Changeset 2107


Ignore:
Timestamp:
Aug 23, 2010, 2:09:11 PM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

bug-buddy, dasher, seahorse, seahorse-plugins, gtkhtml, gnome-applets, libgnomekbd, gvfs, ekiga, gnome-panel: подадени в master

Location:
gnome/master
Files:
10 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/bug-buddy.master.bg.po

    r1948 r2107  
    55# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    66# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
     7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    88# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    99#
     
    1313"Project-Id-Version: bug-buddy master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:40+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:40+0200\n"
    17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     15"POT-Creation-Date: 2010-08-23 12:37+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2010-08-23 12:39+0300\n"
     17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     19"Language: bg\n"
    1920"MIME-Version: 1.0\n"
    2021"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    4546"<span size=\"xx-large\"><b>Инструмент за докладване на грешки</b></span>"
    4647
    47 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1931
     48#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1942
    4849msgid "Bug Buddy"
    4950msgstr "Bug Buddy"
     
    139140msgstr "Име на файл от забилата програма"
    140141
    141 #: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93 ../src/bug-buddy.c:95
     142#: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93
    142143msgid "FILE"
    143144msgstr "ФАЙЛ"
     
    161162msgstr "Изтриване на включения файл след изпращане на доклада"
    162163
    163 #: ../src/bug-buddy.c:95
    164 msgid "MiniDump file with info about the crash"
    165 msgstr "Файл „MiniDump“ с информация за забиването"
    166 
    167 #: ../src/bug-buddy.c:377
     164#: ../src/bug-buddy.c:376
    168165msgid "Copy _Link Address"
    169166msgstr "_Копиране на адреса"
    170167
    171 #: ../src/bug-buddy.c:426
     168#: ../src/bug-buddy.c:425
    172169#, c-format
    173170msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n"
    174171msgstr "Bug Buddy не може да отвори връзката „%s“\n"
    175172
    176 #: ../src/bug-buddy.c:461
     173#: ../src/bug-buddy.c:460
    177174msgid ""
    178175"There was a network error while sending the report. Do you want to save this "
     
    182179"запазите и пратите по-късно?"
    183180
    184 #: ../src/bug-buddy.c:464
     181#: ../src/bug-buddy.c:463
    185182msgid ""
    186183"Please ensure that your Internet connection is active and working correctly."
    187184msgstr "Проверете дали имате връзка с Интернет и пробвайте отново."
    188185
    189 #: ../src/bug-buddy.c:551 ../src/bug-buddy.c:1218
     186#: ../src/bug-buddy.c:550 ../src/bug-buddy.c:1184
    190187msgid "_Close"
    191188msgstr "_Затваряне"
    192189
    193 #: ../src/bug-buddy.c:595
     190#: ../src/bug-buddy.c:594
    194191#, c-format
    195192msgid ""
     
    213210"адрес:\n"
    214211
    215 #: ../src/bug-buddy.c:606
     212#: ../src/bug-buddy.c:605
    216213msgid ""
    217214"Bug Buddy encountered an error while submitting your report to the Bugzilla "
     
    223220"\n"
    224221
    225 #: ../src/bug-buddy.c:612
     222#: ../src/bug-buddy.c:611
    226223#, c-format
    227224msgid ""
     
    232229"отговорът не може да се анализира."
    233230
    234 #: ../src/bug-buddy.c:615
     231#: ../src/bug-buddy.c:614
    235232#, c-format
    236233msgid "The email address you provided is not valid."
    237234msgstr "Дали сте неправилен адрес за е-поща."
    238235
    239 #: ../src/bug-buddy.c:617
     236#: ../src/bug-buddy.c:616
    240237#, c-format
    241238msgid ""
     
    243240msgstr "Регистрацията свързана с въведения адрес на е-поща е деактивирана."
    244241
    245 #: ../src/bug-buddy.c:620
     242#: ../src/bug-buddy.c:619
    246243#, c-format
    247244msgid ""
     
    252249"версия."
    253250
    254 #: ../src/bug-buddy.c:623
     251#: ../src/bug-buddy.c:622
    255252#, c-format
    256253msgid ""
     
    261258"версия."
    262259
    263 #: ../src/bug-buddy.c:626
     260#: ../src/bug-buddy.c:625
    264261#, c-format
    265262msgid ""
     
    270267"Bug Buddy този проблем не би трябвало да възниква."
    271268
    272 #: ../src/bug-buddy.c:629
     269#: ../src/bug-buddy.c:628
    273270#, c-format
    274271msgid ""
     
    279276"Buddy този проблем не би трябвало да възниква."
    280277
    281 #: ../src/bug-buddy.c:632
     278#: ../src/bug-buddy.c:631
    282279#, c-format
    283280msgid ""
     
    292289"%s"
    293290
    294 #: ../src/bug-buddy.c:639
     291#: ../src/bug-buddy.c:638
    295292#, c-format
    296293msgid ""
     
    305302"%s"
    306303
    307 #: ../src/bug-buddy.c:644
     304#: ../src/bug-buddy.c:643
    308305#, c-format
    309306msgid ""
     
    316313"%s"
    317314
    318 #: ../src/bug-buddy.c:648
     315#: ../src/bug-buddy.c:647
    319316#, c-format
    320317msgid ""
     
    328325"\n"
    329326
    330 #: ../src/bug-buddy.c:804
     327#: ../src/bug-buddy.c:803
    331328#, c-format
    332329msgid "Unable to create the bug report: %s\n"
    333330msgstr "Докладът за грешка не може да бъде създаден: %s\n"
    334331
    335 #: ../src/bug-buddy.c:806
     332#: ../src/bug-buddy.c:805
    336333#, c-format
    337334msgid "There was an error creating the bug report\n"
    338335msgstr "Имаше грешка при създаването на доклада за грешка:\n"
    339336
    340 #: ../src/bug-buddy.c:866
     337#: ../src/bug-buddy.c:865
    341338msgid "Sending…"
    342339msgstr "Изпращане…"
    343340
    344 #: ../src/bug-buddy.c:1026
     341#: ../src/bug-buddy.c:1025
    345342msgid ""
    346343"The description you provided for the crash is very short. Are you sure you "
     
    350347"искате да го пратите?"
    351348
    352 #: ../src/bug-buddy.c:1033
     349#: ../src/bug-buddy.c:1032
    353350msgid ""
    354351"A short description is probably not of much help to the developers "
     
    361358"за достигане до забиването, проблемът ще може да бъде решен по-лесно."
    362359
    363 #: ../src/bug-buddy.c:1041
     360#: ../src/bug-buddy.c:1040
    364361msgid "_Review description"
    365362msgstr "_Преглед на описанието"
    366363
    367 #: ../src/bug-buddy.c:1050
     364#: ../src/bug-buddy.c:1049
    368365msgid "_Send anyway"
    369366msgstr "_Изпращане"
     
    371368#. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions
    372369#. * page. Please also mention that the page is in English
    373 #: ../src/bug-buddy.c:1147
     370#: ../src/bug-buddy.c:1146
    374371msgid "Getting useful crash reports"
    375372msgstr "Получаване на полезни доклади за грешки"
    376373
    377 #: ../src/bug-buddy.c:1198
     374#: ../src/bug-buddy.c:1164
    378375#, c-format
    379376msgid ""
     
    394391"инсталирате тези пакети:\n"
    395392
    396 #: ../src/bug-buddy.c:1236 ../src/bug-buddy.c:2061
     393#: ../src/bug-buddy.c:1202 ../src/bug-buddy.c:2091
    397394msgid ""
    398395"\n"
     
    404401"Молим, ако е възможно, да напишете доклада за грешка на английски език."
    405402
    406 #: ../src/bug-buddy.c:1249
     403#: ../src/bug-buddy.c:1215
    407404#, c-format
    408405msgid ""
     
    420417"свържат с вас в случай на нужда от повече информация."
    421418
    422 #: ../src/bug-buddy.c:1286
     419#: ../src/bug-buddy.c:1252
    423420msgid "WARNING:"
    424421msgstr "ВНИМАНИЕ:"
    425422
    426 #: ../src/bug-buddy.c:1287
     423#: ../src/bug-buddy.c:1253
    427424msgid ""
    428425"Some sensitive data is likely present in the crash details.  Please review "
     
    434431"изпращането на пароли или друга чувствителна информация."
    435432
    436 #: ../src/bug-buddy.c:1324
     433#: ../src/bug-buddy.c:1290
    437434msgid "Save File"
    438435msgstr "Запазване на файл"
    439436
    440 #: ../src/bug-buddy.c:1344
     437#: ../src/bug-buddy.c:1310
    441438msgid "-bugreport.txt"
    442439msgstr "-доклад_за_грешка.txt"
    443440
    444 #: ../src/bug-buddy.c:1406
     441#: ../src/bug-buddy.c:1368
    445442msgid "_Save Bug Report"
    446443msgstr "_Запазване на доклад за грешки"
    447444
    448 #: ../src/bug-buddy.c:1411
     445#: ../src/bug-buddy.c:1373
    449446#, c-format
    450447msgid ""
     
    464461"проследяване на грешки на това приложение."
    465462
    466 #: ../src/bug-buddy.c:1500
     463#: ../src/bug-buddy.c:1462
    467464#, c-format
    468465msgid "There was an error displaying help: %s"
    469466msgstr "Има грешка при показване на помощта: %s"
    470467
    471 #: ../src/bug-buddy.c:1912
     468#: ../src/bug-buddy.c:1923
    472469msgid ""
    473470"\n"
     
    482479"програма към сървъра Bugzilla на проекта GNOME."
    483480
    484 #: ../src/bug-buddy.c:1944
     481#: ../src/bug-buddy.c:1975
    485482msgid ""
    486483"Bug Buddy could not load its user interface file.\n"
     
    490487"Проверете дали Bug Buddy е инсталиран правилно."
    491488
    492 #: ../src/bug-buddy.c:1961
     489#: ../src/bug-buddy.c:1992
    493490msgid "Collecting information from your system…"
    494491msgstr "Събиране на информация от системата ви…"
    495492
    496 #: ../src/bug-buddy.c:1964
     493#: ../src/bug-buddy.c:1995
    497494msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n"
    498495msgstr ""
     
    500497"package“.\n"
    501498
    502 #: ../src/bug-buddy.c:1971
    503 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n"
    504 msgstr ""
    505 "Трябва да подадете поне един от аргументите „--pid“, „--include“ или „--"
    506 "minidump“.\n"
    507 
    508 #: ../src/bug-buddy.c:1976
     499#: ../src/bug-buddy.c:2001
     500msgid "Either --pid or --include arguments are required.\n"
     501msgstr ""
     502"Трябва да подадете поне един от двата аргумента „--pid“ или „--include“.\n"
     503
     504#: ../src/bug-buddy.c:2006
    509505msgid "The --unlink-tempfile option needs an --include argument.\n"
    510506msgstr "Опцията „--unlink-tempfile“ изисква аргумент с „--include“.\n"
    511507
    512 #: ../src/bug-buddy.c:1983
     508#: ../src/bug-buddy.c:2013
    513509msgid ""
    514510"Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME "
     
    519515"Това най-вероятно се дължи на липсата на пакета „gnome-desktop“.\n"
    520516
    521 #: ../src/bug-buddy.c:2005
     517#: ../src/bug-buddy.c:2035
    522518#, c-format
    523519msgid ""
     
    528524"на разработчиците, за да им помогне при решаването на проблема."
    529525
    530 #: ../src/bug-buddy.c:2022
     526#: ../src/bug-buddy.c:2052
    531527msgid "Collecting information from the crash…"
    532528msgstr "Събиране на информация от забиването…"
    533529
    534 #: ../src/bug-buddy.c:2039
     530#: ../src/bug-buddy.c:2069
    535531#, c-format
    536532msgid ""
     
    541537"изчистване на грешки: %s\n"
    542538
    543 #: ../src/bug-buddy.c:2069
     539#: ../src/bug-buddy.c:2099
    544540#, c-format
    545541msgid ""
     
    547543msgstr "Bug Buddy не знае как да прати предложение за програмата %s.\n"
    548544
    549 #: ../src/bug-buddy.c:2089
     545#: ../src/bug-buddy.c:2119
    550546#, c-format
    551547msgid ""
     
    562558"свържат с вас, ако е необходимо."
    563559
    564 #: ../src/bug-buddy.c:2101
     560#: ../src/bug-buddy.c:2131
    565561msgid "Suggestion / Error description:"
    566562msgstr "Описание на предложение/грешка:"
     
    594590msgstr "Не е указан продукт или компонент."
    595591
    596 #: ../src/bugzilla.c:562
     592#: ../src/bugzilla.c:516
    597593#, c-format
    598594msgid "Unable to create XML-RPC message."
  • gnome/master/dasher.master.bg.po

    r1948 r2107  
    1212"Project-Id-Version: dasher master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:44+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:43+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     18"Language: bg\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
    1920"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2728#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
    2829#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
    29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953
     30#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:895
    3031msgid "Dasher"
    3132msgstr "Dasher"
     
    106107#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
    107108#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
    108 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320
    109 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1354 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968
     109#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1286
     110#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:910
    110111msgid "Select File"
    111112msgstr "Избор на файл"
     
    188189
    189190#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:19 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
    190 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046
     191#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:988
    191192msgid "Quit"
    192193msgstr "Спиране на програмата"
     
    279280
    280281#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
     282msgid "A_pplication"
     283msgstr "_Програма"
     284
     285#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
    281286#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
    282287msgid "Adapt speed automatically"
     
    284289
    285290#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
    286 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20
     291#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
    287292#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
    288293msgid "Alphabet Default"
    289294msgstr "Стандартната за азбуката"
    290295
    291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
    292 msgid "Appearance"
    293 msgstr "Външен вид"
    294 
    295296#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
    296 msgid "Application"
    297 msgstr "Програма"
    298 
    299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
    300297#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
    301298msgid "Bottom to Top"
    302299msgstr "От долу — нагоре"
    303300
     301#. Abbreviation for Control Style
    304302#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
     303msgid "C_ontrol"
     304msgstr "_Управление"
     305
     306#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
    305307msgid "Centre circle"
    306308msgstr "в централния кръг"
    307309
    308 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
     310#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
    309311msgid "Composition"
    310312msgstr "Съставяне"
    311313
    312 #. Abbreviation for Control Style
    313 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
    314314#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
    315 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
    316 msgid "Control"
    317 msgstr "Управление"
    318 
    319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
    320315msgid "Control mode"
    321316msgstr "Режим на управление"
    322317
    323 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
     318#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
    324319#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
    325320msgid "Custom"
    326321msgstr "Потребителска"
    327322
    328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
     323#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
    329324#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
    330325msgid "Custom colour scheme:"
    331326msgstr "Потребителска цветова схема:"
    332327
    333 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
     328#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
    334329#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
    335330msgid "Dasher Preferences"
    336331msgstr "Настройки на Dasher"
    337332
    338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
     333#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
    339334msgid "Direct entry"
    340335msgstr "Директен вход"
    341336
    342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
     337#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
    343338msgid "Dock application window"
    344339msgstr "Скачване на прозореца на приложението"
    345340
    346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
     341#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
    347342msgid "Draw box outlines"
    348343msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите"
    349344
    350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
     345#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
    351346msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
    352347msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката"
    353348
    354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
     349#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
    355350msgid "Full Screen"
    356351msgstr "На цял екран"
    357352
    358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
     353#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
    359354msgid "Increase line thickness"
    360355msgstr "Увеличаване на дебелината на линията"
    361356
    362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
     357#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
    363358#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
    364359msgid "Japanese"
    365360msgstr "Японски"
    366361
    367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
    368 msgid "Language"
    369 msgstr "Език"
    370 
    371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
     362#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
    372363#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
    373364msgid "Language model adapts as you write."
    374365msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете."
    375366
    376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
     367#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
    377368msgid "Large font "
    378369msgstr "Едър шрифт"
    379370
    380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
     371#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
    381372#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
    382373msgid "Left to Right"
     
    384375
    385376#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
    386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
     377#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
    387378#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
    388379msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
    389380msgstr "Смесен модел (предсказване по частично съвпадение/речник)"
    390381
    391 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
     382#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
    392383msgid "Options"
    393384msgstr "Настройки"
    394385
    395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
     386#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
    396387msgid "Pause outside of canvas"
    397388msgstr "Пауза при излизане от прозореца"
    398389
    399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
     390#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
    400391#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
    401392msgid "Right to Left"
    402393msgstr "От дясно — наляво"
    403394
    404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
     395#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
    405396msgid "Select Dasher Font"
    406397msgstr "Избор на шрифт за Dasher"
    407398
    408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
     399#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
    409400msgid "Select Editor Font"
    410401msgstr "Избор на шрифт за редактора"
    411402
    412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
     403#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
    413404msgid "Show mouse position"
    414405msgstr "Показване на мястото на мишката"
    415406
    416 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
     407#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
    417408msgid "Show speed slider"
    418409msgstr "Показване на плъзгача на скоростта"
    419410
    420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
     411#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
    421412msgid "Show toolbar"
    422413msgstr "Показване на лентата с инструментите"
    423414
    424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
     415#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
    425416msgid "Small font"
    426417msgstr "Дребен шрифт"
    427418
    428 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
     419#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
    429420msgid "Stand-alone"
    430421msgstr "Самостоятелно"
    431422
    432423#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
    433 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
     424#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
    434425#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
    435426msgid "Standard letter-based PPM"
    436427msgstr "Стандартно побуквено предсказване по частично съвпадение"
    437428
    438 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
     429#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
    439430msgid "Start on left mouse button"
    440431msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката"
    441432
    442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
     433#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
    443434msgid "Start on space bar"
    444435msgstr "Започване с натискането на клавиша за интервал"
    445436
    446 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
     437#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
    447438msgid "Start with mouse position:"
    448439msgstr "Започване с позиция на мишката:"
    449440
    450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
     441#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
    451442msgid "Timestamp new files"
    452443msgstr "Поставяне на време на новите файлове"
    453444
    454 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
     445#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
    455446#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
    456447msgid "Top to Bottom"
    457448msgstr "От горе — надолу"
    458449
    459 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
     450#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
    460451msgid "Two box"
    461452msgstr "между две кутии"
    462453
    463454#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
    464 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
     455#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
    465456msgid ""
    466457"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
     
    472463"забавят скоростта на писане."
    473464
    474 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
     465#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
    475466msgid "Very large font"
    476467msgstr "Много едър шрифт"
    477468
    478 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
     469#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
    479470#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
    480471msgid "Word-based model"
    481472msgstr "Базиран на думи"
     473
     474#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
     475msgid "_Appearance"
     476msgstr "_Външен вид"
     477
     478#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
     479msgid "_Language"
     480msgstr "_Език"
    482481
    483482#. Abbreviation for Preferences
     
    501500msgid "Alphabet"
    502501msgstr "Азбука"
     502
     503#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
     504#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
     505msgid "Control"
     506msgstr "Управление"
    503507
    504508#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
     
    588592msgstr "Максимално увеличение"
    589593
     594#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:10
     595msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
     596msgstr "Изчертаване на областта на екрана, където ще се показва увеличеното"
     597
     598#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:11
     599msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
     600msgstr "Показване на нелинейността на преобазуването чрез криви линии"
     601
    590602#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
    591603msgid "Click Mode"
     
    602614msgstr "Компас"
    603615
    604 #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:636
     616#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:637
    605617msgid "Well done!"
    606618msgstr "Много добре!"
    607619
    608 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:905
     620#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:911
    609621msgid "Normal Control"
    610622msgstr "Нормално управление"
    611623
    612624#. TODO: specialist factory for button mode
    613 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:921
     625#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:927
    614626msgid "Menu Mode"
    615627msgstr "С меню"
    616628
    617 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:922
     629#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:928
    618630msgid "Direct Mode"
    619631msgstr "Директен"
    620632
    621 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:926
     633#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:932
    622634msgid "Stylus Control"
    623635msgstr "Чрез писалка"
     
    847859msgstr "Низови параметри"
    848860
    849 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:437 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1008
     861#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1011
    850862msgid "Action"
    851863msgstr "Действие"
    852864
    853865#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
    854 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1015
     866#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1018
    855867msgid "Show Button"
    856868msgstr "Показване на бутон"
    857869
    858 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020
     870#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1023
    859871msgid "Control Mode"
    860872msgstr "Режим на управление"
    861873
    862874#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
    863 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026
     875#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1029
    864876msgid "Auto On Stop"
    865877msgstr "Автоматично при спиране"
     878
     879#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:27
     880msgid "Unable to initialize speech support\n"
     881msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n"
     882
     883#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:58
     884msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
     885msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n"
     886
     887#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:69
     888msgid "Unable to initialize voices\n"
     889msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n"
    866890
    867891#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
     
    874898msgstr "Скрипт"
    875899
    876 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:137
    877 msgid "Speak"
    878 msgstr "Произнасяне"
    879 
    880 #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine.
    881 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:150
    882 msgid "All"
    883 msgstr "Всичко"
    884 
    885 #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine.
    886 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:153
    887 msgid "Last"
    888 msgstr "Последно"
    889 
    890 #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine.
    891 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:156
    892 msgid "Repeat"
    893 msgstr "Повтаряне"
    894 
    895 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
    896 #, c-format
    897 msgid "Unable to initialize speech support\n"
    898 msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n"
    899 
    900 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
    901 msgid "Unable to initialize voices\n"
    902 msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n"
    903 
    904 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
    905 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
    906 msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n"
    907 
    908900#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
    909 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
     901#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:265
    910902msgid "option setting is missing \"=\"."
    911903msgstr "знакът „=“ е пропуснат при задаването на опция."
    912904
    913905#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
    914 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
     906#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:281
    915907msgid "Invalid option string specified"
    916908msgstr "Неправилен низ за опция"
    917909
    918 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
     910#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:950
    919911#, c-format
    920912msgid ""
     
    927919"В противен случай те ще бъдат изгубени."
    928920
    929 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
     921#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957
    930922msgid ""
    931923"Do you want to save your changes?\n"
     
    937929"В противен случай те ще бъдат изгубени."
    938930
    939 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
     931#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
    940932msgid "Don't save"
    941933msgstr "Без запазване"
    942934
    943 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
     935#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:964 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:987
    944936msgid "Don't quit"
    945937msgstr "Продължаване на работата"
    946938
    947 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1023
     939#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
    948940msgid "Save and quit"
    949941msgstr "Запазване и спиране"
    950942
    951 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
     943#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:984
    952944msgid "Are you sure you wish to quit?"
    953945msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?"
    954946
    955 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089
     947#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1031
    956948msgid "Unable to open help file"
    957949msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен."
    958950
    959 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
     951#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1083
    960952msgid "Dasher is a predictive text entry application"
    961953msgstr "Dasher е приложение за въвеждане на текст с предсказване"
    962954
    963 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1146
     955#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1088
    964956msgid "translator-credits"
    965957msgstr ""
  • gnome/master/ekiga.master.bg.po

    r2006 r2107  
    1414"Project-Id-Version: ekiga master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:49+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-03-03 11:49+0200\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:22+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:22+0300\n"
    1818"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     20"Language: bg\n"
    2021"MIME-Version: 1.0\n"
    2122"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    4546
    4647#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
    47 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
    48 msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
     48msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
     49msgstr ""
     50"0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Избрана от потребителя "
     51"скорост"
    4952
    5053#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
     
    126129msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
    127130
    128 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3618
     131#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3623
    129132msgid "Display images from your camera device"
    130133msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
     
    241244
    242245#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
    243 msgid "Kind of network selected in the druid"
     246msgid "Kind of network selected in the assistant"
    244247msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
    245248
     
    394397msgstr "Показване на изключените контакти"
    395398
    396 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3247
     399#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3252
    397400msgid "Show the call panel"
    398401msgstr "Показване таблото за набиране"
     
    468471
    469472#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
    470 msgid "The Video Codecs List"
    471 msgstr "Списък със аудио декодерите"
    472 
    473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
    474473msgid "The accounts list"
    475474msgstr "Списък с регистрациите"
    476475
    477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
     476#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
    478477msgid "The audio codecs list"
    479478msgstr "Списък със аудио декодерите"
    480479
    481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
     480#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
    482481msgid "The busy tone sound"
    483482msgstr "Звукът за заето"
    484483
    485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
     484#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
    486485msgid ""
    487486"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
     
    491490"се свързвате с някой, който е зает."
    492491
    493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
     492#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
    494493msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
    495494msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
    496495
    497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
     496#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
    498497msgid ""
    499498"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
     
    503502"съобщение"
    504503
     504#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
     505msgid ""
     506"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
     507msgstr ""
     508"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
     509
    505510#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
    506 msgid ""
    507 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
    508 msgstr ""
    509 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
    510 
    511 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
    512511msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
    513512msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
    514513
    515 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
     514#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
    516515msgid "The default video view"
    517516msgstr "Стандартният видео изглед"
    518517
    519 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
     518#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
    520519msgid ""
    521520"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
     
    526525"двата)"
    527526
    528 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
     527#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
    529528msgid "The dial tone sound"
    530529msgstr "Звукът при набиране"
    531530
    532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
     531#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
    533532msgid "The history of the 100 last calls"
    534533msgstr "История на последните 100 набрани номера"
    535534
    536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
     535#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:686
    537536#: ../src/gui/preferences.cpp:740
    538537msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
     
    541540"прехвърлянето е включено"
    542541
    543 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
     542#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
    544543msgid "The incoming call sound"
    545544msgstr "Звукът за входящо обаждане"
    546545
    547 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
     546#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
    548547msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
    549548msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
    550549
    551 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
     550#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
    552551msgid "The long status information"
    553552msgstr "Подробно описание на състоянието"
    554553
    555 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
     554#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
    556555msgid ""
    557556"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
     
    564563"подадената стойност."
    565564
    566 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
     565#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
    567566msgid ""
    568567"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
     
    577576"(това зависи от използвания кодер)"
    578577
    579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
     578#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
    580579msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
    581580msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
    582581
    583 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
     582#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
    584583msgid ""
    585584"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
     
    591590"ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
    592591
    593 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
     592#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
    594593msgid "The new instant message sound"
    595594msgstr "Звукът за ново бързо съобщение"
    596595
    597 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
     596#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
    598597msgid "The new voice mail sound"
    599598msgstr "Звукът за нова гласова поща"
    600599
    601 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
     600#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
    602601msgid ""
    603602"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
     
    607606"новата настройка да влезе в сила."
    608607
    609 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
     608#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
    610609msgid ""
    611610"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
     
    615614"новата настройка да влезе в сила."
    616615
    617 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
     616#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
    618617msgid "The position of the local video window"
    619618msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
    620619
    621 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
     620#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
    622621msgid "The position of the remote video window"
    623622msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
    624623
    625 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
     624#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
    626625msgid ""
    627626"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
     
    633632"участници в обаждането използват тунелиране на H.245."
    634633
    635 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
     634#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
    636635msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
    637636msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата"
    638637
    639 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
     638#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
    640639msgid "The short status information"
    641640msgstr "Кратко състояние на контакта"
    642641
    643 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
     642#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
    644643msgid "The size of the local video window"
    645644msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
    646645
    647 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
     646#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
    648647msgid "The size of the remote video window"
    649648msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
    650649
    651 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
     650#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
    652651msgid ""
    653652"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
     
    657656"когато се обаждате на някой и ви дава заето"
    658657
    659 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
     658#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
    660659msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
    661660msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
    662661
     662#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
     663msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
     664msgstr ""
     665"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
     666
    663667#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
    664 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
    665 msgstr ""
    666 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
    667 
    668 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
    669668msgid ""
    670669"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
    671670msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново бързо съобщение"
    672671
    673 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
     672#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
    674673msgid ""
    675674"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
    676675msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
    677676
    678 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
     677#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:936
    679678msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
    680679msgstr ""
     
    682681"или друг източник)"
    683682
    684 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
     683#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
    685684msgid "The video codecs list"
    686685msgstr "Списък със видео декодерите"
    687686
    688 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
     687#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
    689688msgid "The video view before having switched to fullscreen"
    690689msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
    691690
    692 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
     691#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
    693692msgid ""
    694693"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
     
    698697"като ключа „video_view“)"
    699698
    700 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
     699#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
    701700msgid "The zoom value"
    702701msgstr "Мащаб на увеличение"
    703702
    704 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
     703#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
    705704msgid ""
    706705"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
     
    710709"50, 100 или 200)"
    711710
    712 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
     711#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
    713712msgid ""
    714713"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
     
    718717"стойности са  „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
    719718
    720 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
     719#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
    721720msgid ""
    722721"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
     
    729728"няма да можете да пращате текстови съобщения"
    730729
    731 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
     730#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:698
    732731msgid ""
    733732"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
     
    743742"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
    744743
    745 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
     744#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:700
    746745msgid "This enables H.245 early in the setup"
    747746msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
    748747
    749 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
     748#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
    750749msgid ""
    751750"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
     
    755754"(под Линукс)"
    756755
    757 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
     756#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
    758757msgid "UDP port range"
    759758msgstr "Диапазон на портове по UDP"
    760759
    761 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
     760#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
    762761msgid "Video channel"
    763762msgstr "Видео канал"
    764763
    765 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
     764#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
    766765msgid "Video format"
    767766msgstr "Видео формат"
    768767
    769 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1143
     768#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
    770769msgid "Video input device"
    771770msgstr "Входно видео устройство"
    772771
    773 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
     772#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
    774773msgid "Video preview"
    775774msgstr "Преглед на видеото"
    776775
    777 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
     776#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
    778777msgid "Video size"
    779778msgstr "Размер на видео картината"
    780779
    781 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
     780#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
    782781msgid ""
    783782"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
     
    794793msgstr "_Търсене"
    795794
    796 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
    797 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332
     795#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
     796#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383
    798797msgid "Neighbours"
    799798msgstr "Съседи"
     
    840839#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
    841840#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
    842 #: ../src/gui/main_window.cpp:3205
     841#: ../src/gui/main_window.cpp:3210
    843842msgid "_Edit"
    844843msgstr "_Редактиране"
     
    889888
    890889#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
    891 msgid "Is a prefered contact"
     890msgid "Is a preferred contact"
    892891msgstr "Предпочитан контакт"
    893892
     
    10031002#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
    10041003#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
    1005 #: ../src/gui/main_window.cpp:2979
     1004#: ../src/gui/main_window.cpp:2984
    10061005msgid "Transfer"
    10071006msgstr "Прехвърляне"
     
    10171016
    10181017#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
    1019 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826
     1018#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:825
    10201019msgid "Transport error"
    10211020msgstr "Транспортна грешка"
     
    10231022#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
    10241023#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
    1025 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:833
     1024#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:832
    10261025msgid "Failed"
    10271026msgstr "Неуспех"
    10281027
    10291028#. translators : the result will look like :
    1030 #. * "registered (with 2 voicemail messages)"
     1029#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
    10311030#.
    10321031#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
    10331032#, c-format
    1034 msgid "%s (with %d voicemail message)"
    1035 msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
     1033msgid "%s (with %d voice mail message)"
     1034msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
    10361035msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)"
    10371036msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)"
     
    10481047
    10491048#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
    1050 #: ../src/gui/assistant.cpp:715
     1049#: ../src/gui/assistant.cpp:716
    10511050msgid "Recharge the account"
    10521051msgstr "Презареждане на регистрация"
    10531052
    10541053#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
    1055 #: ../src/gui/assistant.cpp:727
     1054#: ../src/gui/assistant.cpp:728
    10561055msgid "Consult the balance history"
    10571056msgstr "Справка с баланса"
    10581057
    10591058#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
     1059#: ../src/gui/assistant.cpp:740
    10601060msgid "Consult the call history"
    10611061msgstr "Справка с историята на обажданията"
     
    10681068
    10691069#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
     1070#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
    10701071#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
    10711072#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
     
    11071108#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
    11081109#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
     1110#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
    11091111msgid "Enable Account"
    11101112msgstr "Включване на регистрацията"
     
    11661168msgstr "_Регистрация за H.323"
    11671169
    1168 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
    1169 msgid "Please update the following fields."
    1170 msgstr "Обновете следните полета."
    1171 
    11721170#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
    1173 #: ../src/gui/assistant.cpp:595
     1171#: ../src/gui/assistant.cpp:596
    11741172msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
    11751173msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
     
    11881186
    11891187#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
    1190 #: ../src/gui/assistant.cpp:703
     1188#: ../src/gui/assistant.cpp:704
    11911189msgid "Get an Ekiga Call Out account"
    11921190msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон"
     
    12491247
    12501248#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
    1251 #: ../src/gui/main_window.cpp:1492
     1249#: ../src/gui/main_window.cpp:1497
    12521250msgid "Could not connect to remote host"
    12531251msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
     
    13211319msgstr "Съобщение"
    13221320
    1323 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
     1321#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
    13241322msgid "Bad request"
    13251323msgstr "Лоша заявка"
    13261324
    1327 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
     1325#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
    13281326msgid "Payment required"
    13291327msgstr "Изисква се плащане"
    13301328
    1331 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
     1329#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
    13321330msgid "Unauthorized"
    13331331msgstr "Липсва упълномощаване"
    13341332
    1335 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
     1333#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
    13361334msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
    13371335msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни"
    13381336
    1339 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649
     1337#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
    13401338msgid "Timeout"
    13411339msgstr "Изтичане на времето"
    13421340
    1343 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
     1341#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
    13441342msgid "Conflict"
    13451343msgstr "Има конфликт"
    13461344
    1347 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
     1345#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
    13481346msgid "Temporarily unavailable"
    13491347msgstr "Временно недостъпна услуга"
    13501348
    1351 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
     1349#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
    13521350msgid "Not acceptable"
    13531351msgstr "Не може да се приеме"
    13541352
    1355 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
     1353#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
    13561354msgid "Illegal status code"
    13571355msgstr "Неправилен код за състояние"
    13581356
    1359 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
     1357#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
    13601358msgid "Multiple choices"
    13611359msgstr "Множество избори"
    13621360
    1363 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
     1361#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
    13641362msgid "Moved permanently"
    13651363msgstr "Преместен за постоянно"
    13661364
    1367 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
     1365#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
    13681366msgid "Moved temporarily"
    13691367msgstr "Временно преместен"
    13701368
    1371 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681
     1369#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
    13721370msgid "Use proxy"
    13731371msgstr "Използване на сървър-посредник"
    13741372
    1375 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
     1373#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
    13761374msgid "Alternative service"
    13771375msgstr "Алтернативна услуга"
    13781376
    1379 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
     1377#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
    13801378msgid "Not found"
    13811379msgstr "Не е намерен"
    13821380
    1383 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
     1381#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
    13841382msgid "Method not allowed"
    13851383msgstr "Непозволен метод"
    13861384
    1387 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
     1385#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
    13881386msgid "Proxy authentication required"
    13891387msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
    13901388
    1391 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
     1389#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
    13921390msgid "Length required"
    13931391msgstr "Изисква се дължина"
    13941392
    1395 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
     1393#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
    13961394msgid "Request entity too big"
    13971395msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
    13981396
    1399 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709
     1397#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
    14001398msgid "Request URI too long"
    14011399msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
    14021400
    1403 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
     1401#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
    14041402msgid "Unsupported media type"
    14051403msgstr "Неподдържан вид медия"
    14061404
    1407 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
     1405#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
    14081406msgid "Unsupported URI scheme"
    14091407msgstr "Неподдържана схема на адрес"
     
    14131411#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
    14141412#. * for more information
    1415 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
     1413#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
    14161414msgid "Bad extension"
    14171415msgstr "Неправилен вътрешен номер"
    14181416
    1419 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
     1417#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
    14201418msgid "Extension required"
    14211419msgstr "Изисква се вътрешен номер"
    14221420
    1423 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
     1421#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
    14241422msgid "Interval too brief"
    14251423msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
    14261424
    1427 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
     1425#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
    14281426msgid "Loop detected"
    14291427msgstr "Засечено е зацикляне"
    14301428
    1431 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
     1429#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
    14321430msgid "Too many hops"
    14331431msgstr "Прекалено много скокове"
    14341432
    1435 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
     1433#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
    14361434msgid "Address incomplete"
    14371435msgstr "Непълен адрес"
    14381436
    1439 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
     1437#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
    14401438msgid "Ambiguous"
    14411439msgstr "Нееднозначен"
    14421440
    1443 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
     1441#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
    14441442msgid "Busy Here"
    14451443msgstr "Тук е зает"
    14461444
    1447 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
     1445#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
    14481446msgid "Request terminated"
    14491447msgstr "Заявката е прекъсната"
    14501448
    1451 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
     1449#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
    14521450msgid "Remote party host is offline"
    14531451msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
    14541452
    1455 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
     1453#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
    14561454msgid "Not acceptable here"
    14571455msgstr "Тук не може да се приеме"
    14581456
    1459 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
     1457#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768
    14601458msgid "Bad event"
    14611459msgstr "Лошо събитие"
    14621460
    1463 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
     1461#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
    14641462msgid "Request pending"
    14651463msgstr "Чакаща заявка"
    14661464
    1467 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
     1465#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
    14681466msgid "Undecipherable"
    14691467msgstr "Не може да се дешифрира"
    14701468
    1471 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
     1469#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
    14721470msgid "Internal server error"
    14731471msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
    14741472
    1475 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
     1473#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
    14761474msgid "Not implemented"
    14771475msgstr "Не е реализирано"
    14781476
    1479 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
     1477#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
    14801478msgid "Bad gateway"
    14811479msgstr "Неправилен шлюз"
    14821480
    1483 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
     1481#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
    14841482msgid "Service unavailable"
    14851483msgstr "Услугата е недостъпна"
    14861484
    1487 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
     1485#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:796
    14881486msgid "Server timeout"
    14891487msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
    14901488
    1491 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
     1489#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800
    14921490msgid "SIP version not supported"
    14931491msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
    14941492
    1495 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
     1493#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804
    14961494msgid "Message too large"
    14971495msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
    14981496
    1499 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
     1497#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:808
    15001498msgid "Busy everywhere"
    15011499msgstr "Навсякъде е заето"
    15021500
    1503 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813
     1501#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:812
    15041502msgid "Decline"
    15051503msgstr "Отказ"
    15061504
    1507 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817
     1505#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:816
    15081506msgid "Does not exist anymore"
    15091507msgstr "Не съществува вече"
    15101508
    1511 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821
     1509#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:820
    15121510msgid "Globally not acceptable"
    15131511msgstr "Глобално неприемливо"
    15141512
    1515 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981
     1513#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:980
    15161514msgid "Could not send message"
    15171515msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
    15181516
    1519 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078
     1517#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1077
     1518#: ../src/gui/main_window.cpp:2824
    15201519#, c-format
    15211520msgid "Incoming call from %s"
    15221521msgstr "Входящо обаждане от %s"
    15231522
    1524 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080
     1523#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1079
    15251524#, c-format
    15261525msgid "Incoming call"
    15271526msgstr "Входящо обаждане"
    15281527
    1529 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086
     1528#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1085
    15301529#, c-format
    15311530msgid "In a call with %s"
    15321531msgstr "В момента говори с %s"
    15331532
    1534 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088
     1533#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1087
    15351534#, c-format
    15361535msgid "In a call"
     
    15541553
    15551554#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
    1556 #: ../src/gui/main_window.cpp:3154
     1555#: ../src/gui/main_window.cpp:3159
    15571556msgid "Address _Book"
    15581557msgstr "_Адресник"
     
    15881587msgstr "Копиране на адреса"
    15891588
    1590 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912
     1589#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:908
    15911590msgid "_Smile..."
    15921591msgstr "_Емотикон…"
     
    16021601msgstr "Неподредено"
    16031602
    1604 #: ../lib/gui/gmdialog.c:330
     1603#: ../lib/gui/gmdialog.c:331
    16051604msgid "Do not show this dialog again"
    16061605msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
    16071606
    16081607#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
    1609 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:904
     1608#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:907
    16101609#, c-format
    16111610msgid "%d user found"
     
    16571656msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
    16581657
    1659 #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
     1658#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
    16601659msgid "Audio test"
    16611660msgstr "Аудио тест"
     
    17441743msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
    17451744
    1746 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:926
     1745#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
    17471746msgid "Please edit the following fields"
    17481747msgstr "Редактирайте следните полета"
    17491748
    1750 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:928
     1749#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:931
    17511750msgid "Book _Name"
    17521751msgstr "_Име на адресника"
    17531752
    1754 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
     1753#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:932
    17551754msgid "Server _URI"
    17561755msgstr "_Адрес на сървър"
    17571756
    1758 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:930
     1757#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:933
    17591758msgid "_Base DN"
    17601759msgstr "_Базов DN"
    17611760
    1762 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:936
     1761#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:939
    17631762msgid "Subtree"
    17641763msgstr "Поддърво"
    17651764
    1766 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:937
     1765#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:940
    17671766msgid "Single Level"
    17681767msgstr "Едно ниво"
    17691768
    1770 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:938
     1769#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:941
    17711770msgid "_Search Scope"
    17721771msgstr "_Област на търсене:"
     
    17781777#. * most LDAP servers it's "CommonName".
    17791778#.
    1780 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
     1779#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956
    17811780msgid "_DisplayName Attribute"
    17821781msgstr "_Показвано име (DisplayName)"
    17831782
    1784 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
     1783#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:957
    17851784msgid "Call _Attributes"
    17861785msgstr "_Адреси за обаждане:"
    17871786
    1788 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:958
     1787#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:959 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:961
    17891788msgid "_Filter Template"
    17901789msgstr "_Шаблон на филтъра"
     
    17991798#. * is anonymous / unauthenticated.)
    18001799#.
    1801 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
     1800#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
    18021801msgid "Bind _ID"
    18031802msgstr "_Идентификатор за свързване"
    18041803
    1805 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
     1804#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:973
    18061805msgid "_Password"
    18071806msgstr "_Парола"
    18081807
    1809 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:971
     1808#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
    18101809msgid "Use TLS"
    18111810msgstr "Използване на TLS"
    18121811
    1813 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
     1812#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:975
    18141813msgid "Use SASL"
    18151814msgstr "Използване на SASL"
    18161815
    1817 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
     1816#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:989
    18181817msgid "SASL _Mechanism"
    18191818msgstr "_Механизъм на SASL"
    18201819
    1821 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:996
     1820#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:999
    18221821msgid "Edit LDAP directory"
    18231822msgstr "Редактиране на директорията за LDAP"
    18241823
    1825 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1018
     1824#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
    18261825msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
    18271826msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n"
    18281827
    1829 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
     1828#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
    18301829msgid "Please provide a Server URI\n"
    18311830msgstr "Укажете адрес на сървъра\n"
    18321831
    1833 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
     1832#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
    18341833msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
    18351834msgstr "Укажете показвано име\n"
    18361835
    1837 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
     1836#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
    18381837msgid "Please provide a Call Attribute\n"
    18391838msgstr "Укажете адрес за обаждане\n"
    18401839
    1841 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
     1840#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1033
    18421841msgid "Invalid Server URI\n"
    18431842msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n"
     
    19021901msgstr "Ресурс:"
    19031902
    1904 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
    1905 msgid "Enable account"
    1906 msgstr "Включване на регистрацията"
    1907 
    1908 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:689
     1903#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:690
    19091904msgid "Edit"
    19101905msgstr "Редактиране"
     
    21202115msgstr "Регистрации"
    21212116
    2122 #: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3215
     2117#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3220
    21232118msgid "_Accounts"
    21242119msgstr "_Регистрации"
    21252120
    2126 #: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3298
     2121#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3303
    21272122msgid "_Help"
    21282123msgstr "Помо_щ"
     
    21322127msgstr "Включена"
    21332128
    2134 #: ../src/gui/accounts.cpp:683
     2129#: ../src/gui/accounts.cpp:684
    21352130msgid "Enable"
    21362131msgstr "Включване"
    21372132
    2138 #: ../src/gui/accounts.cpp:686
     2133#: ../src/gui/accounts.cpp:687
    21392134msgid "Disable"
    21402135msgstr "Изключване"
    21412136
    2142 #: ../src/gui/accounts.cpp:692
     2137#: ../src/gui/accounts.cpp:693
    21432138msgid "Remove"
    21442139msgstr "Премахване"
    21452140
    2146 #: ../src/gui/assistant.cpp:320
     2141#: ../src/gui/assistant.cpp:321
    21472142msgid ""
    21482143"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
     
    21582153"меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“."
    21592154
    2160 #: ../src/gui/assistant.cpp:328
     2155#: ../src/gui/assistant.cpp:329
    21612156msgid "Welcome to Ekiga"
    21622157msgstr "Добре дошли в Ekiga"
    21632158
    2164 #: ../src/gui/assistant.cpp:352 ../src/gui/preferences.cpp:464
     2159#: ../src/gui/assistant.cpp:353 ../src/gui/preferences.cpp:464
    21652160msgid "Personal Information"
    21662161msgstr "Лични данни"
    21672162
    21682163#. The user fields
    2169 #: ../src/gui/assistant.cpp:355
     2164#: ../src/gui/assistant.cpp:356
    21702165msgid "Please enter your first name and your surname:"
    21712166msgstr "Въведете името и фамилията си:"
    21722167
    2173 #: ../src/gui/assistant.cpp:364
     2168#: ../src/gui/assistant.cpp:365
    21742169msgid ""
    21752170"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
     
    21792174"програми за VoIP и видео конференция."
    21802175
    2181 #: ../src/gui/assistant.cpp:558
     2176#: ../src/gui/assistant.cpp:559
    21822177msgid "Ekiga.net Account"
    21832178msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
    21842179
    2185 #: ../src/gui/assistant.cpp:560
     2180#: ../src/gui/assistant.cpp:561
    21862181msgid "Please enter your username:"
    21872182msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
    21882183
    2189 #: ../src/gui/assistant.cpp:568
     2184#: ../src/gui/assistant.cpp:569
    21902185msgid "Please enter your password:"
    21912186msgstr "Въведете вашата парола:"
    21922187
    2193 #: ../src/gui/assistant.cpp:578
     2188#: ../src/gui/assistant.cpp:579
    21942189msgid ""
    21952190"The username and password are used to login to your existing account at the "
     
    22082203"искате по-късно да попълните детайлите."
    22092204
    2210 #: ../src/gui/assistant.cpp:605
     2205#: ../src/gui/assistant.cpp:606
    22112206msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
    22122207msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
    22132208
    2214 #: ../src/gui/assistant.cpp:668
     2209#: ../src/gui/assistant.cpp:669
    22152210msgid "Ekiga Call Out Account"
    22162211msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
    22172212
    2218 #: ../src/gui/assistant.cpp:670
     2213#: ../src/gui/assistant.cpp:671
    22192214msgid "Please enter your account ID:"
    22202215msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
    22212216
    2222 #: ../src/gui/assistant.cpp:678
     2217#: ../src/gui/assistant.cpp:679
    22232218msgid "Please enter your PIN code:"
    22242219msgstr "Въведете вашия ПИН:"
    22252220
    2226 #: ../src/gui/assistant.cpp:689
     2221#: ../src/gui/assistant.cpp:690
    22272222msgid ""
    22282223"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
     
    22452240"прозорец.\n"
    22462241
    2247 #: ../src/gui/assistant.cpp:739
    2248 msgid "Consult the calls history"
    2249 msgstr "Справка с историята на обажданията"
    2250 
    2251 #: ../src/gui/assistant.cpp:749
     2242#: ../src/gui/assistant.cpp:750
    22522243msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
    22532244msgstr ""
    22542245"Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
    22552246
    2256 #: ../src/gui/assistant.cpp:815 ../src/gui/assistant.cpp:1375
     2247#: ../src/gui/assistant.cpp:816 ../src/gui/assistant.cpp:1375
    22572248msgid "Connection Type"
    22582249msgstr "Вид на връзката"
    22592250
    22602251#. The connection type
    2261 #: ../src/gui/assistant.cpp:818
     2252#: ../src/gui/assistant.cpp:819
    22622253msgid "Please choose your connection type:"
    22632254msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
    22642255
    2265 #: ../src/gui/assistant.cpp:835
     2256#: ../src/gui/assistant.cpp:836
    22662257msgid "56k Modem"
    22672258msgstr "56k модем"
    22682259
    2269 #: ../src/gui/assistant.cpp:840
     2260#: ../src/gui/assistant.cpp:841
    22702261msgid "ISDN"
    22712262msgstr "ISDN"
    22722263
    2273 #: ../src/gui/assistant.cpp:845
     2264#: ../src/gui/assistant.cpp:846
    22742265msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
    22752266msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
    22762267
    2277 #: ../src/gui/assistant.cpp:850
     2268#: ../src/gui/assistant.cpp:851
    22782269msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
    22792270msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
    22802271
    2281 #: ../src/gui/assistant.cpp:855
     2272#: ../src/gui/assistant.cpp:856
    22822273msgid "LAN"
    22832274msgstr "LAN"
    22842275
    2285 #: ../src/gui/assistant.cpp:860
     2276#: ../src/gui/assistant.cpp:861
    22862277msgid "Keep current settings"
    22872278msgstr "Запазване на текущите настройки"
    22882279
    2289 #: ../src/gui/assistant.cpp:865
     2280#: ../src/gui/assistant.cpp:866
    22902281msgid ""
    22912282"The connection type will permit determining the best quality settings that "
     
    22972288"прозореца за настройки."
    22982289
    2299 #: ../src/gui/assistant.cpp:959 ../src/gui/main_window.cpp:3044
    2300 #: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/preferences.cpp:770
     2290#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3049
     2291#: ../src/gui/main_window.cpp:3053 ../src/gui/preferences.cpp:770
    23012292msgid "Audio Devices"
    23022293msgstr "Аудио устройства"
    23032294
    2304 #: ../src/gui/assistant.cpp:961
     2295#: ../src/gui/assistant.cpp:957
    23052296msgid "Please choose the audio ringing device:"
    23062297msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
    23072298
    2308 #: ../src/gui/assistant.cpp:981
     2299#: ../src/gui/assistant.cpp:977
    23092300msgid ""
    23102301"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
     
    23152306
    23162307#. ---
    2317 #: ../src/gui/assistant.cpp:992
     2308#: ../src/gui/assistant.cpp:988
    23182309msgid "Please choose the audio output device:"
    23192310msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
    23202311
    2321 #: ../src/gui/assistant.cpp:1012
     2312#: ../src/gui/assistant.cpp:1008
    23222313msgid ""
    23232314"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
     
    23272318
    23282319#. ---
    2329 #: ../src/gui/assistant.cpp:1023
     2320#: ../src/gui/assistant.cpp:1019
    23302321msgid "Please choose the audio input device:"
    23312322msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
    23322323
    2333 #: ../src/gui/assistant.cpp:1043
     2324#: ../src/gui/assistant.cpp:1039
    23342325msgid ""
    23352326"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
     
    23382329"Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
    23392330
    2340 #: ../src/gui/assistant.cpp:1145
     2331#: ../src/gui/assistant.cpp:1139 ../src/gui/assistant.cpp:1412
     2332msgid "Video Input Device"
     2333msgstr "Входно видео устройство"
     2334
     2335#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
    23412336msgid "Please choose your video input device:"
    23422337msgstr "Изберете входното видео устройство:"
    23432338
    2344 #: ../src/gui/assistant.cpp:1165
     2339#: ../src/gui/assistant.cpp:1161
    23452340msgid ""
    23462341"The video input device is the device that will be used to capture video "
     
    23832378msgid "Audio Input Device"
    23842379msgstr "Входно аудио устройство"
    2385 
    2386 #: ../src/gui/assistant.cpp:1412
    2387 msgid "Video Input Device"
    2388 msgstr "Входно видео устройство"
    23892380
    23902381#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
     
    24822473"поддържащи SIP или H.323."
    24832474
    2484 #: ../src/gui/callbacks.cpp:216
    2485 msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
    2486 msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ"
    2487 
    2488 #: ../src/gui/callbacks.cpp:224
     2475#: ../src/gui/callbacks.cpp:219
    24892476msgid "Unable to open help file."
    24902477msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен."
     
    25222509msgstr "ьюя"
    25232510
    2524 #: ../src/gui/main_window.cpp:610
     2511#: ../src/gui/main_window.cpp:611
    25252512#, c-format
    25262513msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
    25272514msgstr "А: %.1f/%.1f   В: %.1f/%.1f   К/сек.: %d/%d"
    25282515
    2529 #: ../src/gui/main_window.cpp:654
     2516#: ../src/gui/main_window.cpp:655
    25302517#, c-format
    25312518msgid "Connected with %s"
    25322519msgstr "Връзка с %s"
    25332520
    2534 #: ../src/gui/main_window.cpp:694 ../src/gui/main_window.cpp:3538
     2521#: ../src/gui/main_window.cpp:691 ../src/gui/main_window.cpp:3543
    25352522msgid "Standby"
    25362523msgstr "Изчакване"
    25372524
    2538 #: ../src/gui/main_window.cpp:753
     2525#: ../src/gui/main_window.cpp:750
    25392526msgid "Call on hold"
    25402527msgstr "Обаждането е задържано"
    25412528
    2542 #: ../src/gui/main_window.cpp:764
     2529#: ../src/gui/main_window.cpp:761
    25432530msgid "Call retrieved"
    25442531msgstr "Обаждането е получено"
    25452532
    2546 #: ../src/gui/main_window.cpp:779
     2533#: ../src/gui/main_window.cpp:776
    25472534#, c-format
    25482535msgid "Missed call from %s"
    25492536msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
    25502537
    2551 #: ../src/gui/main_window.cpp:916
     2538#: ../src/gui/main_window.cpp:913
    25522539msgid "Error"
    25532540msgstr "Грешка"
    25542541
    2555 #: ../src/gui/main_window.cpp:981
     2542#: ../src/gui/main_window.cpp:986
    25562543msgid "Error while initializing video output"
    25572544msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода"
    25582545
    2559 #: ../src/gui/main_window.cpp:982
     2546#: ../src/gui/main_window.cpp:987
    25602547msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
    25612548msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео"
    25622549
    2563 #: ../src/gui/main_window.cpp:992
     2550#: ../src/gui/main_window.cpp:997
    25642551msgid ""
    25652552"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
     
    25692556"някоя друга програма не ползва ускорения видео изход."
    25702557
    2571 #: ../src/gui/main_window.cpp:994
     2558#: ../src/gui/main_window.cpp:999
    25722559msgid ""
    25732560"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
     
    25782565
    25792566#. Translators: This is a hotplug status
    2580 #: ../src/gui/main_window.cpp:1107
     2567#: ../src/gui/main_window.cpp:1112
    25812568#, c-format
    25822569msgid "Added video input device %s"
     
    25842571
    25852572#. Translators: This is a hotplug status
    2586 #: ../src/gui/main_window.cpp:1119
     2573#: ../src/gui/main_window.cpp:1124
    25872574#, c-format
    25882575msgid "Removed video input device %s"
    25892576msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
    25902577
    2591 #: ../src/gui/main_window.cpp:1136
     2578#: ../src/gui/main_window.cpp:1141
    25922579#, c-format
    25932580msgid "Error while accessing video device %s"
    25942581msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
    25952582
    2596 #: ../src/gui/main_window.cpp:1139
     2583#: ../src/gui/main_window.cpp:1144
    25972584msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
    25982585msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого."
    25992586
    2600 #: ../src/gui/main_window.cpp:1143
     2587#: ../src/gui/main_window.cpp:1148
    26012588msgid ""
    26022589"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
     
    26092596"достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
    26102597
    2611 #: ../src/gui/main_window.cpp:1147
     2598#: ../src/gui/main_window.cpp:1152
    26122599msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
    26132600msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
    26142601
    2615 #: ../src/gui/main_window.cpp:1151
     2602#: ../src/gui/main_window.cpp:1156
    26162603msgid "Could not open the chosen channel."
    26172604msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
    26182605
    2619 #: ../src/gui/main_window.cpp:1155
     2606#: ../src/gui/main_window.cpp:1160
    26202607msgid ""
    26212608"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
     
    26292616"се поддържа."
    26302617
    2631 #: ../src/gui/main_window.cpp:1159
     2618#: ../src/gui/main_window.cpp:1164
    26322619msgid "Error while setting the frame rate."
    26332620msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
    26342621
    2635 #: ../src/gui/main_window.cpp:1163
     2622#: ../src/gui/main_window.cpp:1168
    26362623msgid "Error while setting the frame size."
    26372624msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
    26382625
    2639 #: ../src/gui/main_window.cpp:1168 ../src/gui/main_window.cpp:1272
    2640 #: ../src/gui/main_window.cpp:1389
     2626#: ../src/gui/main_window.cpp:1173 ../src/gui/main_window.cpp:1277
     2627#: ../src/gui/main_window.cpp:1394
    26412628msgid "Unknown error."
    26422629msgstr "Непозната грешка"
    26432630
    26442631#. Translators: This is a hotplug status
    2645 #: ../src/gui/main_window.cpp:1220
     2632#: ../src/gui/main_window.cpp:1225
    26462633#, c-format
    26472634msgid "Added audio input device %s"
     
    26492636
    26502637#. Translators: This is a hotplug status
    2651 #: ../src/gui/main_window.cpp:1237
     2638#: ../src/gui/main_window.cpp:1242
    26522639#, c-format
    26532640msgid "Removed audio input device %s"
    26542641msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
    26552642
    2656 #: ../src/gui/main_window.cpp:1254
     2643#: ../src/gui/main_window.cpp:1259
    26572644#, c-format
    26582645msgid "Error while opening audio input device %s"
     
    26612648#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
    26622649#. * Nothing ("silence") will be transmitted
    2663 #: ../src/gui/main_window.cpp:1259
     2650#: ../src/gui/main_window.cpp:1264
    26642651msgid "Only silence will be transmitted."
    26652652msgstr "Ще се предава само тишина."
    26662653
    2667 #: ../src/gui/main_window.cpp:1263
     2654#: ../src/gui/main_window.cpp:1268
    26682655msgid ""
    26692656"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
     
    26772664"и дали устройството не е заето."
    26782665
    2679 #: ../src/gui/main_window.cpp:1267
     2666#: ../src/gui/main_window.cpp:1272
    26802667msgid ""
    26812668"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
     
    26892676"настройките."
    26902677
    2691 #: ../src/gui/main_window.cpp:1336
     2678#: ../src/gui/main_window.cpp:1341
    26922679#, c-format
    26932680msgid "Added audio output device %s"
    26942681msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
    26952682
    2696 #: ../src/gui/main_window.cpp:1352
     2683#: ../src/gui/main_window.cpp:1357
    26972684#, c-format
    26982685msgid "Removed audio output device %s"
    26992686msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
    27002687
    2701 #: ../src/gui/main_window.cpp:1373
     2688#: ../src/gui/main_window.cpp:1378
    27022689#, c-format
    27032690msgid "Error while opening audio output device %s"
    27042691msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
    27052692
    2706 #: ../src/gui/main_window.cpp:1376
     2693#: ../src/gui/main_window.cpp:1381
    27072694msgid "No incoming sound will be played."
    27082695msgstr "Няма да чувате звук."
    27092696
    2710 #: ../src/gui/main_window.cpp:1380
     2697#: ../src/gui/main_window.cpp:1385
    27112698msgid ""
    27122699"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
     
    27202707"и дали устройството не е заето."
    27212708
    2722 #: ../src/gui/main_window.cpp:1384
     2709#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
    27232710msgid ""
    27242711"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
     
    27322719"настройките."
    27332720
    2734 #: ../src/gui/main_window.cpp:1570
     2721#: ../src/gui/main_window.cpp:1575
    27352722msgid "Video Settings"
    27362723msgstr "Видео настройки"
    27372724
    2738 #: ../src/gui/main_window.cpp:1597
     2725#: ../src/gui/main_window.cpp:1602
    27392726msgid "Adjust brightness"
    27402727msgstr "Настройване на яркостта"
    27412728
    2742 #: ../src/gui/main_window.cpp:1618
     2729#: ../src/gui/main_window.cpp:1623
    27432730msgid "Adjust whiteness"
    27442731msgstr "Настройване на нивото на бялото"
    27452732
    2746 #: ../src/gui/main_window.cpp:1639
     2733#: ../src/gui/main_window.cpp:1644
    27472734msgid "Adjust color"
    27482735msgstr "Настройване на цветовете"
    27492736
    2750 #: ../src/gui/main_window.cpp:1660
     2737#: ../src/gui/main_window.cpp:1665
    27512738msgid "Adjust contrast"
    27522739msgstr "Настройване на контраста"
    27532740
    2754 #: ../src/gui/main_window.cpp:1704
     2741#: ../src/gui/main_window.cpp:1709
    27552742msgid "Audio Settings"
    27562743msgstr "Аудио настройки"
    27572744
    2758 #: ../src/gui/main_window.cpp:2345
     2745#: ../src/gui/main_window.cpp:2350
    27592746msgid "_Retrieve Call"
    27602747msgstr "_Приемане на обаждане"
    27612748
    2762 #: ../src/gui/main_window.cpp:2358
    2763 msgid "_Hold Call"
     2749#: ../src/gui/main_window.cpp:2363 ../src/gui/main_window.cpp:3174
     2750msgid "H_old Call"
    27642751msgstr "З_адържане на обаждането"
    27652752
    2766 #: ../src/gui/main_window.cpp:2390 ../src/gui/main_window.cpp:3181
     2753#: ../src/gui/main_window.cpp:2395 ../src/gui/main_window.cpp:3186
    27672754msgid "Suspend _Audio"
    27682755msgstr "Сп_иране на звука"
    27692756
    2770 #: ../src/gui/main_window.cpp:2392 ../src/gui/main_window.cpp:3186
     2757#: ../src/gui/main_window.cpp:2397 ../src/gui/main_window.cpp:3191
    27712758msgid "Suspend _Video"
    27722759msgstr "Спиране на _видеото"
    27732760
    2774 #: ../src/gui/main_window.cpp:2394
     2761#: ../src/gui/main_window.cpp:2399
    27752762msgid "Resume _Audio"
    27762763msgstr "Пускане на _звука"
    27772764
    2778 #: ../src/gui/main_window.cpp:2396
     2765#: ../src/gui/main_window.cpp:2401
    27792766msgid "Resume _Video"
    27802767msgstr "Пускане на _видеото"
    27812768
    2782 #: ../src/gui/main_window.cpp:2679 ../src/gui/main_window.cpp:2832
     2769#: ../src/gui/main_window.cpp:2684 ../src/gui/main_window.cpp:2837
    27832770msgid "Reject"
    27842771msgstr "Отказване"
    27852772
    2786 #: ../src/gui/main_window.cpp:2681 ../src/gui/main_window.cpp:2831
     2773#: ../src/gui/main_window.cpp:2686 ../src/gui/main_window.cpp:2836
    27872774msgid "Accept"
    27882775msgstr "Приемане"
    27892776
    2790 #: ../src/gui/main_window.cpp:2687 ../src/gui/main_window.cpp:2819
     2777#: ../src/gui/main_window.cpp:2692
    27912778msgid "Incoming call from"
    27922779msgstr "Входящо обаждане от"
    27932780
    2794 #: ../src/gui/main_window.cpp:2705 ../src/gui/main_window.cpp:2822
     2781#: ../src/gui/main_window.cpp:2710 ../src/gui/main_window.cpp:2827
    27952782msgid "Remote URI:"
    27962783msgstr "Отдалечен адрес:"
    27972784
    2798 #: ../src/gui/main_window.cpp:2717 ../src/gui/main_window.cpp:2824
     2785#: ../src/gui/main_window.cpp:2722 ../src/gui/main_window.cpp:2829
    27992786msgid "Remote Application:"
    28002787msgstr "Отдалечена програма:"
    28012788
    2802 #: ../src/gui/main_window.cpp:2730 ../src/gui/main_window.cpp:2826
     2789#: ../src/gui/main_window.cpp:2735 ../src/gui/main_window.cpp:2831
    28032790msgid "Account ID:"
    28042791msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
    28052792
    2806 #: ../src/gui/main_window.cpp:2738
     2793#: ../src/gui/main_window.cpp:2743
    28072794#, c-format
    28082795msgid "Call from %s"
    28092796msgstr "Обаждане от %s"
    28102797
    2811 #: ../src/gui/main_window.cpp:2947
     2798#: ../src/gui/main_window.cpp:2952
    28122799#, c-format
    28132800msgid "Call Duration: %s\n"
    28142801msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
    28152802
    2816 #: ../src/gui/main_window.cpp:2978
     2803#: ../src/gui/main_window.cpp:2983
    28172804msgid "Transfer call to:"
    28182805msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
    28192806
    2820 #: ../src/gui/main_window.cpp:3030
     2807#: ../src/gui/main_window.cpp:3035
    28212808msgid "No"
    28222809msgstr "Не"
    28232810
    2824 #: ../src/gui/main_window.cpp:3032
     2811#: ../src/gui/main_window.cpp:3037
    28252812msgid "Yes"
    28262813msgstr "Да"
    28272814
    2828 #: ../src/gui/main_window.cpp:3043
     2815#: ../src/gui/main_window.cpp:3048
    28292816msgid "Detected new audio input device:"
    28302817msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
    28312818
    2832 #: ../src/gui/main_window.cpp:3047
     2819#: ../src/gui/main_window.cpp:3052
    28332820msgid "Detected new audio output device:"
    28342821msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
    28352822
    2836 #: ../src/gui/main_window.cpp:3051
     2823#: ../src/gui/main_window.cpp:3056
    28372824msgid "Detected new video input device:"
    28382825msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
    28392826
    2840 #: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/preferences.cpp:926
     2827#: ../src/gui/main_window.cpp:3057 ../src/gui/preferences.cpp:926
    28412828msgid "Video Devices"
    28422829msgstr "Видео устройства"
    28432830
    2844 #: ../src/gui/main_window.cpp:3070
     2831#: ../src/gui/main_window.cpp:3075
    28452832msgid "Do you want to use it as default device?"
    28462833msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
    28472834
    2848 #: ../src/gui/main_window.cpp:3138
     2835#: ../src/gui/main_window.cpp:3143
    28492836msgid "_Chat"
    28502837msgstr "_Разговор"
    28512838
    2852 #: ../src/gui/main_window.cpp:3140
     2839#: ../src/gui/main_window.cpp:3145
    28532840msgid "Ca_ll"
    28542841msgstr "_Набиране"
    28552842
    2856 #: ../src/gui/main_window.cpp:3140
     2843#: ../src/gui/main_window.cpp:3145
    28572844msgid "Place a new call"
    28582845msgstr "Ново набиране"
    28592846
    2860 #: ../src/gui/main_window.cpp:3143
     2847#: ../src/gui/main_window.cpp:3148
    28612848msgid "_Hang up"
    28622849msgstr "_Прекъсване"
    28632850
    2864 #: ../src/gui/main_window.cpp:3144
     2851#: ../src/gui/main_window.cpp:3149
    28652852msgid "Terminate the current call"
    28662853msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
    28672854
    2868 #: ../src/gui/main_window.cpp:3150
     2855#: ../src/gui/main_window.cpp:3155
    28692856msgid "A_dd Contact"
    28702857msgstr "_Добавяне на контакт"
    28712858
    2872 #: ../src/gui/main_window.cpp:3150
     2859#: ../src/gui/main_window.cpp:3155
    28732860msgid "Add a contact to the roster"
    28742861msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
    28752862
    2876 #: ../src/gui/main_window.cpp:3155
     2863#: ../src/gui/main_window.cpp:3160
    28772864msgid "Find contacts"
    28782865msgstr "Търсене на контакт"
    28792866
    2880 #: ../src/gui/main_window.cpp:3162
     2867#: ../src/gui/main_window.cpp:3167
    28812868msgid "Co_ntact"
    28822869msgstr "_Контакт"
    28832870
    2884 #: ../src/gui/main_window.cpp:3163
     2871#: ../src/gui/main_window.cpp:3168
    28852872msgid "Act on selected contact"
    28862873msgstr "Действие с избрания контакт"
    28872874
    2888 #: ../src/gui/main_window.cpp:3169
    2889 msgid "H_old Call"
    2890 msgstr "З_адържане на обаждането"
    2891 
    2892 #: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638
     2875#: ../src/gui/main_window.cpp:3174 ../src/gui/main_window.cpp:3643
    28932876msgid "Hold the current call"
    28942877msgstr "Задържане на текущото обаждане"
    28952878
    2896 #: ../src/gui/main_window.cpp:3173
     2879#: ../src/gui/main_window.cpp:3178
    28972880msgid "_Transfer Call"
    28982881msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
    28992882
    2900 #: ../src/gui/main_window.cpp:3174
     2883#: ../src/gui/main_window.cpp:3179
    29012884msgid "Transfer the current call"
    29022885msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
    29032886
    2904 #: ../src/gui/main_window.cpp:3182
     2887#: ../src/gui/main_window.cpp:3187
    29052888msgid "Suspend or resume the audio transmission"
    29062889msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
    29072890
    2908 #: ../src/gui/main_window.cpp:3187
     2891#: ../src/gui/main_window.cpp:3192
    29092892msgid "Suspend or resume the video transmission"
    29102893msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
    29112894
    2912 #: ../src/gui/main_window.cpp:3194
     2895#: ../src/gui/main_window.cpp:3199
    29132896msgid "Close the Ekiga window"
    29142897msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
    29152898
    2916 #: ../src/gui/main_window.cpp:3201 ../src/gui/statusicon.cpp:478
     2899#: ../src/gui/main_window.cpp:3206 ../src/gui/statusicon.cpp:465
    29172900msgid "Quit"
    29182901msgstr "Спиране на програмата"
    29192902
    2920 #: ../src/gui/main_window.cpp:3207
     2903#: ../src/gui/main_window.cpp:3212
    29212904msgid "_Configuration Assistant"
    29222905msgstr "_Помощник за настройване"
    29232906
    2924 #: ../src/gui/main_window.cpp:3208
     2907#: ../src/gui/main_window.cpp:3213
    29252908msgid "Run the configuration assistant"
    29262909msgstr "Пускане на помощника за настройване"
    29272910
    2928 #: ../src/gui/main_window.cpp:3216
     2911#: ../src/gui/main_window.cpp:3221
    29292912msgid "Edit your accounts"
    29302913msgstr "Редактиране на регистрации"
    29312914
    2932 #: ../src/gui/main_window.cpp:3222
     2915#: ../src/gui/main_window.cpp:3227
    29332916msgid "Change your preferences"
    29342917msgstr "Промяна на настройките"
    29352918
    2936 #: ../src/gui/main_window.cpp:3227
     2919#: ../src/gui/main_window.cpp:3232
    29372920msgid "_View"
    29382921msgstr "_Изглед"
    29392922
    2940 #: ../src/gui/main_window.cpp:3229
     2923#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
    29412924msgid "Con_tacts"
    29422925msgstr "_Контакти"
    29432926
    2944 #: ../src/gui/main_window.cpp:3229
     2927#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
    29452928msgid "View the contacts list"
    29462929msgstr "Преглед на списъка с контакти"
    29472930
    2948 #: ../src/gui/main_window.cpp:3234
     2931#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
    29492932msgid "_Dialpad"
    29502933msgstr "_Циферблат"
    29512934
    2952 #: ../src/gui/main_window.cpp:3234
     2935#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
    29532936msgid "View the dialpad"
    29542937msgstr "Показване на циферблата"
    29552938
    2956 #: ../src/gui/main_window.cpp:3239
     2939#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
    29572940msgid "_Call History"
    29582941msgstr "_История на обажданията"
    29592942
    2960 #: ../src/gui/main_window.cpp:3239
     2943#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
    29612944msgid "View the call history"
    29622945msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
    29632946
    2964 #: ../src/gui/main_window.cpp:3247
     2947#: ../src/gui/main_window.cpp:3252
    29652948msgid "_Show Call Panel"
    29662949msgstr "_Показване на циферблата"
    29672950
    2968 #: ../src/gui/main_window.cpp:3255
     2951#: ../src/gui/main_window.cpp:3260
    29692952msgid "_Local Video"
    29702953msgstr "_Локално видео"
    29712954
    2972 #: ../src/gui/main_window.cpp:3256
     2955#: ../src/gui/main_window.cpp:3261
    29732956msgid "Local video image"
    29742957msgstr "Локално видео изображение"
    29752958
    2976 #: ../src/gui/main_window.cpp:3261
     2959#: ../src/gui/main_window.cpp:3266
    29772960msgid "_Remote Video"
    29782961msgstr "_Отдалечено видео"
    29792962
    2980 #: ../src/gui/main_window.cpp:3262
     2963#: ../src/gui/main_window.cpp:3267
    29812964msgid "Remote video image"
    29822965msgstr "Отдалечено видео изображение"
    29832966
    2984 #: ../src/gui/main_window.cpp:3267
     2967#: ../src/gui/main_window.cpp:3272
    29852968msgid "_Picture-in-Picture"
    29862969msgstr "_Кадър в кадъра"
    29872970
    2988 #: ../src/gui/main_window.cpp:3268 ../src/gui/main_window.cpp:3274
     2971#: ../src/gui/main_window.cpp:3273 ../src/gui/main_window.cpp:3279
    29892972msgid "Both video images"
    29902973msgstr "И двете видео изображения"
    29912974
    2992 #: ../src/gui/main_window.cpp:3273
     2975#: ../src/gui/main_window.cpp:3278
    29932976msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
    29942977msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
    29952978
    2996 #: ../src/gui/main_window.cpp:3281
     2979#: ../src/gui/main_window.cpp:3286
    29972980msgid "Zoom in"
    29982981msgstr "Увеличаване"
    29992982
    3000 #: ../src/gui/main_window.cpp:3285
     2983#: ../src/gui/main_window.cpp:3290
    30012984msgid "Zoom out"
    30022985msgstr "Намаляване"
    30032986
    3004 #: ../src/gui/main_window.cpp:3289
     2987#: ../src/gui/main_window.cpp:3294
    30052988msgid "Normal size"
    30062989msgstr "Нормален размер"
    30072990
    3008 #: ../src/gui/main_window.cpp:3293
     2991#: ../src/gui/main_window.cpp:3298
    30092992msgid "_Fullscreen"
    30102993msgstr "На _цял екран"
    30112994
    3012 #: ../src/gui/main_window.cpp:3293
     2995#: ../src/gui/main_window.cpp:3298
    30132996msgid "Switch to fullscreen"
    30142997msgstr "Превключване към цял екран"
    30152998
    3016 #: ../src/gui/main_window.cpp:3301 ../src/gui/statusicon.cpp:466
     2999#: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:453
    30173000msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
    30183001msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
    30193002
    3020 #: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:471
     3003#: ../src/gui/main_window.cpp:3311 ../src/gui/statusicon.cpp:458
    30213004msgid "View information about Ekiga"
    30223005msgstr "Показване на информация за Ekiga"
    30233006
    3024 #: ../src/gui/main_window.cpp:3380
     3007#: ../src/gui/main_window.cpp:3385
    30253008msgid ""
    30263009"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
     
    30293012"прекъснете връзката"
    30303013
    3031 #: ../src/gui/main_window.cpp:3426
     3014#: ../src/gui/main_window.cpp:3431
    30323015msgid "Contacts"
    30333016msgstr "Контакти"
    30343017
    3035 #: ../src/gui/main_window.cpp:3449
     3018#: ../src/gui/main_window.cpp:3454
    30363019msgid "Dialpad"
    30373020msgstr "Циферблат"
    30383021
    3039 #: ../src/gui/main_window.cpp:3467
     3022#: ../src/gui/main_window.cpp:3472
    30403023msgid "Call history"
    30413024msgstr "История на обажданията"
    30423025
    3043 #: ../src/gui/main_window.cpp:3575
     3026#: ../src/gui/main_window.cpp:3580
    30443027msgid "Change the volume of your soundcard"
    30453028msgstr "Промяна на силата на звука"
    30463029
    3047 #: ../src/gui/main_window.cpp:3596
     3030#: ../src/gui/main_window.cpp:3601
    30483031msgid "Change the color settings of your video device"
    30493032msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
    30503033
    3051 #: ../src/gui/main_window.cpp:3664
     3034#: ../src/gui/main_window.cpp:3669
    30523035msgid "Ekiga"
    30533036msgstr "Ekiga"
     
    30553038#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
    30563039#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
    3057 #: ../src/gui/main_window.cpp:4269
     3040#: ../src/gui/main_window.cpp:4275
    30583041#, c-format
    30593042msgid "TX: %dx%d "
     
    30623045#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
    30633046#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
    3064 #: ../src/gui/main_window.cpp:4274
     3047#: ../src/gui/main_window.cpp:4280
    30653048#, c-format
    30663049msgid "RX: %dx%d "
    30673050msgstr "Изх.: %d×%d "
    30683051
    3069 #: ../src/gui/main_window.cpp:4276
     3052#: ../src/gui/main_window.cpp:4282
    30703053#, c-format
    30713054msgid ""
     
    30953078msgid "Makes Ekiga call the given URI"
    30963079msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
    3097 
    3098 #: ../src/gui/main_window.cpp:4536
    3099 msgid "No usable audio plugin detected"
    3100 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
    3101 
    3102 #: ../src/gui/main_window.cpp:4537
    3103 msgid ""
    3104 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
    3105 "is correct."
    3106 msgstr ""
    3107 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
    3108 "инсталацията ви е правилна."
    3109 
    3110 #: ../src/gui/main_window.cpp:4540
    3111 msgid "No usable audio codecs detected"
    3112 msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
    3113 
    3114 #: ../src/gui/main_window.cpp:4541
    3115 msgid ""
    3116 "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
    3117 "is correct."
    3118 msgstr ""
    3119 "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
    3120 "ви е правилна."
    31213080
    31223081#: ../src/gui/preferences.cpp:382
     
    34883447msgstr[1] "Имате %d съобщения"
    34893448
    3490 #: ../src/gui/statusicon.cpp:418
     3449#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
    34913450msgid "The following accounts are inactive:"
    34923451msgstr "Следните регистрации не са включени:"
  • gnome/master/gnome-applets.master.bg.po

    r2027 r2107  
    1313"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2010-03-21 11:32+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:32+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:36+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:34+0300\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     19"Language: bg\n"
    1920"MIME-Version: 1.0\n"
    2021"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2223"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2324
    24 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
    25 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
    26 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
    27 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
    28 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
    29 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
    30 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
    31 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
    32 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
    33 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
    34 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
    35 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
    36 msgid "_About"
    37 msgstr "_Относно"
    38 
    39 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
    40 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
    41 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
    42 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
    43 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
    44 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
    45 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
    46 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
    47 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
    48 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
    49 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
    50 msgid "_Help"
    51 msgstr "Помо_щ"
    52 
    53 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
    54 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
    55 msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
    56 
    57 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
    58 msgid "AccessX Status Applet Factory"
    59 msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
    60 
    61 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
    62 #: ../accessx-status/applet.c:1322
    63 msgid "Keyboard Accessibility Status"
    64 msgstr "Достъпност на клавиатурата"
    65 
    66 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
    67 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
    68 msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
    69 
    70 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
    71 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
    72 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
    73 
    7425#: ../accessx-status/applet.c:137
    7526msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
     
    8233#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
    8334#. "documenters",        documenters,
    84 #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
    85 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
    86 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
    87 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32
    88 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430
    89 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62
    90 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
     35#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256
     36#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
     37#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
     38#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
     39#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
     40#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
     41#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
    9142#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
    9243msgid "translator-credits"
     
    10152"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    10253
    103 #: ../accessx-status/applet.c:168
     54#: ../accessx-status/applet.c:167
    10455#, c-format
    10556msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
    10657msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
    10758
    108 #: ../accessx-status/applet.c:218
     59#: ../accessx-status/applet.c:216
    10960#, c-format
    11061msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
    11162msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
    11263
     64#: ../accessx-status/applet.c:233
     65msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
     66msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
     67
     68#: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64
     69#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
     70#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
     71#: ../gweather/gweather-applet.c:124
     72#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
     73#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
     74#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
     75#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
     76msgid "_Help"
     77msgstr "Помо_щ"
     78
     79#: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67
     80#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
     81#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
     82#: ../gweather/gweather-applet.c:127
     83#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
     84#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
     85#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
     86#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
     87msgid "_About"
     88msgstr "_Относно"
     89
    11390#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
    114 #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
     91#: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514
    11592msgid "a"
    11693msgstr "а"
    11794
    118 #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
    119 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
     95#: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061
     96#: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340
    12097msgid "AccessX Status"
    12198msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
    12299
    123 #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
     100#: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131
    124101msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
    125102msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
    126103
    127 #: ../accessx-status/applet.c:1010
     104#: ../accessx-status/applet.c:1023
    128105msgid "XKB Extension is not enabled"
    129106msgstr "Разширението XKB не е включено"
    130107
    131 #: ../accessx-status/applet.c:1015
     108#: ../accessx-status/applet.c:1028
    132109msgid "Unknown error"
    133110msgstr "Неизвестна грешка"
    134111
    135 #: ../accessx-status/applet.c:1023
     112#: ../accessx-status/applet.c:1036
    136113#, c-format
    137114msgid "Error: %s"
    138115msgstr "Грешка: %s"
    139116
    140 #: ../accessx-status/applet.c:1327
     117#: ../accessx-status/applet.c:1337
     118#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
     119msgid "Keyboard Accessibility Status"
     120msgstr "Достъпност на клавиатурата"
     121
     122#: ../accessx-status/applet.c:1342
    141123msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
    142124msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
    143125
    144 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
    145 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
    146 msgid "Battery Charge Monitor"
    147 msgstr "Заряд на батерията"
    148 
    149 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
    150 msgid "Battstat Factory"
    151 msgstr "Фабрика на Battstat"
    152 
    153 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
    154 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664
    155 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
    156 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
    157 
    158 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
    159 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
    160 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
    161 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
    162 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
    163 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
    164 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
    165 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
    166 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
     126#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
     127msgid "AccessX Status Applet Factory"
     128msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
     129
     130#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
     131msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
     132msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
     133
     134#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
     135msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
     136msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
     137
     138#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
     139#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
     140#: ../gweather/gweather-applet.c:121
     141#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
     142#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
     143#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
    167144msgid "_Preferences"
    168145msgstr "_Настройки"
    169146
    170 #: ../battstat/battstat_applet.c:67
     147#: ../battstat/battstat_applet.c:72
    171148msgid "System is running on AC power"
    172149msgstr "Системата се захранва от мрежата"
    173150
    174 #: ../battstat/battstat_applet.c:68
     151#: ../battstat/battstat_applet.c:73
    175152msgid "System is running on battery power"
    176153msgstr "Системата се захранва от батерии"
    177154
    178 #: ../battstat/battstat_applet.c:370
     155#: ../battstat/battstat_applet.c:375
    179156#, c-format
    180157msgid "Battery charged (%d%%)"
    181158msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
    182159
    183 #: ../battstat/battstat_applet.c:372
     160#: ../battstat/battstat_applet.c:377
    184161#, c-format
    185162msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
    186163msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
    187164
    188 #: ../battstat/battstat_applet.c:374
     165#: ../battstat/battstat_applet.c:379
    189166#, c-format
    190167msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
    191168msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
    192169
    193 #: ../battstat/battstat_applet.c:379
     170#: ../battstat/battstat_applet.c:384
    194171#, c-format
    195172msgid "%d minute (%d%%) remaining"
     
    198175msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
    199176
    200 #: ../battstat/battstat_applet.c:384
     177#: ../battstat/battstat_applet.c:389
    201178#, c-format
    202179msgid "%d minute until charged (%d%%)"
     
    205182msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
    206183
    207 #: ../battstat/battstat_applet.c:390
     184#: ../battstat/battstat_applet.c:395
    208185#, c-format
    209186msgid "%d hour (%d%%) remaining"
     
    212189msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
    213190
    214 #: ../battstat/battstat_applet.c:395
     191#: ../battstat/battstat_applet.c:400
    215192#, c-format
    216193msgid "%d hour until charged (%d%%)"
     
    221198#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    222199#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    223 #: ../battstat/battstat_applet.c:402
     200#: ../battstat/battstat_applet.c:407
    224201#, c-format
    225202msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
    226203msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
    227204
    228 #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
     205#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
    229206msgid "hour"
    230207msgid_plural "hours"
     
    232209msgstr[1] "часа"
    233210
    234 #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
     211#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
    235212msgid "minute"
    236213msgid_plural "minutes"
     
    240217#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    241218#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    242 #: ../battstat/battstat_applet.c:409
     219#: ../battstat/battstat_applet.c:414
    243220#, c-format
    244221msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
    245222msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
    246223
    247 #: ../battstat/battstat_applet.c:423
     224#: ../battstat/battstat_applet.c:428
    248225msgid "Battery Monitor"
    249226msgstr "Датчик за батерията"
    250227
    251 #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
     228#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
    252229msgid "Your battery is now fully recharged"
    253230msgstr "Батерията е напълно презаредена"
    254231
    255 #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
     232#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
    256233msgid "Battery Notice"
    257234msgstr "Съобщение за батерията"
    258235
    259236#. we don't know the remaining time
    260 #: ../battstat/battstat_applet.c:570
     237#: ../battstat/battstat_applet.c:575
    261238#, c-format
    262239msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
    263240msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
    264241
    265 #: ../battstat/battstat_applet.c:576
     242#: ../battstat/battstat_applet.c:581
    266243#, c-format
    267244msgid ""
     
    275252#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    276253#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
    277 #: ../battstat/battstat_applet.c:588
     254#: ../battstat/battstat_applet.c:593
    278255msgid ""
    279256"To avoid losing your work:\n"
     
    288265#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    289266#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
    290 #: ../battstat/battstat_applet.c:596
     267#: ../battstat/battstat_applet.c:601
    291268msgid ""
    292269"To avoid losing your work:\n"
     
    300277" • запазете отворените документи и го спрете."
    301278
    302 #: ../battstat/battstat_applet.c:604
     279#: ../battstat/battstat_applet.c:609
    303280msgid "Your battery is running low"
    304281msgstr "Батерията скоро ще свърши"
    305282
    306 #: ../battstat/battstat_applet.c:701
     283#: ../battstat/battstat_applet.c:706
    307284msgid "No battery present"
    308285msgstr "Няма налична батерия"
    309286
    310 #: ../battstat/battstat_applet.c:704
     287#: ../battstat/battstat_applet.c:709
    311288msgid "Battery status unknown"
    312289msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
    313290
    314 #: ../battstat/battstat_applet.c:863
     291#: ../battstat/battstat_applet.c:868
    315292msgid "N/A"
    316293msgstr "Няма налични"
    317294
    318 #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
    319 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
     295#: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141
     296#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:70
    320297#: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
    321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
    322 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
    323 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
     298#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
     299#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
     300#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
    324301#, c-format
    325302msgid "There was an error displaying help: %s"
    326303msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
    327304
    328 #: ../battstat/battstat_applet.c:1233
     305#: ../battstat/battstat_applet.c:1243
    329306msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
    330307msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
    331308
    332309#. true
    333 #: ../battstat/battstat_applet.c:1235
     310#: ../battstat/battstat_applet.c:1245
    334311msgid "HAL backend enabled."
    335312msgstr "Ядрото на HAL е включено."
    336313
    337314#. false
    338 #: ../battstat/battstat_applet.c:1236
     315#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
    339316msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
    340317msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."
     318
     319#: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676
     320#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
     321msgid "Battery Charge Monitor"
     322msgstr "Заряд на батерията"
     323
     324#: ../battstat/battstat_applet.c:1677
     325#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
     326msgid "Monitor a laptop's remaining power"
     327msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
    341328
    342329#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
     
    491478msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
    492479
     480#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
     481msgid "Battstat Factory"
     482msgstr "Фабрика на Battstat"
     483
    493484#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
    494485#. * this sentence:
    495486#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
    496487#.
    497 #: ../battstat/properties.c:315
     488#: ../battstat/properties.c:314
    498489msgid "Percent"
    499490msgstr "процента"
     
    503494#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
    504495#.
    505 #: ../battstat/properties.c:321
     496#: ../battstat/properties.c:320
    506497msgid "Minutes Remaining"
    507498msgstr "оставащи минути"
     
    518509msgid "Battery power low"
    519510msgstr "Ниска мощност на батерията"
    520 
    521 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
    522 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
    523 #: ../charpick/properties.c:452
    524 msgid "Character Palette"
    525 msgstr "Палитра със знаци"
    526 
    527 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
    528 msgid "Charpicker Applet Factory"
    529 msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
    530 
    531 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
    532 #: ../charpick/charpick.c:741
    533 msgid "Insert characters"
    534 msgstr "Вмъкване на знаци"
    535511
    536512#: ../charpick/charpick.c:436
     
    556532msgstr "вмъкване на „%s“"
    557533
    558 #: ../charpick/charpick.c:606
     534#: ../charpick/charpick.c:605
    559535msgid ""
    560536"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
     
    563539"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
    564540"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
     541
     542#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
     543#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
     544#: ../charpick/properties.c:452
     545msgid "Character Palette"
     546msgstr "Палитра със знаци"
     547
     548#: ../charpick/charpick.c:743
     549#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
     550msgid "Insert characters"
     551msgstr "Вмъкване на знаци"
    565552
    566553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
     
    589576"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
    590577
     578#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
     579msgid "Charpicker Applet Factory"
     580msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
     581
    591582#: ../charpick/properties.c:28
    592583msgid "_Edit"
     
    645636msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
    646637
    647 #: ../charpick/properties.c:542
     638#: ../charpick/properties.c:541
    648639msgid "Character Palette Preferences"
    649640msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
    650 
    651 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
    652 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
    653 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
    654 msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
    655 
    656 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
    657 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
    658 msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
    659641
    660642#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
     
    728710msgstr "_Наблюдаван процесор:"
    729711
    730 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
     712#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
     713#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
     714msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
     715msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
     716
     717#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
     718msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
     719msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
     720
     721#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
    731722msgid "Could not open help document"
    732723msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
    733724
    734 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
     725#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
    735726msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
    736727msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
    737728
    738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
     729#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
    739730msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
    740731msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
     
    782773"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
    783774
    784 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
    785 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
    786 msgid "Disk Mounter"
    787 msgstr "Монтьор за устройства"
    788 
    789 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
    790 msgid "Drive Mount Applet Factory"
    791 msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
    792 
    793 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
    794 msgid "Factory for drive mount applet"
    795 msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
    796 
    797 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
    798 msgid "Mount local disks and devices"
    799 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
    800 
    801 #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
     775#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
    802776msgid "(mounted)"
    803777msgstr "(монтирано)"
    804778
    805 #: ../drivemount/drive-button.c:340
     779#: ../drivemount/drive-button.c:344
    806780msgid "(not mounted)"
    807781msgstr "(демонтирано)"
    808782
    809 #: ../drivemount/drive-button.c:552
     783#: ../drivemount/drive-button.c:556
    810784#, c-format
    811785msgid "Cannot execute '%s'"
    812786msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
    813787
    814 #: ../drivemount/drive-button.c:875
     788#: ../drivemount/drive-button.c:879
    815789msgid "_Play DVD"
    816790msgstr "_Пускане на DVD"
    817791
    818 #: ../drivemount/drive-button.c:879
     792#: ../drivemount/drive-button.c:883
    819793msgid "_Play CD"
    820794msgstr "_Пускане на CD"
    821795
    822 #: ../drivemount/drive-button.c:882
     796#: ../drivemount/drive-button.c:886
    823797#, c-format
    824798msgid "_Open %s"
    825799msgstr "_Отваряне на %s"
    826800
    827 #: ../drivemount/drive-button.c:891
     801#: ../drivemount/drive-button.c:895
    828802#, c-format
    829803msgid "Un_mount %s"
    830804msgstr "_Демонтиране на %s"
    831805
    832 #: ../drivemount/drive-button.c:898
     806#: ../drivemount/drive-button.c:902
    833807#, c-format
    834808msgid "_Mount %s"
    835809msgstr "_Монтиране на %s"
    836810
    837 #: ../drivemount/drive-button.c:906
     811#: ../drivemount/drive-button.c:910
    838812#, c-format
    839813msgid "_Eject %s"
     
    844818msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
    845819
     820#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
     821#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
     822msgid "Disk Mounter"
     823msgstr "Монтьор за устройства"
     824
    846825#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
    847826msgid "Interval timeout to check mount point status"
     
    852831msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
    853832
    854 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
    855 msgid "A set of eyeballs for your panel"
    856 msgstr "Комплект очички за вашия панел."
    857 
    858 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
    859 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
     833#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
     834msgid "Drive Mount Applet Factory"
     835msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
     836
     837#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
     838msgid "Factory for drive mount applet"
     839msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
     840
     841#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
     842msgid "Mount local disks and devices"
     843msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
     844
     845#: ../geyes/geyes.c:191
     846msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
     847msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
     848
     849#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
     850#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
    860851msgid "Eyes"
    861852msgstr "Очички"
    862853
    863 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
    864 msgid "Geyes Applet Factory"
    865 msgstr "Фабрика на аплета очички"
    866 
    867 #: ../geyes/geyes.c:190
    868 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
    869 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
    870 
    871 #: ../geyes/geyes.c:418
     854#: ../geyes/geyes.c:425
    872855msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
    873856msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
     
    877860msgstr "Папка, в която е темата"
    878861
     862#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
     863msgid "A set of eyeballs for your panel"
     864msgstr "Комплект очички за вашия панел."
     865
     866#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
     867msgid "Geyes Applet Factory"
     868msgstr "Фабрика на аплета очички"
     869
    879870#: ../geyes/themes.c:127
    880871msgid "Can not launch the eyes applet."
     
    885876msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
    886877
    887 #: ../geyes/themes.c:304
     878#: ../geyes/themes.c:303
    888879msgid "Geyes Preferences"
    889880msgstr "Настройки на очичките"
    890881
    891 #: ../geyes/themes.c:338
     882#: ../geyes/themes.c:337
    892883msgid "Themes"
    893884msgstr "Теми"
    894885
    895 #: ../geyes/themes.c:359
     886#: ../geyes/themes.c:358
    896887msgid "_Select a theme:"
    897888msgstr "_Избор на тема:"
     
    15131504msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
    15141505
    1515 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
    1516 msgid "_Details"
    1517 msgstr "По_дробности"
    1518 
    1519 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
    1520 msgid "_Update"
    1521 msgstr "_Актуализиране"
    1522 
    1523 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
    1524 msgid "Factory for creating the weather applet."
    1525 msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
    1526 
    1527 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
    1528 msgid "Gweather Applet Factory"
    1529 msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
    1530 
    1531 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
    1532 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
    1533 msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
    1534 
    1535 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
    1536 #: ../gweather/gweather-applet.c:324
    1537 msgid "Weather Report"
    1538 msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    1539 
    15401506#: ../gweather/gweather-about.c:50
    15411507msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
     
    15461512msgstr "Аплет за прогноза на времето."
    15471513
    1548 #: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
     1514#: ../gweather/gweather-applet.c:115
     1515msgid "_Details"
     1516msgstr "По_дробности"
     1517
     1518#: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:215
     1519msgid "_Update"
     1520msgstr "_Актуализиране"
     1521
     1522#: ../gweather/gweather-applet.c:329
     1523#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
     1524msgid "Weather Report"
     1525msgstr "Метеорологичен бюлетин"
     1526
     1527#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
    15491528msgid "GNOME Weather"
    15501529msgstr "Прогноза на времето"
    15511530
    1552 #: ../gweather/gweather-applet.c:447
     1531#: ../gweather/gweather-applet.c:453
    15531532msgid "Weather Forecast"
    15541533msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    15551534
    1556 #: ../gweather/gweather-applet.c:459
     1535#: ../gweather/gweather-applet.c:465
    15571536#, c-format
    15581537msgid ""
     
    15651544"Температура: %s"
    15661545
    1567 #: ../gweather/gweather-applet.c:509
     1546#: ../gweather/gweather-applet.c:515
    15681547msgid "Updating..."
    15691548msgstr "Актуализиране…"
     
    18561835msgstr "Местоположение"
    18571836
     1837#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
     1838msgid "Factory for creating the weather applet."
     1839msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
     1840
     1841#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
     1842msgid "Gweather Applet Factory"
     1843msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
     1844
     1845#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
     1846msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
     1847msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
     1848
    18581849#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
    1859 #: ../invest-applet/invest/about.py:20
     1850#: ../invest-applet/invest/about.py:17
    18601851msgid "Invest"
    18611852msgstr "Инвестиции"
    18621853
    18631854#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
    1864 #: ../invest-applet/invest/about.py:23
     1855#: ../invest-applet/invest/about.py:20
    18651856msgid "Track your invested money."
    18661857msgstr "Следене на инвестираните пари"
    18671858
    1868 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
     1859#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
    18691860msgid "_Refresh"
    18701861msgstr "_Обновяване"
     
    20252016
    20262017#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
     2018msgid "Currency"
     2019msgstr "Валута"
     2020
     2021#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
    20272022msgid "Invest Preferences"
    20282023msgstr "Настройки за инвестициите"
    20292024
    2030 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
     2025#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
    20312026msgid "Stocks"
    20322027msgstr "Акции"
    20332028
    2034 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
     2029#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
    20352030msgid "label"
    20362031msgstr "етикет"
    20372032
    20382033#. a) We aren't configured yet
    2039 #: ../invest-applet/invest/applet.py:49
     2034#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
    20402035msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
    20412036msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
    20422037
    2043 #: ../invest-applet/invest/applet.py:54
     2038#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
    20442039msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
    20452040msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
    20462041
    2047 #: ../invest-applet/invest/applet.py:55
     2042#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
    20482043msgid ""
    20492044"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
     
    20742069msgstr "Аплет за инвестиции"
    20752070
    2076 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
     2071#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
    20772072msgid "Symbol"
    20782073msgstr "Символ"
    20792074
    2080 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
     2075#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
    20812076msgid "Label"
    20822077msgstr "Етикет"
    20832078
    2084 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
     2079#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
    20852080msgid "Amount"
    20862081msgstr "Количество"
    20872082
    2088 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
     2083#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
    20892084msgid "Price"
    20902085msgstr "Цена"
    20912086
    2092 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
     2087#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
    20932088msgid "Commission"
    20942089msgstr "Комисионна"
    20952090
    2096 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120
     2091#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
     2092msgid "Currency Rate"
     2093msgstr "Курс на обмяна"
     2094
     2095#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
    20972096msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
    20982097msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
    20992098
    2100 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135
     2099#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
     2100#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
    21012101#, python-format
    21022102msgid "Updated at %s"
    21032103msgstr "Актуализирано в %s"
    21042104
    2105 #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
    2106 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
     2105#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
     2106#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
    21072107#, python-format
    2108 msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
    2109 msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
    2110 
    2111 #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
    2112 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134
     2108msgid "Average change: %s"
     2109msgstr "Средна промяна: %s"
     2110
     2111#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
     2112#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
    21132113#, python-format
    2114 msgid "Positions balance: %+.2f"
    2115 msgstr "Баланс по позициите: %+.2f"
     2114msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
     2115msgstr "Баланс по позициите: %s %s (%s)"
    21162116
    21172117#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
     
    21192119#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
    21202120#. stock was purchased.
    2121 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2121#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21222122msgid "Ticker"
    21232123msgstr "Борсов символ"
    21242124
    2125 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2125#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21262126msgid "Last"
    21272127msgstr "Последна цена"
    21282128
    2129 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2129#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21302130msgid "Change %"
    21312131msgstr "Промяна %"
    21322132
    2133 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2133#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21342134msgid "Chart"
    21352135msgstr "Диаграма"
    21362136
    2137 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2137#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21382138msgid "Gain"
    21392139msgstr "Печалба"
    21402140
    2141 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2141#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21422142msgid "Gain %"
    21432143msgstr "Печалба %"
     
    21512151msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
    21522152
    2153 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
    2154 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
    2155 msgid "Command Line"
    2156 msgstr "Команден ред"
    2157 
    2158 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
    2159 msgid "Mini-Commander"
    2160 msgstr "Мини-командир"
    2161 
    2162 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
    2163 msgid "MiniCommander Applet Factory"
    2164 msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
    2165 
    2166 #: ../mini-commander/src/about.c:49
     2153#: ../mini-commander/src/about.c:48
    21672154msgid ""
    21682155"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
     
    23132300
    23142301#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
    2315 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
     2302#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
    23162303msgid "_Width:"
    23172304msgstr "_Широчина:"
     
    24322419msgstr "Широчина на аплета"
    24332420
    2434 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
    24352421#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
     2422#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
    24362423msgid "Browser"
    24372424msgstr "Избор"
    24382425
    2439 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
     2426#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
    24402427msgid "Click this button to start the browser"
    24412428msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
    24422429
    2443 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
    24442430#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
     2431#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
    24452432msgid "History"
    24462433msgstr "История"
    24472434
    2448 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
     2435#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
    24492436msgid "Click this button for the list of previous commands"
    24502437msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
    24512438
    2452 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
     2439#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
    24532440msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
    24542441msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
    24552442
    2456 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
     2443#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
     2444#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
     2445msgid "Command Line"
     2446msgstr "Команден ред"
     2447
     2448#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
    24572449msgid "Mini-Commander applet"
    24582450msgstr "Аплет „Мини-командир“"
    24592451
    2460 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
     2452#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
    24612453msgid "This applet adds a command line to the panel"
    24622454msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
     2455
     2456#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
     2457msgid "Mini-Commander"
     2458msgstr "Мини-командир"
     2459
     2460#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
     2461msgid "MiniCommander Applet Factory"
     2462msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
    24632463
    24642464#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
     
    24862486msgstr "Команда"
    24872487
    2488 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
    2489 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
    2490 msgid "Adjust the sound volume"
    2491 msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
     2488#: ../mixer/applet.c:184
     2489msgid "Volume Applet"
     2490msgstr "Аплет за силата на звука"
    24922491
    24932492#. tooltip over applet
    2494 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
    2495 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
     2493#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
    24962494#: ../null_applet/null_applet.c:46
    24972495msgid "Volume Control"
    24982496msgstr "Сила на звука"
    24992497
    2500 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
     2498#: ../mixer/applet.c:384
     2499msgid "_Open Volume Control"
     2500msgstr "_Сила на звука"
     2501
     2502#: ../mixer/applet.c:398
    25012503msgid "Mu_te"
    25022504msgstr "За_глушаване"
    25032505
    2504 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
    2505 msgid "_Open Volume Control"
    2506 msgstr "_Сила на звука"
    2507 
    2508 #: ../mixer/applet.c:187
    2509 msgid "Volume Applet"
    2510 msgstr "Аплет за силата на звука"
    2511 
    2512 #: ../mixer/applet.c:542
     2506#: ../mixer/applet.c:564
    25132507msgid ""
    25142508"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
     
    25202514"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
    25212515
    2522 #: ../mixer/applet.c:546
     2516#: ../mixer/applet.c:568
    25232517msgid ""
    25242518"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
     
    25282522"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
    25292523
    2530 #: ../mixer/applet.c:714
     2524#: ../mixer/applet.c:754
    25312525#, c-format
    25322526msgid "Failed to start Volume Control: %s"
    25332527msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
    25342528
    2535 #: ../mixer/applet.c:1164
     2529#: ../mixer/applet.c:1203
    25362530#, c-format
    25372531msgid "%s: muted"
     
    25422536#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
    25432537#. * most likely want to keep this as-is.
    2544 #: ../mixer/applet.c:1170
     2538#: ../mixer/applet.c:1209
    25452539#, c-format
    25462540msgid "%s: %d%%"
    25472541msgstr "%s: %d%%"
    25482542
    2549 #: ../mixer/applet.c:1408
     2543#: ../mixer/applet.c:1445
    25502544#, c-format
    25512545msgid "Failed to display help: %s"
    25522546msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    25532547
    2554 #: ../mixer/applet.c:1421
     2548#: ../mixer/applet.c:1458
    25552549msgid "Volume control for your GNOME Panel."
    25562550msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
    25572551
    2558 #: ../mixer/applet.c:1422
     2552#: ../mixer/applet.c:1459
    25592553msgid "Using GStreamer 0.10."
    25602554msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
     
    25942588msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
    25952589
    2596 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
    2597 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
    2598 msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
    2599 
    2600 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
    2601 #: ../modemlights/modem-applet.c:178
     2590#: ../modemlights/modem-applet.c:142
     2591msgid "_Activate"
     2592msgstr "_Активиране"
     2593
     2594#: ../modemlights/modem-applet.c:145
     2595msgid "_Deactivate"
     2596msgstr "_Деактивиране"
     2597
     2598#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
     2599msgid "_Properties"
     2600msgstr "_Настройки"
     2601
     2602#: ../modemlights/modem-applet.c:184
     2603#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
    26022604msgid "Modem Monitor"
    26032605msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
    26042606
    2605 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
    2606 msgid "_Activate"
    2607 msgstr "_Активиране"
    2608 
    2609 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
    2610 msgid "_Deactivate"
    2611 msgstr "_Деактивиране"
    2612 
    2613 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
    2614 msgid "_Properties"
    2615 msgstr "_Настройки"
    2616 
    2617 #: ../modemlights/modem-applet.c:708
     2607#: ../modemlights/modem-applet.c:710
    26182608msgid "Connection active, but could not get connection time"
    26192609msgstr ""
     
    26212611"свързани"
    26222612
    2623 #: ../modemlights/modem-applet.c:724
     2613#: ../modemlights/modem-applet.c:726
    26242614#, c-format
    26252615msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
    26262616msgstr "Време: %.1d:%.2d"
    26272617
    2628 #: ../modemlights/modem-applet.c:728
     2618#: ../modemlights/modem-applet.c:730
    26292619msgid "Not connected"
    26302620msgstr "Не сте свързани"
    26312621
    2632 #: ../modemlights/modem-applet.c:750
     2622#: ../modemlights/modem-applet.c:752
    26332623msgid ""
    26342624"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
     
    26382628"администратор"
    26392629
    2640 #: ../modemlights/modem-applet.c:751
     2630#: ../modemlights/modem-applet.c:753
    26412631msgid ""
    26422632"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
     
    26462636"права на администратор"
    26472637
    2648 #: ../modemlights/modem-applet.c:826
     2638#: ../modemlights/modem-applet.c:828
    26492639msgid "The entered password is invalid"
    26502640msgstr "Въведената парола не е вярна"
    26512641
    2652 #: ../modemlights/modem-applet.c:828
     2642#: ../modemlights/modem-applet.c:830
    26532643msgid ""
    26542644"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
     
    26582648"„Caps Lock“"
    26592649
    2660 #: ../modemlights/modem-applet.c:930
     2650#: ../modemlights/modem-applet.c:932
    26612651msgid "Do you want to connect?"
    26622652msgstr "Искате ли да се свържете?"
    26632653
    2664 #: ../modemlights/modem-applet.c:931
     2654#: ../modemlights/modem-applet.c:933
    26652655msgid "Do you want to disconnect?"
    26662656msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
    26672657
    2668 #: ../modemlights/modem-applet.c:940
     2658#: ../modemlights/modem-applet.c:942
    26692659msgid "C_onnect"
    26702660msgstr "_Свързване"
    26712661
    2672 #: ../modemlights/modem-applet.c:940
     2662#: ../modemlights/modem-applet.c:942
    26732663msgid "_Disconnect"
    26742664msgstr "_Изключване"
    26752665
    2676 #: ../modemlights/modem-applet.c:996
     2666#: ../modemlights/modem-applet.c:995
    26772667msgid "Could not launch network configuration tool"
    26782668msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
    26792669
    2680 #: ../modemlights/modem-applet.c:998
     2670#: ../modemlights/modem-applet.c:997
    26812671msgid ""
    26822672"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
     
    26852675"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
    26862676
    2687 #: ../modemlights/modem-applet.c:1022
     2677#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
    26882678msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
    26892679msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
     
    27052695msgstr "Изисква се паролата на администратора"
    27062696
    2707 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
    2708 msgid "A system load indicator"
    2709 msgstr "Датчик за натоварването на системата"
    2710 
    2711 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
    2712 #: ../multiload/main.c:496
    2713 msgid "System Monitor"
    2714 msgstr "Наблюдение на системата"
    2715 
    2716 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
    2717 msgid "_Open System Monitor"
    2718 msgstr "Отваряне на _системен датчик"
    2719 
    2720 #: ../multiload/main.c:57
     2697#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
     2698msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
     2699msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
     2700
     2701#: ../multiload/main.c:56
    27212702msgid ""
    27222703"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
     
    27262707"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
    27272708
    2728 #: ../multiload/main.c:126
     2709#: ../multiload/main.c:124
    27292710#, c-format
    27302711msgid "There was an error executing '%s': %s"
    27312712msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
    27322713
    2733 #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
     2714#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
    27342715msgid "Processor"
    27352716msgstr "Процесор"
    27362717
    2737 #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
     2718#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
    27382719msgid "Memory"
    27392720msgstr "Памет"
    27402721
    2741 #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
     2722#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
    27422723msgid "Network"
    27432724msgstr "Мрежа"
    27442725
    2745 #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
     2726#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
    27462727msgid "Swap Space"
    27472728msgstr "Виртуална памет"
    27482729
    2749 #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
     2730#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
    27502731msgid "Load Average"
    27512732msgstr "Средна натовареност"
    27522733
    2753 #: ../multiload/main.c:298
     2734#: ../multiload/main.c:262
    27542735msgid "Disk"
    27552736msgstr "Диск"
     
    27582739#. please assume that they always are.
    27592740#.
    2760 #: ../multiload/main.c:317
     2741#: ../multiload/main.c:278
    27612742#, c-format
    27622743msgid ""
     
    27692750"%u%% се използват за кеширане"
    27702751
    2771 #: ../multiload/main.c:325
     2752#: ../multiload/main.c:286
    27722753#, c-format
    27732754msgid "The system load average is %0.02f"
     
    27752756
    27762757#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
    2777 #: ../multiload/main.c:333
     2758#: ../multiload/main.c:294
    27782759#, c-format
    27792760msgid ""
     
    27862767"Изпратени %s"
    27872768
    2788 #: ../multiload/main.c:349
     2769#: ../multiload/main.c:310
    27892770#, c-format
    27902771msgid ""
     
    28012782"%u%% се използват"
    28022783
    2803 #: ../multiload/main.c:374
     2784#: ../multiload/main.c:335
    28042785msgid "CPU Load"
    28052786msgstr "Натоварване на процесора"
    28062787
    2807 #: ../multiload/main.c:375
     2788#: ../multiload/main.c:336
    28082789msgid "Memory Load"
    28092790msgstr "Натовареност на паметта"
    28102791
    2811 #: ../multiload/main.c:376
     2792#: ../multiload/main.c:337
    28122793msgid "Net Load"
    28132794msgstr "Натовареност на мрежата"
    28142795
    2815 #: ../multiload/main.c:377
     2796#: ../multiload/main.c:338
    28162797msgid "Swap Load"
    28172798msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
    28182799
    2819 #: ../multiload/main.c:379
     2800#: ../multiload/main.c:340
    28202801msgid "Disk Load"
    28212802msgstr "Натовареност на диска"
     2803
     2804#: ../multiload/main.c:436
     2805msgid "_Open System Monitor"
     2806msgstr "Отваряне на _системен датчик"
     2807
     2808#: ../multiload/main.c:464
     2809#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
     2810msgid "System Monitor"
     2811msgstr "Наблюдение на системата"
    28222812
    28232813#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
     
    29552945msgid "%s/s"
    29562946msgstr "%s/s"
     2947
     2948#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
     2949msgid "A system load indicator"
     2950msgstr "Датчик за натоварването на системата"
    29572951
    29582952#: ../multiload/properties.c:357
     
    30853079msgstr "_Писане"
    30863080
    3087 #: ../multiload/properties.c:658
     3081#: ../multiload/properties.c:657
    30883082msgid "System Monitor Preferences"
    30893083msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
     
    31053099msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
    31063100
     3101#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
     3102msgid "Adjust the sound volume"
     3103msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
     3104
    31073105#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
    31083106msgid "Volume Control (Deprecated)"
     
    31733171msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
    31743172
    3175 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
     3173#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
    31763174msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
    31773175msgstr ""
    31783176"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
    31793177
    3180 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
    3181 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
    3182 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
     3178#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
     3179#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148
     3180#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429
    31833181msgid "Sticky Notes"
    31843182msgstr "Лепкави бележки"
    31853183
    3186 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
     3184#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
    31873185msgid "Sticky Notes Applet Factory"
    31883186msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
    3189 
    3190 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
    3191 msgid "Hi_de Notes"
    3192 msgstr "_Скриване на бележките"
    3193 
    3194 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
    3195 msgid "_Delete Notes"
    3196 msgstr "_Изтриване на бележките"
    3197 
    3198 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
    3199 msgid "_Lock Notes"
    3200 msgstr "Зак_лючване на бележките"
    3201 
    3202 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
    3203 msgid "_New Note"
    3204 msgstr "Нова _бележка"
    32053187
    32063188#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
     
    32413223
    32423224#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
     3225msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
     3226msgstr ""
     3227"Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки"
     3228
     3229#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
    32433230msgid "Close note"
    32443231msgstr "Затваряне на бележката"
    32453232
    3246 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
     3233#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
    32473234msgid "Default Note Properties"
    32483235msgstr "Стандартни настройки на бележка"
    32493236
    3250 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
     3237#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
    32513238msgid "Delete all sticky notes?"
    3252 msgstr "Дасе изтрият ли всички лепкави бележки?"
    3253 
    3254 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
     3239msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?"
     3240
     3241#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
    32553242msgid "Delete this sticky note?"
    32563243msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"
    32573244
    3258 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
     3245#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
    32593246msgid "Font C_olor:"
    32603247msgstr "_Цвят на шрифта:"
    32613248
    3262 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
     3249#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
    32633250msgid "Font Co_lor:"
    32643251msgstr "_Цвят на шрифта:"
    32653252
    3266 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
     3253#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
    32673254msgid "Force _default color and font on notes"
    32683255msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
    32693256
    3270 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
     3257#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
    32713258msgid "H_eight:"
    32723259msgstr "_Височина:"
    32733260
    3274 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
     3261#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
     3262msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
     3263msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот"
     3264
     3265#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
    32753266msgid "Lock/Unlock note"
    32763267msgstr "Заключване/отключване на бележка"
    32773268
    3278 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
     3269#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
    32793270msgid "Note C_olor:"
    32803271msgstr "_Цвят на бележка:"
    32813272
    3282 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
     3273#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
    32833274msgid "Note _Color:"
    32843275msgstr "_Цвят на бележка:"
    32853276
    3286 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
     3277#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
    32873278msgid "Pick a color for the sticky note"
    32883279msgstr "Избор на цвят за бележката"
    32893280
    3290 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
     3281#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
    32913282msgid "Pick a default sticky note color"
    32923283msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
    32933284
    3294 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
     3285#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
    32953286msgid "Pick a default sticky note font"
    32963287msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
    32973288
    3298 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
     3289#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
    32993290msgid "Pick a font for the sticky note"
    33003291msgstr "Избор на шрифт за бележката"
    33013292
    3302 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
     3293#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
    33033294msgid "Properties"
    33043295msgstr "Настройки"
    33053296
    3306 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
     3297#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
    33073298msgid "Resize note"
    33083299msgstr "Преоразмеряване на бележката"
    33093300
    3310 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
     3301#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
    33113302msgid "Specify a title for the note"
    33123303msgstr "Указване на заглавие на бележката"
    33133304
    3314 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
     3305#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
    33153306msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
    33163307msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
    33173308
    3318 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
     3309#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
    33193310msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
    33203311msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
    33213312
    3322 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
     3313#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
    33233314msgid "Sticky Note"
    33243315msgstr "Лепкава бележка"
    33253316
    3326 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
     3317#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
    33273318msgid "Sticky Note Properties"
    33283319msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
    33293320
    3330 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
     3321#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
    33313322msgid "Sticky Notes Preferences"
    33323323msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
    33333324
    3334 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
     3325#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
    33353326msgid "This cannot be undone."
    33363327msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."
    33373328
    3338 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
     3329#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
    33393330msgid "Use co_lor from the system theme"
    33403331msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
    33413332
    3342 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
     3333#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
    33433334msgid "Use default co_lor"
    33443335msgstr "Използване на стандартния _цвят"
    33453336
    3346 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
     3337#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
    33473338msgid "Use default fo_nt"
    33483339msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
    33493340
    3350 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
     3341#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
    33513342msgid "Use fo_nt from the system theme"
    33523343msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
    33533344
    3354 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
     3345#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
    33553346msgid "_Delete All"
    33563347msgstr "_Изтриване на всички"
    33573348
    3358 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
     3349#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
     3350msgid "_Delete Note..."
     3351msgstr "_Изтриване на бележка…"
     3352
     3353#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
    33593354msgid "_Font:"
    33603355msgstr "_Шрифт:"
    33613356
    3362 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
     3357#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
     3358msgid "_Lock Note"
     3359msgstr "Зак_лючване на бележка"
     3360
     3361#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
     3362msgid "_New Note"
     3363msgstr "Нова _бележка"
     3364
     3365#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
    33633366msgid "_Put notes on all workspaces"
    33643367msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
    33653368
    3366 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
     3369#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
    33673370msgid "_Title:"
    33683371msgstr "_Заглавие:"
     
    34563459#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
    34573460msgid ""
     3461"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
     3462"automatically hide all the open notes."
     3463msgstr ""
     3464"Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него, "
     3465"по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки."
     3466
     3467#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
     3468msgid ""
    34583469"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
    34593470"assigned to individual notes will be ignored."
     
    34623473"бележки ще бъдат игнорирани."
    34633474
    3464 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
     3475#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
    34653476msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
    34663477msgstr ""
     
    34683479"(могат да се променят)."
    34693480
    3470 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
     3481#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
    34713482msgid ""
    34723483"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
     
    34753486"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
    34763487
    3477 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
     3488#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
    34783489msgid "Sticky notes' locked state"
    34793490msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
    34803491
    3481 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
     3492#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
    34823493msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
    34833494msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
    34843495
    3485 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
     3496#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
    34863497msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
    34873498msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
    34883499
    3489 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
     3500#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
    34903501msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
    34913502msgstr ""
     
    34933504"бележки"
    34943505
    3495 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
     3506#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
     3507msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
     3508msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот"
     3509
     3510#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
    34963511msgid "Whether to use the default system color"
    34973512msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
    34983513
    3499 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
     3514#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
    35003515msgid "Whether to use the default system font"
    35013516msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
    35023517
    3503 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
     3518#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
     3519msgid "Hi_de Notes"
     3520msgstr "_Скриване на бележките"
     3521
     3522#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
     3523msgid "_Delete Notes"
     3524msgstr "_Изтриване на бележките"
     3525
     3526#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
     3527msgid "_Lock Notes"
     3528msgstr "Зак_лючване на бележките"
     3529
     3530#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
    35043531#, c-format
    35053532msgid "%d note"
     
    35083535msgstr[1] "%d бележки"
    35093536
    3510 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
     3537#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623
    35113538msgid "Show sticky notes"
    35123539msgstr "Показване на лепкави бележки"
    35133540
    3514 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
     3541#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
    35153542msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
    35163543msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
    35173544
    3518 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
     3545#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
    35193546msgid "Go to Trash"
    35203547msgstr "Отиване в кошчето"
    35213548
    3522 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
     3549#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
    35233550msgid "Trash"
    35243551msgstr "Кошче"
    35253552
    3526 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
    3527 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
     3553#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
    35283554msgid "_Empty Trash"
    35293555msgstr "_Изчистване на кошчето"
    35303556
    3531 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
     3557#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
    35323558msgid "_Open Trash"
    35333559msgstr "_Отваряне на кошчето"
    35343560
    3535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
     3561#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
    35363562#, c-format
    35373563msgid "%d Item in Trash"
     
    35403566msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
    35413567
    3542 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
     3568#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
    35433569msgid "No Items in Trash"
    35443570msgstr "В кошчето няма нищо"
    35453571
    3546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
     3572#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
    35473573#, c-format
    35483574msgid ""
     
    35783604"бъдат изтрити незабавно?"
    35793605
    3580 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
     3606#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
    35813607msgid "Trash Applet"
    35823608msgstr "Аплет за кошчето"
  • gnome/master/gnome-panel.master.bg.po

    r1950 r2107  
    1212"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:01+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:52+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:40+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:40+0300\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     18"Language: bg\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
    1920"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2122"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2223
    23 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
    24 msgid "Ad_just Date & Time"
    25 msgstr "За_даване на час и дата"
    26 
    27 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
    28 msgid "Copy _Date"
    29 msgstr "Копиране на _датата"
    30 
    31 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
    32 msgid "Copy _Time"
    33 msgstr "Копиране на _времето"
    34 
    35 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
    36 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
    37 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
    38 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
    39 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
    40 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
    41 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
    42 msgid "_About"
    43 msgstr "_Относно"
    44 
    45 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
    46 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
    47 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
    48 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
    49 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
    50 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
    51 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
    52 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
    53 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
    54 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
    55 msgid "_Help"
    56 msgstr "Помо_щ"
    57 
    58 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
    59 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
    60 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
    61 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
    62 msgid "_Preferences"
    63 msgstr "_Настройки"
    64 
    65 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
    66 #: ../applets/clock/clock.c:3668
    67 msgid "Clock"
    68 msgstr "Часовник"
    69 
    70 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
    71 msgid "Clock Applet Factory"
    72 msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
    73 
    74 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
    75 msgid "Factory for creating clock applets."
    76 msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
    77 
    78 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
    79 msgid "Get the current time and date"
    80 msgstr "Взимане на текущия час и дата"
    81 
    8224#. Translators: This is a strftime format string.
    8325#. * It is used to display the time in 12-hours format
    8426#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
    8527#. * am/pm.
    86 #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445
     28#. Translators: This is a strftime format string.
     29#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
     30#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
     31#.
     32#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
     33#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
    8734msgid "%l:%M %p"
    8835msgstr "%l:%M %p"
     
    9845#. * It is used to display the time in 24-hours format
    9946#. * (eg, like in France: 20:10).
    100 #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
    101 #: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
     47#. Translators: This is a strftime format string.
     48#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
     49#. * in France: 20:10).
     50#.
     51#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
     52#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
     53#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
    10254msgid "%H:%M"
    10355msgstr "%H:%M"
     
    14799#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
    148100#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
    149 #: ../applets/clock/clock.c:445
     101#: ../applets/clock/clock.c:444
    150102msgid "%l:%M:%S %p"
    151103msgstr "%l:%M:%S %p"
     
    158110#. * It is used to display the time in 24-hours
    159111#. * format (eg, like in France: 20:10).
    160 #: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582
     112#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
    161113msgid "%H:%M:%S"
    162114msgstr "%H:%M:%S"
     
    167119#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
    168120#. * instead of "May  1").
    169 #: ../applets/clock/clock.c:461
     121#: ../applets/clock/clock.c:460
    170122msgid "%a %b %e"
    171123msgstr "%b %d, %a"
     
    175127#. *              date on a clock in your locale.
    176128#.
    177 #: ../applets/clock/clock.c:468
     129#: ../applets/clock/clock.c:467
    178130#, c-format
    179131msgid ""
     
    188140#. *              date on a clock in your locale.
    189141#.
    190 #: ../applets/clock/clock.c:476
     142#: ../applets/clock/clock.c:475
    191143#, c-format
    192144msgid "%1$s, %2$s"
     
    197149#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
    198150#. * it will be used to insert the timezone name later.
    199 #: ../applets/clock/clock.c:649
     151#: ../applets/clock/clock.c:648
    200152msgid "%A %B %d (%%s)"
    201153msgstr "%A, %d %B (%%s)"
    202154
    203 #: ../applets/clock/clock.c:679
     155#: ../applets/clock/clock.c:678
    204156msgid "Click to hide your appointments and tasks"
    205157msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
    206158
    207 #: ../applets/clock/clock.c:682
     159#: ../applets/clock/clock.c:681
    208160msgid "Click to view your appointments and tasks"
    209161msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
    210162
    211 #: ../applets/clock/clock.c:686
     163#: ../applets/clock/clock.c:685
    212164msgid "Click to hide month calendar"
    213165msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
    214166
    215 #: ../applets/clock/clock.c:689
     167#: ../applets/clock/clock.c:688
    216168msgid "Click to view month calendar"
    217169msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
    218170
    219 #: ../applets/clock/clock.c:1421
     171#: ../applets/clock/clock.c:1423
    220172msgid "Computer Clock"
    221173msgstr "Компютърен часовник"
     
    227179#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
    228180#. * am/pm.
    229 #: ../applets/clock/clock.c:1567
     181#: ../applets/clock/clock.c:1570
    230182msgid "%I:%M:%S %p"
    231183msgstr "%I:%M:%S %p"
     
    237189#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
    238190#. * am/pm.
    239 #: ../applets/clock/clock.c:1575
     191#: ../applets/clock/clock.c:1578
    240192msgid "%I:%M %p"
    241193msgstr "%I:%M %p"
     
    244196#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
    245197#. * copy and paste it elsewhere).
    246 #: ../applets/clock/clock.c:1622
     198#: ../applets/clock/clock.c:1624
    247199msgid "%A, %B %d %Y"
    248200msgstr "%B %d %Y, %A"
    249201
    250 #: ../applets/clock/clock.c:1653
     202#: ../applets/clock/clock.c:1655
    251203msgid "Set System Time..."
    252204msgstr "Задаване на системно време…"
    253205
    254 #: ../applets/clock/clock.c:1654
     206#: ../applets/clock/clock.c:1656
    255207msgid "Set System Time"
    256208msgstr "Задаване на системно време"
    257209
    258 #: ../applets/clock/clock.c:1669
     210#: ../applets/clock/clock.c:1671
    259211msgid "Failed to set the system time"
    260212msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
    261213
    262 #: ../applets/clock/clock.c:2706
     214#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
     215#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
     216#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
     217msgid "_Preferences"
     218msgstr "_Настройки"
     219
     220#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
     221#: ../applets/notification_area/main.c:171
     222#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
     223#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
     224#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
     225#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
     226#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
     227#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
     228msgid "_Help"
     229msgstr "Помо_щ"
     230
     231#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
     232#: ../applets/notification_area/main.c:174
     233#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
     234#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
     235#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
     236msgid "_About"
     237msgstr "_Относно"
     238
     239#: ../applets/clock/clock.c:1878
     240msgid "Copy _Time"
     241msgstr "Копиране на _времето"
     242
     243#: ../applets/clock/clock.c:1881
     244msgid "Copy _Date"
     245msgstr "Копиране на _датата"
     246
     247#: ../applets/clock/clock.c:1884
     248msgid "Ad_just Date & Time"
     249msgstr "За_даване на час и дата"
     250
     251#: ../applets/clock/clock.c:2720
    263252msgid "Custom format"
    264253msgstr "Личен формат"
    265254
    266 #: ../applets/clock/clock.c:3160
     255#: ../applets/clock/clock.c:3207
    267256msgid "Choose Location"
    268257msgstr "Избор на местоположение"
    269258
    270 #: ../applets/clock/clock.c:3235
     259#: ../applets/clock/clock.c:3286
    271260msgid "Edit Location"
    272261msgstr "Редактиране на местоположение"
    273262
    274 #: ../applets/clock/clock.c:3381
     263#: ../applets/clock/clock.c:3432
    275264msgid "City Name"
    276265msgstr "Град"
    277266
    278 #: ../applets/clock/clock.c:3385
     267#: ../applets/clock/clock.c:3436
    279268msgid "City Time Zone"
    280269msgstr "Часови пояс"
    281270
    282 #: ../applets/clock/clock.c:3565
     271#: ../applets/clock/clock.c:3621
    283272msgid "24 hour"
    284273msgstr "24-часов"
    285274
    286 #: ../applets/clock/clock.c:3566
     275#: ../applets/clock/clock.c:3622
    287276msgid "UNIX time"
    288277msgstr "Време във формат UNIX"
    289278
    290 #: ../applets/clock/clock.c:3567
     279#: ../applets/clock/clock.c:3623
    291280msgid "Internet time"
    292281msgstr "Време във формат Интернет"
    293282
    294 #: ../applets/clock/clock.c:3575
     283#: ../applets/clock/clock.c:3631
    295284msgid "Custom _format:"
    296285msgstr "_Личен формат:"
    297286
    298 #: ../applets/clock/clock.c:3671
     287#: ../applets/clock/clock.c:3721
     288msgid "Clock"
     289msgstr "Часовник"
     290
     291#: ../applets/clock/clock.c:3724
    299292msgid "The Clock displays the current time and date"
    300293msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
    301294
    302295#. Translator credits
    303 #: ../applets/clock/clock.c:3674 ../applets/fish/fish.c:623
    304 #: ../applets/notification_area/main.c:155
    305 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
    306 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
    307 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
     296#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
     297#: ../applets/notification_area/main.c:153
     298#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
     299#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
     300#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
    308301#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
    309302msgid "translator-credits"
     
    662655msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
    663656
    664 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
     657#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
    665658msgid "<small>Set...</small>"
    666659msgstr "<small>Задаване…</small>"
    667660
    668 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
     661#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
    669662msgid "<small>Set</small>"
    670663msgstr "<small>Задаване</small>"
    671664
    672 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
     665#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
    673666msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
    674667msgstr ""
     
    682675#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
    683676#. * am/pm.
    684 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
     677#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
    685678msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
    686679msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
     
    691684#. * weekday differs from the weekday at the location
    692685#. * (the %A expands to the weekday).
    693 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
     686#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
    694687msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
    695688msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
     
    699692#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
    700693#. * am/pm.
    701 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
     694#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
    702695msgid "%l:%M <small>%p</small>"
    703696msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
    704697
    705 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
     698#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
    706699#, c-format
    707700msgid "%s, %s"
     
    709702
    710703#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
    711 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
    712 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
     704#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
     705#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
    713706msgid "Unknown"
    714707msgstr "Неизвестно"
    715708
    716709#. Translators: The two strings are temperatures.
    717 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
     710#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
    718711#, c-format
    719712msgid "%s, feels like %s"
    720713msgstr "%s, усещане като %s"
    721714
    722 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
     715#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
    723716#, c-format
    724717msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
    725718msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
    726719
    727 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
    728 #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
     720#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
     721#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
    729722#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
    730723#, c-format
     
    732725msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
    733726
    734 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
    735 #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
     727#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
     728#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
    736729msgid "Error displaying help document"
    737730msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
    738731
    739 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
    740 msgid "Change system time"
    741 msgstr "Смяна на системното време"
    742 
    743 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
    744 msgid "Change system time zone"
    745 msgstr "Смяна на системния часови пояс"
    746 
    747 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
    748 msgid "Configure hardware clock"
    749 msgstr "Настройване на хардуерния часовник"
    750 
    751 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
    752 msgid "Privileges are required to change the system time zone."
    753 msgstr ""
    754 "Необходими са администраторски права за смяна на часовия пояс на системата."
    755 
    756 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
    757 msgid "Privileges are required to change the system time."
    758 msgstr "Необходими са администраторски права за смяна на системното време."
    759 
    760 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
    761 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
    762 msgstr ""
    763 "Необходими са администраторски права за настройване на хардуерния часовник."
    764 
    765 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
    766 msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
    767 msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
    768 
    769 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
    770 #: ../applets/fish/fish.c:617
    771 msgid "Fish"
    772 msgstr "Риба"
    773 
    774 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
    775 msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
    776 msgstr "От где се тая пуста риба пръкна"
    777 
    778 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
    779 msgid "Wanda Factory"
    780 msgstr "Фабрика за риби"
    781 
    782 #: ../applets/fish/fish.c:273
     732#: ../applets/fish/fish.c:274
    783733#, c-format
    784734msgid ""
     
    797747msgstr "Изображения"
    798748
    799 #: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
    800 #: ../applets/fish/fish.c:767
     749#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
     750#: ../applets/fish/fish.c:765
    801751#, no-c-format
    802752msgid "%s the Fish"
    803753msgstr "Рибата %s"
    804754
    805 #: ../applets/fish/fish.c:586
     755#: ../applets/fish/fish.c:584
    806756#, c-format
    807757msgid ""
     
    815765"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
    816766
    817 #: ../applets/fish/fish.c:610
     767#: ../applets/fish/fish.c:608
    818768msgid "(with minor help from George)"
    819769msgstr "(с малко помощ от George)"
    820770
    821 #: ../applets/fish/fish.c:652
     771#: ../applets/fish/fish.c:615
     772msgid "Fish"
     773msgstr "Риба"
     774
     775#: ../applets/fish/fish.c:650
    822776#, c-format
    823777msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
    824778msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
    825779
    826 #: ../applets/fish/fish.c:723
     780#: ../applets/fish/fish.c:721
    827781msgid "Unable to locate the command to execute"
    828782msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
    829783
    830 #: ../applets/fish/fish.c:772
     784#: ../applets/fish/fish.c:770
    831785#, no-c-format
    832786msgid "%s the Fish Says:"
    833787msgstr "Тъй рече рибата %s:"
    834788
    835 #: ../applets/fish/fish.c:841
     789#: ../applets/fish/fish.c:839
    836790#, c-format
    837791msgid ""
     
    844798"Подробности: %s"
    845799
    846 #: ../applets/fish/fish.c:906
     800#: ../applets/fish/fish.c:905
    847801msgid "_Speak again"
    848802msgstr "_Повтаряне"
     
    875829"Подробности: %s"
    876830
    877 #: ../applets/fish/fish.c:1653
     831#: ../applets/fish/fish.c:1679
    878832msgid "The water needs changing"
    879833msgstr "Водата трябва да се смени"
    880834
    881 #: ../applets/fish/fish.c:1655
     835#: ../applets/fish/fish.c:1681
    882836msgid "Look at today's date!"
    883837msgstr "Виж коя дата сме!"
    884838
    885 #: ../applets/fish/fish.c:1748
     839#: ../applets/fish/fish.c:1774
    886840#, c-format
    887841msgid "%s the Fish, the fortune teller"
     
    1003957msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
    1004958
    1005 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
    1006 msgid "Area where notification icons appear"
    1007 msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
    1008 
    1009 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
    1010 #: ../applets/notification_area/main.c:150
     959#: ../applets/notification_area/main.c:148
    1011960msgid "Notification Area"
    1012961msgstr "Област за уведомяване"
    1013962
    1014 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
    1015 msgid "Notification Area Factory"
    1016 msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
    1017 
    1018 #: ../applets/notification_area/main.c:261
     963#: ../applets/notification_area/main.c:306
    1019964msgid "Panel Notification Area"
    1020965msgstr "Област за уведомяване"
    1021966
    1022 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
    1023 msgid "Factory for the window navigation related applets"
    1024 msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
    1025 
    1026 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
    1027 msgid "Hide application windows and show the desktop"
    1028 msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
    1029 
    1030 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
    1031 msgid "Show Desktop"
    1032 msgstr "Показване на работното място"
    1033 
    1034 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
    1035 msgid "Switch between open windows using a menu"
    1036 msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
    1037 
    1038 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
    1039 msgid "Switch between open windows using buttons"
    1040 msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
    1041 
    1042 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
    1043 msgid "Switch between workspaces"
    1044 msgstr "Превключване между работните места"
    1045 
    1046 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
    1047 #: ../applets/wncklet/window-list.c:609
     967#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
     968#, c-format
     969msgid "Failed to load %s: %s\n"
     970msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
     971
     972#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
     973msgid "Icon not found"
     974msgstr "Иконата не e намерена"
     975
     976#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
     977msgid "Click here to restore hidden windows."
     978msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
     979
     980#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
     981msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
     982msgstr ""
     983"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
     984
     985#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
     986msgid "Show Desktop Button"
     987msgstr "Бутон за показване на работния плот"
     988
     989#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
     990msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
     991msgstr ""
     992"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
     993
     994#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
     995msgid ""
     996"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
     997"running a window manager."
     998msgstr ""
     999"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
     1000"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
     1001
     1002#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
    10481003msgid "Window List"
    10491004msgstr "Списък с прозорците"
    10501005
    1051 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
    1052 msgid "Window Navigation Applet Factory"
    1053 msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
    1054 
    1055 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
    1056 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
    1057 msgid "Window Selector"
    1058 msgstr "Избор на прозорци"
    1059 
    1060 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
    1061 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
    1062 msgid "Workspace Switcher"
    1063 msgstr "Превключвател на работни места"
    1064 
    1065 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
    1066 #, c-format
    1067 msgid "Failed to load %s: %s\n"
    1068 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
    1069 
    1070 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
    1071 msgid "Icon not found"
    1072 msgstr "Иконата не e намерена"
    1073 
    1074 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
    1075 msgid "Click here to restore hidden windows."
    1076 msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
    1077 
    1078 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
    1079 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
    1080 msgstr ""
    1081 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
    1082 
    1083 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
    1084 msgid "Show Desktop Button"
    1085 msgstr "Бутон за показване на работния плот"
    1086 
    1087 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
    1088 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
    1089 msgstr ""
    1090 "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
    1091 
    1092 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
    1093 msgid ""
    1094 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
    1095 "running a window manager."
    1096 msgstr ""
    1097 "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
    1098 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
    1099 
    1100 #: ../applets/wncklet/window-list.c:611
     1006#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
    11011007msgid ""
    11021008"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
     
    12051111msgstr "Кога да се групират прозорците"
    12061112
    1207 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
     1113#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
     1114msgid "Window Selector"
     1115msgstr "Избор на прозорци"
     1116
     1117#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
    12081118msgid ""
    12091119"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
     
    12121122"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
    12131123
    1214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
    1215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
     1124#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
     1125#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
    12161126#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
    12171127msgid "rows"
    12181128msgstr "реда"
    12191129
    1220 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
    1221 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
     1130#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
     1131#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
    12221132msgid "columns"
    12231133msgstr "колони"
    12241134
    1225 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
     1135#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
    12261136#, c-format
    12271137msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
     
    12301140"превключвателя на работни плотове: %s\n"
    12311141
    1232 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
     1142#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
    12331143#, c-format
    12341144msgid ""
     
    12381148"имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
    12391149
    1240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
     1150#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
    12411151#, c-format
    12421152msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
     
    12451155"всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
    12461156
    1247 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
     1157#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
     1158msgid "Workspace Switcher"
     1159msgstr "Превключвател на работни места"
     1160
     1161#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
    12481162msgid ""
    12491163"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
     
    13281242"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
    13291243"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
     1244
     1245#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
     1246msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
     1247msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
     1248
     1249#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
     1250msgid "Test Bonobo Applet"
     1251msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
     1252
     1253#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
     1254msgid "Test Bonobo Applet Factory"
     1255msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
     1256
     1257#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
     1258#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
     1259msgid "Specify an applet IID to load"
     1260msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
     1261
     1262#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
     1263#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
     1264msgid ""
     1265"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
     1266msgstr ""
     1267"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
     1268
     1269#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
     1270#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
     1271msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
     1272msgstr ""
     1273"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
     1274"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
     1275
     1276#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
     1277#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
     1278msgid ""
     1279"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
     1280msgstr ""
     1281"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
     1282"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
     1283
     1284#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
     1285#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
     1286#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
     1287msgctxt "Orientation"
     1288msgid "Top"
     1289msgstr "Отгоре"
     1290
     1291#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
     1292#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
     1293#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
     1294msgctxt "Orientation"
     1295msgid "Bottom"
     1296msgstr "Отдолу"
     1297
     1298#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
     1299#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
     1300#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
     1301msgctxt "Orientation"
     1302msgid "Left"
     1303msgstr "Отляво"
     1304
     1305#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
     1306#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
     1307#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
     1308msgctxt "Orientation"
     1309msgid "Right"
     1310msgstr "Отдясно"
     1311
     1312#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
     1313#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
     1314msgctxt "Size"
     1315msgid "XX Small"
     1316msgstr "Най-малък"
     1317
     1318#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
     1319#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
     1320msgctxt "Size"
     1321msgid "X Small"
     1322msgstr "По-малък"
     1323
     1324#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
     1325#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
     1326msgctxt "Size"
     1327msgid "Small"
     1328msgstr "Малък"
     1329
     1330#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
     1331#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
     1332msgctxt "Size"
     1333msgid "Medium"
     1334msgstr "Среден"
     1335
     1336#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
     1337#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
     1338msgctxt "Size"
     1339msgid "Large"
     1340msgstr "Голям"
     1341
     1342#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
     1343#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
     1344msgctxt "Size"
     1345msgid "X Large"
     1346msgstr "По-голям"
     1347
     1348#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
     1349#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
     1350msgctxt "Size"
     1351msgid "XX Large"
     1352msgstr "Най-голям"
     1353
     1354#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
     1355#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
     1356#, c-format
     1357msgid "Failed to load applet %s"
     1358msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
     1359
     1360#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
     1361#, c-format
     1362msgid "query returned exception %s\n"
     1363msgstr "заявката върна изключение %s\n"
     1364
     1365#. This is an utility to easily test various applets
     1366#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
     1367#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
     1368msgid "Test applet utility"
     1369msgstr "Тестов аплет"
     1370
     1371#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
     1372#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
     1373msgid "_Applet:"
     1374msgstr "_Аплет:"
     1375
     1376#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
     1377#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
     1378#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
     1379msgid "_Orientation:"
     1380msgstr "_Ориентация:"
     1381
     1382#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
     1383#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
     1384msgid "_Prefs Dir:"
     1385msgstr "_Папка с предпочитания:"
     1386
     1387#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
     1388#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
     1389#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
     1390msgid "_Size:"
     1391msgstr "_Размери:"
     1392
     1393#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
     1394#: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
     1395msgid "Loc_k To Panel"
     1396msgstr "_Заключване към панела"
     1397
     1398#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
     1399#: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
     1400msgid "_Move"
     1401msgstr "П_реместване"
     1402
     1403#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
     1404#: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
     1405msgid "_Remove From Panel"
     1406msgstr "_Премахване от панела"
    13301407
    13311408#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
     
    13981475#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
    13991476#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
    1400 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
    1401 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
     1477#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
     1478#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
    14021479msgid "Error"
    14031480msgstr "Грешка"
     
    14261503msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
    14271504
    1428 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
    1429 msgid "Loc_k To Panel"
    1430 msgstr "_Заключване към панела"
    1431 
    1432 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
    1433 msgid "_Move"
    1434 msgstr "П_реместване"
    1435 
    1436 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
    1437 msgid "_Remove From Panel"
    1438 msgstr "_Премахване от панела"
    1439 
    1440 #: ../gnome-panel/applet.c:437
     1505#: ../gnome-panel/applet.c:447
    14411506msgid "???"
    14421507msgstr "???"
    14431508
    1444 #: ../gnome-panel/applet.c:1310
     1509#: ../gnome-panel/applet.c:1346
    14451510msgid "Cannot find an empty spot"
    14461511msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
    14471512
    1448 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
    1449 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624
     1513#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
     1514#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
    14501515msgid "Drawer"
    14511516msgstr "Шкаф"
     
    14951560"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
    14961561
    1497 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:98
     1562#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
    14981563msgid "Panel"
    14991564msgstr "Панел"
     
    15311596msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
    15321597
    1533 #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
    1534 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
    1535 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
     1598#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
     1599#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
     1600#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
    15361601msgid "Could not save launcher"
    15371602msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
     
    15411606msgstr "Замяна на текущ панел"
    15421607
    1543 #: ../gnome-panel/menu.c:914
     1608#: ../gnome-panel/menu.c:916
    15441609msgid "Add this launcher to _panel"
    15451610msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
    15461611
    1547 #: ../gnome-panel/menu.c:921
     1612#: ../gnome-panel/menu.c:923
    15481613msgid "Add this launcher to _desktop"
    15491614msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
    15501615
    1551 #: ../gnome-panel/menu.c:933
     1616#: ../gnome-panel/menu.c:935
    15521617msgid "_Entire menu"
    15531618msgstr "_Цялото меню"
    15541619
    1555 #: ../gnome-panel/menu.c:938
     1620#: ../gnome-panel/menu.c:940
    15561621msgid "Add this as _drawer to panel"
    15571622msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
    15581623
    1559 #: ../gnome-panel/menu.c:945
     1624#: ../gnome-panel/menu.c:947
    15601625msgid "Add this as _menu to panel"
    15611626msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
    15621627
    1563 #: ../gnome-panel/nothing.cP:605
     1628#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
    15641629#, c-format
    15651630msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
     
    15701635#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
    15711636#. try to keep them as is.
    1572 #: ../gnome-panel/nothing.cP:612
     1637#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
    15731638#, c-format
    15741639msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
    15751640msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
    15761641
    1577 #: ../gnome-panel/nothing.cP:613
     1642#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
    15781643msgid "Press 'q' to quit"
    15791644msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
    15801645
    1581 #: ../gnome-panel/nothing.cP:618
     1646#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
    15821647msgid "Paused"
    15831648msgstr "На пауза"
     
    15851650#. Translators: the first string is a title and the second
    15861651#. * string is a small information text.
    1587 #: ../gnome-panel/nothing.cP:621 ../gnome-panel/nothing.cP:632
     1652#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
    15881653#, c-format
    15891654msgid "%1$s\t%2$s"
    15901655msgstr "%1$s\t%2$s"
    15911656
    1592 #: ../gnome-panel/nothing.cP:622
     1657#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
    15931658msgid "Press 'p' to unpause"
    15941659msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
    15951660
    1596 #: ../gnome-panel/nothing.cP:628
     1661#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
    15971662#, c-format
    15981663msgid "Level: %s,  Lives: %s"
    15991664msgstr "Ниво: %s,  животи: %s"
    16001665
    1601 #: ../gnome-panel/nothing.cP:633
     1666#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
    16021667msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
    16031668msgstr ""
    16041669"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"
    16051670
    1606 #: ../gnome-panel/nothing.cP:1373
     1671#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
    16071672msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
    16081673msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
     
    16561721
    16571722#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
    1658 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
     1723#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:224
    16591724msgid "Force Quit"
    16601725msgstr "Принудително спиране"
     
    16811746msgstr "Изключване на компютъра"
    16821747
    1683 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
     1748#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
    16841749msgid "Custom Application Launcher"
    16851750msgstr "Пускане на избрана програма"
    16861751
    1687 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
     1752#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
    16881753msgid "Create a new launcher"
    16891754msgstr "Създаване на нов стартер"
    16901755
    1691 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
     1756#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
    16921757msgid "Application Launcher..."
    16931758msgstr "Стартер за програма…"
    16941759
    1695 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
     1760#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
    16961761msgid "Copy a launcher from the applications menu"
    16971762msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
    16981763
    1699 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
     1764#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
    17001765msgid "Main Menu"
    17011766msgstr "Основно меню"
    17021767
    1703 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
     1768#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
    17041769msgid "The main GNOME menu"
    17051770msgstr "Основното меню на GNOME"
    17061771
    1707 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
     1772#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
    17081773msgid "Menu Bar"
    17091774msgstr "Меню"
    17101775
    1711 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
     1776#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
    17121777msgid "A custom menu bar"
    17131778msgstr "Меню, създадено от потребителя"
    17141779
    1715 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
     1780#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
    17161781msgid "Separator"
    17171782msgstr "Разделител"
    17181783
    1719 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
     1784#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
    17201785msgid "A separator to organize the panel items"
    17211786msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
    17221787
    1723 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
     1788#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
    17241789msgid "A pop out drawer to store other items in"
    17251790msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
    17261791
    1727 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
     1792#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
    17281793msgid "(empty)"
    17291794msgstr "(празно)"
    17301795
    1731 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
    1732 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
    1733 #, c-format
    1734 msgid "query returned exception %s\n"
    1735 msgstr "заявката върна изключение %s\n"
    1736 
    1737 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
     1796#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
    17381797#, c-format
    17391798msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
    17401799msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
    17411800
    1742 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
     1801#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
    17431802#, c-format
    17441803msgid "Add to Drawer"
    17451804msgstr "Добавяне към шкаф"
    17461805
    1747 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
     1806#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
    17481807msgid "Find an _item to add to the drawer:"
    17491808msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
    17501809
    1751 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
     1810#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
    17521811#, c-format
    17531812msgid "Add to Panel"
    17541813msgstr "Добавяне към панела"
    17551814
    1756 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
     1815#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
    17571816msgid "Find an _item to add to the panel:"
    17581817msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
    17591818
    1760 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
    1761 #, c-format
    1762 msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
    1763 msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
    1764 
    1765 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
     1819#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
    17661820#, c-format
    17671821msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
    17681822msgstr "„%s“ спря неочаквано"
    17691823
    1770 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
     1824#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
    17711825msgid "Panel object has quit unexpectedly"
    17721826msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
    17731827
    1774 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
     1828#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
    17751829msgid ""
    17761830"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
     
    17791833"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
    17801834
    1781 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
     1835#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
    17821836msgid "_Don't Reload"
    17831837msgstr "Да _не се презарежда"
    17841838
    1785 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
     1839#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
    17861840msgid "_Reload"
    17871841msgstr "_Презареждане"
    17881842
    1789 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
     1843#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
    17901844#, c-format
    17911845msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
    17921846msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
    17931847
    1794 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
     1848#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
    17951849msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
    17961850msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
    1797 
    1798 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
    1799 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
    1800 msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
    18011851
    18021852#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
     
    18571907
    18581908#. Type
    1859 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
     1909#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
    18601910msgid "_Type:"
    18611911msgstr "_Вид:"
    18621912
    18631913#. Name
    1864 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
     1914#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
    18651915msgid "_Name:"
    18661916msgstr "_Име:"
    18671917
    1868 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
     1918#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
    18691919msgid "_Browse..."
    18701920msgstr "_Преглед…"
    18711921
    18721922#. Comment
    1873 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
     1923#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
    18741924msgid "Co_mment:"
    18751925msgstr "Ко_ментар:"
    18761926
    1877 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
     1927#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
    18781928msgid "Choose an application..."
    18791929msgstr "Избор на програма…"
    18801930
    1881 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
     1931#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
    18821932msgid "Choose a file..."
    18831933msgstr "Избор на файл…"
    18841934
    1885 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
    1886 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
     1935#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
     1936#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
    18871937msgid "Comm_and:"
    18881938msgstr "_Команда:"
    18891939
    1890 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
     1940#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199
    18911941msgid "_Location:"
    18921942msgstr "Местопо_ложение:"
    18931943
    1894 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
     1944#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
    18951945msgid "The name of the launcher is not set."
    18961946msgstr "Стартерът няма име."
    18971947
    1898 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
     1948#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
    18991949msgid "Could not save directory properties"
    19001950msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
    19011951
    1902 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
     1952#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367
    19031953msgid "The name of the directory is not set."
    19041954msgstr "Името на папката не е зададено."
    19051955
    1906 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
     1956#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383
    19071957msgid "The command of the launcher is not set."
    19081958msgstr "Не е зададена команда."
    19091959
    1910 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
     1960#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
    19111961msgid "The location of the launcher is not set."
    19121962msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
    19131963
    1914 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
     1964#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
    19151965msgid "Could not display help document"
    19161966msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
    19171967
    1918 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
     1968#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
    19191969msgid ""
    19201970"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
     
    19231973"откажете, натиснете „ESC“."
    19241974
    1925 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
     1975#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
    19261976msgid "Force this application to exit?"
    19271977msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
    19281978
    1929 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
     1979#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:210
    19301980msgid ""
    19311981"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
     
    21652215msgstr "Програми"
    21662216
    2167 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
     2217#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
    21682218msgid "_Edit Menus"
    21692219msgstr "_Редактиране на менютата"
     
    21742224
    21752225#. Translators: %s is a URI
    2176 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:494 ../gnome-panel/panel.c:534
     2226#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
    21772227#, c-format
    21782228msgid "Open '%s'"
    21792229msgstr "Отваряне на „%s“"
    21802230
    2181 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:562
     2231#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
    21822232#, c-format
    21832233msgid "Unable to scan %s for media changes"
    21842234msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
    21852235
    2186 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:605
     2236#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
    21872237#, c-format
    21882238msgid "Rescan %s"
    21892239msgstr "Проверяване на %s"
    21902240
    2191 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:642
     2241#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
    21922242#, c-format
    21932243msgid "Unable to mount %s"
    21942244msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
    21952245
    2196 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:705
     2246#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
    21972247#, c-format
    21982248msgid "Mount %s"
    21992249msgstr "Монтиране на %s"
    22002250
    2201 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:913
     2251#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
    22022252msgid "Removable Media"
    22032253msgstr "Преносими носители"
    22042254
    2205 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1000
     2255#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
    22062256msgid "Network Places"
    22072257msgstr "Мрежови места"
    22082258
    2209 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1039
     2259#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
    22102260msgid "Open your personal folder"
    22112261msgstr "Отваряне на личната ви папка"
     
    22142264#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
    22152265#. * environment).
    2216 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1058
     2266#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
    22172267msgctxt "Desktop Folder"
    22182268msgid "Desktop"
    22192269msgstr "Папка на работното място"
    22202270
    2221 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1059
     2271#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
    22222272msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
    22232273msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
    22242274
    2225 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1450
     2275#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
    22262276msgid "Places"
    22272277msgstr "Места"
    22282278
    2229 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1479
     2279#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
    22302280msgid "System"
    22312281msgstr "Система"
     
    22362286#. * language (where %s is a username).
    22372287#.
    2238 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1560
     2288#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
    22392289msgctxt "panel:showusername"
    22402290msgid "1"
     
    22452295#. Translators: this string is used ONLY if you translated
    22462296#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
    2247 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1572
     2297#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
    22482298#, c-format
    22492299msgid "Log Out %s..."
     
    22522302#. Translators: this string is used ONLY if you translated
    22532303#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
    2254 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
     2304#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
    22552305#, c-format
    22562306msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
     
    22662316
    22672317#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
     2318msgid "Applet IID"
     2319msgstr "Идентификатор на аплет"
     2320
     2321#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
    22682322msgid "Icon used for object's button"
    22692323msgstr "Икона за бутона на обекта"
    22702324
    2271 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
     2325#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
    22722326msgid ""
    22732327"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
     
    22792333"„menu-object“ или „drawer-object“."
    22802334
    2281 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
     2335#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
    22822336msgid ""
    22832337"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
     
    22892343"важи, само ако object_type е „menu-object“."
    22902344
    2291 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
     2345#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
    22922346msgid ""
    22932347"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
     
    22972351"панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
    22982352
    2299 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
     2353#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
    23002354msgid ""
    23012355"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
     
    23052359"отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
    23062360
    2307 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
     2361#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
    23082362msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
    23092363msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
    23102364
    2311 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
     2365#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
    23122366msgid "Launcher location"
    23132367msgstr "Местоположение на стартера"
    23142368
    2315 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
     2369#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
    23162370msgid "Lock the object to the panel"
    23172371msgstr "Заключване на обекта към панела"
    23182372
    2319 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
     2373#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
    23202374msgid "Menu content path"
    23212375msgstr "Път към съдържанието на менюто"
    23222376
    2323 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
     2377#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
    23242378msgid "Object's position on the panel"
    23252379msgstr "Място на обекта върху панела"
    23262380
    2327 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
     2381#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
    23282382msgid "Panel attached to drawer"
    23292383msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
    23302384
    2331 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
     2385#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
    23322386msgid "Panel object type"
    23332387msgstr "Вид на обектите в панела"
    2334 
    2335 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
    2336 msgid ""
    2337 "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
    2338 "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
    2339 msgstr ""
    2340 "Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
    2341 "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
    23422388
    23432389#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
     
    23652411#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
    23662412msgid ""
     2413"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
     2414"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
     2415msgstr ""
     2416"Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът "
     2417"важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
     2418
     2419#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
     2420msgid ""
    23672421"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
    23682422"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
     
    23712425"само ако object_type е „launcher-object“."
    23722426
    2373 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
     2427#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
    23742428msgid ""
    23752429"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
     
    23812435"object“ и use_custom_icon е истина."
    23822436
    2383 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
     2437#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
    23842438msgid ""
    23852439"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
     
    23902444"use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."
    23912445
    2392 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
     2446#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
    23932447msgid ""
    23942448"The position of this panel object. The position is specified by the number "
     
    23982452"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
    23992453
    2400 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
     2454#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
    24012455msgid ""
    24022456"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
     
    24062460"важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
    24072461
    2408 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
     2462#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
    24092463msgid ""
    24102464"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
     
    24152469"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
    24162470
    2417 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
     2471#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
     2472msgid ""
     2473"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
     2474"applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
     2475"GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
     2476"\"bonobo-applet\"."
     2477msgstr ""
     2478"Този ключ е остарял след мигрирането към новата библиотека за аплетите. "
     2479"Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
     2480"Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
     2481
     2482#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
    24182483msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
    24192484msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
    24202485
    2421 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
     2486#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
    24222487msgid "Toplevel panel containing object"
    24232488msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
    24242489
    2425 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
     2490#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
    24262491msgid "Use custom icon for object's button"
    24272492msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
    24282493
    2429 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
     2494#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
    24302495msgid "Use custom path for menu contents"
    24312496msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
     
    24582523msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
    24592524
    2460 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
    2461 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
    2462 msgctxt "Orientation"
    2463 msgid "Top"
    2464 msgstr "Отгоре"
    2465 
    2466 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
    2467 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
    2468 msgctxt "Orientation"
    2469 msgid "Bottom"
    2470 msgstr "Отдолу"
    2471 
    2472 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
    2473 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
    2474 msgctxt "Orientation"
    2475 msgid "Left"
    2476 msgstr "Отляво"
    2477 
    2478 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
    2479 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
    2480 msgctxt "Orientation"
    2481 msgid "Right"
    2482 msgstr "Отдясно"
    2483 
    24842525#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
    24852526msgid "Drawer Properties"
     
    24872528
    24882529#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
    2489 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
     2530#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022
    24902531#, c-format
    24912532msgid "Unable to load file '%s': %s."
     
    25762617msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
    25772618
    2578 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
    2579 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
    2580 msgid "_Orientation:"
    2581 msgstr "_Ориентация:"
    2582 
    25832619#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
    25842620msgid "_Scale"
    25852621msgstr "_Мащабиране"
    2586 
    2587 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
    2588 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
    2589 msgid "_Size:"
    2590 msgstr "_Размери:"
    25912622
    25922623#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
     
    26502681msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
    26512682
    2652 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
     2683#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259
    26532684msgid "Choose a file to append to the command..."
    26542685msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
    26552686
    2656 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
     2687#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637
    26572688#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
    26582689msgid "Select an application to view its description."
    26592690msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
    26602691
    2661 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
     2692#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
    26622693#, c-format
    26632694msgid "Will run command: '%s'"
    26642695msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
    26652696
    2666 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
     2697#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
    26672698#, c-format
    26682699msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    26712702"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
    26722703
    2673 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
     2704#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
    26742705msgid "Could not display run dialog"
    26752706msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
     
    27402771msgstr "_Без изтриване"
    27412772
    2742 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
     2773#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190
    27432774msgid "Hide Panel"
    27442775msgstr "Скриване на панела"
     
    27462777#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
    27472778#. * popup when you pass the focus to a panel
    2748 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
     2779#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
    27492780msgid "Top Expanded Edge Panel"
    27502781msgstr "Горен разширен ъглов панел"
    27512782
    2752 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
     2783#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
    27532784msgid "Top Centered Panel"
    27542785msgstr "Горен, центриран панел"
    27552786
    2756 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
     2787#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
    27572788msgid "Top Floating Panel"
    27582789msgstr "Горен, плаващ панел"
    27592790
    2760 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
     2791#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
    27612792msgid "Top Edge Panel"
    27622793msgstr "Горен, ъглов панел"
    27632794
    2764 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
     2795#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
    27652796msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
    27662797msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
    27672798
    2768 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
     2799#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
    27692800msgid "Bottom Centered Panel"
    27702801msgstr "Долен, центриран панел"
    27712802
    2772 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
     2803#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
    27732804msgid "Bottom Floating Panel"
    27742805msgstr "Долен, плаващ панел"
    27752806
    2776 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
     2807#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
    27772808msgid "Bottom Edge Panel"
    27782809msgstr "Долен, ъглов панел"
    27792810
    2780 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
     2811#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
    27812812msgid "Left Expanded Edge Panel"
    27822813msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
    27832814
    2784 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
     2815#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
    27852816msgid "Left Centered Panel"
    27862817msgstr "Ляв, центриран панел"
    27872818
    2788 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
     2819#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
    27892820msgid "Left Floating Panel"
    27902821msgstr "Ляв, плаващ панел"
    27912822
    2792 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
     2823#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
    27932824msgid "Left Edge Panel"
    27942825msgstr "Ляв, ъглов панел"
    27952826
    2796 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
     2827#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
    27972828msgid "Right Expanded Edge Panel"
    27982829msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
    27992830
    2800 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
     2831#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
    28012832msgid "Right Centered Panel"
    28022833msgstr "Десен, центриран панел"
    28032834
    2804 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
     2835#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
    28052836msgid "Right Floating Panel"
    28062837msgstr "Десен, плаващ панел"
    28072838
    2808 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
     2839#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
    28092840msgid "Right Edge Panel"
    28102841msgstr "Десен, ъглов панел"
     
    31913222msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
    31923223
    3193 #: ../gnome-panel/panel-util.c:306
     3224#: ../gnome-panel/panel-util.c:315
    31943225#, c-format
    31953226msgid "Icon '%s' not found"
    31963227msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
    31973228
    3198 #: ../gnome-panel/panel-util.c:409
     3229#: ../gnome-panel/panel-util.c:418
    31993230#, c-format
    32003231msgid "Could not execute '%s'"
    32013232msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
    32023233
    3203 #: ../gnome-panel/panel-util.c:645
     3234#: ../gnome-panel/panel-util.c:654
    32043235msgid "file"
    32053236msgstr "файл"
    32063237
    3207 #: ../gnome-panel/panel-util.c:822
     3238#: ../gnome-panel/panel-util.c:831
    32083239msgid "Home Folder"
    32093240msgstr "Домашна папка"
     
    32113242#. Translators: this is the same string as the one found in
    32123243#. * nautilus
    3213 #: ../gnome-panel/panel-util.c:834
     3244#: ../gnome-panel/panel-util.c:843
    32143245msgid "File System"
    32153246msgstr "Файлова система"
    32163247
    3217 #: ../gnome-panel/panel-util.c:985
     3248#: ../gnome-panel/panel-util.c:1016
    32183249msgid "Search"
    32193250msgstr "Търсене"
     
    32243255#. * directory called "some-directory" is in the trash.
    32253256#.
    3226 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1031
     3257#: ../gnome-panel/panel-util.c:1062
    32273258#, c-format
    32283259msgid "%1$s: %2$s"
     
    32343265msgstr "Отваряне на адрес: %s"
    32353266
    3236 #: ../gnome-panel/panel.c:1302
     3267#: ../gnome-panel/panel.c:1323
    32373268msgid "Delete this drawer?"
    32383269msgstr "Премахване на този шкаф?"
    32393270
    3240 #: ../gnome-panel/panel.c:1303
     3271#: ../gnome-panel/panel.c:1324
    32413272msgid ""
    32423273"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
     
    32463277"настройките му се губят."
    32473278
    3248 #: ../gnome-panel/panel.c:1306
     3279#: ../gnome-panel/panel.c:1327
    32493280msgid "Delete this panel?"
    32503281msgstr "Премахване на този панел?"
    32513282
    3252 #: ../gnome-panel/panel.c:1307
     3283#: ../gnome-panel/panel.c:1328
    32533284msgid ""
    32543285"When a panel is deleted, the panel and its\n"
     
    32573288"Когато един панел бъде премахнат,\n"
    32583289"настройките му се губят."
    3259 
    3260 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
    3261 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
    3262 msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
    3263 
    3264 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
    3265 msgid "Test Bonobo Applet"
    3266 msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
    3267 
    3268 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
    3269 msgid "Test Bonobo Applet Factory"
    3270 msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
    3271 
    3272 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
    3273 msgid "Specify an applet IID to load"
    3274 msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
    3275 
    3276 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
    3277 msgid ""
    3278 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
    3279 msgstr ""
    3280 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
    3281 
    3282 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
    3283 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
    3284 msgstr ""
    3285 "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
    3286 "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
    3287 
    3288 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
    3289 msgid ""
    3290 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
    3291 msgstr ""
    3292 "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
    3293 "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
    3294 
    3295 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
    3296 msgctxt "Size"
    3297 msgid "XX Small"
    3298 msgstr "Най-малък"
    3299 
    3300 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
    3301 msgctxt "Size"
    3302 msgid "X Small"
    3303 msgstr "По-малък"
    3304 
    3305 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
    3306 msgctxt "Size"
    3307 msgid "Small"
    3308 msgstr "Малък"
    3309 
    3310 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
    3311 msgctxt "Size"
    3312 msgid "Medium"
    3313 msgstr "Среден"
    3314 
    3315 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
    3316 msgctxt "Size"
    3317 msgid "Large"
    3318 msgstr "Голям"
    3319 
    3320 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
    3321 msgctxt "Size"
    3322 msgid "X Large"
    3323 msgstr "По-голям"
    3324 
    3325 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
    3326 msgctxt "Size"
    3327 msgid "XX Large"
    3328 msgstr "Най-голям"
    3329 
    3330 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
    3331 #, c-format
    3332 msgid "Failed to load applet %s"
    3333 msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
    3334 
    3335 #. This is an utility to easily test various applets
    3336 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
    3337 msgid "Test applet utility"
    3338 msgstr "Тестов аплет"
    3339 
    3340 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
    3341 msgid "_Applet:"
    3342 msgstr "_Аплет:"
    3343 
    3344 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
    3345 msgid "_Prefs Dir:"
    3346 msgstr "_Папка с предпочитания:"
  • gnome/master/gtkhtml.master.bg.po

    r1949 r2107  
    1212"Project-Id-Version: gtkhtml master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:46+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 22:45+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2010-08-23 14:02+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2010-08-23 14:02+0300\n"
    1616"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     18"Language: bg\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
    1920"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    3536msgstr "вземане на фокуса"
    3637
    37 #: ../a11y/object.c:253
     38#: ../a11y/object.c:257
    3839msgid "Panel containing HTML"
    3940msgstr "Прозорец, съдържащ HTML"
     
    199200msgstr "бяло"
    200201
    201 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:274
     202#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:277
    202203msgid "Choose Custom Color"
    203204msgstr "Избор на цвят"
    204205
    205 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:711
    206 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:205
    207 msgid "Current color"
    208 msgstr "Текущ цвят"
    209 
    210 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:712
    211 msgid "The currently selected color"
    212 msgstr "Избраният цвят"
    213 
    214 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:721
    215 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:215
    216 msgid "Default color"
    217 msgstr "Стандартен цвят"
    218 
    219 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:722
    220 msgid "The color associated with the default button"
    221 msgstr "Подразбиращият се цвят за стандартния бутон"
    222 
    223 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:732
    224 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:226
    225 msgid "Default label"
    226 msgstr "Стандартен етикет"
    227 
    228 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:733
    229 msgid "The label for the default button"
    230 msgstr "Етикетът за стандартния бутон"
    231 
    232 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:734
     206#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:745
    233207#: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:228
    234208msgid "Default"
    235209msgstr "Стандартен"
    236210
    237 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:743
    238 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:237
    239 msgid "Default is transparent"
    240 msgstr "Стандартно — прозрачен"
    241 
    242 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:744
    243 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:238
    244 msgid "Whether the default color is transparent"
    245 msgstr "Дали стандартният цвят е прозрачен"
    246 
    247 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:754
    248 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:248
    249 msgid "Color palette"
    250 msgstr "Цветова палитра"
    251 
    252 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:755
    253 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:249
    254 msgid "Custom color palette"
    255 msgstr "Потребителска цветова палитра"
    256 
    257 #. Translators: This is the nickname for a
    258 #. * GtkhtmlColorCombo property named "popup-shown",
    259 #. * based on a similar property in GtkComboBox.
    260 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:767
    261 msgid "Popup shown"
    262 msgstr "Показване на падащо меню"
    263 
    264 #. Translators: This is the blurb for a
    265 #. * GtkhtmlColorCombo property named "popup-shown",
    266 #. * based on a similar property in GtkComboBox.
    267 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:771
    268 msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
    269 msgstr "Дали да се показва падащото меню в палитрата за избор на цвят"
    270 
    271 #. Translators: This is the nickname for a
    272 #. GtkHtmlColorCombo property named "state". It holds all
    273 #. the internal values for a GtkHtml color combination box.
    274 #.
    275 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:784
    276 msgid "Color state"
    277 msgstr "Състояние на цвета"
    278 
    279 #. Translators: This is the blurb for a
    280 #. GtkHtmlColorCombo property named "state". It holds all
    281 #. the internal values for a GtkHtml color combination box.
    282 #.
    283 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:789
    284 msgid "The state of a color combo box"
    285 msgstr "Състояние на палитрата за избор на цвят"
    286 
    287 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:971
     211#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:968
    288212msgid "custom"
    289213msgstr "потребителски"
    290214
    291 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:979
     215#: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:976
    292216msgid "Custom Color..."
    293217msgstr "Цвят избран от потребителя…"
    294 
    295 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:206
    296 #: ../components/editor/gtkhtml-color-swatch.c:183
    297 msgid "The current color"
    298 msgstr "Текущият цвят"
    299 
    300 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:216
    301 msgid "The default color"
    302 msgstr "Стандартният цвят"
    303 
    304 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:227
    305 msgid "Description of the default color"
    306 msgstr "Описание на стандартния цвят"
    307 
    308 #: ../components/editor/gtkhtml-color-swatch.c:182
    309 msgid "Color"
    310 msgstr "Цвят"
    311 
    312 #: ../components/editor/gtkhtml-color-swatch.c:192
    313 msgid "Frame Shadow"
    314 msgstr "Сянка на рамката"
    315 
    316 #: ../components/editor/gtkhtml-color-swatch.c:193
    317 msgid "Appearance of the frame border"
    318 msgstr "Изглед на рамката"
    319 
    320 #: ../components/editor/gtkhtml-combo-box.c:323
    321 msgid "Action"
    322 msgstr "Действие"
    323 
    324 #: ../components/editor/gtkhtml-combo-box.c:324
    325 msgid "A GtkRadioAction"
    326 msgstr "Действие „GtkRadioAction“"
    327218
    328219#. Translators: :-)
     
    443334msgstr "Вмъкване на файл с HTML"
    444335
    445 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:631
    446 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1541
     336#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:635
     337#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1549
    447338msgid "Insert Image"
    448339msgstr "Вмъкване на изображение"
    449340
    450 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:680
     341#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:684
    451342msgid "Insert Text File"
    452343msgstr "Вмъкване на текстов файл"
    453344
    454345#. Replace Button
    455 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1176
     346#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1184
    456347#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:520
    457348msgid "_Replace"
    458349msgstr "_Заместване"
    459350
    460 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1183
     351#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1191
    461352msgid "Replace _All"
    462353msgstr "Заместване на _всички"
    463354
    464 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1197
     355#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1205
    465356msgid "_Next"
    466357msgstr "_Следващ"
    467358
    468 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1204
     359#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1212
    469360msgid "_Copy"
    470361msgstr "_Копиране"
    471362
    472 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1211
     363#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1219
    473364msgid "Cu_t"
    474365msgstr "Из_рязване"
    475366
    476 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1225
     367#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1233
    477368msgid "Find A_gain"
    478369msgstr "_Повторно търсене"
    479370
    480 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1239
     371#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1247
    481372msgid "_Increase Indent"
    482373msgstr "_Увеличаване на отстъпа"
    483374
    484 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1241
     375#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1249
    485376msgid "Increase Indent"
    486377msgstr "Увеличаване на отстъпа"
    487378
    488 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1246
     379#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1254
    489380msgid "_HTML File..."
    490381msgstr "_Файл с HTML…"
    491382
    492 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1253
     383#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1261
    493384msgid "Te_xt File..."
    494385msgstr "Те_кстови файл…"
    495386
    496 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1260
     387#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1268
    497388msgid "_Paste"
    498389msgstr "_Поставяне"
    499390
    500 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1267
     391#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1275
    501392msgid "Paste _Quotation"
    502393msgstr "Поставяне на _цитат"
    503394
    504 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1274
     395#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1282
    505396msgid "_Redo"
    506397msgstr "_Повтаряне"
    507398
    508 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1281
     399#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1289
    509400msgid "Select _All"
    510401msgstr "Избиране на _всичко"
    511402
    512 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1288
     403#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1296
    513404msgid "_Find..."
    514405msgstr "_Намиране…"
    515406
    516 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1295
     407#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1303
    517408msgid "Re_place..."
    518409msgstr "_Заместване…"
    519410
    520 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1302
     411#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1310
    521412msgid "Check _Spelling..."
    522413msgstr "Проверка на _правописа…"
    523414
    524 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1309
    525 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:79
     415#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1317
     416#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:80
    526417msgid "_Test URL..."
    527418msgstr "_Тестване на адрес…"
    528419
    529 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1316
     420#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1324
    530421msgid "_Undo"
    531422msgstr "_Отказ"
    532423
    533 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1323
     424#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1331
    534425msgid "_Decrease Indent"
    535426msgstr "_Намаляване на отстъпа"
    536427
    537 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1325
     428#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1333
    538429msgid "Decrease Indent"
    539430msgstr "Намаляване на отстъпа"
    540431
    541 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1330
     432#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1338
    542433msgid "_Wrap Lines"
    543434msgstr "_Пренасяне на редове"
    544435
    545 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1339
     436#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1347
    546437msgid "_Edit"
    547438msgstr "_Редактиране"
    548439
    549 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1346
     440#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1354
    550441#: ../components/editor/main.c:327
    551442msgid "_File"
    552443msgstr "_Файл"
    553444
    554 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1353
     445#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1361
    555446msgid "For_mat"
    556447msgstr "Фор_матиране"
    557448
    558 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1360
     449#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1368
    559450msgid "_Paragraph Style"
    560451msgstr "Стил на _абзаца…"
    561452
    562 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1367
     453#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1375
    563454msgid "_Insert"
    564455msgstr "_Вмъкване"
    565456
    566 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1374
     457#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1382
    567458msgid "_Alignment"
    568459msgstr "_Подравняване"
    569460
    570 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1381
     461#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1389
    571462msgid "Current _Languages"
    572463msgstr "Текущи _езици"
    573464
    574 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1388
     465#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1396
    575466#: ../components/editor/main.c:358
    576467msgid "_View"
    577468msgstr "_Изглед"
    578469
    579 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1398
     470#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1406
    580471msgid "_Center"
    581472msgstr "_Центрирано"
    582473
    583 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1400
     474#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1408
    584475msgid "Center Alignment"
    585476msgstr "Центриране"
    586477
    587 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1405
     478#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1413
    588479msgid "_Left"
    589480msgstr "_Ляво"
    590481
    591 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1407
     482#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1415
    592483msgid "Left Alignment"
    593484msgstr "Ляво подравняване"
    594485
    595 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1412
     486#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1420
    596487msgid "_Right"
    597488msgstr "_Дясно"
    598489
    599 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1414
     490#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1422
    600491msgid "Right Alignment"
    601492msgstr "Дясно подравняване"
    602493
    603 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1422
     494#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1430
    604495msgid "_HTML"
    605496msgstr "_HTML"
    606497
    607 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1424
     498#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1432
    608499msgid "HTML editing mode"
    609500msgstr "Режим за редактиране на HTML"
    610501
    611 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1429
     502#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1437
    612503msgid "Plain _Text"
    613504msgstr "_Обикновен текст"
    614505
    615 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1431
     506#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1439
    616507msgid "Plain text editing mode"
    617508msgstr "Режим за редактиране на обикновен текст"
    618509
    619 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1439
     510#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1447
    620511msgid "_Normal"
    621512msgstr "_Нормален"
    622513
    623 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1446
     514#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1454
    624515msgid "Header _1"
    625516msgstr "Заглавие _1"
    626517
    627 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1453
     518#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1461
    628519msgid "Header _2"
    629520msgstr "Заглавие _2"
    630521
    631 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1460
     522#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1468
    632523msgid "Header _3"
    633524msgstr "Заглавие _3"
    634525
    635 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1467
     526#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1475
    636527msgid "Header _4"
    637528msgstr "Заглавие _4"
    638529
    639 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1474
     530#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1482
    640531msgid "Header _5"
    641532msgstr "Заглавие _5"
    642533
    643 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1481
     534#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1489
    644535msgid "Header _6"
    645536msgstr "Заглавие _6"
    646537
    647 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1488
     538#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1496
    648539msgid "A_ddress"
    649540msgstr "А_дрес"
    650541
    651 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1495
     542#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1503
    652543msgid "_Preformatted"
    653544msgstr "_Предварително форматиран"
    654545
    655 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1502
     546#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1510
    656547msgid "_Bulleted List"
    657548msgstr "_Точков списък"
    658549
    659 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1509
     550#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1517
    660551msgid "_Roman Numeral List"
    661552msgstr "Списък с _римски числа"
    662553
    663 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1516
     554#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1524
    664555msgid "Numbered _List"
    665556msgstr "Номериран _списък"
    666557
    667 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1523
     558#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1531
    668559msgid "_Alphabetical List"
    669560msgstr "_Азбучен списък"
    670561
    671 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1539
    672 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1574
     562#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1547
     563#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1584
    673564msgid "_Image..."
    674565msgstr "_Изображение…"
    675566
    676 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1546
    677 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1581
     567#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1554
     568#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1591
    678569msgid "_Link..."
    679570msgstr "_Връзка…"
    680571
    681 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1548
     572#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1556
    682573msgid "Insert Link"
    683574msgstr "Вмъкване на връзка"
    684575
    685 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1553
    686 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1595
     576#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
     577#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1562
     578#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1606
    687579msgid "_Rule..."
    688580msgstr "_Линия…"
    689581
    690 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1555
     582#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
     583#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1565
    691584msgid "Insert Rule"
    692585msgstr "Вмъкване на линия"
    693586
    694 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1560
    695 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1602
     587#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1570
     588#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1613
    696589msgid "_Table..."
    697590msgstr "_Таблица…"
    698591
    699 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1562
     592#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1572
    700593msgid "Insert Table"
    701594msgstr "Вмъкване на таблица"
    702595
    703 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1567
     596#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1577
    704597msgid "_Cell..."
    705598msgstr "_Клетка…"
    706599
    707 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1588
     600#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1598
    708601msgid "Pa_ge..."
    709602msgstr "_Страница…"
    710603
    711 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1611
     604#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1622
    712605msgid "Font _Size"
    713606msgstr "Размер на _шрифта"
    714607
    715 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1618
     608#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1629
    716609msgid "_Font Style"
    717610msgstr "Стил на _шрифта"
    718611
    719 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1628
    720 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:60
     612#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1639
     613#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:61
    721614msgid "_Bold"
    722615msgstr "_Получер"
    723616
    724 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1630
     617#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1641
    725618msgid "Bold"
    726619msgstr "Получер"
    727620
    728 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1636
    729 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:67
     621#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1647
     622#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:68
    730623msgid "_Italic"
    731624msgstr "_Курсив"
    732625
    733 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1638
     626#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1649
    734627msgid "Italic"
    735628msgstr "Курсив"
    736629
    737 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1644
     630#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1655
    738631msgid "_Plain Text"
    739632msgstr "_Обикновен текст"
    740633
    741 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1646
     634#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1657
    742635msgid "Plain Text"
    743636msgstr "Обикновен текст"
    744637
    745 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1652
    746 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:76
     638#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1663
     639#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:77
    747640msgid "_Strikethrough"
    748641msgstr "_Зачертано"
    749642
    750 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1654
     643#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1665
    751644msgid "Strikethrough"
    752645msgstr "Зачертано"
    753646
    754 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1660
    755 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:82
     647#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1671
     648#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:83
    756649msgid "_Underline"
    757650msgstr "_Подчертаване"
    758651
    759 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1662
     652#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1673
    760653msgid "Underline"
    761654msgstr "Подчертано"
    762655
    763 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1671
     656#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
     657#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1683
    764658msgid "-2"
    765659msgstr "-2"
    766660
    767 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1678
     661#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
     662#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1691
    768663msgid "-1"
    769664msgstr "-1"
    770665
    771 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1685
     666#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
     667#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1699
    772668msgid "+0"
    773669msgstr "+0"
    774670
    775 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1692
     671#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
     672#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1707
    776673msgid "+1"
    777674msgstr "+1"
    778675
    779 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1699
     676#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
     677#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1715
    780678msgid "+2"
    781679msgstr "+2"
    782680
    783 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1706
     681#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
     682#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1723
    784683msgid "+3"
    785684msgstr "+3"
    786685
    787 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1713
     686#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
     687#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1731
    788688msgid "+4"
    789689msgstr "+4"
    790690
    791 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1732
     691#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1750
    792692msgid "Cell Contents"
    793693msgstr "Съдържание на клетката"
    794694
    795 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1739
     695#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1757
    796696msgid "Column"
    797697msgstr "Колона"
    798698
    799 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1746
     699#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1764
    800700msgid "Row"
    801701msgstr "Ред"
    802702
    803 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1753
    804 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1836
     703#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1771
     704#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1856
    805705msgid "Table"
    806706msgstr "Таблица"
    807707
    808 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1762
     708#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
     709#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1781
    809710msgid "Table Delete"
    810711msgstr "Изтриване на таблица"
    811712
    812 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1769
     713#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1788
    813714msgid "Input Methods"
    814715msgstr "Методи за вход"
    815716
    816 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1776
     717#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
     718#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1796
    817719msgid "Table Insert"
    818720msgstr "Вмъкване на таблица"
    819721
    820 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1783
     722#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1803
    821723msgid "Properties"
    822724msgstr "Настройки"
    823725
    824 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1801
     726#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1821
    825727msgid "Column After"
    826728msgstr "Колона след"
    827729
    828 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1808
     730#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1828
    829731msgid "Column Before"
    830732msgstr "Колона преди"
    831733
    832 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1815
     734#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1835
    833735msgid "Insert _Link"
    834736msgstr "_Вмъкване на връзка"
    835737
    836 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1822
     738#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1842
    837739msgid "Row Above"
    838740msgstr "Ред отгоре"
    839741
    840 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1829
     742#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1849
    841743msgid "Row Below"
    842744msgstr "Ред отдолу"
    843745
    844 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1843
     746#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1863
    845747msgid "Cell..."
    846748msgstr "Клетка…"
    847749
    848 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1850
     750#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1870
    849751msgid "Image..."
    850752msgstr "Изображение…"
    851753
    852 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1857
     754#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1877
    853755msgid "Link..."
    854756msgstr "Връзка…"
    855757
    856 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1864
     758#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1884
    857759msgid "Page..."
    858760msgstr "Страница…"
    859761
    860 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1871
     762#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1891
    861763msgid "Paragraph..."
    862764msgstr "Абзац…"
    863765
    864 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1878
     766#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
     767#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1899
    865768msgid "Rule..."
    866769msgstr "Линия…"
    867770
    868 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1885
     771#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1906
    869772msgid "Table..."
    870773msgstr "Таблица…"
    871774
    872 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1892
     775#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1913
    873776msgid "Text..."
    874777msgstr "Текст…"
    875778
    876 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1899
     779#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1920
    877780msgid "Remove Link"
    878781msgstr "Премахване на връзка"
    879782
    880 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1916
     783#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1937
    881784msgid "Add Word to Dictionary"
    882785msgstr "Добавяне на дума в речник"
    883786
    884 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1923
     787#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1944
    885788msgid "Ignore Misspelled Word"
    886789msgstr "Игнориране на грешната дума"
    887790
    888 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1930
     791#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1951
    889792msgid "Add Word To"
    890793msgstr "Добавяне на дума в"
    891794
    892 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1939
     795#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1960
    893796msgid "More Suggestions"
    894797msgstr "Още предложения"
    895798
    896 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2106
     799#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary name,
     800#. where a user can add a word to. This is part of an "Add Word To" submenu.
     801#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2061
     802#, c-format
     803msgid "%s Dictionary"
     804msgstr "Речника „%s“"
     805
     806#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2129
    897807msgid "_Emoticon"
    898808msgstr "Емоти_кон"
    899809
    900 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2107
     810#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2130
    901811msgid "Insert Emoticon"
    902812msgstr "Вмъкване на емотикон"
    903813
    904 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2168
     814#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2191
    905815msgid "_Find"
    906816msgstr "_Търсене"
    907817
    908 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2171
     818#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2194
    909819msgid "Re_place"
    910820msgstr "_Заместване"
    911821
    912 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2174
     822#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2197
    913823msgid "_Image"
    914824msgstr "_Изображение"
    915825
    916 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2177
     826#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2200
    917827msgid "_Link"
    918828msgstr "_Връзка"
    919829
    920 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2180
     830#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
     831#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2204
    921832msgid "_Rule"
    922833msgstr "_Линия"
    923834
    924 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2183
    925 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:78
     835#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2207
     836#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:79
    926837msgid "_Table"
    927838msgstr "_Таблица"
    928839
    929 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:271
     840#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:273
    930841msgid "Paragraph Style"
    931842msgstr "Стил на абзаца"
    932843
    933 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:285
     844#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:287
    934845msgid "Editing Mode"
    935846msgstr "Режим на редактиране"
    936847
    937 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:297
     848#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:299
    938849msgid "Font Color"
    939850msgstr "Цвят на шрифта"
    940851
    941 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:307
     852#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:309
    942853msgid "Font Size"
    943854msgstr "Размер на шрифта"
    944855
    945 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:334
     856#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:336
    946857msgid "Automatic"
    947858msgstr "Автоматично"
    948859
    949 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:587
     860#: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:589
    950861msgid "Could not open the link."
    951862msgstr "Връзката не може да бъде отворена."
    952863
    953 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:778
    954 msgid "Current Folder"
    955 msgstr "Текуща папка"
    956 
    957 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:779
    958 msgid "The initial folder for file chooser dialogs"
    959 msgstr "Първоначалната папка за диалогови прозорци за избор на файлове"
    960 
    961 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:789
    962 msgid "Filename"
    963 msgstr "Име на файл"
    964 
    965 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:790
    966 msgid "The filename to use when saving"
    967 msgstr "Името на файла за запазване"
    968 
    969 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:800
    970 msgid "HTML Editing Widget"
    971 msgstr "Графичен обект за редактиране на HTML"
    972 
    973 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:801
    974 msgid "The main HTML editing widget"
    975 msgstr "Основният графичен обект за редактиране на HTML"
    976 
    977 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:811
    978 msgid "HTML Mode"
    979 msgstr "Режим на HTML"
    980 
    981 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:812
    982 msgid "Edit HTML or plain text"
    983 msgstr "Редактиране на HTML или обикновен текст"
    984 
    985 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:822
    986 msgid "Inline Spelling"
    987 msgstr "Автоматична проверка на правописа"
    988 
    989 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:823
    990 msgid "Check your spelling as you type"
    991 msgstr "Проверка на правописа докато пишете"
    992 
    993 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:833
    994 msgid "Magic Links"
    995 msgstr "Магически връзки"
    996 
    997 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:834
    998 msgid "Make URIs clickable as you type"
    999 msgstr "Хипервръзките да могат да се натискат докато пишете"
    1000 
    1001 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:844
    1002 msgid "Magic Smileys"
    1003 msgstr "Магически емотикони"
    1004 
    1005 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:845
    1006 msgid "Convert emoticons to images as you type"
    1007 msgstr "Превръщане на емотиконите в изображения докато пишете"
     864#: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:897
     865msgid "Changed property"
     866msgstr "Указване на промяна"
     867
     868#: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:898
     869msgid "Whether editor changed"
     870msgstr "Дали редакторът е променен"
    1008871
    1009872#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:2
     
    11801043msgstr "Разпростиране по редове:"
    11811044
    1182 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:45
     1045#. Translators: Caption of a window. 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text.
     1046#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:46
    11831047msgid "Rule Properties"
    11841048msgstr "Настройки на линията"
    11851049
    1186 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:46
     1050#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:47
    11871051msgid "S_haded"
    11881052msgstr "Засен_чване"
    11891053
    1190 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:47
     1054#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:48
    11911055msgid "Scope"
    11921056msgstr "Обхват"
    11931057
    1194 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:48
     1058#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:49
    11951059msgid "Search _backwards"
    11961060msgstr "Търсене _назад"
    11971061
    1198 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:49
     1062#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:50
    11991063msgid "Select An Image"
    12001064msgstr "Избор на изображение"
    12011065
    1202 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:50
     1066#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:51
    12031067msgid "Si_ze:"
    12041068msgstr "Раз_мер:"
    12051069
    1206 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:51
     1070#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:52
    12071071msgid "Size"
    12081072msgstr "Размер"
    12091073
    1210 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:52
     1074#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:53
    12111075msgid "Style"
    12121076msgstr "Стил"
    12131077
    1214 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:53
     1078#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:54
    12151079msgid "T_emplate:"
    12161080msgstr "Ш_аблон:"
    12171081
    1218 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:54
     1082#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:55
    12191083msgid "Table Properties"
    12201084msgstr "Настройки на таблицата"
    12211085
    1222 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:55
     1086#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:56
    12231087msgid "Text Properties"
    12241088msgstr "Настройки на текста"
    12251089
    1226 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:56
     1090#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:57
    12271091msgid "Top"
    12281092msgstr "отгоре"
    12291093
    1230 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:57
     1094#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:58
    12311095msgid "Width:"
    12321096msgstr "Широчина:"
    12331097
    1234 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:58
     1098#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:59
    12351099msgid "_Alignment:"
    12361100msgstr "_Подравняване:"
    12371101
    1238 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:59
     1102#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:60
    12391103msgid "_Background:"
    12401104msgstr "_Фон:"
    12411105
    1242 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:61
     1106#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:62
    12431107msgid "_Border:"
    12441108msgstr "_Рамка:"
    12451109
    1246 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:62
     1110#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:63
    12471111msgid "_Color:"
    12481112msgstr "_Цвят:"
    12491113
    1250 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:63
     1114#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:64
    12511115msgid "_Description:"
    12521116msgstr "_Описание:"
    12531117
    1254 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:64
     1118#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:65
    12551119msgid "_Height:"
    12561120msgstr "_Височина:"
    12571121
    1258 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:65
     1122#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:66
    12591123msgid "_Horizontal:"
    12601124msgstr "_Хоризонтално:"
    12611125
    1262 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:66
     1126#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:67
    12631127msgid "_Image:"
    12641128msgstr "_Изображение:"
    12651129
    1266 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:68
     1130#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:69
    12671131msgid "_Link:"
    12681132msgstr "_Връзка:"
    12691133
    1270 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:69
     1134#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:70
    12711135msgid "_Padding:"
    12721136msgstr "_Отстояние:"
    12731137
    1274 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:70
     1138#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:71
    12751139msgid "_Regular expression"
    12761140msgstr "_Регулярен израз"
    12771141
    1278 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:71
     1142#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:72
    12791143msgid "_Row"
    12801144msgstr "_Ред"
    12811145
    1282 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:72
     1146#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:73
    12831147msgid "_Rows:"
    12841148msgstr "_Редове:"
    12851149
    1286 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:73
     1150#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:74
    12871151msgid "_Size:"
    12881152msgstr "_Размер:"
    12891153
    1290 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:74
     1154#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:75
    12911155msgid "_Source:"
    12921156msgstr "_Източник:"
    12931157
    1294 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:75
     1158#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:76
    12951159msgid "_Spacing:"
    12961160msgstr "_Интервал:"
    12971161
    1298 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:77
     1162#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:78
    12991163msgid "_Style:"
    13001164msgstr "_Стил:"
    13011165
    1302 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:80
     1166#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:81
    13031167msgid "_Text:"
    13041168msgstr "_Текст:"
    13051169
    1306 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:81
     1170#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:82
    13071171msgid "_URL:"
    13081172msgstr "_Адрес:"
    13091173
    1310 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:83
     1174#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:84
    13111175msgid "_Vertical:"
    13121176msgstr "_Вертикално:"
    13131177
    1314 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:84
     1178#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:85
    13151179msgid "_Width:"
    13161180msgstr "_Широчина:"
    13171181
    1318 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:85
     1182#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:86
    13191183msgid "_With:"
    13201184msgstr "_с:"
    13211185
    1322 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:86
     1186#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:87
    13231187msgid "_Wrap Text"
    13241188msgstr "_Пренасяне на редове"
    13251189
    1326 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:87
     1190#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:88
    13271191msgid "_X-Padding:"
    13281192msgstr "Отстояние по _X:"
    13291193
    1330 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:88
     1194#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:89
    13311195msgid "_Y-Padding:"
    13321196msgstr "Отстояние по _Y:"
    13331197
    1334 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:89
     1198#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:90
    13351199msgid "follow"
    13361200msgstr "следване"
    13371201
    1338 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:90
     1202#: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:91
    13391203msgid "px"
    13401204msgstr "пиксела"
    1341 
    1342 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-checker.c:200
    1343 msgid "Language"
    1344 msgstr "Език"
    1345 
    1346 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-checker.c:201
    1347 msgid "The language used by the spell checker"
    1348 msgstr "Език за проверка на правописа"
    13491205
    13501206#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:117
     
    13531209msgstr "Предложения за „%s“"
    13541210
    1355 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:358
    1356 msgid "Misspelled Word"
    1357 msgstr "Грешна дума"
    1358 
    1359 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:359
    1360 msgid "The current misspelled word"
    1361 msgstr "Текущата грешна дума"
    1362 
    13631211#: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:447
    13641212msgid "Spell Checker"
     
    13961244
    13971245#. Translators: %s is the language ISO code.
    1398 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:184
     1246#: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:255
    13991247#, c-format
    14001248msgctxt "language"
     
    14041252#. Translators: The first %s is the language name, and the
    14051253#. * second is the country name. Example: "French (France)"
    1406 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:199
    1407 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:204
     1254#: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:270
     1255#: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:275
    14081256#, c-format
    14091257msgctxt "language"
     
    14131261#. Translators: This refers to the default language used
    14141262#. * by the spell checker.
    1415 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:389
     1263#: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:460
    14161264msgctxt "language"
    14171265msgid "Default"
     
    14691317msgid "_Plain Source"
    14701318msgstr "_Обикновен текст"
    1471 
    1472 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3060
    1473 msgid "Editable"
    1474 msgstr "Редактируем"
    1475 
    1476 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3061
    1477 msgid "Whether the html can be edited"
    1478 msgstr "Дали кодът на html може да бъде редактиран"
    1479 
    1480 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3067
    1481 msgid "Document Title"
    1482 msgstr "Заглавие на документа"
    1483 
    1484 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3068
    1485 msgid "The title of the current document"
    1486 msgstr "Заглавието на текущия документ"
    1487 
    1488 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3074
    1489 msgid "Document Base"
    1490 msgstr "База на документа"
    1491 
    1492 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3075
    1493 msgid "The base URL for relative references"
    1494 msgstr "Базовия адрес за относителни връзки"
    1495 
    1496 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3081
    1497 msgid "Target Base"
    1498 msgstr "База на целта"
    1499 
    1500 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3082
    1501 msgid "The base URL of the target frame"
    1502 msgstr "Базовия адрес на целевата рамка"
    1503 
    1504 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3090
    1505 msgid "Fixed Width Font"
    1506 msgstr "Равноширок шрифт"
    1507 
    1508 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3091
    1509 msgid "The Monospace font to use for typewriter text"
    1510 msgstr "Равноширок шрифт за текст подобен на машинописния"
    1511 
    1512 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3097
    1513 msgid "New Link Color"
    1514 msgstr "Цвят на нова връзка"
    1515 
    1516 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3098
    1517 msgid "The color of new link elements"
    1518 msgstr "Цветът на новите връзки"
    1519 
    1520 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3103
    1521 msgid "Visited Link Color"
    1522 msgstr "Цвят за посетена връзка"
    1523 
    1524 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3104
    1525 msgid "The color of visited link elements"
    1526 msgstr "Цветът на посетените връзки"
    1527 
    1528 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3109
    1529 msgid "Active Link Color"
    1530 msgstr "Цвят на активна връзка"
    1531 
    1532 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3110
    1533 msgid "The color of active link elements"
    1534 msgstr "Цветът на активните връзки"
    1535 
    1536 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3115
    1537 msgid "Spelling Error Color"
    1538 msgstr "Цвят за правописна грешка"
    1539 
    1540 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3116
    1541 msgid "The color of the spelling error markers"
    1542 msgstr "Цветът на подчертаването на правописни грешки"
    1543 
    1544 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3121
    1545 msgid "Cite Quotation Color"
    1546 msgstr "Цвят за цитат"
    1547 
    1548 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3122
    1549 msgid "The color of the cited text"
    1550 msgstr "Цветът на цитираните откъси"
    15511319
    15521320#: ../gtkhtml/htmlbutton.c:138
  • gnome/master/gvfs.master.bg.po

    r1990 r2107  
    88"Project-Id-Version: gvfs master\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:08+0200\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:07+0200\n"
     10"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:48+0300\n"
     11"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:48+0300\n"
    1212"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     14"Language: bg\n"
    1415"MIME-Version: 1.0\n"
    1516"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    6970msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове"
    7071
    71 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:448
     72#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549
     73#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600
    7274#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
    7375#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
     
    149151msgstr "Неправилно форматирана информация за файл"
    150152
    151 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:538
     153#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:539
    152154msgid "Invalid attribute info list content"
    153155msgstr "Неправилно съдържание на списък с информация за атрибути"
     
    198200msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
    199201msgstr ""
    200 "Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%"
    201 "s“"
     202"Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна "
     203"„%s“"
    202204
    203205#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
     
    262264msgstr "Демонтиране въпреки всичко"
    263265
    264 #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022
    265 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
     266#: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:281
     267#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
    266268msgid "Cancel"
    267269msgstr "Отмяна"
     
    275277"Една или повече програми не са я освободили."
    276278
    277 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:145
     279#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:159
    278280msgid "Internal Apple File Control error"
    279281msgstr "Вътрешна грешка в контролния файл на Епъл"
    280282
    281 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:149 ../daemon/gvfsbackendftp.c:633
     283#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:163 ../daemon/gvfsbackendftp.c:669
    282284msgid "File does not exist"
    283285msgstr "Файлът не съществува"
    284286
    285 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:152
     287#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:166
    286288msgid "The directory is not empty"
    287289msgstr "Папката не е празна"
    288290
    289 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:156
     291#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:170
    290292msgid "The device did not respond"
    291293msgstr "Устройството не отговори"
    292294
    293 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:160
     295#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:174
    294296msgid "The connection was interrupted"
    295297msgstr "Връзката бе прекъсната"
    296298
    297 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:164
     299#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:178
    298300msgid "Invalid Apple File Control data received"
    299301msgstr "Получени са неправилни данни за контролния файл на Епъл"
    300302
    301 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:168
     303#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:182
    302304#, c-format
    303305msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
    304306msgstr "Необработена грешка от контролен файл на Епъл (%d)"
    305307
    306 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:185
     308#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:199
    307309msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
    308310msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент"
    309311
    310 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:189
     312#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:203 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309
     313#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 ../daemon/gvfsftptask.c:400
     314msgid "Permission denied"
     315msgstr "Достъпът е отказан"
     316
     317#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:206
    311318#, c-format
    312319msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
    313320msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)"
    314321
    315 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:206
     322#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223
    316323msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
    317324msgstr "Грешка от libimobiledevice: неправилен аргумент"
    318325
    319 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:210
     326#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227
    320327msgid ""
    321328"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
     
    325332"usbmuxd е настроен правилно."
    326333
    327 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213
     334#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230
    328335#, c-format
    329336msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
    330337msgstr "Необработена грешка от устройство на libimobiledevice (%d)"
    331338
    332 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:275 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529
    333 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631
     339#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:281
     340msgid "Try again"
     341msgstr "Нов опит"
     342
     343#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536
     344#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631
    334345#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861
    335346#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896
     
    338349msgstr "Неправилно указан обект за монтиране"
    339350
    340 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:281
     351#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:305
    341352msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
    342353msgstr ""
    343354"Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер"
    344355
    345 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:296
     356#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320
    346357#, c-format
    347358msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
    348359msgstr "Услуга %d от мобилно устройство на Епъл"
    349360
    350 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:302
     361#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:326
    351362#, c-format
    352363msgid "Apple Mobile Device"
    353364msgstr "Преносимо устройство на Епъл"
    354365
    355 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:353
     366#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:375
    356367#, c-format
    357368msgid "%s (%s)"
    358369msgstr "%s (%s)"
    359370
    360 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:548 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1256
     371#. translators:
     372#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
     373#. * shown in the dialog which is defined above.
     374#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:455
     375#, c-format
     376msgid ""
     377"Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and "
     378"click 'Try again'."
     379msgstr ""
     380"Устройството „%s“ е защитено с парола. Въведете я и натиснете „Нов опит“."
     381
     382#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:585 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632
     383#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886
     384#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702
     385#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
     386msgid "Can't open directory"
     387msgstr "Папката не може да бъде отворена"
     388
     389#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:593 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624
     390#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720
     391#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986
     392#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392
     393#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1000 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646
     394#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152
     395#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394
     396#, c-format
     397msgid "File doesn't exist"
     398msgstr "Файлът не съществува"
     399
     400#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:701 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1506
    361401msgid "Backups are not yet supported."
    362402msgstr "Резервни копия все още не се поддържат."
    363403
    364 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:686
     404#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:839
    365405msgid "Invalid seek type"
    366406msgstr "Неправилен вид търсене"
    367407
    368 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1820
    369 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702
     408#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1425 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834
     409#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4639 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702
    370410#: ../daemon/gvfsftptask.c:392
    371411msgid "Operation unsupported"
     
    375415#. due to string freeze.
    376416#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
    377 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257
     417#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2271
    378418#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:428
    379419#, c-format
     
    381421msgstr "/ на %s"
    382422
    383 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:564
    384 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1733
     423#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:600
     424#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1747
    385425msgid "No hostname specified"
    386426msgstr "Не е указано име на хост"
    387427
    388 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:617 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:661
    389 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:711 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:740
    390 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627
    391 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 ../daemon/gvfsbackendftp.c:964
    392 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085
    393 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324
    394 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394
    395 #, c-format
    396 msgid "File doesn't exist"
    397 msgstr "Файлът не съществува"
    398 
    399 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:625 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645
    400 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071
    401 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
    402 msgid "Can't open directory"
    403 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
    404 
    405 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
     428#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
    406429#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439
    407 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693
    408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3871 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154
     430#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693
     431#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154
    409432msgid "The file is not a directory"
    410433msgstr "Файлът не е папка"
     
    423446#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
    424447#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
    425 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:690
     448#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:726
    426449#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207
    427 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1824
    428 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2937 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2950
    429 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2970 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
     450#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1838
     451#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2951 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2964
     452#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2984 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
    430453#, c-format
    431454msgid "No such file or directory"
     
    433456
    434457#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223
    435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1816
     458#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830
    436459msgid "Directory not empty"
    437460msgstr "Папката не е празна"
     
    482505msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка"
    483506
    484 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1350
     507#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1386
    485508#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779
    486509msgid "Can't copy directory over directory"
     
    488511
    489512#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787
    490 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1818
    491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4433
     513#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832
     514#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4447
    492515msgid "Target file exists"
    493516msgstr "Целевият файл съществува"
    494517
    495 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1373
     518#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1409
    496519#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794
    497520msgid "Can't recursively copy directory"
     
    596619msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен"
    597620
    598 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1151
     621#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1165
    599622#, c-format
    600623msgid "Internal error: %s"
     
    684707
    685708#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183
    686 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:649
    687 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:830 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1180
    688 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1358 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4277
     709#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:685
     710#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:866 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216
     711#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4291
    689712#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038
    690713msgid "Target file already exists"
    691714msgstr "Целевият файл вече съществува"
    692715
    693 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3411
     716#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3425
    694717#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1132
    695718msgid "The file was externally modified"
     
    721744
    722745#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
    723 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:387
     746#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:423
    724747#, c-format
    725748msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
     
    727750
    728751#. translators: %s here is the hostname
    729 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:390
     752#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:426
    730753#, c-format
    731754msgid "Enter password for ftp on %s"
    732755msgstr "Въведете паролата за ftp към %s"
    733756
    734 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:417 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:974
     757#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:453 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:987
    735758#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986
    736759msgid "Password dialog cancelled"
    737760msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен"
    738761
    739 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:527
     762#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:563
    740763#, c-format
    741764msgid "ftp on %s"
     
    743766
    744767#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
    745 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:531
     768#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:567
    746769#, c-format
    747770msgid "ftp as %s on %s"
    748771msgstr "ftp като %s към %s"
    749772
    750 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:624
     773#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:660
    751774msgid "Insufficient permissions"
    752775msgstr "Недостатъчни права"
    753776
    754 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:670 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2321
    755 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3057 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3398
    756 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4268
     777#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2335
     778#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3071 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412
     779#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4282
    757780msgid "File is directory"
    758781msgstr "Файлът е папка"
    759782
    760 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1143
    761 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3264
     783#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:914 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1179
     784#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278
    762785msgid "backups not supported yet"
    763786msgstr "резервни копия все още не се поддържат"
     
    883906msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s"
    884907
    885 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2940
     908#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2954
    886909#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390
    887910msgid "Not a directory"
     
    10181041msgstr "Програмата за ssh неочаквано преустанови действие"
    10191042
    1020 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1822
    1021 #: ../daemon/gvfsftptask.c:400
    1022 msgid "Permission denied"
    1023 msgstr "Достъпът е отказан"
    1024 
    10251043#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:316
    10261044msgid "Hostname not known"
     
    10481066msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh: %s"
    10491067
    1050 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:879
     1068#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:880
    10511069msgid "Timed out when logging in"
    10521070msgstr "Изтече времето за влизане в системата"
    10531071
    1054 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
    1055 msgid "Enter passphrase for key"
    1056 msgstr "Въведете парола за ключа"
    1057 
     1072#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
    10581073#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:960
    1059 msgid "Enter password"
    1060 msgstr "Въведете парола"
    1061 
    1062 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1036
     1074#, c-format
     1075msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
     1076msgstr "Въведете паролата за ключа за ssh на %s към %s"
     1077
     1078#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
     1079#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:963
     1080#, c-format
     1081msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
     1082msgstr "Въведете паролата за ssh на %s към %s"
     1083
     1084#. Translators: %s is the hostname
     1085#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:967
     1086#, c-format
     1087msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
     1088msgstr "Въведете паролата за ключа за ssh към %s"
     1089
     1090#. Translators: %s is the hostname
     1091#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970
     1092#, c-format
     1093msgid "Enter password for ssh on %s"
     1094msgstr "Въведете паролата за ssh към %s"
     1095
     1096#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1050
    10631097msgid "Can't send password"
    10641098msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"
    10651099
    1066 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044
     1100#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
    10671101msgid "Log In Anyway"
    10681102msgstr "Влизане въпреки всичко"
    10691103
    1070 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044
     1104#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
    10711105msgid "Cancel Login"
    10721106msgstr "Отмяна на влизането"
    10731107
    1074 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1053
     1108#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1067
    10751109#, c-format
    10761110msgid ""
     
    10871121"безопасно да продължите, се свържете със системния администратор."
    10881122
    1089 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1073
     1123#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1087
    10901124msgid "Login dialog cancelled"
    10911125msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен"
    10921126
    1093 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1093
     1127#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1107
    10941128msgid "Can't send host identity confirmation"
    10951129msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена"
    10961130
    1097 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1631 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1654
     1131#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1668
    10981132msgid "Protocol error"
    10991133msgstr "Грешка в протокола"
    11001134
    11011135#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
    1102 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1679
     1136#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1693
    11031137#, c-format
    11041138msgid "sftp for %s on %s"
     
    11061140
    11071141#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
    1108 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1682
     1142#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1696
    11091143#, c-format
    11101144msgid "sftp on %s"
    11111145msgstr "sftp към %s"
    11121146
    1113 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1723
     1147#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1737
    11141148msgid "Unable to find supported ssh command"
    11151149msgstr "Не е открита поддържана команда за ssh"
    11161150
    1117 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2386
    1118 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2465 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2476
    1119 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2532 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2618
    1120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2668 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2714
    1121 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2789 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2896
    1122 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3013 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3094
    1123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3166 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178
    1124 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3236 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278
    1125 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3495
    1126 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3607
    1127 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3904 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3971
    1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4106 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4166
    1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4229
    1130 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4337 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391
    1131 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4430 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4464
    1132 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4498 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4513
    1133 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4606
     1151#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2400
     1152#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2490
     1153#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632
     1154#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2682 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2728
     1155#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2910
     1156#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3027 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3108
     1157#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3180 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3192
     1158#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3250 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292
     1159#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509
     1160#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3621
     1161#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3918 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3985
     1162#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4180
     1163#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4215 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4243
     1164#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4405
     1165#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4444 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4478
     1166#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4512 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4527
     1167#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4620
    11341168msgid "Invalid reply received"
    11351169msgstr "Получен е неправилен отговор"
    11361170
    1137 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2245 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424
     1171#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2259 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424
    11381172#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
    11391173msgid " (invalid encoding)"
    11401174msgstr " (неправилно кодиране)"
    11411175
    1142 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2330
     1176#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2344
    11431177msgid "Failure"
    11441178msgstr "Неуспех"
    11451179
    1146 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2438
     1180#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2452
    11471181#, c-format
    11481182msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
    11491183msgstr "Неправилен идентификатор на икона — „%s“ в OpenIconForRead"
    11501184
    1151 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2734
     1185#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2748
    11521186#, c-format
    11531187msgid "Error creating backup file: %s"
    11541188msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
    11551189
    1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3340
     1190#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3354
    11571191msgid "Unable to create temporary file"
    11581192msgstr "Неуспех при създаване на временен файл"
    11591193
    1160 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027
     1194#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4277 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027
    11611195msgid "Can't move directory over directory"
    11621196msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
     
    12591293msgstr "Грешка при изпращане на файловия дескриптор: %s"
    12601294
    1261 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:181
     1295#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
    12621296msgid "Unexpected end of stream"
    12631297msgstr "Неочакван край на поток"
    12641298
    1265 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:197 ../daemon/gvfsftpconnection.c:210
     1299#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
    12661300#: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840
    12671301msgid "Invalid reply"
    12681302msgstr "Неправилен отговор"
    12691303
    1270 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:393
     1304#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
    12711305msgid ""
    12721306"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
     
    12761310"стена."
    12771311
    1278 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:400
     1312#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
    12791313msgid "Failed to create active FTP connection."
    12801314msgstr "Не може да се отвори активна връзка по FTP."
     
    13581392#: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720
    13591393#: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
    1360 #: ../programs/gvfs-copy.c:122 ../programs/gvfs-info.c:371
    1361 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:59
    1362 #: ../programs/gvfs-move.c:110 ../programs/gvfs-open.c:140
     1394#: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371
     1395#: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60
     1396#: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140
    13631397#: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165
    13641398#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251
     
    18781912"стандартния инструмент, напр. „-n“, „-T“ или др."
    18791913
    1880 #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:120
     1914#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121
    18811915#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390
    1882 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:57 ../programs/gvfs-move.c:108
     1916#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109
    18831917#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163
    18841918#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249
     
    19231957msgstr "напредък"
    19241958
    1925 #: ../programs/gvfs-copy.c:114
     1959#: ../programs/gvfs-copy.c:115
    19261960msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
    19271961msgstr "ИЗТОЧНИК… ЦЕЛ – копиране на файл(ове) от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта"
    19281962
    1929 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-move.c:119
     1963#: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120
    19301964msgid "Missing operand\n"
    19311965msgstr "Липсващ операнд\n"
    19321966
    1933 #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127
     1967#: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128
    19341968msgid "Too many arguments\n"
    19351969msgstr "Прeкалено много аргументи\n"
    19361970
    1937 #: ../programs/gvfs-copy.c:148 ../programs/gvfs-move.c:136
     1971#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137
    19381972#, c-format
    19391973msgid "Target %s is not a directory\n"
    19401974msgstr "Целта %s не е папка\n"
    19411975
    1942 #: ../programs/gvfs-copy.c:192
     1976#: ../programs/gvfs-copy.c:193
    19431977#, c-format
    19441978msgid "overwrite %s?"
    19451979msgstr "презаписване на %s?"
    19461980
    1947 #: ../programs/gvfs-copy.c:206
     1981#: ../programs/gvfs-copy.c:207
    19481982#, c-format
    19491983msgid "Error copying file %s: %s\n"
     
    20742108
    20752109#: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171
    2076 #: ../programs/gvfs-rename.c:68
     2110#: ../programs/gvfs-rename.c:69
    20772111#, c-format
    20782112msgid "Error: %s\n"
     
    20872121msgstr "създаване на родителските папки"
    20882122
    2089 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:50
     2123#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
    20902124msgid "- create directories"
    20912125msgstr "— създаване на папки"
    20922126
    2093 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:78 ../programs/gvfs-mkdir.c:86
     2127#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88
    20942128#, c-format
    20952129msgid "Error creating directory: %s\n"
     
    21622196msgstr "— монтиране <местоположение>"
    21632197
    2164 #: ../programs/gvfs-move.c:102
     2198#: ../programs/gvfs-move.c:103
    21652199msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
    21662200msgstr "ИЗТОЧНИК… ЦЕЛ – преместване на файл(ове) от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта"
    21672201
    2168 #: ../programs/gvfs-move.c:188
     2202#: ../programs/gvfs-move.c:189
    21692203#, c-format
    21702204msgid "Error moving file %s: %s\n"
     
    22032237"файлове."
    22042238
    2205 #: ../programs/gvfs-rename.c:49
     2239#: ../programs/gvfs-rename.c:50
    22062240msgid "- rename file"
    22072241msgstr "— преименуване на файл"
    22082242
    2209 #: ../programs/gvfs-rename.c:74
     2243#: ../programs/gvfs-rename.c:76
    22102244#, c-format
    22112245msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
     
    22162250msgstr "пропускане на несъществуващите файлове, да не се пита"
    22172251
    2218 #: ../programs/gvfs-rm.c:52
     2252#: ../programs/gvfs-rm.c:53
    22192253msgid "- delete files"
    22202254msgstr "— изтриване на файлове"
     
    22712305msgid ""
    22722306"attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
    2273 "stringv]"
     2307"stringv, unset]"
    22742308msgstr ""
    22752309"вид на атрибута [string (низ), bytestring (байтов низ), boolean (булев), "
    2276 "uint32, int32, uint64, int64, stringv]"
     2310"uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset (не е зададен)]"
    22772311
    22782312#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
     
    22902324msgstr "Атрибутът не е указан\n"
    22912325
    2292 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:189
     2326#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154
     2327#, c-format
     2328msgid "Value not specified\n"
     2329msgstr "Стойността не е указана\n"
     2330
     2331#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:195
    22932332#, c-format
    22942333msgid "Invalid attribute type %s\n"
    22952334msgstr "Неправилен вид атрибут %s\n"
    22962335
    2297 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:199
     2336#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:205
    22982337#, c-format
    22992338msgid "Error setting attribute: %s\n"
    23002339msgstr "Грешка при задаване на атрибут: %s\n"
    23012340
    2302 #: ../programs/gvfs-trash.c:51
     2341#: ../programs/gvfs-trash.c:52
    23032342msgid "- move files to trash"
    23042343msgstr "— преместване на файловете в кошчето"
    23052344
    2306 #: ../programs/gvfs-trash.c:67
     2345#: ../programs/gvfs-trash.c:69
    23072346#, c-format
    23082347msgid "Error trashing file: %s\n"
  • gnome/master/libgnomekbd.master.bg.po

    r1949 r2107  
    99"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:05+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:04+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:42+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:42+0300\n"
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     15"Language: bg\n"
    1516"MIME-Version: 1.0\n"
    1617"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    1819"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1920
    20 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:236
     21#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:323
    2122#, c-format
    2223msgid "There was an error loading an image: %s"
    2324msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
    2425
    25 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:707 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:550
     26#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:735 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:656
    2627msgid "XKB initialization error"
    2728msgstr "Грешка при инициализирането на XKB"
    2829
    29 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2391
     30#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2413
    3031#, c-format
    3132msgid ""
     
    3839"Вижте мета-данните на пакета за информация относно лиценза"
    3940
    40 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752
     41#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2500
     42msgid "Unknown"
     43msgstr "Непозната"
     44
     45#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2545
     46#, c-format
     47msgid "Keyboard Layout \"%s\""
     48msgstr "Подредба на клавиатурата — %s"
     49
     50#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:757
    4151#, c-format
    4252msgid "layout \"%s\""
     
    4555msgstr[1] "подредби „%s“"
    4656
    47 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:771
     57#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:776
    4858#, c-format
    4959msgid "option \"%s\""
     
    5262msgstr[1] "настройки „%s“"
    5363
    54 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779
     64#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:784
    5565#, c-format
    5666msgid "model \"%s\", %s and %s"
    5767msgstr "модел „%s“, %s и %s"
    5868
    59 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780
     69#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:785
    6070msgid "no layout"
    6171msgstr "без подредба"
    6272
    63 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:781
     73#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:786
    6474msgid "no options"
    6575msgstr "без опции"
     
    119129msgstr "Втори групи"
    120130
    121 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
     131#. TRANSLATORS: real national flags
     132#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
    122133msgid "Show flags in the applet"
    123134msgstr "Показване на знамена в аплета"
    124135
    125 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
     136#. TRANSLATORS: real national flags
     137#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
    126138msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
    127139msgstr "Показване на знамена в аплета за текущата подредба"
    128140
    129 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
     141#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
    130142msgid "Show layout names instead of group names"
    131143msgstr "Показване на имената на подредбите вместо имената на групите"
    132144
    133 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
     145#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
    134146msgid ""
    135147"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
     
    139151"версии на XFree, които поддържат множество подредби)"
    140152
    141 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
     153#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
    142154msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
    143155msgstr "Съобщенията „Промяна на системните настройки на X“ да не се показват"
    144156
    145 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
     157#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
    146158msgid "The Keyboard Preview, X offset"
    147159msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
    148160
    149 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
     161#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
    150162msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
    151163msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
    152164
    153 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
     165#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22
    154166msgid "The Keyboard Preview, height"
    155167msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
    156168
    157 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
     169#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
    158170msgid "The Keyboard Preview, width"
    159171msgstr "Преглед на клавиатурата, широчина"
    160172
    161 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22
     173#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24
    162174msgid "The background color"
    163175msgstr "Цвят на фона"
    164176
    165 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
     177#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25
    166178msgid "The background color for the layout indicator"
    167179msgstr "Цвят на фона за индикатора на подредбата"
    168180
    169 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24
     181#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:26
    170182msgid "The font family"
    171183msgstr "Шрифт"
    172184
    173 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25
     185#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:27
    174186msgid "The font family for the layout indicator"
    175187msgstr "Шрифт за индикатора на подредбата"
    176188
    177 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:26
     189#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:28
    178190msgid "The font size"
    179191msgstr "Размер на шрифта"
    180192
    181 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:27
     193#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:29
    182194msgid "The font size for the layout indicator"
    183195msgstr "Размер на шрифта за индикатора на подредбата"
    184196
    185 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:28
     197#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:30
    186198msgid "The foreground color"
    187199msgstr "Основен цвят"
    188200
    189 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:29
     201#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:31
    190202msgid "The foreground color for the layout indicator"
    191203msgstr "Основен цвят за индикатора на подредбата"
    192204
    193 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:30
     205#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:32
    194206msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
    195207msgstr "Списък със задействаните приставки за обозначаване на клавиатурата"
    196208
    197 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:31
     209#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:33
    198210msgid "keyboard layout"
    199211msgstr "подредба на клавиатурата"
    200212
    201 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:32
     213#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:34
    202214msgid "keyboard model"
    203215msgstr "модел на клавиатурата"
    204216
    205 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:33
     217#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:35
    206218msgid "modmap file list"
    207219msgstr "файл със списък на подредбите"
     220
     221#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1
     222msgid "Keyboard Layout"
     223msgstr "Подредба на клавиатурата"
    208224
    209225#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
  • gnome/master/seahorse-plugins.master.bg.po

    r1815 r2107  
    11# Bulgarian translation of seahorse-plugins po-file.
    2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
    44# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2008.
     5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
    66#
    77msgid ""
    88msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: seahorse-plugins trunk\n"
     9"Project-Id-Version: seahorse-plugins master\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 09:05+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 09:04+0300\n"
    13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     11"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:56+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:56+0300\n"
     13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     15"Language: bg\n"
    1516"MIME-Version: 1.0\n"
    1617"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    1819"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1920
    20 #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:120
     21#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:122
    2122msgid "Passphrase:"
    2223msgstr "Парола:"
    2324
    24 #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:121
     25#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:123
    2526msgid "Please enter a passphrase to use."
    2627msgstr "Въведете парола."
     
    3435msgstr "Неизвестен или грешен ключ"
    3536
    36 #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:533
     37#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:534
    3738#, c-format
    3839msgid "PGP Key: %s"
    3940msgstr "Ключ за PGP: %s"
    4041
    41 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1
     42#: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:1
    4243msgid ""
    4344"<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in secure "
     
    4748"сигурна памет."
    4849
    49 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2
    50 msgid "Cache _Preferences"
    51 msgstr "Настройки на _запомнянето"
    52 
    53 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3
     50#: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:2
    5451msgid "Cached Encryption Keys"
    5552msgstr "Запомнени ключове"
    5653
    57 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4
    58 msgid "Change passphrase cache settings."
    59 msgstr "Настройка на запомнянето на пароли."
    60 
    61 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5
    62 msgid "Clear passphrase cache"
    63 msgstr "Забравяне на запомнените пароли"
    64 
    65 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6
    66 msgid "_Clear Cache"
    67 msgstr "_Забравяне"
    68 
    69 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7
     54#: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:3
    7055msgid "_Show Window"
    7156msgstr "_Показване на прозореца"
     
    10792msgstr "Агент за ключовете за шифриране (Seahorse)"
    10893
    109 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:246
     94#: ../agent/seahorse-agent-main.c:248
    11095msgid "no command specified to execute"
    11196msgstr "не е указана команда за изпълнение"
    11297
    113 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:216
     98#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:225
    11499msgid "Authorize Passphrase Access"
    115100msgstr "Упълномощаване на достъпа до паролите"
    116101
    117 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:252
     102#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:261
    118103msgid "The passphrase is cached in memory."
    119104msgstr "Паролата е запомнена."
    120105
    121 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:257
     106#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:266
    122107msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
    123108msgstr "Искане на потвърждение при използване на запомнена парола"
    124109
    125 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:274
     110#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:283
    126111msgid "_Authorize"
    127112msgstr "_Упълномощаване"
    128113
    129114#. Make the uid column
    130 #: ../agent/seahorse-agent-status.c:145
     115#: ../agent/seahorse-agent-status.c:144
    131116msgid "Key Name"
    132117msgstr "Име на ключа"
     
    143128#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2
    144129msgid ""
    145 "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the "
    146 "resulting text in a window."
    147 msgstr ""
    148 "След дешифриране или проверка започнати от аплета, резултатът от операцията "
    149 "да се покаже в прозорец."
     130"After performing a verify operation from the applet, display the resulting "
     131"text in a window."
     132msgstr ""
     133"След проверка чрез аплета, резултатът от операцията да се покаже в прозорец."
    150134
    151135#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:3
     136msgid ""
     137"After performing an decrypt operation from the applet, display the resulting "
     138"text in a window."
     139msgstr ""
     140"След дешифриране чрез аплета, резултатът от операцията да се покаже в "
     141"прозорец."
     142
     143#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:4
    152144msgid ""
    153145"After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
    154146"the resulting text in a window."
    155147msgstr ""
    156 "След шифриране или подписване започнати от аплета, резултатът от операцията "
    157 "да се покаже в прозорец."
    158 
    159 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:4
     148"След шифриране или подписване чрез аплета, резултатът от операцията да се "
     149"покаже в прозорец."
     150
     151#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:5
    160152msgid "Display cache reminder in the notification area"
    161153msgstr ""
    162154"Показване на напомняне за запомнянето на паролите в областта за уведомяване"
    163155
    164 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:5
     156#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:6
    165157msgid "Display clipboard after decrypting"
    166158msgstr "Показване на буфера за обмен след дешифриране"
    167159
    168 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:6
     160#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:7
    169161msgid "Display clipboard after encrypting"
    170162msgstr "Показване на буфера за обмен след шифриране"
    171163
    172 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:7
     164#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:8
     165msgid "Display clipboard after verifying"
     166msgstr "Показване на буфера за обмен след проверка"
     167
     168#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:9
    173169msgid "Expire passwords in the cache"
    174170msgstr "Принуждаване на запомнените пароли да изтекат"
    175171
    176 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:8
     172#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:10
    177173msgid "ID of the default key"
    178174msgstr "Идентификатор на стандартния ключ"
    179175
    180 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:9
     176#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:11
    181177msgid ""
    182178"If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
     
    186182"„internal“ се използва вътрешното запомняне."
    187183
    188 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:10
     184#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:12
    189185msgid ""
    190186"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
     
    194190"рамките на ASCII"
    195191
    196 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:11
     192#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:13
    197193msgid ""
    198194"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
     
    202198"получатели на шифрирани съобщения."
    203199
    204 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:12
     200#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:14
    205201msgid "Last key used to sign a message."
    206202msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение"
    207203
    208 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:13
     204#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:15
    209205msgid "PGP Key servers"
    210206msgstr "Сървъри с ключове на PGP"
    211207
    212 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:14
     208#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:16
    213209msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
    214210msgstr "Предупреждаване преди използване на запомнени пароли за GPG"
    215211
    216 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:15
     212#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:17
    217213msgid ""
    218214"Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in "
     
    222218"т.н.….) в иконата на аплета в панела."
    223219
    224 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:16
     220#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:18
    225221msgid ""
    226222"Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
     
    230226"уведомяване в панела."
    231227
    232 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:17
     228#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:19
    233229msgid ""
    234230"Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it "
     
    238234"преди да дава паролите, които е запомнила."
    239235
    240 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:18
     236#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:20
    241237msgid "Show clipboard state in panel"
    242238msgstr "Показването на състоянието на буфера за обмен в панела"
    243239
    244 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:19
     240#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:21
    245241msgid ""
    246242"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
     
    251247"колоната обръщате подредбата."
    252248
    253 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:20
     249#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:22
    254250msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
    255251msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано."
    256252
    257 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:21
     253#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:23
    258254msgid "The column to sort the recipients by"
    259255msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите"
    260256
    261 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:22
     257#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:24
    262258msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
    263259msgstr "Време (в минути) за запомняне на паролите за GPG"
    264260
    265 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:23
     261#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:25
    266262msgid ""
    267263"This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in "
     
    271267"agent."
    272268
    273 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:24
     269#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:26
    274270msgid ""
    275271"This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
     
    279275"Настройката „use-agent“ в gpg.conf взаимодейства с тази настройка."
    280276
    281 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:25
     277#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:27
    282278msgid ""
    283279"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
    284280msgstr "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване."
    285281
    286 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:26
     282#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:28
    287283msgid ""
    288284"When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period "
     
    292288"известно време."
    293289
    294 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:27
     290#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:29
    295291msgid "Where to store cached passwords."
    296292msgstr "Къде да се съхраняват запомнените паролите за GPG"
    297293
    298 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:28
     294#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:30
    299295msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
    300296msgstr "Дали запомнянето на паролите за GPG е включено"
    301297
    302 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:29
     298#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:31
    303299msgid "Whether to always encrypt to default key"
    304300msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ"
    305301
    306 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:30
     302#: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:32
    307303msgid "Whether to use ASCII Armor"
    308304msgstr "Дали да се ползва само ASCII"
    309305
    310 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1
     306#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
    311307msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
    312308msgstr "<b>Избрали сте множество файлове или папки</b>"
    313309
    314 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2
     310#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
    315311msgid ""
    316312"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
     
    319315"Понеже файловете са отдалечени, всеки от тях ще бъде шифриран поотделно."
    320316
    321 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3
     317#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
    322318msgid "Encrypt Multiple Files"
    323319msgstr "Шифриране на множество файлове"
    324320
    325 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4
     321#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
    326322msgid "Encrypt each file separately"
    327323msgstr "Шифриране на всеки файл поотделно"
    328324
    329 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5
     325#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
    330326msgid "Encrypt packed together in a package"
    331327msgstr "Шифриране на файловете в пакет"
    332328
    333 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6
     329#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
    334330msgid "Package Name:"
    335331msgstr "Име на пакета:"
    336332
    337 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7
     333#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
    338334msgid "Packaging:"
    339335msgstr "Пакетиране:"
    340336
    341 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8
     337#: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
    342338msgid "encrypted-package"
    343339msgstr "шифриран-пакет"
     
    366362
    367363#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
    368 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:614
     364#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:616
    369365#, c-format
    370366msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
    371367msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>ключът е изтекъл</b></i> на %s."
    372368
    373 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:615
     369#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:617
    374370msgid "Invalid Signature"
    375371msgstr "Грешен подпис"
    376372
    377 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:621
     373#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:623
    378374#, c-format
    379375msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
    380376msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b> подписът е изтекъл</b></i> на %s."
    381377
    382 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:622
     378#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:624
    383379msgid "Expired Signature"
    384380msgstr "Изтекъл подпис"
    385381
    386 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:628
     382#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:630
    387383#, c-format
    388384msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
    389385msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> <b>анулиран</b></i> на %s."
    390386
    391 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:629
     387#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:631
    392388msgid "Revoked Signature"
    393389msgstr "Анулиран подпис"
    394390
    395391#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
    396 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:635
     392#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:637
    397393#, c-format
    398394msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
    399395msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> на %s."
    400396
    401 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:636
     397#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:638
    402398msgid "Good Signature"
    403399msgstr "Добър подпис"
    404400
    405 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:641
     401#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:643
    406402msgid "Signing key not in keyring."
    407403msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя"
    408404
    409 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:642
     405#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:644
    410406msgid "Unknown Signature"
    411407msgstr "Непознат подпис"
    412408
    413 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:646
     409#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:648
    414410msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
    415411msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени."
    416412
    417 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:647
     413#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:649
    418414msgid "Bad Signature"
    419415msgstr "Неправилен подпис"
    420416
    421 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:655
     417#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:657
    422418msgid "Couldn't verify signature."
    423419msgstr "Подписът не може да бъде проверен"
    424420
    425 #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1
     421#: ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
    426422msgid "Notification Messages"
    427423msgstr "Съобщения за уведомяване"
    428424
    429 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:174
     425#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:200
    430426msgid "Passphrase"
    431427msgstr "Парола"
    432428
    433 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:177
     429#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:203
    434430msgid "Password:"
    435431msgstr "Парола:"
    436432
    437 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:241
     433#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:269
    438434msgid "Confirm:"
    439435msgstr "Потвърждаване:"
    440436
    441 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:324
     437#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:357
    442438#, c-format
    443439msgid "Wrong passphrase."
    444440msgstr "Неправилна парола."
    445441
    446 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:328
     442#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:361
    447443#, c-format
    448444msgid "Enter new passphrase for '%s'"
    449445msgstr "Въведете нова парола за „%s“"
    450446
    451 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:330
     447#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:363
    452448#, c-format
    453449msgid "Enter passphrase for '%s'"
    454450msgstr "Въведете парола за „%s“"
    455451
    456 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:333
     452#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:366
    457453msgid "Enter new passphrase"
    458454msgstr "Въведете нова парола"
    459455
    460 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:335
     456#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:368
    461457msgid "Enter passphrase"
    462458msgstr "Въведете парола"
    463459
    464 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:100
     460#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:101
    465461msgid "None. Prompt for a key."
    466462msgstr "Няма: да се запитва за ключ."
    467463
    468 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1
     464#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1
    469465msgid "<b>Default Key</b>"
    470466msgstr "<b>Стандартен ключ</b>"
    471467
    472 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2
     468#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2
    473469msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
    474470msgstr "<b>Запомняне на паролите за PGP</b>"
    475471
    476 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3
     472#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
    477473msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>"
    478474msgstr "<i>В момента не работи програма за запомняне на пароли за PGP.</i>"
    479475
    480 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4
     476#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
    481477msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
    482478msgstr ""
     
    484480"ключ</i>"
    485481
    486 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5
     482#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5
    487483msgid "As_k me before using a cached passphrase"
    488484msgstr "_Питане преди използване на запомнена парола"
    489485
    490 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6
     486#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
    491487msgid "Encryption"
    492488msgstr "Шифриране"
    493489
    494 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7
     490#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:7
     491#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2
     492msgid "Encryption and Keyrings"
     493msgstr "Шифриране и ключодържатели"
     494
     495#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:8
    495496msgid "PGP Passphrases"
    496497msgstr "Пароли на PGP"
    497498
    498 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8
    499 msgid "Password and Encryption Settings"
    500 msgstr "Настройки на паролите и шифрирането"
    501 
    502 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9
     499#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9
    503500msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory"
    504501msgstr ""
    505502"Показване на _икона в областта за уведомяване, когато има пароли в паметта"
    506503
    507 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10
     504#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10
    508505msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
    509506msgstr "При _шифриране, аз също да съм получател."
    510507
    511 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11
     508#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11
    512509msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
    513510msgstr "Паролите _винаги да се помнят при влизане в системата"
    514511
    515 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12
     512#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:12
    516513msgid "_Default key:"
    517514msgstr "_Стандартен ключ:"
    518515
    519 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13
     516#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:13
    520517msgid "_Never remember passphrases"
    521518msgstr "Паролите _никога да не се помнят"
    522519
    523 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14
     520#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:14
    524521msgid "_Remember passphrases for"
    525522msgstr "_Запомняне на пароли за"
    526523
    527 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15
     524#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:15
    528525msgid "minutes"
    529526msgstr "минути"
    530527
    531 #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1
     528#: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
    532529msgid "Progress Title"
    533530msgstr "Заглавие на напредъка"
    534531
    535 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:168
     532#: ../libseahorse/seahorse-util.c:173
    536533msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
    537534msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране."
    538535
    539 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:218
     536#: ../libseahorse/seahorse-util.c:223
    540537msgid "%Y-%m-%d"
    541538msgstr "%d.%m.%Y г."
    542539
    543 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:637
     540#: ../libseahorse/seahorse-util.c:642
    544541msgid "Couldn't run file-roller"
    545542msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller"
    546543
    547 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:642
     544#: ../libseahorse/seahorse-util.c:647
    548545#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:872
    549546msgid "Couldn't package files"
    550547msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани"
    551548
    552 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:643
     549#: ../libseahorse/seahorse-util.c:648
    553550msgid "The file-roller process did not complete successfully"
    554551msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно"
     
    556553#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
    557554#. cases that extension is associated with text/plain
    558 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:703
     555#: ../libseahorse/seahorse-util.c:708
    559556msgid "All key files"
    560557msgstr "Всички файлове с ключове"
    561558
    562 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:710 ../libseahorse/seahorse-util.c:750
     559#: ../libseahorse/seahorse-util.c:715 ../libseahorse/seahorse-util.c:755
    563560msgid "All files"
    564561msgstr "Всички файлове"
    565562
    566 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:743
     563#: ../libseahorse/seahorse-util.c:748
    567564msgid "Archive files"
    568565msgstr "Всички архиви"
    569566
    570 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:772
     567#: ../libseahorse/seahorse-util.c:777
    571568msgid ""
    572569"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
     
    578575"Искате ли да го замените?"
    579576
    580 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:775
     577#: ../libseahorse/seahorse-util.c:780
    581578msgid "_Replace"
    582579msgstr "_Замяна"
    583580
    584 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:322
     581#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:349
    585582#, c-format
    586583msgid "Could not display help: %s"
     
    613610msgstr "_Настройки"
    614611
    615 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:276
    616 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:711
     612#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:277
     613#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:741
    617614#, c-format
    618615msgid "Could not display URL: %s"
    619616msgstr "Адресът не може да бъде показан: %s"
    620617
    621 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:312
     618#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:313
    622619msgid "seahorse-applet"
    623620msgstr "аплет-seahorse"
    624621
    625 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:314
    626 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:867
     622#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:315
     623#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:896
    627624msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
    628625msgstr ""
     
    630627"на буфера за обмен."
    631628
    632 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319
     629#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:320
    633630msgid "translator-credits"
    634631msgstr ""
     
    640637"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    641638
    642 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:322
     639#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:323
    643640msgid "Seahorse Project Homepage"
    644641msgstr "Страница на проекта Seahorse"
    645642
    646643#. Get the recipient list
    647 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:381
    648 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:257
    649 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:335
     644#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:395
     645#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:272
     646#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:338
    650647msgid "Choose Recipient Keys"
    651648msgstr "Избор на ключовете на получателите"
    652649
    653 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:400
     650#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:414
    654651msgid "Encrypted Text"
    655652msgstr "Шифриран текст"
    656653
    657 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:402
     654#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:416
    658655msgid "Encryption Failed"
    659656msgstr "Неуспешно шифриране"
    660657
    661 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:403
     658#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:416
    662659msgid "The clipboard could not be encrypted."
    663660msgstr "Буферът за обмен не можа да бъде шифриран."
    664661
    665 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:440
    666 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:307
    667 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:627
     662#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:454
     663#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:322
     664#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:628
    668665msgid "Choose Key to Sign with"
    669666msgstr "Избор на ключ, с който да се подписва"
    670667
    671 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:460
     668#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:474
    672669msgid "Signed Text"
    673670msgstr "Подписан текст"
    674671
    675 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:462
     672#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:476
     673#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:556
    676674msgid "Signing Failed"
    677675msgstr "Неуспешно подписване"
    678676
    679 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:463
     677#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:476
     678#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:556
    680679msgid "The clipboard could not be Signed."
    681680msgstr "Буферът за обмен не беше подписан."
    682681
    683 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:506
    684 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:351
    685 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:443
     682#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:518
     683#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:366
     684#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:471
    686685msgid "Import Failed"
    687686msgstr "Неуспешно внасяне"
    688687
    689 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:507
    690 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:352
    691 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:444
     688#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:519
     689#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:367
     690#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:472
    692691msgid "Keys were found but not imported."
    693692msgstr "Бяха открити ключове, но не бяха внесени."
    694693
    695 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:543
    696 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:390
     694#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:611
     695msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
     696msgstr "В буфера за обмен не беше открито съобщение или ключ за PGP"
     697
     698#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:612
     699msgid "No PGP data found."
     700msgstr "Не са открити данни за PGP."
     701
     702#. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted'
     703#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:649
     704msgid "Decrypted Text"
     705msgstr "Дешифриран текст"
     706
     707#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:811
     708msgid "_Encrypt Clipboard"
     709msgstr "_Шифриране на буфера за обмен"
     710
     711#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:818
     712msgid "_Sign Clipboard"
     713msgstr "_Подписване на буфера за обмен"
     714
     715#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:825
     716msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
     717msgstr "_Дешифриране/проверка на буфера за обмен"
     718
     719#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:831
     720msgid "_Import Keys from Clipboard"
     721msgstr "_Внасяне на ключове от буфера за обмен"
     722
     723#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:893
     724#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:895
     725msgid "Encryption Applet"
     726msgstr "Аплет за шифрирането"
     727
     728#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:1
     729msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
     730msgstr "<b>Показването на съдържанието на буфера за обмен след:</b>"
     731
     732#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:2
     733msgid "Clipboard Encryption Preferences"
     734msgstr "Настройки на шифрирането на буфера за обмен"
     735
     736#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:3
     737msgid "_Decrypting the clipboard"
     738msgstr "_Дешифриране на буфера за обмен"
     739
     740#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:4
     741msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
     742msgstr "_Шифриране или подписване на буфера за обмен"
     743
     744#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:5
     745msgid "_Show clipboard state in panel"
     746msgstr "_Показване на състоянието на буфера за обмен в панела"
     747
     748#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:6
     749msgid "_Verifying the clipboard"
     750msgstr "_Проверка на буфера за обмен"
     751
     752#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:405
    697753msgid "Decrypting Failed"
    698754msgstr "Неуспешно дешифриране"
    699755
    700 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:544
    701 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:391
     756#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:405
    702757msgid "Text may be malformed."
    703758msgstr "Текстът може да е неправилен."
    704759
    705 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:600
    706 msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
    707 msgstr "В буфера за обмен не беше открито съобщение или ключ за PGP"
    708 
    709 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:601
    710 msgid "No PGP data found."
    711 msgstr "Не са открити данни за PGP."
    712 
    713 #. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted'
    714 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:638
    715 msgid "Decrypted Text"
    716 msgstr "Дешифриран текст"
    717 
    718 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:779
    719 msgid "_Encrypt Clipboard"
    720 msgstr "_Шифриране на буфера за обмен"
    721 
    722 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:786
    723 msgid "_Sign Clipboard"
    724 msgstr "_Подписване на буфера за обмен"
    725 
    726 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:793
    727 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
    728 msgstr "_Дешифриране/проверка на буфера за обмен"
    729 
    730 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:799
    731 msgid "_Import Keys from Clipboard"
    732 msgstr "_Внасяне на ключове от буфера за обмен"
    733 
    734 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:864
    735 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:866
    736 msgid "Encryption Applet"
    737 msgstr "Аплет за шифрирането"
    738 
    739 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1
    740 msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
    741 msgstr "<b>Показването на съдържанието на буфера за обмен след:</b>"
    742 
    743 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2
    744 msgid "Clipboard Encryption Preferences"
    745 msgstr "Настройки на шифрирането на буфера за обмен"
    746 
    747 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3
    748 msgid "_Decrypting the clipboard"
    749 msgstr "_Дешифриране на буфера за обмен"
    750 
    751 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4
    752 msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
    753 msgstr "_Шифриране или подписване на буфера за обмен"
    754 
    755 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5
    756 msgid "_Show clipboard state in panel"
    757 msgstr "_Показване на състоянието на буфера за обмен в панела"
    758 
    759 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:6
    760 msgid "_Verifying the clipboard"
    761 msgstr "_Проверка на буфера за обмен"
    762 
    763 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:640
     760#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:629
    764761msgid "_Encrypt"
    765762msgstr "_Шифриране…"
    766763
    767 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:647
     764#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:636
    768765msgid "_Sign"
    769766msgstr "_Подписване"
    770767
    771 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:654
     768#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:643
    772769msgid "_Decrypt/Verify"
    773770msgstr "_Дешифриране/проверка"
    774771
    775 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:661
     772#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:650
    776773msgid "_Import Key"
    777774msgstr "_Внасяне на ключ"
    778775
    779 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:265
     776#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:268
    780777msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon"
    781778msgstr "Неуспех при свързването към програмата „seahorse-daemon“"
    782779
    783 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:357
     780#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:360
    784781msgid "Encrypted text"
    785782msgstr "Шифриран текст"
    786783
    787 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:360
     784#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:363
    788785msgid "Couldn't encrypt text"
    789786msgstr "Текстът не може да бъде шифрирани"
    790787
    791 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:390
     788#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:393
    792789msgid "Couldn't import keys"
    793790msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени"
    794791
    795 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:399
     792#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:402
    796793msgid "Keys found but not imported"
    797794msgstr "Открити, но невнесени ключове"
    798795
    799 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:438
     796#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:439
    800797msgid "Couldn't decrypt text"
    801798msgstr "Текстът не може да бъде дешифриран"
    802799
    803 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:475
     800#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:476
    804801msgid "Couldn't verify text"
    805802msgstr "Текстът не може да бъде проверен"
    806803
    807 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:523
     804#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:524
    808805msgid "No encrypted or signed text is selected."
    809806msgstr "Няма избран шифриран или подписан текст."
    810807
    811 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:553
     808#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:554
    812809msgid "Decrypted text"
    813810msgstr "Дешифриран текст"
    814811
    815 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:560
     812#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:561
    816813msgid "Verified text"
    817814msgstr "Проверен текст"
    818815
    819 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:595
    820 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:469
     816#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:596
     817#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:497
    821818#, c-format
    822819msgid "Imported %d key"
     
    825822msgstr[1] "Внесени са %d ключа"
    826823
    827 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:649
     824#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:650
    828825msgid "Signed text"
    829826msgstr "Подписан текст"
    830827
    831 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:652
     828#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:653
    832829msgid "Couldn't sign text"
    833830msgstr "Текстът не може да бъде подписан"
     
    897894msgstr "За вътрешно ползване"
    898895
    899 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:63
     896#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:70
    900897msgid "Encryption Preferences"
    901898msgstr "Настройки на шифрирането"
     
    905902msgstr "Настройване на сървърите с ключове и др."
    906903
    907 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2
    908 msgid "Encryption and Keyrings"
    909 msgstr "Шифриране и ключодържатели"
    910 
    911904#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
    912905msgid "Decrypt File"
     
    921914msgstr "Проверка на подпис"
    922915
    923 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:61
     916#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:62
    924917msgid "Import keys from the file"
    925918msgstr "Внасяне на ключове от файл"
    926919
    927 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:63
     920#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:64
    928921msgid "Encrypt file"
    929922msgstr "Шифриране на файл"
    930923
    931 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:65
     924#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:66
    932925msgid "Sign file with default key"
    933926msgstr "Подписване на файл със стандартния ключ"
    934927
    935 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:67
     928#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:68
    936929msgid "Encrypt and sign file with default key"
    937930msgstr "Шифриране и подписване със стандартния ключ"
    938931
    939 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:69
     932#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:70
    940933msgid "Decrypt encrypted file"
    941934msgstr "Дешифриране на файл"
    942935
    943 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:71
     936#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:72
    944937msgid "Verify signature file"
    945938msgstr "Проверка на файл с подписи"
    946939
    947 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:73
     940#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:74
    948941msgid "Read list of URIs on standard in"
    949942msgstr "Прочитане на списъка с адреси от стандартния вход"
    950943
    951 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:75
     944#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:76
    952945msgid "file..."
    953946msgstr "файл…"
    954947
    955 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:169
     948#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:170
    956949msgid "Choose Recipients"
    957950msgstr "Изберете получатели"
    958951
    959 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:231
    960 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:321
     952#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:235
     953#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:348
    961954msgid "Couldn't load keys"
    962955msgstr "Неуспех при зареждането а ключовете"
    963956
    964 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:249
     957#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:253
    965958#, c-format
    966959msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
    967960msgstr "Избор на файлово име за шифрирания вариант на „%s“"
    968961
    969 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:305
     962#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:326
    970963msgid "Choose Signer"
    971964msgstr "Избор на подписващ"
    972965
    973 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:340
     966#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:368
    974967#, c-format
    975968msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
    976969msgstr "Избор на файлово име за подписания вариант на „%s“"
    977970
    978 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:380
     971#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:408
    979972msgid "Import is complete"
    980973msgstr "Внасянето завърши"
    981974
    982 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:413
     975#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:441
    983976msgid "Importing keys ..."
    984977msgstr "Внасяне на ключове…"
    985978
    986 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:467
     979#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:495
    987980#, c-format
    988981msgid "Imported key"
     
    990983
    991984#. File to decrypt to
    992 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:491
     985#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:519
    993986#, c-format
    994987msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
    995988msgstr "Избор на файлово име за дешифриран вариант на „%s“"
    996989
    997 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:547
     990#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:576
    998991#, c-format
    999992msgid "Choose Original File for '%s'"
     
    1005998#. * dialogs at the user.
    1006999#.
    1007 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:619
     1000#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:649
    10081001#, c-format
    10091002msgid "No valid signatures found"
    10101003msgstr "Не са открити валидни подписи"
    10111004
    1012 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:668
     1005#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:698
    10131006msgid "File Encryption Tool"
    10141007msgstr "Инструмент за шифриране на файлове"
    10151008
    1016 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:687
     1009#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:717
    10171010msgid "Encrypting"
    10181011msgstr "Шифриране"
    10191012
    1020 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:688
     1013#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:718
    10211014#, c-format
    10221015msgid "Couldn't encrypt file: %s"
    10231016msgstr "Файлът „%s“ не може да се шифрира"
    10241017
    1025 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:696
     1018#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:726
    10261019msgid "Signing"
    10271020msgstr "Подписване"
    10281021
    1029 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:697
     1022#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:727
    10301023#, c-format
    10311024msgid "Couldn't sign file: %s"
    10321025msgstr "Файлът „%s“ не може да се подпише"
    10331026
    1034 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:702
     1027#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:732
    10351028msgid "Importing"
    10361029msgstr "Внасяне"
    10371030
    1038 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:703
     1031#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:733
    10391032#, c-format
    10401033msgid "Couldn't import keys from file: %s"
    10411034msgstr "Неуспех при внасяне на ключове от файла „%s“"
    10421035
    1043 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:709
     1036#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:739
    10441037msgid "Decrypting"
    10451038msgstr "Дешифриране"
    10461039
    1047 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:710
     1040#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:740
    10481041#, c-format
    10491042msgid "Couldn't decrypt file: %s"
    10501043msgstr "Файлът „%s“ не може да се дешифрира"
    10511044
    1052 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:715
     1045#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:745
    10531046msgid "Verifying"
    10541047msgstr "Проверка"
    10551048
    1056 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:716
     1049#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:746
    10571050#, c-format
    10581051msgid "Couldn't verify file: %s"
  • gnome/master/seahorse.master.bg.po

    r1989 r2107  
    99"Project-Id-Version: seahorse master\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 07:40+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 07:39+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:51+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:51+0300\n"
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     15"Language: bg\n"
    1516"MIME-Version: 1.0\n"
    1617"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    3435msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)"
    3536
    36 #: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
     37#: ../daemon/seahorse-service.c:163 ../daemon/seahorse-service.c:277
    3738#, c-format
    3839msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
    3940msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s"
    4041
    41 #: ../daemon/seahorse-service.c:229
     42#: ../daemon/seahorse-service.c:234
    4243#, c-format
    4344msgid "This keytype is not supported: %s"
    4445msgstr "Този вид ключ не се поддържа: %s"
    4546
    46 #: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
     47#: ../daemon/seahorse-service.c:241
     48#, c-format
     49msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
     50msgstr "Поддръжката на тази възможност не е била включена при компилирането."
     51
     52#: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
    4753#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
    4854#, c-format
     
    764770#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140
    765771#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839
    766 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:829
     772#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865
    767773msgid "Name"
    768774msgstr "Име"
     
    771777#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
    772778#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1745
    773 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:841
     779#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:877
    774780msgid "Key ID"
    775781msgstr "Идентификатор"
     
    960966msgstr "Избор на датата от календар"
    961967
    962 #: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192
     968#: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2194
    963969msgid "Time"
    964970msgstr "Време"
     
    983989msgstr "24hr: yes"
    984990
    985 #: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1253
    986 #: ../libegg/egg-datetime.c:1257
     991#: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1255
     992#: ../libegg/egg-datetime.c:1259
    987993msgid "AM"
    988994msgstr "пр. об."
    989995
    990 #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1254
    991 #: ../libegg/egg-datetime.c:1261
     996#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1256
     997#: ../libegg/egg-datetime.c:1263
    992998msgid "PM"
    993999msgstr "сл. об."
     
    10191025#. TODO: should handle other display modes as well...
    10201026#. Translators: This is YYYY-MM-DD
    1021 #: ../libegg/egg-datetime.c:1169
     1027#: ../libegg/egg-datetime.c:1171
    10221028#, c-format
    10231029msgid "%04d-%02d-%02d"
     
    10251031
    10261032#. Translators: This is hh:mm:ss.
    1027 #: ../libegg/egg-datetime.c:1234
     1033#: ../libegg/egg-datetime.c:1236
    10281034#, c-format
    10291035msgid "%u:%u:%u"
     
    12591265msgstr "Недостъпен"
    12601266
    1261 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:237
     1267#: ../libseahorse/seahorse-util.c:239
    12621268msgid "%Y-%m-%d"
    12631269msgstr "%d.%m.%Y г."
    12641270
    1265 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:513
     1271#: ../libseahorse/seahorse-util.c:515
    12661272msgid "Key Data"
    12671273msgstr "Данни за ключ"
    12681274
    1269 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:515
     1275#: ../libseahorse/seahorse-util.c:517
    12701276msgid "Multiple Keys"
    12711277msgstr "Множество ключове"
    12721278
    1273 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:771
     1279#: ../libseahorse/seahorse-util.c:773
    12741280msgid "Couldn't run file-roller"
    12751281msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller"
    12761282
    1277 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:777
     1283#: ../libseahorse/seahorse-util.c:779
    12781284msgid "Couldn't package files"
    12791285msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани"
    12801286
    1281 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:778
     1287#: ../libseahorse/seahorse-util.c:780
    12821288msgid "The file-roller process did not complete successfully"
    12831289msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно"
     
    12851291#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
    12861292#. cases that extension is associated with text/plain
    1287 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:954
     1293#: ../libseahorse/seahorse-util.c:956
    12881294msgid "All key files"
    12891295msgstr "Всички файлове с ключове"
    12901296
    1291 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:965 ../libseahorse/seahorse-util.c:1013
     1297#: ../libseahorse/seahorse-util.c:967 ../libseahorse/seahorse-util.c:1015
    12921298#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242
    12931299msgid "All files"
    12941300msgstr "Всички файлове"
    12951301
    1296 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1006
     1302#: ../libseahorse/seahorse-util.c:1008
    12971303msgid "Archive files"
    12981304msgstr "Всички архиви"
    12991305
    1300 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1076
     1306#: ../libseahorse/seahorse-util.c:1078
    13011307msgid ""
    13021308"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
     
    13081314"Искате ли да го замените?"
    13091315
    1310 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1079
     1316#: ../libseahorse/seahorse-util.c:1081
    13111317msgid "_Replace"
    13121318msgstr "_Замяна"
     
    13531359msgstr "Анулиран"
    13541360
    1355 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:464
     1361#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:463
    13561362#, c-format
    13571363msgid "Could not display help: %s"
     
    17101716msgstr "ElGamal"
    17111717
    1712 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:330
     1718#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387
    17131719#, c-format
    17141720msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
     
    17171723"много съвпадащи ключове."
    17181724
    1719 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:332
     1725#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389
    17201726#, c-format
    17211727msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
    17221728msgstr "Неуспех при връзката към сървъра „%s“: %s"
    17231729
    1724 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:576
     1730#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671
    17251731msgid "Searching for keys..."
    17261732msgstr "Търсене на ключове…"
    17271733
    1728 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:647
     1734#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759
    17291735msgid "Uploading keys..."
    17301736msgstr "Изпращане на ключовете…"
    17311737
    1732 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:725
     1738#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857
    17331739msgid "Retrieving keys..."
    17341740msgstr "Получаване на ключове…"
    17351741
    1736 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:831
     1742#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987
    17371743#, c-format
    17381744msgid "Searching for keys on: %s"
     
    17401746
    17411747#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
    1742 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:908 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:981
     1748#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154
    17431749#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668
    17441750#, c-format
     
    17461752msgstr "Свързване с %s"
    17471753
    1748 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1005
     1754#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184
    17491755msgid "HTTP Key Server"
    17501756msgstr "Сървър с ключове по HTTP"
     
    19551961#. The key type column
    19561962#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1317
    1957 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:860
     1963#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:896
    19581964msgid "Type"
    19591965msgstr "Вид"
     
    22172223#. Trust column
    22182224#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
    2219 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:854
     2225#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:890
    22202226msgid "Trust"
    22212227msgstr "Доверие"
     
    24472453msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат"
    24482454
    2449 #: ../src/seahorse-key-manager.c:725 ../src/seahorse-keyserver-results.c:207
     2455#: ../src/seahorse-key-manager.c:725 ../src/seahorse-keyserver-results.c:245
    24502456msgid "_Remote"
    24512457msgstr "_SSH"
     
    24752481msgstr "Внасяне от буфера за обмен"
    24762482
    2477 #: ../src/seahorse-key-manager.c:738 ../src/seahorse-keyserver-results.c:217
     2483#: ../src/seahorse-key-manager.c:738 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255
    24782484msgid "_Find Remote Keys..."
    24792485msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…"
    24802486
    2481 #: ../src/seahorse-key-manager.c:739 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218
     2487#: ../src/seahorse-key-manager.c:739 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256
    24822488msgid "Search for keys on a key server"
    24832489msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове"
     
    25592565msgstr "_Пароли"
    25602566
    2561 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:649 ../src/seahorse-viewer.c:282
     2567#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:282
    25622568msgid "Couldn't export keys"
    25632569msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове"
    25642570
    2565 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:847
     2571#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:883
    25662572msgid "Validity"
    25672573msgstr "Валидност"
    25682574
    25692575#. Expiry date column
    2570 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:866
     2576#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:902
    25712577msgid "Expiration Date"
    25722578msgstr "Дата на изтичане"
    25732579
    2574 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:209
     2580#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:247
    25752581msgid "Close this window"
    25762582msgstr "Затваряне на този прозорец"
    25772583
    2578 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:210
     2584#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:248
    25792585msgid "_Expand All"
    25802586msgstr "Разширяване на _всички"
    25812587
    2582 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:211
     2588#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249
    25832589msgid "Expand all listings"
    25842590msgstr "Разширяване на всички списъци"
    25852591
    2586 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:212
     2592#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:250
    25872593msgid "_Collapse All"
    25882594msgstr "_Свиване на всички"
    25892595
    2590 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:213
     2596#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251
    25912597msgid "Collapse all listings"
    25922598msgstr "Свиване на всички списъци"
    25932599
    2594 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:275
     2600#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:322
    25952601msgid "Remote Keys"
    25962602msgstr "Отдалечени ключове"
    25972603
    2598 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:277
     2604#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324
    25992605#, c-format
    26002606msgid "Remote Keys Containing '%s'"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.