Changeset 2107
- Timestamp:
- Aug 23, 2010, 2:09:11 PM (15 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 10 edited
-
bug-buddy.master.bg.po (modified) (35 diffs)
-
dasher.master.bg.po (modified) (15 diffs)
-
ekiga.master.bg.po (modified) (75 diffs)
-
gnome-applets.master.bg.po (modified) (66 diffs)
-
gnome-panel.master.bg.po (modified) (72 diffs)
-
gtkhtml.master.bg.po (modified) (10 diffs)
-
gvfs.master.bg.po (modified) (36 diffs)
-
libgnomekbd.master.bg.po (modified) (7 diffs)
-
seahorse-plugins.master.bg.po (modified) (30 diffs)
-
seahorse.master.bg.po (modified) (21 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/bug-buddy.master.bg.po
r1948 r2107 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. 7 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # … … 13 13 "Project-Id-Version: bug-buddy master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 10:40+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 10:40+0200\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 12:37+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 12:39+0300\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 "Language: bg\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 45 46 "<span size=\"xx-large\"><b>Инструмент за докладване на грешки</b></span>" 46 47 47 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:19 3148 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1942 48 49 msgid "Bug Buddy" 49 50 msgstr "Bug Buddy" … … 139 140 msgstr "Име на файл от забилата програма" 140 141 141 #: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93 ../src/bug-buddy.c:95142 #: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93 142 143 msgid "FILE" 143 144 msgstr "ФАЙЛ" … … 161 162 msgstr "Изтриване на включения файл след изпращане на доклада" 162 163 163 #: ../src/bug-buddy.c:95 164 msgid "MiniDump file with info about the crash" 165 msgstr "Файл „MiniDump“ с информация за забиването" 166 167 #: ../src/bug-buddy.c:377 164 #: ../src/bug-buddy.c:376 168 165 msgid "Copy _Link Address" 169 166 msgstr "_Копиране на адреса" 170 167 171 #: ../src/bug-buddy.c:42 6168 #: ../src/bug-buddy.c:425 172 169 #, c-format 173 170 msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" 174 171 msgstr "Bug Buddy не може да отвори връзката „%s“\n" 175 172 176 #: ../src/bug-buddy.c:46 1173 #: ../src/bug-buddy.c:460 177 174 msgid "" 178 175 "There was a network error while sending the report. Do you want to save this " … … 182 179 "запазите и пратите по-късно?" 183 180 184 #: ../src/bug-buddy.c:46 4181 #: ../src/bug-buddy.c:463 185 182 msgid "" 186 183 "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly." 187 184 msgstr "Проверете дали имате връзка с Интернет и пробвайте отново." 188 185 189 #: ../src/bug-buddy.c:55 1 ../src/bug-buddy.c:1218186 #: ../src/bug-buddy.c:550 ../src/bug-buddy.c:1184 190 187 msgid "_Close" 191 188 msgstr "_Затваряне" 192 189 193 #: ../src/bug-buddy.c:59 5190 #: ../src/bug-buddy.c:594 194 191 #, c-format 195 192 msgid "" … … 213 210 "адрес:\n" 214 211 215 #: ../src/bug-buddy.c:60 6212 #: ../src/bug-buddy.c:605 216 213 msgid "" 217 214 "Bug Buddy encountered an error while submitting your report to the Bugzilla " … … 223 220 "\n" 224 221 225 #: ../src/bug-buddy.c:61 2222 #: ../src/bug-buddy.c:611 226 223 #, c-format 227 224 msgid "" … … 232 229 "отговорът не може да се анализира." 233 230 234 #: ../src/bug-buddy.c:61 5231 #: ../src/bug-buddy.c:614 235 232 #, c-format 236 233 msgid "The email address you provided is not valid." 237 234 msgstr "Дали сте неправилен адрес за е-поща." 238 235 239 #: ../src/bug-buddy.c:61 7236 #: ../src/bug-buddy.c:616 240 237 #, c-format 241 238 msgid "" … … 243 240 msgstr "Регистрацията свързана с въведения адрес на е-поща е деактивирана." 244 241 245 #: ../src/bug-buddy.c:6 20242 #: ../src/bug-buddy.c:619 246 243 #, c-format 247 244 msgid "" … … 252 249 "версия." 253 250 254 #: ../src/bug-buddy.c:62 3251 #: ../src/bug-buddy.c:622 255 252 #, c-format 256 253 msgid "" … … 261 258 "версия." 262 259 263 #: ../src/bug-buddy.c:62 6260 #: ../src/bug-buddy.c:625 264 261 #, c-format 265 262 msgid "" … … 270 267 "Bug Buddy този проблем не би трябвало да възниква." 271 268 272 #: ../src/bug-buddy.c:62 9269 #: ../src/bug-buddy.c:628 273 270 #, c-format 274 271 msgid "" … … 279 276 "Buddy този проблем не би трябвало да възниква." 280 277 281 #: ../src/bug-buddy.c:63 2278 #: ../src/bug-buddy.c:631 282 279 #, c-format 283 280 msgid "" … … 292 289 "%s" 293 290 294 #: ../src/bug-buddy.c:63 9291 #: ../src/bug-buddy.c:638 295 292 #, c-format 296 293 msgid "" … … 305 302 "%s" 306 303 307 #: ../src/bug-buddy.c:64 4304 #: ../src/bug-buddy.c:643 308 305 #, c-format 309 306 msgid "" … … 316 313 "%s" 317 314 318 #: ../src/bug-buddy.c:64 8315 #: ../src/bug-buddy.c:647 319 316 #, c-format 320 317 msgid "" … … 328 325 "\n" 329 326 330 #: ../src/bug-buddy.c:80 4327 #: ../src/bug-buddy.c:803 331 328 #, c-format 332 329 msgid "Unable to create the bug report: %s\n" 333 330 msgstr "Докладът за грешка не може да бъде създаден: %s\n" 334 331 335 #: ../src/bug-buddy.c:80 6332 #: ../src/bug-buddy.c:805 336 333 #, c-format 337 334 msgid "There was an error creating the bug report\n" 338 335 msgstr "Имаше грешка при създаването на доклада за грешка:\n" 339 336 340 #: ../src/bug-buddy.c:86 6337 #: ../src/bug-buddy.c:865 341 338 msgid "Sending…" 342 339 msgstr "Изпращане…" 343 340 344 #: ../src/bug-buddy.c:102 6341 #: ../src/bug-buddy.c:1025 345 342 msgid "" 346 343 "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you " … … 350 347 "искате да го пратите?" 351 348 352 #: ../src/bug-buddy.c:103 3349 #: ../src/bug-buddy.c:1032 353 350 msgid "" 354 351 "A short description is probably not of much help to the developers " … … 361 358 "за достигане до забиването, проблемът ще може да бъде решен по-лесно." 362 359 363 #: ../src/bug-buddy.c:104 1360 #: ../src/bug-buddy.c:1040 364 361 msgid "_Review description" 365 362 msgstr "_Преглед на описанието" 366 363 367 #: ../src/bug-buddy.c:10 50364 #: ../src/bug-buddy.c:1049 368 365 msgid "_Send anyway" 369 366 msgstr "_Изпращане" … … 371 368 #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions 372 369 #. * page. Please also mention that the page is in English 373 #: ../src/bug-buddy.c:114 7370 #: ../src/bug-buddy.c:1146 374 371 msgid "Getting useful crash reports" 375 372 msgstr "Получаване на полезни доклади за грешки" 376 373 377 #: ../src/bug-buddy.c:11 98374 #: ../src/bug-buddy.c:1164 378 375 #, c-format 379 376 msgid "" … … 394 391 "инсталирате тези пакети:\n" 395 392 396 #: ../src/bug-buddy.c:12 36 ../src/bug-buddy.c:2061393 #: ../src/bug-buddy.c:1202 ../src/bug-buddy.c:2091 397 394 msgid "" 398 395 "\n" … … 404 401 "Молим, ако е възможно, да напишете доклада за грешка на английски език." 405 402 406 #: ../src/bug-buddy.c:12 49403 #: ../src/bug-buddy.c:1215 407 404 #, c-format 408 405 msgid "" … … 420 417 "свържат с вас в случай на нужда от повече информация." 421 418 422 #: ../src/bug-buddy.c:12 86419 #: ../src/bug-buddy.c:1252 423 420 msgid "WARNING:" 424 421 msgstr "ВНИМАНИЕ:" 425 422 426 #: ../src/bug-buddy.c:12 87423 #: ../src/bug-buddy.c:1253 427 424 msgid "" 428 425 "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " … … 434 431 "изпращането на пароли или друга чувствителна информация." 435 432 436 #: ../src/bug-buddy.c:1 324433 #: ../src/bug-buddy.c:1290 437 434 msgid "Save File" 438 435 msgstr "Запазване на файл" 439 436 440 #: ../src/bug-buddy.c:13 44437 #: ../src/bug-buddy.c:1310 441 438 msgid "-bugreport.txt" 442 439 msgstr "-доклад_за_грешка.txt" 443 440 444 #: ../src/bug-buddy.c:1 406441 #: ../src/bug-buddy.c:1368 445 442 msgid "_Save Bug Report" 446 443 msgstr "_Запазване на доклад за грешки" 447 444 448 #: ../src/bug-buddy.c:1 411445 #: ../src/bug-buddy.c:1373 449 446 #, c-format 450 447 msgid "" … … 464 461 "проследяване на грешки на това приложение." 465 462 466 #: ../src/bug-buddy.c:1 500463 #: ../src/bug-buddy.c:1462 467 464 #, c-format 468 465 msgid "There was an error displaying help: %s" 469 466 msgstr "Има грешка при показване на помощта: %s" 470 467 471 #: ../src/bug-buddy.c:19 12468 #: ../src/bug-buddy.c:1923 472 469 msgid "" 473 470 "\n" … … 482 479 "програма към сървъра Bugzilla на проекта GNOME." 483 480 484 #: ../src/bug-buddy.c:19 44481 #: ../src/bug-buddy.c:1975 485 482 msgid "" 486 483 "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" … … 490 487 "Проверете дали Bug Buddy е инсталиран правилно." 491 488 492 #: ../src/bug-buddy.c:19 61489 #: ../src/bug-buddy.c:1992 493 490 msgid "Collecting information from your system…" 494 491 msgstr "Събиране на информация от системата ви…" 495 492 496 #: ../src/bug-buddy.c:19 64493 #: ../src/bug-buddy.c:1995 497 494 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" 498 495 msgstr "" … … 500 497 "package“.\n" 501 498 502 #: ../src/bug-buddy.c:1971 503 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" 504 msgstr "" 505 "Трябва да подадете поне един от аргументите „--pid“, „--include“ или „--" 506 "minidump“.\n" 507 508 #: ../src/bug-buddy.c:1976 499 #: ../src/bug-buddy.c:2001 500 msgid "Either --pid or --include arguments are required.\n" 501 msgstr "" 502 "Трябва да подадете поне един от двата аргумента „--pid“ или „--include“.\n" 503 504 #: ../src/bug-buddy.c:2006 509 505 msgid "The --unlink-tempfile option needs an --include argument.\n" 510 506 msgstr "Опцията „--unlink-tempfile“ изисква аргумент с „--include“.\n" 511 507 512 #: ../src/bug-buddy.c: 1983508 #: ../src/bug-buddy.c:2013 513 509 msgid "" 514 510 "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " … … 519 515 "Това най-вероятно се дължи на липсата на пакета „gnome-desktop“.\n" 520 516 521 #: ../src/bug-buddy.c:20 05517 #: ../src/bug-buddy.c:2035 522 518 #, c-format 523 519 msgid "" … … 528 524 "на разработчиците, за да им помогне при решаването на проблема." 529 525 530 #: ../src/bug-buddy.c:20 22526 #: ../src/bug-buddy.c:2052 531 527 msgid "Collecting information from the crash…" 532 528 msgstr "Събиране на информация от забиването…" 533 529 534 #: ../src/bug-buddy.c:20 39530 #: ../src/bug-buddy.c:2069 535 531 #, c-format 536 532 msgid "" … … 541 537 "изчистване на грешки: %s\n" 542 538 543 #: ../src/bug-buddy.c:20 69539 #: ../src/bug-buddy.c:2099 544 540 #, c-format 545 541 msgid "" … … 547 543 msgstr "Bug Buddy не знае как да прати предложение за програмата %s.\n" 548 544 549 #: ../src/bug-buddy.c:2 089545 #: ../src/bug-buddy.c:2119 550 546 #, c-format 551 547 msgid "" … … 562 558 "свържат с вас, ако е необходимо." 563 559 564 #: ../src/bug-buddy.c:21 01560 #: ../src/bug-buddy.c:2131 565 561 msgid "Suggestion / Error description:" 566 562 msgstr "Описание на предложение/грешка:" … … 594 590 msgstr "Не е указан продукт или компонент." 595 591 596 #: ../src/bugzilla.c:5 62592 #: ../src/bugzilla.c:516 597 593 #, c-format 598 594 msgid "Unable to create XML-RPC message." -
gnome/master/dasher.master.bg.po
r1948 r2107 12 12 "Project-Id-Version: dasher master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 10:44+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 10:43+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" 19 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 27 28 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6 28 29 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2 29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp: 95330 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:895 30 31 msgid "Dasher" 31 32 msgstr "Dasher" … … 106 107 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5 107 108 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5 108 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1 320109 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:13 54 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968109 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1286 110 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:910 110 111 msgid "Select File" 111 112 msgstr "Избор на файл" … … 188 189 189 190 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:19 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14 190 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp: 1046191 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:988 191 192 msgid "Quit" 192 193 msgstr "Спиране на програмата" … … 279 280 280 281 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18 282 msgid "A_pplication" 283 msgstr "_Програма" 284 285 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19 281 286 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9 282 287 msgid "Adapt speed automatically" … … 284 289 285 290 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc. 286 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 0291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21 287 292 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11 288 293 msgid "Alphabet Default" 289 294 msgstr "Стандартната за азбуката" 290 295 291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21292 msgid "Appearance"293 msgstr "Външен вид"294 295 296 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22 296 msgid "Application"297 msgstr "Програма"298 299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23300 297 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12 301 298 msgid "Bottom to Top" 302 299 msgstr "От долу — нагоре" 303 300 301 #. Abbreviation for Control Style 304 302 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24 303 msgid "C_ontrol" 304 msgstr "_Управление" 305 306 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25 305 307 msgid "Centre circle" 306 308 msgstr "в централния кръг" 307 309 308 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 5310 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26 309 311 msgid "Composition" 310 312 msgstr "Съставяне" 311 313 312 #. Abbreviation for Control Style313 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.314 314 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27 315 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14316 msgid "Control"317 msgstr "Управление"318 319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28320 315 msgid "Control mode" 321 316 msgstr "Режим на управление" 322 317 323 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 9318 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28 324 319 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15 325 320 msgid "Custom" 326 321 msgstr "Потребителска" 327 322 328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 30323 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29 329 324 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16 330 325 msgid "Custom colour scheme:" 331 326 msgstr "Потребителска цветова схема:" 332 327 333 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 1328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30 334 329 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17 335 330 msgid "Dasher Preferences" 336 331 msgstr "Настройки на Dasher" 337 332 338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 2333 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31 339 334 msgid "Direct entry" 340 335 msgstr "Директен вход" 341 336 342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 3337 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32 343 338 msgid "Dock application window" 344 339 msgstr "Скачване на прозореца на приложението" 345 340 346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 4341 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33 347 342 msgid "Draw box outlines" 348 343 msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите" 349 344 350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 5345 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34 351 346 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" 352 347 msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката" 353 348 354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 6349 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35 355 350 msgid "Full Screen" 356 351 msgstr "На цял екран" 357 352 358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 7353 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36 359 354 msgid "Increase line thickness" 360 355 msgstr "Увеличаване на дебелината на линията" 361 356 362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 8357 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37 363 358 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19 364 359 msgid "Japanese" 365 360 msgstr "Японски" 366 361 367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39 368 msgid "Language" 369 msgstr "Език" 370 371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40 362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38 372 363 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20 373 364 msgid "Language model adapts as you write." 374 365 msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете." 375 366 376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 41367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39 377 368 msgid "Large font " 378 369 msgstr "Едър шрифт" 379 370 380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 2371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40 381 372 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21 382 373 msgid "Left to Right" … … 384 375 385 376 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. 386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 4377 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42 387 378 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22 388 379 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" 389 380 msgstr "Смесен модел (предсказване по частично съвпадение/речник)" 390 381 391 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 5382 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43 392 383 msgid "Options" 393 384 msgstr "Настройки" 394 385 395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 6386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44 396 387 msgid "Pause outside of canvas" 397 388 msgstr "Пауза при излизане от прозореца" 398 389 399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 7390 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45 400 391 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24 401 392 msgid "Right to Left" 402 393 msgstr "От дясно — наляво" 403 394 404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 8395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46 405 396 msgid "Select Dasher Font" 406 397 msgstr "Избор на шрифт за Dasher" 407 398 408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 9399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47 409 400 msgid "Select Editor Font" 410 401 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 411 402 412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 50403 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48 413 404 msgid "Show mouse position" 414 405 msgstr "Показване на мястото на мишката" 415 406 416 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 51407 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49 417 408 msgid "Show speed slider" 418 409 msgstr "Показване на плъзгача на скоростта" 419 410 420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 2411 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50 421 412 msgid "Show toolbar" 422 413 msgstr "Показване на лентата с инструментите" 423 414 424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 3415 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51 425 416 msgid "Small font" 426 417 msgstr "Дребен шрифт" 427 418 428 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 4419 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52 429 420 msgid "Stand-alone" 430 421 msgstr "Самостоятелно" 431 422 432 423 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. 433 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 6424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54 434 425 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25 435 426 msgid "Standard letter-based PPM" 436 427 msgstr "Стандартно побуквено предсказване по частично съвпадение" 437 428 438 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 7429 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55 439 430 msgid "Start on left mouse button" 440 431 msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката" 441 432 442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 8433 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56 443 434 msgid "Start on space bar" 444 435 msgstr "Започване с натискането на клавиша за интервал" 445 436 446 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 9437 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57 447 438 msgid "Start with mouse position:" 448 439 msgstr "Започване с позиция на мишката:" 449 440 450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 60441 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58 451 442 msgid "Timestamp new files" 452 443 msgstr "Поставяне на време на новите файлове" 453 444 454 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h: 61445 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59 455 446 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26 456 447 msgid "Top to Bottom" 457 448 msgstr "От горе — надолу" 458 449 459 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6 2450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60 460 451 msgid "Two box" 461 452 msgstr "между две кутии" 462 453 463 454 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English 464 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6 4455 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62 465 456 msgid "" 466 457 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n" … … 472 463 "забавят скоростта на писане." 473 464 474 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6 7465 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65 475 466 msgid "Very large font" 476 467 msgstr "Много едър шрифт" 477 468 478 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6 8469 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66 479 470 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28 480 471 msgid "Word-based model" 481 472 msgstr "Базиран на думи" 473 474 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67 475 msgid "_Appearance" 476 msgstr "_Външен вид" 477 478 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68 479 msgid "_Language" 480 msgstr "_Език" 482 481 483 482 #. Abbreviation for Preferences … … 501 500 msgid "Alphabet" 502 501 msgstr "Азбука" 502 503 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc. 504 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14 505 msgid "Control" 506 msgstr "Управление" 503 507 504 508 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18 … … 588 592 msgstr "Максимално увеличение" 589 593 594 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:10 595 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom" 596 msgstr "Изчертаване на областта на екрана, където ще се показва увеличеното" 597 598 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:11 599 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform" 600 msgstr "Показване на нелинейността на преобазуването чрез криви линии" 601 590 602 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12 591 603 msgid "Click Mode" … … 602 614 msgstr "Компас" 603 615 604 #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:63 6616 #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:637 605 617 msgid "Well done!" 606 618 msgstr "Много добре!" 607 619 608 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 05620 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:911 609 621 msgid "Normal Control" 610 622 msgstr "Нормално управление" 611 623 612 624 #. TODO: specialist factory for button mode 613 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:92 1625 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:927 614 626 msgid "Menu Mode" 615 627 msgstr "С меню" 616 628 617 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:92 2629 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:928 618 630 msgid "Direct Mode" 619 631 msgstr "Директен" 620 632 621 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 26633 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:932 622 634 msgid "Stylus Control" 623 635 msgstr "Чрез писалка" … … 847 859 msgstr "Низови параметри" 848 860 849 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:4 37 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1008861 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1011 850 862 msgid "Action" 851 863 msgstr "Действие" 852 864 853 865 #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. 854 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:101 5866 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1018 855 867 msgid "Show Button" 856 868 msgstr "Показване на бутон" 857 869 858 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:102 0870 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1023 859 871 msgid "Control Mode" 860 872 msgstr "Режим на управление" 861 873 862 874 #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. 863 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:102 6875 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1029 864 876 msgid "Auto On Stop" 865 877 msgstr "Автоматично при спиране" 878 879 #: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:27 880 msgid "Unable to initialize speech support\n" 881 msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n" 882 883 #: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:58 884 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" 885 msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n" 886 887 #: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:69 888 msgid "Unable to initialize voices\n" 889 msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n" 866 890 867 891 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62 … … 874 898 msgstr "Скрипт" 875 899 876 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:137877 msgid "Speak"878 msgstr "Произнасяне"879 880 #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine.881 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:150882 msgid "All"883 msgstr "Всичко"884 885 #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine.886 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:153887 msgid "Last"888 msgstr "Последно"889 890 #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine.891 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:156892 msgid "Repeat"893 msgstr "Повтаряне"894 895 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174896 #, c-format897 msgid "Unable to initialize speech support\n"898 msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n"899 900 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197901 msgid "Unable to initialize voices\n"902 msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n"903 904 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209905 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"906 msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n"907 908 900 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. 909 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:26 6901 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:265 910 902 msgid "option setting is missing \"=\"." 911 903 msgstr "знакът „=“ е пропуснат при задаването на опция." 912 904 913 905 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. 914 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:28 2906 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:281 915 907 msgid "Invalid option string specified" 916 908 msgstr "Неправилен низ за опция" 917 909 918 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp: 1008910 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:950 919 911 #, c-format 920 912 msgid "" … … 927 919 "В противен случай те ще бъдат изгубени." 928 920 929 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp: 1015921 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957 930 922 msgid "" 931 923 "Do you want to save your changes?\n" … … 937 929 "В противен случай те ще бъдат изгубени." 938 930 939 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp: 1021931 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963 940 932 msgid "Don't save" 941 933 msgstr "Без запазване" 942 934 943 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp: 1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045935 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:964 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:987 944 936 msgid "Don't quit" 945 937 msgstr "Продължаване на работата" 946 938 947 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp: 1023939 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965 948 940 msgid "Save and quit" 949 941 msgstr "Запазване и спиране" 950 942 951 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp: 1042943 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:984 952 944 msgid "Are you sure you wish to quit?" 953 945 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?" 954 946 955 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:10 89947 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1031 956 948 msgid "Unable to open help file" 957 949 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." 958 950 959 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1 141951 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1083 960 952 msgid "Dasher is a predictive text entry application" 961 953 msgstr "Dasher е приложение за въвеждане на текст с предсказване" 962 954 963 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1 146955 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1088 964 956 msgid "translator-credits" 965 957 msgstr "" -
gnome/master/ekiga.master.bg.po
r2006 r2107 14 14 "Project-Id-Version: ekiga master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-03 11:49+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-03 11:49+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:22+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:22+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 20 21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 45 46 46 47 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 47 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" 48 msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" 48 msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom" 49 msgstr "" 50 "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Избрана от потребителя " 51 "скорост" 49 52 50 53 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 … … 126 129 msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" 127 130 128 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:36 18131 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3623 129 132 msgid "Display images from your camera device" 130 133 msgstr "Показване на изображения от камерата ви" … … 241 244 242 245 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 243 msgid "Kind of network selected in the druid"246 msgid "Kind of network selected in the assistant" 244 247 msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" 245 248 … … 394 397 msgstr "Показване на изключените контакти" 395 398 396 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:32 47399 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3252 397 400 msgid "Show the call panel" 398 401 msgstr "Показване таблото за набиране" … … 468 471 469 472 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 470 msgid "The Video Codecs List"471 msgstr "Списък със аудио декодерите"472 473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93474 473 msgid "The accounts list" 475 474 msgstr "Списък с регистрациите" 476 475 477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 4476 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 478 477 msgid "The audio codecs list" 479 478 msgstr "Списък със аудио декодерите" 480 479 481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 5480 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 482 481 msgid "The busy tone sound" 483 482 msgstr "Звукът за заето" 484 483 485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 6484 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 486 485 msgid "" 487 486 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " … … 491 490 "се свързвате с някой, който е зает." 492 491 493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 7492 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 494 493 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 495 494 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" 496 495 497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 8496 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 498 497 msgid "" 499 498 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " … … 503 502 "съобщение" 504 503 504 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 505 msgid "" 506 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" 507 msgstr "" 508 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 509 505 510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 506 msgid ""507 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"508 msgstr ""509 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."510 511 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100512 511 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 513 512 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 514 513 515 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 1514 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 516 515 msgid "The default video view" 517 516 msgstr "Стандартният видео изглед" 518 517 519 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 2518 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 520 519 msgid "" 521 520 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " … … 526 525 "двата)" 527 526 528 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 3527 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 529 528 msgid "The dial tone sound" 530 529 msgstr "Звукът при набиране" 531 530 532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 4531 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 533 532 msgid "The history of the 100 last calls" 534 533 msgstr "История на последните 100 набрани номера" 535 534 536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 5../src/gui/preferences.cpp:686535 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:686 537 536 #: ../src/gui/preferences.cpp:740 538 537 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" … … 541 540 "прехвърлянето е включено" 542 541 543 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 6542 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 544 543 msgid "The incoming call sound" 545 544 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 546 545 547 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 7546 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 548 547 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 549 548 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 550 549 551 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 8550 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 552 551 msgid "The long status information" 553 552 msgstr "Подробно описание на състоянието" 554 553 555 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 9554 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 556 555 msgid "" 557 556 "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " … … 564 563 "подадената стойност." 565 564 566 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 10565 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 567 566 msgid "" 568 567 "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " … … 577 576 "(това зависи от използвания кодер)" 578 577 579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 1578 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 580 579 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 581 580 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 582 581 583 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 2582 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 584 583 msgid "" 585 584 "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " … … 591 590 "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига." 592 591 593 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 3592 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 594 593 msgid "The new instant message sound" 595 594 msgstr "Звукът за ново бързо съобщение" 596 595 597 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 4596 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 598 597 msgid "The new voice mail sound" 599 598 msgstr "Звукът за нова гласова поща" 600 599 601 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 5600 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 602 601 msgid "" 603 602 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 607 606 "новата настройка да влезе в сила." 608 607 609 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 6608 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 610 609 msgid "" 611 610 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 615 614 "новата настройка да влезе в сила." 616 615 617 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 7616 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 618 617 msgid "The position of the local video window" 619 618 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 620 619 621 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 8620 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 622 621 msgid "The position of the remote video window" 623 622 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 624 623 625 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 9624 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 626 625 msgid "" 627 626 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " … … 633 632 "участници в обаждането използват тунелиране на H.245." 634 633 635 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 20634 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 636 635 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." 637 636 msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата" 638 637 639 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 1638 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 640 639 msgid "The short status information" 641 640 msgstr "Кратко състояние на контакта" 642 641 643 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 2642 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 644 643 msgid "The size of the local video window" 645 644 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 646 645 647 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 3646 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 648 647 msgid "The size of the remote video window" 649 648 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 650 649 651 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 4650 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 652 651 msgid "" 653 652 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 657 656 "когато се обаждате на някой и ви дава заето" 658 657 659 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 5658 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 660 659 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 661 660 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 662 661 662 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 663 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 664 msgstr "" 665 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 666 663 667 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 664 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"665 msgstr ""666 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"667 668 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127669 668 msgid "" 670 669 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 671 670 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново бързо съобщение" 672 671 673 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 8672 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 674 673 msgid "" 675 674 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 676 675 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 677 676 678 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 9../src/gui/preferences.cpp:936677 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:936 679 678 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 680 679 msgstr "" … … 682 681 "или друг източник)" 683 682 684 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 30683 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 685 684 msgid "The video codecs list" 686 685 msgstr "Списък със видео декодерите" 687 686 688 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 1687 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 689 688 msgid "The video view before having switched to fullscreen" 690 689 msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран" 691 690 692 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 2691 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 693 692 msgid "" 694 693 "The video view before having switched to fullscreen (same values as " … … 698 697 "като ключа „video_view“)" 699 698 700 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 3699 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 701 700 msgid "The zoom value" 702 701 msgstr "Мащаб на увеличение" 703 702 704 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 4703 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 705 704 msgid "" 706 705 "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " … … 710 709 "50, 100 или 200)" 711 710 712 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 5711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 713 712 msgid "" 714 713 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " … … 718 717 "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" 719 718 720 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 6719 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 721 720 msgid "" 722 721 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" … … 729 728 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 730 729 731 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 7../src/gui/preferences.cpp:698730 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:698 732 731 msgid "" 733 732 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 743 742 "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." 744 743 745 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 8../src/gui/preferences.cpp:700744 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:700 746 745 msgid "This enables H.245 early in the setup" 747 746 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 748 747 749 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 9748 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 750 749 msgid "" 751 750 "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " … … 755 754 "(под Линукс)" 756 755 757 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 40756 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 758 757 msgid "UDP port range" 759 758 msgstr "Диапазон на портове по UDP" 760 759 761 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 1760 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 762 761 msgid "Video channel" 763 762 msgstr "Видео канал" 764 763 765 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 2764 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 766 765 msgid "Video format" 767 766 msgstr "Видео формат" 768 767 769 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 3 ../src/gui/assistant.cpp:1143768 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 770 769 msgid "Video input device" 771 770 msgstr "Входно видео устройство" 772 771 773 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 4772 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 774 773 msgid "Video preview" 775 774 msgstr "Преглед на видеото" 776 775 777 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 5776 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 778 777 msgid "Video size" 779 778 msgstr "Размер на видео картината" 780 779 781 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 6780 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 782 781 msgid "" 783 782 "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " … … 794 793 msgstr "_Търсене" 795 794 796 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:12 5797 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:3 32795 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129 796 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383 798 797 msgid "Neighbours" 799 798 msgstr "Съседи" … … 840 839 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151 841 840 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206 842 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 05841 #: ../src/gui/main_window.cpp:3210 843 842 msgid "_Edit" 844 843 msgstr "_Редактиране" … … 889 888 890 889 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247 891 msgid "Is a prefer ed contact"890 msgid "Is a preferred contact" 892 891 msgstr "Предпочитан контакт" 893 892 … … 1003 1002 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231 1004 1003 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235 1005 #: ../src/gui/main_window.cpp:29 791004 #: ../src/gui/main_window.cpp:2984 1006 1005 msgid "Transfer" 1007 1006 msgstr "Прехвърляне" … … 1017 1016 1018 1017 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315 1019 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:82 61018 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:825 1020 1019 msgid "Transport error" 1021 1020 msgstr "Транспортна грешка" … … 1023 1022 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326 1024 1023 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331 1025 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:83 31024 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:832 1026 1025 msgid "Failed" 1027 1026 msgstr "Неуспех" 1028 1027 1029 1028 #. translators : the result will look like : 1030 #. * "registered (with 2 voice mail messages)"1029 #. * "registered (with 2 voice mail messages)" 1031 1030 #. 1032 1031 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209 1033 1032 #, c-format 1034 msgid "%s (with %d voice mail message)"1035 msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"1033 msgid "%s (with %d voice mail message)" 1034 msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)" 1036 1035 msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)" 1037 1036 msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)" … … 1048 1047 1049 1048 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366 1050 #: ../src/gui/assistant.cpp:71 51049 #: ../src/gui/assistant.cpp:716 1051 1050 msgid "Recharge the account" 1052 1051 msgstr "Презареждане на регистрация" 1053 1052 1054 1053 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371 1055 #: ../src/gui/assistant.cpp:72 71054 #: ../src/gui/assistant.cpp:728 1056 1055 msgid "Consult the balance history" 1057 1056 msgstr "Справка с баланса" 1058 1057 1059 1058 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376 1059 #: ../src/gui/assistant.cpp:740 1060 1060 msgid "Consult the call history" 1061 1061 msgstr "Справка с историята на обажданията" … … 1068 1068 1069 1069 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393 1070 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95 1070 1071 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341 1071 1072 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312 … … 1107 1108 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408 1108 1109 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 1110 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297 1109 1111 msgid "Enable Account" 1110 1112 msgstr "Включване на регистрацията" … … 1166 1168 msgstr "_Регистрация за H.323" 1167 1169 1168 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:951169 msgid "Please update the following fields."1170 msgstr "Обновете следните полета."1171 1172 1170 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100 1173 #: ../src/gui/assistant.cpp:59 51171 #: ../src/gui/assistant.cpp:596 1174 1172 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" 1175 1173 msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" … … 1188 1186 1189 1187 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110 1190 #: ../src/gui/assistant.cpp:70 31188 #: ../src/gui/assistant.cpp:704 1191 1189 msgid "Get an Ekiga Call Out account" 1192 1190 msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон" … … 1249 1247 1250 1248 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427 1251 #: ../src/gui/main_window.cpp:149 21249 #: ../src/gui/main_window.cpp:1497 1252 1250 msgid "Could not connect to remote host" 1253 1251 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" … … 1321 1319 msgstr "Съобщение" 1322 1320 1323 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:63 31321 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632 1324 1322 msgid "Bad request" 1325 1323 msgstr "Лоша заявка" 1326 1324 1327 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:63 71325 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636 1328 1326 msgid "Payment required" 1329 1327 msgstr "Изисква се плащане" 1330 1328 1331 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:64 11329 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640 1332 1330 msgid "Unauthorized" 1333 1331 msgstr "Липсва упълномощаване" 1334 1332 1335 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:64 51333 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644 1336 1334 msgid "Forbidden, please check that username and password are correct" 1337 1335 msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни" 1338 1336 1339 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:64 91337 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648 1340 1338 msgid "Timeout" 1341 1339 msgstr "Изтичане на времето" 1342 1340 1343 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:65 31341 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652 1344 1342 msgid "Conflict" 1345 1343 msgstr "Има конфликт" 1346 1344 1347 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:65 71345 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656 1348 1346 msgid "Temporarily unavailable" 1349 1347 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1350 1348 1351 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:66 11349 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660 1352 1350 msgid "Not acceptable" 1353 1351 msgstr "Не може да се приеме" 1354 1352 1355 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:66 51353 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664 1356 1354 msgid "Illegal status code" 1357 1355 msgstr "Неправилен код за състояние" 1358 1356 1359 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:66 91357 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668 1360 1358 msgid "Multiple choices" 1361 1359 msgstr "Множество избори" 1362 1360 1363 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:67 31361 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672 1364 1362 msgid "Moved permanently" 1365 1363 msgstr "Преместен за постоянно" 1366 1364 1367 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:67 71365 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676 1368 1366 msgid "Moved temporarily" 1369 1367 msgstr "Временно преместен" 1370 1368 1371 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:68 11369 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680 1372 1370 msgid "Use proxy" 1373 1371 msgstr "Използване на сървър-посредник" 1374 1372 1375 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:68 51373 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684 1376 1374 msgid "Alternative service" 1377 1375 msgstr "Алтернативна услуга" 1378 1376 1379 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:68 91377 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688 1380 1378 msgid "Not found" 1381 1379 msgstr "Не е намерен" 1382 1380 1383 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:69 31381 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692 1384 1382 msgid "Method not allowed" 1385 1383 msgstr "Непозволен метод" 1386 1384 1387 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:69 71385 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696 1388 1386 msgid "Proxy authentication required" 1389 1387 msgstr "Изисква се идентификация към посредника" 1390 1388 1391 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:70 11389 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700 1392 1390 msgid "Length required" 1393 1391 msgstr "Изисква се дължина" 1394 1392 1395 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:70 51393 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704 1396 1394 msgid "Request entity too big" 1397 1395 msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" 1398 1396 1399 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:70 91397 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708 1400 1398 msgid "Request URI too long" 1401 1399 msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" 1402 1400 1403 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:71 31401 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712 1404 1402 msgid "Unsupported media type" 1405 1403 msgstr "Неподдържан вид медия" 1406 1404 1407 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:71 71405 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716 1408 1406 msgid "Unsupported URI scheme" 1409 1407 msgstr "Неподдържана схема на адрес" … … 1413 1411 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone) 1414 1412 #. * for more information 1415 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:72 51413 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724 1416 1414 msgid "Bad extension" 1417 1415 msgstr "Неправилен вътрешен номер" 1418 1416 1419 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:72 91417 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728 1420 1418 msgid "Extension required" 1421 1419 msgstr "Изисква се вътрешен номер" 1422 1420 1423 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:73 31421 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732 1424 1422 msgid "Interval too brief" 1425 1423 msgstr "Интервалът е прекалено кратък" 1426 1424 1427 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:73 71425 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736 1428 1426 msgid "Loop detected" 1429 1427 msgstr "Засечено е зацикляне" 1430 1428 1431 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:74 11429 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740 1432 1430 msgid "Too many hops" 1433 1431 msgstr "Прекалено много скокове" 1434 1432 1435 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:74 51433 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744 1436 1434 msgid "Address incomplete" 1437 1435 msgstr "Непълен адрес" 1438 1436 1439 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:74 91437 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748 1440 1438 msgid "Ambiguous" 1441 1439 msgstr "Нееднозначен" 1442 1440 1443 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:75 31441 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752 1444 1442 msgid "Busy Here" 1445 1443 msgstr "Тук е зает" 1446 1444 1447 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:75 71445 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756 1448 1446 msgid "Request terminated" 1449 1447 msgstr "Заявката е прекъсната" 1450 1448 1451 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:76 11449 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760 1452 1450 msgid "Remote party host is offline" 1453 1451 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1454 1452 1455 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:76 51453 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764 1456 1454 msgid "Not acceptable here" 1457 1455 msgstr "Тук не може да се приеме" 1458 1456 1459 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:76 91457 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768 1460 1458 msgid "Bad event" 1461 1459 msgstr "Лошо събитие" 1462 1460 1463 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:77 31461 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772 1464 1462 msgid "Request pending" 1465 1463 msgstr "Чакаща заявка" 1466 1464 1467 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:77 71465 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776 1468 1466 msgid "Undecipherable" 1469 1467 msgstr "Не може да се дешифрира" 1470 1468 1471 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:78 11469 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780 1472 1470 msgid "Internal server error" 1473 1471 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" 1474 1472 1475 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:78 51473 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784 1476 1474 msgid "Not implemented" 1477 1475 msgstr "Не е реализирано" 1478 1476 1479 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:78 91477 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788 1480 1478 msgid "Bad gateway" 1481 1479 msgstr "Неправилен шлюз" 1482 1480 1483 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:79 31481 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792 1484 1482 msgid "Service unavailable" 1485 1483 msgstr "Услугата е недостъпна" 1486 1484 1487 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:79 71485 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:796 1488 1486 msgid "Server timeout" 1489 1487 msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" 1490 1488 1491 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:80 11489 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800 1492 1490 msgid "SIP version not supported" 1493 1491 msgstr "Версията на SIP не се поддържа" 1494 1492 1495 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:80 51493 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804 1496 1494 msgid "Message too large" 1497 1495 msgstr "Съобщението е прекалено голямо" 1498 1496 1499 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:80 91497 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:808 1500 1498 msgid "Busy everywhere" 1501 1499 msgstr "Навсякъде е заето" 1502 1500 1503 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:81 31501 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:812 1504 1502 msgid "Decline" 1505 1503 msgstr "Отказ" 1506 1504 1507 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:81 71505 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:816 1508 1506 msgid "Does not exist anymore" 1509 1507 msgstr "Не съществува вече" 1510 1508 1511 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:82 11509 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:820 1512 1510 msgid "Globally not acceptable" 1513 1511 msgstr "Глобално неприемливо" 1514 1512 1515 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:98 11513 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:980 1516 1514 msgid "Could not send message" 1517 1515 msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" 1518 1516 1519 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078 1517 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1077 1518 #: ../src/gui/main_window.cpp:2824 1520 1519 #, c-format 1521 1520 msgid "Incoming call from %s" 1522 1521 msgstr "Входящо обаждане от %s" 1523 1522 1524 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:10 801523 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1079 1525 1524 #, c-format 1526 1525 msgid "Incoming call" 1527 1526 msgstr "Входящо обаждане" 1528 1527 1529 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:108 61528 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1085 1530 1529 #, c-format 1531 1530 msgid "In a call with %s" 1532 1531 msgstr "В момента говори с %s" 1533 1532 1534 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:108 81533 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1087 1535 1534 #, c-format 1536 1535 msgid "In a call" … … 1554 1553 1555 1554 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686 1556 #: ../src/gui/main_window.cpp:315 41555 #: ../src/gui/main_window.cpp:3159 1557 1556 msgid "Address _Book" 1558 1557 msgstr "_Адресник" … … 1588 1587 msgstr "Копиране на адреса" 1589 1588 1590 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:9 121589 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:908 1591 1590 msgid "_Smile..." 1592 1591 msgstr "_Емотикон…" … … 1602 1601 msgstr "Неподредено" 1603 1602 1604 #: ../lib/gui/gmdialog.c:33 01603 #: ../lib/gui/gmdialog.c:331 1605 1604 msgid "Do not show this dialog again" 1606 1605 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1607 1606 1608 1607 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 1609 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:90 41608 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:907 1610 1609 #, c-format 1611 1610 msgid "%d user found" … … 1657 1656 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" 1658 1657 1659 #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:27 71658 #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276 1660 1659 msgid "Audio test" 1661 1660 msgstr "Аудио тест" … … 1744 1743 msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" 1745 1744 1746 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:92 61745 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929 1747 1746 msgid "Please edit the following fields" 1748 1747 msgstr "Редактирайте следните полета" 1749 1748 1750 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9 281749 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:931 1751 1750 msgid "Book _Name" 1752 1751 msgstr "_Име на адресника" 1753 1752 1754 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9 291753 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:932 1755 1754 msgid "Server _URI" 1756 1755 msgstr "_Адрес на сървър" 1757 1756 1758 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:93 01757 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:933 1759 1758 msgid "_Base DN" 1760 1759 msgstr "_Базов DN" 1761 1760 1762 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:93 61761 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:939 1763 1762 msgid "Subtree" 1764 1763 msgstr "Поддърво" 1765 1764 1766 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9 371765 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:940 1767 1766 msgid "Single Level" 1768 1767 msgstr "Едно ниво" 1769 1768 1770 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9 381769 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:941 1771 1770 msgid "_Search Scope" 1772 1771 msgstr "_Област на търсене:" … … 1778 1777 #. * most LDAP servers it's "CommonName". 1779 1778 #. 1780 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:95 31779 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 1781 1780 msgid "_DisplayName Attribute" 1782 1781 msgstr "_Показвано име (DisplayName)" 1783 1782 1784 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:95 41783 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:957 1785 1784 msgid "Call _Attributes" 1786 1785 msgstr "_Адреси за обаждане:" 1787 1786 1788 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:95 6 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9581787 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:959 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:961 1789 1788 msgid "_Filter Template" 1790 1789 msgstr "_Шаблон на филтъра" … … 1799 1798 #. * is anonymous / unauthenticated.) 1800 1799 #. 1801 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9 691800 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 1802 1801 msgid "Bind _ID" 1803 1802 msgstr "_Идентификатор за свързване" 1804 1803 1805 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:97 01804 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:973 1806 1805 msgid "_Password" 1807 1806 msgstr "_Парола" 1808 1807 1809 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:97 11808 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 1810 1809 msgid "Use TLS" 1811 1810 msgstr "Използване на TLS" 1812 1811 1813 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:97 21812 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:975 1814 1813 msgid "Use SASL" 1815 1814 msgstr "Използване на SASL" 1816 1815 1817 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:98 61816 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:989 1818 1817 msgid "SASL _Mechanism" 1819 1818 msgstr "_Механизъм на SASL" 1820 1819 1821 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:99 61820 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:999 1822 1821 msgid "Edit LDAP directory" 1823 1822 msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" 1824 1823 1825 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:10 181824 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021 1826 1825 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" 1827 1826 msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n" 1828 1827 1829 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:102 11828 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024 1830 1829 msgid "Please provide a Server URI\n" 1831 1830 msgstr "Укажете адрес на сървъра\n" 1832 1831 1833 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:102 41832 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027 1834 1833 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" 1835 1834 msgstr "Укажете показвано име\n" 1836 1835 1837 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:10 271836 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030 1838 1837 msgid "Please provide a Call Attribute\n" 1839 1838 msgstr "Укажете адрес за обаждане\n" 1840 1839 1841 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:103 01840 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1033 1842 1841 msgid "Invalid Server URI\n" 1843 1842 msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n" … … 1902 1901 msgstr "Ресурс:" 1903 1902 1904 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297 1905 msgid "Enable account" 1906 msgstr "Включване на регистрацията" 1907 1908 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:689 1903 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:690 1909 1904 msgid "Edit" 1910 1905 msgstr "Редактиране" … … 2120 2115 msgstr "Регистрации" 2121 2116 2122 #: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:32 152117 #: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3220 2123 2118 msgid "_Accounts" 2124 2119 msgstr "_Регистрации" 2125 2120 2126 #: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3 2982121 #: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3303 2127 2122 msgid "_Help" 2128 2123 msgstr "Помо_щ" … … 2132 2127 msgstr "Включена" 2133 2128 2134 #: ../src/gui/accounts.cpp:68 32129 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 2135 2130 msgid "Enable" 2136 2131 msgstr "Включване" 2137 2132 2138 #: ../src/gui/accounts.cpp:68 62133 #: ../src/gui/accounts.cpp:687 2139 2134 msgid "Disable" 2140 2135 msgstr "Изключване" 2141 2136 2142 #: ../src/gui/accounts.cpp:69 22137 #: ../src/gui/accounts.cpp:693 2143 2138 msgid "Remove" 2144 2139 msgstr "Премахване" 2145 2140 2146 #: ../src/gui/assistant.cpp:32 02141 #: ../src/gui/assistant.cpp:321 2147 2142 msgid "" 2148 2143 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " … … 2158 2153 "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“." 2159 2154 2160 #: ../src/gui/assistant.cpp:32 82155 #: ../src/gui/assistant.cpp:329 2161 2156 msgid "Welcome to Ekiga" 2162 2157 msgstr "Добре дошли в Ekiga" 2163 2158 2164 #: ../src/gui/assistant.cpp:35 2../src/gui/preferences.cpp:4642159 #: ../src/gui/assistant.cpp:353 ../src/gui/preferences.cpp:464 2165 2160 msgid "Personal Information" 2166 2161 msgstr "Лични данни" 2167 2162 2168 2163 #. The user fields 2169 #: ../src/gui/assistant.cpp:35 52164 #: ../src/gui/assistant.cpp:356 2170 2165 msgid "Please enter your first name and your surname:" 2171 2166 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 2172 2167 2173 #: ../src/gui/assistant.cpp:36 42168 #: ../src/gui/assistant.cpp:365 2174 2169 msgid "" 2175 2170 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 2179 2174 "програми за VoIP и видео конференция." 2180 2175 2181 #: ../src/gui/assistant.cpp:55 82176 #: ../src/gui/assistant.cpp:559 2182 2177 msgid "Ekiga.net Account" 2183 2178 msgstr "Регистрация в Ekiga.net" 2184 2179 2185 #: ../src/gui/assistant.cpp:56 02180 #: ../src/gui/assistant.cpp:561 2186 2181 msgid "Please enter your username:" 2187 2182 msgstr "Въведете вашето потребителско име:" 2188 2183 2189 #: ../src/gui/assistant.cpp:56 82184 #: ../src/gui/assistant.cpp:569 2190 2185 msgid "Please enter your password:" 2191 2186 msgstr "Въведете вашата парола:" 2192 2187 2193 #: ../src/gui/assistant.cpp:57 82188 #: ../src/gui/assistant.cpp:579 2194 2189 msgid "" 2195 2190 "The username and password are used to login to your existing account at the " … … 2208 2203 "искате по-късно да попълните детайлите." 2209 2204 2210 #: ../src/gui/assistant.cpp:60 52205 #: ../src/gui/assistant.cpp:606 2211 2206 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 2212 2207 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 2213 2208 2214 #: ../src/gui/assistant.cpp:66 82209 #: ../src/gui/assistant.cpp:669 2215 2210 msgid "Ekiga Call Out Account" 2216 2211 msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" 2217 2212 2218 #: ../src/gui/assistant.cpp:67 02213 #: ../src/gui/assistant.cpp:671 2219 2214 msgid "Please enter your account ID:" 2220 2215 msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" 2221 2216 2222 #: ../src/gui/assistant.cpp:67 82217 #: ../src/gui/assistant.cpp:679 2223 2218 msgid "Please enter your PIN code:" 2224 2219 msgstr "Въведете вашия ПИН:" 2225 2220 2226 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 892221 #: ../src/gui/assistant.cpp:690 2227 2222 msgid "" 2228 2223 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " … … 2245 2240 "прозорец.\n" 2246 2241 2247 #: ../src/gui/assistant.cpp:739 2248 msgid "Consult the calls history" 2249 msgstr "Справка с историята на обажданията" 2250 2251 #: ../src/gui/assistant.cpp:749 2242 #: ../src/gui/assistant.cpp:750 2252 2243 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" 2253 2244 msgstr "" 2254 2245 "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" 2255 2246 2256 #: ../src/gui/assistant.cpp:81 5../src/gui/assistant.cpp:13752247 #: ../src/gui/assistant.cpp:816 ../src/gui/assistant.cpp:1375 2257 2248 msgid "Connection Type" 2258 2249 msgstr "Вид на връзката" 2259 2250 2260 2251 #. The connection type 2261 #: ../src/gui/assistant.cpp:81 82252 #: ../src/gui/assistant.cpp:819 2262 2253 msgid "Please choose your connection type:" 2263 2254 msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" 2264 2255 2265 #: ../src/gui/assistant.cpp:83 52256 #: ../src/gui/assistant.cpp:836 2266 2257 msgid "56k Modem" 2267 2258 msgstr "56k модем" 2268 2259 2269 #: ../src/gui/assistant.cpp:84 02260 #: ../src/gui/assistant.cpp:841 2270 2261 msgid "ISDN" 2271 2262 msgstr "ISDN" 2272 2263 2273 #: ../src/gui/assistant.cpp:84 52264 #: ../src/gui/assistant.cpp:846 2274 2265 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" 2275 2266 msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" 2276 2267 2277 #: ../src/gui/assistant.cpp:85 02268 #: ../src/gui/assistant.cpp:851 2278 2269 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" 2279 2270 msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" 2280 2271 2281 #: ../src/gui/assistant.cpp:85 52272 #: ../src/gui/assistant.cpp:856 2282 2273 msgid "LAN" 2283 2274 msgstr "LAN" 2284 2275 2285 #: ../src/gui/assistant.cpp:86 02276 #: ../src/gui/assistant.cpp:861 2286 2277 msgid "Keep current settings" 2287 2278 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2288 2279 2289 #: ../src/gui/assistant.cpp:86 52280 #: ../src/gui/assistant.cpp:866 2290 2281 msgid "" 2291 2282 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 2297 2288 "прозореца за настройки." 2298 2289 2299 #: ../src/gui/assistant.cpp:95 9 ../src/gui/main_window.cpp:30442300 #: ../src/gui/main_window.cpp:30 48../src/gui/preferences.cpp:7702290 #: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3049 2291 #: ../src/gui/main_window.cpp:3053 ../src/gui/preferences.cpp:770 2301 2292 msgid "Audio Devices" 2302 2293 msgstr "Аудио устройства" 2303 2294 2304 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 612295 #: ../src/gui/assistant.cpp:957 2305 2296 msgid "Please choose the audio ringing device:" 2306 2297 msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" 2307 2298 2308 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 812299 #: ../src/gui/assistant.cpp:977 2309 2300 msgid "" 2310 2301 "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " … … 2315 2306 2316 2307 #. --- 2317 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 922308 #: ../src/gui/assistant.cpp:988 2318 2309 msgid "Please choose the audio output device:" 2319 2310 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2320 2311 2321 #: ../src/gui/assistant.cpp:10 122312 #: ../src/gui/assistant.cpp:1008 2322 2313 msgid "" 2323 2314 "The audio output device is the device that will be used to play audio during " … … 2327 2318 2328 2319 #. --- 2329 #: ../src/gui/assistant.cpp:10 232320 #: ../src/gui/assistant.cpp:1019 2330 2321 msgid "Please choose the audio input device:" 2331 2322 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2332 2323 2333 #: ../src/gui/assistant.cpp:10 432324 #: ../src/gui/assistant.cpp:1039 2334 2325 msgid "" 2335 2326 "The audio input device is the device that will be used to record your voice " … … 2338 2329 "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." 2339 2330 2340 #: ../src/gui/assistant.cpp:1145 2331 #: ../src/gui/assistant.cpp:1139 ../src/gui/assistant.cpp:1412 2332 msgid "Video Input Device" 2333 msgstr "Входно видео устройство" 2334 2335 #: ../src/gui/assistant.cpp:1141 2341 2336 msgid "Please choose your video input device:" 2342 2337 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2343 2338 2344 #: ../src/gui/assistant.cpp:116 52339 #: ../src/gui/assistant.cpp:1161 2345 2340 msgid "" 2346 2341 "The video input device is the device that will be used to capture video " … … 2383 2378 msgid "Audio Input Device" 2384 2379 msgstr "Входно аудио устройство" 2385 2386 #: ../src/gui/assistant.cpp:14122387 msgid "Video Input Device"2388 msgstr "Входно видео устройство"2389 2380 2390 2381 #: ../src/gui/assistant.cpp:1425 … … 2482 2473 "поддържащи SIP или H.323." 2483 2474 2484 #: ../src/gui/callbacks.cpp:216 2485 msgid "Help display is not supported by your GTK+ version" 2486 msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ" 2487 2488 #: ../src/gui/callbacks.cpp:224 2475 #: ../src/gui/callbacks.cpp:219 2489 2476 msgid "Unable to open help file." 2490 2477 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." … … 2522 2509 msgstr "ьюя" 2523 2510 2524 #: ../src/gui/main_window.cpp:61 02511 #: ../src/gui/main_window.cpp:611 2525 2512 #, c-format 2526 2513 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" 2527 2514 msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" 2528 2515 2529 #: ../src/gui/main_window.cpp:65 42516 #: ../src/gui/main_window.cpp:655 2530 2517 #, c-format 2531 2518 msgid "Connected with %s" 2532 2519 msgstr "Връзка с %s" 2533 2520 2534 #: ../src/gui/main_window.cpp:69 4 ../src/gui/main_window.cpp:35382521 #: ../src/gui/main_window.cpp:691 ../src/gui/main_window.cpp:3543 2535 2522 msgid "Standby" 2536 2523 msgstr "Изчакване" 2537 2524 2538 #: ../src/gui/main_window.cpp:75 32525 #: ../src/gui/main_window.cpp:750 2539 2526 msgid "Call on hold" 2540 2527 msgstr "Обаждането е задържано" 2541 2528 2542 #: ../src/gui/main_window.cpp:76 42529 #: ../src/gui/main_window.cpp:761 2543 2530 msgid "Call retrieved" 2544 2531 msgstr "Обаждането е получено" 2545 2532 2546 #: ../src/gui/main_window.cpp:77 92533 #: ../src/gui/main_window.cpp:776 2547 2534 #, c-format 2548 2535 msgid "Missed call from %s" 2549 2536 msgstr "Пропуснато обаждане от %s" 2550 2537 2551 #: ../src/gui/main_window.cpp:91 62538 #: ../src/gui/main_window.cpp:913 2552 2539 msgid "Error" 2553 2540 msgstr "Грешка" 2554 2541 2555 #: ../src/gui/main_window.cpp:98 12542 #: ../src/gui/main_window.cpp:986 2556 2543 msgid "Error while initializing video output" 2557 2544 msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода" 2558 2545 2559 #: ../src/gui/main_window.cpp:98 22546 #: ../src/gui/main_window.cpp:987 2560 2547 msgid "No video will be displayed on your machine during this call" 2561 2548 msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео" 2562 2549 2563 #: ../src/gui/main_window.cpp:99 22550 #: ../src/gui/main_window.cpp:997 2564 2551 msgid "" 2565 2552 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " … … 2569 2556 "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход." 2570 2557 2571 #: ../src/gui/main_window.cpp:99 42558 #: ../src/gui/main_window.cpp:999 2572 2559 msgid "" 2573 2560 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " … … 2578 2565 2579 2566 #. Translators: This is a hotplug status 2580 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 072567 #: ../src/gui/main_window.cpp:1112 2581 2568 #, c-format 2582 2569 msgid "Added video input device %s" … … 2584 2571 2585 2572 #. Translators: This is a hotplug status 2586 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 192573 #: ../src/gui/main_window.cpp:1124 2587 2574 #, c-format 2588 2575 msgid "Removed video input device %s" 2589 2576 msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" 2590 2577 2591 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 362578 #: ../src/gui/main_window.cpp:1141 2592 2579 #, c-format 2593 2580 msgid "Error while accessing video device %s" 2594 2581 msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" 2595 2582 2596 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 392583 #: ../src/gui/main_window.cpp:1144 2597 2584 msgid "A moving logo will be transmitted during calls." 2598 2585 msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого." 2599 2586 2600 #: ../src/gui/main_window.cpp:114 32587 #: ../src/gui/main_window.cpp:1148 2601 2588 msgid "" 2602 2589 "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " … … 2609 2596 "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." 2610 2597 2611 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 472598 #: ../src/gui/main_window.cpp:1152 2612 2599 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 2613 2600 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 2614 2601 2615 #: ../src/gui/main_window.cpp:115 12602 #: ../src/gui/main_window.cpp:1156 2616 2603 msgid "Could not open the chosen channel." 2617 2604 msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." 2618 2605 2619 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 552606 #: ../src/gui/main_window.cpp:1160 2620 2607 msgid "" 2621 2608 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " … … 2629 2616 "се поддържа." 2630 2617 2631 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 592618 #: ../src/gui/main_window.cpp:1164 2632 2619 msgid "Error while setting the frame rate." 2633 2620 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 2634 2621 2635 #: ../src/gui/main_window.cpp:116 32622 #: ../src/gui/main_window.cpp:1168 2636 2623 msgid "Error while setting the frame size." 2637 2624 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 2638 2625 2639 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 68 ../src/gui/main_window.cpp:12722640 #: ../src/gui/main_window.cpp:13 892626 #: ../src/gui/main_window.cpp:1173 ../src/gui/main_window.cpp:1277 2627 #: ../src/gui/main_window.cpp:1394 2641 2628 msgid "Unknown error." 2642 2629 msgstr "Непозната грешка" 2643 2630 2644 2631 #. Translators: This is a hotplug status 2645 #: ../src/gui/main_window.cpp:122 02632 #: ../src/gui/main_window.cpp:1225 2646 2633 #, c-format 2647 2634 msgid "Added audio input device %s" … … 2649 2636 2650 2637 #. Translators: This is a hotplug status 2651 #: ../src/gui/main_window.cpp:12 372638 #: ../src/gui/main_window.cpp:1242 2652 2639 #, c-format 2653 2640 msgid "Removed audio input device %s" 2654 2641 msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" 2655 2642 2656 #: ../src/gui/main_window.cpp:125 42643 #: ../src/gui/main_window.cpp:1259 2657 2644 #, c-format 2658 2645 msgid "Error while opening audio input device %s" … … 2661 2648 #. Translators: This happens when there is an error with audio input: 2662 2649 #. * Nothing ("silence") will be transmitted 2663 #: ../src/gui/main_window.cpp:12 592650 #: ../src/gui/main_window.cpp:1264 2664 2651 msgid "Only silence will be transmitted." 2665 2652 msgstr "Ще се предава само тишина." 2666 2653 2667 #: ../src/gui/main_window.cpp:126 32654 #: ../src/gui/main_window.cpp:1268 2668 2655 msgid "" 2669 2656 "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " … … 2677 2664 "и дали устройството не е заето." 2678 2665 2679 #: ../src/gui/main_window.cpp:12 672666 #: ../src/gui/main_window.cpp:1272 2680 2667 msgid "" 2681 2668 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " … … 2689 2676 "настройките." 2690 2677 2691 #: ../src/gui/main_window.cpp:13 362678 #: ../src/gui/main_window.cpp:1341 2692 2679 #, c-format 2693 2680 msgid "Added audio output device %s" 2694 2681 msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" 2695 2682 2696 #: ../src/gui/main_window.cpp:135 22683 #: ../src/gui/main_window.cpp:1357 2697 2684 #, c-format 2698 2685 msgid "Removed audio output device %s" 2699 2686 msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" 2700 2687 2701 #: ../src/gui/main_window.cpp:137 32688 #: ../src/gui/main_window.cpp:1378 2702 2689 #, c-format 2703 2690 msgid "Error while opening audio output device %s" 2704 2691 msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" 2705 2692 2706 #: ../src/gui/main_window.cpp:13 762693 #: ../src/gui/main_window.cpp:1381 2707 2694 msgid "No incoming sound will be played." 2708 2695 msgstr "Няма да чувате звук." 2709 2696 2710 #: ../src/gui/main_window.cpp:138 02697 #: ../src/gui/main_window.cpp:1385 2711 2698 msgid "" 2712 2699 "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " … … 2720 2707 "и дали устройството не е заето." 2721 2708 2722 #: ../src/gui/main_window.cpp:138 42709 #: ../src/gui/main_window.cpp:1389 2723 2710 msgid "" 2724 2711 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " … … 2732 2719 "настройките." 2733 2720 2734 #: ../src/gui/main_window.cpp:157 02721 #: ../src/gui/main_window.cpp:1575 2735 2722 msgid "Video Settings" 2736 2723 msgstr "Видео настройки" 2737 2724 2738 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 5972725 #: ../src/gui/main_window.cpp:1602 2739 2726 msgid "Adjust brightness" 2740 2727 msgstr "Настройване на яркостта" 2741 2728 2742 #: ../src/gui/main_window.cpp:16 182729 #: ../src/gui/main_window.cpp:1623 2743 2730 msgid "Adjust whiteness" 2744 2731 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2745 2732 2746 #: ../src/gui/main_window.cpp:16 392733 #: ../src/gui/main_window.cpp:1644 2747 2734 msgid "Adjust color" 2748 2735 msgstr "Настройване на цветовете" 2749 2736 2750 #: ../src/gui/main_window.cpp:166 02737 #: ../src/gui/main_window.cpp:1665 2751 2738 msgid "Adjust contrast" 2752 2739 msgstr "Настройване на контраста" 2753 2740 2754 #: ../src/gui/main_window.cpp:170 42741 #: ../src/gui/main_window.cpp:1709 2755 2742 msgid "Audio Settings" 2756 2743 msgstr "Аудио настройки" 2757 2744 2758 #: ../src/gui/main_window.cpp:23 452745 #: ../src/gui/main_window.cpp:2350 2759 2746 msgid "_Retrieve Call" 2760 2747 msgstr "_Приемане на обаждане" 2761 2748 2762 #: ../src/gui/main_window.cpp:23 582763 msgid " _Hold Call"2749 #: ../src/gui/main_window.cpp:2363 ../src/gui/main_window.cpp:3174 2750 msgid "H_old Call" 2764 2751 msgstr "З_адържане на обаждането" 2765 2752 2766 #: ../src/gui/main_window.cpp:239 0 ../src/gui/main_window.cpp:31812753 #: ../src/gui/main_window.cpp:2395 ../src/gui/main_window.cpp:3186 2767 2754 msgid "Suspend _Audio" 2768 2755 msgstr "Сп_иране на звука" 2769 2756 2770 #: ../src/gui/main_window.cpp:239 2 ../src/gui/main_window.cpp:31862757 #: ../src/gui/main_window.cpp:2397 ../src/gui/main_window.cpp:3191 2771 2758 msgid "Suspend _Video" 2772 2759 msgstr "Спиране на _видеото" 2773 2760 2774 #: ../src/gui/main_window.cpp:239 42761 #: ../src/gui/main_window.cpp:2399 2775 2762 msgid "Resume _Audio" 2776 2763 msgstr "Пускане на _звука" 2777 2764 2778 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 3962765 #: ../src/gui/main_window.cpp:2401 2779 2766 msgid "Resume _Video" 2780 2767 msgstr "Пускане на _видеото" 2781 2768 2782 #: ../src/gui/main_window.cpp:26 79 ../src/gui/main_window.cpp:28322769 #: ../src/gui/main_window.cpp:2684 ../src/gui/main_window.cpp:2837 2783 2770 msgid "Reject" 2784 2771 msgstr "Отказване" 2785 2772 2786 #: ../src/gui/main_window.cpp:268 1 ../src/gui/main_window.cpp:28312773 #: ../src/gui/main_window.cpp:2686 ../src/gui/main_window.cpp:2836 2787 2774 msgid "Accept" 2788 2775 msgstr "Приемане" 2789 2776 2790 #: ../src/gui/main_window.cpp:26 87 ../src/gui/main_window.cpp:28192777 #: ../src/gui/main_window.cpp:2692 2791 2778 msgid "Incoming call from" 2792 2779 msgstr "Входящо обаждане от" 2793 2780 2794 #: ../src/gui/main_window.cpp:27 05 ../src/gui/main_window.cpp:28222781 #: ../src/gui/main_window.cpp:2710 ../src/gui/main_window.cpp:2827 2795 2782 msgid "Remote URI:" 2796 2783 msgstr "Отдалечен адрес:" 2797 2784 2798 #: ../src/gui/main_window.cpp:27 17 ../src/gui/main_window.cpp:28242785 #: ../src/gui/main_window.cpp:2722 ../src/gui/main_window.cpp:2829 2799 2786 msgid "Remote Application:" 2800 2787 msgstr "Отдалечена програма:" 2801 2788 2802 #: ../src/gui/main_window.cpp:273 0 ../src/gui/main_window.cpp:28262789 #: ../src/gui/main_window.cpp:2735 ../src/gui/main_window.cpp:2831 2803 2790 msgid "Account ID:" 2804 2791 msgstr "Идентификатор на регистрацията:" 2805 2792 2806 #: ../src/gui/main_window.cpp:27 382793 #: ../src/gui/main_window.cpp:2743 2807 2794 #, c-format 2808 2795 msgid "Call from %s" 2809 2796 msgstr "Обаждане от %s" 2810 2797 2811 #: ../src/gui/main_window.cpp:29 472798 #: ../src/gui/main_window.cpp:2952 2812 2799 #, c-format 2813 2800 msgid "Call Duration: %s\n" 2814 2801 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 2815 2802 2816 #: ../src/gui/main_window.cpp:29 782803 #: ../src/gui/main_window.cpp:2983 2817 2804 msgid "Transfer call to:" 2818 2805 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 2819 2806 2820 #: ../src/gui/main_window.cpp:303 02807 #: ../src/gui/main_window.cpp:3035 2821 2808 msgid "No" 2822 2809 msgstr "Не" 2823 2810 2824 #: ../src/gui/main_window.cpp:303 22811 #: ../src/gui/main_window.cpp:3037 2825 2812 msgid "Yes" 2826 2813 msgstr "Да" 2827 2814 2828 #: ../src/gui/main_window.cpp:304 32815 #: ../src/gui/main_window.cpp:3048 2829 2816 msgid "Detected new audio input device:" 2830 2817 msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" 2831 2818 2832 #: ../src/gui/main_window.cpp:30 472819 #: ../src/gui/main_window.cpp:3052 2833 2820 msgid "Detected new audio output device:" 2834 2821 msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" 2835 2822 2836 #: ../src/gui/main_window.cpp:305 12823 #: ../src/gui/main_window.cpp:3056 2837 2824 msgid "Detected new video input device:" 2838 2825 msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" 2839 2826 2840 #: ../src/gui/main_window.cpp:305 2../src/gui/preferences.cpp:9262827 #: ../src/gui/main_window.cpp:3057 ../src/gui/preferences.cpp:926 2841 2828 msgid "Video Devices" 2842 2829 msgstr "Видео устройства" 2843 2830 2844 #: ../src/gui/main_window.cpp:307 02831 #: ../src/gui/main_window.cpp:3075 2845 2832 msgid "Do you want to use it as default device?" 2846 2833 msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" 2847 2834 2848 #: ../src/gui/main_window.cpp:31 382835 #: ../src/gui/main_window.cpp:3143 2849 2836 msgid "_Chat" 2850 2837 msgstr "_Разговор" 2851 2838 2852 #: ../src/gui/main_window.cpp:314 02839 #: ../src/gui/main_window.cpp:3145 2853 2840 msgid "Ca_ll" 2854 2841 msgstr "_Набиране" 2855 2842 2856 #: ../src/gui/main_window.cpp:314 02843 #: ../src/gui/main_window.cpp:3145 2857 2844 msgid "Place a new call" 2858 2845 msgstr "Ново набиране" 2859 2846 2860 #: ../src/gui/main_window.cpp:314 32847 #: ../src/gui/main_window.cpp:3148 2861 2848 msgid "_Hang up" 2862 2849 msgstr "_Прекъсване" 2863 2850 2864 #: ../src/gui/main_window.cpp:314 42851 #: ../src/gui/main_window.cpp:3149 2865 2852 msgid "Terminate the current call" 2866 2853 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2867 2854 2868 #: ../src/gui/main_window.cpp:315 02855 #: ../src/gui/main_window.cpp:3155 2869 2856 msgid "A_dd Contact" 2870 2857 msgstr "_Добавяне на контакт" 2871 2858 2872 #: ../src/gui/main_window.cpp:315 02859 #: ../src/gui/main_window.cpp:3155 2873 2860 msgid "Add a contact to the roster" 2874 2861 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 2875 2862 2876 #: ../src/gui/main_window.cpp:31 552863 #: ../src/gui/main_window.cpp:3160 2877 2864 msgid "Find contacts" 2878 2865 msgstr "Търсене на контакт" 2879 2866 2880 #: ../src/gui/main_window.cpp:316 22867 #: ../src/gui/main_window.cpp:3167 2881 2868 msgid "Co_ntact" 2882 2869 msgstr "_Контакт" 2883 2870 2884 #: ../src/gui/main_window.cpp:316 32871 #: ../src/gui/main_window.cpp:3168 2885 2872 msgid "Act on selected contact" 2886 2873 msgstr "Действие с избрания контакт" 2887 2874 2888 #: ../src/gui/main_window.cpp:3169 2889 msgid "H_old Call" 2890 msgstr "З_адържане на обаждането" 2891 2892 #: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638 2875 #: ../src/gui/main_window.cpp:3174 ../src/gui/main_window.cpp:3643 2893 2876 msgid "Hold the current call" 2894 2877 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2895 2878 2896 #: ../src/gui/main_window.cpp:317 32879 #: ../src/gui/main_window.cpp:3178 2897 2880 msgid "_Transfer Call" 2898 2881 msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" 2899 2882 2900 #: ../src/gui/main_window.cpp:317 42883 #: ../src/gui/main_window.cpp:3179 2901 2884 msgid "Transfer the current call" 2902 2885 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2903 2886 2904 #: ../src/gui/main_window.cpp:318 22887 #: ../src/gui/main_window.cpp:3187 2905 2888 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2906 2889 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2907 2890 2908 #: ../src/gui/main_window.cpp:31 872891 #: ../src/gui/main_window.cpp:3192 2909 2892 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2910 2893 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2911 2894 2912 #: ../src/gui/main_window.cpp:319 42895 #: ../src/gui/main_window.cpp:3199 2913 2896 msgid "Close the Ekiga window" 2914 2897 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2915 2898 2916 #: ../src/gui/main_window.cpp:320 1 ../src/gui/statusicon.cpp:4782899 #: ../src/gui/main_window.cpp:3206 ../src/gui/statusicon.cpp:465 2917 2900 msgid "Quit" 2918 2901 msgstr "Спиране на програмата" 2919 2902 2920 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 072903 #: ../src/gui/main_window.cpp:3212 2921 2904 msgid "_Configuration Assistant" 2922 2905 msgstr "_Помощник за настройване" 2923 2906 2924 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 082907 #: ../src/gui/main_window.cpp:3213 2925 2908 msgid "Run the configuration assistant" 2926 2909 msgstr "Пускане на помощника за настройване" 2927 2910 2928 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 162911 #: ../src/gui/main_window.cpp:3221 2929 2912 msgid "Edit your accounts" 2930 2913 msgstr "Редактиране на регистрации" 2931 2914 2932 #: ../src/gui/main_window.cpp:322 22915 #: ../src/gui/main_window.cpp:3227 2933 2916 msgid "Change your preferences" 2934 2917 msgstr "Промяна на настройките" 2935 2918 2936 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 272919 #: ../src/gui/main_window.cpp:3232 2937 2920 msgid "_View" 2938 2921 msgstr "_Изглед" 2939 2922 2940 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 292923 #: ../src/gui/main_window.cpp:3234 2941 2924 msgid "Con_tacts" 2942 2925 msgstr "_Контакти" 2943 2926 2944 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 292927 #: ../src/gui/main_window.cpp:3234 2945 2928 msgid "View the contacts list" 2946 2929 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 2947 2930 2948 #: ../src/gui/main_window.cpp:323 42931 #: ../src/gui/main_window.cpp:3239 2949 2932 msgid "_Dialpad" 2950 2933 msgstr "_Циферблат" 2951 2934 2952 #: ../src/gui/main_window.cpp:323 42935 #: ../src/gui/main_window.cpp:3239 2953 2936 msgid "View the dialpad" 2954 2937 msgstr "Показване на циферблата" 2955 2938 2956 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 392939 #: ../src/gui/main_window.cpp:3244 2957 2940 msgid "_Call History" 2958 2941 msgstr "_История на обажданията" 2959 2942 2960 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 392943 #: ../src/gui/main_window.cpp:3244 2961 2944 msgid "View the call history" 2962 2945 msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" 2963 2946 2964 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 472947 #: ../src/gui/main_window.cpp:3252 2965 2948 msgid "_Show Call Panel" 2966 2949 msgstr "_Показване на циферблата" 2967 2950 2968 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 552951 #: ../src/gui/main_window.cpp:3260 2969 2952 msgid "_Local Video" 2970 2953 msgstr "_Локално видео" 2971 2954 2972 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 562955 #: ../src/gui/main_window.cpp:3261 2973 2956 msgid "Local video image" 2974 2957 msgstr "Локално видео изображение" 2975 2958 2976 #: ../src/gui/main_window.cpp:326 12959 #: ../src/gui/main_window.cpp:3266 2977 2960 msgid "_Remote Video" 2978 2961 msgstr "_Отдалечено видео" 2979 2962 2980 #: ../src/gui/main_window.cpp:326 22963 #: ../src/gui/main_window.cpp:3267 2981 2964 msgid "Remote video image" 2982 2965 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2983 2966 2984 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 672967 #: ../src/gui/main_window.cpp:3272 2985 2968 msgid "_Picture-in-Picture" 2986 2969 msgstr "_Кадър в кадъра" 2987 2970 2988 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 68 ../src/gui/main_window.cpp:32742971 #: ../src/gui/main_window.cpp:3273 ../src/gui/main_window.cpp:3279 2989 2972 msgid "Both video images" 2990 2973 msgstr "И двете видео изображения" 2991 2974 2992 #: ../src/gui/main_window.cpp:327 32975 #: ../src/gui/main_window.cpp:3278 2993 2976 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" 2994 2977 msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" 2995 2978 2996 #: ../src/gui/main_window.cpp:328 12979 #: ../src/gui/main_window.cpp:3286 2997 2980 msgid "Zoom in" 2998 2981 msgstr "Увеличаване" 2999 2982 3000 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 852983 #: ../src/gui/main_window.cpp:3290 3001 2984 msgid "Zoom out" 3002 2985 msgstr "Намаляване" 3003 2986 3004 #: ../src/gui/main_window.cpp:32 892987 #: ../src/gui/main_window.cpp:3294 3005 2988 msgid "Normal size" 3006 2989 msgstr "Нормален размер" 3007 2990 3008 #: ../src/gui/main_window.cpp:329 32991 #: ../src/gui/main_window.cpp:3298 3009 2992 msgid "_Fullscreen" 3010 2993 msgstr "На _цял екран" 3011 2994 3012 #: ../src/gui/main_window.cpp:329 32995 #: ../src/gui/main_window.cpp:3298 3013 2996 msgid "Switch to fullscreen" 3014 2997 msgstr "Превключване към цял екран" 3015 2998 3016 #: ../src/gui/main_window.cpp:330 1 ../src/gui/statusicon.cpp:4662999 #: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:453 3017 3000 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 3018 3001 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 3019 3002 3020 #: ../src/gui/main_window.cpp:33 06 ../src/gui/statusicon.cpp:4713003 #: ../src/gui/main_window.cpp:3311 ../src/gui/statusicon.cpp:458 3021 3004 msgid "View information about Ekiga" 3022 3005 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 3023 3006 3024 #: ../src/gui/main_window.cpp:338 03007 #: ../src/gui/main_window.cpp:3385 3025 3008 msgid "" 3026 3009 "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" … … 3029 3012 "прекъснете връзката" 3030 3013 3031 #: ../src/gui/main_window.cpp:34 263014 #: ../src/gui/main_window.cpp:3431 3032 3015 msgid "Contacts" 3033 3016 msgstr "Контакти" 3034 3017 3035 #: ../src/gui/main_window.cpp:34 493018 #: ../src/gui/main_window.cpp:3454 3036 3019 msgid "Dialpad" 3037 3020 msgstr "Циферблат" 3038 3021 3039 #: ../src/gui/main_window.cpp:34 673022 #: ../src/gui/main_window.cpp:3472 3040 3023 msgid "Call history" 3041 3024 msgstr "История на обажданията" 3042 3025 3043 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 753026 #: ../src/gui/main_window.cpp:3580 3044 3027 msgid "Change the volume of your soundcard" 3045 3028 msgstr "Промяна на силата на звука" 3046 3029 3047 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5963030 #: ../src/gui/main_window.cpp:3601 3048 3031 msgid "Change the color settings of your video device" 3049 3032 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 3050 3033 3051 #: ../src/gui/main_window.cpp:366 43034 #: ../src/gui/main_window.cpp:3669 3052 3035 msgid "Ekiga" 3053 3036 msgstr "Ekiga" … … 3055 3038 #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it 3056 3039 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint 3057 #: ../src/gui/main_window.cpp:42 693040 #: ../src/gui/main_window.cpp:4275 3058 3041 #, c-format 3059 3042 msgid "TX: %dx%d " … … 3062 3045 #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it 3063 3046 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint 3064 #: ../src/gui/main_window.cpp:42 743047 #: ../src/gui/main_window.cpp:4280 3065 3048 #, c-format 3066 3049 msgid "RX: %dx%d " 3067 3050 msgstr "Изх.: %d×%d " 3068 3051 3069 #: ../src/gui/main_window.cpp:42 763052 #: ../src/gui/main_window.cpp:4282 3070 3053 #, c-format 3071 3054 msgid "" … … 3095 3078 msgid "Makes Ekiga call the given URI" 3096 3079 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" 3097 3098 #: ../src/gui/main_window.cpp:45363099 msgid "No usable audio plugin detected"3100 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"3101 3102 #: ../src/gui/main_window.cpp:45373103 msgid ""3104 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "3105 "is correct."3106 msgstr ""3107 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "3108 "инсталацията ви е правилна."3109 3110 #: ../src/gui/main_window.cpp:45403111 msgid "No usable audio codecs detected"3112 msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"3113 3114 #: ../src/gui/main_window.cpp:45413115 msgid ""3116 "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "3117 "is correct."3118 msgstr ""3119 "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "3120 "ви е правилна."3121 3080 3122 3081 #: ../src/gui/preferences.cpp:382 … … 3488 3447 msgstr[1] "Имате %d съобщения" 3489 3448 3490 #: ../src/gui/statusicon.cpp:4 183449 #: ../src/gui/statusicon.cpp:409 3491 3450 msgid "The following accounts are inactive:" 3492 3451 msgstr "Следните регистрации не са включени:" -
gnome/master/gnome-applets.master.bg.po
r2027 r2107 13 13 "Project-Id-Version: gnome-applets master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-21 11:32+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-21 11:32+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:36+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:34+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 "Language: bg\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 22 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 24 24 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:125 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:126 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:127 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:128 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:129 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:130 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:131 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:132 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:133 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:134 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:235 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:136 msgid "_About"37 msgstr "_Относно"38 39 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:240 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:241 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:242 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:243 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:244 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:345 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:246 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:447 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:248 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:449 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:350 msgid "_Help"51 msgstr "Помо_щ"52 53 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:354 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"55 msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"56 57 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:158 msgid "AccessX Status Applet Factory"59 msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"60 61 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:262 #: ../accessx-status/applet.c:132263 msgid "Keyboard Accessibility Status"64 msgstr "Достъпност на клавиатурата"65 66 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:367 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"68 msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"69 70 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:471 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"72 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"73 74 25 #: ../accessx-status/applet.c:137 75 26 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" … … 82 33 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. 83 34 #. "documenters", documenters, 84 #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:12 4685 #: ../charpick/charpick.c:61 1 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:61186 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:19 587 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py: 3288 #: ../mini-commander/src/about.c:5 4 ../mixer/applet.c:143089 #: ../modemlights/modem-applet.c:102 5 ../multiload/main.c:6290 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c: 38435 #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256 36 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 37 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 38 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29 39 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 40 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 41 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 91 42 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 92 43 msgid "translator-credits" … … 101 52 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 102 53 103 #: ../accessx-status/applet.c:16 854 #: ../accessx-status/applet.c:167 104 55 #, c-format 105 56 msgid "There was an error launching the help viewer: %s" 106 57 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 107 58 108 #: ../accessx-status/applet.c:21 859 #: ../accessx-status/applet.c:216 109 60 #, c-format 110 61 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" 111 62 msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" 112 63 64 #: ../accessx-status/applet.c:233 65 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" 66 msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата" 67 68 #: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64 69 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 70 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 71 #: ../gweather/gweather-applet.c:124 72 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 73 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 74 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 75 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 76 msgid "_Help" 77 msgstr "Помо_щ" 78 79 #: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67 80 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 81 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 82 #: ../gweather/gweather-applet.c:127 83 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 84 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 85 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 86 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 87 msgid "_About" 88 msgstr "_Относно" 89 113 90 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 114 #: ../accessx-status/applet.c:4 68 ../accessx-status/applet.c:50691 #: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514 115 92 msgid "a" 116 93 msgstr "а" 117 94 118 #: ../accessx-status/applet.c:9 75 ../accessx-status/applet.c:1048119 #: ../accessx-status/applet.c:11 17 ../accessx-status/applet.c:132595 #: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061 96 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340 120 97 msgid "AccessX Status" 121 98 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 122 99 123 #: ../accessx-status/applet.c:9 76 ../accessx-status/applet.c:1118100 #: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131 124 101 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 125 102 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 126 103 127 #: ../accessx-status/applet.c:10 10104 #: ../accessx-status/applet.c:1023 128 105 msgid "XKB Extension is not enabled" 129 106 msgstr "Разширението XKB не е включено" 130 107 131 #: ../accessx-status/applet.c:10 15108 #: ../accessx-status/applet.c:1028 132 109 msgid "Unknown error" 133 110 msgstr "Неизвестна грешка" 134 111 135 #: ../accessx-status/applet.c:10 23112 #: ../accessx-status/applet.c:1036 136 113 #, c-format 137 114 msgid "Error: %s" 138 115 msgstr "Грешка: %s" 139 116 140 #: ../accessx-status/applet.c:1327 117 #: ../accessx-status/applet.c:1337 118 #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2 119 msgid "Keyboard Accessibility Status" 120 msgstr "Достъпност на клавиатурата" 121 122 #: ../accessx-status/applet.c:1342 141 123 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 142 124 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" 143 125 144 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 145 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 146 msgid "Battery Charge Monitor" 147 msgstr "Заряд на батерията" 148 149 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 150 msgid "Battstat Factory" 151 msgstr "Фабрика на Battstat" 152 153 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 154 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 155 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 156 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" 157 158 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 159 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 160 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 161 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 162 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 163 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 164 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 165 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 166 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 126 #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1 127 msgid "AccessX Status Applet Factory" 128 msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда" 129 130 #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3 131 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" 132 msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата" 133 134 #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4 135 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" 136 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" 137 138 #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 139 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 140 #: ../gweather/gweather-applet.c:121 141 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 142 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 143 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 167 144 msgid "_Preferences" 168 145 msgstr "_Настройки" 169 146 170 #: ../battstat/battstat_applet.c: 67147 #: ../battstat/battstat_applet.c:72 171 148 msgid "System is running on AC power" 172 149 msgstr "Системата се захранва от мрежата" 173 150 174 #: ../battstat/battstat_applet.c: 68151 #: ../battstat/battstat_applet.c:73 175 152 msgid "System is running on battery power" 176 153 msgstr "Системата се захранва от батерии" 177 154 178 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 0155 #: ../battstat/battstat_applet.c:375 179 156 #, c-format 180 157 msgid "Battery charged (%d%%)" 181 158 msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" 182 159 183 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 2160 #: ../battstat/battstat_applet.c:377 184 161 #, c-format 185 162 msgid "Unknown time (%d%%) remaining" 186 163 msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" 187 164 188 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 4165 #: ../battstat/battstat_applet.c:379 189 166 #, c-format 190 167 msgid "Unknown time (%d%%) until charged" 191 168 msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" 192 169 193 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 79170 #: ../battstat/battstat_applet.c:384 194 171 #, c-format 195 172 msgid "%d minute (%d%%) remaining" … … 198 175 msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" 199 176 200 #: ../battstat/battstat_applet.c:38 4177 #: ../battstat/battstat_applet.c:389 201 178 #, c-format 202 179 msgid "%d minute until charged (%d%%)" … … 205 182 msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" 206 183 207 #: ../battstat/battstat_applet.c:39 0184 #: ../battstat/battstat_applet.c:395 208 185 #, c-format 209 186 msgid "%d hour (%d%%) remaining" … … 212 189 msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" 213 190 214 #: ../battstat/battstat_applet.c: 395191 #: ../battstat/battstat_applet.c:400 215 192 #, c-format 216 193 msgid "%d hour until charged (%d%%)" … … 221 198 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 222 199 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 223 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 2200 #: ../battstat/battstat_applet.c:407 224 201 #, c-format 225 202 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" 226 203 msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" 227 204 228 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 3 ../battstat/battstat_applet.c:410205 #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 229 206 msgid "hour" 230 207 msgid_plural "hours" … … 232 209 msgstr[1] "часа" 233 210 234 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 4 ../battstat/battstat_applet.c:411211 #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 235 212 msgid "minute" 236 213 msgid_plural "minutes" … … 240 217 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 241 218 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 242 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 09219 #: ../battstat/battstat_applet.c:414 243 220 #, c-format 244 221 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" 245 222 msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)" 246 223 247 #: ../battstat/battstat_applet.c:42 3224 #: ../battstat/battstat_applet.c:428 248 225 msgid "Battery Monitor" 249 226 msgstr "Датчик за батерията" 250 227 251 #: ../battstat/battstat_applet.c:43 3 ../battstat/battstat_applet.c:493228 #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 252 229 msgid "Your battery is now fully recharged" 253 230 msgstr "Батерията е напълно презаредена" 254 231 255 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 69 ../battstat/battstat_applet.c:625232 #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 256 233 msgid "Battery Notice" 257 234 msgstr "Съобщение за батерията" 258 235 259 236 #. we don't know the remaining time 260 #: ../battstat/battstat_applet.c:57 0237 #: ../battstat/battstat_applet.c:575 261 238 #, c-format 262 239 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." 263 240 msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." 264 241 265 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 76242 #: ../battstat/battstat_applet.c:581 266 243 #, c-format 267 244 msgid "" … … 275 252 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 276 253 #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. 277 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 88254 #: ../battstat/battstat_applet.c:593 278 255 msgid "" 279 256 "To avoid losing your work:\n" … … 288 265 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 289 266 #. * locale. This is if the laptop supports suspend. 290 #: ../battstat/battstat_applet.c: 596267 #: ../battstat/battstat_applet.c:601 291 268 msgid "" 292 269 "To avoid losing your work:\n" … … 300 277 " • запазете отворените документи и го спрете." 301 278 302 #: ../battstat/battstat_applet.c:60 4279 #: ../battstat/battstat_applet.c:609 303 280 msgid "Your battery is running low" 304 281 msgstr "Батерията скоро ще свърши" 305 282 306 #: ../battstat/battstat_applet.c:70 1283 #: ../battstat/battstat_applet.c:706 307 284 msgid "No battery present" 308 285 msgstr "Няма налична батерия" 309 286 310 #: ../battstat/battstat_applet.c:70 4287 #: ../battstat/battstat_applet.c:709 311 288 msgid "Battery status unknown" 312 289 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" 313 290 314 #: ../battstat/battstat_applet.c:86 3291 #: ../battstat/battstat_applet.c:868 315 292 msgid "N/A" 316 293 msgstr "Няма налични" 317 294 318 #: ../battstat/battstat_applet.c:1 193 ../drivemount/drivemount.c:142319 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:7 2295 #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141 296 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:70 320 297 #: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 49322 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c: 559323 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:39 8298 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 299 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 300 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 324 301 #, c-format 325 302 msgid "There was an error displaying help: %s" 326 303 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" 327 304 328 #: ../battstat/battstat_applet.c:12 33305 #: ../battstat/battstat_applet.c:1243 329 306 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 330 307 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." 331 308 332 309 #. true 333 #: ../battstat/battstat_applet.c:12 35310 #: ../battstat/battstat_applet.c:1245 334 311 msgid "HAL backend enabled." 335 312 msgstr "Ядрото на HAL е включено." 336 313 337 314 #. false 338 #: ../battstat/battstat_applet.c:12 36315 #: ../battstat/battstat_applet.c:1246 339 316 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." 340 317 msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)." 318 319 #: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676 320 #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1 321 msgid "Battery Charge Monitor" 322 msgstr "Заряд на батерията" 323 324 #: ../battstat/battstat_applet.c:1677 325 #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3 326 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 327 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" 341 328 342 329 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 … … 491 478 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" 492 479 480 #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2 481 msgid "Battstat Factory" 482 msgstr "Фабрика на Battstat" 483 493 484 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end 494 485 #. * this sentence: 495 486 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". 496 487 #. 497 #: ../battstat/properties.c:31 5488 #: ../battstat/properties.c:314 498 489 msgid "Percent" 499 490 msgstr "процента" … … 503 494 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" 504 495 #. 505 #: ../battstat/properties.c:32 1496 #: ../battstat/properties.c:320 506 497 msgid "Minutes Remaining" 507 498 msgstr "оставащи минути" … … 518 509 msgid "Battery power low" 519 510 msgstr "Ниска мощност на батерията" 520 521 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1522 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753523 #: ../charpick/properties.c:452524 msgid "Character Palette"525 msgstr "Палитра със знаци"526 527 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2528 msgid "Charpicker Applet Factory"529 msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"530 531 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3532 #: ../charpick/charpick.c:741533 msgid "Insert characters"534 msgstr "Вмъкване на знаци"535 511 536 512 #: ../charpick/charpick.c:436 … … 556 532 msgstr "вмъкване на „%s“" 557 533 558 #: ../charpick/charpick.c:60 6534 #: ../charpick/charpick.c:605 559 535 msgid "" 560 536 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " … … 563 539 "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на " 564 540 "клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU." 541 542 #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 543 #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1 544 #: ../charpick/properties.c:452 545 msgid "Character Palette" 546 msgstr "Палитра със знаци" 547 548 #: ../charpick/charpick.c:743 549 #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3 550 msgid "Insert characters" 551 msgstr "Вмъкване на знаци" 565 552 566 553 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 … … 589 576 "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." 590 577 578 #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2 579 msgid "Charpicker Applet Factory" 580 msgstr "Фабрика на палитрата със знаци" 581 591 582 #: ../charpick/properties.c:28 592 583 msgid "_Edit" … … 645 636 msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" 646 637 647 #: ../charpick/properties.c:54 2638 #: ../charpick/properties.c:541 648 639 msgid "Character Palette Preferences" 649 640 msgstr "Настройки на палитрата за знаци" 650 651 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1652 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999653 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"654 msgstr "Датчик за скоростта на процесора"655 656 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2657 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"658 msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"659 641 660 642 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 … … 728 710 msgstr "_Наблюдаван процесор:" 729 711 730 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 712 #: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1 713 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 714 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 715 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" 716 717 #: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2 718 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" 719 msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" 720 721 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 731 722 msgid "Could not open help document" 732 723 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" 733 724 734 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:60 6725 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 735 726 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." 736 727 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 737 728 738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:100 0729 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 739 730 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 740 731 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" … … 782 773 "Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора." 783 774 784 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 785 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 786 msgid "Disk Mounter" 787 msgstr "Монтьор за устройства" 788 789 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 790 msgid "Drive Mount Applet Factory" 791 msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" 792 793 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 794 msgid "Factory for drive mount applet" 795 msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" 796 797 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 798 msgid "Mount local disks and devices" 799 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" 800 801 #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 775 #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 802 776 msgid "(mounted)" 803 777 msgstr "(монтирано)" 804 778 805 #: ../drivemount/drive-button.c:34 0779 #: ../drivemount/drive-button.c:344 806 780 msgid "(not mounted)" 807 781 msgstr "(демонтирано)" 808 782 809 #: ../drivemount/drive-button.c:55 2783 #: ../drivemount/drive-button.c:556 810 784 #, c-format 811 785 msgid "Cannot execute '%s'" 812 786 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 813 787 814 #: ../drivemount/drive-button.c:87 5788 #: ../drivemount/drive-button.c:879 815 789 msgid "_Play DVD" 816 790 msgstr "_Пускане на DVD" 817 791 818 #: ../drivemount/drive-button.c:8 79792 #: ../drivemount/drive-button.c:883 819 793 msgid "_Play CD" 820 794 msgstr "_Пускане на CD" 821 795 822 #: ../drivemount/drive-button.c:88 2796 #: ../drivemount/drive-button.c:886 823 797 #, c-format 824 798 msgid "_Open %s" 825 799 msgstr "_Отваряне на %s" 826 800 827 #: ../drivemount/drive-button.c:89 1801 #: ../drivemount/drive-button.c:895 828 802 #, c-format 829 803 msgid "Un_mount %s" 830 804 msgstr "_Демонтиране на %s" 831 805 832 #: ../drivemount/drive-button.c: 898806 #: ../drivemount/drive-button.c:902 833 807 #, c-format 834 808 msgid "_Mount %s" 835 809 msgstr "_Монтиране на %s" 836 810 837 #: ../drivemount/drive-button.c:9 06811 #: ../drivemount/drive-button.c:910 838 812 #, c-format 839 813 msgid "_Eject %s" … … 844 818 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." 845 819 820 #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 821 #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1 822 msgid "Disk Mounter" 823 msgstr "Монтьор за устройства" 824 846 825 #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 847 826 msgid "Interval timeout to check mount point status" … … 852 831 msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието" 853 832 854 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 855 msgid "A set of eyeballs for your panel" 856 msgstr "Комплект очички за вашия панел." 857 858 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 859 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 833 #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2 834 msgid "Drive Mount Applet Factory" 835 msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" 836 837 #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3 838 msgid "Factory for drive mount applet" 839 msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" 840 841 #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4 842 msgid "Mount local disks and devices" 843 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" 844 845 #: ../geyes/geyes.c:191 846 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." 847 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." 848 849 #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 850 #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2 860 851 msgid "Eyes" 861 852 msgstr "Очички" 862 853 863 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 864 msgid "Geyes Applet Factory" 865 msgstr "Фабрика на аплета очички" 866 867 #: ../geyes/geyes.c:190 868 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." 869 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." 870 871 #: ../geyes/geyes.c:418 854 #: ../geyes/geyes.c:425 872 855 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" 873 856 msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" … … 877 860 msgstr "Папка, в която е темата" 878 861 862 #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1 863 msgid "A set of eyeballs for your panel" 864 msgstr "Комплект очички за вашия панел." 865 866 #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3 867 msgid "Geyes Applet Factory" 868 msgstr "Фабрика на аплета очички" 869 879 870 #: ../geyes/themes.c:127 880 871 msgid "Can not launch the eyes applet." … … 885 876 msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." 886 877 887 #: ../geyes/themes.c:30 4878 #: ../geyes/themes.c:303 888 879 msgid "Geyes Preferences" 889 880 msgstr "Настройки на очичките" 890 881 891 #: ../geyes/themes.c:33 8882 #: ../geyes/themes.c:337 892 883 msgid "Themes" 893 884 msgstr "Теми" 894 885 895 #: ../geyes/themes.c:35 9886 #: ../geyes/themes.c:358 896 887 msgid "_Select a theme:" 897 888 msgstr "_Избор на тема:" … … 1513 1504 msgstr "виетнамска клавиатура на Sun" 1514 1505 1515 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:21516 msgid "_Details"1517 msgstr "По_дробности"1518 1519 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:2151520 msgid "_Update"1521 msgstr "_Актуализиране"1522 1523 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:11524 msgid "Factory for creating the weather applet."1525 msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."1526 1527 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:21528 msgid "Gweather Applet Factory"1529 msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"1530 1531 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:31532 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"1533 msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"1534 1535 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:41536 #: ../gweather/gweather-applet.c:3241537 msgid "Weather Report"1538 msgstr "Метеорологичен бюлетин"1539 1540 1506 #: ../gweather/gweather-about.c:50 1541 1507 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" … … 1546 1512 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 1547 1513 1548 #: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346 1514 #: ../gweather/gweather-applet.c:115 1515 msgid "_Details" 1516 msgstr "По_дробности" 1517 1518 #: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:215 1519 msgid "_Update" 1520 msgstr "_Актуализиране" 1521 1522 #: ../gweather/gweather-applet.c:329 1523 #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4 1524 msgid "Weather Report" 1525 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1526 1527 #: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351 1549 1528 msgid "GNOME Weather" 1550 1529 msgstr "Прогноза на времето" 1551 1530 1552 #: ../gweather/gweather-applet.c:4 471531 #: ../gweather/gweather-applet.c:453 1553 1532 msgid "Weather Forecast" 1554 1533 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1555 1534 1556 #: ../gweather/gweather-applet.c:4 591535 #: ../gweather/gweather-applet.c:465 1557 1536 #, c-format 1558 1537 msgid "" … … 1565 1544 "Температура: %s" 1566 1545 1567 #: ../gweather/gweather-applet.c:5 091546 #: ../gweather/gweather-applet.c:515 1568 1547 msgid "Updating..." 1569 1548 msgstr "Актуализиране…" … … 1856 1835 msgstr "Местоположение" 1857 1836 1837 #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1 1838 msgid "Factory for creating the weather applet." 1839 msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето." 1840 1841 #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2 1842 msgid "Gweather Applet Factory" 1843 msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето" 1844 1845 #: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3 1846 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" 1847 msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" 1848 1858 1849 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 1859 #: ../invest-applet/invest/about.py: 201850 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 1860 1851 msgid "Invest" 1861 1852 msgstr "Инвестиции" 1862 1853 1863 1854 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 1864 #: ../invest-applet/invest/about.py:2 31855 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 1865 1856 msgid "Track your invested money." 1866 1857 msgstr "Следене на инвестираните пари" 1867 1858 1868 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h: 31859 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 1869 1860 msgid "_Refresh" 1870 1861 msgstr "_Обновяване" … … 2025 2016 2026 2017 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 2018 msgid "Currency" 2019 msgstr "Валута" 2020 2021 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 2027 2022 msgid "Invest Preferences" 2028 2023 msgstr "Настройки за инвестициите" 2029 2024 2030 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h: 42025 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 2031 2026 msgid "Stocks" 2032 2027 msgstr "Акции" 2033 2028 2034 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h: 52029 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 2035 2030 msgid "label" 2036 2031 msgstr "етикет" 2037 2032 2038 2033 #. a) We aren't configured yet 2039 #: ../invest-applet/invest/applet.py: 492034 #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 2040 2035 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" 2041 2036 msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>" 2042 2037 2043 #: ../invest-applet/invest/applet.py:5 42038 #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 2044 2039 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" 2045 2040 msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>" 2046 2041 2047 #: ../invest-applet/invest/applet.py:5 52042 #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 2048 2043 msgid "" 2049 2044 "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " … … 2074 2069 msgstr "Аплет за инвестиции" 2075 2070 2076 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 242071 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 2077 2072 msgid "Symbol" 2078 2073 msgstr "Символ" 2079 2074 2080 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 242075 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 2081 2076 msgid "Label" 2082 2077 msgstr "Етикет" 2083 2078 2084 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 242079 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 2085 2080 msgid "Amount" 2086 2081 msgstr "Количество" 2087 2082 2088 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 242083 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 2089 2084 msgid "Price" 2090 2085 msgstr "Цена" 2091 2086 2092 #: ../invest-applet/invest/preferences.py: 242087 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 2093 2088 msgid "Commission" 2094 2089 msgstr "Комисионна" 2095 2090 2096 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 2091 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 2092 msgid "Currency Rate" 2093 msgstr "Курс на обмяна" 2094 2095 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 2097 2096 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" 2098 2097 msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“" 2099 2098 2100 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 2099 #. Translators: %s is an hour (%H:%M) 2100 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 2101 2101 #, python-format 2102 2102 msgid "Updated at %s" 2103 2103 msgstr "Актуализирано в %s" 2104 2104 2105 #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.2106 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:1 312105 #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. 2106 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 2107 2107 #, python-format 2108 msgid " Quotes average change %%: %+.2f%%"2109 msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"2110 2111 #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together . i.e. How much money would be earned if they were sold right now.2112 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:1 342108 msgid "Average change: %s" 2109 msgstr "Средна промяна: %s" 2110 2111 #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. 2112 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 2113 2113 #, python-format 2114 msgid "Positions balance: % +.2f"2115 msgstr "Баланс по позициите: % +.2f"2114 msgid "Positions balance: %s %s (%s)" 2115 msgstr "Баланс по позициите: %s %s (%s)" 2116 2116 2117 2117 #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB … … 2119 2119 #. for "last price". Gain is referring to the gain since the 2120 2120 #. stock was purchased. 2121 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 32121 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 2122 2122 msgid "Ticker" 2123 2123 msgstr "Борсов символ" 2124 2124 2125 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 32125 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 2126 2126 msgid "Last" 2127 2127 msgstr "Последна цена" 2128 2128 2129 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 32129 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 2130 2130 msgid "Change %" 2131 2131 msgstr "Промяна %" 2132 2132 2133 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 32133 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 2134 2134 msgid "Chart" 2135 2135 msgstr "Диаграма" 2136 2136 2137 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 32137 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 2138 2138 msgid "Gain" 2139 2139 msgstr "Печалба" 2140 2140 2141 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:5 32141 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 2142 2142 msgid "Gain %" 2143 2143 msgstr "Печалба %" … … 2151 2151 msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)" 2152 2152 2153 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 2154 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 2155 msgid "Command Line" 2156 msgstr "Команден ред" 2157 2158 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 2159 msgid "Mini-Commander" 2160 msgstr "Мини-командир" 2161 2162 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 2163 msgid "MiniCommander Applet Factory" 2164 msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“" 2165 2166 #: ../mini-commander/src/about.c:49 2153 #: ../mini-commander/src/about.c:48 2167 2154 msgid "" 2168 2155 "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " … … 2313 2300 2314 2301 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 2315 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 02302 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 2316 2303 msgid "_Width:" 2317 2304 msgstr "_Широчина:" … … 2432 2419 msgstr "Широчина на аплета" 2433 2420 2434 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:2382435 2421 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 2422 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 2436 2423 msgid "Browser" 2437 2424 msgstr "Избор" 2438 2425 2439 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:24 32426 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 2440 2427 msgid "Click this button to start the browser" 2441 2428 msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора" 2442 2429 2443 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:2562444 2430 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 2431 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 2445 2432 msgid "History" 2446 2433 msgstr "История" 2447 2434 2448 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:26 12435 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 2449 2436 msgid "Click this button for the list of previous commands" 2450 2437 msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" 2451 2438 2452 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:34 02439 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 2453 2440 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" 2454 2441 msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" 2455 2442 2456 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 2443 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 2444 #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1 2445 msgid "Command Line" 2446 msgstr "Команден ред" 2447 2448 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 2457 2449 msgid "Mini-Commander applet" 2458 2450 msgstr "Аплет „Мини-командир“" 2459 2451 2460 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:40 32452 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 2461 2453 msgid "This applet adds a command line to the panel" 2462 2454 msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" 2455 2456 #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2 2457 msgid "Mini-Commander" 2458 msgstr "Мини-командир" 2459 2460 #: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3 2461 msgid "MiniCommander Applet Factory" 2462 msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“" 2463 2463 2464 2464 #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 … … 2486 2486 msgstr "Команда" 2487 2487 2488 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 2489 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 2490 msgid "Adjust the sound volume" 2491 msgstr "Аплет за промяна силата на звука" 2488 #: ../mixer/applet.c:184 2489 msgid "Volume Applet" 2490 msgstr "Аплет за силата на звука" 2492 2491 2493 2492 #. tooltip over applet 2494 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 2495 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 2493 #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 2496 2494 #: ../null_applet/null_applet.c:46 2497 2495 msgid "Volume Control" 2498 2496 msgstr "Сила на звука" 2499 2497 2500 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 2498 #: ../mixer/applet.c:384 2499 msgid "_Open Volume Control" 2500 msgstr "_Сила на звука" 2501 2502 #: ../mixer/applet.c:398 2501 2503 msgid "Mu_te" 2502 2504 msgstr "За_глушаване" 2503 2505 2504 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 2505 msgid "_Open Volume Control" 2506 msgstr "_Сила на звука" 2507 2508 #: ../mixer/applet.c:187 2509 msgid "Volume Applet" 2510 msgstr "Аплет за силата на звука" 2511 2512 #: ../mixer/applet.c:542 2506 #: ../mixer/applet.c:564 2513 2507 msgid "" 2514 2508 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 2520 2514 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2521 2515 2522 #: ../mixer/applet.c:5 462516 #: ../mixer/applet.c:568 2523 2517 msgid "" 2524 2518 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 2528 2522 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 2529 2523 2530 #: ../mixer/applet.c:7 142524 #: ../mixer/applet.c:754 2531 2525 #, c-format 2532 2526 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 2533 2527 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 2534 2528 2535 #: ../mixer/applet.c:1 1642529 #: ../mixer/applet.c:1203 2536 2530 #, c-format 2537 2531 msgid "%s: muted" … … 2542 2536 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 2543 2537 #. * most likely want to keep this as-is. 2544 #: ../mixer/applet.c:1 1702538 #: ../mixer/applet.c:1209 2545 2539 #, c-format 2546 2540 msgid "%s: %d%%" 2547 2541 msgstr "%s: %d%%" 2548 2542 2549 #: ../mixer/applet.c:14 082543 #: ../mixer/applet.c:1445 2550 2544 #, c-format 2551 2545 msgid "Failed to display help: %s" 2552 2546 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2553 2547 2554 #: ../mixer/applet.c:14 212548 #: ../mixer/applet.c:1458 2555 2549 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 2556 2550 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 2557 2551 2558 #: ../mixer/applet.c:14 222552 #: ../mixer/applet.c:1459 2559 2553 msgid "Using GStreamer 0.10." 2560 2554 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." … … 2594 2588 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" 2595 2589 2596 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 2597 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" 2598 msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем" 2599 2600 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 2601 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 2590 #: ../modemlights/modem-applet.c:142 2591 msgid "_Activate" 2592 msgstr "_Активиране" 2593 2594 #: ../modemlights/modem-applet.c:145 2595 msgid "_Deactivate" 2596 msgstr "_Деактивиране" 2597 2598 #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 2599 msgid "_Properties" 2600 msgstr "_Настройки" 2601 2602 #: ../modemlights/modem-applet.c:184 2603 #: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2 2602 2604 msgid "Modem Monitor" 2603 2605 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" 2604 2606 2605 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 2606 msgid "_Activate" 2607 msgstr "_Активиране" 2608 2609 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 2610 msgid "_Deactivate" 2611 msgstr "_Деактивиране" 2612 2613 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 2614 msgid "_Properties" 2615 msgstr "_Настройки" 2616 2617 #: ../modemlights/modem-applet.c:708 2607 #: ../modemlights/modem-applet.c:710 2618 2608 msgid "Connection active, but could not get connection time" 2619 2609 msgstr "" … … 2621 2611 "свързани" 2622 2612 2623 #: ../modemlights/modem-applet.c:72 42613 #: ../modemlights/modem-applet.c:726 2624 2614 #, c-format 2625 2615 msgid "Time connected: %.1d:%.2d" 2626 2616 msgstr "Време: %.1d:%.2d" 2627 2617 2628 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 282618 #: ../modemlights/modem-applet.c:730 2629 2619 msgid "Not connected" 2630 2620 msgstr "Не сте свързани" 2631 2621 2632 #: ../modemlights/modem-applet.c:75 02622 #: ../modemlights/modem-applet.c:752 2633 2623 msgid "" 2634 2624 "To connect to your Internet service provider, you need administrator " … … 2638 2628 "администратор" 2639 2629 2640 #: ../modemlights/modem-applet.c:75 12630 #: ../modemlights/modem-applet.c:753 2641 2631 msgid "" 2642 2632 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " … … 2646 2636 "права на администратор" 2647 2637 2648 #: ../modemlights/modem-applet.c:82 62638 #: ../modemlights/modem-applet.c:828 2649 2639 msgid "The entered password is invalid" 2650 2640 msgstr "Въведената парола не е вярна" 2651 2641 2652 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 282642 #: ../modemlights/modem-applet.c:830 2653 2643 msgid "" 2654 2644 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " … … 2658 2648 "„Caps Lock“" 2659 2649 2660 #: ../modemlights/modem-applet.c:93 02650 #: ../modemlights/modem-applet.c:932 2661 2651 msgid "Do you want to connect?" 2662 2652 msgstr "Искате ли да се свържете?" 2663 2653 2664 #: ../modemlights/modem-applet.c:93 12654 #: ../modemlights/modem-applet.c:933 2665 2655 msgid "Do you want to disconnect?" 2666 2656 msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" 2667 2657 2668 #: ../modemlights/modem-applet.c:94 02658 #: ../modemlights/modem-applet.c:942 2669 2659 msgid "C_onnect" 2670 2660 msgstr "_Свързване" 2671 2661 2672 #: ../modemlights/modem-applet.c:94 02662 #: ../modemlights/modem-applet.c:942 2673 2663 msgid "_Disconnect" 2674 2664 msgstr "_Изключване" 2675 2665 2676 #: ../modemlights/modem-applet.c:99 62666 #: ../modemlights/modem-applet.c:995 2677 2667 msgid "Could not launch network configuration tool" 2678 2668 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" 2679 2669 2680 #: ../modemlights/modem-applet.c:99 82670 #: ../modemlights/modem-applet.c:997 2681 2671 msgid "" 2682 2672 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " … … 2685 2675 "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" 2686 2676 2687 #: ../modemlights/modem-applet.c:102 22677 #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 2688 2678 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 2689 2679 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." … … 2705 2695 msgstr "Изисква се паролата на администратора" 2706 2696 2707 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 2708 msgid "A system load indicator" 2709 msgstr "Датчик за натоварването на системата" 2710 2711 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 2712 #: ../multiload/main.c:496 2713 msgid "System Monitor" 2714 msgstr "Наблюдение на системата" 2715 2716 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 2717 msgid "_Open System Monitor" 2718 msgstr "Отваряне на _системен датчик" 2719 2720 #: ../multiload/main.c:57 2697 #: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1 2698 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" 2699 msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем" 2700 2701 #: ../multiload/main.c:56 2721 2702 msgid "" 2722 2703 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " … … 2726 2707 "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." 2727 2708 2728 #: ../multiload/main.c:12 62709 #: ../multiload/main.c:124 2729 2710 #, c-format 2730 2711 msgid "There was an error executing '%s': %s" 2731 2712 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 2732 2713 2733 #: ../multiload/main.c:2 88../multiload/properties.c:5962714 #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 2734 2715 msgid "Processor" 2735 2716 msgstr "Процесор" 2736 2717 2737 #: ../multiload/main.c:2 90../multiload/properties.c:6042718 #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 2738 2719 msgid "Memory" 2739 2720 msgstr "Памет" 2740 2721 2741 #: ../multiload/main.c:2 92../multiload/properties.c:6122722 #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 2742 2723 msgid "Network" 2743 2724 msgstr "Мрежа" 2744 2725 2745 #: ../multiload/main.c:2 94../multiload/properties.c:6192726 #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 2746 2727 msgid "Swap Space" 2747 2728 msgstr "Виртуална памет" 2748 2729 2749 #: ../multiload/main.c:2 96 ../multiload/main.c:3782730 #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 2750 2731 msgid "Load Average" 2751 2732 msgstr "Средна натовареност" 2752 2733 2753 #: ../multiload/main.c:2 982734 #: ../multiload/main.c:262 2754 2735 msgid "Disk" 2755 2736 msgstr "Диск" … … 2758 2739 #. please assume that they always are. 2759 2740 #. 2760 #: ../multiload/main.c: 3172741 #: ../multiload/main.c:278 2761 2742 #, c-format 2762 2743 msgid "" … … 2769 2750 "%u%% се използват за кеширане" 2770 2751 2771 #: ../multiload/main.c: 3252752 #: ../multiload/main.c:286 2772 2753 #, c-format 2773 2754 msgid "The system load average is %0.02f" … … 2775 2756 2776 2757 #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m 2777 #: ../multiload/main.c: 3332758 #: ../multiload/main.c:294 2778 2759 #, c-format 2779 2760 msgid "" … … 2786 2767 "Изпратени %s" 2787 2768 2788 #: ../multiload/main.c:3 492769 #: ../multiload/main.c:310 2789 2770 #, c-format 2790 2771 msgid "" … … 2801 2782 "%u%% се използват" 2802 2783 2803 #: ../multiload/main.c:3 742784 #: ../multiload/main.c:335 2804 2785 msgid "CPU Load" 2805 2786 msgstr "Натоварване на процесора" 2806 2787 2807 #: ../multiload/main.c:3 752788 #: ../multiload/main.c:336 2808 2789 msgid "Memory Load" 2809 2790 msgstr "Натовареност на паметта" 2810 2791 2811 #: ../multiload/main.c:3 762792 #: ../multiload/main.c:337 2812 2793 msgid "Net Load" 2813 2794 msgstr "Натовареност на мрежата" 2814 2795 2815 #: ../multiload/main.c:3 772796 #: ../multiload/main.c:338 2816 2797 msgid "Swap Load" 2817 2798 msgstr "Натовареност на виртуалната памет" 2818 2799 2819 #: ../multiload/main.c:3 792800 #: ../multiload/main.c:340 2820 2801 msgid "Disk Load" 2821 2802 msgstr "Натовареност на диска" 2803 2804 #: ../multiload/main.c:436 2805 msgid "_Open System Monitor" 2806 msgstr "Отваряне на _системен датчик" 2807 2808 #: ../multiload/main.c:464 2809 #: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2 2810 msgid "System Monitor" 2811 msgstr "Наблюдение на системата" 2822 2812 2823 2813 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 … … 2955 2945 msgid "%s/s" 2956 2946 msgstr "%s/s" 2947 2948 #: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1 2949 msgid "A system load indicator" 2950 msgstr "Датчик за натоварването на системата" 2957 2951 2958 2952 #: ../multiload/properties.c:357 … … 3085 3079 msgstr "_Писане" 3086 3080 3087 #: ../multiload/properties.c:65 83081 #: ../multiload/properties.c:657 3088 3082 msgid "System Monitor Preferences" 3089 3083 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" … … 3105 3099 msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)" 3106 3100 3101 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 3102 msgid "Adjust the sound volume" 3103 msgstr "Аплет за промяна силата на звука" 3104 3107 3105 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 3108 3106 msgid "Volume Control (Deprecated)" … … 3173 3171 msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)" 3174 3172 3175 #: ../stickynotes/ GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:13173 #: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1 3176 3174 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" 3177 3175 msgstr "" 3178 3176 "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" 3179 3177 3180 #: ../stickynotes/ GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:23181 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:1 303182 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:4 023178 #: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2 3179 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148 3180 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429 3183 3181 msgid "Sticky Notes" 3184 3182 msgstr "Лепкави бележки" 3185 3183 3186 #: ../stickynotes/ GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:33184 #: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3 3187 3185 msgid "Sticky Notes Applet Factory" 3188 3186 msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" 3189 3190 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:13191 msgid "Hi_de Notes"3192 msgstr "_Скриване на бележките"3193 3194 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:33195 msgid "_Delete Notes"3196 msgstr "_Изтриване на бележките"3197 3198 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:53199 msgid "_Lock Notes"3200 msgstr "Зак_лючване на бележките"3201 3202 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:63203 msgid "_New Note"3204 msgstr "Нова _бележка"3205 3187 3206 3188 #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 … … 3241 3223 3242 3224 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 3225 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" 3226 msgstr "" 3227 "Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки" 3228 3229 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 3243 3230 msgid "Close note" 3244 3231 msgstr "Затваряне на бележката" 3245 3232 3246 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 93233 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 3247 3234 msgid "Default Note Properties" 3248 3235 msgstr "Стандартни настройки на бележка" 3249 3236 3250 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 03237 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 3251 3238 msgid "Delete all sticky notes?" 3252 msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?"3253 3254 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 13239 msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?" 3240 3241 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 3255 3242 msgid "Delete this sticky note?" 3256 3243 msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?" 3257 3244 3258 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 23245 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 3259 3246 msgid "Font C_olor:" 3260 3247 msgstr "_Цвят на шрифта:" 3261 3248 3262 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 33249 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 3263 3250 msgid "Font Co_lor:" 3264 3251 msgstr "_Цвят на шрифта:" 3265 3252 3266 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 43253 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 3267 3254 msgid "Force _default color and font on notes" 3268 3255 msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки" 3269 3256 3270 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 53257 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 3271 3258 msgid "H_eight:" 3272 3259 msgstr "_Височина:" 3273 3260 3274 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 3261 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 3262 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" 3263 msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот" 3264 3265 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 3275 3266 msgid "Lock/Unlock note" 3276 3267 msgstr "Заключване/отключване на бележка" 3277 3268 3278 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 73269 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 3279 3270 msgid "Note C_olor:" 3280 3271 msgstr "_Цвят на бележка:" 3281 3272 3282 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 183273 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 3283 3274 msgid "Note _Color:" 3284 3275 msgstr "_Цвят на бележка:" 3285 3276 3286 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 193277 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 3287 3278 msgid "Pick a color for the sticky note" 3288 3279 msgstr "Избор на цвят за бележката" 3289 3280 3290 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 03281 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 3291 3282 msgid "Pick a default sticky note color" 3292 3283 msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките" 3293 3284 3294 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 13285 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 3295 3286 msgid "Pick a default sticky note font" 3296 3287 msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките" 3297 3288 3298 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 23289 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 3299 3290 msgid "Pick a font for the sticky note" 3300 3291 msgstr "Избор на шрифт за бележката" 3301 3292 3302 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 33293 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 3303 3294 msgid "Properties" 3304 3295 msgstr "Настройки" 3305 3296 3306 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 43297 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 3307 3298 msgid "Resize note" 3308 3299 msgstr "Преоразмеряване на бележката" 3309 3300 3310 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 53301 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 3311 3302 msgid "Specify a title for the note" 3312 3303 msgstr "Указване на заглавие на бележката" 3313 3304 3314 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 63305 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 3315 3306 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" 3316 3307 msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)" 3317 3308 3318 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 73309 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 3319 3310 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" 3320 3311 msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)" 3321 3312 3322 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 283313 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 3323 3314 msgid "Sticky Note" 3324 3315 msgstr "Лепкава бележка" 3325 3316 3326 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 293317 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 3327 3318 msgid "Sticky Note Properties" 3328 3319 msgstr "Настройки на лепкавата бележка" 3329 3320 3330 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 03321 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 3331 3322 msgid "Sticky Notes Preferences" 3332 3323 msgstr "Настройки на лепкавите бележки" 3333 3324 3334 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 13325 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 3335 3326 msgid "This cannot be undone." 3336 3327 msgstr "Тази бележка не може да бъде върната." 3337 3328 3338 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 23329 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 3339 3330 msgid "Use co_lor from the system theme" 3340 3331 msgstr "Използване на _цвета на темата на системата" 3341 3332 3342 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 33333 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 3343 3334 msgid "Use default co_lor" 3344 3335 msgstr "Използване на стандартния _цвят" 3345 3336 3346 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 43337 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 3347 3338 msgid "Use default fo_nt" 3348 3339 msgstr "Използване на стандартния _шрифт" 3349 3340 3350 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 53341 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 3351 3342 msgid "Use fo_nt from the system theme" 3352 3343 msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата" 3353 3344 3354 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 63345 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 3355 3346 msgid "_Delete All" 3356 3347 msgstr "_Изтриване на всички" 3357 3348 3358 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 3349 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 3350 msgid "_Delete Note..." 3351 msgstr "_Изтриване на бележка…" 3352 3353 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 3359 3354 msgid "_Font:" 3360 3355 msgstr "_Шрифт:" 3361 3356 3362 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 3357 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 3358 msgid "_Lock Note" 3359 msgstr "Зак_лючване на бележка" 3360 3361 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 3362 msgid "_New Note" 3363 msgstr "Нова _бележка" 3364 3365 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 3363 3366 msgid "_Put notes on all workspaces" 3364 3367 msgstr "Бележките да са на _всички плотове" 3365 3368 3366 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 393369 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 3367 3370 msgid "_Title:" 3368 3371 msgstr "_Заглавие:" … … 3456 3459 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 3457 3460 msgid "" 3461 "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " 3462 "automatically hide all the open notes." 3463 msgstr "" 3464 "Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него, " 3465 "по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки." 3466 3467 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 3468 msgid "" 3458 3469 "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " 3459 3470 "assigned to individual notes will be ignored." … … 3462 3473 "бележки ще бъдат игнорирани." 3463 3474 3464 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 73475 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 3465 3476 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." 3466 3477 msgstr "" … … 3468 3479 "(могат да се променят)." 3469 3480 3470 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 83481 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 3471 3482 msgid "" 3472 3483 "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " … … 3475 3486 "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." 3476 3487 3477 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h: 193488 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 3478 3489 msgid "Sticky notes' locked state" 3479 3490 msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" 3480 3491 3481 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 03492 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 3482 3493 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" 3483 3494 msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" 3484 3495 3485 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 13496 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 3486 3497 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" 3487 3498 msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" 3488 3499 3489 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 23500 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 3490 3501 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" 3491 3502 msgstr "" … … 3493 3504 "бележки" 3494 3505 3495 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 3506 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 3507 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" 3508 msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот" 3509 3510 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 3496 3511 msgid "Whether to use the default system color" 3497 3512 msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" 3498 3513 3499 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 43514 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 3500 3515 msgid "Whether to use the default system font" 3501 3516 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" 3502 3517 3503 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 3518 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 3519 msgid "Hi_de Notes" 3520 msgstr "_Скриване на бележките" 3521 3522 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 3523 msgid "_Delete Notes" 3524 msgstr "_Изтриване на бележките" 3525 3526 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 3527 msgid "_Lock Notes" 3528 msgstr "Зак_лючване на бележките" 3529 3530 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 3504 3531 #, c-format 3505 3532 msgid "%d note" … … 3508 3535 msgstr[1] "%d бележки" 3509 3536 3510 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c: 5813537 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623 3511 3538 msgid "Show sticky notes" 3512 3539 msgstr "Показване на лепкави бележки" 3513 3540 3514 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c: 3803541 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 3515 3542 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 3516 3543 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" 3517 3544 3518 #: ../trashapplet/ GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:13545 #: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1 3519 3546 msgid "Go to Trash" 3520 3547 msgstr "Отиване в кошчето" 3521 3548 3522 #: ../trashapplet/ GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:23549 #: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2 3523 3550 msgid "Trash" 3524 3551 msgstr "Кошче" 3525 3552 3526 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 3527 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 3553 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 3528 3554 msgid "_Empty Trash" 3529 3555 msgstr "_Изчистване на кошчето" 3530 3556 3531 #: ../trashapplet/ GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:43557 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 3532 3558 msgid "_Open Trash" 3533 3559 msgstr "_Отваряне на кошчето" 3534 3560 3535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:12 43561 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 3536 3562 #, c-format 3537 3563 msgid "%d Item in Trash" … … 3540 3566 msgstr[1] "%d обекта в кошчето" 3541 3567 3542 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:13 23568 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 3543 3569 msgid "No Items in Trash" 3544 3570 msgstr "В кошчето няма нищо" 3545 3571 3546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:37 63572 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 3547 3573 #, c-format 3548 3574 msgid "" … … 3578 3604 "бъдат изтрити незабавно?" 3579 3605 3580 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:61 43606 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 3581 3607 msgid "Trash Applet" 3582 3608 msgstr "Аплет за кошчето" -
gnome/master/gnome-panel.master.bg.po
r1950 r2107 12 12 "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-26 07:01+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-26 06:52+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:40+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:40+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" 19 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 21 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23 23 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:124 msgid "Ad_just Date & Time"25 msgstr "За_даване на час и дата"26 27 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:228 msgid "Copy _Date"29 msgstr "Копиране на _датата"30 31 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:332 msgid "Copy _Time"33 msgstr "Копиране на _времето"34 35 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:436 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:137 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:138 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:139 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:140 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:141 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:142 msgid "_About"43 msgstr "_Относно"44 45 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:546 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:247 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:248 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:249 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:250 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:251 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:252 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:71053 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:34554 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:66455 msgid "_Help"56 msgstr "Помо_щ"57 58 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:659 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:360 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:361 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:362 msgid "_Preferences"63 msgstr "_Настройки"64 65 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:166 #: ../applets/clock/clock.c:366867 msgid "Clock"68 msgstr "Часовник"69 70 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:271 msgid "Clock Applet Factory"72 msgstr "Фабрика за аплети на часовника"73 74 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:375 msgid "Factory for creating clock applets."76 msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"77 78 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:479 msgid "Get the current time and date"80 msgstr "Взимане на текущия час и дата"81 82 24 #. Translators: This is a strftime format string. 83 25 #. * It is used to display the time in 12-hours format 84 26 #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to 85 27 #. * am/pm. 86 #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445 28 #. Translators: This is a strftime format string. 29 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like 30 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. 31 #. 32 #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 33 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 87 34 msgid "%l:%M %p" 88 35 msgstr "%l:%M %p" … … 98 45 #. * It is used to display the time in 24-hours format 99 46 #. * (eg, like in France: 20:10). 100 #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450 101 #: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476 47 #. Translators: This is a strftime format string. 48 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like 49 #. * in France: 20:10). 50 #. 51 #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 52 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 53 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 102 54 msgid "%H:%M" 103 55 msgstr "%H:%M" … … 147 99 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like 148 100 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. 149 #: ../applets/clock/clock.c:44 5101 #: ../applets/clock/clock.c:444 150 102 msgid "%l:%M:%S %p" 151 103 msgstr "%l:%M:%S %p" … … 158 110 #. * It is used to display the time in 24-hours 159 111 #. * format (eg, like in France: 20:10). 160 #: ../applets/clock/clock.c:4 50 ../applets/clock/clock.c:1582112 #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 161 113 msgid "%H:%M:%S" 162 114 msgstr "%H:%M:%S" … … 167 119 #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" 168 120 #. * instead of "May 1"). 169 #: ../applets/clock/clock.c:46 1121 #: ../applets/clock/clock.c:460 170 122 msgid "%a %b %e" 171 123 msgstr "%b %d, %a" … … 175 127 #. * date on a clock in your locale. 176 128 #. 177 #: ../applets/clock/clock.c:46 8129 #: ../applets/clock/clock.c:467 178 130 #, c-format 179 131 msgid "" … … 188 140 #. * date on a clock in your locale. 189 141 #. 190 #: ../applets/clock/clock.c:47 6142 #: ../applets/clock/clock.c:475 191 143 #, c-format 192 144 msgid "%1$s, %2$s" … … 197 149 #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: 198 150 #. * it will be used to insert the timezone name later. 199 #: ../applets/clock/clock.c:64 9151 #: ../applets/clock/clock.c:648 200 152 msgid "%A %B %d (%%s)" 201 153 msgstr "%A, %d %B (%%s)" 202 154 203 #: ../applets/clock/clock.c:67 9155 #: ../applets/clock/clock.c:678 204 156 msgid "Click to hide your appointments and tasks" 205 157 msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" 206 158 207 #: ../applets/clock/clock.c:68 2159 #: ../applets/clock/clock.c:681 208 160 msgid "Click to view your appointments and tasks" 209 161 msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" 210 162 211 #: ../applets/clock/clock.c:68 6163 #: ../applets/clock/clock.c:685 212 164 msgid "Click to hide month calendar" 213 165 msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" 214 166 215 #: ../applets/clock/clock.c:68 9167 #: ../applets/clock/clock.c:688 216 168 msgid "Click to view month calendar" 217 169 msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" 218 170 219 #: ../applets/clock/clock.c:142 1171 #: ../applets/clock/clock.c:1423 220 172 msgid "Computer Clock" 221 173 msgstr "Компютърен часовник" … … 227 179 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 228 180 #. * am/pm. 229 #: ../applets/clock/clock.c:15 67181 #: ../applets/clock/clock.c:1570 230 182 msgid "%I:%M:%S %p" 231 183 msgstr "%I:%M:%S %p" … … 237 189 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 238 190 #. * am/pm. 239 #: ../applets/clock/clock.c:157 5191 #: ../applets/clock/clock.c:1578 240 192 msgid "%I:%M %p" 241 193 msgstr "%I:%M %p" … … 244 196 #. * It is used to display a date in the full format (so that people can 245 197 #. * copy and paste it elsewhere). 246 #: ../applets/clock/clock.c:162 2198 #: ../applets/clock/clock.c:1624 247 199 msgid "%A, %B %d %Y" 248 200 msgstr "%B %d %Y, %A" 249 201 250 #: ../applets/clock/clock.c:165 3202 #: ../applets/clock/clock.c:1655 251 203 msgid "Set System Time..." 252 204 msgstr "Задаване на системно време…" 253 205 254 #: ../applets/clock/clock.c:165 4206 #: ../applets/clock/clock.c:1656 255 207 msgid "Set System Time" 256 208 msgstr "Задаване на системно време" 257 209 258 #: ../applets/clock/clock.c:16 69210 #: ../applets/clock/clock.c:1671 259 211 msgid "Failed to set the system time" 260 212 msgstr "Неуспех при задаването на системно време" 261 213 262 #: ../applets/clock/clock.c:2706 214 #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 215 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 216 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 217 msgid "_Preferences" 218 msgstr "_Настройки" 219 220 #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 221 #: ../applets/notification_area/main.c:171 222 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 223 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 224 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601 225 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710 226 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350 227 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665 228 msgid "_Help" 229 msgstr "Помо_щ" 230 231 #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 232 #: ../applets/notification_area/main.c:174 233 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 234 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 235 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 236 msgid "_About" 237 msgstr "_Относно" 238 239 #: ../applets/clock/clock.c:1878 240 msgid "Copy _Time" 241 msgstr "Копиране на _времето" 242 243 #: ../applets/clock/clock.c:1881 244 msgid "Copy _Date" 245 msgstr "Копиране на _датата" 246 247 #: ../applets/clock/clock.c:1884 248 msgid "Ad_just Date & Time" 249 msgstr "За_даване на час и дата" 250 251 #: ../applets/clock/clock.c:2720 263 252 msgid "Custom format" 264 253 msgstr "Личен формат" 265 254 266 #: ../applets/clock/clock.c:3 160255 #: ../applets/clock/clock.c:3207 267 256 msgid "Choose Location" 268 257 msgstr "Избор на местоположение" 269 258 270 #: ../applets/clock/clock.c:32 35259 #: ../applets/clock/clock.c:3286 271 260 msgid "Edit Location" 272 261 msgstr "Редактиране на местоположение" 273 262 274 #: ../applets/clock/clock.c:3 381263 #: ../applets/clock/clock.c:3432 275 264 msgid "City Name" 276 265 msgstr "Град" 277 266 278 #: ../applets/clock/clock.c:3 385267 #: ../applets/clock/clock.c:3436 279 268 msgid "City Time Zone" 280 269 msgstr "Часови пояс" 281 270 282 #: ../applets/clock/clock.c:3 565271 #: ../applets/clock/clock.c:3621 283 272 msgid "24 hour" 284 273 msgstr "24-часов" 285 274 286 #: ../applets/clock/clock.c:3 566275 #: ../applets/clock/clock.c:3622 287 276 msgid "UNIX time" 288 277 msgstr "Време във формат UNIX" 289 278 290 #: ../applets/clock/clock.c:3 567279 #: ../applets/clock/clock.c:3623 291 280 msgid "Internet time" 292 281 msgstr "Време във формат Интернет" 293 282 294 #: ../applets/clock/clock.c:3 575283 #: ../applets/clock/clock.c:3631 295 284 msgid "Custom _format:" 296 285 msgstr "_Личен формат:" 297 286 298 #: ../applets/clock/clock.c:3671 287 #: ../applets/clock/clock.c:3721 288 msgid "Clock" 289 msgstr "Часовник" 290 291 #: ../applets/clock/clock.c:3724 299 292 msgid "The Clock displays the current time and date" 300 293 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" 301 294 302 295 #. Translator credits 303 #: ../applets/clock/clock.c:3 674 ../applets/fish/fish.c:623304 #: ../applets/notification_area/main.c:15 5305 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:5 31 ../applets/wncklet/window-list.c:606306 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:7 9307 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:6 21296 #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 297 #: ../applets/notification_area/main.c:153 298 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 299 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 300 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 308 301 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138 309 302 msgid "translator-credits" … … 662 655 msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата" 663 656 664 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:24 0657 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 665 658 msgid "<small>Set...</small>" 666 659 msgstr "<small>Задаване…</small>" 667 660 668 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:24 1661 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 669 662 msgid "<small>Set</small>" 670 663 msgstr "<small>Задаване</small>" 671 664 672 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:3 17665 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 673 666 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" 674 667 msgstr "" … … 682 675 #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to 683 676 #. * am/pm. 684 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:45 3677 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 685 678 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" 686 679 msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" … … 691 684 #. * weekday differs from the weekday at the location 692 685 #. * (the %A expands to the weekday). 693 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:46 1686 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 694 687 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" 695 688 msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" … … 699 692 #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to 700 693 #. * am/pm. 701 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:47 0694 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 702 695 msgid "%l:%M <small>%p</small>" 703 696 msgstr "%l:%M <small>%p</small>" 704 697 705 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c: 577698 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 706 699 #, c-format 707 700 msgid "%s, %s" … … 709 702 710 703 #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. 711 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c: 589712 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c: 598704 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 705 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 713 706 msgid "Unknown" 714 707 msgstr "Неизвестно" 715 708 716 709 #. Translators: The two strings are temperatures. 717 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c: 591710 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 718 711 #, c-format 719 712 msgid "%s, feels like %s" 720 713 msgstr "%s, усещане като %s" 721 714 722 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:6 09715 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 723 716 #, c-format 724 717 msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" 725 718 msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" 726 719 727 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:16 8728 #: ../applets/notification_area/main.c:9 4../applets/wncklet/wncklet.c:123720 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 721 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 729 722 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 730 723 #, c-format … … 732 725 msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" 733 726 734 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:19 4735 #: ../applets/notification_area/main.c:11 5../applets/wncklet/wncklet.c:152727 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 728 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 736 729 msgid "Error displaying help document" 737 730 msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" 738 731 739 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 740 msgid "Change system time" 741 msgstr "Смяна на системното време" 742 743 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 744 msgid "Change system time zone" 745 msgstr "Смяна на системния часови пояс" 746 747 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 748 msgid "Configure hardware clock" 749 msgstr "Настройване на хардуерния часовник" 750 751 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 752 msgid "Privileges are required to change the system time zone." 753 msgstr "" 754 "Необходими са администраторски права за смяна на часовия пояс на системата." 755 756 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 757 msgid "Privileges are required to change the system time." 758 msgstr "Необходими са администраторски права за смяна на системното време." 759 760 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 761 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." 762 msgstr "" 763 "Необходими са администраторски права за настройване на хардуерния часовник." 764 765 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 766 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" 767 msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание" 768 769 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 770 #: ../applets/fish/fish.c:617 771 msgid "Fish" 772 msgstr "Риба" 773 774 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 775 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" 776 msgstr "От где се тая пуста риба пръкна" 777 778 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 779 msgid "Wanda Factory" 780 msgstr "Фабрика за риби" 781 782 #: ../applets/fish/fish.c:273 732 #: ../applets/fish/fish.c:274 783 733 #, c-format 784 734 msgid "" … … 797 747 msgstr "Изображения" 798 748 799 #: ../applets/fish/fish.c:58 5 ../applets/fish/fish.c:651800 #: ../applets/fish/fish.c:76 7749 #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 750 #: ../applets/fish/fish.c:765 801 751 #, no-c-format 802 752 msgid "%s the Fish" 803 753 msgstr "Рибата %s" 804 754 805 #: ../applets/fish/fish.c:58 6755 #: ../applets/fish/fish.c:584 806 756 #, c-format 807 757 msgid "" … … 815 765 "веднага да го заведете на психиатричен преглед." 816 766 817 #: ../applets/fish/fish.c:6 10767 #: ../applets/fish/fish.c:608 818 768 msgid "(with minor help from George)" 819 769 msgstr "(с малко помощ от George)" 820 770 821 #: ../applets/fish/fish.c:652 771 #: ../applets/fish/fish.c:615 772 msgid "Fish" 773 msgstr "Риба" 774 775 #: ../applets/fish/fish.c:650 822 776 #, c-format 823 777 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" 824 778 msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" 825 779 826 #: ../applets/fish/fish.c:72 3780 #: ../applets/fish/fish.c:721 827 781 msgid "Unable to locate the command to execute" 828 782 msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" 829 783 830 #: ../applets/fish/fish.c:77 2784 #: ../applets/fish/fish.c:770 831 785 #, no-c-format 832 786 msgid "%s the Fish Says:" 833 787 msgstr "Тъй рече рибата %s:" 834 788 835 #: ../applets/fish/fish.c:8 41789 #: ../applets/fish/fish.c:839 836 790 #, c-format 837 791 msgid "" … … 844 798 "Подробности: %s" 845 799 846 #: ../applets/fish/fish.c:90 6800 #: ../applets/fish/fish.c:905 847 801 msgid "_Speak again" 848 802 msgstr "_Повтаряне" … … 875 829 "Подробности: %s" 876 830 877 #: ../applets/fish/fish.c:16 53831 #: ../applets/fish/fish.c:1679 878 832 msgid "The water needs changing" 879 833 msgstr "Водата трябва да се смени" 880 834 881 #: ../applets/fish/fish.c:16 55835 #: ../applets/fish/fish.c:1681 882 836 msgid "Look at today's date!" 883 837 msgstr "Виж коя дата сме!" 884 838 885 #: ../applets/fish/fish.c:17 48839 #: ../applets/fish/fish.c:1774 886 840 #, c-format 887 841 msgid "%s the Fish, the fortune teller" … … 1003 957 msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." 1004 958 1005 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 1006 msgid "Area where notification icons appear" 1007 msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване" 1008 1009 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 1010 #: ../applets/notification_area/main.c:150 959 #: ../applets/notification_area/main.c:148 1011 960 msgid "Notification Area" 1012 961 msgstr "Област за уведомяване" 1013 962 1014 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 1015 msgid "Notification Area Factory" 1016 msgstr "Фабрика за областите за уведомяване" 1017 1018 #: ../applets/notification_area/main.c:261 963 #: ../applets/notification_area/main.c:306 1019 964 msgid "Panel Notification Area" 1020 965 msgstr "Област за уведомяване" 1021 966 1022 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 1023 msgid "Factory for the window navigation related applets" 1024 msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците" 1025 1026 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 1027 msgid "Hide application windows and show the desktop" 1028 msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място" 1029 1030 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 1031 msgid "Show Desktop" 1032 msgstr "Показване на работното място" 1033 1034 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 1035 msgid "Switch between open windows using a menu" 1036 msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню" 1037 1038 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 1039 msgid "Switch between open windows using buttons" 1040 msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони" 1041 1042 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 1043 msgid "Switch between workspaces" 1044 msgstr "Превключване между работните места" 1045 1046 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 1047 #: ../applets/wncklet/window-list.c:609 967 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 968 #, c-format 969 msgid "Failed to load %s: %s\n" 970 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" 971 972 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 973 msgid "Icon not found" 974 msgstr "Иконата не e намерена" 975 976 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 977 msgid "Click here to restore hidden windows." 978 msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." 979 980 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 981 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." 982 msgstr "" 983 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." 984 985 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 986 msgid "Show Desktop Button" 987 msgstr "Бутон за показване на работния плот" 988 989 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 990 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." 991 msgstr "" 992 "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." 993 994 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 995 msgid "" 996 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " 997 "running a window manager." 998 msgstr "" 999 "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " 1000 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." 1001 1002 #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 1048 1003 msgid "Window List" 1049 1004 msgstr "Списък с прозорците" 1050 1005 1051 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 1052 msgid "Window Navigation Applet Factory" 1053 msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците" 1054 1055 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 1056 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 1057 msgid "Window Selector" 1058 msgstr "Избор на прозорци" 1059 1060 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 1061 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 1062 msgid "Workspace Switcher" 1063 msgstr "Превключвател на работни места" 1064 1065 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 1066 #, c-format 1067 msgid "Failed to load %s: %s\n" 1068 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" 1069 1070 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 1071 msgid "Icon not found" 1072 msgstr "Иконата не e намерена" 1073 1074 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 1075 msgid "Click here to restore hidden windows." 1076 msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." 1077 1078 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 1079 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." 1080 msgstr "" 1081 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." 1082 1083 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 1084 msgid "Show Desktop Button" 1085 msgstr "Бутон за показване на работния плот" 1086 1087 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 1088 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." 1089 msgstr "" 1090 "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." 1091 1092 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 1093 msgid "" 1094 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " 1095 "running a window manager." 1096 msgstr "" 1097 "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " 1098 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." 1099 1100 #: ../applets/wncklet/window-list.c:611 1006 #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 1101 1007 msgid "" 1102 1008 "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " … … 1205 1111 msgstr "Кога да се групират прозорците" 1206 1112 1207 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 1113 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 1114 msgid "Window Selector" 1115 msgstr "Избор на прозорци" 1116 1117 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 1208 1118 msgid "" 1209 1119 "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " … … 1212 1122 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." 1213 1123 1214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:21 41215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:97 61124 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 1125 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 1216 1126 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 1217 1127 msgid "rows" 1218 1128 msgstr "реда" 1219 1129 1220 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:21 41221 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:97 61130 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 1131 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 1222 1132 msgid "columns" 1223 1133 msgstr "колони" 1224 1134 1225 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:4 881135 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 1226 1136 #, c-format 1227 1137 msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" … … 1230 1140 "превключвателя на работни плотове: %s\n" 1231 1141 1232 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c: 4991142 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 1233 1143 #, c-format 1234 1144 msgid "" … … 1238 1148 "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1239 1149 1240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:51 41150 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 1241 1151 #, c-format 1242 1152 msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" … … 1245 1155 "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1246 1156 1247 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626 1157 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 1158 msgid "Workspace Switcher" 1159 msgstr "Превключвател на работни места" 1160 1161 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 1248 1162 msgid "" 1249 1163 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " … … 1328 1242 "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази " 1329 1243 "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." 1244 1245 #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 1246 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" 1247 msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0" 1248 1249 #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 1250 msgid "Test Bonobo Applet" 1251 msgstr "Аплет за тестване на Bonobo" 1252 1253 #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 1254 msgid "Test Bonobo Applet Factory" 1255 msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo" 1256 1257 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34 1258 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 1259 msgid "Specify an applet IID to load" 1260 msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" 1261 1262 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35 1263 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37 1264 msgid "" 1265 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" 1266 msgstr "" 1267 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" 1268 1269 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36 1270 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 1271 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" 1272 msgstr "" 1273 "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " 1274 "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" 1275 1276 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37 1277 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 1278 msgid "" 1279 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" 1280 msgstr "" 1281 "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " 1282 "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" 1283 1284 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53 1285 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 1286 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 1287 msgctxt "Orientation" 1288 msgid "Top" 1289 msgstr "Отгоре" 1290 1291 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54 1292 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 1293 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 1294 msgctxt "Orientation" 1295 msgid "Bottom" 1296 msgstr "Отдолу" 1297 1298 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55 1299 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 1300 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 1301 msgctxt "Orientation" 1302 msgid "Left" 1303 msgstr "Отляво" 1304 1305 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56 1306 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126 1307 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 1308 msgctxt "Orientation" 1309 msgid "Right" 1310 msgstr "Отдясно" 1311 1312 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61 1313 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 1314 msgctxt "Size" 1315 msgid "XX Small" 1316 msgstr "Най-малък" 1317 1318 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62 1319 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 1320 msgctxt "Size" 1321 msgid "X Small" 1322 msgstr "По-малък" 1323 1324 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63 1325 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 1326 msgctxt "Size" 1327 msgid "Small" 1328 msgstr "Малък" 1329 1330 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64 1331 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 1332 msgctxt "Size" 1333 msgid "Medium" 1334 msgstr "Среден" 1335 1336 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65 1337 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 1338 msgctxt "Size" 1339 msgid "Large" 1340 msgstr "Голям" 1341 1342 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66 1343 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 1344 msgctxt "Size" 1345 msgid "X Large" 1346 msgstr "По-голям" 1347 1348 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67 1349 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 1350 msgctxt "Size" 1351 msgid "XX Large" 1352 msgstr "Най-голям" 1353 1354 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129 1355 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 1356 #, c-format 1357 msgid "Failed to load applet %s" 1358 msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" 1359 1360 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249 1361 #, c-format 1362 msgid "query returned exception %s\n" 1363 msgstr "заявката върна изключение %s\n" 1364 1365 #. This is an utility to easily test various applets 1366 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2 1367 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 1368 msgid "Test applet utility" 1369 msgstr "Тестов аплет" 1370 1371 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3 1372 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 1373 msgid "_Applet:" 1374 msgstr "_Аплет:" 1375 1376 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4 1377 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 1378 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 1379 msgid "_Orientation:" 1380 msgstr "_Ориентация:" 1381 1382 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5 1383 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 1384 msgid "_Prefs Dir:" 1385 msgstr "_Папка с предпочитания:" 1386 1387 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6 1388 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 1389 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 1390 msgid "_Size:" 1391 msgstr "_Размери:" 1392 1393 #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 1394 #: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145 1395 msgid "Loc_k To Panel" 1396 msgstr "_Заключване към панела" 1397 1398 #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 1399 #: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139 1400 msgid "_Move" 1401 msgstr "П_реместване" 1402 1403 #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 1404 #: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136 1405 msgid "_Remove From Panel" 1406 msgstr "_Премахване от панела" 1330 1407 1331 1408 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 … … 1398 1475 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1399 1476 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 1400 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 10001401 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 10881477 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745 1478 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915 1402 1479 msgid "Error" 1403 1480 msgstr "Грешка" … … 1426 1503 msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." 1427 1504 1428 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544 1429 msgid "Loc_k To Panel" 1430 msgstr "_Заключване към панела" 1431 1432 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527 1433 msgid "_Move" 1434 msgstr "П_реместване" 1435 1436 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516 1437 msgid "_Remove From Panel" 1438 msgstr "_Премахване от панела" 1439 1440 #: ../gnome-panel/applet.c:437 1505 #: ../gnome-panel/applet.c:447 1441 1506 msgid "???" 1442 1507 msgstr "???" 1443 1508 1444 #: ../gnome-panel/applet.c:13 101509 #: ../gnome-panel/applet.c:1346 1445 1510 msgid "Cannot find an empty spot" 1446 1511 msgstr "Неуспех при намирането на празно място" 1447 1512 1448 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:17 51449 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:162 41513 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174 1514 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626 1450 1515 msgid "Drawer" 1451 1516 msgstr "Шкаф" … … 1495 1560 "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." 1496 1561 1497 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:9 81562 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93 1498 1563 msgid "Panel" 1499 1564 msgstr "Панел" … … 1531 1596 msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1532 1597 1533 #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13 571534 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:139 11535 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:142 21598 #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361 1599 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395 1600 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426 1536 1601 msgid "Could not save launcher" 1537 1602 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" … … 1541 1606 msgstr "Замяна на текущ панел" 1542 1607 1543 #: ../gnome-panel/menu.c:91 41608 #: ../gnome-panel/menu.c:916 1544 1609 msgid "Add this launcher to _panel" 1545 1610 msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" 1546 1611 1547 #: ../gnome-panel/menu.c:92 11612 #: ../gnome-panel/menu.c:923 1548 1613 msgid "Add this launcher to _desktop" 1549 1614 msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" 1550 1615 1551 #: ../gnome-panel/menu.c:93 31616 #: ../gnome-panel/menu.c:935 1552 1617 msgid "_Entire menu" 1553 1618 msgstr "_Цялото меню" 1554 1619 1555 #: ../gnome-panel/menu.c:9 381620 #: ../gnome-panel/menu.c:940 1556 1621 msgid "Add this as _drawer to panel" 1557 1622 msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" 1558 1623 1559 #: ../gnome-panel/menu.c:94 51624 #: ../gnome-panel/menu.c:947 1560 1625 msgid "Add this as _menu to panel" 1561 1626 msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" 1562 1627 1563 #: ../gnome-panel/nothing.cP:60 51628 #: ../gnome-panel/nothing.cP:609 1564 1629 #, c-format 1565 1630 msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" … … 1570 1635 #. * The spaces are there only to separate all the strings, so 1571 1636 #. try to keep them as is. 1572 #: ../gnome-panel/nothing.cP:61 21637 #: ../gnome-panel/nothing.cP:616 1573 1638 #, c-format 1574 1639 msgid "%1$s %2$s %3$s" 1575 1640 msgstr "%1$s %2$s %3$s" 1576 1641 1577 #: ../gnome-panel/nothing.cP:61 31642 #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 1578 1643 msgid "Press 'q' to quit" 1579 1644 msgstr "Натиснете „q“ за спиране" 1580 1645 1581 #: ../gnome-panel/nothing.cP:6 181646 #: ../gnome-panel/nothing.cP:622 1582 1647 msgid "Paused" 1583 1648 msgstr "На пауза" … … 1585 1650 #. Translators: the first string is a title and the second 1586 1651 #. * string is a small information text. 1587 #: ../gnome-panel/nothing.cP:62 1 ../gnome-panel/nothing.cP:6321652 #: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636 1588 1653 #, c-format 1589 1654 msgid "%1$s\t%2$s" 1590 1655 msgstr "%1$s\t%2$s" 1591 1656 1592 #: ../gnome-panel/nothing.cP:62 21657 #: ../gnome-panel/nothing.cP:626 1593 1658 msgid "Press 'p' to unpause" 1594 1659 msgstr "Натиснете „p“ за продължаване" 1595 1660 1596 #: ../gnome-panel/nothing.cP:6 281661 #: ../gnome-panel/nothing.cP:632 1597 1662 #, c-format 1598 1663 msgid "Level: %s, Lives: %s" 1599 1664 msgstr "Ниво: %s, животи: %s" 1600 1665 1601 #: ../gnome-panel/nothing.cP:63 31666 #: ../gnome-panel/nothing.cP:637 1602 1667 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" 1603 1668 msgstr "" 1604 1669 "Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране" 1605 1670 1606 #: ../gnome-panel/nothing.cP:13 731671 #: ../gnome-panel/nothing.cP:1385 1607 1672 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" 1608 1673 msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос" … … 1656 1721 1657 1722 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 1658 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:22 11723 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:224 1659 1724 msgid "Force Quit" 1660 1725 msgstr "Принудително спиране" … … 1681 1746 msgstr "Изключване на компютъра" 1682 1747 1683 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:11 61748 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:115 1684 1749 msgid "Custom Application Launcher" 1685 1750 msgstr "Пускане на избрана програма" 1686 1751 1687 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:11 71752 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 1688 1753 msgid "Create a new launcher" 1689 1754 msgstr "Създаване на нов стартер" 1690 1755 1691 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:12 71756 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:126 1692 1757 msgid "Application Launcher..." 1693 1758 msgstr "Стартер за програма…" 1694 1759 1695 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:12 81760 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 1696 1761 msgid "Copy a launcher from the applications menu" 1697 1762 msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" 1698 1763 1699 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:14 2 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:10821764 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091 1700 1765 msgid "Main Menu" 1701 1766 msgstr "Основно меню" 1702 1767 1703 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:14 31768 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 1704 1769 msgid "The main GNOME menu" 1705 1770 msgstr "Основното меню на GNOME" 1706 1771 1707 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:15 31772 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:152 1708 1773 msgid "Menu Bar" 1709 1774 msgstr "Меню" 1710 1775 1711 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:15 41776 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 1712 1777 msgid "A custom menu bar" 1713 1778 msgstr "Меню, създадено от потребителя" 1714 1779 1715 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:16 41780 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 1716 1781 msgid "Separator" 1717 1782 msgstr "Разделител" 1718 1783 1719 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:16 51784 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 1720 1785 msgid "A separator to organize the panel items" 1721 1786 msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" 1722 1787 1723 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:17 61788 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 1724 1789 msgid "A pop out drawer to store other items in" 1725 1790 msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" 1726 1791 1727 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:2 671792 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:256 1728 1793 msgid "(empty)" 1729 1794 msgstr "(празно)" 1730 1795 1731 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410 1732 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249 1733 #, c-format 1734 msgid "query returned exception %s\n" 1735 msgstr "заявката върна изключение %s\n" 1736 1737 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071 1796 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026 1738 1797 #, c-format 1739 1798 msgid "Find an _item to add to \"%s\":" 1740 1799 msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" 1741 1800 1742 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:10 751801 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030 1743 1802 #, c-format 1744 1803 msgid "Add to Drawer" 1745 1804 msgstr "Добавяне към шкаф" 1746 1805 1747 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:10 771806 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032 1748 1807 msgid "Find an _item to add to the drawer:" 1749 1808 msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" 1750 1809 1751 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:10 791810 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034 1752 1811 #, c-format 1753 1812 msgid "Add to Panel" 1754 1813 msgstr "Добавяне към панела" 1755 1814 1756 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:10 811815 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036 1757 1816 msgid "Find an _item to add to the panel:" 1758 1817 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 1759 1818 1760 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844 1761 #, c-format 1762 msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" 1763 msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" 1764 1765 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969 1819 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714 1766 1820 #, c-format 1767 1821 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 1768 1822 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 1769 1823 1770 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 9711824 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716 1771 1825 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 1772 1826 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 1773 1827 1774 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 9781828 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723 1775 1829 msgid "" 1776 1830 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " … … 1779 1833 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 1780 1834 1781 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 9841835 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729 1782 1836 msgid "_Don't Reload" 1783 1837 msgstr "Да _не се презарежда" 1784 1838 1785 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 9851839 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730 1786 1840 msgid "_Reload" 1787 1841 msgstr "_Презареждане" 1788 1842 1789 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 10511843 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878 1790 1844 #, c-format 1791 1845 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 1792 1846 msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." 1793 1847 1794 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 10671848 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894 1795 1849 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 1796 1850 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" 1797 1798 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:11411799 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"1800 msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"1801 1851 1802 1852 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104 … … 1857 1907 1858 1908 #. Type 1859 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:6 181909 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622 1860 1910 msgid "_Type:" 1861 1911 msgstr "_Вид:" 1862 1912 1863 1913 #. Name 1864 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:62 51914 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629 1865 1915 msgid "_Name:" 1866 1916 msgstr "_Име:" 1867 1917 1868 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:65 21918 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656 1869 1919 msgid "_Browse..." 1870 1920 msgstr "_Преглед…" 1871 1921 1872 1922 #. Comment 1873 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:6 591923 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663 1874 1924 msgid "Co_mment:" 1875 1925 msgstr "Ко_ментар:" 1876 1926 1877 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:10 081927 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 1878 1928 msgid "Choose an application..." 1879 1929 msgstr "Избор на програма…" 1880 1930 1881 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:101 21931 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016 1882 1932 msgid "Choose a file..." 1883 1933 msgstr "Избор на файл…" 1884 1934 1885 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11 771886 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11 861935 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181 1936 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190 1887 1937 msgid "Comm_and:" 1888 1938 msgstr "_Команда:" 1889 1939 1890 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119 51940 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199 1891 1941 msgid "_Location:" 1892 1942 msgstr "Местопо_ложение:" 1893 1943 1894 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13 581944 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 1895 1945 msgid "The name of the launcher is not set." 1896 1946 msgstr "Стартерът няма име." 1897 1947 1898 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:136 21948 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366 1899 1949 msgid "Could not save directory properties" 1900 1950 msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" 1901 1951 1902 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:136 31952 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367 1903 1953 msgid "The name of the directory is not set." 1904 1954 msgstr "Името на папката не е зададено." 1905 1955 1906 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13 791956 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383 1907 1957 msgid "The command of the launcher is not set." 1908 1958 msgstr "Не е зададена команда." 1909 1959 1910 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:138 21960 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386 1911 1961 msgid "The location of the launcher is not set." 1912 1962 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." 1913 1963 1914 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:14 591964 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463 1915 1965 msgid "Could not display help document" 1916 1966 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" 1917 1967 1918 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:7 61968 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 1919 1969 msgid "" 1920 1970 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." … … 1923 1973 "откажете, натиснете „ESC“." 1924 1974 1925 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:20 41975 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207 1926 1976 msgid "Force this application to exit?" 1927 1977 msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" 1928 1978 1929 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:2 071979 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:210 1930 1980 msgid "" 1931 1981 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " … … 2165 2215 msgstr "Програми" 2166 2216 2167 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:35 3 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:6692217 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670 2168 2218 msgid "_Edit Menus" 2169 2219 msgstr "_Редактиране на менютата" … … 2174 2224 2175 2225 #. Translators: %s is a URI 2176 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:49 4 ../gnome-panel/panel.c:5342226 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541 2177 2227 #, c-format 2178 2228 msgid "Open '%s'" 2179 2229 msgstr "Отваряне на „%s“" 2180 2230 2181 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:56 22231 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566 2182 2232 #, c-format 2183 2233 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2184 2234 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" 2185 2235 2186 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:60 52236 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609 2187 2237 #, c-format 2188 2238 msgid "Rescan %s" 2189 2239 msgstr "Проверяване на %s" 2190 2240 2191 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:64 22241 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646 2192 2242 #, c-format 2193 2243 msgid "Unable to mount %s" 2194 2244 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2195 2245 2196 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:70 52246 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709 2197 2247 #, c-format 2198 2248 msgid "Mount %s" 2199 2249 msgstr "Монтиране на %s" 2200 2250 2201 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:91 32251 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917 2202 2252 msgid "Removable Media" 2203 2253 msgstr "Преносими носители" 2204 2254 2205 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:100 02255 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004 2206 2256 msgid "Network Places" 2207 2257 msgstr "Мрежови места" 2208 2258 2209 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 392259 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043 2210 2260 msgid "Open your personal folder" 2211 2261 msgstr "Отваряне на личната ви папка" … … 2214 2264 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop 2215 2265 #. * environment). 2216 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 582266 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062 2217 2267 msgctxt "Desktop Folder" 2218 2268 msgid "Desktop" 2219 2269 msgstr "Папка на работното място" 2220 2270 2221 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 592271 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 2222 2272 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2223 2273 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2224 2274 2225 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:145 02275 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454 2226 2276 msgid "Places" 2227 2277 msgstr "Места" 2228 2278 2229 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:14 792279 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483 2230 2280 msgid "System" 2231 2281 msgstr "Система" … … 2236 2286 #. * language (where %s is a username). 2237 2287 #. 2238 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:156 02288 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564 2239 2289 msgctxt "panel:showusername" 2240 2290 msgid "1" … … 2245 2295 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2246 2296 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2247 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:157 22297 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576 2248 2298 #, c-format 2249 2299 msgid "Log Out %s..." … … 2252 2302 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2253 2303 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2254 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:15 762304 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580 2255 2305 #, c-format 2256 2306 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" … … 2266 2316 2267 2317 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 2318 msgid "Applet IID" 2319 msgstr "Идентификатор на аплет" 2320 2321 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 2268 2322 msgid "Icon used for object's button" 2269 2323 msgstr "Икона за бутона на обекта" 2270 2324 2271 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h: 42325 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 2272 2326 msgid "" 2273 2327 "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " … … 2279 2333 "„menu-object“ или „drawer-object“." 2280 2334 2281 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h: 52335 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 2282 2336 msgid "" 2283 2337 "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " … … 2289 2343 "важи, само ако object_type е „menu-object“." 2290 2344 2291 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h: 62345 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 2292 2346 msgid "" 2293 2347 "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " … … 2297 2351 "панела (или долния, ако панелът е вертикален)." 2298 2352 2299 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h: 72353 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 2300 2354 msgid "" 2301 2355 "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " … … 2305 2359 "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто." 2306 2360 2307 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h: 82361 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 2308 2362 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" 2309 2363 msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" 2310 2364 2311 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h: 92365 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 2312 2366 msgid "Launcher location" 2313 2367 msgstr "Местоположение на стартера" 2314 2368 2315 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 02369 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 2316 2370 msgid "Lock the object to the panel" 2317 2371 msgstr "Заключване на обекта към панела" 2318 2372 2319 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 12373 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 2320 2374 msgid "Menu content path" 2321 2375 msgstr "Път към съдържанието на менюто" 2322 2376 2323 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 22377 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 2324 2378 msgid "Object's position on the panel" 2325 2379 msgstr "Място на обекта върху панела" 2326 2380 2327 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 32381 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 2328 2382 msgid "Panel attached to drawer" 2329 2383 msgstr "Панел прикрепен към шкаф" 2330 2384 2331 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 42385 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 2332 2386 msgid "Panel object type" 2333 2387 msgstr "Вид на обектите в панела" 2334 2335 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:152336 msgid ""2337 "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"2338 "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."2339 msgstr ""2340 "Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "2341 "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."2342 2388 2343 2389 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 … … 2365 2411 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 2366 2412 msgid "" 2413 "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" 2414 "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." 2415 msgstr "" 2416 "Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът " 2417 "важи, само ако object_type е „bonobo-applet“." 2418 2419 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 2420 msgid "" 2367 2421 "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " 2368 2422 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." … … 2371 2425 "само ако object_type е „launcher-object“." 2372 2426 2373 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 02427 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 2374 2428 msgid "" 2375 2429 "The location of the image file used as the icon for the object's button. " … … 2381 2435 "object“ и use_custom_icon е истина." 2382 2436 2383 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 12437 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 2384 2438 msgid "" 2385 2439 "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " … … 2390 2444 "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“." 2391 2445 2392 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 22446 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 2393 2447 msgid "" 2394 2448 "The position of this panel object. The position is specified by the number " … … 2398 2452 "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." 2399 2453 2400 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 32454 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 2401 2455 msgid "" 2402 2456 "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " … … 2406 2460 "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“." 2407 2461 2408 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 42462 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 2409 2463 msgid "" 2410 2464 "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" … … 2415 2469 "object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“." 2416 2470 2417 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 2471 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 2472 msgid "" 2473 "This key is deprecated, following the migration to a new library for " 2474 "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" 2475 "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " 2476 "\"bonobo-applet\"." 2477 msgstr "" 2478 "Този ключ е остарял след мигрирането към новата библиотека за аплетите. " 2479 "Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. " 2480 "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“." 2481 2482 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 2418 2483 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" 2419 2484 msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню" 2420 2485 2421 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 62486 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 2422 2487 msgid "Toplevel panel containing object" 2423 2488 msgstr "Основен панел, съдържащ обект" 2424 2489 2425 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 72490 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29 2426 2491 msgid "Use custom icon for object's button" 2427 2492 msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект" 2428 2493 2429 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h: 282494 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30 2430 2495 msgid "Use custom path for menu contents" 2431 2496 msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" … … 2458 2523 msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s" 2459 2524 2460 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1232461 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:532462 msgctxt "Orientation"2463 msgid "Top"2464 msgstr "Отгоре"2465 2466 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1242467 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:542468 msgctxt "Orientation"2469 msgid "Bottom"2470 msgstr "Отдолу"2471 2472 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1252473 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:552474 msgctxt "Orientation"2475 msgid "Left"2476 msgstr "Отляво"2477 2478 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1262479 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:562480 msgctxt "Orientation"2481 msgid "Right"2482 msgstr "Отдясно"2483 2484 2525 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866 2485 2526 msgid "Drawer Properties" … … 2487 2528 2488 2529 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981 2489 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:20 192530 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022 2490 2531 #, c-format 2491 2532 msgid "Unable to load file '%s': %s." … … 2576 2617 msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" 2577 2618 2578 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:232579 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:42580 msgid "_Orientation:"2581 msgstr "_Ориентация:"2582 2583 2619 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 2584 2620 msgid "_Scale" 2585 2621 msgstr "_Мащабиране" 2586 2587 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:252588 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:62589 msgid "_Size:"2590 msgstr "_Размери:"2591 2622 2592 2623 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 … … 2650 2681 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2651 2682 2652 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:125 62683 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259 2653 2684 msgid "Choose a file to append to the command..." 2654 2685 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2655 2686 2656 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:163 42687 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637 2657 2688 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 2658 2689 msgid "Select an application to view its description." 2659 2690 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2660 2691 2661 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:167 22692 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675 2662 2693 #, c-format 2663 2694 msgid "Will run command: '%s'" 2664 2695 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2665 2696 2666 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:170 52697 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708 2667 2698 #, c-format 2668 2699 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2671 2702 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2672 2703 2673 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:202 42704 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027 2674 2705 msgid "Could not display run dialog" 2675 2706 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" … … 2740 2771 msgstr "_Без изтриване" 2741 2772 2742 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:11 882773 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190 2743 2774 msgid "Hide Panel" 2744 2775 msgstr "Скриване на панела" … … 2746 2777 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2747 2778 #. * popup when you pass the focus to a panel 2748 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:159 52779 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597 2749 2780 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2750 2781 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2751 2782 2752 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:159 62783 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598 2753 2784 msgid "Top Centered Panel" 2754 2785 msgstr "Горен, центриран панел" 2755 2786 2756 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:159 72787 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599 2757 2788 msgid "Top Floating Panel" 2758 2789 msgstr "Горен, плаващ панел" 2759 2790 2760 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5982791 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600 2761 2792 msgid "Top Edge Panel" 2762 2793 msgstr "Горен, ъглов панел" 2763 2794 2764 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:160 22795 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604 2765 2796 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2766 2797 msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" 2767 2798 2768 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:160 32799 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605 2769 2800 msgid "Bottom Centered Panel" 2770 2801 msgstr "Долен, центриран панел" 2771 2802 2772 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:160 42803 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606 2773 2804 msgid "Bottom Floating Panel" 2774 2805 msgstr "Долен, плаващ панел" 2775 2806 2776 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:160 52807 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607 2777 2808 msgid "Bottom Edge Panel" 2778 2809 msgstr "Долен, ъглов панел" 2779 2810 2780 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:16 092811 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611 2781 2812 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2782 2813 msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" 2783 2814 2784 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:161 02815 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612 2785 2816 msgid "Left Centered Panel" 2786 2817 msgstr "Ляв, центриран панел" 2787 2818 2788 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:161 12819 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613 2789 2820 msgid "Left Floating Panel" 2790 2821 msgstr "Ляв, плаващ панел" 2791 2822 2792 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:161 22823 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614 2793 2824 msgid "Left Edge Panel" 2794 2825 msgstr "Ляв, ъглов панел" 2795 2826 2796 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:161 62827 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618 2797 2828 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2798 2829 msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" 2799 2830 2800 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:161 72831 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619 2801 2832 msgid "Right Centered Panel" 2802 2833 msgstr "Десен, центриран панел" 2803 2834 2804 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:16 182835 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620 2805 2836 msgid "Right Floating Panel" 2806 2837 msgstr "Десен, плаващ панел" 2807 2838 2808 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:16 192839 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621 2809 2840 msgid "Right Edge Panel" 2810 2841 msgstr "Десен, ъглов панел" … … 3191 3222 msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" 3192 3223 3193 #: ../gnome-panel/panel-util.c:3 063224 #: ../gnome-panel/panel-util.c:315 3194 3225 #, c-format 3195 3226 msgid "Icon '%s' not found" 3196 3227 msgstr "Иконата „%s“ не е намерена" 3197 3228 3198 #: ../gnome-panel/panel-util.c:4 093229 #: ../gnome-panel/panel-util.c:418 3199 3230 #, c-format 3200 3231 msgid "Could not execute '%s'" 3201 3232 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" 3202 3233 3203 #: ../gnome-panel/panel-util.c:6 453234 #: ../gnome-panel/panel-util.c:654 3204 3235 msgid "file" 3205 3236 msgstr "файл" 3206 3237 3207 #: ../gnome-panel/panel-util.c:8 223238 #: ../gnome-panel/panel-util.c:831 3208 3239 msgid "Home Folder" 3209 3240 msgstr "Домашна папка" … … 3211 3242 #. Translators: this is the same string as the one found in 3212 3243 #. * nautilus 3213 #: ../gnome-panel/panel-util.c:8 343244 #: ../gnome-panel/panel-util.c:843 3214 3245 msgid "File System" 3215 3246 msgstr "Файлова система" 3216 3247 3217 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 9853248 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1016 3218 3249 msgid "Search" 3219 3250 msgstr "Търсене" … … 3224 3255 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 3225 3256 #. 3226 #: ../gnome-panel/panel-util.c:10 313257 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1062 3227 3258 #, c-format 3228 3259 msgid "%1$s: %2$s" … … 3234 3265 msgstr "Отваряне на адрес: %s" 3235 3266 3236 #: ../gnome-panel/panel.c:13 023267 #: ../gnome-panel/panel.c:1323 3237 3268 msgid "Delete this drawer?" 3238 3269 msgstr "Премахване на този шкаф?" 3239 3270 3240 #: ../gnome-panel/panel.c:13 033271 #: ../gnome-panel/panel.c:1324 3241 3272 msgid "" 3242 3273 "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" … … 3246 3277 "настройките му се губят." 3247 3278 3248 #: ../gnome-panel/panel.c:13 063279 #: ../gnome-panel/panel.c:1327 3249 3280 msgid "Delete this panel?" 3250 3281 msgstr "Премахване на този панел?" 3251 3282 3252 #: ../gnome-panel/panel.c:13 073283 #: ../gnome-panel/panel.c:1328 3253 3284 msgid "" 3254 3285 "When a panel is deleted, the panel and its\n" … … 3257 3288 "Когато един панел бъде премахнат,\n" 3258 3289 "настройките му се губят." 3259 3260 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:13261 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"3262 msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"3263 3264 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:23265 msgid "Test Bonobo Applet"3266 msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"3267 3268 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:33269 msgid "Test Bonobo Applet Factory"3270 msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"3271 3272 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:343273 msgid "Specify an applet IID to load"3274 msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"3275 3276 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:353277 msgid ""3278 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"3279 msgstr ""3280 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"3281 3282 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:363283 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"3284 msgstr ""3285 "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "3286 "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"3287 3288 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:373289 msgid ""3290 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"3291 msgstr ""3292 "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "3293 "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"3294 3295 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:613296 msgctxt "Size"3297 msgid "XX Small"3298 msgstr "Най-малък"3299 3300 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:623301 msgctxt "Size"3302 msgid "X Small"3303 msgstr "По-малък"3304 3305 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:633306 msgctxt "Size"3307 msgid "Small"3308 msgstr "Малък"3309 3310 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:643311 msgctxt "Size"3312 msgid "Medium"3313 msgstr "Среден"3314 3315 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:653316 msgctxt "Size"3317 msgid "Large"3318 msgstr "Голям"3319 3320 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:663321 msgctxt "Size"3322 msgid "X Large"3323 msgstr "По-голям"3324 3325 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:673326 msgctxt "Size"3327 msgid "XX Large"3328 msgstr "Най-голям"3329 3330 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:1293331 #, c-format3332 msgid "Failed to load applet %s"3333 msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"3334 3335 #. This is an utility to easily test various applets3336 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:23337 msgid "Test applet utility"3338 msgstr "Тестов аплет"3339 3340 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:33341 msgid "_Applet:"3342 msgstr "_Аплет:"3343 3344 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:53345 msgid "_Prefs Dir:"3346 msgstr "_Папка с предпочитания:" -
gnome/master/gtkhtml.master.bg.po
r1949 r2107 12 12 "Project-Id-Version: gtkhtml master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 22:46+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 22:45+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 14:02+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 14:02+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" 19 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 35 36 msgstr "вземане на фокуса" 36 37 37 #: ../a11y/object.c:25 338 #: ../a11y/object.c:257 38 39 msgid "Panel containing HTML" 39 40 msgstr "Прозорец, съдържащ HTML" … … 199 200 msgstr "бяло" 200 201 201 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:27 4202 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:277 202 203 msgid "Choose Custom Color" 203 204 msgstr "Избор на цвят" 204 205 205 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:711 206 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:205 207 msgid "Current color" 208 msgstr "Текущ цвят" 209 210 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:712 211 msgid "The currently selected color" 212 msgstr "Избраният цвят" 213 214 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:721 215 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:215 216 msgid "Default color" 217 msgstr "Стандартен цвят" 218 219 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:722 220 msgid "The color associated with the default button" 221 msgstr "Подразбиращият се цвят за стандартния бутон" 222 223 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:732 224 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:226 225 msgid "Default label" 226 msgstr "Стандартен етикет" 227 228 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:733 229 msgid "The label for the default button" 230 msgstr "Етикетът за стандартния бутон" 231 232 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:734 206 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:745 233 207 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:228 234 208 msgid "Default" 235 209 msgstr "Стандартен" 236 210 237 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:743 238 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:237 239 msgid "Default is transparent" 240 msgstr "Стандартно — прозрачен" 241 242 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:744 243 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:238 244 msgid "Whether the default color is transparent" 245 msgstr "Дали стандартният цвят е прозрачен" 246 247 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:754 248 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:248 249 msgid "Color palette" 250 msgstr "Цветова палитра" 251 252 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:755 253 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:249 254 msgid "Custom color palette" 255 msgstr "Потребителска цветова палитра" 256 257 #. Translators: This is the nickname for a 258 #. * GtkhtmlColorCombo property named "popup-shown", 259 #. * based on a similar property in GtkComboBox. 260 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:767 261 msgid "Popup shown" 262 msgstr "Показване на падащо меню" 263 264 #. Translators: This is the blurb for a 265 #. * GtkhtmlColorCombo property named "popup-shown", 266 #. * based on a similar property in GtkComboBox. 267 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:771 268 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" 269 msgstr "Дали да се показва падащото меню в палитрата за избор на цвят" 270 271 #. Translators: This is the nickname for a 272 #. GtkHtmlColorCombo property named "state". It holds all 273 #. the internal values for a GtkHtml color combination box. 274 #. 275 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:784 276 msgid "Color state" 277 msgstr "Състояние на цвета" 278 279 #. Translators: This is the blurb for a 280 #. GtkHtmlColorCombo property named "state". It holds all 281 #. the internal values for a GtkHtml color combination box. 282 #. 283 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:789 284 msgid "The state of a color combo box" 285 msgstr "Състояние на палитрата за избор на цвят" 286 287 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:971 211 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:968 288 212 msgid "custom" 289 213 msgstr "потребителски" 290 214 291 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:97 9215 #: ../components/editor/gtkhtml-color-combo.c:976 292 216 msgid "Custom Color..." 293 217 msgstr "Цвят избран от потребителя…" 294 295 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:206296 #: ../components/editor/gtkhtml-color-swatch.c:183297 msgid "The current color"298 msgstr "Текущият цвят"299 300 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:216301 msgid "The default color"302 msgstr "Стандартният цвят"303 304 #: ../components/editor/gtkhtml-color-state.c:227305 msgid "Description of the default color"306 msgstr "Описание на стандартния цвят"307 308 #: ../components/editor/gtkhtml-color-swatch.c:182309 msgid "Color"310 msgstr "Цвят"311 312 #: ../components/editor/gtkhtml-color-swatch.c:192313 msgid "Frame Shadow"314 msgstr "Сянка на рамката"315 316 #: ../components/editor/gtkhtml-color-swatch.c:193317 msgid "Appearance of the frame border"318 msgstr "Изглед на рамката"319 320 #: ../components/editor/gtkhtml-combo-box.c:323321 msgid "Action"322 msgstr "Действие"323 324 #: ../components/editor/gtkhtml-combo-box.c:324325 msgid "A GtkRadioAction"326 msgstr "Действие „GtkRadioAction“"327 218 328 219 #. Translators: :-) … … 443 334 msgstr "Вмъкване на файл с HTML" 444 335 445 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:63 1446 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:154 1336 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:635 337 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1549 447 338 msgid "Insert Image" 448 339 msgstr "Вмъкване на изображение" 449 340 450 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:68 0341 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:684 451 342 msgid "Insert Text File" 452 343 msgstr "Вмъкване на текстов файл" 453 344 454 345 #. Replace Button 455 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:11 76346 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1184 456 347 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:520 457 348 msgid "_Replace" 458 349 msgstr "_Заместване" 459 350 460 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:11 83351 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1191 461 352 msgid "Replace _All" 462 353 msgstr "Заместване на _всички" 463 354 464 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1 197355 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1205 465 356 msgid "_Next" 466 357 msgstr "_Следващ" 467 358 468 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:12 04359 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1212 469 360 msgid "_Copy" 470 361 msgstr "_Копиране" 471 362 472 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:121 1363 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1219 473 364 msgid "Cu_t" 474 365 msgstr "Из_рязване" 475 366 476 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:12 25367 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1233 477 368 msgid "Find A_gain" 478 369 msgstr "_Повторно търсене" 479 370 480 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:12 39371 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1247 481 372 msgid "_Increase Indent" 482 373 msgstr "_Увеличаване на отстъпа" 483 374 484 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:124 1375 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1249 485 376 msgid "Increase Indent" 486 377 msgstr "Увеличаване на отстъпа" 487 378 488 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:12 46379 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1254 489 380 msgid "_HTML File..." 490 381 msgstr "_Файл с HTML…" 491 382 492 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:12 53383 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1261 493 384 msgid "Te_xt File..." 494 385 msgstr "Те_кстови файл…" 495 386 496 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:126 0387 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1268 497 388 msgid "_Paste" 498 389 msgstr "_Поставяне" 499 390 500 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:12 67391 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1275 501 392 msgid "Paste _Quotation" 502 393 msgstr "Поставяне на _цитат" 503 394 504 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:12 74395 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1282 505 396 msgid "_Redo" 506 397 msgstr "_Повтаряне" 507 398 508 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:128 1399 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1289 509 400 msgid "Select _All" 510 401 msgstr "Избиране на _всичко" 511 402 512 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:12 88403 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1296 513 404 msgid "_Find..." 514 405 msgstr "_Намиране…" 515 406 516 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1 295407 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1303 517 408 msgid "Re_place..." 518 409 msgstr "_Заместване…" 519 410 520 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 02411 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1310 521 412 msgid "Check _Spelling..." 522 413 msgstr "Проверка на _правописа…" 523 414 524 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 09525 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h: 79415 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1317 416 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:80 526 417 msgid "_Test URL..." 527 418 msgstr "_Тестване на адрес…" 528 419 529 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 16420 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1324 530 421 msgid "_Undo" 531 422 msgstr "_Отказ" 532 423 533 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 23424 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1331 534 425 msgid "_Decrease Indent" 535 426 msgstr "_Намаляване на отстъпа" 536 427 537 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 25428 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1333 538 429 msgid "Decrease Indent" 539 430 msgstr "Намаляване на отстъпа" 540 431 541 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:133 0432 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1338 542 433 msgid "_Wrap Lines" 543 434 msgstr "_Пренасяне на редове" 544 435 545 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 39436 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1347 546 437 msgid "_Edit" 547 438 msgstr "_Редактиране" 548 439 549 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 46440 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1354 550 441 #: ../components/editor/main.c:327 551 442 msgid "_File" 552 443 msgstr "_Файл" 553 444 554 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 53445 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1361 555 446 msgid "For_mat" 556 447 msgstr "Фор_матиране" 557 448 558 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:136 0449 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1368 559 450 msgid "_Paragraph Style" 560 451 msgstr "Стил на _абзаца…" 561 452 562 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 67453 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1375 563 454 msgid "_Insert" 564 455 msgstr "_Вмъкване" 565 456 566 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 74457 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1382 567 458 msgid "_Alignment" 568 459 msgstr "_Подравняване" 569 460 570 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:138 1461 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1389 571 462 msgid "Current _Languages" 572 463 msgstr "Текущи _езици" 573 464 574 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 88465 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1396 575 466 #: ../components/editor/main.c:358 576 467 msgid "_View" 577 468 msgstr "_Изглед" 578 469 579 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1 398470 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1406 580 471 msgid "_Center" 581 472 msgstr "_Центрирано" 582 473 583 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:140 0474 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1408 584 475 msgid "Center Alignment" 585 476 msgstr "Центриране" 586 477 587 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 05478 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1413 588 479 msgid "_Left" 589 480 msgstr "_Ляво" 590 481 591 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 07482 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1415 592 483 msgid "Left Alignment" 593 484 msgstr "Ляво подравняване" 594 485 595 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 12486 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1420 596 487 msgid "_Right" 597 488 msgstr "_Дясно" 598 489 599 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 14490 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1422 600 491 msgid "Right Alignment" 601 492 msgstr "Дясно подравняване" 602 493 603 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 22494 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1430 604 495 msgid "_HTML" 605 496 msgstr "_HTML" 606 497 607 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 24498 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1432 608 499 msgid "HTML editing mode" 609 500 msgstr "Режим за редактиране на HTML" 610 501 611 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 29502 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1437 612 503 msgid "Plain _Text" 613 504 msgstr "_Обикновен текст" 614 505 615 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:143 1506 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1439 616 507 msgid "Plain text editing mode" 617 508 msgstr "Режим за редактиране на обикновен текст" 618 509 619 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 39510 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1447 620 511 msgid "_Normal" 621 512 msgstr "_Нормален" 622 513 623 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 46514 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1454 624 515 msgid "Header _1" 625 516 msgstr "Заглавие _1" 626 517 627 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 53518 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1461 628 519 msgid "Header _2" 629 520 msgstr "Заглавие _2" 630 521 631 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:146 0522 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1468 632 523 msgid "Header _3" 633 524 msgstr "Заглавие _3" 634 525 635 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 67526 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1475 636 527 msgid "Header _4" 637 528 msgstr "Заглавие _4" 638 529 639 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 74530 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1482 640 531 msgid "Header _5" 641 532 msgstr "Заглавие _5" 642 533 643 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:148 1534 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1489 644 535 msgid "Header _6" 645 536 msgstr "Заглавие _6" 646 537 647 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 88538 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1496 648 539 msgid "A_ddress" 649 540 msgstr "А_дрес" 650 541 651 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1 495542 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1503 652 543 msgid "_Preformatted" 653 544 msgstr "_Предварително форматиран" 654 545 655 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 02546 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1510 656 547 msgid "_Bulleted List" 657 548 msgstr "_Точков списък" 658 549 659 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 09550 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1517 660 551 msgid "_Roman Numeral List" 661 552 msgstr "Списък с _римски числа" 662 553 663 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 16554 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1524 664 555 msgid "Numbered _List" 665 556 msgstr "Номериран _списък" 666 557 667 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 23558 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1531 668 559 msgid "_Alphabetical List" 669 560 msgstr "_Азбучен списък" 670 561 671 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 39672 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 74562 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1547 563 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1584 673 564 msgid "_Image..." 674 565 msgstr "_Изображение…" 675 566 676 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 46677 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 81567 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1554 568 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1591 678 569 msgid "_Link..." 679 570 msgstr "_Връзка…" 680 571 681 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 48572 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1556 682 573 msgid "Insert Link" 683 574 msgstr "Вмъкване на връзка" 684 575 685 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1553 686 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1595 576 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text 577 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1562 578 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1606 687 579 msgid "_Rule..." 688 580 msgstr "_Линия…" 689 581 690 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1555 582 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text 583 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1565 691 584 msgid "Insert Rule" 692 585 msgstr "Вмъкване на линия" 693 586 694 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 60695 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 02587 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1570 588 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1613 696 589 msgid "_Table..." 697 590 msgstr "_Таблица…" 698 591 699 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 62592 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1572 700 593 msgid "Insert Table" 701 594 msgstr "Вмъкване на таблица" 702 595 703 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 67596 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1577 704 597 msgid "_Cell..." 705 598 msgstr "_Клетка…" 706 599 707 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 88600 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1598 708 601 msgid "Pa_ge..." 709 602 msgstr "_Страница…" 710 603 711 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 11604 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1622 712 605 msgid "Font _Size" 713 606 msgstr "Размер на _шрифта" 714 607 715 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 18608 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1629 716 609 msgid "_Font Style" 717 610 msgstr "Стил на _шрифта" 718 611 719 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 28720 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:6 0612 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1639 613 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:61 721 614 msgid "_Bold" 722 615 msgstr "_Получер" 723 616 724 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 30617 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1641 725 618 msgid "Bold" 726 619 msgstr "Получер" 727 620 728 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 36729 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:6 7621 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1647 622 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:68 730 623 msgid "_Italic" 731 624 msgstr "_Курсив" 732 625 733 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 38626 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1649 734 627 msgid "Italic" 735 628 msgstr "Курсив" 736 629 737 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 44630 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1655 738 631 msgid "_Plain Text" 739 632 msgstr "_Обикновен текст" 740 633 741 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 46634 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1657 742 635 msgid "Plain Text" 743 636 msgstr "Обикновен текст" 744 637 745 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 52746 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:7 6638 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1663 639 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:77 747 640 msgid "_Strikethrough" 748 641 msgstr "_Зачертано" 749 642 750 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 54643 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1665 751 644 msgid "Strikethrough" 752 645 msgstr "Зачертано" 753 646 754 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 60755 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:8 2647 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1671 648 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:83 756 649 msgid "_Underline" 757 650 msgstr "_Подчертаване" 758 651 759 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:16 62652 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1673 760 653 msgid "Underline" 761 654 msgstr "Подчертано" 762 655 763 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1671 656 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. 657 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1683 764 658 msgid "-2" 765 659 msgstr "-2" 766 660 767 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1678 661 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. 662 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1691 768 663 msgid "-1" 769 664 msgstr "-1" 770 665 771 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1685 666 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. 667 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1699 772 668 msgid "+0" 773 669 msgstr "+0" 774 670 775 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1692 671 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. 672 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1707 776 673 msgid "+1" 777 674 msgstr "+1" 778 675 779 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1699 676 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. 677 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1715 780 678 msgid "+2" 781 679 msgstr "+2" 782 680 783 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1706 681 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. 682 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1723 784 683 msgid "+3" 785 684 msgstr "+3" 786 685 787 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1713 686 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. 687 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1731 788 688 msgid "+4" 789 689 msgstr "+4" 790 690 791 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:17 32691 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1750 792 692 msgid "Cell Contents" 793 693 msgstr "Съдържание на клетката" 794 694 795 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:17 39695 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1757 796 696 msgid "Column" 797 697 msgstr "Колона" 798 698 799 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:17 46699 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1764 800 700 msgid "Row" 801 701 msgstr "Ред" 802 702 803 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:17 53804 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 36703 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1771 704 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1856 805 705 msgid "Table" 806 706 msgstr "Таблица" 807 707 808 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1762 708 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table 709 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1781 809 710 msgid "Table Delete" 810 711 msgstr "Изтриване на таблица" 811 712 812 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:17 69713 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1788 813 714 msgid "Input Methods" 814 715 msgstr "Методи за вход" 815 716 816 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1776 717 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table 718 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1796 817 719 msgid "Table Insert" 818 720 msgstr "Вмъкване на таблица" 819 721 820 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1 783722 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1803 821 723 msgid "Properties" 822 724 msgstr "Настройки" 823 725 824 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 01726 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1821 825 727 msgid "Column After" 826 728 msgstr "Колона след" 827 729 828 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 08730 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1828 829 731 msgid "Column Before" 830 732 msgstr "Колона преди" 831 733 832 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 15734 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1835 833 735 msgid "Insert _Link" 834 736 msgstr "_Вмъкване на връзка" 835 737 836 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 22738 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1842 837 739 msgid "Row Above" 838 740 msgstr "Ред отгоре" 839 741 840 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 29742 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1849 841 743 msgid "Row Below" 842 744 msgstr "Ред отдолу" 843 745 844 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 43746 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1863 845 747 msgid "Cell..." 846 748 msgstr "Клетка…" 847 749 848 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 50750 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1870 849 751 msgid "Image..." 850 752 msgstr "Изображение…" 851 753 852 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 57754 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1877 853 755 msgid "Link..." 854 756 msgstr "Връзка…" 855 757 856 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 64758 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1884 857 759 msgid "Page..." 858 760 msgstr "Страница…" 859 761 860 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 71762 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1891 861 763 msgid "Paragraph..." 862 764 msgstr "Абзац…" 863 765 864 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1878 766 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text 767 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1899 865 768 msgid "Rule..." 866 769 msgstr "Линия…" 867 770 868 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1 885771 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1906 869 772 msgid "Table..." 870 773 msgstr "Таблица…" 871 774 872 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1 892775 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1913 873 776 msgid "Text..." 874 777 msgstr "Текст…" 875 778 876 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1 899779 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1920 877 780 msgid "Remove Link" 878 781 msgstr "Премахване на връзка" 879 782 880 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:19 16783 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1937 881 784 msgid "Add Word to Dictionary" 882 785 msgstr "Добавяне на дума в речник" 883 786 884 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:19 23787 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1944 885 788 msgid "Ignore Misspelled Word" 886 789 msgstr "Игнориране на грешната дума" 887 790 888 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:19 30791 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1951 889 792 msgid "Add Word To" 890 793 msgstr "Добавяне на дума в" 891 794 892 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:19 39795 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1960 893 796 msgid "More Suggestions" 894 797 msgstr "Още предложения" 895 798 896 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2106 799 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary name, 800 #. where a user can add a word to. This is part of an "Add Word To" submenu. 801 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2061 802 #, c-format 803 msgid "%s Dictionary" 804 msgstr "Речника „%s“" 805 806 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2129 897 807 msgid "_Emoticon" 898 808 msgstr "Емоти_кон" 899 809 900 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:21 07810 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2130 901 811 msgid "Insert Emoticon" 902 812 msgstr "Вмъкване на емотикон" 903 813 904 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:21 68814 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2191 905 815 msgid "_Find" 906 816 msgstr "_Търсене" 907 817 908 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:21 71818 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2194 909 819 msgid "Re_place" 910 820 msgstr "_Заместване" 911 821 912 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:21 74822 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2197 913 823 msgid "_Image" 914 824 msgstr "_Изображение" 915 825 916 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2 177826 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2200 917 827 msgid "_Link" 918 828 msgstr "_Връзка" 919 829 920 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2180 830 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text 831 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2204 921 832 msgid "_Rule" 922 833 msgstr "_Линия" 923 834 924 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2 183925 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:7 8835 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2207 836 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:79 926 837 msgid "_Table" 927 838 msgstr "_Таблица" 928 839 929 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:27 1840 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:273 930 841 msgid "Paragraph Style" 931 842 msgstr "Стил на абзаца" 932 843 933 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:28 5844 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:287 934 845 msgid "Editing Mode" 935 846 msgstr "Режим на редактиране" 936 847 937 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:29 7848 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:299 938 849 msgid "Font Color" 939 850 msgstr "Цвят на шрифта" 940 851 941 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:30 7852 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:309 942 853 msgid "Font Size" 943 854 msgstr "Размер на шрифта" 944 855 945 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:33 4856 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:336 946 857 msgid "Automatic" 947 858 msgstr "Автоматично" 948 859 949 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:58 7860 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:589 950 861 msgid "Could not open the link." 951 862 msgstr "Връзката не може да бъде отворена." 952 863 953 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:778 954 msgid "Current Folder" 955 msgstr "Текуща папка" 956 957 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:779 958 msgid "The initial folder for file chooser dialogs" 959 msgstr "Първоначалната папка за диалогови прозорци за избор на файлове" 960 961 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:789 962 msgid "Filename" 963 msgstr "Име на файл" 964 965 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:790 966 msgid "The filename to use when saving" 967 msgstr "Името на файла за запазване" 968 969 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:800 970 msgid "HTML Editing Widget" 971 msgstr "Графичен обект за редактиране на HTML" 972 973 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:801 974 msgid "The main HTML editing widget" 975 msgstr "Основният графичен обект за редактиране на HTML" 976 977 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:811 978 msgid "HTML Mode" 979 msgstr "Режим на HTML" 980 981 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:812 982 msgid "Edit HTML or plain text" 983 msgstr "Редактиране на HTML или обикновен текст" 984 985 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:822 986 msgid "Inline Spelling" 987 msgstr "Автоматична проверка на правописа" 988 989 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:823 990 msgid "Check your spelling as you type" 991 msgstr "Проверка на правописа докато пишете" 992 993 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:833 994 msgid "Magic Links" 995 msgstr "Магически връзки" 996 997 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:834 998 msgid "Make URIs clickable as you type" 999 msgstr "Хипервръзките да могат да се натискат докато пишете" 1000 1001 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:844 1002 msgid "Magic Smileys" 1003 msgstr "Магически емотикони" 1004 1005 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:845 1006 msgid "Convert emoticons to images as you type" 1007 msgstr "Превръщане на емотиконите в изображения докато пишете" 864 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:897 865 msgid "Changed property" 866 msgstr "Указване на промяна" 867 868 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:898 869 msgid "Whether editor changed" 870 msgstr "Дали редакторът е променен" 1008 871 1009 872 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:2 … … 1180 1043 msgstr "Разпростиране по редове:" 1181 1044 1182 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:45 1045 #. Translators: Caption of a window. 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text. 1046 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:46 1183 1047 msgid "Rule Properties" 1184 1048 msgstr "Настройки на линията" 1185 1049 1186 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:4 61050 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:47 1187 1051 msgid "S_haded" 1188 1052 msgstr "Засен_чване" 1189 1053 1190 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:4 71054 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:48 1191 1055 msgid "Scope" 1192 1056 msgstr "Обхват" 1193 1057 1194 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:4 81058 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:49 1195 1059 msgid "Search _backwards" 1196 1060 msgstr "Търсене _назад" 1197 1061 1198 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h: 491062 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:50 1199 1063 msgid "Select An Image" 1200 1064 msgstr "Избор на изображение" 1201 1065 1202 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:5 01066 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:51 1203 1067 msgid "Si_ze:" 1204 1068 msgstr "Раз_мер:" 1205 1069 1206 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:5 11070 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:52 1207 1071 msgid "Size" 1208 1072 msgstr "Размер" 1209 1073 1210 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:5 21074 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:53 1211 1075 msgid "Style" 1212 1076 msgstr "Стил" 1213 1077 1214 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:5 31078 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:54 1215 1079 msgid "T_emplate:" 1216 1080 msgstr "Ш_аблон:" 1217 1081 1218 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:5 41082 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:55 1219 1083 msgid "Table Properties" 1220 1084 msgstr "Настройки на таблицата" 1221 1085 1222 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:5 51086 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:56 1223 1087 msgid "Text Properties" 1224 1088 msgstr "Настройки на текста" 1225 1089 1226 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:5 61090 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:57 1227 1091 msgid "Top" 1228 1092 msgstr "отгоре" 1229 1093 1230 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:5 71094 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:58 1231 1095 msgid "Width:" 1232 1096 msgstr "Широчина:" 1233 1097 1234 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:5 81098 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:59 1235 1099 msgid "_Alignment:" 1236 1100 msgstr "_Подравняване:" 1237 1101 1238 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h: 591102 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:60 1239 1103 msgid "_Background:" 1240 1104 msgstr "_Фон:" 1241 1105 1242 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:6 11106 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:62 1243 1107 msgid "_Border:" 1244 1108 msgstr "_Рамка:" 1245 1109 1246 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:6 21110 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:63 1247 1111 msgid "_Color:" 1248 1112 msgstr "_Цвят:" 1249 1113 1250 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:6 31114 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:64 1251 1115 msgid "_Description:" 1252 1116 msgstr "_Описание:" 1253 1117 1254 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:6 41118 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:65 1255 1119 msgid "_Height:" 1256 1120 msgstr "_Височина:" 1257 1121 1258 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:6 51122 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:66 1259 1123 msgid "_Horizontal:" 1260 1124 msgstr "_Хоризонтално:" 1261 1125 1262 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:6 61126 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:67 1263 1127 msgid "_Image:" 1264 1128 msgstr "_Изображение:" 1265 1129 1266 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:6 81130 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:69 1267 1131 msgid "_Link:" 1268 1132 msgstr "_Връзка:" 1269 1133 1270 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h: 691134 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:70 1271 1135 msgid "_Padding:" 1272 1136 msgstr "_Отстояние:" 1273 1137 1274 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:7 01138 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:71 1275 1139 msgid "_Regular expression" 1276 1140 msgstr "_Регулярен израз" 1277 1141 1278 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:7 11142 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:72 1279 1143 msgid "_Row" 1280 1144 msgstr "_Ред" 1281 1145 1282 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:7 21146 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:73 1283 1147 msgid "_Rows:" 1284 1148 msgstr "_Редове:" 1285 1149 1286 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:7 31150 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:74 1287 1151 msgid "_Size:" 1288 1152 msgstr "_Размер:" 1289 1153 1290 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:7 41154 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:75 1291 1155 msgid "_Source:" 1292 1156 msgstr "_Източник:" 1293 1157 1294 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:7 51158 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:76 1295 1159 msgid "_Spacing:" 1296 1160 msgstr "_Интервал:" 1297 1161 1298 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:7 71162 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:78 1299 1163 msgid "_Style:" 1300 1164 msgstr "_Стил:" 1301 1165 1302 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:8 01166 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:81 1303 1167 msgid "_Text:" 1304 1168 msgstr "_Текст:" 1305 1169 1306 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:8 11170 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:82 1307 1171 msgid "_URL:" 1308 1172 msgstr "_Адрес:" 1309 1173 1310 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:8 31174 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:84 1311 1175 msgid "_Vertical:" 1312 1176 msgstr "_Вертикално:" 1313 1177 1314 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:8 41178 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:85 1315 1179 msgid "_Width:" 1316 1180 msgstr "_Широчина:" 1317 1181 1318 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:8 51182 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:86 1319 1183 msgid "_With:" 1320 1184 msgstr "_с:" 1321 1185 1322 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:8 61186 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:87 1323 1187 msgid "_Wrap Text" 1324 1188 msgstr "_Пренасяне на редове" 1325 1189 1326 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:8 71190 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:88 1327 1191 msgid "_X-Padding:" 1328 1192 msgstr "Отстояние по _X:" 1329 1193 1330 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:8 81194 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:89 1331 1195 msgid "_Y-Padding:" 1332 1196 msgstr "Отстояние по _Y:" 1333 1197 1334 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h: 891198 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:90 1335 1199 msgid "follow" 1336 1200 msgstr "следване" 1337 1201 1338 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:9 01202 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:91 1339 1203 msgid "px" 1340 1204 msgstr "пиксела" 1341 1342 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-checker.c:2001343 msgid "Language"1344 msgstr "Език"1345 1346 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-checker.c:2011347 msgid "The language used by the spell checker"1348 msgstr "Език за проверка на правописа"1349 1205 1350 1206 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:117 … … 1353 1209 msgstr "Предложения за „%s“" 1354 1210 1355 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:3581356 msgid "Misspelled Word"1357 msgstr "Грешна дума"1358 1359 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:3591360 msgid "The current misspelled word"1361 msgstr "Текущата грешна дума"1362 1363 1211 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:447 1364 1212 msgid "Spell Checker" … … 1396 1244 1397 1245 #. Translators: %s is the language ISO code. 1398 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c: 1841246 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:255 1399 1247 #, c-format 1400 1248 msgctxt "language" … … 1404 1252 #. Translators: The first %s is the language name, and the 1405 1253 #. * second is the country name. Example: "French (France)" 1406 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c: 1991407 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:2 041254 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:270 1255 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:275 1408 1256 #, c-format 1409 1257 msgctxt "language" … … 1413 1261 #. Translators: This refers to the default language used 1414 1262 #. * by the spell checker. 1415 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c: 3891263 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-language.c:460 1416 1264 msgctxt "language" 1417 1265 msgid "Default" … … 1469 1317 msgid "_Plain Source" 1470 1318 msgstr "_Обикновен текст" 1471 1472 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30601473 msgid "Editable"1474 msgstr "Редактируем"1475 1476 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30611477 msgid "Whether the html can be edited"1478 msgstr "Дали кодът на html може да бъде редактиран"1479 1480 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30671481 msgid "Document Title"1482 msgstr "Заглавие на документа"1483 1484 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30681485 msgid "The title of the current document"1486 msgstr "Заглавието на текущия документ"1487 1488 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30741489 msgid "Document Base"1490 msgstr "База на документа"1491 1492 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30751493 msgid "The base URL for relative references"1494 msgstr "Базовия адрес за относителни връзки"1495 1496 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30811497 msgid "Target Base"1498 msgstr "База на целта"1499 1500 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30821501 msgid "The base URL of the target frame"1502 msgstr "Базовия адрес на целевата рамка"1503 1504 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30901505 msgid "Fixed Width Font"1506 msgstr "Равноширок шрифт"1507 1508 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30911509 msgid "The Monospace font to use for typewriter text"1510 msgstr "Равноширок шрифт за текст подобен на машинописния"1511 1512 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30971513 msgid "New Link Color"1514 msgstr "Цвят на нова връзка"1515 1516 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30981517 msgid "The color of new link elements"1518 msgstr "Цветът на новите връзки"1519 1520 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31031521 msgid "Visited Link Color"1522 msgstr "Цвят за посетена връзка"1523 1524 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31041525 msgid "The color of visited link elements"1526 msgstr "Цветът на посетените връзки"1527 1528 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31091529 msgid "Active Link Color"1530 msgstr "Цвят на активна връзка"1531 1532 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31101533 msgid "The color of active link elements"1534 msgstr "Цветът на активните връзки"1535 1536 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31151537 msgid "Spelling Error Color"1538 msgstr "Цвят за правописна грешка"1539 1540 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31161541 msgid "The color of the spelling error markers"1542 msgstr "Цветът на подчертаването на правописни грешки"1543 1544 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31211545 msgid "Cite Quotation Color"1546 msgstr "Цвят за цитат"1547 1548 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31221549 msgid "The color of the cited text"1550 msgstr "Цветът на цитираните откъси"1551 1319 1552 1320 #: ../gtkhtml/htmlbutton.c:138 -
gnome/master/gvfs.master.bg.po
r1990 r2107 8 8 "Project-Id-Version: gvfs master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-23 09:08+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-23 09:07+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:48+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:48+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 "Language: bg\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 69 70 msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове" 70 71 71 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:448 72 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 73 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 72 74 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 73 75 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 … … 149 151 msgstr "Неправилно форматирана информация за файл" 150 152 151 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:53 8153 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:539 152 154 msgid "Invalid attribute info list content" 153 155 msgstr "Неправилно съдържание на списък с информация за атрибути" … … 198 200 msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" 199 201 msgstr "" 200 "Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%"201 " s“"202 "Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна " 203 "„%s“" 202 204 203 205 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 … … 262 264 msgstr "Демонтиране въпреки всичко" 263 265 264 #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../ monitor/gdu/ggdudrive.c:1022265 #: ../monitor/gdu/ggdu mount.c:922266 #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:281 267 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 266 268 msgid "Cancel" 267 269 msgstr "Отмяна" … … 275 277 "Една или повече програми не са я освободили." 276 278 277 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1 45279 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:159 278 280 msgid "Internal Apple File Control error" 279 281 msgstr "Вътрешна грешка в контролния файл на Епъл" 280 282 281 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1 49 ../daemon/gvfsbackendftp.c:633283 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:163 ../daemon/gvfsbackendftp.c:669 282 284 msgid "File does not exist" 283 285 msgstr "Файлът не съществува" 284 286 285 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1 52287 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:166 286 288 msgid "The directory is not empty" 287 289 msgstr "Папката не е празна" 288 290 289 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1 56291 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:170 290 292 msgid "The device did not respond" 291 293 msgstr "Устройството не отговори" 292 294 293 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1 60295 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:174 294 296 msgid "The connection was interrupted" 295 297 msgstr "Връзката бе прекъсната" 296 298 297 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1 64299 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:178 298 300 msgid "Invalid Apple File Control data received" 299 301 msgstr "Получени са неправилни данни за контролния файл на Епъл" 300 302 301 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1 68303 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:182 302 304 #, c-format 303 305 msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" 304 306 msgstr "Необработена грешка от контролен файл на Епъл (%d)" 305 307 306 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1 85308 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:199 307 309 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" 308 310 msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент" 309 311 310 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:189 312 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:203 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309 313 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 ../daemon/gvfsftptask.c:400 314 msgid "Permission denied" 315 msgstr "Достъпът е отказан" 316 317 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:206 311 318 #, c-format 312 319 msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" 313 320 msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)" 314 321 315 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2 06322 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223 316 323 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" 317 324 msgstr "Грешка от libimobiledevice: неправилен аргумент" 318 325 319 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2 10326 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227 320 327 msgid "" 321 328 "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " … … 325 332 "usbmuxd е настроен правилно." 326 333 327 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2 13334 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 328 335 #, c-format 329 336 msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" 330 337 msgstr "Необработена грешка от устройство на libimobiledevice (%d)" 331 338 332 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:275 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 333 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 339 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:281 340 msgid "Try again" 341 msgstr "Нов опит" 342 343 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536 344 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 334 345 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 335 346 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 … … 338 349 msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" 339 350 340 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 281351 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:305 341 352 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" 342 353 msgstr "" 343 354 "Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер" 344 355 345 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 296356 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320 346 357 #, c-format 347 358 msgid "Service %d on Apple Mobile Device" 348 359 msgstr "Услуга %d от мобилно устройство на Епъл" 349 360 350 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:3 02361 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:326 351 362 #, c-format 352 363 msgid "Apple Mobile Device" 353 364 msgstr "Преносимо устройство на Епъл" 354 365 355 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:3 53366 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:375 356 367 #, c-format 357 368 msgid "%s (%s)" 358 369 msgstr "%s (%s)" 359 370 360 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:548 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1256 371 #. translators: 372 #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button 373 #. * shown in the dialog which is defined above. 374 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:455 375 #, c-format 376 msgid "" 377 "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " 378 "click 'Try again'." 379 msgstr "" 380 "Устройството „%s“ е защитено с парола. Въведете я и натиснете „Нов опит“." 381 382 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:585 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632 383 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 384 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 385 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 386 msgid "Can't open directory" 387 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 388 389 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:593 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 390 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720 391 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 392 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1000 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 394 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 395 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 396 #, c-format 397 msgid "File doesn't exist" 398 msgstr "Файлът не съществува" 399 400 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:701 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1506 361 401 msgid "Backups are not yet supported." 362 402 msgstr "Резервни копия все още не се поддържат." 363 403 364 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 686404 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:839 365 405 msgid "Invalid seek type" 366 406 msgstr "Неправилен вид търсене" 367 407 368 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1 175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1820369 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:46 25../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702408 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1425 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 409 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4639 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702 370 410 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 371 411 msgid "Operation unsupported" … … 375 415 #. due to string freeze. 376 416 #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>" 377 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:3 18 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257417 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2271 378 418 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:428 379 419 #, c-format … … 381 421 msgstr "/ на %s" 382 422 383 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:5 18 ../daemon/gvfsbackendftp.c:564384 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:17 33423 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:600 424 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1747 385 425 msgid "No hostname specified" 386 426 msgstr "Не е указано име на хост" 387 427 388 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:617 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:661 389 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:711 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:740 390 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 391 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 ../daemon/gvfsbackendftp.c:964 392 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 393 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324 394 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 395 #, c-format 396 msgid "File doesn't exist" 397 msgstr "Файлът не съществува" 398 399 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:625 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 400 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 401 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 402 msgid "Can't open directory" 403 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 404 405 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 428 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 406 429 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 407 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2 58../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:38 71../daemon/gvfsftpdircache.c:154430 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154 409 432 msgid "The file is not a directory" 410 433 msgstr "Файлът не е папка" … … 423 446 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 424 447 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 425 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c: 690448 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:726 426 449 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 427 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:18 24428 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:29 37 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2950429 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:29 70../daemon/gvfsbackendtrash.c:216450 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1838 451 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2951 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2964 452 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2984 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 430 453 #, c-format 431 454 msgid "No such file or directory" … … 433 456 434 457 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:18 16458 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 436 459 msgid "Directory not empty" 437 460 msgstr "Папката не е празна" … … 482 505 msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка" 483 506 484 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:13 50507 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1386 485 508 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 486 509 msgid "Can't copy directory over directory" … … 488 511 489 512 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 490 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:18 18491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:44 33513 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 514 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4447 492 515 msgid "Target file exists" 493 516 msgstr "Целевият файл съществува" 494 517 495 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1 373518 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1409 496 519 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 497 520 msgid "Can't recursively copy directory" … … 596 619 msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен" 597 620 598 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:11 51621 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1165 599 622 #, c-format 600 623 msgid "Internal error: %s" … … 684 707 685 708 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 686 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:6 49687 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:8 30 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1180688 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:13 58 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4277709 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:685 710 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:866 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216 711 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4291 689 712 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038 690 713 msgid "Target file already exists" 691 714 msgstr "Целевият файл вече съществува" 692 715 693 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:34 11716 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3425 694 717 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1132 695 718 msgid "The file was externally modified" … … 721 744 722 745 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 723 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 387746 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:423 724 747 #, c-format 725 748 msgid "Enter password for ftp as %s on %s" … … 727 750 728 751 #. translators: %s here is the hostname 729 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 390752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:426 730 753 #, c-format 731 754 msgid "Enter password for ftp on %s" 732 755 msgstr "Въведете паролата за ftp към %s" 733 756 734 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:4 17 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:974757 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:453 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:987 735 758 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 736 759 msgid "Password dialog cancelled" 737 760 msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" 738 761 739 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:5 27762 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:563 740 763 #, c-format 741 764 msgid "ftp on %s" … … 743 766 744 767 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 745 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:5 31768 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:567 746 769 #, c-format 747 770 msgid "ftp as %s on %s" 748 771 msgstr "ftp като %s към %s" 749 772 750 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:6 24773 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:660 751 774 msgid "Insufficient permissions" 752 775 msgstr "Недостатъчни права" 753 776 754 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 670 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2321755 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:30 57 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3398756 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:42 68777 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2335 778 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3071 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412 779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4282 757 780 msgid "File is directory" 758 781 msgstr "Файлът е папка" 759 782 760 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 878 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1143761 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:32 64783 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:914 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1179 784 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 762 785 msgid "backups not supported yet" 763 786 msgstr "резервни копия все още не се поддържат" … … 883 906 msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s" 884 907 885 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:29 40908 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2954 886 909 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 887 910 msgid "Not a directory" … … 1018 1041 msgstr "Програмата за ssh неочаквано преустанови действие" 1019 1042 1020 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:18221021 #: ../daemon/gvfsftptask.c:4001022 msgid "Permission denied"1023 msgstr "Достъпът е отказан"1024 1025 1043 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:316 1026 1044 msgid "Hostname not known" … … 1048 1066 msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh: %s" 1049 1067 1050 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:8 791068 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:880 1051 1069 msgid "Timed out when logging in" 1052 1070 msgstr "Изтече времето за влизане в системата" 1053 1071 1054 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 1055 msgid "Enter passphrase for key" 1056 msgstr "Въведете парола за ключа" 1057 1072 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 1058 1073 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:960 1059 msgid "Enter password" 1060 msgstr "Въведете парола" 1061 1062 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1036 1074 #, c-format 1075 msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" 1076 msgstr "Въведете паролата за ключа за ssh на %s към %s" 1077 1078 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 1079 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:963 1080 #, c-format 1081 msgid "Enter password for ssh as %s on %s" 1082 msgstr "Въведете паролата за ssh на %s към %s" 1083 1084 #. Translators: %s is the hostname 1085 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:967 1086 #, c-format 1087 msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" 1088 msgstr "Въведете паролата за ключа за ssh към %s" 1089 1090 #. Translators: %s is the hostname 1091 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 1092 #, c-format 1093 msgid "Enter password for ssh on %s" 1094 msgstr "Въведете паролата за ssh към %s" 1095 1096 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1050 1063 1097 msgid "Can't send password" 1064 1098 msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" 1065 1099 1066 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:10 441100 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 1067 1101 msgid "Log In Anyway" 1068 1102 msgstr "Влизане въпреки всичко" 1069 1103 1070 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:10 441104 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 1071 1105 msgid "Cancel Login" 1072 1106 msgstr "Отмяна на влизането" 1073 1107 1074 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:10 531108 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1067 1075 1109 #, c-format 1076 1110 msgid "" … … 1087 1121 "безопасно да продължите, се свържете със системния администратор." 1088 1122 1089 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:10 731123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1087 1090 1124 msgid "Login dialog cancelled" 1091 1125 msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен" 1092 1126 1093 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1 0931127 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 1094 1128 msgid "Can't send host identity confirmation" 1095 1129 msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена" 1096 1130 1097 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:16 31 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:16541131 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1668 1098 1132 msgid "Protocol error" 1099 1133 msgstr "Грешка в протокола" 1100 1134 1101 1135 #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>" 1102 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:16 791136 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1693 1103 1137 #, c-format 1104 1138 msgid "sftp for %s on %s" … … 1106 1140 1107 1141 #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>" 1108 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:16 821142 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1696 1109 1143 #, c-format 1110 1144 msgid "sftp on %s" 1111 1145 msgstr "sftp към %s" 1112 1146 1113 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:17 231147 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1737 1114 1148 msgid "Unable to find supported ssh command" 1115 1149 msgstr "Не е открита поддържана команда за ssh" 1116 1150 1117 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 1997 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:23861118 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:24 65 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:24761119 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:25 32 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:26181120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:26 68 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:27141121 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2 789 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:28961122 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:30 13 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:30941123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:31 66 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:31781124 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:32 36 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:32781125 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:34 63 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:34951126 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:35 50 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:36071127 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:39 04 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:39711128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:41 06 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:41661129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:42 01 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:42291130 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:43 37 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:43911131 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:44 30 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:44641132 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4 498 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:45131133 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:45 28 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:46061151 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2400 1152 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2490 1153 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 1154 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2682 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 1155 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2910 1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3027 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3108 1157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3180 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3192 1158 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3250 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 1159 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509 1160 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3621 1161 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3918 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3985 1162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4180 1163 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4215 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4243 1164 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4405 1165 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4444 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4478 1166 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4512 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4527 1167 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4620 1134 1168 msgid "Invalid reply received" 1135 1169 msgstr "Получен е неправилен отговор" 1136 1170 1137 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:22 45../daemon/gvfsbackendsmb.c:14241171 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2259 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 1138 1172 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 1139 1173 msgid " (invalid encoding)" 1140 1174 msgstr " (неправилно кодиране)" 1141 1175 1142 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:23 301176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2344 1143 1177 msgid "Failure" 1144 1178 msgstr "Неуспех" 1145 1179 1146 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:24 381180 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2452 1147 1181 #, c-format 1148 1182 msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" 1149 1183 msgstr "Неправилен идентификатор на икона — „%s“ в OpenIconForRead" 1150 1184 1151 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:27 341185 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2748 1152 1186 #, c-format 1153 1187 msgid "Error creating backup file: %s" 1154 1188 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" 1155 1189 1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:33 401190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3354 1157 1191 msgid "Unable to create temporary file" 1158 1192 msgstr "Неуспех при създаване на временен файл" 1159 1193 1160 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:42 63../daemon/gvfsbackendsmb.c:20271194 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4277 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027 1161 1195 msgid "Can't move directory over directory" 1162 1196 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" … … 1259 1293 msgstr "Грешка при изпращане на файловия дескриптор: %s" 1260 1294 1261 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:18 11295 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 1262 1296 msgid "Unexpected end of stream" 1263 1297 msgstr "Неочакван край на поток" 1264 1298 1265 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:19 7 ../daemon/gvfsftpconnection.c:2101299 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 1266 1300 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840 1267 1301 msgid "Invalid reply" 1268 1302 msgstr "Неправилен отговор" 1269 1303 1270 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:39 31304 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 1271 1305 msgid "" 1272 1306 "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " … … 1276 1310 "стена." 1277 1311 1278 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c: 4001312 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 1279 1313 msgid "Failed to create active FTP connection." 1280 1314 msgstr "Не може да се отвори активна връзка по FTP." … … 1358 1392 #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720 1359 1393 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 1360 #: ../programs/gvfs-copy.c:12 2../programs/gvfs-info.c:3711361 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c: 591362 #: ../programs/gvfs-move.c:11 0../programs/gvfs-open.c:1401394 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 1395 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60 1396 #: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140 1363 1397 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 1364 1398 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251 … … 1878 1912 "стандартния инструмент, напр. „-n“, „-T“ или др." 1879 1913 1880 #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:12 01914 #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 1881 1915 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 1882 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:5 7 ../programs/gvfs-move.c:1081916 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109 1883 1917 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163 1884 1918 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249 … … 1923 1957 msgstr "напредък" 1924 1958 1925 #: ../programs/gvfs-copy.c:11 41959 #: ../programs/gvfs-copy.c:115 1926 1960 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" 1927 1961 msgstr "ИЗТОЧНИК… ЦЕЛ – копиране на файл(ове) от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта" 1928 1962 1929 #: ../programs/gvfs-copy.c:13 1 ../programs/gvfs-move.c:1191963 #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 1930 1964 msgid "Missing operand\n" 1931 1965 msgstr "Липсващ операнд\n" 1932 1966 1933 #: ../programs/gvfs-copy.c:1 39 ../programs/gvfs-move.c:1271967 #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 1934 1968 msgid "Too many arguments\n" 1935 1969 msgstr "Прeкалено много аргументи\n" 1936 1970 1937 #: ../programs/gvfs-copy.c:14 8 ../programs/gvfs-move.c:1361971 #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 1938 1972 #, c-format 1939 1973 msgid "Target %s is not a directory\n" 1940 1974 msgstr "Целта %s не е папка\n" 1941 1975 1942 #: ../programs/gvfs-copy.c:19 21976 #: ../programs/gvfs-copy.c:193 1943 1977 #, c-format 1944 1978 msgid "overwrite %s?" 1945 1979 msgstr "презаписване на %s?" 1946 1980 1947 #: ../programs/gvfs-copy.c:20 61981 #: ../programs/gvfs-copy.c:207 1948 1982 #, c-format 1949 1983 msgid "Error copying file %s: %s\n" … … 2074 2108 2075 2109 #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 2076 #: ../programs/gvfs-rename.c:6 82110 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 2077 2111 #, c-format 2078 2112 msgid "Error: %s\n" … … 2087 2121 msgstr "създаване на родителските папки" 2088 2122 2089 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:5 02123 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 2090 2124 msgid "- create directories" 2091 2125 msgstr "— създаване на папки" 2092 2126 2093 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:7 8 ../programs/gvfs-mkdir.c:862127 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 2094 2128 #, c-format 2095 2129 msgid "Error creating directory: %s\n" … … 2162 2196 msgstr "— монтиране <местоположение>" 2163 2197 2164 #: ../programs/gvfs-move.c:10 22198 #: ../programs/gvfs-move.c:103 2165 2199 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" 2166 2200 msgstr "ИЗТОЧНИК… ЦЕЛ – преместване на файл(ове) от ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта" 2167 2201 2168 #: ../programs/gvfs-move.c:18 82202 #: ../programs/gvfs-move.c:189 2169 2203 #, c-format 2170 2204 msgid "Error moving file %s: %s\n" … … 2203 2237 "файлове." 2204 2238 2205 #: ../programs/gvfs-rename.c: 492239 #: ../programs/gvfs-rename.c:50 2206 2240 msgid "- rename file" 2207 2241 msgstr "— преименуване на файл" 2208 2242 2209 #: ../programs/gvfs-rename.c:7 42243 #: ../programs/gvfs-rename.c:76 2210 2244 #, c-format 2211 2245 msgid "Rename successful. New uri: %s\n" … … 2216 2250 msgstr "пропускане на несъществуващите файлове, да не се пита" 2217 2251 2218 #: ../programs/gvfs-rm.c:5 22252 #: ../programs/gvfs-rm.c:53 2219 2253 msgid "- delete files" 2220 2254 msgstr "— изтриване на файлове" … … 2271 2305 msgid "" 2272 2306 "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " 2273 "stringv ]"2307 "stringv, unset]" 2274 2308 msgstr "" 2275 2309 "вид на атрибута [string (низ), bytestring (байтов низ), boolean (булев), " 2276 "uint32, int32, uint64, int64, stringv ]"2310 "uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset (не е зададен)]" 2277 2311 2278 2312 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 … … 2290 2324 msgstr "Атрибутът не е указан\n" 2291 2325 2292 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:189 2326 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 2327 #, c-format 2328 msgid "Value not specified\n" 2329 msgstr "Стойността не е указана\n" 2330 2331 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:195 2293 2332 #, c-format 2294 2333 msgid "Invalid attribute type %s\n" 2295 2334 msgstr "Неправилен вид атрибут %s\n" 2296 2335 2297 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c: 1992336 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:205 2298 2337 #, c-format 2299 2338 msgid "Error setting attribute: %s\n" 2300 2339 msgstr "Грешка при задаване на атрибут: %s\n" 2301 2340 2302 #: ../programs/gvfs-trash.c:5 12341 #: ../programs/gvfs-trash.c:52 2303 2342 msgid "- move files to trash" 2304 2343 msgstr "— преместване на файловете в кошчето" 2305 2344 2306 #: ../programs/gvfs-trash.c:6 72345 #: ../programs/gvfs-trash.c:69 2307 2346 #, c-format 2308 2347 msgid "Error trashing file: %s\n" -
gnome/master/libgnomekbd.master.bg.po
r1949 r2107 9 9 "Project-Id-Version: libgnomekbd master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 23:05+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 23:04+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:42+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:42+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 18 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20 20 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 ../libgnomekbd/gkbd-status.c: 23621 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:323 21 22 #, c-format 22 23 msgid "There was an error loading an image: %s" 23 24 msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s" 24 25 25 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:7 07 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:55026 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:735 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:656 26 27 msgid "XKB initialization error" 27 28 msgstr "Грешка при инициализирането на XKB" 28 29 29 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2 39130 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2413 30 31 #, c-format 31 32 msgid "" … … 38 39 "Вижте мета-данните на пакета за информация относно лиценза" 39 40 40 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752 41 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2500 42 msgid "Unknown" 43 msgstr "Непозната" 44 45 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2545 46 #, c-format 47 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 48 msgstr "Подредба на клавиатурата — %s" 49 50 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:757 41 51 #, c-format 42 52 msgid "layout \"%s\"" … … 45 55 msgstr[1] "подредби „%s“" 46 56 47 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:77 157 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:776 48 58 #, c-format 49 59 msgid "option \"%s\"" … … 52 62 msgstr[1] "настройки „%s“" 53 63 54 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:7 7964 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:784 55 65 #, c-format 56 66 msgid "model \"%s\", %s and %s" 57 67 msgstr "модел „%s“, %s и %s" 58 68 59 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:78 069 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:785 60 70 msgid "no layout" 61 71 msgstr "без подредба" 62 72 63 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:78 173 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:786 64 74 msgid "no options" 65 75 msgstr "без опции" … … 119 129 msgstr "Втори групи" 120 130 121 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 131 #. TRANSLATORS: real national flags 132 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 122 133 msgid "Show flags in the applet" 123 134 msgstr "Показване на знамена в аплета" 124 135 125 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 136 #. TRANSLATORS: real national flags 137 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 126 138 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" 127 139 msgstr "Показване на знамена в аплета за текущата подредба" 128 140 129 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 5141 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 130 142 msgid "Show layout names instead of group names" 131 143 msgstr "Показване на имената на подредбите вместо имената на групите" 132 144 133 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 6145 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 134 146 msgid "" 135 147 "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " … … 139 151 "версии на XFree, които поддържат множество подредби)" 140 152 141 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 7153 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 142 154 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" 143 155 msgstr "Съобщенията „Промяна на системните настройки на X“ да не се показват" 144 156 145 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h: 18157 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 146 158 msgid "The Keyboard Preview, X offset" 147 159 msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X" 148 160 149 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h: 19161 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 150 162 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" 151 163 msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y" 152 164 153 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 0165 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22 154 166 msgid "The Keyboard Preview, height" 155 167 msgstr "Преглед на клавиатурата, височина" 156 168 157 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 1169 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23 158 170 msgid "The Keyboard Preview, width" 159 171 msgstr "Преглед на клавиатурата, широчина" 160 172 161 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 2173 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24 162 174 msgid "The background color" 163 175 msgstr "Цвят на фона" 164 176 165 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 3177 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25 166 178 msgid "The background color for the layout indicator" 167 179 msgstr "Цвят на фона за индикатора на подредбата" 168 180 169 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 4181 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:26 170 182 msgid "The font family" 171 183 msgstr "Шрифт" 172 184 173 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 5185 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:27 174 186 msgid "The font family for the layout indicator" 175 187 msgstr "Шрифт за индикатора на подредбата" 176 188 177 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 6189 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:28 178 190 msgid "The font size" 179 191 msgstr "Размер на шрифта" 180 192 181 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 7193 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:29 182 194 msgid "The font size for the layout indicator" 183 195 msgstr "Размер на шрифта за индикатора на подредбата" 184 196 185 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h: 28197 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:30 186 198 msgid "The foreground color" 187 199 msgstr "Основен цвят" 188 200 189 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h: 29201 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:31 190 202 msgid "The foreground color for the layout indicator" 191 203 msgstr "Основен цвят за индикатора на подредбата" 192 204 193 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 0205 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:32 194 206 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" 195 207 msgstr "Списък със задействаните приставки за обозначаване на клавиатурата" 196 208 197 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 1209 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:33 198 210 msgid "keyboard layout" 199 211 msgstr "подредба на клавиатурата" 200 212 201 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 2213 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:34 202 214 msgid "keyboard model" 203 215 msgstr "модел на клавиатурата" 204 216 205 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 3217 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:35 206 218 msgid "modmap file list" 207 219 msgstr "файл със списък на подредбите" 220 221 #: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 222 msgid "Keyboard Layout" 223 msgstr "Подредба на клавиатурата" 208 224 209 225 #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1 -
gnome/master/seahorse-plugins.master.bg.po
r1815 r2107 1 1 # Bulgarian translation of seahorse-plugins po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the seahorse package. 4 4 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2007, 2008.5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2010. 6 6 # 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: seahorse-plugins trunk\n"9 "Project-Id-Version: seahorse-plugins master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 20 08-09-04 09:05+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 20 08-09-04 09:04+0300\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:56+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:56+0300\n" 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 18 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20 20 #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:12 021 #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:122 21 22 msgid "Passphrase:" 22 23 msgstr "Парола:" 23 24 24 #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:12 125 #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:123 25 26 msgid "Please enter a passphrase to use." 26 27 msgstr "Въведете парола." … … 34 35 msgstr "Неизвестен или грешен ключ" 35 36 36 #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:53 337 #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:534 37 38 #, c-format 38 39 msgid "PGP Key: %s" 39 40 msgstr "Ключ за PGP: %s" 40 41 41 #: ../agent/seahorse-agent-cache. glade.h:142 #: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:1 42 43 msgid "" 43 44 "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in secure " … … 47 48 "сигурна памет." 48 49 49 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2 50 msgid "Cache _Preferences" 51 msgstr "Настройки на _запомнянето" 52 53 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3 50 #: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:2 54 51 msgid "Cached Encryption Keys" 55 52 msgstr "Запомнени ключове" 56 53 57 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4 58 msgid "Change passphrase cache settings." 59 msgstr "Настройка на запомнянето на пароли." 60 61 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5 62 msgid "Clear passphrase cache" 63 msgstr "Забравяне на запомнените пароли" 64 65 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6 66 msgid "_Clear Cache" 67 msgstr "_Забравяне" 68 69 #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7 54 #: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:3 70 55 msgid "_Show Window" 71 56 msgstr "_Показване на прозореца" … … 107 92 msgstr "Агент за ключовете за шифриране (Seahorse)" 108 93 109 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:24 694 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:248 110 95 msgid "no command specified to execute" 111 96 msgstr "не е указана команда за изпълнение" 112 97 113 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:2 1698 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:225 114 99 msgid "Authorize Passphrase Access" 115 100 msgstr "Упълномощаване на достъпа до паролите" 116 101 117 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:2 52102 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:261 118 103 msgid "The passphrase is cached in memory." 119 104 msgstr "Паролата е запомнена." 120 105 121 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:2 57106 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:266 122 107 msgid "Always ask me before using a cached passphrase" 123 108 msgstr "Искане на потвърждение при използване на запомнена парола" 124 109 125 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:2 74110 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:283 126 111 msgid "_Authorize" 127 112 msgstr "_Упълномощаване" 128 113 129 114 #. Make the uid column 130 #: ../agent/seahorse-agent-status.c:14 5115 #: ../agent/seahorse-agent-status.c:144 131 116 msgid "Key Name" 132 117 msgstr "Име на ключа" … … 143 128 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 144 129 msgid "" 145 "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the " 146 "resulting text in a window." 147 msgstr "" 148 "След дешифриране или проверка започнати от аплета, резултатът от операцията " 149 "да се покаже в прозорец." 130 "After performing a verify operation from the applet, display the resulting " 131 "text in a window." 132 msgstr "" 133 "След проверка чрез аплета, резултатът от операцията да се покаже в прозорец." 150 134 151 135 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:3 136 msgid "" 137 "After performing an decrypt operation from the applet, display the resulting " 138 "text in a window." 139 msgstr "" 140 "След дешифриране чрез аплета, резултатът от операцията да се покаже в " 141 "прозорец." 142 143 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:4 152 144 msgid "" 153 145 "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " 154 146 "the resulting text in a window." 155 147 msgstr "" 156 "След шифриране или подписване започнати от аплета, резултатът от операцията"157 " да сепокаже в прозорец."158 159 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h: 4148 "След шифриране или подписване чрез аплета, резултатът от операцията да се " 149 "покаже в прозорец." 150 151 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:5 160 152 msgid "Display cache reminder in the notification area" 161 153 msgstr "" 162 154 "Показване на напомняне за запомнянето на паролите в областта за уведомяване" 163 155 164 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h: 5156 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:6 165 157 msgid "Display clipboard after decrypting" 166 158 msgstr "Показване на буфера за обмен след дешифриране" 167 159 168 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h: 6160 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:7 169 161 msgid "Display clipboard after encrypting" 170 162 msgstr "Показване на буфера за обмен след шифриране" 171 163 172 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:7 164 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:8 165 msgid "Display clipboard after verifying" 166 msgstr "Показване на буфера за обмен след проверка" 167 168 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:9 173 169 msgid "Expire passwords in the cache" 174 170 msgstr "Принуждаване на запомнените пароли да изтекат" 175 171 176 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h: 8172 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:10 177 173 msgid "ID of the default key" 178 174 msgstr "Идентификатор на стандартния ключ" 179 175 180 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h: 9176 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:11 181 177 msgid "" 182 178 "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " … … 186 182 "„internal“ се използва вътрешното запомняне." 187 183 188 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 0184 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:12 189 185 msgid "" 190 186 "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " … … 194 190 "рамките на ASCII" 195 191 196 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 1192 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:13 197 193 msgid "" 198 194 "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " … … 202 198 "получатели на шифрирани съобщения." 203 199 204 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 2200 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:14 205 201 msgid "Last key used to sign a message." 206 202 msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение" 207 203 208 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 3204 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:15 209 205 msgid "PGP Key servers" 210 206 msgstr "Сървъри с ключове на PGP" 211 207 212 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 4208 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:16 213 209 msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" 214 210 msgstr "Предупреждаване преди използване на запомнени пароли за GPG" 215 211 216 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 5212 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:17 217 213 msgid "" 218 214 "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in " … … 222 218 "т.н.….) в иконата на аплета в панела." 223 219 224 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 6220 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:18 225 221 msgid "" 226 222 "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " … … 230 226 "уведомяване в панела." 231 227 232 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 7228 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:19 233 229 msgid "" 234 230 "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it " … … 238 234 "преди да дава паролите, които е запомнила." 239 235 240 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h: 18236 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:20 241 237 msgid "Show clipboard state in panel" 242 238 msgstr "Показването на състоянието на буфера за обмен в панела" 243 239 244 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h: 19240 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:21 245 241 msgid "" 246 242 "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " … … 251 247 "колоната обръщате подредбата." 252 248 253 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 0249 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:22 254 250 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." 255 251 msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано." 256 252 257 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 1253 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:23 258 254 msgid "The column to sort the recipients by" 259 255 msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите" 260 256 261 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 2257 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:24 262 258 msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" 263 259 msgstr "Време (в минути) за запомняне на паролите за GPG" 264 260 265 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 3261 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:25 266 262 msgid "" 267 263 "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in " … … 271 267 "agent." 272 268 273 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 4269 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:26 274 270 msgid "" 275 271 "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " … … 279 275 "Настройката „use-agent“ в gpg.conf взаимодейства с тази настройка." 280 276 281 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 5277 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:27 282 278 msgid "" 283 279 "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." 284 280 msgstr "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване." 285 281 286 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 6282 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:28 287 283 msgid "" 288 284 "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period " … … 292 288 "известно време." 293 289 294 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 7290 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:29 295 291 msgid "Where to store cached passwords." 296 292 msgstr "Къде да се съхраняват запомнените паролите за GPG" 297 293 298 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h: 28294 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:30 299 295 msgid "Whether the GPG password cache is enabled" 300 296 msgstr "Дали запомнянето на паролите за GPG е включено" 301 297 302 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h: 29298 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:31 303 299 msgid "Whether to always encrypt to default key" 304 300 msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ" 305 301 306 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:3 0302 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:32 307 303 msgid "Whether to use ASCII Armor" 308 304 msgstr "Дали да се ползва само ASCII" 309 305 310 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt. glade.h:1306 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1 311 307 msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>" 312 308 msgstr "<b>Избрали сте множество файлове или папки</b>" 313 309 314 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt. glade.h:2310 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2 315 311 msgid "" 316 312 "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " … … 319 315 "Понеже файловете са отдалечени, всеки от тях ще бъде шифриран поотделно." 320 316 321 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt. glade.h:3317 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3 322 318 msgid "Encrypt Multiple Files" 323 319 msgstr "Шифриране на множество файлове" 324 320 325 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt. glade.h:4321 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4 326 322 msgid "Encrypt each file separately" 327 323 msgstr "Шифриране на всеки файл поотделно" 328 324 329 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt. glade.h:5325 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5 330 326 msgid "Encrypt packed together in a package" 331 327 msgstr "Шифриране на файловете в пакет" 332 328 333 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt. glade.h:6329 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6 334 330 msgid "Package Name:" 335 331 msgstr "Име на пакета:" 336 332 337 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt. glade.h:7333 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7 338 334 msgid "Packaging:" 339 335 msgstr "Пакетиране:" 340 336 341 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt. glade.h:8337 #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8 342 338 msgid "encrypted-package" 343 339 msgstr "шифриран-пакет" … … 366 362 367 363 #. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate. 368 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:61 4364 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:616 369 365 #, c-format 370 366 msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s." 371 367 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>ключът е изтекъл</b></i> на %s." 372 368 373 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:61 5369 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:617 374 370 msgid "Invalid Signature" 375 371 msgstr "Грешен подпис" 376 372 377 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:62 1373 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:623 378 374 #, c-format 379 375 msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>." 380 376 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b> подписът е изтекъл</b></i> на %s." 381 377 382 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:62 2378 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:624 383 379 msgid "Expired Signature" 384 380 msgstr "Изтекъл подпис" 385 381 386 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 28382 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:630 387 383 #, c-format 388 384 msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s." 389 385 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> <b>анулиран</b></i> на %s." 390 386 391 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 29387 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:631 392 388 msgid "Revoked Signature" 393 389 msgstr "Анулиран подпис" 394 390 395 391 #. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate. 396 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:63 5392 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:637 397 393 #, c-format 398 394 msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s." 399 395 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> на %s." 400 396 401 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:63 6397 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:638 402 398 msgid "Good Signature" 403 399 msgstr "Добър подпис" 404 400 405 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:64 1401 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:643 406 402 msgid "Signing key not in keyring." 407 403 msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя" 408 404 409 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:64 2405 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:644 410 406 msgid "Unknown Signature" 411 407 msgstr "Непознат подпис" 412 408 413 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:64 6409 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:648 414 410 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." 415 411 msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени." 416 412 417 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:64 7413 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:649 418 414 msgid "Bad Signature" 419 415 msgstr "Неправилен подпис" 420 416 421 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:65 5417 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:657 422 418 msgid "Couldn't verify signature." 423 419 msgstr "Подписът не може да бъде проверен" 424 420 425 #: ../libseahorse/seahorse-notify. glade.h:1421 #: ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1 426 422 msgid "Notification Messages" 427 423 msgstr "Съобщения за уведомяване" 428 424 429 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c: 174425 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:200 430 426 msgid "Passphrase" 431 427 msgstr "Парола" 432 428 433 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c: 177429 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:203 434 430 msgid "Password:" 435 431 msgstr "Парола:" 436 432 437 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:2 41433 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:269 438 434 msgid "Confirm:" 439 435 msgstr "Потвърждаване:" 440 436 441 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:3 24437 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:357 442 438 #, c-format 443 439 msgid "Wrong passphrase." 444 440 msgstr "Неправилна парола." 445 441 446 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:3 28442 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:361 447 443 #, c-format 448 444 msgid "Enter new passphrase for '%s'" 449 445 msgstr "Въведете нова парола за „%s“" 450 446 451 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:3 30447 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:363 452 448 #, c-format 453 449 msgid "Enter passphrase for '%s'" 454 450 msgstr "Въведете парола за „%s“" 455 451 456 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:3 33452 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:366 457 453 msgid "Enter new passphrase" 458 454 msgstr "Въведете нова парола" 459 455 460 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:3 35456 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:368 461 457 msgid "Enter passphrase" 462 458 msgstr "Въведете парола" 463 459 464 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:10 0460 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:101 465 461 msgid "None. Prompt for a key." 466 462 msgstr "Няма: да се запитва за ключ." 467 463 468 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:1464 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 469 465 msgid "<b>Default Key</b>" 470 466 msgstr "<b>Стандартен ключ</b>" 471 467 472 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:2468 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 473 469 msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>" 474 470 msgstr "<b>Запомняне на паролите за PGP</b>" 475 471 476 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:3472 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 477 473 msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>" 478 474 msgstr "<i>В момента не работи програма за запомняне на пароли за PGP.</i>" 479 475 480 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:4476 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 481 477 msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>" 482 478 msgstr "" … … 484 480 "ключ</i>" 485 481 486 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:5482 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 487 483 msgid "As_k me before using a cached passphrase" 488 484 msgstr "_Питане преди използване на запомнена парола" 489 485 490 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:6486 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 491 487 msgid "Encryption" 492 488 msgstr "Шифриране" 493 489 494 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 490 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:7 491 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2 492 msgid "Encryption and Keyrings" 493 msgstr "Шифриране и ключодържатели" 494 495 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:8 495 496 msgid "PGP Passphrases" 496 497 msgstr "Пароли на PGP" 497 498 498 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 499 msgid "Password and Encryption Settings" 500 msgstr "Настройки на паролите и шифрирането" 501 502 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 499 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9 503 500 msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" 504 501 msgstr "" 505 502 "Показване на _икона в областта за уведомяване, когато има пароли в паметта" 506 503 507 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:10504 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10 508 505 msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" 509 506 msgstr "При _шифриране, аз също да съм получател." 510 507 511 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:11508 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11 512 509 msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" 513 510 msgstr "Паролите _винаги да се помнят при влизане в системата" 514 511 515 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:12512 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:12 516 513 msgid "_Default key:" 517 514 msgstr "_Стандартен ключ:" 518 515 519 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:13516 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:13 520 517 msgid "_Never remember passphrases" 521 518 msgstr "Паролите _никога да не се помнят" 522 519 523 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:14520 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:14 524 521 msgid "_Remember passphrases for" 525 522 msgstr "_Запомняне на пароли за" 526 523 527 #: ../libseahorse/seahorse-prefs. glade.h:15524 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:15 528 525 msgid "minutes" 529 526 msgstr "минути" 530 527 531 #: ../libseahorse/seahorse-progress. glade.h:1528 #: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1 532 529 msgid "Progress Title" 533 530 msgstr "Заглавие на напредъка" 534 531 535 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1 68532 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:173 536 533 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." 537 534 msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." 538 535 539 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:2 18536 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:223 540 537 msgid "%Y-%m-%d" 541 538 msgstr "%d.%m.%Y г." 542 539 543 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:6 37540 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:642 544 541 msgid "Couldn't run file-roller" 545 542 msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller" 546 543 547 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:64 2544 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:647 548 545 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:872 549 546 msgid "Couldn't package files" 550 547 msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани" 551 548 552 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:64 3549 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:648 553 550 msgid "The file-roller process did not complete successfully" 554 551 msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно" … … 556 553 #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many 557 554 #. cases that extension is associated with text/plain 558 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:70 3555 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:708 559 556 msgid "All key files" 560 557 msgstr "Всички файлове с ключове" 561 558 562 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:71 0 ../libseahorse/seahorse-util.c:750559 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:715 ../libseahorse/seahorse-util.c:755 563 560 msgid "All files" 564 561 msgstr "Всички файлове" 565 562 566 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:74 3563 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:748 567 564 msgid "Archive files" 568 565 msgstr "Всички архиви" 569 566 570 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:77 2567 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:777 571 568 msgid "" 572 569 "<b>A file already exists with this name.</b>\n" … … 578 575 "Искате ли да го замените?" 579 576 580 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:7 75577 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 581 578 msgid "_Replace" 582 579 msgstr "_Замяна" 583 580 584 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:3 22581 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:349 585 582 #, c-format 586 583 msgid "Could not display help: %s" … … 613 610 msgstr "_Настройки" 614 611 615 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:27 6616 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:7 11612 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:277 613 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:741 617 614 #, c-format 618 615 msgid "Could not display URL: %s" 619 616 msgstr "Адресът не може да бъде показан: %s" 620 617 621 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:31 2618 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:313 622 619 msgid "seahorse-applet" 623 620 msgstr "аплет-seahorse" 624 621 625 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:31 4626 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:8 67622 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:315 623 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:896 627 624 msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." 628 625 msgstr "" … … 630 627 "на буфера за обмен." 631 628 632 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:3 19629 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:320 633 630 msgid "translator-credits" 634 631 msgstr "" … … 640 637 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 641 638 642 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:32 2639 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:323 643 640 msgid "Seahorse Project Homepage" 644 641 msgstr "Страница на проекта Seahorse" 645 642 646 643 #. Get the recipient list 647 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:3 81648 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:2 57649 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:33 5644 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:395 645 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:272 646 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:338 650 647 msgid "Choose Recipient Keys" 651 648 msgstr "Избор на ключовете на получателите" 652 649 653 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:4 00650 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:414 654 651 msgid "Encrypted Text" 655 652 msgstr "Шифриран текст" 656 653 657 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:4 02654 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:416 658 655 msgid "Encryption Failed" 659 656 msgstr "Неуспешно шифриране" 660 657 661 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:4 03658 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:416 662 659 msgid "The clipboard could not be encrypted." 663 660 msgstr "Буферът за обмен не можа да бъде шифриран." 664 661 665 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:4 40666 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:3 07667 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:62 7662 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:454 663 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:322 664 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:628 668 665 msgid "Choose Key to Sign with" 669 666 msgstr "Избор на ключ, с който да се подписва" 670 667 671 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:4 60668 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:474 672 669 msgid "Signed Text" 673 670 msgstr "Подписан текст" 674 671 675 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:462 672 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:476 673 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:556 676 674 msgid "Signing Failed" 677 675 msgstr "Неуспешно подписване" 678 676 679 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:463 677 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:476 678 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:556 680 679 msgid "The clipboard could not be Signed." 681 680 msgstr "Буферът за обмен не беше подписан." 682 681 683 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:5 06684 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:3 51685 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:4 43682 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:518 683 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:366 684 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:471 686 685 msgid "Import Failed" 687 686 msgstr "Неуспешно внасяне" 688 687 689 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:5 07690 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:3 52691 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:4 44688 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:519 689 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:367 690 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:472 692 691 msgid "Keys were found but not imported." 693 692 msgstr "Бяха открити ключове, но не бяха внесени." 694 693 695 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:543 696 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:390 694 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:611 695 msgid "No PGP key or message was found on clipboard" 696 msgstr "В буфера за обмен не беше открито съобщение или ключ за PGP" 697 698 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:612 699 msgid "No PGP data found." 700 msgstr "Не са открити данни за PGP." 701 702 #. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted' 703 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:649 704 msgid "Decrypted Text" 705 msgstr "Дешифриран текст" 706 707 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:811 708 msgid "_Encrypt Clipboard" 709 msgstr "_Шифриране на буфера за обмен" 710 711 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:818 712 msgid "_Sign Clipboard" 713 msgstr "_Подписване на буфера за обмен" 714 715 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:825 716 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" 717 msgstr "_Дешифриране/проверка на буфера за обмен" 718 719 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:831 720 msgid "_Import Keys from Clipboard" 721 msgstr "_Внасяне на ключове от буфера за обмен" 722 723 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:893 724 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:895 725 msgid "Encryption Applet" 726 msgstr "Аплет за шифрирането" 727 728 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:1 729 msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>" 730 msgstr "<b>Показването на съдържанието на буфера за обмен след:</b>" 731 732 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:2 733 msgid "Clipboard Encryption Preferences" 734 msgstr "Настройки на шифрирането на буфера за обмен" 735 736 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:3 737 msgid "_Decrypting the clipboard" 738 msgstr "_Дешифриране на буфера за обмен" 739 740 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:4 741 msgid "_Encrypting or signing the clipboard" 742 msgstr "_Шифриране или подписване на буфера за обмен" 743 744 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:5 745 msgid "_Show clipboard state in panel" 746 msgstr "_Показване на състоянието на буфера за обмен в панела" 747 748 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:6 749 msgid "_Verifying the clipboard" 750 msgstr "_Проверка на буфера за обмен" 751 752 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:405 697 753 msgid "Decrypting Failed" 698 754 msgstr "Неуспешно дешифриране" 699 755 700 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:544 701 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:391 756 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:405 702 757 msgid "Text may be malformed." 703 758 msgstr "Текстът може да е неправилен." 704 759 705 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:600 706 msgid "No PGP key or message was found on clipboard" 707 msgstr "В буфера за обмен не беше открито съобщение или ключ за PGP" 708 709 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:601 710 msgid "No PGP data found." 711 msgstr "Не са открити данни за PGP." 712 713 #. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted' 714 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:638 715 msgid "Decrypted Text" 716 msgstr "Дешифриран текст" 717 718 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:779 719 msgid "_Encrypt Clipboard" 720 msgstr "_Шифриране на буфера за обмен" 721 722 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:786 723 msgid "_Sign Clipboard" 724 msgstr "_Подписване на буфера за обмен" 725 726 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:793 727 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" 728 msgstr "_Дешифриране/проверка на буфера за обмен" 729 730 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:799 731 msgid "_Import Keys from Clipboard" 732 msgstr "_Внасяне на ключове от буфера за обмен" 733 734 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:864 735 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:866 736 msgid "Encryption Applet" 737 msgstr "Аплет за шифрирането" 738 739 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1 740 msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>" 741 msgstr "<b>Показването на съдържанието на буфера за обмен след:</b>" 742 743 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2 744 msgid "Clipboard Encryption Preferences" 745 msgstr "Настройки на шифрирането на буфера за обмен" 746 747 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3 748 msgid "_Decrypting the clipboard" 749 msgstr "_Дешифриране на буфера за обмен" 750 751 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4 752 msgid "_Encrypting or signing the clipboard" 753 msgstr "_Шифриране или подписване на буфера за обмен" 754 755 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5 756 msgid "_Show clipboard state in panel" 757 msgstr "_Показване на състоянието на буфера за обмен в панела" 758 759 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:6 760 msgid "_Verifying the clipboard" 761 msgstr "_Проверка на буфера за обмен" 762 763 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:640 760 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:629 764 761 msgid "_Encrypt" 765 762 msgstr "_Шифриране…" 766 763 767 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:6 47764 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:636 768 765 msgid "_Sign" 769 766 msgstr "_Подписване" 770 767 771 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:6 54768 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:643 772 769 msgid "_Decrypt/Verify" 773 770 msgstr "_Дешифриране/проверка" 774 771 775 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:6 61772 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:650 776 773 msgid "_Import Key" 777 774 msgstr "_Внасяне на ключ" 778 775 779 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:26 5776 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:268 780 777 msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" 781 778 msgstr "Неуспех при свързването към програмата „seahorse-daemon“" 782 779 783 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:3 57780 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:360 784 781 msgid "Encrypted text" 785 782 msgstr "Шифриран текст" 786 783 787 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:36 0784 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:363 788 785 msgid "Couldn't encrypt text" 789 786 msgstr "Текстът не може да бъде шифрирани" 790 787 791 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:39 0788 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:393 792 789 msgid "Couldn't import keys" 793 790 msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" 794 791 795 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c: 399792 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:402 796 793 msgid "Keys found but not imported" 797 794 msgstr "Открити, но невнесени ключове" 798 795 799 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:43 8796 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:439 800 797 msgid "Couldn't decrypt text" 801 798 msgstr "Текстът не може да бъде дешифриран" 802 799 803 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:47 5800 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:476 804 801 msgid "Couldn't verify text" 805 802 msgstr "Текстът не може да бъде проверен" 806 803 807 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:52 3804 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:524 808 805 msgid "No encrypted or signed text is selected." 809 806 msgstr "Няма избран шифриран или подписан текст." 810 807 811 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:55 3808 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:554 812 809 msgid "Decrypted text" 813 810 msgstr "Дешифриран текст" 814 811 815 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:56 0812 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:561 816 813 msgid "Verified text" 817 814 msgstr "Проверен текст" 818 815 819 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:59 5820 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:4 69816 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:596 817 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:497 821 818 #, c-format 822 819 msgid "Imported %d key" … … 825 822 msgstr[1] "Внесени са %d ключа" 826 823 827 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:6 49824 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:650 828 825 msgid "Signed text" 829 826 msgstr "Подписан текст" 830 827 831 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:65 2828 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:653 832 829 msgid "Couldn't sign text" 833 830 msgstr "Текстът не може да бъде подписан" … … 897 894 msgstr "За вътрешно ползване" 898 895 899 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c: 63896 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:70 900 897 msgid "Encryption Preferences" 901 898 msgstr "Настройки на шифрирането" … … 905 902 msgstr "Настройване на сървърите с ключове и др." 906 903 907 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2908 msgid "Encryption and Keyrings"909 msgstr "Шифриране и ключодържатели"910 911 904 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1 912 905 msgid "Decrypt File" … … 921 914 msgstr "Проверка на подпис" 922 915 923 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:6 1916 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:62 924 917 msgid "Import keys from the file" 925 918 msgstr "Внасяне на ключове от файл" 926 919 927 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:6 3920 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:64 928 921 msgid "Encrypt file" 929 922 msgstr "Шифриране на файл" 930 923 931 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:6 5924 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:66 932 925 msgid "Sign file with default key" 933 926 msgstr "Подписване на файл със стандартния ключ" 934 927 935 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:6 7928 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:68 936 929 msgid "Encrypt and sign file with default key" 937 930 msgstr "Шифриране и подписване със стандартния ключ" 938 931 939 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c: 69932 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:70 940 933 msgid "Decrypt encrypted file" 941 934 msgstr "Дешифриране на файл" 942 935 943 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:7 1936 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:72 944 937 msgid "Verify signature file" 945 938 msgstr "Проверка на файл с подписи" 946 939 947 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:7 3940 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:74 948 941 msgid "Read list of URIs on standard in" 949 942 msgstr "Прочитане на списъка с адреси от стандартния вход" 950 943 951 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:7 5944 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:76 952 945 msgid "file..." 953 946 msgstr "файл…" 954 947 955 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:1 69948 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:170 956 949 msgid "Choose Recipients" 957 950 msgstr "Изберете получатели" 958 951 959 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:23 1960 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:3 21952 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:235 953 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:348 961 954 msgid "Couldn't load keys" 962 955 msgstr "Неуспех при зареждането а ключовете" 963 956 964 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:2 49957 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:253 965 958 #, c-format 966 959 msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" 967 960 msgstr "Избор на файлово име за шифрирания вариант на „%s“" 968 961 969 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:3 05962 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:326 970 963 msgid "Choose Signer" 971 964 msgstr "Избор на подписващ" 972 965 973 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:3 40966 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:368 974 967 #, c-format 975 968 msgid "Choose Signature File Name for '%s'" 976 969 msgstr "Избор на файлово име за подписания вариант на „%s“" 977 970 978 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c: 380971 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:408 979 972 msgid "Import is complete" 980 973 msgstr "Внасянето завърши" 981 974 982 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:4 13975 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:441 983 976 msgid "Importing keys ..." 984 977 msgstr "Внасяне на ключове…" 985 978 986 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:4 67979 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:495 987 980 #, c-format 988 981 msgid "Imported key" … … 990 983 991 984 #. File to decrypt to 992 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c: 491985 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:519 993 986 #, c-format 994 987 msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" 995 988 msgstr "Избор на файлово име за дешифриран вариант на „%s“" 996 989 997 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:5 47990 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:576 998 991 #, c-format 999 992 msgid "Choose Original File for '%s'" … … 1005 998 #. * dialogs at the user. 1006 999 #. 1007 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:6 191000 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:649 1008 1001 #, c-format 1009 1002 msgid "No valid signatures found" 1010 1003 msgstr "Не са открити валидни подписи" 1011 1004 1012 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:6 681005 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:698 1013 1006 msgid "File Encryption Tool" 1014 1007 msgstr "Инструмент за шифриране на файлове" 1015 1008 1016 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c: 6871009 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:717 1017 1010 msgid "Encrypting" 1018 1011 msgstr "Шифриране" 1019 1012 1020 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c: 6881013 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:718 1021 1014 #, c-format 1022 1015 msgid "Couldn't encrypt file: %s" 1023 1016 msgstr "Файлът „%s“ не може да се шифрира" 1024 1017 1025 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c: 6961018 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:726 1026 1019 msgid "Signing" 1027 1020 msgstr "Подписване" 1028 1021 1029 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c: 6971022 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:727 1030 1023 #, c-format 1031 1024 msgid "Couldn't sign file: %s" 1032 1025 msgstr "Файлът „%s“ не може да се подпише" 1033 1026 1034 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:7 021027 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:732 1035 1028 msgid "Importing" 1036 1029 msgstr "Внасяне" 1037 1030 1038 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:7 031031 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:733 1039 1032 #, c-format 1040 1033 msgid "Couldn't import keys from file: %s" 1041 1034 msgstr "Неуспех при внасяне на ключове от файла „%s“" 1042 1035 1043 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:7 091036 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:739 1044 1037 msgid "Decrypting" 1045 1038 msgstr "Дешифриране" 1046 1039 1047 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:7 101040 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:740 1048 1041 #, c-format 1049 1042 msgid "Couldn't decrypt file: %s" 1050 1043 msgstr "Файлът „%s“ не може да се дешифрира" 1051 1044 1052 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:7 151045 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:745 1053 1046 msgid "Verifying" 1054 1047 msgstr "Проверка" 1055 1048 1056 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:7 161049 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:746 1057 1050 #, c-format 1058 1051 msgid "Couldn't verify file: %s" -
gnome/master/seahorse.master.bg.po
r1989 r2107 9 9 "Project-Id-Version: seahorse master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-23 07:40+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-23 07:39+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:51+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:51+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 34 35 msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)" 35 36 36 #: ../daemon/seahorse-service.c:16 1 ../daemon/seahorse-service.c:26737 #: ../daemon/seahorse-service.c:163 ../daemon/seahorse-service.c:277 37 38 #, c-format 38 39 msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" 39 40 msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s" 40 41 41 #: ../daemon/seahorse-service.c:2 2942 #: ../daemon/seahorse-service.c:234 42 43 #, c-format 43 44 msgid "This keytype is not supported: %s" 44 45 msgstr "Този вид ключ не се поддържа: %s" 45 46 46 #: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180 47 #: ../daemon/seahorse-service.c:241 48 #, c-format 49 msgid "Support for this feature was not enabled at build time" 50 msgstr "Поддръжката на тази възможност не е била включена при компилирането." 51 52 #: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180 47 53 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223 48 54 #, c-format … … 764 770 #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140 765 771 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839 766 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 29772 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865 767 773 msgid "Name" 768 774 msgstr "Име" … … 771 777 #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145 772 778 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1745 773 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 41779 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:877 774 780 msgid "Key ID" 775 781 msgstr "Идентификатор" … … 960 966 msgstr "Избор на датата от календар" 961 967 962 #: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:219 2968 #: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2194 963 969 msgid "Time" 964 970 msgstr "Време" … … 983 989 msgstr "24hr: yes" 984 990 985 #: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:125 3986 #: ../libegg/egg-datetime.c:125 7991 #: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1255 992 #: ../libegg/egg-datetime.c:1259 987 993 msgid "AM" 988 994 msgstr "пр. об." 989 995 990 #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:125 4991 #: ../libegg/egg-datetime.c:126 1996 #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1256 997 #: ../libegg/egg-datetime.c:1263 992 998 msgid "PM" 993 999 msgstr "сл. об." … … 1019 1025 #. TODO: should handle other display modes as well... 1020 1026 #. Translators: This is YYYY-MM-DD 1021 #: ../libegg/egg-datetime.c:11 691027 #: ../libegg/egg-datetime.c:1171 1022 1028 #, c-format 1023 1029 msgid "%04d-%02d-%02d" … … 1025 1031 1026 1032 #. Translators: This is hh:mm:ss. 1027 #: ../libegg/egg-datetime.c:123 41033 #: ../libegg/egg-datetime.c:1236 1028 1034 #, c-format 1029 1035 msgid "%u:%u:%u" … … 1259 1265 msgstr "Недостъпен" 1260 1266 1261 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:23 71267 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:239 1262 1268 msgid "%Y-%m-%d" 1263 1269 msgstr "%d.%m.%Y г." 1264 1270 1265 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:51 31271 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:515 1266 1272 msgid "Key Data" 1267 1273 msgstr "Данни за ключ" 1268 1274 1269 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:51 51275 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:517 1270 1276 msgid "Multiple Keys" 1271 1277 msgstr "Множество ключове" 1272 1278 1273 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:77 11279 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:773 1274 1280 msgid "Couldn't run file-roller" 1275 1281 msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller" 1276 1282 1277 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:77 71283 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:779 1278 1284 msgid "Couldn't package files" 1279 1285 msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани" 1280 1286 1281 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:7 781287 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 1282 1288 msgid "The file-roller process did not complete successfully" 1283 1289 msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно" … … 1285 1291 #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many 1286 1292 #. cases that extension is associated with text/plain 1287 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:95 41293 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:956 1288 1294 msgid "All key files" 1289 1295 msgstr "Всички файлове с ключове" 1290 1296 1291 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:96 5 ../libseahorse/seahorse-util.c:10131297 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:967 ../libseahorse/seahorse-util.c:1015 1292 1298 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 1293 1299 msgid "All files" 1294 1300 msgstr "Всички файлове" 1295 1301 1296 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:100 61302 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1008 1297 1303 msgid "Archive files" 1298 1304 msgstr "Всички архиви" 1299 1305 1300 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:107 61306 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1078 1301 1307 msgid "" 1302 1308 "<b>A file already exists with this name.</b>\n" … … 1308 1314 "Искате ли да го замените?" 1309 1315 1310 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:10 791316 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1081 1311 1317 msgid "_Replace" 1312 1318 msgstr "_Замяна" … … 1353 1359 msgstr "Анулиран" 1354 1360 1355 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:46 41361 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:463 1356 1362 #, c-format 1357 1363 msgid "Could not display help: %s" … … 1710 1716 msgstr "ElGamal" 1711 1717 1712 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:3 301718 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387 1713 1719 #, c-format 1714 1720 msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." … … 1717 1723 "много съвпадащи ключове." 1718 1724 1719 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:3 321725 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389 1720 1726 #, c-format 1721 1727 msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" 1722 1728 msgstr "Неуспех при връзката към сървъра „%s“: %s" 1723 1729 1724 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c: 5761730 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671 1725 1731 msgid "Searching for keys..." 1726 1732 msgstr "Търсене на ключове…" 1727 1733 1728 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c: 6471734 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759 1729 1735 msgid "Uploading keys..." 1730 1736 msgstr "Изпращане на ключовете…" 1731 1737 1732 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c: 7251738 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857 1733 1739 msgid "Retrieving keys..." 1734 1740 msgstr "Получаване на ключове…" 1735 1741 1736 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c: 8311742 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987 1737 1743 #, c-format 1738 1744 msgid "Searching for keys on: %s" … … 1740 1746 1741 1747 #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start 1742 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c: 908 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:9811748 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154 1743 1749 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 1744 1750 #, c-format … … 1746 1752 msgstr "Свързване с %s" 1747 1753 1748 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1 0051754 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184 1749 1755 msgid "HTTP Key Server" 1750 1756 msgstr "Сървър с ключове по HTTP" … … 1955 1961 #. The key type column 1956 1962 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1317 1957 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 601963 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:896 1958 1964 msgid "Type" 1959 1965 msgstr "Вид" … … 2217 2223 #. Trust column 2218 2224 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 2219 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 542225 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:890 2220 2226 msgid "Trust" 2221 2227 msgstr "Доверие" … … 2447 2453 msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат" 2448 2454 2449 #: ../src/seahorse-key-manager.c:725 ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 072455 #: ../src/seahorse-key-manager.c:725 ../src/seahorse-keyserver-results.c:245 2450 2456 msgid "_Remote" 2451 2457 msgstr "_SSH" … … 2475 2481 msgstr "Внасяне от буфера за обмен" 2476 2482 2477 #: ../src/seahorse-key-manager.c:738 ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 172483 #: ../src/seahorse-key-manager.c:738 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255 2478 2484 msgid "_Find Remote Keys..." 2479 2485 msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" 2480 2486 2481 #: ../src/seahorse-key-manager.c:739 ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 182487 #: ../src/seahorse-key-manager.c:739 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256 2482 2488 msgid "Search for keys on a key server" 2483 2489 msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" … … 2559 2565 msgstr "_Пароли" 2560 2566 2561 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:6 49../src/seahorse-viewer.c:2822567 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:282 2562 2568 msgid "Couldn't export keys" 2563 2569 msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове" 2564 2570 2565 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 472571 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:883 2566 2572 msgid "Validity" 2567 2573 msgstr "Валидност" 2568 2574 2569 2575 #. Expiry date column 2570 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c: 8662576 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:902 2571 2577 msgid "Expiration Date" 2572 2578 msgstr "Дата на изтичане" 2573 2579 2574 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 092580 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:247 2575 2581 msgid "Close this window" 2576 2582 msgstr "Затваряне на този прозорец" 2577 2583 2578 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 102584 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:248 2579 2585 msgid "_Expand All" 2580 2586 msgstr "Разширяване на _всички" 2581 2587 2582 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 112588 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249 2583 2589 msgid "Expand all listings" 2584 2590 msgstr "Разширяване на всички списъци" 2585 2591 2586 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 122592 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:250 2587 2593 msgid "_Collapse All" 2588 2594 msgstr "_Свиване на всички" 2589 2595 2590 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 132596 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251 2591 2597 msgid "Collapse all listings" 2592 2598 msgstr "Свиване на всички списъци" 2593 2599 2594 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c: 2752600 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:322 2595 2601 msgid "Remote Keys" 2596 2602 msgstr "Отдалечени ключове" 2597 2603 2598 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c: 2772604 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324 2599 2605 #, c-format 2600 2606 msgid "Remote Keys Containing '%s'"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)