Changeset 2114
- Timestamp:
- Aug 28, 2010, 10:17:46 AM (15 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 2 edited
- 2 copied
-
gnome-2-32/gnome-control-center.gnome-2-32.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po ) (49 diffs)
-
gnome-2-32/gnome-games.gnome-2-32.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-games.master.bg.po ) (150 diffs)
-
master/gnome-control-center.master.bg.po (modified) (31 diffs)
-
master/gnome-games.master.bg.po (modified) (149 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-32/gnome-control-center.gnome-2-32.bg.po
r2100 r2114 14 14 msgid "" 15 15 msgstr "" 16 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"16 "Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-32\n" 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-09 08:23+0200\n"19 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-09 08:22+0200\n"20 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"18 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:11+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:11+0300\n" 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 22 "Language: bg\n" 22 23 "MIME-Version: 1.0\n" 23 24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 61 62 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." 62 63 63 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:11 464 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 64 65 msgid "Image/label border" 65 66 msgstr "Рамка на изображение/етикет" 66 67 67 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:11 568 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 68 69 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 69 70 msgstr "Широчината на рамката около етикет" 70 71 71 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:12 472 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 72 73 msgid "Alert Type" 73 74 msgstr "Вид предупреждение" 74 75 75 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:12 576 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 76 77 msgid "The type of alert" 77 78 msgstr "Вид на предупреждението" 78 79 79 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:1 3380 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 80 81 msgid "Alert Buttons" 81 82 msgstr "Бутони при предупреждение" 82 83 83 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:13 484 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 84 85 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 85 86 msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" 86 87 87 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:19 888 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 88 89 msgid "Show more _details" 89 90 msgstr "Показване на пове_че информация" … … 228 229 229 230 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 230 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:76 3231 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 231 232 msgid "All Files" 232 233 msgstr "Всички файлове" … … 325 326 #. Home vs Work (address) 326 327 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 327 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135328 328 msgid "Home" 329 329 msgstr "Домашна папка" … … 394 394 395 395 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 396 msgid "Z ip/_Postal code:"396 msgid "ZIP/_Postal code:" 397 397 msgstr "Пощенски к_од:" 398 398 … … 406 406 407 407 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 408 msgid "_Group wise:"408 msgid "_GroupWise:" 409 409 msgstr "_Groupwise:" 410 410 … … 419 419 420 420 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 421 msgid "_Jabber:"422 msgstr "_Jabber:"423 424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46425 421 msgid "_Manager:" 426 422 msgstr "Р_ъководител:" 427 423 428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 7424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 429 425 msgid "_Mobile:" 430 426 msgstr "_Мобилен телефон:" 431 427 432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 8428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 433 429 msgid "_Profession:" 434 430 msgstr "Проф_есия:" 435 431 436 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 9432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 437 433 msgid "_State/Province:" 438 434 msgstr "Щат/прови_нция:" 439 435 440 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h: 50436 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 441 437 msgid "_Title:" 442 438 msgstr "_Титла:" 443 439 444 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 1440 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 445 441 msgid "_Work:" 446 442 msgstr "_Служебна:" 443 444 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 445 msgid "_XMPP:" 446 msgstr "_XMPP:" 447 447 448 448 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 … … 451 451 452 452 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 453 msgid "_Z ip/Postal code:"453 msgid "_ZIP/Postal code:" 454 454 msgstr "Пощенски _код:" 455 455 … … 627 627 #. Authentication failure 628 628 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 629 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:55 2629 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559 630 630 msgid "" 631 631 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" … … 639 639 msgstr "Паролата не е вярна." 640 640 641 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:52 4641 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527 642 642 msgid "Your password has been changed." 643 643 msgstr "Паролата беше променена." … … 645 645 #. What does this indicate? 646 646 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? 647 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:53 4647 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 648 648 #, c-format 649 649 msgid "System error: %s." 650 650 msgstr "Системна грешка: %s." 651 651 652 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 37652 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 653 653 msgid "The password is too short." 654 654 msgstr "Паролата е твърде кратка." 655 655 656 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:54 1656 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 657 657 msgid "The password is too simple." 658 658 msgstr "Паролата е твърде проста." 659 659 660 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:54 4660 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 661 661 msgid "The old and new passwords are too similar." 662 662 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 663 663 664 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 46664 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 665 665 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 666 666 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 667 667 668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 49668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 669 669 msgid "The old and new passwords are the same." 670 670 msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 671 671 672 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556 673 msgid "The new password has already been used recently." 674 msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото." 675 672 676 #. translators: Unable to launch <program>: <error message> 673 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:82 0677 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 674 678 #, c-format 675 679 msgid "Unable to launch %s: %s" 676 680 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 677 681 678 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:8 24682 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831 679 683 msgid "Unable to launch backend" 680 684 msgstr "Не може да се пусне основната програма" 681 685 682 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:8 25686 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832 683 687 msgid "A system error has occurred" 684 688 msgstr "Получи се грешка в системата" 685 689 686 690 #. Update status message 687 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:8 45691 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852 688 692 msgid "Checking password..." 689 693 msgstr "Проверяване на паролата…" 690 694 691 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:93 2695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 692 696 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 693 697 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." 694 698 695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 35699 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942 696 700 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 697 701 msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." 698 702 699 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 38703 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945 700 704 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 701 705 msgid "" … … 703 707 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 704 708 705 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:94 1709 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948 706 710 msgid "The two passwords are not equal." 707 711 msgstr "Двете пароли не съвпадат." … … 820 824 msgstr "Всички файлове" 821 825 822 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:49 4826 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 823 827 msgid "Font may be too large" 824 828 msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" 825 829 826 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c: 498830 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 827 831 #, c-format 828 832 msgid "" … … 841 845 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 842 846 843 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:51 1847 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 844 848 #, c-format 845 849 msgid "" … … 858 862 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 859 863 860 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:53 4864 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 861 865 msgid "Use previous font" 862 866 msgstr "Използване на предишния шрифт" 863 867 864 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:5 36868 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 865 869 msgid "Use selected font" 866 870 msgstr "Използване на избрания шрифт" 867 871 868 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:5 4872 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 869 873 #, c-format 870 874 msgid "Could not load user interface file: %s" 871 875 msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" 872 876 873 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:13 3877 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 874 878 msgid "Specify the filename of a theme to install" 875 879 msgstr "" … … 877 881 " се инсталира" 878 882 879 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:13 4883 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 880 884 msgid "filename" 881 885 msgstr "име_на_файла" 882 886 883 887 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 884 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:14 1888 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 885 889 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 886 890 msgstr "" … … 892 896 " (интерфейс)" 893 897 894 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:14 2898 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 895 899 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 896 900 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 … … 898 902 msgstr "страница" 899 903 900 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 49904 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 901 905 msgid "[WALLPAPER...]" 902 906 msgstr "[ФОН…]" … … 1191 1195 1192 1196 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 1193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 361197 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 1194 1198 msgid "_Add..." 1195 1199 msgstr "_Добавяне…" … … 1441 1445 msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." 1442 1446 1443 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:64 31447 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 1444 1448 msgid "No theme file location specified to install" 1445 1449 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 1446 1450 1447 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:6 671451 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 1448 1452 #, c-format 1449 1453 msgid "" … … 1454 1458 "%s" 1455 1459 1456 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:74 51460 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 1457 1461 msgid "Select Theme" 1458 1462 msgstr "Избор на тема" 1459 1463 1460 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:75 61464 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 1461 1465 msgid "Theme Packages" 1462 1466 msgstr "Пакети с теми" … … 1472 1476 1473 1477 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 1474 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:45 01478 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 1475 1479 msgid "_Overwrite" 1476 1480 msgstr "_Презаписване" … … 1522 1526 1523 1527 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 1524 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:31 21528 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 1525 1529 msgid "Copying files" 1526 1530 msgstr "Копиране на файлове" … … 1574 1578 msgstr "Общ брой на адресите" 1575 1579 1576 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:44 41580 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 1577 1581 #, c-format 1578 1582 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" 1579 1583 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 1580 1584 1581 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:44 71585 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 1582 1586 msgid "_Skip" 1583 1587 msgstr "Пр_опускане" 1584 1588 1585 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:44 81589 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 1586 1590 msgid "Overwrite _All" 1587 1591 msgstr "_Презаписване на всички" … … 1664 1668 "редактора на свойства" 1665 1669 1666 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 51670 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406 1667 1671 #, c-format 1668 1672 msgid "" … … 1677 1681 "за фон." 1678 1682 1679 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 31683 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414 1680 1684 #, c-format 1681 1685 msgid "" … … 1690 1694 "Изберете друго изображение вместо него." 1691 1695 1692 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 31696 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536 1693 1697 msgid "Please select an image." 1694 1698 msgstr "Изберете изображение." 1695 1699 1696 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 381700 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 1697 1701 msgid "_Select" 1698 1702 msgstr "_Избиране" … … 2115 2119 2116 2120 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 2117 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:3 052121 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 2118 2122 msgid "Left" 2119 2123 msgstr "наляво" 2120 2124 2121 2125 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 2122 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 2126 msgid "Make Default" 2127 msgstr "Да е стандартно" 2128 2129 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 2130 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 2123 2131 msgid "Monitor" 2124 2132 msgstr "Екран" 2125 2133 2126 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 42134 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 2127 2135 msgid "Monitor Preferences" 2128 2136 msgstr "Настройки на екрана" 2129 2137 2130 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 52131 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:30 42132 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:34 32138 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 2139 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 2140 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 2133 2141 msgid "Normal" 2134 2142 msgstr "нормално" 2135 2143 2136 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 62144 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 2137 2145 msgid "Off" 2138 2146 msgstr "Изключен" 2139 2147 2140 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 72148 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 2141 2149 msgid "On" 2142 2150 msgstr "Включен" 2143 2151 2144 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 82152 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 2145 2153 msgid "Panel icon" 2146 2154 msgstr "Икона в панела" 2147 2155 2148 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 92156 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 2149 2157 msgid "R_otation:" 2150 2158 msgstr "_Завъртане:" 2151 2159 2152 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 02160 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 2153 2161 msgid "Re_fresh rate:" 2154 2162 msgstr "_Опресняване:" 2155 2163 2156 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 12157 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:3 062164 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 2165 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 2158 2166 msgid "Right" 2159 2167 msgstr "надясно" 2160 2168 2161 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 22169 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 2162 2170 msgid "Sa_me image in all monitors" 2163 2171 msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани" 2164 2172 2165 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 32173 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 2166 2174 msgid "Upside-down" 2167 2175 msgstr "обърнато" 2168 2176 2169 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 42177 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 2170 2178 msgid "_Detect monitors" 2171 2179 msgstr "_Засичане на екрани" 2172 2180 2173 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 52181 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 2174 2182 msgid "_Resolution:" 2175 2183 msgstr "_Разделителна способност:" 2176 2184 2177 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 62185 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 2178 2186 msgid "_Show monitors in panel" 2179 2187 msgstr "_Показване на екраните в панела" … … 2187 2195 msgstr "Екрани" 2188 2196 2189 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 2197 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 2198 #, c-format 2199 msgid "" 2200 "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" 2201 "\n" 2202 "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" 2203 "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" 2204 "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" 2205 "\n" 2206 "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." 2207 "xml\n" 2208 "\n" 2209 "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" 2210 " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" 2211 " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" 2212 msgstr "" 2213 "Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n" 2214 "\n" 2215 "Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n" 2216 "системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n" 2217 "приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n" 2218 "\n" 2219 "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n" 2220 "\n" 2221 "ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n" 2222 " в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n" 2223 " „%s/DEST_NAME“\n" 2224 2225 #. Translators: only able to install RANDR profiles as root 2226 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 2227 msgid "This program can only be used by the root user" 2228 msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор" 2229 2230 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 2231 msgid "The source filename must be absolute" 2232 msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно" 2233 2234 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message 2235 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 2236 #, c-format 2237 msgid "Could not open %s: %s\n" 2238 msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n" 2239 2240 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message 2241 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 2242 #, c-format 2243 msgid "Could not get information for %s: %s\n" 2244 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n" 2245 2246 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 2247 #, c-format 2248 msgid "%s must be a regular file\n" 2249 msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n" 2250 2251 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 2252 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" 2253 msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)" 2254 2255 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 2256 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" 2257 msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число" 2258 2259 #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program 2260 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 2261 #, c-format 2262 msgid "%s must be owned by you\n" 2263 msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n" 2264 2265 #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" 2266 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 2267 #, c-format 2268 msgid "%s must not have any directory components\n" 2269 msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n" 2270 2271 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 2272 #, c-format 2273 msgid "%s must be a directory\n" 2274 msgstr "„%s“ трябва да е папка\n" 2275 2276 #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message 2277 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 2278 #, c-format 2279 msgid "Could not open %s/%s: %s\n" 2280 msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n" 2281 2282 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 2283 #, c-format 2284 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" 2285 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n" 2286 2287 #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 2288 msgid "" 2289 "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" 2290 msgstr "" 2291 "Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за " 2292 "всички потребители" 2293 2294 #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 2295 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" 2296 msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители" 2297 2298 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 2190 2299 msgid "Upside Down" 2191 2300 msgstr "обърнато" 2192 2301 2193 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:3 492302 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 2194 2303 #, c-format 2195 2304 msgid "%d Hz" … … 2201 2310 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 2202 2311 #. 2203 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c: 4972204 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:16 282312 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 2313 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 2205 2314 msgid "Mirror Screens" 2206 2315 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 2207 2316 2208 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c: 4992317 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 2209 2318 #, c-format 2210 2319 msgid "Monitor: %s" 2211 2320 msgstr "Екран: %s" 2212 2321 2213 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:5 772322 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 2214 2323 #, c-format 2215 2324 msgid "%d x %d" 2216 2325 msgstr "%d × %d" 2217 2326 2218 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 2327 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 2328 msgid "" 2329 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " 2330 "placement." 2331 msgstr "" 2332 "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " 2333 "положението му." 2334 2335 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 2219 2336 msgid "Could not save the monitor configuration" 2220 2337 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" 2221 2338 2222 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:20 572339 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 2223 2340 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 2224 2341 msgstr "" … … 2226 2343 "настройките на екрана" 2227 2344 2228 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2 0992345 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133 2229 2346 msgid "Could not detect displays" 2230 2347 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 2231 2348 2232 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 2349 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 2350 msgid "The monitor configuration has been saved" 2351 msgstr "Настройките на екрана са запазвани" 2352 2353 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 2354 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." 2355 msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител." 2356 2357 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361 2358 msgid "Could not set the default configuration for monitors" 2359 msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните" 2360 2361 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 2233 2362 msgid "Could not get screen information" 2234 2363 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" 2235 2236 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:23852237 msgid ""2238 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "2239 "placement."2240 msgstr ""2241 "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "2242 "положението му."2243 2364 2244 2365 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 … … 2247 2368 2248 2369 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 2249 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 462370 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 2250 2371 msgid "Desktop" 2251 2372 msgstr "Работен плот" … … 2280 2401 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 2281 2402 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 2282 #: ../typing-break/drwright.c:4 312403 #: ../typing-break/drwright.c:498 2283 2404 msgid "Disabled" 2284 2405 msgstr "Без" … … 2445 2566 2446 2567 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 2447 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 12568 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 2448 2569 msgid "Slow Keys" 2449 2570 msgstr "Бавни клавиши" 2450 2571 2451 2572 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 2452 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 322573 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 2453 2574 msgid "Sticky Keys" 2454 2575 msgstr "Лепкави клавиши" … … 2522 2643 2523 2644 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 2645 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" 2646 msgstr "Списък с избраните за ползване подредби" 2647 2648 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 2524 2649 msgid "" 2525 2650 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " … … 2529 2654 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 2530 2655 2531 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 02656 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 2532 2657 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 2533 2658 msgid "Long" 2534 2659 msgstr "Дълго" 2535 2660 2536 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 12661 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 2537 2662 msgid "Mouse Keys" 2538 2663 msgstr "Клавиши за мишка" 2539 2664 2540 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 22665 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 2541 2666 msgid "Move _Down" 2542 2667 msgstr "Преместване на_горе" 2543 2668 2544 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 32669 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 2545 2670 msgid "Move _Up" 2546 2671 msgstr "Преместване на_долу" 2547 2672 2548 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 2673 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 2674 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" 2675 msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка" 2676 2677 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 2678 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" 2679 msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка" 2680 2681 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 2549 2682 msgid "New windows u_se active window's layout" 2550 2683 msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус" 2551 2684 2552 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 2685 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 2686 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" 2687 msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба" 2688 2689 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 2690 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" 2691 msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка" 2692 2693 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 2553 2694 msgid "Repeat Keys" 2554 2695 msgstr "Повторни клавиши" 2555 2696 2556 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 262697 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 2557 2698 msgid "Repeat keys speed" 2558 2699 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 2559 2700 2560 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 2701 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 2702 msgid "" 2703 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" 2704 "default settings" 2705 msgstr "" 2706 "Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n" 2707 "със стандартните" 2708 2709 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2561 2710 msgid "Reset to De_faults" 2562 2711 msgstr "_Стандартни настройки" 2563 2712 2564 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 282713 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 2565 2714 msgid "S_peed:" 2566 2715 msgstr "С_корост:" 2567 2716 2568 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 2717 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 2718 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" 2719 msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка" 2720 2721 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 2569 2722 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 2570 2723 msgid "Short" 2571 2724 msgstr "Късо" 2572 2725 2573 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 02726 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 2574 2727 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 2575 2728 msgid "Slow" 2576 2729 msgstr "Бавна" 2577 2730 2578 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 332731 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 2579 2732 msgid "Typing Break" 2580 2733 msgstr "Почивки при писане" 2581 2734 2582 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2735 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 2736 msgid "View and edit keyboard layout options" 2737 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 2738 2739 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 2583 2740 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 2584 2741 msgid "_Acceleration:" 2585 2742 msgstr "_Ускорение:" 2586 2743 2587 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 352744 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 2588 2745 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 2589 2746 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 2590 2747 2591 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 372748 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 2592 2749 msgid "_Break interval lasts:" 2593 2750 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 2594 2751 2595 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 382752 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 2596 2753 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 2597 2754 msgid "_Delay:" 2598 2755 msgstr "З_акъснение:" 2599 2756 2600 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 392757 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 2601 2758 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 2602 2759 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2603 2760 2604 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 02761 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 2605 2762 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 2606 2763 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 2607 2764 2608 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 412765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 2609 2766 msgid "_Only accept long keypresses" 2610 2767 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 2611 2768 2612 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 422769 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 2613 2770 msgid "_Options..." 2614 2771 msgstr "Настро_йки…" 2615 2772 2616 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 432773 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 2617 2774 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 2618 2775 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 2619 2776 2620 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 442777 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 2621 2778 msgid "_Separate layout for each window" 2622 2779 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 2623 2780 2624 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 2781 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 2782 msgid "_Show..." 2783 msgstr "_Показване…" 2784 2785 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 2625 2786 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 2626 2787 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 2627 2788 2628 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 462789 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 2629 2790 msgid "_Speed:" 2630 2791 msgstr "_Скорост:" 2631 2792 2632 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 472793 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 2633 2794 msgid "_Type to test settings:" 2634 2795 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 2635 2796 2636 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 482797 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 2637 2798 msgid "_Work interval lasts:" 2638 2799 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 2639 2800 2640 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 492801 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 2641 2802 msgid "minutes" 2642 2803 msgstr "минути" … … 2690 2851 msgstr "Неизвестен" 2691 2852 2692 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:24 12853 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242 2693 2854 msgid "Layout" 2694 2855 msgstr "Подредба" … … 2704 2865 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2705 2866 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2706 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:23 42707 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:58 32867 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 2868 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581 2708 2869 msgid "Default" 2709 2870 msgstr "По подразбиране" … … 2916 3077 msgstr "Настройки на вашата мишка" 2917 3078 2918 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c: 7012919 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:85 23079 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699 3080 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850 2920 3081 msgid "New Location..." 2921 3082 msgstr "Ново местоположение…" 2922 3083 2923 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:81 83084 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 2924 3085 msgid "Location already exists" 2925 3086 msgstr "Местоположението вече съществува" … … 3038 3199 "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" 3039 3200 3040 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:60 43201 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603 3041 3202 msgid "_Alt" 3042 3203 msgstr "_Alt" 3043 3204 3044 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 103205 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609 3045 3206 msgid "H_yper" 3046 3207 msgstr "_Hyper" 3047 3208 3048 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:61 73209 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616 3049 3210 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 3050 3211 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 3051 3212 3052 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:62 43213 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623 3053 3214 msgid "_Meta" 3054 3215 msgstr "_Мета" … … 3243 3404 msgstr "Време е за почивка" 3244 3405 3245 #: ../typing-break/drwright.c:1 163406 #: ../typing-break/drwright.c:136 3246 3407 msgid "_Take a Break" 3247 3408 msgstr "_Взимане на почивка" 3248 3409 3249 #: ../typing-break/drwright.c:440 3410 #: ../typing-break/drwright.c:507 3411 #, c-format 3412 msgid "Take a break now (next in %dm)" 3413 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)" 3414 3415 #: ../typing-break/drwright.c:509 3250 3416 #, c-format 3251 3417 msgid "%d minute until the next break" … … 3254 3420 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3255 3421 3256 #: ../typing-break/drwright.c:444 3422 #: ../typing-break/drwright.c:515 3423 #, c-format 3424 msgid "Take a break now (next in less than one minute)" 3425 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)" 3426 3427 #: ../typing-break/drwright.c:517 3257 3428 #, c-format 3258 3429 msgid "Less than one minute until the next break" 3259 3430 msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" 3260 3431 3261 #: ../typing-break/drwright.c: 5263432 #: ../typing-break/drwright.c:614 3262 3433 #, c-format 3263 3434 msgid "" … … 3268 3439 "следната грешка: %s" 3269 3440 3270 #: ../typing-break/drwright.c: 5433441 #: ../typing-break/drwright.c:631 3271 3442 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3272 3443 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3273 3444 3274 #: ../typing-break/drwright.c: 5443445 #: ../typing-break/drwright.c:632 3275 3446 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3276 3447 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3277 3448 3278 #: ../typing-break/drwright.c: 5533449 #: ../typing-break/drwright.c:641 3279 3450 msgid "A computer break reminder." 3280 3451 msgstr "Напомняне за почивки." 3281 3452 3282 #: ../typing-break/drwright.c: 5553453 #: ../typing-break/drwright.c:643 3283 3454 msgid "translator-credits" 3284 3455 msgstr "" … … 3295 3466 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3296 3467 3297 #: ../typing-break/main.c:6 13468 #: ../typing-break/main.c:63 3298 3469 msgid "Enable debugging code" 3299 3470 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 3300 3471 3301 #: ../typing-break/main.c:6 33472 #: ../typing-break/main.c:65 3302 3473 msgid "Don't check whether the notification area exists" 3303 3474 msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува" 3304 3475 3305 #: ../typing-break/main.c: 893476 #: ../typing-break/main.c:91 3306 3477 msgid "Typing Monitor" 3307 3478 msgstr "Наблюдение на писането" 3308 3479 3309 #: ../typing-break/main.c:10 53480 #: ../typing-break/main.c:108 3310 3481 msgid "" 3311 3482 "The typing monitor uses the notification area to display information. You " … … 3394 3565 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1" 3395 3566 3396 #: ../font-viewer/font-view.c:2 893567 #: ../font-viewer/font-view.c:293 3397 3568 msgid "Name:" 3398 3569 msgstr "Име:" 3399 3570 3400 #: ../font-viewer/font-view.c:29 23571 #: ../font-viewer/font-view.c:296 3401 3572 msgid "Style:" 3402 3573 msgstr "Стил:" 3403 3574 3404 #: ../font-viewer/font-view.c:30 53575 #: ../font-viewer/font-view.c:309 3405 3576 msgid "Type:" 3406 3577 msgstr "Вид:" 3407 3578 3408 #: ../font-viewer/font-view.c:3 093579 #: ../font-viewer/font-view.c:313 3409 3580 msgid "Size:" 3410 3581 msgstr "Размер:" 3411 3582 3412 #: ../font-viewer/font-view.c:35 3 ../font-viewer/font-view.c:3663583 #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 3413 3584 msgid "Version:" 3414 3585 msgstr "Версия:" 3415 3586 3416 #: ../font-viewer/font-view.c:3 57 ../font-viewer/font-view.c:3683587 #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 3417 3588 msgid "Copyright:" 3418 3589 msgstr "Авторски права:" 3419 3590 3420 #: ../font-viewer/font-view.c:36 13591 #: ../font-viewer/font-view.c:365 3421 3592 msgid "Description:" 3422 3593 msgstr "Описание:" 3423 3594 3424 #: ../font-viewer/font-view.c:44 13595 #: ../font-viewer/font-view.c:445 3425 3596 msgid "Installed" 3426 3597 msgstr "Инсталиран" 3427 3598 3428 #: ../font-viewer/font-view.c:44 43599 #: ../font-viewer/font-view.c:448 3429 3600 msgid "Install Failed" 3430 3601 msgstr "Неуспешно инсталиране" 3431 3602 3432 #: ../font-viewer/font-view.c:51 63603 #: ../font-viewer/font-view.c:519 3433 3604 #, c-format 3434 3605 msgid "usage: %s fontfile\n" 3435 3606 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" 3436 3607 3437 #: ../font-viewer/font-view.c:59 13608 #: ../font-viewer/font-view.c:590 3438 3609 msgid "I_nstall Font" 3439 3610 msgstr "Инстали_ране на шрифт" … … 3481 3652 msgstr "Няма съвпадения." 3482 3653 3483 #: ../libslab/app-shell.c:90 53654 #: ../libslab/app-shell.c:909 3484 3655 msgid "Other" 3485 3656 msgstr "Други" … … 3503 3674 msgstr "Премахване" 3504 3675 3505 #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:7 213676 #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 3506 3677 msgid "Remove from Favorites" 3507 3678 msgstr "Премахване от любимите" 3508 3679 3509 #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:7 233680 #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 3510 3681 msgid "Add to Favorites" 3511 3682 msgstr "Добавяне към любимите" … … 3519 3690 msgstr "Да се стартира в началото" 3520 3691 3521 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1 0773692 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 3522 3693 msgid "New Spreadsheet" 3523 3694 msgstr "Нова електронна таблица" 3524 3695 3525 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1 0823696 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 3526 3697 msgid "New Document" 3527 3698 msgstr "Нов документ" 3528 3699 3529 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 3700 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 3701 msgctxt "Home folder" 3702 msgid "Home" 3703 msgstr "Домашна папка" 3704 3705 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 3530 3706 msgid "Documents" 3531 3707 msgstr "Документи" 3532 3708 3533 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 533709 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 3534 3710 msgid "File System" 3535 3711 msgstr "Файлова система" 3536 3712 3537 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 573713 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 3538 3714 msgid "Network Servers" 3539 3715 msgstr "Мрежови сървъри" 3540 3716 3541 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1 1863717 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 3542 3718 msgid "Search" 3543 3719 msgstr "Търсене" … … 3550 3726 3551 3727 #. make rename action 3552 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:23 43728 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 3553 3729 msgid "Rename..." 3554 3730 msgstr "Преименуване…" 3555 3731 3556 3732 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 3557 #: ../libslab/document-tile.c:2 48 ../libslab/document-tile.c:2573733 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 3558 3734 msgid "Send To..." 3559 3735 msgstr "Изпращане до…" 3560 3736 3561 3737 #. make move to trash action 3562 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:28 33738 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 3563 3739 msgid "Move to Trash" 3564 3740 msgstr "Преместване в кошчето" 3565 3741 3566 3742 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 3567 #: ../libslab/document-tile.c:29 3 ../libslab/document-tile.c:8373743 #: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 3568 3744 msgid "Delete" 3569 3745 msgstr "Изтриване" 3570 3746 3571 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c: 9853747 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 3572 3748 #, c-format 3573 3749 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 3574 3750 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 3575 3751 3576 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c: 9863752 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 3577 3753 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3578 3754 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 3579 3755 3580 #: ../libslab/document-tile.c:19 33756 #: ../libslab/document-tile.c:195 3581 3757 #, c-format 3582 3758 msgid "Open with \"%s\"" 3583 3759 msgstr "Отваряне с „%s“" 3584 3760 3585 #: ../libslab/document-tile.c:20 73761 #: ../libslab/document-tile.c:209 3586 3762 msgid "Open with Default Application" 3587 3763 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 3588 3764 3589 #: ../libslab/document-tile.c:2 183765 #: ../libslab/document-tile.c:220 3590 3766 msgid "Open in File Manager" 3591 3767 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3592 3768 3593 #: ../libslab/document-tile.c:617 3769 #. clean item from menu 3770 #: ../libslab/document-tile.c:304 3771 msgid "Remove from recent menu" 3772 msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните" 3773 3774 #. clean all the items from menu 3775 #: ../libslab/document-tile.c:312 3776 msgid "Purge all the recent items" 3777 msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти" 3778 3779 #: ../libslab/document-tile.c:634 3594 3780 msgid "?" 3595 3781 msgstr "?" 3596 3782 3597 #: ../libslab/document-tile.c:6 243783 #: ../libslab/document-tile.c:641 3598 3784 msgid "%l:%M %p" 3599 3785 msgstr "%k:%M" 3600 3786 3601 #: ../libslab/document-tile.c:6 323787 #: ../libslab/document-tile.c:649 3602 3788 msgid "Today %l:%M %p" 3603 3789 msgstr "Днес %k:%M" 3604 3790 3605 #: ../libslab/document-tile.c:6 423791 #: ../libslab/document-tile.c:659 3606 3792 msgid "Yesterday %l:%M %p" 3607 3793 msgstr "Вчера %k:%M" 3608 3794 3609 #: ../libslab/document-tile.c:6 543795 #: ../libslab/document-tile.c:671 3610 3796 msgid "%a %l:%M %p" 3611 3797 msgstr "%a %k:%M" 3612 3798 3613 #: ../libslab/document-tile.c:6 623799 #: ../libslab/document-tile.c:679 3614 3800 msgid "%b %d %l:%M %p" 3615 3801 msgstr "%d %b %k:%M" 3616 3802 3617 #: ../libslab/document-tile.c:6 643803 #: ../libslab/document-tile.c:681 3618 3804 msgid "%b %d %Y" 3619 3805 msgstr "%d %b %Y" -
gnome/gnome-2-32/gnome-games.gnome-2-32.bg.po
r2100 r2114 1 1 # Bulgarian translation of gnome-games po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 5 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009 .7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010. … … 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"13 "Project-Id-Version: gnome-games gnome-2-32\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-28 11:53+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-28 11:45+0200\n"17 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 09:35+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:35+0300\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 "Language: bg\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 44 45 msgstr "Скоро играни игри" 45 46 46 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h: 347 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 47 48 msgid "Select the style of control" 48 49 msgstr "Избор на вид на управлението" … … 99 100 100 101 #. Now construct the window contents 101 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2 581102 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2421 102 103 msgid "Select Game" 103 104 msgstr "Избор на игра" … … 107 108 msgstr "_Избор" 108 109 109 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c: 334110 #: ../aisleriot/window.c:4 59 ../aisleriot/window.c:467110 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:296 111 #: ../aisleriot/window.c:427 ../aisleriot/window.c:435 111 112 msgid "FreeCell Solitaire" 112 113 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" … … 116 117 msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" 117 118 118 #: ../aisleriot/game.c:11 64119 #: ../aisleriot/game.c:1148 119 120 #, c-format 120 121 msgid "" … … 126 127 127 128 #. Translators: this is the name of a type of card slot 128 #: ../aisleriot/game.c:1 415129 #: ../aisleriot/game.c:1399 129 130 msgctxt "slot type" 130 131 msgid "foundation" … … 132 133 133 134 #. Translators: this is the name of a type of card slot 134 #: ../aisleriot/game.c:14 19135 #: ../aisleriot/game.c:1403 135 136 msgctxt "slot type" 136 137 msgid "reserve" … … 138 139 139 140 #. Translators: this is the name of a type of card slot 140 #: ../aisleriot/game.c:14 23141 #: ../aisleriot/game.c:1407 141 142 msgctxt "slot type" 142 143 msgid "stock" … … 144 145 145 146 #. Translators: this is the name of a type of card slot 146 #: ../aisleriot/game.c:14 27147 #: ../aisleriot/game.c:1411 147 148 msgctxt "slot type" 148 149 msgid "tableau" … … 150 151 151 152 #. Translators: this is the name of a type of card slot 152 #: ../aisleriot/game.c:14 31153 #: ../aisleriot/game.c:1415 153 154 msgctxt "slot type" 154 155 msgid "waste" … … 156 157 157 158 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot 158 #: ../aisleriot/game.c:14 63159 #: ../aisleriot/game.c:1447 159 160 #, c-format 160 161 msgctxt "slot hint" … … 163 164 164 165 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot 165 #: ../aisleriot/game.c:14 67166 #: ../aisleriot/game.c:1451 166 167 #, c-format 167 168 msgctxt "slot hint" … … 170 171 171 172 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot 172 #: ../aisleriot/game.c:14 71173 #: ../aisleriot/game.c:1455 173 174 #, c-format 174 175 msgctxt "slot hint" … … 177 178 178 179 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot 179 #: ../aisleriot/game.c:14 75180 #: ../aisleriot/game.c:1459 180 181 #, c-format 181 182 msgctxt "slot hint" … … 184 185 185 186 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot 186 #: ../aisleriot/game.c:14 79187 #: ../aisleriot/game.c:1463 187 188 #, c-format 188 189 msgctxt "slot hint" … … 190 191 msgstr "%s от боклука" 191 192 192 #: ../aisleriot/game.c:17 20193 #: ../aisleriot/game.c:1704 193 194 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." 194 195 msgstr "" 195 196 "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." 196 197 197 #: ../aisleriot/game.c:17 21198 #: ../aisleriot/game.c:1705 198 199 msgid "" 199 200 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " … … 205 206 "стандартната игра — „Клондайк“." 206 207 207 #: ../aisleriot/game.c:20 79208 #: ../aisleriot/game.c:2063 208 209 msgid "This game does not have hint support yet." 209 210 msgstr "Играта все още не поддържа съвети." … … 213 214 #. * Yes, we know this is bad for i18n. 214 215 #. 215 #: ../aisleriot/game.c:2 113 ../aisleriot/game.c:2141216 #: ../aisleriot/game.c:2097 ../aisleriot/game.c:2125 216 217 #, c-format 217 218 msgid "Move %s onto %s." 218 219 msgstr "Преместване на %s върху %s." 219 220 220 #: ../aisleriot/game.c:21 63221 #: ../aisleriot/game.c:2147 221 222 #, c-format 222 223 msgid "You are searching for a %s." 223 224 msgstr "Търсене на %s." 224 225 225 #: ../aisleriot/game.c:21 68226 #: ../aisleriot/game.c:2152 226 227 msgid "This game is unable to provide a hint." 227 228 msgstr "Играта няма съвети." … … 1031 1032 1032 1033 #. String reserve 1033 #: ../aisleriot/sol.c:6 41034 #: ../aisleriot/sol.c:60 1034 1035 msgid "Solitaire" 1035 1036 msgstr "Пасианс" 1036 1037 1037 #: ../aisleriot/sol.c:6 51038 #: ../aisleriot/sol.c:61 1038 1039 msgid "GNOME Solitaire" 1039 1040 msgstr "Пасианс за GNOME" 1040 1041 1041 #: ../aisleriot/sol.c:6 61042 #: ../aisleriot/sol.c:62 1042 1043 msgid "About Solitaire" 1043 1044 msgstr "Относно пасианса" 1044 1045 1045 #: ../aisleriot/sol.c:2 281046 #: ../aisleriot/sol.c:201 1046 1047 msgid "Select the game type to play" 1047 1048 msgstr "Избор на вида игра" 1048 1049 1049 #: ../aisleriot/sol.c:2 28../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:871050 #: ../aisleriot/sol.c:201 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 1050 1051 msgid "NAME" 1051 1052 msgstr "ИМЕ" 1052 1053 1053 #: ../aisleriot/sol.c:2 301054 #: ../aisleriot/sol.c:203 1054 1055 msgid "Select the game number" 1055 1056 msgstr "Избор на брой игри" 1056 1057 1057 #: ../aisleriot/sol.c:2 30 ../gnomine/gnomine.c:1007../gtali/gyahtzee.c:1071058 #: ../aisleriot/sol.c:203 ../gnomine/gnomine.c:933 ../gtali/gyahtzee.c:107 1058 1059 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115 1059 1060 msgid "NUMBER" 1060 1061 msgstr "БРОЙ" 1061 1062 1062 #: ../aisleriot/sol.c: 334 ../aisleriot/window.c:468 ../aisleriot/window.c:20411063 #: ../aisleriot/sol.c:296 ../aisleriot/window.c:436 ../aisleriot/window.c:1957 1063 1064 msgid "AisleRiot" 1064 1065 msgstr "Пасианси" … … 1089 1090 1090 1091 #. A black joker. 1091 #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../ libgames-support/games-card.c:3311092 #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331 1092 1093 msgid "black joker" 1093 1094 msgstr "черен джокер" … … 1134 1135 1135 1136 #. A red joker. 1136 #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../ libgames-support/games-card.c:3341137 #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334 1137 1138 msgid "red joker" 1138 1139 msgstr "червен джокер" … … 1457 1458 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" 1458 1459 1459 #: ../aisleriot/window.c:2 651460 #: ../aisleriot/window.c:241 1460 1461 msgid "Congratulations, you have won!" 1461 1462 msgstr "Поздравления, спечелихте!" 1462 1463 1463 #: ../aisleriot/window.c:2 691464 #: ../aisleriot/window.c:245 1464 1465 msgid "There are no more moves" 1465 1466 msgstr "Няма повече ходове" 1466 1467 1467 1468 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1468 #: ../aisleriot/window.c:2 82../quadrapassel/blockops.cpp:7881469 #: ../aisleriot/window.c:258 ../quadrapassel/blockops.cpp:788 1469 1470 msgid "Game Over" 1470 1471 msgstr "Край на играта" 1471 1472 1472 #: ../aisleriot/window.c: 416 ../gnomine/gnomine.c:4501473 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 9061473 #: ../aisleriot/window.c:384 ../gnomine/gnomine.c:440 1474 #: ../mahjongg/mahjongg.c:871 1474 1475 msgid "Main game:" 1475 1476 msgstr "Основната игра:" 1476 1477 1477 #: ../aisleriot/window.c: 4241478 #: ../aisleriot/window.c:392 1478 1479 msgid "Card games:" 1479 1480 msgstr "Игри с карти:" 1480 1481 1481 #: ../aisleriot/window.c:4 381482 #: ../aisleriot/window.c:406 1482 1483 msgid "Card themes:" 1483 1484 msgstr "Теми на картите:" 1484 1485 1485 #: ../aisleriot/window.c:4 701486 #: ../aisleriot/window.c:438 1486 1487 msgid "About FreeCell Solitaire" 1487 1488 msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" 1488 1489 1489 #: ../aisleriot/window.c:4 711490 #: ../aisleriot/window.c:439 1490 1491 msgid "About AisleRiot" 1491 1492 msgstr "Относно „Пасианси“" 1492 1493 1493 #: ../aisleriot/window.c:4 771494 #: ../aisleriot/window.c:445 1494 1495 msgid "" 1495 1496 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " … … 1501 1502 "Играта „Пасианси“ е част от игрите на GNOME." 1502 1503 1503 #: ../aisleriot/window.c:488 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 1504 #: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:909 ../gnibbles/main.c:247 1505 #: ../gnobots2/menu.c:274 ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 1506 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 ../gnomine/gnomine.c:490 1507 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 ../gnotski/gnotski.c:1542 1508 #: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 ../mahjongg/mahjongg.c:951 1504 #. this doesn't work for anyone 1505 #: ../aisleriot/window.c:456 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:831 1506 #: ../glines/glines.c:1240 ../gnect/src/main.c:879 ../gnibbles/main.c:213 1507 #: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1303 1508 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691 ../gnomine/gnomine.c:480 1509 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1642 ../gnotski/gnotski.c:1497 1510 #: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 1511 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:916 1512 #: ../swell-foop/src/About.js:20 1509 1513 msgid "translator-credits" 1510 1514 msgstr "" … … 1518 1522 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1519 1523 1520 #: ../aisleriot/window.c:492 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 1521 #: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:906 ../gnibbles/main.c:250 1522 #: ../gnobots2/menu.c:270 ../quadrapassel/tetris.cpp:1310 1523 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 ../gnomine/gnomine.c:493 1524 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 ../gnotski/gnotski.c:1545 1525 #: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 ../mahjongg/mahjongg.c:954 1524 #: ../aisleriot/window.c:460 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 1525 #: ../glines/glines.c:1243 ../gnect/src/main.c:876 ../gnibbles/main.c:216 1526 #: ../gnobots2/menu.c:263 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 1527 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:483 1528 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1645 ../gnotski/gnotski.c:1500 1529 #: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 1530 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:919 1531 #: ../swell-foop/src/About.js:19 1526 1532 msgid "GNOME Games web site" 1527 1533 msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" 1528 1534 1529 #: ../aisleriot/window.c:13 661535 #: ../aisleriot/window.c:1314 1530 1536 #, c-format 1531 1537 msgid "Play “%s”" 1532 1538 msgstr "Започване на „%s“" 1533 1539 1534 #: ../aisleriot/window.c:1 5371540 #: ../aisleriot/window.c:1485 1535 1541 #, c-format 1536 1542 msgid "Display cards with “%s” card theme" … … 1541 1547 #. * Do not translate it to anything else! 1542 1548 #. 1543 #: ../aisleriot/window.c:1 6321549 #: ../aisleriot/window.c:1580 1544 1550 #, c-format 1545 1551 msgctxt "score" … … 1547 1553 msgstr "%6d" 1548 1554 1549 #: ../aisleriot/window.c:1 9101555 #: ../aisleriot/window.c:1843 1550 1556 msgid "A scheme exception occurred" 1551 1557 msgstr "Възникна изключение на Scheme" 1552 1558 1553 #: ../aisleriot/window.c:1 9131559 #: ../aisleriot/window.c:1846 1554 1560 msgid "Please report this bug to the developers." 1555 1561 msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." 1556 1562 1557 1563 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1558 #: ../aisleriot/window.c:1 917../libgames-support/games-show.c:1511564 #: ../aisleriot/window.c:1850 ../libgames-support/games-show.c:151 1559 1565 msgid "Error" 1560 1566 msgstr "Грешка" 1561 1567 1562 #: ../aisleriot/window.c:1 9251568 #: ../aisleriot/window.c:1858 1563 1569 msgid "_Don't report" 1564 1570 msgstr "_Без докладване" 1565 1571 1566 #: ../aisleriot/window.c:1 9261572 #: ../aisleriot/window.c:1859 1567 1573 msgid "_Report" 1568 1574 msgstr "_Докладване" 1569 1575 1570 #: ../aisleriot/window.c: 20391576 #: ../aisleriot/window.c:1955 1571 1577 msgid "Freecell Solitaire" 1572 1578 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" … … 1574 1580 #. Menu actions 1575 1581 #. Preferences Dialog: Title of game options tab 1576 #: ../aisleriot/window.c:2 202 ../glchess/data/glchess.ui.h:241577 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 4 ../glines/glines.c:16911578 #: ../gnect/src/main.c:12 73 ../gnibbles/main.c:738 ../gnobots2/menu.c:681579 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:10 7 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2411580 #: ../gnomine/gnomine.c: 834 ../gnotravex/gnotravex.c:3031581 #: ../gnotski/gnotski.c:41 4../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:8281582 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:12 421582 #: ../aisleriot/window.c:2087 ../glchess/data/glchess.ui.h:22 1583 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1677 1584 #: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:692 ../gnobots2/menu.c:66 1585 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 1586 #: ../gnomine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:1752 1587 #: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828 1588 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1208 1583 1589 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 1584 1590 msgid "_Game" 1585 1591 msgstr "_Игра" 1586 1592 1587 #. Preferences Dialog: Title of view options tab 1588 #: ../aisleriot/window.c:2203 ../glchess/data/glchess.ui.h:29 1589 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 ../gnect/src/main.c:1274 1590 #: ../gnibbles/main.c:739 ../gnobots2/menu.c:69 1591 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:304 1592 #: ../gnotski/gnotski.c:415 1593 #: ../aisleriot/window.c:2088 ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693 1594 #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:412 1593 1595 msgid "_View" 1594 1596 msgstr "Пре_глед" 1595 1597 1596 #: ../aisleriot/window.c:2 2041598 #: ../aisleriot/window.c:2089 1597 1599 msgid "_Control" 1598 1600 msgstr "_Управление" 1599 1601 1600 #: ../aisleriot/window.c:2 206 ../glchess/data/glchess.ui.h:251601 #: ../glines/glines.c:16 93 ../gnect/src/main.c:1276 ../gnibbles/main.c:7411602 #: ../gnobots2/menu.c:7 2 ../quadrapassel/tetris.cpp:1091603 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 69 ../gnomine/gnomine.c:8361604 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 307 ../gnotski/gnotski.c:4161602 #: ../aisleriot/window.c:2091 ../glchess/data/glchess.ui.h:23 1603 #: ../glines/glines.c:1679 ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695 1604 #: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 1605 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:775 1606 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1756 ../gnotski/gnotski.c:413 1605 1607 #: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830 1606 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:12 441608 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1210 1607 1609 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 1608 1610 msgid "_Help" 1609 1611 msgstr "Помо_щ" 1610 1612 1611 #: ../aisleriot/window.c:2 211 ../glchess/data/glchess.ui.h:181612 #: ../gnobots2/menu.c:7 3../libgames-support/games-stock.c:531613 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 451613 #: ../aisleriot/window.c:2096 ../glchess/data/glchess.ui.h:16 1614 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:53 1615 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1211 1614 1616 msgid "Start a new game" 1615 1617 msgstr "Започване на нова игра" 1616 1618 1617 #: ../aisleriot/window.c:2 214../libgames-support/games-stock.c:571619 #: ../aisleriot/window.c:2099 ../libgames-support/games-stock.c:57 1618 1620 msgid "Restart the game" 1619 1621 msgstr "Започване на тази игра отначало" 1620 1622 1621 #: ../aisleriot/window.c:2 2161623 #: ../aisleriot/window.c:2101 1622 1624 msgid "_Select Game..." 1623 1625 msgstr "_Избор на игра…" 1624 1626 1625 #: ../aisleriot/window.c:2 2181627 #: ../aisleriot/window.c:2103 1626 1628 msgid "Play a different game" 1627 1629 msgstr "Започване на друга игра" 1628 1630 1629 #: ../aisleriot/window.c:2 2201631 #: ../aisleriot/window.c:2105 1630 1632 msgid "_Recently Played" 1631 1633 msgstr "С_коро играна" 1632 1634 1633 #: ../aisleriot/window.c:2 2211635 #: ../aisleriot/window.c:2106 1634 1636 msgid "S_tatistics" 1635 1637 msgstr "_Статистика" 1636 1638 1637 #: ../aisleriot/window.c:2 2221639 #: ../aisleriot/window.c:2107 1638 1640 msgid "Show gameplay statistics" 1639 1641 msgstr "Показване на статистиката" 1640 1642 1641 #: ../aisleriot/window.c:2 225../libgames-support/games-stock.c:621643 #: ../aisleriot/window.c:2110 ../libgames-support/games-stock.c:62 1642 1644 msgid "Close this window" 1643 1645 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1644 1646 1645 #: ../aisleriot/window.c:2 228../libgames-support/games-stock.c:601646 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 531647 #: ../aisleriot/window.c:2113 ../libgames-support/games-stock.c:60 1648 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1215 1647 1649 msgid "Undo the last move" 1648 1650 msgstr "Отмяна на последния ход" 1649 1651 1650 #: ../aisleriot/window.c:2 231../libgames-support/games-stock.c:561652 #: ../aisleriot/window.c:2116 ../libgames-support/games-stock.c:56 1651 1653 msgid "Redo the undone move" 1652 1654 msgstr "Връщане на отменения ход" 1653 1655 1654 #: ../aisleriot/window.c:2 2341656 #: ../aisleriot/window.c:2119 1655 1657 msgid "Deal next card or cards" 1656 1658 msgstr "Раздаване на още карти" 1657 1659 1658 #: ../aisleriot/window.c:2 237../libgames-support/games-stock.c:491660 #: ../aisleriot/window.c:2122 ../libgames-support/games-stock.c:49 1659 1661 msgid "Get a hint for your next move" 1660 1662 msgstr "Съвет за следващия ход" 1661 1663 1662 #: ../aisleriot/window.c:2 2401664 #: ../aisleriot/window.c:2125 1663 1665 msgid "View help for Aisleriot" 1664 1666 msgstr "Показване на помощта" 1665 1667 1666 #: ../aisleriot/window.c:2 244../libgames-support/games-stock.c:461668 #: ../aisleriot/window.c:2129 ../libgames-support/games-stock.c:46 1667 1669 msgid "View help for this game" 1668 1670 msgstr "Показване на помощта за тази игра" 1669 1671 1670 #: ../aisleriot/window.c:2 247../libgames-support/games-stock.c:611672 #: ../aisleriot/window.c:2132 ../libgames-support/games-stock.c:61 1671 1673 msgid "About this game" 1672 1674 msgstr "Относно тази игра" 1673 1675 1674 #: ../aisleriot/window.c:2 2501676 #: ../aisleriot/window.c:2135 1675 1677 msgid "Install card themes…" 1676 1678 msgstr "Инсталиране на теми за картите…" 1677 1679 1678 #: ../aisleriot/window.c:2 2511680 #: ../aisleriot/window.c:2136 1679 1681 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" 1680 1682 msgstr "" 1681 "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищ ета с пакети на дистрибуцията"1682 1683 #: ../aisleriot/window.c:2 2611683 "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията" 1684 1685 #: ../aisleriot/window.c:2144 1684 1686 msgid "_Card Style" 1685 1687 msgstr "_Стил на картите" 1686 1688 1687 #: ../aisleriot/window.c:2 302 ../gnobots2/menu.c:961688 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 731689 #: ../aisleriot/window.c:2185 ../gnobots2/menu.c:90 1690 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1231 1689 1691 msgid "_Toolbar" 1690 1692 msgstr "Лента с инс_трументи" 1691 1693 1692 #: ../aisleriot/window.c:2 303 ../glchess/data/preferences.ui.h:171693 #: ../gnobots2/menu.c:9 6 ../mahjongg/mahjongg.c:12731694 #: ../aisleriot/window.c:2186 ../glchess/data/preferences.ui.h:19 1695 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1231 1694 1696 msgid "Show or hide the toolbar" 1695 1697 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 1696 1698 1697 #: ../aisleriot/window.c:2 3081699 #: ../aisleriot/window.c:2191 1698 1700 msgid "_Statusbar" 1699 1701 msgstr "Лента за _състоянието" 1700 1702 1701 #: ../aisleriot/window.c:2 3091703 #: ../aisleriot/window.c:2192 1702 1704 msgid "Show or hide statusbar" 1703 1705 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 1704 1706 1705 #: ../aisleriot/window.c:2 314 ../gnotravex/gnotravex.c:3521707 #: ../aisleriot/window.c:2197 ../gnotravex/gnotravex.c:1776 1706 1708 msgid "_Click to Move" 1707 1709 msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" 1708 1710 1709 #: ../aisleriot/window.c:2 3151711 #: ../aisleriot/window.c:2198 1710 1712 msgid "Pick up and drop cards by clicking" 1711 1713 msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" 1712 1714 1713 #: ../aisleriot/window.c:2 3191715 #: ../aisleriot/window.c:2202 1714 1716 msgid "_Sound" 1715 1717 msgstr "_Звук" 1716 1718 1717 #: ../aisleriot/window.c:2 3201719 #: ../aisleriot/window.c:2203 1718 1720 msgid "Whether or not to play event sounds" 1719 1721 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" 1720 1722 1721 #: ../aisleriot/window.c:2325 1722 msgid "_Animations" 1723 msgstr "_Анимации" 1724 1725 #: ../aisleriot/window.c:2326 1726 msgid "Whether or not to animate card moves" 1727 msgstr "Да се ползва ли анимация или не" 1728 1729 #: ../aisleriot/window.c:2633 ../glines/glines.c:1905 1723 #: ../aisleriot/window.c:2468 ../glines/glines.c:1881 1730 1724 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 1731 #: ../gnomine/gnomine.c:4 531725 #: ../gnomine/gnomine.c:443 1732 1726 msgid "Score:" 1733 1727 msgstr "Резултат:" 1734 1728 1735 #: ../aisleriot/window.c:2 645 ../gnotravex/gnotravex.c:13841736 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 651729 #: ../aisleriot/window.c:2480 ../gnotravex/gnotravex.c:1436 1730 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1418 1737 1731 msgid "Time:" 1738 1732 msgstr "Време:" 1739 1733 1740 #: ../aisleriot/window.c: 30111734 #: ../aisleriot/window.c:2808 1741 1735 #, c-format 1742 1736 msgid "Cannot start the game “%s”" 1743 1737 msgstr "Не може да се започне игра „%s“" 1738 1739 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card 1740 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182 1741 msgctxt "card symbol" 1742 msgid "JOKER" 1743 msgstr "ЖОКЕР" 1744 1745 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card 1746 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208 1747 msgctxt "card symbol" 1748 msgid "A" 1749 msgstr "A" 1750 1751 #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card 1752 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186 1753 msgctxt "card symbol" 1754 msgid "2" 1755 msgstr "2" 1756 1757 #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card 1758 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188 1759 msgctxt "card symbol" 1760 msgid "3" 1761 msgstr "3" 1762 1763 #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card 1764 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190 1765 msgctxt "card symbol" 1766 msgid "4" 1767 msgstr "4" 1768 1769 #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card 1770 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192 1771 msgctxt "card symbol" 1772 msgid "5" 1773 msgstr "5" 1774 1775 #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card 1776 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194 1777 msgctxt "card symbol" 1778 msgid "6" 1779 msgstr "6" 1780 1781 #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card 1782 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196 1783 msgctxt "card symbol" 1784 msgid "7" 1785 msgstr "7" 1786 1787 #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card 1788 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198 1789 msgctxt "card symbol" 1790 msgid "8" 1791 msgstr "8" 1792 1793 #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card 1794 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200 1795 msgctxt "card symbol" 1796 msgid "9" 1797 msgstr "9" 1798 1799 #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card 1800 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202 1801 msgctxt "card symbol" 1802 msgid "J" 1803 msgstr "J" 1804 1805 #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card 1806 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204 1807 msgctxt "card symbol" 1808 msgid "Q" 1809 msgstr "Q" 1810 1811 #. Translators: this is the symbol that's on a King card 1812 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206 1813 msgctxt "card symbol" 1814 msgid "K" 1815 msgstr "K" 1816 1817 #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card 1818 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210 1819 msgctxt "card symbol" 1820 msgid "1" 1821 msgstr "1" 1822 1823 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252 1824 msgid "ace of clubs" 1825 msgstr "асо спатия" 1826 1827 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253 1828 msgid "two of clubs" 1829 msgstr "двойка спатия" 1830 1831 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254 1832 msgid "three of clubs" 1833 msgstr "тройка спатия" 1834 1835 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255 1836 msgid "four of clubs" 1837 msgstr "четворка спатия" 1838 1839 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256 1840 msgid "five of clubs" 1841 msgstr "петица спатия" 1842 1843 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257 1844 msgid "six of clubs" 1845 msgstr "шестица спатия" 1846 1847 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258 1848 msgid "seven of clubs" 1849 msgstr "седмица спатия" 1850 1851 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259 1852 msgid "eight of clubs" 1853 msgstr "осмица спатия" 1854 1855 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260 1856 msgid "nine of clubs" 1857 msgstr "деветка спатия" 1858 1859 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261 1860 msgid "ten of clubs" 1861 msgstr "десетка спатия" 1862 1863 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262 1864 msgid "jack of clubs" 1865 msgstr "вале спатия" 1866 1867 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263 1868 msgid "queen of clubs" 1869 msgstr "дама спатия" 1870 1871 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264 1872 msgid "king of clubs" 1873 msgstr "поп спатия" 1874 1875 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265 1876 msgid "ace of diamonds" 1877 msgstr "асо каро" 1878 1879 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266 1880 msgid "two of diamonds" 1881 msgstr "двойка каро" 1882 1883 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267 1884 msgid "three of diamonds" 1885 msgstr "тройка каро" 1886 1887 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268 1888 msgid "four of diamonds" 1889 msgstr "четворка каро" 1890 1891 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269 1892 msgid "five of diamonds" 1893 msgstr "петица каро" 1894 1895 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270 1896 msgid "six of diamonds" 1897 msgstr "шестица каро" 1898 1899 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271 1900 msgid "seven of diamonds" 1901 msgstr "седмица каро" 1902 1903 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272 1904 msgid "eight of diamonds" 1905 msgstr "осмица каро" 1906 1907 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273 1908 msgid "nine of diamonds" 1909 msgstr "деветка каро" 1910 1911 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274 1912 msgid "ten of diamonds" 1913 msgstr "десетка каро" 1914 1915 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275 1916 msgid "jack of diamonds" 1917 msgstr "вале каро" 1918 1919 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276 1920 msgid "queen of diamonds" 1921 msgstr "дама каро" 1922 1923 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277 1924 msgid "king of diamonds" 1925 msgstr "поп каро" 1926 1927 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278 1928 msgid "ace of hearts" 1929 msgstr "асо купа" 1930 1931 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279 1932 msgid "two of hearts" 1933 msgstr "двойка купа" 1934 1935 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280 1936 msgid "three of hearts" 1937 msgstr "тройка купа" 1938 1939 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281 1940 msgid "four of hearts" 1941 msgstr "четворка купа" 1942 1943 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282 1944 msgid "five of hearts" 1945 msgstr "петица купа" 1946 1947 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283 1948 msgid "six of hearts" 1949 msgstr "шестица купа" 1950 1951 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284 1952 msgid "seven of hearts" 1953 msgstr "седмица купа" 1954 1955 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285 1956 msgid "eight of hearts" 1957 msgstr "осмица купа" 1958 1959 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286 1960 msgid "nine of hearts" 1961 msgstr "деветка купа" 1962 1963 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287 1964 msgid "ten of hearts" 1965 msgstr "десетка купа" 1966 1967 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288 1968 msgid "jack of hearts" 1969 msgstr "вале купа" 1970 1971 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289 1972 msgid "queen of hearts" 1973 msgstr "дама купа" 1974 1975 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290 1976 msgid "king of hearts" 1977 msgstr "поп купа" 1978 1979 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291 1980 msgid "ace of spades" 1981 msgstr "асо пика" 1982 1983 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292 1984 msgid "two of spades" 1985 msgstr "двойка пика" 1986 1987 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293 1988 msgid "three of spades" 1989 msgstr "тройка пика" 1990 1991 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294 1992 msgid "four of spades" 1993 msgstr "четворка пика" 1994 1995 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295 1996 msgid "five of spades" 1997 msgstr "петица пика" 1998 1999 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296 2000 msgid "six of spades" 2001 msgstr "шестица пика" 2002 2003 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297 2004 msgid "seven of spades" 2005 msgstr "седмица пика" 2006 2007 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298 2008 msgid "eight of spades" 2009 msgstr "осмица пика" 2010 2011 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299 2012 msgid "nine of spades" 2013 msgstr "деветка пика" 2014 2015 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300 2016 msgid "ten of spades" 2017 msgstr "десетка пика" 2018 2019 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301 2020 msgid "jack of spades" 2021 msgstr "вале пика" 2022 2023 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302 2024 msgid "queen of spades" 2025 msgstr "дама пика" 2026 2027 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303 2028 msgid "king of spades" 2029 msgstr "поп пика" 2030 2031 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320 2032 msgid "face-down card" 2033 msgstr "неизвестната карта" 1744 2034 1745 2035 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 … … 2599 2889 2600 2890 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 2891 msgid "The piece style to use" 2892 msgstr "Стил на фигурите" 2893 2894 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 2895 msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" 2896 msgstr "" 2897 "Кой стил на фигурите да се ползва. Възможните стойности са " 2898 "„simple“ (опростен) и „fancy“ (усложнен)" 2899 2900 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 2601 2901 msgid "The piece to promote pawns to" 2602 2902 msgstr "Фигурата, с която да се заменят пешките" 2603 2903 2604 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 52904 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 2605 2905 msgid "" 2606 2906 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " … … 2611 2911 "„rook“ (топ), „bishop“ (офицер)." 2612 2912 2613 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 62913 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 2614 2914 msgid "" 2615 2915 "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " … … 2623 2923 "на екрана, напр. при малки компютърни устройства)." 2624 2924 2625 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 72925 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:29 2626 2926 msgid "The width of the main window in pixels." 2627 2927 msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" 2628 2928 2629 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h: 282929 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:30 2630 2930 msgid "The width of the window" 2631 2931 msgstr "Широчината на прозореца" … … 2640 2940 msgstr "Деклариране на _реми" 2641 2941 2642 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:32643 msgid "Load a saved game"2644 msgstr "Зареждане на запазена игра"2645 2646 2942 #. The title of the log dialaog 2647 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 52943 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 2648 2944 msgid "Logs" 2649 2945 msgstr "Дневници" 2650 2946 2651 2947 #. The Network Game toolbar button 2652 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 7 ../libgames-support/games-stock.c:3372948 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:303 2653 2949 msgid "Network _Game" 2654 2950 msgstr "Игра в _мрежа" … … 2656 2952 #. The New Game toolbar button 2657 2953 #. Title of the new game dialog 2658 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 9../glchess/data/new_game.ui.h:132954 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 2659 2955 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437 2660 2956 msgid "New Game" … … 2663 2959 # Сигурно има шахматен термин. 2664 2960 #. The tooltip for the Resign toolbar button 2665 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 12961 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 2666 2962 msgid "Resign" 2667 2963 msgstr "Отказване" 2668 2964 2669 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 22965 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 2670 2966 msgid "Rewind to the game start" 2671 2967 msgstr "Връщане към началото на играта" 2672 2968 2673 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 2674 msgid "Save the current game" 2675 msgstr "Запазване на текущата игра" 2676 2677 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 2969 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 2678 2970 msgid "Show _Logs" 2679 2971 msgstr "Показване на _дневници" 2680 2972 2681 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 52973 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 2682 2974 msgid "Show the current move" 2683 2975 msgstr "Показване на текущия ход" 2684 2976 2685 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 62977 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 2686 2978 msgid "Show the next move" 2687 2979 msgstr "Показване на следващия ход" 2688 2980 2689 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 72981 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 2690 2982 msgid "Show the previous move" 2691 2983 msgstr "Показване на предишния ход" 2692 2984 2693 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 9../libgames-support/games-stock.c:512985 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:51 2694 2986 msgid "Start a new multiplayer network game" 2695 2987 msgstr "Започване на нова игра в мрежа" 2696 2988 2697 2989 #. Message displayed in log window when no logs are present 2698 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 212990 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 2699 2991 msgid "There are no active logs." 2700 2992 msgstr "Няма действащи дневници." 2701 2993 2702 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 22994 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 2703 2995 msgid "Undo Move" 2704 2996 msgstr "Отмяна на ход" 2705 2997 2706 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2732707 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3212998 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255 2999 #: ../libgames-support/games-stock.c:287 2708 3000 msgid "_Contents" 2709 3001 msgstr "_Ръководство" 2710 3002 2711 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 63003 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 2712 3004 msgid "_Resign" 2713 3005 msgstr "О_тказване" 2714 3006 2715 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 ../glines/glines.c:1692 2716 #: ../gnect/src/main.c:1275 ../gnibbles/main.c:740 ../gnobots2/menu.c:71 2717 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:835 3007 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1678 3008 #: ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694 ../gnobots2/menu.c:69 3009 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 3010 #: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:1754 2718 3011 #: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829 2719 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 433012 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1209 2720 3013 msgid "_Settings" 2721 3014 msgstr "_Настройки" 2722 3015 2723 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 8 ../libgames-support/games-stock.c:3333016 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:299 2724 3017 msgid "_Undo Move" 2725 3018 msgstr "_Отмяна на ход" … … 2882 3175 msgstr "Формат на ходовете" 2883 3176 3177 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box 3178 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 3179 msgid "Piece Style:" 3180 msgstr "Стил на фигурите:" 3181 2884 3182 #. Title for preferences dialog 2885 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 8../glines/glines.c:1972886 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 03183 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 ../glines/glines.c:197 3184 #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 2887 3185 msgid "Preferences" 2888 3186 msgstr "Настройки" 2889 3187 2890 3188 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 2891 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:1 03189 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 2892 3190 msgid "Promotion Type:" 2893 3191 msgstr "Замяна на пешка с:" 2894 3192 2895 3193 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible 2896 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:1 23194 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 2897 3195 msgid "Show _History" 2898 3196 msgstr "_История" 2899 3197 2900 3198 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible 2901 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:1 4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2933199 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 2902 3200 msgid "Show _Toolbar" 2903 3201 msgstr "_Лента с инструменти" 2904 3202 2905 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:1 53203 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:17 2906 3204 msgid "Show or hide numbering on the chess board" 2907 3205 msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска" 2908 3206 2909 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:1 63207 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 2910 3208 msgid "Show or hide the game history panel" 2911 3209 msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете" 2912 3210 2913 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 183211 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 2914 3212 msgid "Shows hints during chess games" 2915 3213 msgstr "Показване на съвети по време на игра" 2916 3214 2917 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 193215 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:21 2918 3216 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" 2919 3217 msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи" 2920 3218 2921 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 03219 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 2922 3220 msgid "" 2923 3221 "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " … … 2927 3225 "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL." 2928 3226 3227 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab 3228 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 3229 msgid "_Appearance" 3230 msgstr "_Изглед" 3231 2929 3232 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible 2930 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 23233 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 2931 3234 msgid "_Board Numbering" 2932 3235 msgstr "_Номерация на дъската" 2933 3236 2934 3237 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible 2935 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 263238 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 2936 3239 msgid "_Move Hints" 2937 3240 msgstr "_Съвети за ходовете" 2938 3241 2939 3242 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) 2940 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 283243 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 2941 3244 msgid "_Smooth Display" 2942 3245 msgstr "_Заглаждане" … … 2948 3251 2949 3252 #. Translators: Window title when not playing a game 2950 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 3323253 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:299 2951 3254 msgid "Chess" 2952 3255 msgstr "Шах" … … 2956 3259 msgstr "Класическата игра на шах за двама" 2957 3260 2958 #: ../glchess/src/glchess.in.in:5 03261 #: ../glchess/src/glchess.in.in:51 2959 3262 msgid "Chess incorrectly installed" 2960 3263 msgstr "Програмата „Шах“ е инсталирана неправилно" 2961 3264 2962 #: ../glchess/src/glchess.in.in:5 23265 #: ../glchess/src/glchess.in.in:53 2963 3266 msgid "" 2964 3267 "Chess is not able to start because required application files are not " … … 2971 3274 2972 3275 #. Translators: Time Combo: There is no time limit 2973 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 253276 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 2974 3277 msgid "Unlimited" 2975 3278 msgstr "Без ограничение" 2976 3279 2977 3280 #. Translators: Time Combo: Game will last one minute 2978 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 273281 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137 2979 3282 msgid "One minute" 2980 3283 msgstr "1 минута" 2981 3284 2982 3285 #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes 2983 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 293286 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:139 2984 3287 msgid "Five minutes" 2985 3288 msgstr "5 минути" 2986 3289 2987 3290 #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes 2988 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 313291 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:141 2989 3292 msgid "30 minutes" 2990 3293 msgstr "30 минути" 2991 3294 2992 3295 #. Translators: Time Combo: Game will last one hour 2993 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 333296 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:143 2994 3297 msgid "One hour" 2995 3298 msgstr "60 минути" … … 2997 3300 #. Translators: Time Combo: User will configure game duration 2998 3301 #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server 2999 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 353302 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:145 3000 3303 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 3001 3304 msgid "Custom" … … 3003 3306 3004 3307 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration 3005 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 563308 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:166 3006 3309 msgid "seconds" 3007 3310 msgstr "секунди" 3008 3311 3009 3312 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration 3010 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 583313 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168 3011 3314 msgid "minutes" 3012 3315 msgstr "минути" 3013 3316 3014 3317 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration 3015 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 603318 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170 3016 3319 msgid "hours" 3017 3320 msgstr "часове" 3018 3321 3019 3322 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty 3020 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 783021 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py: 5163323 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188 3324 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:690 3022 3325 msgid "Easy" 3023 3326 msgstr "Лесна" 3024 3327 3025 3328 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty 3026 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 803329 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:190 ../swell-foop/src/Score.js:145 3027 3330 msgid "Normal" 3028 3331 msgstr "Нормална" 3029 3332 3030 3333 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty 3031 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 823032 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py: 5143334 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192 3335 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:688 3033 3336 msgid "Hard" 3034 3337 msgstr "Трудна" … … 3037 3340 #. the require game engine not being available. %s is replaced with 3038 3341 #. the name of the missing engine. 3039 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:2 473342 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:257 3040 3343 #, python-format 3041 3344 msgid "Unable to find %s engine" … … 3043 3346 3044 3347 #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game 3045 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:2 593348 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269 3046 3349 #, python-format 3047 3350 msgid "Configure loaded game (%i moves)" … … 3049 3352 3050 3353 #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing 3051 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:2 643354 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:274 3052 3355 msgid "Game settings changed" 3053 3356 msgstr "Настройките на играта са променени" 3054 3357 3055 3358 #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. 3056 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:3 273359 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337 3057 3360 #, python-format 3058 3361 msgid "%(white)s versus %(black)s" … … 3062 3365 #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player 3063 3366 #. Translators: Name of white player in a default game 3064 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:3 513065 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 603066 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:5 37../glchess/src/lib/main.py:6873367 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:361 3368 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:374 3369 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:551 ../glchess/src/lib/main.py:687 3067 3370 msgid "White" 3068 3371 msgstr "Бели" … … 3071 3374 #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player 3072 3375 #. Translators: Name of black player in a default game 3073 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:3 583074 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 633075 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:5 43../glchess/src/lib/main.py:6893376 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:368 3377 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:377 3378 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:557 ../glchess/src/lib/main.py:689 3076 3379 msgid "Black" 3077 3380 msgstr "Черни" … … 3079 3382 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 3080 3383 #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 3081 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:4 433082 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 183384 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:463 3385 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550 3083 3386 msgid "PGN files" 3084 3387 msgstr "Файлове PGN" … … 3086 3389 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files 3087 3390 #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files 3088 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:4 493089 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 243391 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:469 3392 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556 3090 3393 msgid "All files" 3091 3394 msgstr "Всички файлове" 3092 3395 3093 3396 #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected 3094 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:4 713397 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:491 3095 3398 msgid "Please select a file to load" 3096 3399 msgstr "Изберете файл за зареждане" 3097 3400 3098 3401 #. Translators: Title of error box when unable to load game 3099 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:4 793402 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:499 3100 3403 msgid "Unabled to load game" 3101 3404 msgstr "Играта не може да се зареди" 3102 3405 3103 3406 #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered 3104 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 523407 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:585 3105 3408 msgid "Please enter a file name" 3106 3409 msgstr "Въведете име на файла" 3107 3410 3108 3411 #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game 3109 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 653412 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598 3110 3413 msgid "Unabled to save game" 3111 3414 msgstr "Играта не може да бъде запазена" … … 3113 3416 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation 3114 3417 #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled 3115 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py: 5923116 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 205../gnect/src/prefs.c:2503418 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625 3419 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:196 ../gnect/src/prefs.c:250 3117 3420 #: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452 3118 3421 #: ../iagno/properties.c:493 … … 3121 3424 3122 3425 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) 3123 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py: 5943426 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627 3124 3427 msgid "Standard Algebraic" 3125 3428 msgstr "Стандартен алгебричен" 3126 3429 3127 3430 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) 3128 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py: 5963431 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629 3129 3432 msgid "Figurine" 3130 3433 msgstr "Фигурен" 3131 3434 3132 3435 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) 3133 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py: 5983436 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:631 3134 3437 msgid "Long Algebraic" 3135 3438 msgstr "Дълъг алгебричен" 3136 3439 3137 3440 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side 3138 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 083441 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:641 3139 3442 msgid "White Side" 3140 3443 msgstr "Страната на белите" 3141 3444 3142 3445 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side 3143 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 103446 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:643 3144 3447 msgid "Black Side" 3145 3448 msgstr "Страната на черните" 3146 3449 3147 3450 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side 3148 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 123451 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:645 3149 3452 msgid "Human Side" 3150 3453 msgstr "Страната на човека" 3151 3454 3152 3455 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side 3153 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 143456 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:647 3154 3457 msgid "Current Player" 3155 3458 msgstr "Текущия играч" 3156 3459 3157 3460 #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds 3158 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 163461 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:649 3159 3462 msgid "Face to Face" 3160 3463 msgstr "Един срещу друг" 3161 3464 3162 3465 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen 3163 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 263466 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:659 3164 3467 msgctxt "chess-piece" 3165 3468 msgid "Queen" … … 3167 3470 3168 3471 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight 3169 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 283472 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:661 3170 3473 msgctxt "chess-piece" 3171 3474 msgid "Knight" … … 3173 3476 3174 3477 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook 3175 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 303478 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:663 3176 3479 msgctxt "chess-piece" 3177 3480 msgid "Rook" … … 3179 3482 3180 3483 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop 3181 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 323484 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:665 3182 3485 msgctxt "chess-piece" 3183 3486 msgid "Bishop" 3184 3487 msgstr "Офицер" 3185 3488 3489 #. Translators: a simple piece set will be used in 2d mode 3490 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:675 3491 msgid "Simple" 3492 msgstr "Опростен" 3493 3494 #. Translators: a fancy piece set will be used in 2d mode 3495 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:677 3496 msgid "Fancy" 3497 msgstr "Усложнен" 3498 3186 3499 #. Translators: Window title when playing a game that needs saving 3187 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 3263500 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:293 3188 3501 #, python-format 3189 3502 msgid "Chess - *%(game_name)s" … … 3191 3504 3192 3505 #. Translators: Window title when playing a game that is saved 3193 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 3293506 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:296 3194 3507 #, python-format 3195 3508 msgid "Chess - %(game_name)s" … … 3197 3510 3198 3511 #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit 3199 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:3 443512 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:311 3200 3513 msgid "∞" 3201 3514 msgstr "∞" 3202 3515 3203 3516 #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving 3204 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 4173517 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:384 3205 3518 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" 3206 3519 msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени" 3207 3520 3208 3521 #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button 3209 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 4193522 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:386 3210 3523 msgid "Close _without saving" 3211 3524 msgstr "Затваряне _без запазване" 3212 3525 3213 3526 #. Translators: No 3D Dialog: Title 3214 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:5 343527 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:501 3215 3528 msgid "Unable to enable 3D mode" 3216 3529 msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим" … … 3218 3531 #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. 3219 3532 #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. 3220 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:5 383533 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:505 3221 3534 #, python-format 3222 3535 msgid "" … … 3234 3547 3235 3548 #. Translators: Draw Dialog: Title 3236 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 8003549 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:770 3237 3550 msgid "Unable to claim draw" 3238 3551 msgstr "Не можете да обявите реми" 3239 3552 3240 3553 #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw 3241 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 8023554 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:772 3242 3555 msgid "" 3243 3556 "You may claim a draw when:\n" … … 3254 3567 #. TODO: This should be a pop-up dialog 3255 3568 #. FIXME: This should create a pop-up dialog 3256 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7303569 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:794 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:701 3257 3570 #, python-format 3258 3571 msgid "Unable to display help: %s" … … 3275 3588 3276 3589 #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game 3277 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270 3278 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303 3590 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:279 3279 3591 msgid "Game Start" 3280 3592 msgstr "Начало на играта" 3281 3593 3282 #. Translators: Comment text when move has no comment3283 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:3083284 msgid "No comment"3285 msgstr "Без коментар"3286 3287 3594 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle 3288 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 353595 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413 3289 3596 msgid "White castles long" 3290 3597 msgstr "Голяма рокада на белите" 3291 3598 3292 3599 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle 3293 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 373600 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415 3294 3601 msgid "Black castles long" 3295 3602 msgstr "Голяма рокада на черните" 3296 3603 3297 3604 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle 3298 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 403605 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418 3299 3606 msgid "White castles short" 3300 3607 msgstr "Малка рокада на белите" 3301 3608 3302 3609 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle 3303 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 423610 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420 3304 3611 msgid "Black castles short" 3305 3612 msgstr "Малка рокада на черните" … … 3307 3614 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules 3308 3615 #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' 3309 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 463616 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424 3310 3617 #, python-format 3311 3618 msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" 3312 3619 msgstr "Бялата пешка се мести от %(start)s на %(end)s" 3313 3620 3314 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 473621 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425 3315 3622 #, python-format 3316 3623 msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3317 3624 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3318 3625 3319 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 483626 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426 3320 3627 #, python-format 3321 3628 msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3322 3629 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3323 3630 3324 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 493631 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:427 3325 3632 #, python-format 3326 3633 msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3327 3634 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3328 3635 3329 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 503636 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428 3330 3637 #, python-format 3331 3638 msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3332 3639 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3333 3640 3334 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 513641 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429 3335 3642 #, python-format 3336 3643 msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3338 3645 3339 3646 #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' 3340 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 533647 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 3341 3648 #, python-format 3342 3649 msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" 3343 3650 msgstr "Белият топ се мести от %(start)s на %(end)s" 3344 3651 3345 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 543652 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 3346 3653 #, python-format 3347 3654 msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3348 3655 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3349 3656 3350 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 553657 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 3351 3658 #, python-format 3352 3659 msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3353 3660 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черният топ на %(end)s" 3354 3661 3355 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 563662 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 3356 3663 #, python-format 3357 3664 msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3358 3665 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3359 3666 3360 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 573667 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 3361 3668 #, python-format 3362 3669 msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3363 3670 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3364 3671 3365 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 583672 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436 3366 3673 #, python-format 3367 3674 msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3369 3676 3370 3677 #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' 3371 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 603678 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 3372 3679 #, python-format 3373 3680 msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" 3374 3681 msgstr "Белият кон се мести от %(start)s на %(end)s" 3375 3682 3376 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 613683 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 3377 3684 #, python-format 3378 3685 msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3379 3686 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3380 3687 3381 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 623688 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 3382 3689 #, python-format 3383 3690 msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3384 3691 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3385 3692 3386 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 633693 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 3387 3694 #, python-format 3388 3695 msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3389 3696 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3390 3697 3391 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 643698 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 3392 3699 #, python-format 3393 3700 msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3394 3701 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3395 3702 3396 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 653703 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443 3397 3704 #, python-format 3398 3705 msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3400 3707 3401 3708 #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' 3402 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 673709 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 3403 3710 #, python-format 3404 3711 msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" 3405 3712 msgstr "Белият офицер се мести от %(start)s на %(end)s" 3406 3713 3407 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 683714 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 3408 3715 #, python-format 3409 3716 msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3410 3717 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3411 3718 3412 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 693719 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 3413 3720 #, python-format 3414 3721 msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3415 3722 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3416 3723 3417 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 703724 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 3418 3725 #, python-format 3419 3726 msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3420 3727 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3421 3728 3422 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 713729 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 3423 3730 #, python-format 3424 3731 msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3425 3732 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3426 3733 3427 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 723734 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 3428 3735 #, python-format 3429 3736 msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3431 3738 3432 3739 #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' 3433 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 743740 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 3434 3741 #, python-format 3435 3742 msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" 3436 3743 msgstr "Бялата царица се мести от %(start)s на %(end)s" 3437 3744 3438 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 753745 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 3439 3746 #, python-format 3440 3747 msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3441 3748 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3442 3749 3443 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 763750 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 3444 3751 #, python-format 3445 3752 msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3446 3753 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3447 3754 3448 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 773755 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 3449 3756 #, python-format 3450 3757 msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3451 3758 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3452 3759 3453 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 783760 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 3454 3761 #, python-format 3455 3762 msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3456 3763 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3457 3764 3458 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 793765 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 3459 3766 #, python-format 3460 3767 msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3462 3769 3463 3770 #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' 3464 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 813771 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 3465 3772 #, python-format 3466 3773 msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" 3467 3774 msgstr "Белият цар се мести от %(start)s на %(end)s" 3468 3775 3469 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 823776 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 3470 3777 #, python-format 3471 3778 msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3472 3779 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3473 3780 3474 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 833781 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 3475 3782 #, python-format 3476 3783 msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3477 3784 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3478 3785 3479 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 843786 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 3480 3787 #, python-format 3481 3788 msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3482 3789 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3483 3790 3484 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 853791 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 3485 3792 #, python-format 3486 3793 msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3487 3794 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3488 3795 3489 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 863796 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 3490 3797 #, python-format 3491 3798 msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3493 3800 3494 3801 #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' 3495 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 883802 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 3496 3803 #, python-format 3497 3804 msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" 3498 3805 msgstr "Черната пешка се мести от %(start)s на %(end)s" 3499 3806 3500 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 893807 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 3501 3808 #, python-format 3502 3809 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3503 3810 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3504 3811 3505 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 903812 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 3506 3813 #, python-format 3507 3814 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3508 3815 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3509 3816 3510 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 913817 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 3511 3818 #, python-format 3512 3819 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3513 3820 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3514 3821 3515 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 923822 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 3516 3823 #, python-format 3517 3824 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3518 3825 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3519 3826 3520 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 933827 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 3521 3828 #, python-format 3522 3829 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3524 3831 3525 3832 #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' 3526 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 953833 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 3527 3834 #, python-format 3528 3835 msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" 3529 3836 msgstr "Черния топ се мести от %(start)s на %(end)s" 3530 3837 3531 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 963838 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 3532 3839 #, python-format 3533 3840 msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3534 3841 msgstr "Черният топ на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3535 3842 3536 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 973843 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 3537 3844 #, python-format 3538 3845 msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3539 3846 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3540 3847 3541 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 983848 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 3542 3849 #, python-format 3543 3850 msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3544 3851 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3545 3852 3546 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 993853 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 3547 3854 #, python-format 3548 3855 msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3549 3856 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3550 3857 3551 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5003858 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 3552 3859 #, python-format 3553 3860 msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3555 3862 3556 3863 #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' 3557 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5023864 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 3558 3865 #, python-format 3559 3866 msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" 3560 3867 msgstr "Черният кон се мести от %(start)s на %(end)s" 3561 3868 3562 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5033869 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 3563 3870 #, python-format 3564 3871 msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3565 3872 msgstr "Черният кон на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3566 3873 3567 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5043874 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 3568 3875 #, python-format 3569 3876 msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3570 3877 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белият топ на %(end)s" 3571 3878 3572 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5053879 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 3573 3880 #, python-format 3574 3881 msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3575 3882 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3576 3883 3577 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5063884 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 3578 3885 #, python-format 3579 3886 msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3580 3887 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3581 3888 3582 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5073889 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 3583 3890 #, python-format 3584 3891 msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3586 3893 3587 3894 #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' 3588 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5093895 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 3589 3896 #, python-format 3590 3897 msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" 3591 3898 msgstr "Черният офицер се мести от %(start)s на %(end)s" 3592 3899 3593 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5103900 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 3594 3901 #, python-format 3595 3902 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3596 3903 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3597 3904 3598 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5113905 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 3599 3906 #, python-format 3600 3907 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3601 3908 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3602 3909 3603 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5123910 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 3604 3911 #, python-format 3605 3912 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3606 3913 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3607 3914 3608 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5133915 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 3609 3916 #, python-format 3610 3917 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3611 3918 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3612 3919 3613 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5143920 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 3614 3921 #, python-format 3615 3922 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3617 3924 3618 3925 #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' 3619 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5163926 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 3620 3927 #, python-format 3621 3928 msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" 3622 3929 msgstr "Черната царица се мести от %(start)s на %(end)s" 3623 3930 3624 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5173931 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 3625 3932 #, python-format 3626 3933 msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3627 3934 msgstr "Черната царица на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3628 3935 3629 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5183936 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 3630 3937 #, python-format 3631 3938 msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3632 3939 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3633 3940 3634 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5193941 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 3635 3942 #, python-format 3636 3943 msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3637 3944 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3638 3945 3639 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5203946 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 3640 3947 #, python-format 3641 3948 msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3642 3949 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3643 3950 3644 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5213951 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 3645 3952 #, python-format 3646 3953 msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3648 3955 3649 3956 #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' 3650 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 233957 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 3651 3958 #, python-format 3652 3959 msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" 3653 3960 msgstr "Черният цар се мести от %(start)s на %(end)s" 3654 3961 3655 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 243962 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 3656 3963 #, python-format 3657 3964 msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3658 3965 msgstr "Черният цар на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3659 3966 3660 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 253967 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 3661 3968 #, python-format 3662 3969 msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3663 3970 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3664 3971 3665 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 263972 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 3666 3973 #, python-format 3667 3974 msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3668 3975 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3669 3976 3670 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 273977 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 3671 3978 #, python-format 3672 3979 msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3673 3980 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3674 3981 3675 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 283982 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 3676 3983 #, python-format 3677 3984 msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3679 3986 3680 3987 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check 3681 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 533988 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:531 3682 3989 #, python-format 3683 3990 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" … … 3685 3992 3686 3993 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate 3687 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 553994 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:533 3688 3995 #, python-format 3689 3996 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" … … 3691 3998 3692 3999 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate 3693 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 574000 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:535 3694 4001 #, python-format 3695 4002 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" … … 3697 4004 3698 4005 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate 3699 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 594006 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537 3700 4007 #, python-format 3701 4008 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" … … 3703 4010 3704 4011 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check 3705 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 614012 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539 3706 4013 #, python-format 3707 4014 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" … … 3709 4016 3710 4017 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate 3711 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 634018 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541 3712 4019 #, python-format 3713 4020 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" … … 3715 4022 3716 4023 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate 3717 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 654024 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543 3718 4025 #, python-format 3719 4026 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" … … 3721 4028 3722 4029 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate 3723 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 674030 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545 3724 4031 #, python-format 3725 4032 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" … … 3727 4034 3728 4035 #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name 3729 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 984036 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:576 3730 4037 #, python-format 3731 4038 msgid "%s wins" … … 3733 4040 3734 4041 #. Translators: Message displayed when a game is drawn 3735 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 6074042 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:585 3736 4043 msgid "Game is drawn" 3737 4044 msgstr "Играта завърши с равенство" 3738 4045 3739 4046 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated 3740 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 6124047 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590 3741 4048 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" 3742 4049 msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" 3743 4050 3744 4051 #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate 3745 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 6154052 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:593 3746 4053 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" 3747 4054 msgstr "Противникът няма ход (пат)" 3748 4055 3749 4056 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule 3750 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 6184057 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596 3751 4058 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" 3752 4059 msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" 3753 4060 3754 4061 #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping 3755 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 6214062 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599 3756 4063 msgid "Opponent has run out of time" 3757 4064 msgstr "Изтече времето на противника" 3758 4065 3759 4066 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule 3760 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 244067 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602 3761 4068 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" 3762 4069 msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" 3763 4070 3764 4071 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule 3765 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 274072 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605 3766 4073 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" 3767 4074 msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" 3768 4075 3769 4076 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning 3770 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 314077 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:609 3771 4078 msgid "The black player has resigned" 3772 4079 msgstr "Играчът с черните фигури се отказа" 3773 4080 3774 4081 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning 3775 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 344082 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612 3776 4083 msgid "The white player has resigned" 3777 4084 msgstr "Играчът с белите фигури се отказа" 3778 4085 3779 4086 #. Translators: Message displayed when a game is abandoned 3780 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 394087 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617 3781 4088 msgid "The game has been abandoned" 3782 4089 msgstr "Играта е изоставена" 3783 4090 3784 4091 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying 3785 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 424092 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:620 3786 4093 msgid "One of the players has died" 3787 4094 msgstr "Един от играчите умря" … … 3793 4100 3794 4101 #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server 3795 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:1 174102 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:131 3796 4103 msgid "Disconnected" 3797 4104 msgstr "Няма връзка" 3798 4105 3799 4106 #. Translators: Server Combo Box: Add new profile 3800 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:1 224107 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:136 3801 4108 msgid "New profile..." 3802 4109 msgstr "Нов профил…" 3803 4110 3804 4111 #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title 3805 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:1 824112 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:196 3806 4113 msgid "Table" 3807 4114 msgstr "Маса" 3808 4115 3809 4116 #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title 3810 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py: 1874117 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201 3811 4118 msgid "Seats" 3812 4119 msgstr "Места" 3813 4120 3814 4121 #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title 3815 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py: 1924122 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:206 3816 4123 msgid "Description" 3817 4124 msgstr "Описание" 3818 4125 3819 4126 #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title 3820 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py: 1994127 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:213 3821 4128 msgid "Seat" 3822 4129 msgstr "Място" 3823 4130 3824 4131 #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title 3825 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:2 034132 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:217 3826 4133 msgid "Player" 3827 4134 msgstr "Играч" 3828 4135 3829 4136 #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator 3830 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 664137 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380 3831 4138 msgid "Spectator" 3832 4139 msgstr "Кибик" … … 3834 4141 #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with 3835 4142 #. the name of the player the seat is reserved for. 3836 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 754143 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:389 3837 4144 #, python-format 3838 4145 msgid "Reserved for %s" … … 3840 4147 3841 4148 #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken 3842 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 784149 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:392 3843 4150 msgid "Seat empty" 3844 4151 msgstr "Празно място" … … 3846 4153 #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. 3847 4154 #. %s is replaced with the name of the AI. 3848 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 824155 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:396 3849 4156 #, python-format 3850 4157 msgid "AI (%s)" … … 4019 4326 "Изход от грешката:" 4020 4327 4021 #: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 764328 #: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:448 4022 4329 msgid "Save game before closing?" 4023 4330 msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" 4024 4331 4025 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:5 04332 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 4026 4333 msgid "glChess" 4027 4334 msgstr "Шах" 4028 4335 4029 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:5 34336 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59 4030 4337 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" 4031 msgstr "Авторски права 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)"4032 4033 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in: 544338 msgstr "Авторски права: 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)" 4339 4340 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60 4034 4341 msgid "" 4035 4342 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" … … 4043 4350 #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. 4044 4351 #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c 4045 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:6 34046 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 494352 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69 4353 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51 4047 4354 #, python-format 4048 4355 msgid "" … … 4058 4365 4059 4366 # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. 4060 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in: 674061 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:5 34062 #: ../libgames-support/games-stock.c: 4184367 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73 4368 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55 4369 #: ../libgames-support/games-stock.c:384 4063 4370 #, c-format, python-format 4064 4371 msgid "" … … 4072 4379 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 4073 4380 4074 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:7 14075 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:5 74076 #: ../libgames-support/games-stock.c: 4234381 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77 4382 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59 4383 #: ../libgames-support/games-stock.c:389 4077 4384 #, c-format, python-format 4078 4385 msgid "" … … 4085 4392 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4086 4393 4087 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:8 34088 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 684394 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89 4395 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70 4089 4396 #, python-format 4090 4397 msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" … … 4120 4427 msgstr "Без описание" 4121 4428 4122 #: ../glines/glines.c: 89 ../gnomine/gnomine.c:1024429 #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101 4123 4430 msgctxt "board size" 4124 4431 msgid "Small" 4125 4432 msgstr "Малка" 4126 4433 4127 #: ../glines/glines.c:9 0 ../gnomine/gnomine.c:1034434 #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102 4128 4435 msgctxt "board size" 4129 4436 msgid "Medium" 4130 4437 msgstr "Средна" 4131 4438 4132 #: ../glines/glines.c:9 1 ../gnomine/gnomine.c:1044439 #: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103 4133 4440 msgctxt "board size" 4134 4441 msgid "Large" … … 4165 4472 "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" 4166 4473 4167 #: ../glines/glines.c:4 304474 #: ../glines/glines.c:443 4168 4475 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" 4169 4476 msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" 4170 4477 4171 #: ../glines/glines.c: 4914478 #: ../glines/glines.c:504 4172 4479 msgid "GNOME Five or More" 4173 4480 msgstr "Пет или повече" 4174 4481 4175 #: ../glines/glines.c: 4934482 #: ../glines/glines.c:506 4176 4483 msgid "_Board size:" 4177 4484 msgstr "_Размер на дъската:" 4178 4485 4179 #: ../glines/glines.c:5 114486 #: ../glines/glines.c:524 ../swell-foop/src/Score.js:109 4180 4487 msgid "Game Over!" 4181 4488 msgstr "Край на Играта!" 4182 4489 4183 4490 #. Can't move there! 4184 #: ../glines/glines.c:6 694491 #: ../glines/glines.c:682 4185 4492 msgid "You can't move there!" 4186 4493 msgstr "Непозволен ход!" 4187 4494 4188 #: ../glines/glines.c:12 10 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:12164189 #: ../glines/glines.c:1 814 ../glines/glines.c:18464495 #: ../glines/glines.c:1225 ../glines/glines.c:1229 ../glines/glines.c:1231 4496 #: ../glines/glines.c:1792 ../glines/glines.c:1824 4190 4497 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 4191 4498 msgid "Five or More" 4192 4499 msgstr "Пет или повече" 4193 4500 4194 #: ../glines/glines.c:12 194501 #: ../glines/glines.c:1234 4195 4502 msgid "" 4196 4503 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" … … 4202 4509 "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." 4203 4510 4204 #: ../glines/glines.c:14 494511 #: ../glines/glines.c:1435 4205 4512 msgid "Five or More Preferences" 4206 4513 msgstr "Настройки на „Пет или повече“" 4207 4514 4208 #: ../glines/glines.c:1469 4209 msgid "Themes" 4210 msgstr "Теми" 4211 4212 #: ../glines/glines.c:1477 4515 #: ../glines/glines.c:1455 ../gnect/src/prefs.c:335 4516 #: ../gnobots2/properties.c:536 ../iagno/properties.c:531 4517 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 4518 msgid "Appearance" 4519 msgstr "Изглед" 4520 4521 #: ../glines/glines.c:1463 4213 4522 msgid "_Image:" 4214 4523 msgstr "_Изображение:" 4215 4524 4216 #: ../glines/glines.c:14 884525 #: ../glines/glines.c:1474 4217 4526 msgid "B_ackground color:" 4218 4527 msgstr "Цвят на _фона:" 4219 4528 4220 #: ../glines/glines.c:1 5034529 #: ../glines/glines.c:1489 4221 4530 msgid "Board Size" 4222 4531 msgstr "Размер на дъската" 4223 4532 4224 #: ../glines/glines.c:15 224533 #: ../glines/glines.c:1508 4225 4534 msgctxt "preferences" 4226 4535 msgid "General" 4227 4536 msgstr "Общи" 4228 4537 4229 #: ../glines/glines.c:15 284538 #: ../glines/glines.c:1514 4230 4539 msgid "_Use fast moves" 4231 4540 msgstr "_Използване на бързи ходове" 4232 4541 4233 #: ../glines/glines.c:18 754542 #: ../glines/glines.c:1851 4234 4543 msgid "Next:" 4235 4544 msgstr "Следващ:" … … 4344 4653 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372 4345 4654 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445 4346 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:7 424655 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:739 4347 4656 msgid "Move left" 4348 4657 msgstr "Движение наляво" … … 4350 4659 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373 4351 4660 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446 4352 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:74 34661 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:740 4353 4662 msgid "Move right" 4354 4663 msgstr "Движение надясно" … … 4377 4686 "%s" 4378 4687 4379 #: ../gnect/src/main.c:5 584688 #: ../gnect/src/main.c:528 4380 4689 msgid "It's a draw!" 4381 4690 msgstr "Равенство!" 4382 4691 4383 #: ../gnect/src/main.c:5 67 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4384692 #: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410 4384 4693 msgid "You win!" 4385 4694 msgstr "Вие печелите!" 4386 4695 4387 #: ../gnect/src/main.c:5 69 ../gnect/src/main.c:6024696 #: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572 4388 4697 msgid "It is your move." 4389 4698 msgstr "Вие сте на ход." 4390 4699 4391 #: ../gnect/src/main.c:5 724700 #: ../gnect/src/main.c:542 4392 4701 msgid "I win!" 4393 4702 msgstr "Аз печеля!" 4394 4703 4395 #: ../gnect/src/main.c:5 74 ../gnect/src/main.c:7074704 #: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677 4396 4705 msgid "Thinking..." 4397 4706 msgstr "Мисля…" 4398 4707 4399 #: ../gnect/src/main.c:5 95 ../gnect/src/main.c:5994708 #: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569 4400 4709 #, c-format 4401 4710 msgid "%s wins!" 4402 4711 msgstr " %s победи!" 4403 4712 4404 #: ../gnect/src/main.c: 6054713 #: ../gnect/src/main.c:575 4405 4714 #, c-format 4406 4715 msgid "Waiting for %s to move." 4407 4716 msgstr "Изчакване на хода на %s." 4408 4717 4409 #: ../gnect/src/main.c: 7244718 #: ../gnect/src/main.c:694 4410 4719 #, c-format 4411 4720 msgid "Hint: Column %d" 4412 4721 msgstr "Съвет: Колона %d" 4413 4722 4414 #: ../gnect/src/main.c:7 52 ../gnect/src/main.c:7564723 #: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726 4415 4724 msgid "You:" 4416 4725 msgstr "Вие:" 4417 4726 4418 #: ../gnect/src/main.c:7 53 ../gnect/src/main.c:7554727 #: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725 4419 4728 msgid "Me:" 4420 4729 msgstr "Аз:" 4421 4730 4422 #: ../gnect/src/main.c: 8014731 #: ../gnect/src/main.c:771 4423 4732 msgid "Scores" 4424 4733 msgstr "Резултати" 4425 4734 4426 #: ../gnect/src/main.c:8 524735 #: ../gnect/src/main.c:822 4427 4736 msgid "Drawn:" 4428 4737 msgstr "Изтеглени:" 4429 4738 4430 #: ../gnect/src/main.c: 9054739 #: ../gnect/src/main.c:875 4431 4740 msgid "" 4432 4741 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " … … 4478 4787 4479 4788 #: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255 4480 #: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:59 44789 #: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:591 4481 4790 #: ../iagno/properties.c:419 4482 4791 msgid "Game" 4483 4792 msgstr "Игра" 4484 4485 #: ../gnect/src/prefs.c:335 ../gnobots2/properties.c:5364486 #: ../iagno/properties.c:531 ../swell-foop/data/settings.ui.h:14487 msgid "Appearance"4488 msgstr "Изглед"4489 4793 4490 4794 #: ../gnect/src/prefs.c:344 … … 4503 4807 #. keyboard tab 4504 4808 #: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435 4505 #: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:73 44809 #: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:731 4506 4810 msgid "Keyboard Controls" 4507 4811 msgstr "Управление с клавиатура" … … 4609 4913 msgstr "Скорост:" 4610 4914 4611 #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:22 54612 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1 240 ../gnotski/gnotski.c:8424613 #: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:6 684915 #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 4916 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 ../gnotski/gnotski.c:801 4917 #: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:633 4614 4918 msgid "Congratulations!" 4615 4919 msgstr "Поздравления!" 4616 4920 4617 #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:22 64618 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1 241 ../gnotski/gnotski.c:8434619 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:6 694921 #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 4922 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1120 ../gnotski/gnotski.c:802 4923 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634 4620 4924 msgid "Your score is the best!" 4621 4925 msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" 4622 4926 4623 #: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:22 74624 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1 242 ../gnotski/gnotski.c:8444625 #: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:6 704927 #: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 4928 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1121 ../gnotski/gnotski.c:803 4929 #: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635 4626 4930 msgid "Your score has made the top ten." 4627 4931 msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" … … 4631 4935 msgstr "Управляване на червей през лабиринт" 4632 4936 4633 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c: 2314634 #: ../gnibbles/main.c:2 35 ../gnibbles/main.c:237 ../gnibbles/main.c:8604635 #: ../gnibbles/main.c: 940 ../gnibbles/main.c:10864937 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:197 4938 #: ../gnibbles/main.c:201 ../gnibbles/main.c:203 ../gnibbles/main.c:803 4939 #: ../gnibbles/main.c:881 ../gnibbles/main.c:1027 4636 4940 msgid "Nibbles" 4637 4941 msgstr "Nibbles" … … 4694 4998 4695 4999 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448 4696 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:74 45000 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:741 4697 5001 msgid "Move down" 4698 5002 msgstr "Движение надолу" … … 4742 5046 msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" 4743 5047 4744 #: ../gnibbles/main.c:7 15048 #: ../gnibbles/main.c:73 4745 5049 msgctxt "game speed" 4746 5050 msgid "Beginner" 4747 5051 msgstr "Много бавно" 4748 5052 4749 #: ../gnibbles/main.c:7 25053 #: ../gnibbles/main.c:74 4750 5054 msgctxt "game speed" 4751 5055 msgid "Slow" 4752 5056 msgstr "Бавно" 4753 5057 4754 #: ../gnibbles/main.c:7 35058 #: ../gnibbles/main.c:75 4755 5059 msgctxt "game speed" 4756 5060 msgid "Medium" 4757 5061 msgstr "Средно" 4758 5062 4759 #: ../gnibbles/main.c:7 45063 #: ../gnibbles/main.c:76 4760 5064 msgctxt "game speed" 4761 5065 msgid "Fast" 4762 5066 msgstr "Бързо" 4763 5067 4764 #: ../gnibbles/main.c:7 55068 #: ../gnibbles/main.c:77 4765 5069 msgctxt "game speed" 4766 5070 msgid "Beginner with Fakes" 4767 5071 msgstr "Много бавно с фалшиви" 4768 5072 4769 #: ../gnibbles/main.c:7 65073 #: ../gnibbles/main.c:78 4770 5074 msgctxt "game speed" 4771 5075 msgid "Slow with Fakes" 4772 5076 msgstr "Бавно с фалшиви" 4773 5077 4774 #: ../gnibbles/main.c:7 75078 #: ../gnibbles/main.c:79 4775 5079 msgctxt "game speed" 4776 5080 msgid "Medium with Fakes" 4777 5081 msgstr "Средно с фалшиви" 4778 5082 4779 #: ../gnibbles/main.c: 785083 #: ../gnibbles/main.c:80 4780 5084 msgctxt "game speed" 4781 5085 msgid "Fast with Fakes" 4782 5086 msgstr "Бързо с фалшиви" 4783 5087 4784 #: ../gnibbles/main.c:2 445088 #: ../gnibbles/main.c:210 4785 5089 msgid "" 4786 5090 "A worm game for GNOME.\n" … … 4792 5096 "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." 4793 5097 4794 #: ../gnibbles/main.c: 6185098 #: ../gnibbles/main.c:572 4795 5099 #, c-format 4796 5100 msgid "Game over! The game has been won by %s!" 4797 5101 msgstr "Играта завърши! %s спечели!" 4798 5102 4799 #: ../gnibbles/main.c:6 665103 #: ../gnibbles/main.c:620 4800 5104 msgid "The game is over." 4801 5105 msgstr "Играта приключи." 4802 5106 4803 5107 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! 4804 #: ../gnibbles/main.c: 9425108 #: ../gnibbles/main.c:883 4805 5109 msgid "A worm game for GNOME." 4806 5110 msgstr "Игра с червеи за GNOME." … … 4845 5149 4846 5150 #. starting level 4847 #: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:6 415151 #: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:638 4848 5152 msgid "_Starting level:" 4849 5153 msgstr "_Начално ниво:" … … 4894 5198 msgstr "Край на играта!" 4895 5199 4896 #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:20 1 ../gnotski/gnotski.c:8175200 #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:776 4897 5201 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 4898 5202 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 4899 5203 4900 5204 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue 4901 #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:819 4902 #: ../libgames-support/games-stock.c:327 5205 #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 5206 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:778 5207 #: ../libgames-support/games-stock.c:293 4903 5208 msgid "_New Game" 4904 5209 msgstr "_Нова игра" … … 4908 5213 msgstr "Резултати от „Роботи“" 4909 5214 4910 #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:6 664911 #: ../mahjongg/mahjongg.c:9 955215 #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:631 5216 #: ../mahjongg/mahjongg.c:961 4912 5217 msgid "Map:" 4913 5218 msgstr "Подредба:" … … 4942 5247 msgstr "Начална позиция на прозореца" 4943 5248 4944 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c: 10034945 #: ../gno mine/gnomine.c:1011 ../gnotravex/gnotravex.c:4004946 #: ../ gnotski/gnotski.c:467 ../iagno/gnothello.c:1505249 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gnomine/gnomine.c:937 5250 #: ../gnotravex/gnotravex.c:263 ../gnotski/gnotski.c:459 5251 #: ../iagno/gnothello.c:150 4947 5252 msgid "X" 4948 5253 msgstr "X" 4949 5254 4950 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c: 10054951 #: ../gno mine/gnomine.c:1013 ../gnotravex/gnotravex.c:4024952 #: ../ gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:1525255 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.c:939 5256 #: ../gnotravex/gnotravex.c:265 ../gnotski/gnotski.c:461 5257 #: ../iagno/gnothello.c:152 4953 5258 msgid "Y" 4954 5259 msgstr "Y" … … 5015 5320 5016 5321 #: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261 5017 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:2 635018 #: ../gnobots2/menu.c:2 665322 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256 5323 #: ../gnobots2/menu.c:259 5019 5324 msgid "Robots" 5020 5325 msgstr "Роботи" 5021 5326 5022 #: ../gnobots2/gnobots.c:32 35327 #: ../gnobots2/gnobots.c:321 5023 5328 msgid "No game data could be found." 5024 5329 msgstr "Липсват данни за играта." 5025 5330 5026 #: ../gnobots2/gnobots.c:32 55331 #: ../gnobots2/gnobots.c:323 5027 5332 msgid "" 5028 5333 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " … … 5032 5337 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 5033 5338 5034 #: ../gnobots2/gnobots.c:3 415339 #: ../gnobots2/gnobots.c:339 5035 5340 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." 5036 5341 msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." 5037 5342 5038 #: ../gnobots2/gnobots.c:34 35343 #: ../gnobots2/gnobots.c:341 5039 5344 msgid "" 5040 5345 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " … … 5248 5553 msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" 5249 5554 5250 #: ../gnobots2/menu.c: 70 ../gnotravex/gnotravex.c:3055555 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1753 5251 5556 msgid "_Move" 5252 5557 msgstr "Пре_местване" 5253 5558 5254 #: ../gnobots2/menu.c:7 75559 #: ../gnobots2/menu.c:75 5255 5560 msgid "_Teleport" 5256 5561 msgstr "_Телепортиране" 5257 5562 5258 #: ../gnobots2/menu.c:7 85563 #: ../gnobots2/menu.c:76 5259 5564 msgid "Teleport, safely if possible" 5260 5565 msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" 5261 5566 5262 #: ../gnobots2/menu.c:7 95567 #: ../gnobots2/menu.c:77 5263 5568 msgid "_Random" 5264 5569 msgstr "_Произволно" 5265 5570 5266 #: ../gnobots2/menu.c: 805571 #: ../gnobots2/menu.c:78 5267 5572 msgid "Teleport randomly" 5268 5573 msgstr "Произволно телепортиране" 5269 5574 5270 #: ../gnobots2/menu.c: 815575 #: ../gnobots2/menu.c:79 5271 5576 msgid "_Wait" 5272 5577 msgstr "_Изчакване" 5273 5578 5274 #: ../gnobots2/menu.c: 815579 #: ../gnobots2/menu.c:79 5275 5580 msgid "Wait for the robots" 5276 5581 msgstr "Изчакване за роботите" 5277 5582 5278 #: ../gnobots2/menu.c:2 715583 #: ../gnobots2/menu.c:264 5279 5584 msgid "" 5280 5585 "Based on classic BSD Robots.\n" … … 5359 5664 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." 5360 5665 5361 #: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:66 75666 #: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:664 5362 5667 msgid "_Enable sounds" 5363 5668 msgstr "_Включване на звуците" … … 5375 5680 msgstr "_Тема на изображенията:" 5376 5681 5377 #: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:7 755682 #: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:740 5378 5683 msgid "_Background color:" 5379 5684 msgstr "_Цвят на фона:" … … 5405 5710 5406 5711 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 5407 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1 60 ../quadrapassel/tetris.cpp:12985408 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1 3045712 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1288 5713 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1294 5409 5714 msgid "Quadrapassel" 5410 5715 msgstr "Четрис" 5411 5716 5412 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:74 55717 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:742 5413 5718 msgid "Drop" 5414 5719 msgstr "Пускане" … … 5446 5751 msgstr "Начално ниво." 5447 5752 5448 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:74 75753 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:744 5449 5754 msgid "Pause" 5450 5755 msgstr "Пауза" 5451 5756 5452 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:74 65757 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 5453 5758 msgid "Rotate" 5454 5759 msgstr "Завъртане" … … 5559 5864 msgstr "Редове:" 5560 5865 5561 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:57 35866 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:570 5562 5867 msgid "Quadrapassel Preferences" 5563 5868 msgstr "Настройки на „Четрис“" 5564 5869 5565 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:59 7../swell-foop/data/settings.ui.h:55870 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:594 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 5566 5871 msgid "Setup" 5567 5872 msgstr "Настройки" 5568 5873 5569 5874 #. pre-filled rows 5570 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:60 35875 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:600 5571 5876 msgid "_Number of pre-filled rows:" 5572 5877 msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" 5573 5878 5574 5879 #. pre-filled rows density 5575 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:6 225880 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:619 5576 5881 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" 5577 5882 msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" 5578 5883 5579 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:6 62../swell-foop/data/settings.ui.h:45884 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:659 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 5580 5885 msgid "Operation" 5581 5886 msgstr "Действие" 5582 5887 5583 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:67 65888 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:673 5584 5889 msgid "_Preview next block" 5585 5890 msgstr "_Показване на следващата фигура" 5586 5891 5587 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:68 55892 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:682 5588 5893 msgid "_Use random block colors" 5589 5894 msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" 5590 5895 5591 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:69 65592 msgid " _Bastard mode"5593 msgstr "_Труд ен режим"5594 5595 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:70 55896 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:693 5897 msgid "Choose difficult _blocks" 5898 msgstr "_Трудни фигури" 5899 5900 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:702 5596 5901 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" 5597 5902 msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" 5598 5903 5599 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:71 45904 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:711 5600 5905 msgid "Show _where the block will land" 5601 5906 msgstr "Показване къде ще падне _плочката" 5602 5907 5603 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:7 22 ../quadrapassel/tetris.cpp:7555908 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:719 ../quadrapassel/tetris.cpp:752 5604 5909 msgid "Theme" 5605 5910 msgstr "Тема" 5606 5911 5607 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:7 315912 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:728 5608 5913 msgid "Controls" 5609 5914 msgstr "Клавиши" 5610 5915 5611 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:75 85916 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:755 5612 5917 msgid "Block Style" 5613 5918 msgstr "Стил на плочките" 5614 5919 5615 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1 3025920 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1292 5616 5921 msgid "Qua" 5617 5922 msgstr "Четрис" 5618 5923 5619 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1 3075924 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297 5620 5925 msgid "" 5621 5926 "A classic game of fitting falling blocks together.\n" … … 5632 5937 5633 5938 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 5634 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:1745635 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:2155636 5939 msgid "Paused" 5637 5940 msgstr "На пауза" 5638 5941 5639 5942 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 5640 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 385943 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 5641 5944 msgid "Sudoku" 5642 5945 msgstr "Судоку" … … 5651 5954 5652 5955 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 5653 msgid "Generate new puzzles in the background"5654 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици без прекратяване на играта"5655 5656 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:35657 5956 msgid "Height of application window in pixels" 5658 5957 msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели" 5659 5958 5660 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 45959 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 5661 5960 msgid "Mark printed games as played" 5662 5961 msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни" 5663 5962 5664 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 55963 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 5665 5964 msgid "Number of puzzles to print on a page" 5666 5965 msgstr "Брой отпечатани игри на страница" 5667 5966 5668 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 65967 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 5669 5968 msgid "Print games that have been played" 5670 5969 msgstr "Отпечатване на играните игри" 5671 5970 5672 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 75971 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 5673 5972 msgid "Show hint highlights" 5674 5973 msgstr "Показване на съвети с оцветяване" 5675 5974 5676 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 85975 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 5677 5976 msgid "Show hints" 5678 5977 msgstr "Показване на съвети" 5679 5978 5680 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 95979 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 5681 5980 msgid "Show the application toolbar" 5682 5981 msgstr "Показване на лентата с инструменти" 5683 5982 5684 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 105983 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 5685 5984 msgid "The number of seconds between automatic saves" 5686 5985 msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания" 5687 5986 5688 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 15987 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 5689 5988 msgid "Width of application window in pixels" 5690 5989 msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели" 5691 5990 5692 5991 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 5693 msgid " <b><i>Details</i></b>"5694 msgstr " <b><i>Подробности</i></b>"5992 msgid "Details" 5993 msgstr "Подробности" 5695 5994 5696 5995 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 5697 msgid " <b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"5698 msgstr " <b><i>Нива на трудност за разпечатване</i></b>"5996 msgid "Levels of difficulty to print" 5997 msgstr "Нива на трудност за разпечатване" 5699 5998 5700 5999 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 5701 msgid " <span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"5702 msgstr " <span size=\"larger\" weight=\"bold\">Отпечатване на игрите</span>"6000 msgid "Print Games" 6001 msgstr "Отпечатване на игри" 5703 6002 5704 6003 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 … … 5707 6006 5708 6007 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 5709 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:135710 6008 msgid "_Easy" 5711 6009 msgstr "_Лесни" 5712 6010 5713 6011 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 5714 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:155715 6012 msgid "_Hard" 5716 6013 msgstr "_Трудни" … … 5728 6025 # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. 5729 6026 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 5730 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:165731 6027 msgid "_Medium" 5732 6028 msgstr "_Средни" … … 5741 6037 5742 6038 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 5743 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:175744 6039 msgid "_Very Hard" 5745 6040 msgstr "_Много трудни" 5746 6041 5747 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15748 msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"5749 msgstr "<i><u>Брой главоблъсканици</u></i>"5750 5751 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:25752 msgid "<i>Easy:</i>"5753 msgstr "<i>Лесни:</i>"5754 5755 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:35756 msgid "<i>Hard:</i>"5757 msgstr "<i>Трудни:</i>"5758 5759 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:45760 msgid "<i>Medium:</i>"5761 msgstr "<i>Средни:</i>"5762 5763 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:55764 msgid "<i>Very Hard:</i>"5765 msgstr "<i>Много трудни:</i>"5766 5767 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:65768 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"5769 msgstr ""5770 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор на главоблъсканици</span>"5771 5772 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:75773 msgid "Criteria:"5774 msgstr "Критерии:"5775 5776 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:85777 msgid "Generate Policy"5778 msgstr "Политика на генериране"5779 5780 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:95781 msgid "Generate new puzzles _until stopped"5782 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици до _изрично спиране"5783 5784 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:105785 msgid "Generate until _reaching target"5786 msgstr "Генериране до _достигане на цел"5787 5788 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:115789 msgid "Puzzle Generator"5790 msgstr "Генератор на главоблъсканици"5791 5792 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:125793 msgid "Target _number of sudokus:"5794 msgstr "Целеви _брой на главоблъсканиците:"5795 5796 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:145797 msgid "_Generate"5798 msgstr "_Генериране"5799 5800 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:15801 msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"5802 msgstr "<b><span size=\"large\">_Нова игра</span></b>"5803 5804 6042 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 5805 msgid " <b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"5806 msgstr " <b><span size=\"large\">_Запазени игри</span></b>"6043 msgid "_Saved Games" 6044 msgstr "_Запазени игри" 5807 6045 5808 6046 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 5809 msgid " Clear _Others"5810 msgstr " Изчистване на _другите"5811 5812 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 5813 msgid " _Add Tracker"5814 msgstr "_ Добавяне на проследяване"5815 5816 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7885817 msgid " _Clear Tracker"5818 msgstr " _Изчистване на проследяване"6047 msgid "Add a new tracker" 6048 msgstr "Добавяне на проследяване" 6049 6050 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:772 6051 msgid "H_ide" 6052 msgstr "_Скриване" 6053 6054 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 6055 msgid "Hide the tracked values" 6056 msgstr "Скриване на проследяваните стойности" 5819 6057 5820 6058 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 5821 msgid "_Trackers" 5822 msgstr "_Проследявания" 6059 msgid "Make the tracked changes permanent" 6060 msgstr "Проследените промени да станат постоянни" 6061 6062 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 6063 msgid "Remove the selected tracker" 6064 msgstr "Премахване на проследяването." 5823 6065 5824 6066 #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 … … 5836 6078 "докато актуализацията приключи." 5837 6079 5838 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:3 76080 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39 5839 6081 msgid "GNOME Sudoku" 5840 6082 msgstr "Судоку за GNOME" 5841 6083 5842 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:4 06084 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42 5843 6085 msgid "" 5844 "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "6086 "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " 5845 6087 "logic puzzle.\n" 5846 6088 "\n" 5847 6089 "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." 5848 6090 msgstr "" 5849 "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — това еяпонска "6091 "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — вид японска " 5850 6092 "главоблъсканица.\n" 5851 6093 "\n" 5852 6094 "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME." 5853 6095 5854 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 226096 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:137 5855 6097 msgid "No Space" 5856 6098 msgstr "Няма свободно пространство" 5857 6099 5858 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 236100 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 5859 6101 msgid "No space left on disk" 5860 6102 msgstr "Няма свободно пространство на диска" 5861 6103 5862 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 25 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1326104 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:147 5863 6105 #, python-format 5864 6106 msgid "Unable to create data folder %(path)s." 5865 6107 msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена." 5866 6108 5867 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 266109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 5868 6110 msgid "There is no disk space left!" 5869 6111 msgstr "Няма свободно пространство на диска!" 5870 6112 5871 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 33 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1585872 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 82 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:2006113 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:173 6114 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 5873 6115 #, python-format 5874 6116 msgid "Error %(errno)s: %(error)s" 5875 6117 msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" 5876 6118 5877 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 53 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1546119 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 5878 6120 msgid "Sudoku unable to save game." 5879 6121 msgstr "Играта не може да бъде запазена." 5880 6122 5881 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 56 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1815882 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py: 1996123 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:171 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 6124 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214 5883 6125 #, python-format 5884 6126 msgid "Unable to save file %(filename)s." 5885 6127 msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s." 5886 6128 5887 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 78 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1795888 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py: 196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1976129 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 6130 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 5889 6131 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." 5890 6132 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." 5891 6133 5892 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 36134 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44 5893 6135 msgid "Track moves" 5894 6136 msgstr "Проследяване на ходовете" 5895 6137 5896 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 436138 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232 5897 6139 msgid "New game" 5898 6140 msgstr "Нова игра" 5899 6141 5900 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 6142 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue 6143 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:296 6144 msgid "_Reset" 6145 msgstr "_Рестартиране" 6146 6147 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234 6148 msgid "Reset current grid(do-over)" 6149 msgstr "Изчистване на рамката" 6150 6151 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 6152 msgid "_Undo" 6153 msgstr "_Отмяна на ход" 6154 6155 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236 6156 msgid "Undo last action" 6157 msgstr "Отмяна на последния ход" 6158 6159 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 6160 msgid "_Redo" 6161 msgstr "_Повтаряне" 6162 6163 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 6164 msgid "Redo last action" 6165 msgstr "Повтаряне на последния ход" 6166 6167 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 6168 msgid "Puzzle _Statistics..." 6169 msgstr "_Статистика…" 6170 6171 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 6172 msgid "Show statistics about current puzzle" 6173 msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица" 6174 6175 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 6176 msgid "_Print..." 6177 msgstr "_Отпечатване…" 6178 6179 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 5901 6180 msgid "Print current game" 5902 6181 msgstr "Отпечатване на текущата игра" 5903 6182 5904 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:24 65905 msgid "Print _Multiple Sudokus "5906 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици "5907 5908 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:24 76183 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 6184 msgid "Print _Multiple Sudokus..." 6185 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…" 6186 6187 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 5909 6188 msgid "Print more than one sudoku at a time." 5910 6189 msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица." 5911 6190 5912 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:24 96191 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244 5913 6192 msgid "Close Sudoku" 5914 6193 msgstr "Спиране на „Судоку“" 5915 6194 5916 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 506195 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 5917 6196 msgid "_Tools" 5918 6197 msgstr "И_нструменти" 5919 6198 5920 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 52 ../libgames-support/games-stock.c:3236199 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:289 5921 6200 msgid "_Hint" 5922 6201 msgstr "_Съвет" 5923 6202 5924 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 5925 msgid "Show which numbers could go in the current square." 5926 msgstr "Показване на числата, които могат да попълнят текущото квадратче." 5927 5928 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 5929 msgid "_Fill" 5930 msgstr "_Попълване" 5931 5932 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 5933 msgid "Automatically fill in the current square if possible." 5934 msgstr "Автоматично попълване на текущото квадратче, ако това е възможно." 5935 5936 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 5937 msgid "Fill _all squares" 5938 msgstr "Попълване на _всички квадратчета" 5939 5940 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 5941 msgid "" 5942 "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." 5943 msgstr "" 5944 "Автоматично попълване на всички квадратчета, за които има само една валидна " 5945 "стойност." 5946 5947 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 5948 msgid "_Generate new puzzles" 5949 msgstr "_Генериране на нови главоблъсканици" 5950 5951 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 5952 msgid "Generate new puzzles." 5953 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици." 5954 5955 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 5956 msgid "Puzzle _Statistics" 5957 msgstr "_Статистика" 5958 5959 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 5960 msgid "Show statistics about current puzzle" 5961 msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица" 5962 5963 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279 5964 msgid "_Always show hint" 5965 msgstr "_Винаги показване на съвети" 5966 5967 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281 6203 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 6204 msgid "Show a square that is easy to fill." 6205 msgstr "Лесни за запълване квадратчета." 6206 6207 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 6208 msgid "Clear _Top Notes" 6209 msgstr "Изчистване на _горните бележки" 6210 6211 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 6212 msgid "Clear all of the top notes" 6213 msgstr "Изчистване на всичките горни бележки" 6214 6215 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 6216 msgid "Clear _Bottom Notes" 6217 msgstr "Изчистване на _долните бележки" 6218 6219 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253 6220 msgid "Clear all of the bottom notes" 6221 msgstr "Изчистване на всички долни бележки" 6222 6223 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261 6224 msgid "Show _Possible Numbers" 6225 msgstr "Показване на _възможните числа" 6226 6227 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263 5968 6228 msgid "Always show possible numbers in a square" 5969 6229 msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата" 5970 6230 5971 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 855972 msgid "Warn about _unfillable squares"6231 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 6232 msgid "Warn About _Unfillable Squares" 5973 6233 msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета" 5974 6234 5975 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 876235 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 5976 6236 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" 5977 6237 msgstr "" 5978 6238 "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" 5979 6239 5980 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 895981 msgid "_Track additions"6240 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271 6241 msgid "_Track Additions" 5982 6242 msgstr "_Проследяване на добавените" 5983 6243 5984 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 916244 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 5985 6245 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." 5986 6246 msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване." 5987 6247 5988 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 946248 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276 5989 6249 msgid "_Highlighter" 5990 6250 msgstr "_Осветяване" 5991 6251 5992 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 956252 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 5993 6253 msgid "Highlight the current row, column and box" 5994 6254 msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" 5995 6255 5996 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296 5997 msgid "Generate new puzzles _while you play" 5998 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици _докато играете" 5999 6000 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 6001 msgid "" 6002 "Generate new puzzles in the background while you play. This will " 6003 "automatically pause when the game goes into the background." 6004 msgstr "" 6005 "Генериране на нови главоблъсканици във фонов режим докато играете. Това " 6006 "автоматично ще престане, когато играта мине във фонов режим." 6007 6008 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 6009 msgid "_Edit" 6010 msgstr "_Редактиране" 6011 6012 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 6013 msgid "_Undo" 6014 msgstr "_Отмяна на ход" 6015 6016 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 6017 msgid "Undo last action" 6018 msgstr "Отмяна на последния ход" 6019 6020 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 6021 msgid "_Redo" 6022 msgstr "_Повтаряне" 6023 6024 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 6025 msgid "Redo last action" 6026 msgstr "Повтаряне на последния ход" 6027 6028 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 6029 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 6030 msgid "_Clear" 6031 msgstr "_Изчистване" 6032 6033 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 6034 msgid "Clear entries you've filled in" 6035 msgstr "Изчистване на записите, които сте направили" 6036 6037 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 6038 msgid "Clear _Notes" 6039 msgstr "Изчистване на _бележките" 6040 6041 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 6042 msgid "Clear notes and hints" 6043 msgstr "Изчистване на бележките и съветите" 6044 6045 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420 6046 #, python-format 6047 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" 6048 msgstr "" 6049 "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s (%(activeTime)s активност)" 6050 6051 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424 6052 #, python-format 6053 msgid "You got %(n)s hint" 6054 msgid_plural "You got %(n)s hints" 6256 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:396 6257 #, python-format 6258 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)." 6259 msgstr "" 6260 "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s, (%(activeTime)s активност)." 6261 6262 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400 6263 #, python-format 6264 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s." 6265 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s." 6266 6267 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 6268 #, python-format 6269 msgid "You got %(n)s hint." 6270 msgid_plural "You got %(n)s hints." 6055 6271 msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет" 6056 6272 msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета" 6057 6273 6058 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 276274 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:405 6059 6275 #, python-format 6060 6276 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." 6061 6277 msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." 6062 msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможно решение." 6063 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни решения." 6064 6065 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432 6066 #, python-format 6067 msgid "You used the auto-fill %(n)s time" 6068 msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" 6069 msgstr[0] "Използвахте автоматично попълване %(n)s път" 6070 msgstr[1] "Използвахте автоматично попълване %(n)s пъти" 6071 6072 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456 6278 msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможен ход." 6279 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода." 6280 6281 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:428 6073 6282 msgid "Save this game before starting new one?" 6074 6283 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 6075 6284 6076 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 576285 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429 6077 6286 msgid "_Save game for later" 6078 6287 msgstr "_Запазване на играта" 6079 6288 6080 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 586289 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:430 6081 6290 msgid "_Abandon game" 6082 6291 msgstr "_Изоставяне на играта" 6083 6292 6084 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652 6085 #, python-format 6086 msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." 6087 msgstr "Играе се %(difficulty)s главоблъсканица." 6088 6089 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 6293 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 6090 6294 msgid "Puzzle Information" 6091 6295 msgstr "Информация" 6092 6296 6093 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 696297 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 6094 6298 msgid "There is no current puzzle." 6095 6299 msgstr "Няма текуща главоблъсканица." 6096 6300 6097 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 746301 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652 6098 6302 msgid "Calculated difficulty: " 6099 6303 msgstr "Изчислена трудност: " 6100 6304 6101 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 786305 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:656 6102 6306 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " 6103 6307 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" 6104 6308 6105 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 816309 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659 6106 6310 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " 6107 6311 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " 6108 6312 6109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 846313 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:662 6110 6314 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " 6111 6315 msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" 6112 6316 6113 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 87 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6886317 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 6114 6318 msgid "Puzzle Statistics" 6115 6319 msgstr "Статистика на главоблъсканицата" 6116 6320 6117 #. Our initial row... 6321 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757 6322 msgid "Untracked" 6323 msgstr "Непроследено" 6324 6325 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:766 6326 msgid "_Remove" 6327 msgstr "_Премахване" 6328 6329 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:767 6330 msgid "Delete selected tracker." 6331 msgstr "Премахване на това проследяване." 6332 6333 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:773 6334 msgid "Hide current tracker entries." 6335 msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване." 6336 6337 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:778 6338 msgid "A_pply" 6339 msgstr "_Прилагане" 6340 6118 6341 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779 6119 msgid "No Tracker" 6120 msgstr "Без проследяване" 6121 6122 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789 6123 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." 6342 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." 6124 6343 msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." 6125 6344 6126 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793 6127 msgid "_Clear Others" 6128 msgstr "Изчистване на _другите" 6129 6130 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 6131 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." 6132 msgstr "Изчистване на всички ходове, които не са свързани с това проследяване." 6133 6134 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820 6345 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:815 6135 6346 #, python-format 6136 6347 msgid "Tracker %s" 6137 6348 msgstr "Проследяване %s" 6138 6349 6139 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:15 06140 #, python-format 6141 msgid "Last Played %(timeAgo)s"6350 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:157 6351 #, python-format 6352 msgid "Last played %(timeAgo)s" 6142 6353 msgstr "Последно играна %(timeAgo)s" 6143 6354 6144 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:15 16355 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:158 6145 6356 #, python-format 6146 6357 msgid "%(level)s puzzle" 6147 6358 msgstr "%(level)s главоблъсканица" 6148 6359 6149 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:15 26360 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:159 6150 6361 #, python-format 6151 6362 msgid "Played for %(duration)s" 6152 6363 msgstr "Играна %(duration)s" 6153 6364 6154 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114 6155 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125 6156 msgid "Working..." 6157 msgstr "Работа…" 6158 6159 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155 6160 #, python-format 6161 msgid "%(n)s puzzle" 6162 msgid_plural "%(n)s puzzles" 6163 msgstr[0] "%(n)s главоблъсканица" 6164 msgstr[1] "%(n)s главоблъсканици" 6165 6166 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180 6167 msgid "Stopped" 6168 msgstr "Спряна" 6169 6170 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195 6171 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205 6172 #, python-format 6173 msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" 6174 msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" 6175 msgstr[0] "Генерирана %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" 6176 msgstr[1] "Генерирани %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" 6177 6178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213 6179 #, python-format 6180 msgid "Generated %(n)s puzzle" 6181 msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" 6182 msgstr[0] "Генерирана %(n)s главоблъсканица" 6183 msgstr[1] "Генерирани %(n)s главоблъсканици" 6184 6185 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513 6186 msgid "Very Hard" 6365 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:687 6366 msgid "Very hard" 6187 6367 msgstr "Много трудна" 6188 6368 6189 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py: 5156369 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:689 6190 6370 msgid "Medium" 6191 6371 msgstr "Средна" 6192 6372 6193 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:15 96373 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158 6194 6374 msgid "Do you really want to do this?" 6195 6375 msgstr "Наистина ли искате да направите това?" 6196 6376 6197 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:19 36377 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192 6198 6378 msgid "Don't ask me this again." 6199 6379 msgstr "Да не се пита повече." … … 6302 6482 msgstr "%e %B" 6303 6483 6304 #: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 6484 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 6485 msgid "_Clear" 6486 msgstr "_Изчистване" 6487 6488 #: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 6305 6489 msgid "Mines" 6306 6490 msgstr "Мини" 6307 6491 6308 #: ../gnomine/gnomine.c:10 56492 #: ../gnomine/gnomine.c:104 6309 6493 msgctxt "board size" 6310 6494 msgid "Custom" 6311 6495 msgstr "Друга" 6312 6496 6313 #: ../gnomine/gnomine.c:17 16497 #: ../gnomine/gnomine.c:170 6314 6498 #, c-format 6315 6499 msgid "Flags: %d/%d" 6316 6500 msgstr "Флагчета: %d/%d" 6317 6501 6318 #: ../gnomine/gnomine.c:19 96502 #: ../gnomine/gnomine.c:198 6319 6503 msgid "The Mines Have Been Cleared!" 6320 6504 msgstr "Всички мини са изчистени!" 6321 6505 6322 #: ../gnomine/gnomine.c:21 56506 #: ../gnomine/gnomine.c:214 6323 6507 msgid "Mines Scores" 6324 6508 msgstr "Мини — резултати" 6325 6509 6326 #: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1235 6510 #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1114 6511 #: ../swell-foop/src/Score.js:56 6327 6512 msgid "Size:" 6328 6513 msgstr "Размер:" 6329 6514 6330 #: ../gnomine/gnomine.c:32 66515 #: ../gnomine/gnomine.c:322 6331 6516 msgid "Click a square, any square" 6332 6517 msgstr "Натиснете произволно квадратче" 6333 6518 6334 #: ../gnomine/gnomine.c:32 86519 #: ../gnomine/gnomine.c:324 6335 6520 msgid "Maybe they're all mines ..." 6336 6521 msgstr "Може би всички са мини…" 6337 6522 6338 #: ../gnomine/gnomine.c:4 566523 #: ../gnomine/gnomine.c:446 6339 6524 msgid "Resizing and SVG support:" 6340 6525 msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" 6341 6526 6342 #: ../gnomine/gnomine.c:4 636527 #: ../gnomine/gnomine.c:453 6343 6528 msgid "Faces:" 6344 6529 msgstr "Тема:" 6345 6530 6346 #: ../gnomine/gnomine.c:4 666531 #: ../gnomine/gnomine.c:456 6347 6532 msgid "Graphics:" 6348 6533 msgstr "Графика:" 6349 6534 6350 #: ../gnomine/gnomine.c:4 826535 #: ../gnomine/gnomine.c:472 6351 6536 msgid "" 6352 6537 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " … … 6360 6545 "Мините са част от игрите на GNOME." 6361 6546 6362 #: ../gnomine/gnomine.c:6 966547 #: ../gnomine/gnomine.c:635 6363 6548 msgid "Field Size" 6364 6549 msgstr "Размер на дъската" 6365 6550 6366 #: ../gnomine/gnomine.c: 7196551 #: ../gnomine/gnomine.c:658 6367 6552 msgid "Custom Size" 6368 6553 msgstr "Произволен размер" 6369 6554 6370 #: ../gnomine/gnomine.c: 7266555 #: ../gnomine/gnomine.c:665 6371 6556 msgid "_Number of mines:" 6372 6557 msgstr "_Брой мини:" 6373 6558 6374 #: ../gnomine/gnomine.c: 7396559 #: ../gnomine/gnomine.c:678 6375 6560 msgid "_Horizontal:" 6376 6561 msgstr "_Хоризонтално:" 6377 6562 6378 #: ../gnomine/gnomine.c: 7516563 #: ../gnomine/gnomine.c:690 6379 6564 msgid "_Vertical:" 6380 6565 msgstr "В_ертикално:" 6381 6566 6382 #: ../gnomine/gnomine.c:7 686567 #: ../gnomine/gnomine.c:707 6383 6568 msgid "Flags" 6384 6569 msgstr "Флагчета" 6385 6570 6386 #: ../gnomine/gnomine.c:7 716571 #: ../gnomine/gnomine.c:710 6387 6572 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" 6388 6573 msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни" 6389 6574 6390 #: ../gnomine/gnomine.c:7 826575 #: ../gnomine/gnomine.c:721 6391 6576 msgid "Warnings" 6392 6577 msgstr "Предупреждения" 6393 6578 6394 #: ../gnomine/gnomine.c:7 856579 #: ../gnomine/gnomine.c:724 6395 6580 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" 6396 6581 msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета" 6397 6582 6398 #: ../gnomine/gnomine.c:7 966583 #: ../gnomine/gnomine.c:735 6399 6584 msgid "Mines Preferences" 6400 6585 msgstr "Настройки на Мините" 6401 6586 6402 #: ../gnomine/gnomine.c: 10036587 #: ../gnomine/gnomine.c:929 6403 6588 msgid "Width of grid" 6404 6589 msgstr "Широчина на решетката" 6405 6590 6406 #: ../gnomine/gnomine.c: 10046591 #: ../gnomine/gnomine.c:930 6407 6592 msgid "Height of grid" 6408 6593 msgstr "Височина на решетката" 6409 6594 6410 #: ../gnomine/gnomine.c: 10066595 #: ../gnomine/gnomine.c:932 6411 6596 msgid "Number of mines" 6412 6597 msgstr "Брой мини" 6413 6598 6414 #: ../gnomine/gnomine.c: 1009../gnomine/gnomine.schemas.in.h:86599 #: ../gnomine/gnomine.c:935 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 6415 6600 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" 6416 6601 msgstr "" 6417 6602 "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)" 6418 6603 6419 #: ../gnomine/gnomine.c: 1010 ../gnotravex/gnotravex.c:3996420 #: ../gnotski/gnotski.c:4 66../iagno/gnothello.c:1496604 #: ../gnomine/gnomine.c:936 ../gnotravex/gnotravex.c:262 6605 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149 6421 6606 msgid "X location of window" 6422 6607 msgstr "Позиция по X на прозореца" 6423 6608 6424 #: ../gnomine/gnomine.c: 1012 ../gnotravex/gnotravex.c:4016425 #: ../gnotski/gnotski.c:46 8../iagno/gnothello.c:1516609 #: ../gnomine/gnomine.c:938 ../gnotravex/gnotravex.c:264 6610 #: ../gnotski/gnotski.c:460 ../iagno/gnothello.c:151 6426 6611 msgid "Y location of window" 6427 6612 msgstr "Позиция по Y на прозореца" 6428 6613 6429 #: ../gnomine/gnomine.c:1 1566614 #: ../gnomine/gnomine.c:1076 6430 6615 msgid "Press to Resume" 6431 6616 msgstr "Натиснете, за да продължите" 6432 6617 6433 #: ../gnomine/gnomine.c:11 906618 #: ../gnomine/gnomine.c:1110 6434 6619 msgid "Time: " 6435 6620 msgstr "Време: " … … 6511 6696 msgstr "Изображенията не могат да се заредят" 6512 6697 6513 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4 7../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:26698 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 6514 6699 msgid "Tetravex" 6515 6700 msgstr "Tetravex" 6516 6701 6702 #: ../gnotravex/gnotravex.c:116 6703 msgid "2×2" 6704 msgstr "2×2" 6705 6706 #: ../gnotravex/gnotravex.c:117 6707 msgid "3×3" 6708 msgstr "3×3" 6709 6710 #: ../gnotravex/gnotravex.c:118 6711 msgid "4×4" 6712 msgstr "4×4" 6713 6714 #: ../gnotravex/gnotravex.c:119 6715 msgid "5×5" 6716 msgstr "5×5" 6717 6718 #: ../gnotravex/gnotravex.c:120 6719 msgid "6×6" 6720 msgstr "6×6" 6721 6722 #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 6723 msgid "_2×2" 6724 msgstr "_2х2" 6725 6726 #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 6727 msgid "Play on a 2×2 board" 6728 msgstr "Игра на дъска 2х2" 6729 6730 #: ../gnotravex/gnotravex.c:201 6731 msgid "_3×3" 6732 msgstr "_3×3" 6733 6734 #: ../gnotravex/gnotravex.c:201 6735 msgid "Play on a 3×3 board" 6736 msgstr "Игра на дъска 3х3" 6737 6738 #: ../gnotravex/gnotravex.c:203 6739 msgid "_4×4" 6740 msgstr "_4×4" 6741 6742 #: ../gnotravex/gnotravex.c:203 6743 msgid "Play on a 4×4 board" 6744 msgstr "Игра на дъска 4х4" 6745 6746 #: ../gnotravex/gnotravex.c:205 6747 msgid "_5×5" 6748 msgstr "_5×5" 6749 6750 #: ../gnotravex/gnotravex.c:205 6751 msgid "Play on a 5×5 board" 6752 msgstr "Игра на дъска 5х5" 6753 6754 #: ../gnotravex/gnotravex.c:207 6755 msgid "_6×6" 6756 msgstr "_6×6" 6757 6758 #: ../gnotravex/gnotravex.c:207 6759 msgid "Play on a 6×6 board" 6760 msgstr "Игра на дъска 6х6" 6761 6762 #: ../gnotravex/gnotravex.c:266 6763 msgid "Size of board (2-6)" 6764 msgstr "Размер на дъската (2÷6)" 6765 6766 #: ../gnotravex/gnotravex.c:267 6767 msgid "SIZE" 6768 msgstr "РАЗМЕР" 6769 6517 6770 #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms 6518 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 686771 #: ../gnotravex/gnotravex.c:460 6519 6772 msgctxt "number" 6520 6773 msgid "0" 6521 6774 msgstr "0" 6522 6775 6523 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 696776 #: ../gnotravex/gnotravex.c:461 6524 6777 msgctxt "number" 6525 6778 msgid "1" 6526 6779 msgstr "1" 6527 6780 6528 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 706781 #: ../gnotravex/gnotravex.c:462 6529 6782 msgctxt "number" 6530 6783 msgid "2" 6531 6784 msgstr "2" 6532 6785 6533 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 716786 #: ../gnotravex/gnotravex.c:463 6534 6787 msgctxt "number" 6535 6788 msgid "3" 6536 6789 msgstr "3" 6537 6790 6538 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 726791 #: ../gnotravex/gnotravex.c:464 6539 6792 msgctxt "number" 6540 6793 msgid "4" 6541 6794 msgstr "4" 6542 6795 6543 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 736796 #: ../gnotravex/gnotravex.c:465 6544 6797 msgctxt "number" 6545 6798 msgid "5" 6546 6799 msgstr "5" 6547 6800 6548 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 746801 #: ../gnotravex/gnotravex.c:466 6549 6802 msgctxt "number" 6550 6803 msgid "6" 6551 6804 msgstr "6" 6552 6805 6553 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 756806 #: ../gnotravex/gnotravex.c:467 6554 6807 msgctxt "number" 6555 6808 msgid "7" 6556 6809 msgstr "7" 6557 6810 6558 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 766811 #: ../gnotravex/gnotravex.c:468 6559 6812 msgctxt "number" 6560 6813 msgid "8" 6561 6814 msgstr "8" 6562 6815 6563 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 776816 #: ../gnotravex/gnotravex.c:469 6564 6817 msgctxt "number" 6565 6818 msgid "9" 6566 6819 msgstr "9" 6567 6820 6568 #: ../gnotravex/gnotravex.c:87 6569 msgid "2×2" 6570 msgstr "2×2" 6571 6572 #: ../gnotravex/gnotravex.c:88 6573 msgid "3×3" 6574 msgstr "3×3" 6575 6576 #: ../gnotravex/gnotravex.c:89 6577 msgid "4×4" 6578 msgstr "4×4" 6579 6580 #: ../gnotravex/gnotravex.c:90 6581 msgid "5×5" 6582 msgstr "5×5" 6583 6584 #: ../gnotravex/gnotravex.c:91 6585 msgid "6×6" 6586 msgstr "6×6" 6587 6588 #: ../gnotravex/gnotravex.c:306 6589 msgid "_Size" 6590 msgstr "_Дъска" 6591 6592 #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 6593 msgid "Sol_ve" 6594 msgstr "_Решаване" 6595 6596 #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 6597 msgid "Solve the game" 6598 msgstr "Решаване на играта" 6599 6600 #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 6601 msgid "_Up" 6602 msgstr "На_горе" 6603 6604 #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 6605 msgid "Move the pieces up" 6606 msgstr "Преместване на пуловете нагоре" 6607 6608 #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 6609 msgid "_Left" 6610 msgstr "На_ляво" 6611 6612 #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 6613 msgid "Move the pieces left" 6614 msgstr "Преместване на пуловете наляво" 6615 6616 #: ../gnotravex/gnotravex.c:328 6617 msgid "_Right" 6618 msgstr "На_дясно" 6619 6620 #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 6621 msgid "Move the pieces right" 6622 msgstr "Преместване на пуловете надясно" 6623 6624 #: ../gnotravex/gnotravex.c:330 6625 msgid "_Down" 6626 msgstr "Над_олу" 6627 6628 #: ../gnotravex/gnotravex.c:331 6629 msgid "Move the pieces down" 6630 msgstr "Преместване на пуловете надолу" 6631 6632 #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 6633 msgid "_2×2" 6634 msgstr "_2х2" 6635 6636 #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 6637 msgid "Play on a 2×2 board" 6638 msgstr "Игра на дъска 2х2" 6639 6640 #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 6641 msgid "_3×3" 6642 msgstr "_3×3" 6643 6644 #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 6645 msgid "Play on a 3×3 board" 6646 msgstr "Игра на дъска 3х3" 6647 6648 #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 6649 msgid "_4×4" 6650 msgstr "_4×4" 6651 6652 #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 6653 msgid "Play on a 4×4 board" 6654 msgstr "Игра на дъска 4х4" 6655 6656 #: ../gnotravex/gnotravex.c:343 6657 msgid "_5×5" 6658 msgstr "_5×5" 6659 6660 #: ../gnotravex/gnotravex.c:343 6661 msgid "Play on a 5×5 board" 6662 msgstr "Игра на дъска 5х5" 6663 6664 #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 6665 msgid "_6×6" 6666 msgstr "_6×6" 6667 6668 #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 6669 msgid "Play on a 6×6 board" 6670 msgstr "Игра на дъска 6х6" 6671 6672 #: ../gnotravex/gnotravex.c:350 6673 msgid "Tile _Colours" 6674 msgstr "_Цветове на плочките" 6675 6676 #: ../gnotravex/gnotravex.c:403 6677 msgid "Size of board (2-6)" 6678 msgstr "Размер на дъската (2÷6)" 6679 6680 #: ../gnotravex/gnotravex.c:404 6681 msgid "SIZE" 6682 msgstr "РАЗМЕР" 6683 6684 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1117 6685 msgid "Puzzle solved! Well done!" 6686 msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" 6687 6688 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 6689 msgid "Puzzle solved!" 6690 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 6691 6692 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1233 6693 msgid "Tetravex Scores" 6694 msgstr "Резултати от „Tetravex“" 6695 6696 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 ../mahjongg/mahjongg.c:977 6821 #: ../gnotravex/gnotravex.c:939 ../mahjongg/mahjongg.c:943 6697 6822 msgid "Game paused" 6698 6823 msgstr "Играта е на пауза" 6699 6824 6700 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1 6296825 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1002 6701 6826 #, c-format 6702 6827 msgid "Playing %d×%d board" 6703 6828 msgstr "Дъската е %d×%d" 6704 6829 6705 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1911 6830 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1112 6831 msgid "Tetravex Scores" 6832 msgstr "Резултати от „Tetravex“" 6833 6834 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1176 6835 msgid "Puzzle solved! Well done!" 6836 msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" 6837 6838 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1178 6839 msgid "Puzzle solved!" 6840 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 6841 6842 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1632 6706 6843 msgid "" 6707 6844 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " … … 6715 6852 "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME." 6716 6853 6854 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1755 6855 msgid "_Size" 6856 msgstr "_Дъска" 6857 6858 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1760 6859 msgid "Sol_ve" 6860 msgstr "_Решаване" 6861 6862 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1760 6863 msgid "Solve the game" 6864 msgstr "Решаване на играта" 6865 6866 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1764 6867 msgid "_Up" 6868 msgstr "На_горе" 6869 6870 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1765 6871 msgid "Move the pieces up" 6872 msgstr "Преместване на пуловете нагоре" 6873 6874 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1766 6875 msgid "_Left" 6876 msgstr "На_ляво" 6877 6878 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1767 6879 msgid "Move the pieces left" 6880 msgstr "Преместване на пуловете наляво" 6881 6882 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1768 6883 msgid "_Right" 6884 msgstr "На_дясно" 6885 6886 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1769 6887 msgid "Move the pieces right" 6888 msgstr "Преместване на пуловете надясно" 6889 6890 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1770 6891 msgid "_Down" 6892 msgstr "Над_олу" 6893 6894 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1771 6895 msgid "Move the pieces down" 6896 msgstr "Преместване на пуловете надолу" 6897 6717 6898 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 6718 6899 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" … … 6720 6901 "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" 6721 6902 6722 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:16723 msgid "A flag to enable coloured tiles."6724 msgstr "Флаг за включването на оцветени плочки."6725 6726 6903 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 6727 msgid "Control coloured tiles"6728 msgstr "Цветни контролни плочки"6729 6730 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:46731 6904 msgid "" 6732 6905 "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " … … 6736 6909 "това върху целта." 6737 6910 6738 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h: 56911 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 6739 6912 msgid "The size of the playing grid" 6740 6913 msgstr "Размер на дъската за игра" 6741 6914 6742 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h: 66915 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 6743 6916 msgid "" 6744 6917 "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " … … 6748 6921 "игра. Валидни стойности са 2÷8, всички останали се възприемат като 3." 6749 6922 6750 #: ../gnotski/gnotski.c:4 7../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:16923 #: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 6751 6924 msgid "Klotski" 6752 6925 msgstr "Klotski" … … 6757 6930 6758 6931 #. puzzle name 6759 #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:19 46932 #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:191 6760 6933 msgid "Daisy" 6761 6934 msgstr "Маргаритка" 6762 6935 6763 6936 #. puzzle name 6764 #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c: 2006937 #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:197 6765 6938 msgid "Violet" 6766 6939 msgstr "Виолетка" 6767 6940 6768 6941 #. puzzle name 6769 #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:20 66942 #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:203 6770 6943 msgid "Poppy" 6771 6944 msgstr "Мак" 6772 6945 6773 6946 #. puzzle name 6774 #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:2 126947 #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:209 6775 6948 msgid "Pansy" 6776 6949 msgstr "Теменуга" 6777 6950 6778 6951 #. puzzle name 6779 #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:21 86952 #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:215 6780 6953 msgid "Snowdrop" 6781 6954 msgstr "Снежинка" 6782 6955 6783 6956 #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" 6784 #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:22 46957 #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:221 6785 6958 msgid "Red Donkey" 6786 6959 msgstr "Червено магаре" 6787 6960 6788 6961 #. puzzle name 6789 #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:2 306962 #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:227 6790 6963 msgid "Trail" 6791 6964 msgstr "Следа" 6792 6965 6793 6966 #. puzzle name 6794 #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:23 66967 #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:233 6795 6968 msgid "Ambush" 6796 6969 msgstr "Засада" 6797 6970 6798 6971 #. puzzle name 6799 #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:2 426972 #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:239 6800 6973 msgid "Agatka" 6801 6974 msgstr "Агатка" 6802 6975 6803 6976 #. puzzle name 6804 #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:24 76977 #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:244 6805 6978 msgid "Success" 6806 6979 msgstr "Успех" 6807 6980 6808 6981 #. puzzle name 6809 #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:2 526982 #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:249 6810 6983 msgid "Bone" 6811 6984 msgstr "Кокал" 6812 6985 6813 6986 #. puzzle name 6814 #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:25 86987 #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:255 6815 6988 msgid "Fortune" 6816 6989 msgstr "Фортуна" 6817 6990 6818 6991 #. puzzle name 6819 #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:26 66992 #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:263 6820 6993 msgid "Fool" 6821 6994 msgstr "Шут" 6822 6995 6823 6996 #. puzzle name 6824 #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:2 726997 #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:269 6825 6998 msgid "Solomon" 6826 6999 msgstr "Соломон" 6827 7000 6828 7001 #. puzzle name 6829 #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:27 97002 #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:276 6830 7003 msgid "Cleopatra" 6831 7004 msgstr "Клеопатра" 6832 7005 6833 7006 #. puzzle name 6834 #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:28 47007 #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:281 6835 7008 msgid "Shark" 6836 7009 msgstr "Акула" 6837 7010 6838 7011 #. puzzle name 6839 #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:2 927012 #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:289 6840 7013 msgid "Rome" 6841 7014 msgstr "Рим" 6842 7015 6843 7016 #. puzzle name 6844 #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:29 97017 #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:296 6845 7018 msgid "Pennant Puzzle" 6846 7019 msgstr "Вимпел" 6847 7020 6848 7021 #. puzzle name 6849 #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:30 57022 #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:302 6850 7023 msgid "Ithaca" 6851 7024 msgstr "Итака" 6852 7025 6853 7026 #. puzzle name 6854 #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:32 67027 #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:323 6855 7028 msgid "Pelopones" 6856 7029 msgstr "Пелопонес" 6857 7030 6858 7031 #. puzzle name 6859 #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:33 37032 #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:330 6860 7033 msgid "Transeuropa" 6861 7034 msgstr "Трансевропа" 6862 7035 6863 7036 #. puzzle name 6864 #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:3 427037 #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:339 6865 7038 msgid "Lodzianka" 6866 7039 msgstr "Лодзианка" 6867 7040 6868 7041 #. puzzle name 6869 #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:34 87042 #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:345 6870 7043 msgid "Polonaise" 6871 7044 msgstr "Полонеза" 6872 7045 6873 7046 #. puzzle name 6874 #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:35 37047 #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:350 6875 7048 msgid "Baltic Sea" 6876 7049 msgstr "Балтийско море" 6877 7050 6878 7051 #. puzzle name 6879 #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:35 87052 #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:355 6880 7053 msgid "American Pie" 6881 7054 msgstr "Американски пай" 6882 7055 6883 7056 #. puzzle name 6884 #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:3 707057 #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:367 6885 7058 msgid "Traffic Jam" 6886 7059 msgstr "Задръстване" 6887 7060 6888 7061 #. puzzle name 6889 #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:37 77062 #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:374 6890 7063 msgid "Sunshine" 6891 7064 msgstr "Слънце" 6892 7065 6893 7066 #. puzzle name 6894 #: ../gnotski/gnotski.c:18 87067 #: ../gnotski/gnotski.c:185 6895 7068 msgid "Only 18 Steps" 6896 7069 msgstr "Само 18 стъпки" 6897 7070 6898 7071 #. set of puzzles 6899 #: ../gnotski/gnotski.c:41 87072 #: ../gnotski/gnotski.c:415 6900 7073 msgid "HuaRong Trail" 6901 7074 msgstr "Следа към Хуаронг" 6902 7075 6903 7076 #. set of puzzles 6904 #: ../gnotski/gnotski.c:4 207077 #: ../gnotski/gnotski.c:417 6905 7078 msgid "Challenge Pack" 6906 7079 msgstr "Пакет с предизвикателства" 6907 7080 6908 7081 #. set of puzzles 6909 #: ../gnotski/gnotski.c:4 227082 #: ../gnotski/gnotski.c:419 6910 7083 msgid "Skill Pack" 6911 7084 msgstr "Пакет за умели" 6912 7085 6913 #: ../gnotski/gnotski.c:42 37086 #: ../gnotski/gnotski.c:420 6914 7087 msgid "_Restart Puzzle" 6915 7088 msgstr "_Започване отначало" 6916 7089 6917 #: ../gnotski/gnotski.c:42 57090 #: ../gnotski/gnotski.c:422 6918 7091 msgid "Next Puzzle" 6919 7092 msgstr "Следващата главоблъсканица" 6920 7093 6921 #: ../gnotski/gnotski.c:42 77094 #: ../gnotski/gnotski.c:424 6922 7095 msgid "Previous Puzzle" 6923 7096 msgstr "Предишната главоблъсканица" 6924 7097 6925 #: ../gnotski/gnotski.c:6 777098 #: ../gnotski/gnotski.c:636 6926 7099 msgid "Level completed." 6927 7100 msgstr "Нивото е завършено." 6928 7101 6929 #: ../gnotski/gnotski.c: 8157102 #: ../gnotski/gnotski.c:774 6930 7103 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" 6931 7104 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 6932 7105 6933 #: ../gnotski/gnotski.c: 8327106 #: ../gnotski/gnotski.c:791 6934 7107 msgid "Klotski Scores" 6935 7108 msgstr "Резултати от „Klotski“" 6936 7109 6937 #: ../gnotski/gnotski.c: 8357110 #: ../gnotski/gnotski.c:794 6938 7111 msgid "Puzzle:" 6939 7112 msgstr "Главоблъсканица:" 6940 7113 6941 #: ../gnotski/gnotski.c: 9197114 #: ../gnotski/gnotski.c:878 6942 7115 msgid "" 6943 7116 "The theme for this game failed to render.\n" … … 6949 7122 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." 6950 7123 6951 #: ../gnotski/gnotski.c:11 667124 #: ../gnotski/gnotski.c:1121 6952 7125 #, c-format 6953 7126 msgid "" … … 6962 7135 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." 6963 7136 6964 #: ../gnotski/gnotski.c:1 2057137 #: ../gnotski/gnotski.c:1160 6965 7138 #, c-format 6966 7139 msgid "Moves: %d" 6967 7140 msgstr "Ходове: %d" 6968 7141 6969 #: ../gnotski/gnotski.c:1 5347142 #: ../gnotski/gnotski.c:1489 6970 7143 msgid "" 6971 7144 "Sliding Block Puzzles\n" … … 6993 7166 msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?" 6994 7167 6995 #: ../gtali/clist.c:414 7168 #: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16 6996 7169 #, c-format 6997 7170 msgid "Score: %d" … … 7213 7386 msgstr "Имена на играчите" 7214 7387 7215 #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:51 67388 #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517 7216 7389 msgid "1s [total of 1s]" 7217 7390 msgstr "1-ци [общо 1-ци]" 7218 7391 7219 #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:51 77392 #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518 7220 7393 msgid "2s [total of 2s]" 7221 7394 msgstr "2-ки [общо 2-ки]" 7222 7395 7223 #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:51 87396 #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519 7224 7397 msgid "3s [total of 3s]" 7225 7398 msgstr "3-ки [общо 3-ки]" 7226 7399 7227 #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:5 197400 #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520 7228 7401 msgid "4s [total of 4s]" 7229 7402 msgstr "4-ки [общо 4-ки]" 7230 7403 7231 #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:52 07404 #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521 7232 7405 msgid "5s [total of 5s]" 7233 7406 msgstr "5-ци [общо 5-ци]" 7234 7407 7235 #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:52 17408 #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522 7236 7409 msgid "6s [total of 6s]" 7237 7410 msgstr "6-ци [общо 6-ци]" 7238 7411 7239 7412 #. End of upper panel 7240 #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:52 27413 #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523 7241 7414 msgid "3 of a Kind [total]" 7242 7415 msgstr "3 еднакви [сбор]" 7243 7416 7244 #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:52 37417 #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524 7245 7418 msgid "4 of a Kind [total]" 7246 7419 msgstr "4 еднакви [сбор]" 7247 7420 7248 #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:52 47421 #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525 7249 7422 msgid "Full House [25]" 7250 7423 msgstr "Фул [25]" 7251 7424 7252 #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:52 57425 #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526 7253 7426 msgid "Small Straight [30]" 7254 7427 msgstr "Малка кента [30]" 7255 7428 7256 #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:52 67429 #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527 7257 7430 msgid "Large Straight [40]" 7258 7431 msgstr "Голяма кента [40]" … … 7262 7435 msgstr "5 еднакви [50]" 7263 7436 7264 #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:52 87437 #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529 7265 7438 msgid "Chance [total]" 7266 7439 msgstr "Шанс [сбор]" … … 7285 7458 7286 7459 #. End of upper panel 7287 #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:5 297460 #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530 7288 7461 msgid "2 pair Same Color [total]" 7289 7462 msgstr "Чифт от един цвят [сбор]" 7290 7463 7291 #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:53 07464 #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531 7292 7465 msgid "Full House [15 + total]" 7293 7466 msgstr "Фул [15 + сбор]" 7294 7467 7295 #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:53 17468 #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532 7296 7469 msgid "Full House Same Color [20 + total]" 7297 7470 msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]" 7298 7471 7299 #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:53 27472 #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533 7300 7473 msgid "Flush (all same color) [35]" 7301 7474 msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]" 7302 7475 7303 #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:53 37476 #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534 7304 7477 msgid "4 of a Kind [25 + total]" 7305 7478 msgstr "4 еднакви [25 + сбор]" 7306 7479 7307 #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:53 47480 #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535 7308 7481 msgid "5 of a Kind [50 + total]" 7309 7482 msgstr "5 еднакви [50 + сбор]" 7310 7483 7311 #: ../gtali/yahtzee.c:25 07484 #: ../gtali/yahtzee.c:251 7312 7485 msgid "Choose a score slot." 7313 7486 msgstr "Изберете комбинация." 7314 7487 7315 #: ../gtali/yahtzee.c:52 77488 #: ../gtali/yahtzee.c:528 7316 7489 msgid "5 of a Kind [total]" 7317 7490 msgstr "5 еднакви [сбор]" … … 7361 7534 msgstr "Ход на белите" 7362 7535 7363 #: ../iagno/gnothello.c:95 87536 #: ../iagno/gnothello.c:959 7364 7537 msgid "Dark:" 7365 7538 msgstr "Черни:" 7366 7539 7367 #: ../iagno/gnothello.c:96 87540 #: ../iagno/gnothello.c:969 7368 7541 msgid "Light:" 7369 7542 msgstr "Бели:" 7370 7543 7371 #: ../iagno/gnothello.c:99 27544 #: ../iagno/gnothello.c:993 7372 7545 msgid "Welcome to Iagno!" 7373 7546 msgstr "Добре дошли в „Iagno“!" … … 7433 7606 msgstr "_Обръщане на крайните резултати" 7434 7607 7435 #: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c: 7337608 #: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:698 7436 7609 msgid "_Tile set:" 7437 7610 msgstr "_Вид пулове:" … … 7499 7672 msgid "Show session management options" 7500 7673 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 7501 7502 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card7503 #: ../libgames-support/games-card.c:1827504 msgctxt "card symbol"7505 msgid "JOKER"7506 msgstr "ЖОКЕР"7507 7508 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card7509 #: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:2087510 msgctxt "card symbol"7511 msgid "A"7512 msgstr "A"7513 7514 #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card7515 #: ../libgames-support/games-card.c:1867516 msgctxt "card symbol"7517 msgid "2"7518 msgstr "2"7519 7520 #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card7521 #: ../libgames-support/games-card.c:1887522 msgctxt "card symbol"7523 msgid "3"7524 msgstr "3"7525 7526 #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card7527 #: ../libgames-support/games-card.c:1907528 msgctxt "card symbol"7529 msgid "4"7530 msgstr "4"7531 7532 #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card7533 #: ../libgames-support/games-card.c:1927534 msgctxt "card symbol"7535 msgid "5"7536 msgstr "5"7537 7538 #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card7539 #: ../libgames-support/games-card.c:1947540 msgctxt "card symbol"7541 msgid "6"7542 msgstr "6"7543 7544 #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card7545 #: ../libgames-support/games-card.c:1967546 msgctxt "card symbol"7547 msgid "7"7548 msgstr "7"7549 7550 #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card7551 #: ../libgames-support/games-card.c:1987552 msgctxt "card symbol"7553 msgid "8"7554 msgstr "8"7555 7556 #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card7557 #: ../libgames-support/games-card.c:2007558 msgctxt "card symbol"7559 msgid "9"7560 msgstr "9"7561 7562 #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card7563 #: ../libgames-support/games-card.c:2027564 msgctxt "card symbol"7565 msgid "J"7566 msgstr "J"7567 7568 #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card7569 #: ../libgames-support/games-card.c:2047570 msgctxt "card symbol"7571 msgid "Q"7572 msgstr "Q"7573 7574 #. Translators: this is the symbol that's on a King card7575 #: ../libgames-support/games-card.c:2067576 msgctxt "card symbol"7577 msgid "K"7578 msgstr "K"7579 7580 #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card7581 #: ../libgames-support/games-card.c:2107582 msgctxt "card symbol"7583 msgid "1"7584 msgstr "1"7585 7586 #: ../libgames-support/games-card.c:2527587 msgid "ace of clubs"7588 msgstr "асо спатия"7589 7590 #: ../libgames-support/games-card.c:2537591 msgid "two of clubs"7592 msgstr "двойка спатия"7593 7594 #: ../libgames-support/games-card.c:2547595 msgid "three of clubs"7596 msgstr "тройка спатия"7597 7598 #: ../libgames-support/games-card.c:2557599 msgid "four of clubs"7600 msgstr "четворка спатия"7601 7602 #: ../libgames-support/games-card.c:2567603 msgid "five of clubs"7604 msgstr "петица спатия"7605 7606 #: ../libgames-support/games-card.c:2577607 msgid "six of clubs"7608 msgstr "шестица спатия"7609 7610 #: ../libgames-support/games-card.c:2587611 msgid "seven of clubs"7612 msgstr "седмица спатия"7613 7614 #: ../libgames-support/games-card.c:2597615 msgid "eight of clubs"7616 msgstr "осмица спатия"7617 7618 #: ../libgames-support/games-card.c:2607619 msgid "nine of clubs"7620 msgstr "деветка спатия"7621 7622 #: ../libgames-support/games-card.c:2617623 msgid "ten of clubs"7624 msgstr "десетка спатия"7625 7626 #: ../libgames-support/games-card.c:2627627 msgid "jack of clubs"7628 msgstr "вале спатия"7629 7630 #: ../libgames-support/games-card.c:2637631 msgid "queen of clubs"7632 msgstr "дама спатия"7633 7634 #: ../libgames-support/games-card.c:2647635 msgid "king of clubs"7636 msgstr "поп спатия"7637 7638 #: ../libgames-support/games-card.c:2657639 msgid "ace of diamonds"7640 msgstr "асо каро"7641 7642 #: ../libgames-support/games-card.c:2667643 msgid "two of diamonds"7644 msgstr "двойка каро"7645 7646 #: ../libgames-support/games-card.c:2677647 msgid "three of diamonds"7648 msgstr "тройка каро"7649 7650 #: ../libgames-support/games-card.c:2687651 msgid "four of diamonds"7652 msgstr "четворка каро"7653 7654 #: ../libgames-support/games-card.c:2697655 msgid "five of diamonds"7656 msgstr "петица каро"7657 7658 #: ../libgames-support/games-card.c:2707659 msgid "six of diamonds"7660 msgstr "шестица каро"7661 7662 #: ../libgames-support/games-card.c:2717663 msgid "seven of diamonds"7664 msgstr "седмица каро"7665 7666 #: ../libgames-support/games-card.c:2727667 msgid "eight of diamonds"7668 msgstr "осмица каро"7669 7670 #: ../libgames-support/games-card.c:2737671 msgid "nine of diamonds"7672 msgstr "деветка каро"7673 7674 #: ../libgames-support/games-card.c:2747675 msgid "ten of diamonds"7676 msgstr "десетка каро"7677 7678 #: ../libgames-support/games-card.c:2757679 msgid "jack of diamonds"7680 msgstr "вале каро"7681 7682 #: ../libgames-support/games-card.c:2767683 msgid "queen of diamonds"7684 msgstr "дама каро"7685 7686 #: ../libgames-support/games-card.c:2777687 msgid "king of diamonds"7688 msgstr "поп каро"7689 7690 #: ../libgames-support/games-card.c:2787691 msgid "ace of hearts"7692 msgstr "асо купа"7693 7694 #: ../libgames-support/games-card.c:2797695 msgid "two of hearts"7696 msgstr "двойка купа"7697 7698 #: ../libgames-support/games-card.c:2807699 msgid "three of hearts"7700 msgstr "тройка купа"7701 7702 #: ../libgames-support/games-card.c:2817703 msgid "four of hearts"7704 msgstr "четворка купа"7705 7706 #: ../libgames-support/games-card.c:2827707 msgid "five of hearts"7708 msgstr "петица купа"7709 7710 #: ../libgames-support/games-card.c:2837711 msgid "six of hearts"7712 msgstr "шестица купа"7713 7714 #: ../libgames-support/games-card.c:2847715 msgid "seven of hearts"7716 msgstr "седмица купа"7717 7718 #: ../libgames-support/games-card.c:2857719 msgid "eight of hearts"7720 msgstr "осмица купа"7721 7722 #: ../libgames-support/games-card.c:2867723 msgid "nine of hearts"7724 msgstr "деветка купа"7725 7726 #: ../libgames-support/games-card.c:2877727 msgid "ten of hearts"7728 msgstr "десетка купа"7729 7730 #: ../libgames-support/games-card.c:2887731 msgid "jack of hearts"7732 msgstr "вале купа"7733 7734 #: ../libgames-support/games-card.c:2897735 msgid "queen of hearts"7736 msgstr "дама купа"7737 7738 #: ../libgames-support/games-card.c:2907739 msgid "king of hearts"7740 msgstr "поп купа"7741 7742 #: ../libgames-support/games-card.c:2917743 msgid "ace of spades"7744 msgstr "асо пика"7745 7746 #: ../libgames-support/games-card.c:2927747 msgid "two of spades"7748 msgstr "двойка пика"7749 7750 #: ../libgames-support/games-card.c:2937751 msgid "three of spades"7752 msgstr "тройка пика"7753 7754 #: ../libgames-support/games-card.c:2947755 msgid "four of spades"7756 msgstr "четворка пика"7757 7758 #: ../libgames-support/games-card.c:2957759 msgid "five of spades"7760 msgstr "петица пика"7761 7762 #: ../libgames-support/games-card.c:2967763 msgid "six of spades"7764 msgstr "шестица пика"7765 7766 #: ../libgames-support/games-card.c:2977767 msgid "seven of spades"7768 msgstr "седмица пика"7769 7770 #: ../libgames-support/games-card.c:2987771 msgid "eight of spades"7772 msgstr "осмица пика"7773 7774 #: ../libgames-support/games-card.c:2997775 msgid "nine of spades"7776 msgstr "деветка пика"7777 7778 #: ../libgames-support/games-card.c:3007779 msgid "ten of spades"7780 msgstr "десетка пика"7781 7782 #: ../libgames-support/games-card.c:3017783 msgid "jack of spades"7784 msgstr "вале пика"7785 7786 #: ../libgames-support/games-card.c:3027787 msgid "queen of spades"7788 msgstr "дама пика"7789 7790 #: ../libgames-support/games-card.c:3037791 msgid "king of spades"7792 msgstr "поп пика"7793 7794 #: ../libgames-support/games-card.c:3207795 msgid "face-down card"7796 msgstr "неизвестната карта"7797 7674 7798 7675 #: ../libgames-support/games-controls.c:286 … … 7889 7766 msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" 7890 7767 7891 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:12497768 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 7892 7769 msgid "Pause the game" 7893 7770 msgstr "Пауза" … … 7897 7774 msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" 7898 7775 7899 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:12527776 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 7900 7777 msgid "Resume the paused game" 7901 7778 msgstr "Продължаване на временно спряна игра" … … 7913 7790 msgstr "Изход от тази игра" 7914 7791 7915 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3227792 #: ../libgames-support/games-stock.c:288 7916 7793 msgid "_Fullscreen" 7917 7794 msgstr "На цял _екран" 7918 7795 7919 7796 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" 7920 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3257797 #: ../libgames-support/games-stock.c:291 7921 7798 msgid "_New" 7922 7799 msgstr "_Нова игра" 7923 7800 7924 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3287801 #: ../libgames-support/games-stock.c:294 7925 7802 msgid "_Redo Move" 7926 7803 msgstr "_Отмяна на връщането" 7927 7804 7928 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue7929 #: ../libgames-support/games-stock.c:3307930 msgid "_Reset"7931 msgstr "_Рестартиране"7932 7933 7805 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" 7934 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3327806 #: ../libgames-support/games-stock.c:298 7935 7807 msgid "_Restart" 7936 7808 msgstr "_Отначало" 7937 7809 7938 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 347810 #: ../libgames-support/games-stock.c:300 7939 7811 msgid "_Deal" 7940 7812 msgstr "Р_аздаване" 7941 7813 7942 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 367814 #: ../libgames-support/games-stock.c:302 7943 7815 msgid "_Leave Fullscreen" 7944 7816 msgstr "_Изход от цял екран" 7945 7817 7946 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 387818 #: ../libgames-support/games-stock.c:304 7947 7819 msgid "L_eave Game" 7948 7820 msgstr "_Напускане на играта" 7949 7821 7950 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 397822 #: ../libgames-support/games-stock.c:305 7951 7823 msgid "Player _List" 7952 7824 msgstr "_Списък с играчи" 7953 7825 7954 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 407826 #: ../libgames-support/games-stock.c:306 7955 7827 msgid "_Pause" 7956 7828 msgstr "_Пауза" 7957 7829 7958 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 417830 #: ../libgames-support/games-stock.c:307 7959 7831 msgid "Res_ume" 7960 7832 msgstr "Про_дължаване" 7961 7833 7962 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 427834 #: ../libgames-support/games-stock.c:308 7963 7835 msgid "_Scores" 7964 7836 msgstr "_Резултати" 7965 7837 7966 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 437838 #: ../libgames-support/games-stock.c:309 7967 7839 msgid "_End Game" 7968 7840 msgstr "_Край на играта" … … 7970 7842 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. 7971 7843 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . 7972 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 497844 #: ../libgames-support/games-stock.c:315 7973 7845 msgid "_About" 7974 7846 msgstr "_Относно" 7975 7847 7976 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 507848 #: ../libgames-support/games-stock.c:316 7977 7849 msgid "_Cancel" 7978 7850 msgstr "_Отказване" 7979 7851 7980 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 517852 #: ../libgames-support/games-stock.c:317 7981 7853 msgid "_Close" 7982 7854 msgstr "Зат_варяне" 7983 7855 7984 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 527856 #: ../libgames-support/games-stock.c:318 7985 7857 msgid "_OK" 7986 7858 msgstr "_Добре" 7987 7859 7988 7860 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. 7989 #: ../libgames-support/games-stock.c: 4137861 #: ../libgames-support/games-stock.c:379 7990 7862 #, c-format 7991 7863 msgid "" … … 8000 7872 "ваше решение) по-късна версия." 8001 7873 8002 #: ../libgames-support/games-stock.c: 4277874 #: ../libgames-support/games-stock.c:393 8003 7875 msgid "" 8004 7876 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 8010 7882 8011 7883 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 8012 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 7884 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11 7885 #: ../lightsoff/src/About.js:15 8013 7886 msgid "Lights Off" 8014 7887 msgstr "Гаси лампи" … … 8047 7920 msgstr "Дали да се използва цветовата схема на GNOME" 8048 7921 8049 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:28050 msgid "Look & Feel"8051 msgstr "Външен вид"8052 8053 7922 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 8054 7923 msgid "Theme:" … … 8058 7927 msgid "Use colors from GNOME theme" 8059 7928 msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME" 7929 7930 #: ../lightsoff/src/About.js:13 7931 msgid "" 7932 "Turn off all the lights\n" 7933 "\n" 7934 "Lights Off is a part of GNOME Games." 7935 msgstr "" 7936 "Изключете всички светлини.\n" 7937 "\n" 7938 "„Гаси лампи“ е част от игрите на GNOME." 7939 7940 #: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14 7941 msgid "Copyright 2009 Tim Horton" 7942 msgstr "Авторски права: 2009 Tim Horton" 8060 7943 8061 7944 #: ../mahjongg/drawing.c:307 … … 8082 7965 "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно" 8083 7966 8084 #: ../mahjongg/mahjongg.c:4 3 ../mahjongg/mahjongg.c:9348085 #: ../mahjongg/mahjongg.c:9 38 ../mahjongg/mahjongg.c:9407967 #: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:899 7968 #: ../mahjongg/mahjongg.c:903 ../mahjongg/mahjongg.c:905 8086 7969 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 8087 7970 msgid "Mahjongg" 8088 7971 msgstr "Mahjongg" 8089 7972 8090 #: ../mahjongg/mahjongg.c:13 57973 #: ../mahjongg/mahjongg.c:136 8091 7974 msgid "Could not load tile set" 8092 7975 msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" 8093 7976 8094 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 3067977 #: ../mahjongg/mahjongg.c:271 8095 7978 msgid "Do you want to start a new game with this map?" 8096 7979 msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?" 8097 7980 8098 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 3087981 #: ../mahjongg/mahjongg.c:273 8099 7982 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." 8100 7983 msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта." 8101 7984 8102 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 3107985 #: ../mahjongg/mahjongg.c:275 8103 7986 msgid "_Continue playing" 8104 7987 msgstr "_Продължаване на играта" 8105 7988 8106 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 3117989 #: ../mahjongg/mahjongg.c:276 8107 7990 msgid "Use _new map" 8108 7991 msgstr "Ползване на _новата карта" 8109 7992 8110 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 6147993 #: ../mahjongg/mahjongg.c:579 8111 7994 msgid "There are no more moves." 8112 7995 msgstr "Няма повече ходове." 8113 7996 8114 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 6177997 #: ../mahjongg/mahjongg.c:582 8115 7998 msgid "_New game" 8116 7999 msgstr "_Нова игра" 8117 8000 8118 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 6228001 #: ../mahjongg/mahjongg.c:587 8119 8002 msgid "_Shuffle" 8120 8003 msgstr "_Разбъркване" 8121 8004 8122 #: ../mahjongg/mahjongg.c:6 64 ../mahjongg/mahjongg.c:9938005 #: ../mahjongg/mahjongg.c:629 ../mahjongg/mahjongg.c:959 8123 8006 msgid "Mahjongg Scores" 8124 8007 msgstr "Резултати от „Mahjongg“" 8125 8008 8126 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 7058009 #: ../mahjongg/mahjongg.c:670 8127 8010 msgid "Mahjongg Preferences" 8128 8011 msgstr "Настройки на „Mahjongg“" 8129 8012 8130 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 7268013 #: ../mahjongg/mahjongg.c:691 8131 8014 msgid "Tiles" 8132 8015 msgstr "Плочки" 8133 8016 8134 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 478017 #: ../mahjongg/mahjongg.c:712 8135 8018 msgid "Maps" 8136 8019 msgstr "Подредби" 8137 8020 8138 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 548021 #: ../mahjongg/mahjongg.c:719 8139 8022 msgid "_Select map:" 8140 8023 msgstr "_Избор на подредба:" 8141 8024 8142 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 688025 #: ../mahjongg/mahjongg.c:733 8143 8026 msgid "Colors" 8144 8027 msgstr "Цветна" 8145 8028 8146 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 9148029 #: ../mahjongg/mahjongg.c:879 8147 8030 msgid "Maps:" 8148 8031 msgstr "Подредби:" 8149 8032 8150 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 9218033 #: ../mahjongg/mahjongg.c:886 8151 8034 msgid "Tiles:" 8152 8035 msgstr "Плочки:" 8153 8036 8154 #: ../mahjongg/mahjongg.c:9 448037 #: ../mahjongg/mahjongg.c:909 8155 8038 msgid "" 8156 8039 "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" … … 8162 8045 "„Mahjongg“ е част от игрите на GNOME." 8163 8046 8164 #: ../mahjongg/mahjongg.c:11 888047 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1154 8165 8048 #, c-format 8166 8049 msgid "Mahjongg - %s" 8167 8050 msgstr "Mahjongg — %s" 8168 8051 8169 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 488052 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1214 8170 8053 msgid "Restart the current game" 8171 8054 msgstr "Започване на тази игра отначало" 8172 8055 8173 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 558056 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1217 8174 8057 msgid "Redo the last move" 8175 8058 msgstr "Повтаряне на последния ход" 8176 8059 8177 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 578060 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1219 8178 8061 msgid "Show a hint" 8179 8062 msgstr "Съвет" 8180 8063 8181 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 478064 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1400 8182 8065 msgid "Tiles Left:" 8183 8066 msgstr "Оставащи плочки:" 8184 8067 8185 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 568068 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1409 8186 8069 msgid "Moves Left:" 8187 8070 msgstr "Оставащи ходове:" 8188 8071 8189 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1 5188072 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1472 8190 8073 msgid "Remove matching pairs of tiles." 8191 8074 msgstr "Махайте от дъската съвпадащите плочки." … … 8246 8129 8247 8130 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 8248 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 8131 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11 8132 #: ../swell-foop/src/About.js:15 8249 8133 msgid "Swell Foop" 8250 8134 msgstr "Еднакви" … … 8286 8170 msgid "Zealous animation" 8287 8171 msgstr "По-красива анимация" 8172 8173 #: ../swell-foop/src/About.js:13 8174 msgid "" 8175 "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " 8176 "on them and they vanish!\n" 8177 "\n" 8178 "Swell Foop is a part of GNOME Games." 8179 msgstr "" 8180 "Искам да играя на това! Сещаш се, нали, дето се връткат и като ги натиснеш — " 8181 "изчезват!\n" 8182 "\n" 8183 "„Еднакви“ е част от игрите на GNOME." 8184 8185 #: ../swell-foop/src/Board.js:102 8186 msgid "No points" 8187 msgstr "Няма точки" 8188 8189 #: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109 8190 #, c-format 8191 msgid "%d point" 8192 msgid_plural "%d points" 8193 msgstr[0] "%d точка" 8194 msgstr[1] "%d точки" 8195 8196 #: ../swell-foop/src/Score.js:54 8197 msgid "Swell Foop Scores" 8198 msgstr "Резултати от „Еднакви“" 8199 8200 #: ../swell-foop/src/Score.js:144 8201 msgid "Small" 8202 msgstr "Малка" 8203 8204 #: ../swell-foop/src/Score.js:146 8205 msgid "Large" 8206 msgstr "Голяма" -
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2014 r2114 16 16 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-09 08:23+0200\n"19 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-09 08:22+0200\n"20 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"18 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n" 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 22 "Language: bg\n" 22 23 "MIME-Version: 1.0\n" 23 24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 61 62 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." 62 63 63 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 64 msgid "Image/label border" 65 msgstr "Рамка на изображение/етикет" 66 67 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 68 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 69 msgstr "Широчината на рамката около етикет" 70 71 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 72 msgid "Alert Type" 73 msgstr "Вид предупреждение" 74 75 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 76 msgid "The type of alert" 77 msgstr "Вид на предупреждението" 78 79 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 80 msgid "Alert Buttons" 81 msgstr "Бутони при предупреждение" 82 83 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 84 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 85 msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" 86 87 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 88 msgid "Show more _details" 89 msgstr "Показване на пове_че информация" 90 91 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 92 #, c-format 93 msgid "Place your left thumb on %s" 94 msgstr "Поставете левия си палец върху %s" 95 96 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 97 #, c-format 98 msgid "Swipe your left thumb on %s" 99 msgstr "Преминете с левия си палец върху %s" 100 101 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 102 #, c-format 103 msgid "Place your left index finger on %s" 104 msgstr "Поставете левия си показалец върху %s" 105 106 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 107 #, c-format 108 msgid "Swipe your left index finger on %s" 109 msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s" 110 111 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 112 #, c-format 113 msgid "Place your left middle finger on %s" 114 msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s" 115 116 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 117 #, c-format 118 msgid "Swipe your left middle finger on %s" 119 msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s" 120 121 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 122 #, c-format 123 msgid "Place your left ring finger on %s" 124 msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s" 125 126 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 127 #, c-format 128 msgid "Swipe your left ring finger on %s" 129 msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s" 130 131 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 132 #, c-format 133 msgid "Place your left little finger on %s" 134 msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s" 135 136 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 137 #, c-format 138 msgid "Swipe your left little finger on %s" 139 msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s" 140 141 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 142 #, c-format 143 msgid "Place your right thumb on %s" 144 msgstr "Поставете десния си палец върху %s" 145 146 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 147 #, c-format 148 msgid "Swipe your right thumb on %s" 149 msgstr "Преминете с десния си палец върху %s" 150 151 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 152 #, c-format 153 msgid "Place your right index finger on %s" 154 msgstr "Поставете десния си показалец върху %s" 155 156 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 157 #, c-format 158 msgid "Swipe your right index finger on %s" 159 msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s" 160 161 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 162 #, c-format 163 msgid "Place your right middle finger on %s" 164 msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s" 165 166 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 167 #, c-format 168 msgid "Swipe your right middle finger on %s" 169 msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s" 170 171 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 172 #, c-format 173 msgid "Place your right ring finger on %s" 174 msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s" 175 176 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 177 #, c-format 178 msgid "Swipe your right ring finger on %s" 179 msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s" 180 181 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 182 #, c-format 183 msgid "Place your right little finger on %s" 184 msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s" 185 186 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 187 #, c-format 188 msgid "Swipe your right little finger on %s" 189 msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s" 190 191 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 192 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 193 msgid "Place your finger on the reader again" 194 msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца" 195 196 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 197 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 198 msgid "Swipe your finger again" 199 msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца" 200 201 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 202 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 203 msgid "Swipe was too short, try again" 204 msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново" 205 206 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 207 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 208 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" 209 msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново" 210 211 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 212 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 213 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" 214 msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново" 215 216 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 217 msgid "Select Image" 218 msgstr "Избор на изображение" 219 220 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 221 msgid "No Image" 222 msgstr "Няма изображение" 223 224 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 225 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 226 msgid "Images" 227 msgstr "Изображения" 228 229 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 230 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 231 msgid "All Files" 232 msgstr "Всички файлове" 233 234 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 235 msgid "" 236 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" 237 "Evolution Data Server can't handle the protocol" 238 msgstr "" 239 "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n" 240 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 241 242 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 243 msgid "Unable to open address book" 244 msgstr "Адресникът не може да се отвори." 245 246 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 247 #, c-format 248 msgid "About %s" 249 msgstr "Относно %s" 250 251 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 252 msgid "A_IM/iChat:" 253 msgstr "_AIM/iChat:" 254 255 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 256 msgid "A_ddress:" 257 msgstr "Адр_ес:" 258 259 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 260 msgid "A_ssistant:" 261 msgstr "_Асистент:" 262 263 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 264 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 265 msgid "About Me" 266 msgstr "За мен" 267 268 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 269 msgid "Address" 270 msgstr "Адрес" 271 272 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 273 msgid "C_ity:" 274 msgstr "_Град:" 275 276 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 277 msgid "C_ompany:" 278 msgstr "_Фирма:" 279 280 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 281 msgid "Cale_ndar:" 282 msgstr "_Календар:" 283 284 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 285 msgid "Change Passwo_rd..." 286 msgstr "Смяна на па_ролата…" 287 288 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 289 msgid "Ci_ty:" 290 msgstr "Гра_д:" 291 292 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 293 msgid "Co_untry:" 294 msgstr "_Страна:" 295 296 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 297 msgid "Contact" 298 msgstr "Контакт" 299 300 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 301 msgid "Cou_ntry:" 302 msgstr "С_трана:" 303 304 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 305 msgid "Disable _Fingerprint Login..." 306 msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…" 307 308 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 309 msgid "Email" 310 msgstr "Електронна поща" 311 312 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 313 msgid "Enable _Fingerprint Login..." 314 msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…" 315 316 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 317 msgid "Full Name" 318 msgstr "Пълно име" 319 320 #. Home vs Work (phone) 321 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 322 msgid "Hom_e:" 323 msgstr "Д_омашен:" 324 325 #. Home vs Work (address) 326 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 327 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 328 msgid "Home" 329 msgstr "Домашна папка" 330 331 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 332 msgid "IC_Q:" 333 msgstr "IC_Q:" 334 335 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 336 msgid "Instant Messaging" 337 msgstr "Бързи съобщения" 338 339 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 340 msgid "Job" 341 msgstr "Работа" 342 343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 344 msgid "M_SN:" 345 msgstr "_MSN:" 346 347 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 348 msgid "P.O. _box:" 349 msgstr "По_щ. кут.:" 350 351 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 352 msgid "P._O. box:" 353 msgstr "П_ощ. кут.:" 354 355 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 356 msgid "Personal Info" 357 msgstr "Лична информация" 358 359 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 360 msgid "Select your photo" 361 msgstr "Изберете снимката си" 362 363 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 364 msgid "State/Pro_vince:" 365 msgstr "Щат/провин_ция:" 366 367 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 368 msgid "Telephone" 369 msgstr "Телефон" 370 371 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 372 msgid "User name:" 373 msgstr "Потребителско име:" 374 375 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 376 msgid "Web" 377 msgstr "Интернет" 378 379 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 380 msgid "Web _log:" 381 msgstr "_Блог:" 382 383 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 384 msgid "Wor_k:" 385 msgstr "С_лужебен:" 386 387 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 388 msgid "Work" 389 msgstr "Служебен" 390 391 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 392 msgid "Work _fax:" 393 msgstr "Служебен _факс:" 394 395 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 396 msgid "Zip/_Postal code:" 397 msgstr "Пощенски к_од:" 398 399 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 400 msgid "_Address:" 401 msgstr "_Адрес:" 402 403 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 404 msgid "_Department:" 405 msgstr "_Отдел:" 406 407 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 408 msgid "_Groupwise:" 409 msgstr "_Groupwise:" 410 411 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 412 msgid "_Home page:" 413 msgstr "_Лична страница:" 414 415 #. Home vs Work (email) 416 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 417 msgid "_Home:" 418 msgstr "_Домашна:" 419 420 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 421 msgid "_Jabber:" 422 msgstr "_Jabber:" 423 424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 425 msgid "_Manager:" 426 msgstr "Р_ъководител:" 427 428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 429 msgid "_Mobile:" 430 msgstr "_Мобилен телефон:" 431 432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 433 msgid "_Profession:" 434 msgstr "Проф_есия:" 435 436 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 437 msgid "_State/Province:" 438 msgstr "Щат/прови_нция:" 439 440 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 441 msgid "_Title:" 442 msgstr "_Титла:" 443 444 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 445 msgid "_Work:" 446 msgstr "_Служебна:" 447 448 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 449 msgid "_Yahoo:" 450 msgstr "_Yahoo:" 451 452 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 453 msgid "_Zip/Postal code:" 454 msgstr "Пощенски _код:" 455 456 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 457 msgid "Set your personal information" 458 msgstr "Настройване на личната ви информация" 459 460 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 461 msgid "" 462 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." 463 msgstr "" 464 "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си " 465 "администратор." 466 467 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 468 msgid "The device is already in use." 469 msgstr "Устройството вече се ползва." 470 471 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 472 msgid "An internal error occured" 473 msgstr "Получи се вътрешна грешка" 474 475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 476 msgid "Delete registered fingerprints?" 477 msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" 478 479 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 480 msgid "_Delete Fingerprints" 481 msgstr "_Изтриване на отпечатъците" 482 483 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 484 msgid "" 485 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " 486 "disabled?" 487 msgstr "" 488 "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " 489 "тях?" 490 491 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 492 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 493 msgid "Done!" 494 msgstr "Готово!" 495 496 #. translators: 497 #. * The variable is the name of the device, for example: 498 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 499 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 500 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 501 #, c-format 502 msgid "Could not access '%s' device" 503 msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно" 504 505 #. translators: 506 #. * The variable is the name of the device, for example: 507 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 508 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 509 #, c-format 510 msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 511 msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък" 512 513 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 514 msgid "Could not access any fingerprint readers" 515 msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци" 516 517 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 518 msgid "Please contact your system administrator for help." 519 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 520 521 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 522 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 523 msgid "Enable Fingerprint Login" 524 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 525 526 #. translators: 527 #. * The variable is the name of the device, for example: 528 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the 529 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." 530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 531 #, c-format 532 msgid "" 533 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " 534 "using the '%s' device." 535 msgstr "" 536 "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " 537 "чрез устройството „%s“." 538 539 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 540 msgid "Swipe finger on reader" 541 msgstr "Преминете с пръст върху четеца" 542 543 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 544 msgid "Place finger on reader" 545 msgstr "Поставете пръста си върху четеца" 546 547 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 548 msgid "Left index finger" 549 msgstr "Ляв показалец" 550 551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 552 msgid "Left little finger" 553 msgstr "Ляво кутре" 554 555 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 556 msgid "Left middle finger" 557 msgstr "Ляв среден пръст" 558 559 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 560 msgid "Left ring finger" 561 msgstr "Ляв безименен пръст" 562 563 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 564 msgid "Left thumb" 565 msgstr "Ляв палец" 566 567 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 568 msgid "Other finger: " 569 msgstr "Друг пръст:" 570 571 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 572 msgid "Right index finger" 573 msgstr "Десен показалец" 574 575 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 576 msgid "Right little finger" 577 msgstr "Дясно кутре" 578 579 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 580 msgid "Right middle finger" 581 msgstr "Десен среден пръст" 582 583 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 584 msgid "Right ring finger" 585 msgstr "Десен безименен пръстен" 586 587 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 588 msgid "Right thumb" 589 msgstr "Десен палец" 590 591 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 592 msgid "Select finger" 593 msgstr "Избор на пръст" 594 595 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 596 msgid "" 597 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " 598 "using your fingerprint reader." 599 msgstr "" 600 "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете " 601 "като ползвате четеца на отпечатъци." 602 603 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 604 msgid "Child exited unexpectedly" 605 msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" 606 607 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 608 #, c-format 609 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" 610 msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 611 612 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 613 #, c-format 614 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" 615 msgstr "" 616 "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 617 618 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 619 msgid "Authenticated!" 620 msgstr "Идентификацията е успешна!" 621 622 #. This is a re-auth, and it failed. 623 #. * The password must have been changed in the meantime! 624 #. * Ask the user to re-authenticate 625 #. 626 #. Update status message and auth state 627 #. Authentication failure 628 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 629 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 630 msgid "" 631 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" 632 "authenticate." 633 msgstr "" 634 "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " 635 "наново." 636 637 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 638 msgid "That password was incorrect." 639 msgstr "Паролата не е вярна." 640 641 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 642 msgid "Your password has been changed." 643 msgstr "Паролата беше променена." 644 645 #. What does this indicate? 646 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? 647 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 648 #, c-format 649 msgid "System error: %s." 650 msgstr "Системна грешка: %s." 651 652 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 653 msgid "The password is too short." 654 msgstr "Паролата е твърде кратка." 655 656 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 657 msgid "The password is too simple." 658 msgstr "Паролата е твърде проста." 659 660 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 661 msgid "The old and new passwords are too similar." 662 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 663 664 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 665 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 666 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 667 668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 669 msgid "The old and new passwords are the same." 670 msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 671 672 #. translators: Unable to launch <program>: <error message> 673 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 674 #, c-format 675 msgid "Unable to launch %s: %s" 676 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 677 678 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 679 msgid "Unable to launch backend" 680 msgstr "Не може да се пусне основната програма" 681 682 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 683 msgid "A system error has occurred" 684 msgstr "Получи се грешка в системата" 685 686 #. Update status message 687 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 688 msgid "Checking password..." 689 msgstr "Проверяване на паролата…" 690 691 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 692 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 693 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." 694 695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 696 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 697 msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." 698 699 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 700 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 701 msgid "" 702 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 703 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 704 705 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 706 msgid "The two passwords are not equal." 707 msgstr "Двете пароли не съвпадат." 708 709 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 710 msgid "Change pa_ssword" 711 msgstr "Смяна на _паролата" 712 713 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 714 msgid "Change password" 715 msgstr "Смяна на паролата" 716 717 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 718 msgid "Change your password" 719 msgstr "Смяна на паролата ви" 720 721 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 722 msgid "Current _password:" 723 msgstr "_Текуща парола:" 724 725 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 726 msgid "" 727 "To change your password, enter your current password in the field below and " 728 "click <b>Authenticate</b>.\n" 729 "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " 730 "verification and click <b>Change password</b>." 731 msgstr "" 732 "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " 733 "натиснете <b>Идентификация</b>.\n" 734 "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " 735 "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 736 737 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 738 msgid "_Authenticate" 739 msgstr "_Идентификация" 740 741 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 742 msgid "_New password:" 743 msgstr "_Нова парола:" 744 745 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 746 msgid "_Retype new password:" 747 msgstr "Напишете _отново новата парола:" 748 749 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 750 msgid "Accessible Lo_gin" 751 msgstr "_Вход с помощ" 752 753 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 754 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 755 msgid "Assistive Technologies" 756 msgstr "Помощни технологии" 757 758 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 759 msgid "Assistive Technologies Preferences" 760 msgstr "Настройки на помощните технологии" 761 762 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 763 msgid "" 764 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " 765 "next log in." 766 msgstr "" 767 "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " 768 "следващото влизане в системата." 769 770 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 771 msgid "Close and _Log Out" 772 msgstr "Затваряне и _излизане" 773 774 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 775 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" 776 msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" 777 778 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 779 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" 780 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" 781 782 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 783 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" 784 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" 785 786 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 787 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" 788 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" 789 790 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 791 msgid "Preferences" 792 msgstr "Настройки" 793 794 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 795 msgid "_Enable assistive technologies" 796 msgstr "_Включване на помощните технологии" 797 798 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 799 msgid "_Keyboard Accessibility" 800 msgstr "_Достъпност на клавиатурата" 801 802 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 803 msgid "_Mouse Accessibility" 804 msgstr "Достъпност на _мишката" 805 806 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 807 msgid "_Preferred Applications" 808 msgstr "П_редпочитани програми" 809 810 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 811 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" 812 msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" 813 814 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 815 msgid "Add Wallpaper" 816 msgstr "Добавяне на фон" 817 818 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 819 msgid "All files" 820 msgstr "Всички файлове" 821 822 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 823 msgid "Font may be too large" 824 msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" 825 826 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 827 #, c-format 828 msgid "" 829 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 830 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 831 "smaller than %d." 832 msgid_plural "" 833 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 834 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 835 "smaller than %d." 836 msgstr[0] "" 837 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 838 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 839 msgstr[1] "" 840 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 841 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 842 843 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 844 #, c-format 845 msgid "" 846 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 847 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 848 "sized font." 849 msgid_plural "" 850 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 851 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 852 "sized font." 853 msgstr[0] "" 854 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 855 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 856 msgstr[1] "" 857 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 858 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 859 860 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 861 msgid "Use previous font" 862 msgstr "Използване на предишния шрифт" 863 864 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 865 msgid "Use selected font" 866 msgstr "Използване на избрания шрифт" 867 868 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 869 #, c-format 870 msgid "Could not load user interface file: %s" 871 msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" 872 873 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 874 msgid "Specify the filename of a theme to install" 875 msgstr "" 876 "Посочете името на файл с тема, който да\n" 877 " се инсталира" 878 879 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 880 msgid "filename" 881 msgstr "име_на_файла" 882 883 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 884 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 885 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 886 msgstr "" 887 "Указване на страницата, която да се\n" 888 " покаже — „theme“ (тема), " 889 "„background“\n" 890 " (фон), „fonts“ (шрифтове), " 891 "„interface“\n" 892 " (интерфейс)" 893 894 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 895 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 896 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 897 msgid "page" 898 msgstr "страница" 899 900 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 901 msgid "[WALLPAPER...]" 902 msgstr "[ФОН…]" 903 904 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 905 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 906 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 907 msgid "Default Pointer" 908 msgstr "Стандартен показалец" 909 910 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 911 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 912 msgid "Install" 913 msgstr "Инсталиране" 914 915 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 916 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 917 #, c-format 918 msgid "" 919 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " 920 "'%s' is not installed." 921 msgstr "" 922 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото " 923 "ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." 924 925 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 926 msgid "Apply Background" 927 msgstr "Прилагане на фон" 928 929 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 930 msgid "Apply Font" 931 msgstr "Прилагане на шрифт" 932 933 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 934 msgid "Revert Font" 935 msgstr "Отхвърляне на шрифта" 936 937 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 938 msgid "" 939 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " 940 "font suggestion can be reverted." 941 msgstr "" 942 "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да " 943 "бъде отхвърлено." 944 945 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 946 msgid "" 947 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " 948 "suggestion can be reverted." 949 msgstr "" 950 "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде " 951 "отхвърлено." 952 953 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 954 msgid "The current theme suggests a background and a font." 955 msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 956 957 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 958 msgid "" 959 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " 960 "can be reverted." 961 msgstr "" 962 "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде " 963 "отхвърлено." 964 965 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 966 msgid "The current theme suggests a background." 967 msgstr "Текущата тема предлага фон." 968 969 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 970 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 971 msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 972 973 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 974 msgid "The current theme suggests a font." 975 msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 976 977 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 978 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 979 msgid "Custom" 980 msgstr "Потребителски" 981 982 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 983 msgid "Appearance Preferences" 984 msgstr "Настройки на външния вид" 985 986 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 987 msgid "Background" 988 msgstr "Фон" 989 990 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 991 msgid "Best _shapes" 992 msgstr "Най-добри _форми" 993 994 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 995 msgid "Best co_ntrast" 996 msgstr "Най-добър _контраст" 997 998 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 999 msgid "C_olors:" 1000 msgstr "_Цветове:" 1001 1002 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 1003 msgid "C_ustomize..." 1004 msgstr "_Потребителски настройки…" 1005 1006 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 1007 msgid "Center" 1008 msgstr "в центъра на екрана" 1009 1010 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 1011 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." 1012 msgstr "" 1013 "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в " 1014 "системата." 1015 1016 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 1017 msgid "Colors" 1018 msgstr "Цветове" 1019 1020 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 1021 msgid "Controls" 1022 msgstr "Бутони и декорации" 1023 1024 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 1025 msgid "Customize Theme" 1026 msgstr "Промяна на темата" 1027 1028 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 1029 msgid "D_etails..." 1030 msgstr "Под_робности…" 1031 1032 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 1033 msgid "Des_ktop font:" 1034 msgstr "Шрифт за _работния плот:" 1035 1036 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 1037 msgid "Font Rendering Details" 1038 msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" 1039 1040 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 1041 msgid "Fonts" 1042 msgstr "Шрифтове" 1043 1044 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 1045 msgid "Get more backgrounds online" 1046 msgstr "Допълнителни фонове от Интернет" 1047 1048 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 1049 msgid "Get more themes online" 1050 msgstr "Допълнителни теми от Интернет" 1051 1052 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 1053 msgid "Gra_yscale" 1054 msgstr "С_тепени на сивото" 1055 1056 #. font hinting 1057 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 1058 msgid "Hinting" 1059 msgstr "Шрифтови подсказки" 1060 1061 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 1062 msgid "Horizontal gradient" 1063 msgstr "хоризонтална преливка" 1064 1065 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 1066 msgid "Icons" 1067 msgstr "Икони" 1068 1069 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 1070 msgid "Icons only" 1071 msgstr "само икони" 1072 1073 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 1074 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1075 msgid "Large" 1076 msgstr "Голям" 1077 1078 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 1079 msgid "N_one" 1080 msgstr "Б_ез" 1081 1082 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 1083 msgid "Open a dialog to specify the color" 1084 msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" 1085 1086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 1087 msgid "Pointer" 1088 msgstr "Показалци" 1089 1090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 1091 msgid "R_esolution:" 1092 msgstr "_Разделителна способност:" 1093 1094 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 1095 msgid "Rendering" 1096 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" 1097 1098 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 1099 msgid "Save Theme As..." 1100 msgstr "Запазване на темата като…" 1101 1102 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 1103 msgid "Save _As..." 1104 msgstr "Запазване _като…" 1105 1106 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 1107 msgid "Save _background image" 1108 msgstr "Запазване на _фона" 1109 1110 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 1111 msgid "Scale" 1112 msgstr "увеличаване в екрана" 1113 1114 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 1115 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1116 msgid "Small" 1117 msgstr "Малък" 1118 1119 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 1120 msgid "Smoothing" 1121 msgstr "Заглаждане" 1122 1123 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 1124 msgid "Solid color" 1125 msgstr "плътен цвят" 1126 1127 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 1128 msgid "Span" 1129 msgstr "Пренасяне" 1130 1131 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 1132 msgid "Stretch" 1133 msgstr "разтегляне по екрана" 1134 1135 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 1136 msgid "Sub_pixel (LCDs)" 1137 msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 1138 1139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 1140 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1141 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 1142 1143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 1144 msgid "Subpixel Order" 1145 msgstr "Подпикселна подредба" 1146 1147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 1148 msgid "Text" 1149 msgstr "Текст" 1150 1151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 1152 msgid "Text below items" 1153 msgstr "текст под иконите" 1154 1155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 1156 msgid "Text beside items" 1157 msgstr "текст до иконите" 1158 1159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 1160 msgid "Text only" 1161 msgstr "само текст" 1162 1163 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 1164 msgid "The current controls theme does not support color schemes." 1165 msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." 1166 1167 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 1168 msgid "Theme" 1169 msgstr "Тема" 1170 1171 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 1172 msgid "Tile" 1173 msgstr "на плочки" 1174 1175 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red 1176 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 1177 msgid "VB_GR" 1178 msgstr "VB_GR" 1179 1180 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 1181 msgid "Vertical gradient" 1182 msgstr "вертикална преливка" 1183 1184 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 1185 msgid "Window Border" 1186 msgstr "Рамки на прозорците" 1187 1188 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 1189 msgid "Zoom" 1190 msgstr "дисплеят да е вътре" 1191 1192 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 1193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 1194 msgid "_Add..." 1195 msgstr "_Добавяне…" 1196 1197 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 1198 msgid "_Application font:" 1199 msgstr "_Шрифт за програмите:" 1200 1201 #. pixel order blue, green, red 1202 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 1203 msgid "_BGR" 1204 msgstr "_BGR" 1205 1206 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 1207 msgid "_Description:" 1208 msgstr "_Описание:" 1209 1210 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 1211 msgid "_Document font:" 1212 msgstr "Шрифт за _документите:" 1213 1214 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 1215 msgid "_Fixed width font:" 1216 msgstr "Р_авноширок шрифт:" 1217 1218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 1219 msgid "_Full" 1220 msgstr "П_ълни" 1221 1222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 1223 msgid "_Input boxes:" 1224 msgstr "_Кутии за въвеждане:" 1225 1226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 1227 msgid "_Install..." 1228 msgstr "_Инсталиране…" 1229 1230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 1231 msgid "_Medium" 1232 msgstr "_Средни" 1233 1234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 1235 msgid "_Monochrome" 1236 msgstr "_Черно-бяло" 1237 1238 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 1239 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 1240 msgid "_Name:" 1241 msgstr "_Име:" 1242 1243 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 1244 msgid "_None" 1245 msgstr "_Без" 1246 1247 #. pixel order red, green, blue 1248 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 1249 msgid "_RGB" 1250 msgstr "_RGB" 1251 1252 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 1253 msgid "_Reset to Defaults" 1254 msgstr "_Стандартни настройки" 1255 1256 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 1257 msgid "_Selected items:" 1258 msgstr "_Избрани записи:" 1259 1260 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 1261 msgid "_Size:" 1262 msgstr "_Размер:" 1263 1264 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 1265 msgid "_Slight" 1266 msgstr "_Леки" 1267 1268 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 1269 msgid "_Style:" 1270 msgstr "_Стил:" 1271 1272 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 1273 msgid "_Tooltips:" 1274 msgstr "_Съвети:" 1275 1276 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue 1277 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 1278 msgid "_VRGB" 1279 msgstr "_VRGB" 1280 1281 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 1282 msgid "_Window title font:" 1283 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 1284 1285 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 1286 msgid "_Windows:" 1287 msgstr "П_розорци:" 1288 1289 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 1290 msgid "dots per inch" 1291 msgstr "точки на инч" 1292 1293 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 1294 msgid "Appearance" 1295 msgstr "Външен вид" 1296 1297 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 1298 msgid "Customize the look of the desktop" 1299 msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" 1300 1301 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 1302 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" 1303 msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" 1304 1305 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 1306 msgid "Theme Installer" 1307 msgstr "Инсталатор на теми" 1308 1309 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 1310 msgid "Gnome Theme Package" 1311 msgstr "Пакет с тема за GNOME" 1312 1313 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 1314 msgid "No Desktop Background" 1315 msgstr "Без фон на работния плот" 1316 1317 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 1318 msgid "Slide Show" 1319 msgstr "Прожекция" 1320 1321 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 1322 msgid "Image" 1323 msgstr "Изображение" 1324 1325 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 1326 msgid "multiple sizes" 1327 msgstr "различни размери" 1328 1329 #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) 1330 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 1331 #, c-format 1332 msgid "%d %s by %d %s" 1333 msgstr "%d %s на %d %s" 1334 1335 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 1336 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 1337 msgid "pixel" 1338 msgid_plural "pixels" 1339 msgstr[0] "пиксел" 1340 msgstr[1] "пиксела" 1341 1342 #. translators: <b>wallpaper name</b> 1343 #. * mime type, size 1344 #. * Folder: /path/to/file 1345 #. 1346 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 1347 #, c-format 1348 msgid "" 1349 "<b>%s</b>\n" 1350 "%s, %s\n" 1351 "Folder: %s" 1352 msgstr "" 1353 "<b>%s</b>\n" 1354 "%s, %s\n" 1355 "Папка: %s" 1356 1357 #. translators: <b>wallpaper name</b> 1358 #. * Image missing 1359 #. * Folder: /path/to/file 1360 #. 1361 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 1362 #, c-format 1363 msgid "" 1364 "<b>%s</b>\n" 1365 "%s\n" 1366 "Folder: %s" 1367 msgstr "" 1368 "<b>%s</b>\n" 1369 "%s\n" 1370 "Папка: %s" 1371 1372 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 1373 msgid "Image missing" 1374 msgstr "Изображението липсва" 1375 1376 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 1377 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 1378 msgid "Cannot install theme" 1379 msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" 1380 1381 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 1382 #, c-format 1383 msgid "The %s utility is not installed." 1384 msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." 1385 1386 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 1387 msgid "There was a problem while extracting the theme." 1388 msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." 1389 1390 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 1391 msgid "There was an error installing the selected file" 1392 msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" 1393 1394 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 1395 #, c-format 1396 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." 1397 msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." 1398 1399 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 1400 #, c-format 1401 msgid "" 1402 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " 1403 "you need to compile." 1404 msgstr "" 1405 "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " 1406 "компилирате." 1407 1408 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 1409 #, c-format 1410 msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 1411 msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 1412 1413 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 1414 #, c-format 1415 msgid "The theme \"%s\" has been installed." 1416 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 1417 1418 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 1419 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 1420 msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 1421 1422 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 1423 msgid "Keep Current Theme" 1424 msgstr "Запазване на текущата тема" 1425 1426 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 1427 msgid "Apply New Theme" 1428 msgstr "Прилагане на нова тема" 1429 1430 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 1431 #, c-format 1432 msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 1433 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 1434 1435 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 1436 msgid "Failed to create temporary directory" 1437 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 1438 1439 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 1440 msgid "New themes have been successfully installed." 1441 msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." 1442 1443 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 1444 msgid "No theme file location specified to install" 1445 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 1446 1447 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 1448 #, c-format 1449 msgid "" 1450 "Insufficient permissions to install the theme in:\n" 1451 "%s" 1452 msgstr "" 1453 "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" 1454 "%s" 1455 1456 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 1457 msgid "Select Theme" 1458 msgstr "Избор на тема" 1459 1460 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 1461 msgid "Theme Packages" 1462 msgstr "Пакети с теми" 1463 1464 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 1465 #, c-format 1466 msgid "Theme name must be present" 1467 msgstr "Трябва да въведете име" 1468 1469 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 1470 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" 1471 msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" 1472 1473 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 1474 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 1475 msgid "_Overwrite" 1476 msgstr "_Презаписване" 1477 1478 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 1479 msgid "Would you like to delete this theme?" 1480 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 1481 1482 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 1483 msgid "Theme cannot be deleted" 1484 msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 1485 1486 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 1487 msgid "Could not install theme engine" 1488 msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" 1489 1490 #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 1491 msgid "" 1492 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" 1493 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " 1494 "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " 1495 "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " 1496 "settings manager." 1497 msgstr "" 1498 "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" 1499 "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " 1500 "DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME " 1501 "(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт." 1502 1503 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 1504 #, c-format 1505 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" 1506 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" 1507 1508 #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 1509 #, c-format 1510 msgid "There was an error displaying help: %s" 1511 msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" 1512 1513 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 1514 #, c-format 1515 msgid "Copying file: %u of %u" 1516 msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 1517 1518 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 1519 #, c-format 1520 msgid "Copying '%s'" 1521 msgstr "Копиране на „%s“" 1522 1523 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 1524 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 1525 msgid "Copying files" 1526 msgstr "Копиране на файлове" 1527 1528 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 1529 msgid "Parent Window" 1530 msgstr "Родителски прозорец" 1531 1532 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 1533 msgid "Parent window of the dialog" 1534 msgstr "Родителски прозорец на диалога" 1535 1536 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 1537 msgid "From URI" 1538 msgstr "От адрес" 1539 1540 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 1541 msgid "URI currently transferring from" 1542 msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" 1543 1544 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 1545 msgid "To URI" 1546 msgstr "Към адрес" 1547 1548 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 1549 msgid "URI currently transferring to" 1550 msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" 1551 1552 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 1553 msgid "Fraction completed" 1554 msgstr "Завършена част" 1555 1556 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 1557 msgid "Fraction of transfer currently completed" 1558 msgstr "Завършената част от текущия трансфер" 1559 1560 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 1561 msgid "Current URI index" 1562 msgstr "Текущ индекс на адрес" 1563 1564 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 1565 msgid "Current URI index - starts from 1" 1566 msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1" 1567 1568 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 1569 msgid "Total URIs" 1570 msgstr "Общо адреси" 1571 1572 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 1573 msgid "Total number of URIs" 1574 msgstr "Общ брой на адресите" 1575 1576 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 1577 #, c-format 1578 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" 1579 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 1580 1581 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 1582 msgid "_Skip" 1583 msgstr "Пр_опускане" 1584 1585 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 1586 msgid "Overwrite _All" 1587 msgstr "_Презаписване на всички" 1588 1589 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 64 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 1590 65 msgid "Key" 1591 66 msgstr "Ключ" 1592 67 1593 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:13568 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 1594 69 msgid "GConf key to which this property editor is attached" 1595 70 msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор" 1596 71 1597 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:14172 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 1598 73 msgid "Callback" 1599 74 msgstr "Обратно извикване" 1600 75 1601 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:14276 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 1602 77 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" 1603 78 msgstr "" … … 1605 80 "клавиш е променена" 1606 81 1607 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:14782 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 1608 83 msgid "Change set" 1609 84 msgstr "Комплект промени" 1610 85 1611 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:14886 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 1612 87 msgid "" 1613 88 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" … … 1616 91 "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" 1617 92 1618 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:15393 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 1619 94 msgid "Conversion to widget callback" 1620 95 msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект" 1621 96 1622 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:15497 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 1623 98 msgid "" 1624 99 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" … … 1627 102 "графичния обект" 1628 103 1629 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:159104 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 1630 105 msgid "Conversion from widget callback" 1631 106 msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект" 1632 107 1633 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:160108 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 1634 109 msgid "" 1635 110 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" … … 1638 113 "графичния обект" 1639 114 1640 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:165115 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 1641 116 msgid "UI Control" 1642 117 msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" 1643 118 1644 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:166119 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 1645 120 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" 1646 121 msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" 1647 122 1648 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:181123 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 1649 124 msgid "Property editor object data" 1650 125 msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" 1651 126 1652 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:182127 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 1653 128 msgid "Custom data required by the specific property editor" 1654 129 msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" 1655 130 1656 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:188131 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 1657 132 msgid "Property editor data freeing callback" 1658 133 msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства" 1659 134 1660 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:189135 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 1661 136 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" 1662 137 msgstr "" … … 1664 139 "редактора на свойства" 1665 140 1666 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:1405141 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 1667 142 #, c-format 1668 143 msgid "" … … 1677 152 "за фон." 1678 153 1679 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:1413154 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 1680 155 #, c-format 1681 156 msgid "" … … 1690 165 "Изберете друго изображение вместо него." 1691 166 1692 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:1533167 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 1693 168 msgid "Please select an image." 1694 169 msgstr "Изберете изображение." 1695 170 1696 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:1538171 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 1697 172 msgid "_Select" 1698 173 msgstr "_Избиране" 1699 174 1700 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 1701 msgid "Default Pointer - Current" 1702 msgstr "Стандартен показалец — текущ" 1703 1704 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 1705 msgid "White Pointer" 1706 msgstr "Бял показалец" 1707 1708 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 1709 msgid "White Pointer - Current" 1710 msgstr "Бял показалец — текущ" 1711 1712 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 1713 msgid "Large Pointer" 1714 msgstr "Голям показалец" 1715 1716 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 1717 msgid "Large Pointer - Current" 1718 msgstr "Голям показалец — текущ" 1719 1720 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 1721 msgid "Large White Pointer - Current" 1722 msgstr "Голям бял показалец — текущ" 1723 1724 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 1725 msgid "Large White Pointer" 1726 msgstr "Голям бял показалец" 1727 1728 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 1729 #, c-format 1730 msgid "" 1731 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " 1732 "not installed." 1733 msgstr "" 1734 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1735 "ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." 1736 1737 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 1738 #, c-format 1739 msgid "" 1740 "This theme will not look as intended because the required window manager " 1741 "theme '%s' is not installed." 1742 msgstr "" 1743 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1744 "ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." 1745 1746 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 1747 #, c-format 1748 msgid "" 1749 "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " 1750 "not installed." 1751 msgstr "" 1752 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1753 "ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана." 1754 1755 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 1756 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 175 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 176 msgid "Date And Time" 177 msgstr "" 178 179 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 180 msgid "Date and Time preferences panel" 181 msgstr "" 182 183 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 184 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 1757 185 msgid "Preferred Applications" 1758 186 msgstr "Предпочитани програми" 1759 187 1760 #: ../ capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2188 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 1761 189 msgid "Select your default applications" 1762 190 msgstr "Избиране на стандартните програми" 1763 191 1764 #: ../ capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1192 #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 1765 193 msgid "Start the preferred visual assistive technology" 1766 194 msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ" 1767 195 1768 #: ../ capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2196 #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 1769 197 msgid "Visual Assistance" 1770 198 msgstr "Визуална помощ" 1771 199 1772 #: ../ capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:981773 #: ../ capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:3621774 #: ../ capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383200 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 201 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 202 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 1775 203 #, c-format 1776 204 msgid "Error saving configuration: %s" 1777 205 msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" 1778 206 1779 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 207 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 208 msgid "Custom" 209 msgstr "Потребителски" 210 211 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 1780 212 msgid "Could not load the main interface" 1781 213 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 1782 214 1783 #: ../ capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724215 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 1784 216 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1785 217 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" 1786 218 1787 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 1788 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 1789 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" 1790 msgstr "" 1791 "Указване на страницата, която да се\n" 1792 " покаже — „internet“ (Интернет),\n" 1793 " „multimedia“ (мултимедия), „system“\n" 1794 " (система), „a11y“ (достъпност)" 1795 1796 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 1797 msgid "- GNOME Default Applications" 1798 msgstr "— стандартни програми на GNOME" 1799 1800 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 1801 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 1802 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 219 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 220 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 221 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 1803 222 msgid "Accessibility" 1804 223 msgstr "Достъпност" 1805 224 1806 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3225 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 1807 226 #, no-c-format 1808 227 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" … … 1812 231 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 1813 232 #. 1814 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:41815 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1233 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 234 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 1816 235 msgid "C_ommand:" 1817 236 msgstr "_Команда:" 1818 237 1819 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5238 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 1820 239 msgid "Co_mmand:" 1821 240 msgstr "Ко_манда:" 1822 241 1823 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6242 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 1824 243 msgid "E_xecute flag:" 1825 244 msgstr "_Флаг за изпълнение:" 1826 245 1827 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7246 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 1828 247 msgid "Image Viewer" 1829 248 msgstr "Преглед на изображения" 1830 249 1831 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8250 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 1832 251 msgid "Instant Messenger" 1833 252 msgstr "Бързи съобщения" 1834 253 1835 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9254 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 1836 255 msgid "Internet" 1837 256 msgstr "Интернет" 1838 257 1839 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10258 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 1840 259 msgid "Mail Reader" 1841 260 msgstr "Програма за е-поща" 1842 261 1843 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11262 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 1844 263 msgid "Mobility" 1845 264 msgstr "Двигателна помощ" 1846 265 1847 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12266 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 1848 267 msgid "Multimedia" 1849 268 msgstr "Мултимедия" 1850 269 1851 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13270 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 1852 271 msgid "Multimedia Player" 1853 272 msgstr "Програма за мултимедия" 1854 273 1855 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14274 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 1856 275 msgid "Open link in new _tab" 1857 276 msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" 1858 277 1859 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15278 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 1860 279 msgid "Open link in new _window" 1861 280 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" 1862 281 1863 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16282 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 1864 283 msgid "Open link with web browser _default" 1865 284 msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" 1866 285 1867 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18286 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 1868 287 msgid "Run at st_art" 1869 288 msgstr "Стартиране в _началото на сесията" 1870 289 1871 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19290 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 1872 291 msgid "Run in t_erminal" 1873 292 msgstr "Стартиране в т_ерминал" 1874 293 1875 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20294 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 1876 295 msgid "System" 1877 296 msgstr "Система" 1878 297 1879 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21298 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 1880 299 msgid "Terminal Emulator" 1881 300 msgstr "Терминален емулатор" 1882 301 1883 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22302 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 1884 303 msgid "Text Editor" 1885 304 msgstr "Текстов редактор" 1886 305 1887 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23306 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 1888 307 msgid "Video Player" 1889 308 msgstr "Гледане на филми" 1890 309 1891 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24310 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 1892 311 msgid "Visual" 1893 312 msgstr "Визуална помощ" 1894 313 1895 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25314 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 1896 315 msgid "Web Browser" 1897 316 msgstr "Интернет браузър" 1898 317 1899 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26318 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 1900 319 msgid "_Run at start" 1901 320 msgstr "Стартиране в _началото на сесията" 1902 321 1903 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1322 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 1904 323 msgid "Balsa" 1905 324 msgstr "Balsa" 1906 325 1907 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2326 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 1908 327 msgid "Banshee Music Player" 1909 328 msgstr "Програма за музика Banshee" 1910 329 1911 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3330 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 1912 331 msgid "Claws Mail" 1913 332 msgstr "Claws — програма за е-поща" 1914 333 1915 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 334 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 335 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 1916 336 msgid "Dasher" 1917 337 msgstr "Dasher" 1918 338 1919 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5339 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 1920 340 msgid "Debian Sensible Browser" 1921 341 msgstr "sensible-browser на Дебиан" 1922 342 1923 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6343 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 1924 344 msgid "Debian Terminal Emulator" 1925 345 msgstr "Терминален емулатор на Дебиан" 1926 346 1927 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7347 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 1928 348 msgid "ETerm" 1929 349 msgstr "ETerm" 1930 350 1931 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8351 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 1932 352 msgid "Encompass" 1933 353 msgstr "Encompass" 1934 354 1935 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9355 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 1936 356 msgid "Epiphany Web Browser" 1937 357 msgstr "Интернет браузър Epiphany" 1938 358 1939 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10359 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 1940 360 msgid "Evolution Mail Reader" 1941 361 msgstr "Evolution — програма за е-поща" 1942 362 1943 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11363 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 1944 364 msgid "Firebird" 1945 365 msgstr "Firebird" 1946 366 1947 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12367 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 1948 368 msgid "Firefox" 1949 369 msgstr "Firefox" 1950 370 1951 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13371 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 1952 372 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" 1953 373 msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец" 1954 374 1955 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14375 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 1956 376 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" 1957 377 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" 1958 378 1959 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15379 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 1960 380 msgid "GNOME Terminal" 1961 381 msgstr "Терминал на GNOME" 1962 382 1963 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16383 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 1964 384 msgid "Galeon" 1965 385 msgstr "Galeon" 1966 386 1967 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17387 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 1968 388 msgid "Gnopernicus" 1969 389 msgstr "Gnopernicus" 1970 390 1971 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18391 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 1972 392 msgid "Gnopernicus with Magnifier" 1973 393 msgstr "Gnopernicus с лупа" 1974 394 1975 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19395 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 1976 396 msgid "Iceape" 1977 397 msgstr "Iceape" 1978 398 1979 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20399 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 1980 400 msgid "Iceape Mail" 1981 401 msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail" 1982 402 1983 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21403 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 1984 404 msgid "Icedove" 1985 405 msgstr "Icedove" 1986 406 1987 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22407 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 1988 408 msgid "Iceweasel" 1989 409 msgstr "Iceweasel" 1990 410 1991 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23411 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 1992 412 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" 1993 413 msgstr "Лупа на KDE без екранен четец" 1994 414 1995 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24415 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 1996 416 msgid "KMail" 1997 417 msgstr "KMail — програма за е-поща" 1998 418 1999 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25419 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 2000 420 msgid "Konqueror" 2001 421 msgstr "Konqueror" 2002 422 2003 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26423 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 2004 424 msgid "Konsole" 2005 425 msgstr "Konsole" 2006 426 2007 427 # Това е име на програма. 2008 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27428 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 2009 429 msgid "Linux Screen Reader" 2010 430 msgstr "Linux Screen Reader" 2011 431 2012 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28432 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 2013 433 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" 2014 434 msgstr "Linux Screen Reader с лупа" 2015 435 2016 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29436 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 2017 437 msgid "Listen" 2018 438 msgstr "Listen" 2019 439 2020 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30440 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 2021 441 msgid "Midori" 2022 442 msgstr "Midori" 2023 443 2024 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31444 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 2025 445 msgid "Mozilla" 2026 446 msgstr "Mozilla" 2027 447 2028 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32448 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 2029 449 msgid "Mozilla 1.6" 2030 450 msgstr "Mozilla 1.6" 2031 451 2032 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33452 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 2033 453 msgid "Mozilla Mail" 2034 454 msgstr "Mozilla — програма за е-поща" 2035 455 2036 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34456 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 2037 457 msgid "Mozilla Thunderbird" 2038 458 msgstr "Mozilla Thunderbird" 2039 459 2040 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35460 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 2041 461 msgid "Muine Music Player" 2042 462 msgstr "Програма за музика Muine" 2043 463 2044 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36464 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 2045 465 msgid "Mutt" 2046 466 msgstr "Mutt" 2047 467 2048 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37468 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 2049 469 msgid "NXterm" 2050 470 msgstr "NXterm" 2051 471 2052 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38472 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 2053 473 msgid "Netscape Communicator" 2054 474 msgstr "Netscape Communicator" 2055 475 2056 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39476 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 2057 477 msgid "Opera" 2058 478 msgstr "Opera" 2059 479 2060 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40480 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 2061 481 msgid "Orca" 2062 482 msgstr "Orca" 2063 483 2064 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41484 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 2065 485 msgid "Orca with Magnifier" 2066 486 msgstr "Orca с лупа" 2067 487 2068 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42488 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 2069 489 msgid "RXVT" 2070 490 msgstr "RXVT" 2071 491 2072 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43492 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 2073 493 msgid "Rhythmbox Music Player" 2074 494 msgstr "Програма за музика Rhythbox" 2075 495 2076 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44496 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 2077 497 msgid "SeaMonkey" 2078 498 msgstr "SeaMonkey" 2079 499 2080 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45500 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 2081 501 msgid "SeaMonkey Mail" 2082 502 msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey" 2083 503 2084 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46504 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 2085 505 msgid "Standard XTerminal" 2086 506 msgstr "Стандартен XTerminal" 2087 507 2088 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47508 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 2089 509 msgid "Sylpheed" 2090 510 msgstr "Sylpheed" 2091 511 2092 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48512 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 2093 513 msgid "Sylpheed-Claws" 2094 514 msgstr "Sylpheed-Claws" 2095 515 2096 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49516 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 2097 517 msgid "Terminator" 2098 518 msgstr "Terminator" 2099 519 2100 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50520 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 2101 521 msgid "Thunderbird" 2102 522 msgstr "Thunderbird" 2103 523 2104 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51524 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 2105 525 msgid "Totem Movie Player" 2106 526 msgstr "Програмата за филми Totem" 2107 527 2108 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52528 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 2109 529 msgid "aterm" 2110 530 msgstr "aterm" 2111 531 2112 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:1532 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 2113 533 msgid "Include _panel" 2114 534 msgstr "_Включване на панела" 2115 535 2116 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:22117 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:305536 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 537 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 2118 538 msgid "Left" 2119 539 msgstr "наляво" 2120 540 2121 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 2122 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 541 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 542 msgid "Make Default" 543 msgstr "Да е стандартно" 544 545 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 546 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 2123 547 msgid "Monitor" 2124 548 msgstr "Екран" 2125 549 2126 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 2127 msgid "Monitor Preferences" 2128 msgstr "Настройки на екрана" 2129 2130 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 2131 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 2132 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 550 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 551 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 552 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358 553 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 2133 554 msgid "Normal" 2134 555 msgstr "нормално" 2135 556 2136 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 557 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 558 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 2137 559 msgid "Off" 2138 560 msgstr "Изключен" 2139 561 2140 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 562 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 563 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 2141 564 msgid "On" 2142 565 msgstr "Включен" 2143 566 2144 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:8567 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 2145 568 msgid "Panel icon" 2146 569 msgstr "Икона в панела" 2147 570 2148 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:9571 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 2149 572 msgid "R_otation:" 2150 573 msgstr "_Завъртане:" 2151 574 2152 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:10575 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 2153 576 msgid "Re_fresh rate:" 2154 577 msgstr "_Опресняване:" 2155 578 2156 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:112157 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:306579 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 580 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 2158 581 msgid "Right" 2159 582 msgstr "надясно" 2160 583 2161 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:12584 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 2162 585 msgid "Sa_me image in all monitors" 2163 586 msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани" 2164 587 2165 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:13588 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 2166 589 msgid "Upside-down" 2167 590 msgstr "обърнато" 2168 591 2169 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:14592 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 2170 593 msgid "_Detect monitors" 2171 594 msgstr "_Засичане на екрани" 2172 595 2173 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:15596 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 2174 597 msgid "_Resolution:" 2175 598 msgstr "_Разделителна способност:" 2176 599 2177 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:16600 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 2178 601 msgid "_Show monitors in panel" 2179 602 msgstr "_Показване на екраните в панела" 2180 603 2181 #: ../ capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1604 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 2182 605 msgid "Change resolution and position of monitors" 2183 606 msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните" 2184 607 2185 #: ../ capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2608 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 2186 609 msgid "Monitors" 2187 610 msgstr "Екрани" 2188 611 2189 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 612 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 613 #, c-format 614 msgid "" 615 "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" 616 "\n" 617 "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" 618 "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" 619 "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" 620 "\n" 621 "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." 622 "xml\n" 623 "\n" 624 "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" 625 " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" 626 " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" 627 msgstr "" 628 "Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n" 629 "\n" 630 "Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n" 631 "системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n" 632 "приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n" 633 "\n" 634 "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n" 635 "\n" 636 "ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n" 637 " в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n" 638 " „%s/DEST_NAME“\n" 639 640 #. Translators: only able to install RANDR profiles as root 641 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 642 msgid "This program can only be used by the root user" 643 msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор" 644 645 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 646 msgid "The source filename must be absolute" 647 msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно" 648 649 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message 650 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 651 #, c-format 652 msgid "Could not open %s: %s\n" 653 msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n" 654 655 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message 656 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 657 #, c-format 658 msgid "Could not get information for %s: %s\n" 659 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n" 660 661 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 662 #, c-format 663 msgid "%s must be a regular file\n" 664 msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n" 665 666 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 667 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" 668 msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)" 669 670 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 671 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" 672 msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число" 673 674 #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program 675 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 676 #, c-format 677 msgid "%s must be owned by you\n" 678 msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n" 679 680 #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" 681 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 682 #, c-format 683 msgid "%s must not have any directory components\n" 684 msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n" 685 686 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 687 #, c-format 688 msgid "%s must be a directory\n" 689 msgstr "„%s“ трябва да е папка\n" 690 691 #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message 692 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 693 #, c-format 694 msgid "Could not open %s/%s: %s\n" 695 msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n" 696 697 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 698 #, c-format 699 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" 700 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n" 701 702 #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 703 msgid "" 704 "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" 705 msgstr "" 706 "Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за " 707 "всички потребители" 708 709 #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 710 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" 711 msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители" 712 713 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 2190 714 msgid "Upside Down" 2191 715 msgstr "обърнато" 2192 716 2193 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:349717 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364 2194 718 #, c-format 2195 719 msgid "%d Hz" … … 2201 725 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 2202 726 #. 2203 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:4972204 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:1628727 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 728 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 2205 729 msgid "Mirror Screens" 2206 730 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 2207 731 2208 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:499732 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 2209 733 #, c-format 2210 734 msgid "Monitor: %s" 2211 735 msgstr "Екран: %s" 2212 736 2213 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:577737 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592 2214 738 #, c-format 2215 739 msgid "%d x %d" 2216 740 msgstr "%d × %d" 2217 741 2218 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 2219 msgid "Could not save the monitor configuration" 2220 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" 2221 2222 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 2223 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 2224 msgstr "" 2225 "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на " 2226 "настройките на екрана" 2227 2228 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 2229 msgid "Could not detect displays" 2230 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 2231 2232 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 2233 msgid "Could not get screen information" 2234 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" 2235 2236 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 742 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 2237 743 msgid "" 2238 744 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " … … 2242 748 "положението му." 2243 749 2244 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 750 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 751 msgid "Could not save the monitor configuration" 752 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" 753 754 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 755 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 756 msgstr "" 757 "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на " 758 "настройките на екрана" 759 760 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 761 msgid "Could not detect displays" 762 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 763 764 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 765 msgid "The monitor configuration has been saved" 766 msgstr "Настройките на екрана са запазвани" 767 768 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 769 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." 770 msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител." 771 772 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 773 msgid "Could not set the default configuration for monitors" 774 msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните" 775 776 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 777 msgid "Could not get screen information" 778 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" 779 780 #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 2245 781 msgid "Sound" 2246 782 msgstr "Звук" 2247 783 2248 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 2249 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 784 #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 2250 785 msgid "Desktop" 2251 786 msgstr "Работен плот" 2252 787 2253 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21788 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 2254 789 msgid "New shortcut..." 2255 790 msgstr "Нова клавишна комбинация…" 2256 791 2257 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1632258 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164792 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 793 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 2259 794 msgid "Accelerator key" 2260 795 msgstr "Клавиш на ускорение" 2261 796 2262 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1732263 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174797 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 798 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 2264 799 msgid "Accelerator modifiers" 2265 800 msgstr "Модификатори за ускорение" 2266 801 2267 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1822268 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183802 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 803 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 2269 804 msgid "Accelerator keycode" 2270 805 msgstr "Клавиш на ускорение" 2271 806 2272 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193807 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 2273 808 msgid "Accel Mode" 2274 809 msgstr "Ускорен режим" 2275 810 2276 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194811 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 2277 812 msgid "The type of accelerator." 2278 813 msgstr "Вид на ускорителя." 2279 814 2280 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:2422281 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1192282 #: ../typing-break/drwright.c:4 31815 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 816 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 817 #: ../typing-break/drwright.c:498 2283 818 msgid "Disabled" 2284 819 msgstr "Без" 2285 820 2286 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200821 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 2287 822 msgid "<Unknown Action>" 2288 823 msgstr "<Неизвестно действие>" 2289 824 2290 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:9502291 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581825 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 826 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 2292 827 msgid "Custom Shortcuts" 2293 828 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 2294 829 2295 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092830 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 2296 831 msgid "Error saving the new shortcut" 2297 832 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 2298 833 2299 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171834 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 2300 835 #, c-format 2301 836 msgid "" … … 2308 843 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 2309 844 2310 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201845 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 2311 846 #, c-format 2312 847 msgid "" … … 2317 852 "„%s“" 2318 853 2319 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207854 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 2320 855 #, c-format 2321 856 msgid "" … … 2325 860 "изключена." 2326 861 2327 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215862 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 2328 863 msgid "_Reassign" 2329 864 msgstr "_Прехвърляне" 2330 865 2331 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335866 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 2332 867 #, c-format 2333 868 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" … … 2336 871 "%s" 2337 872 2338 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536873 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 2339 874 msgid "Too many custom shortcuts" 2340 875 msgstr "Прекалено много клавишни комбинации" 2341 876 2342 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832877 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 2343 878 msgid "Action" 2344 879 msgstr "Действие" 2345 880 2346 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854881 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 2347 882 msgid "Shortcut" 2348 883 msgstr "Клавишна комбинация" 2349 884 2350 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2885 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 2351 886 msgid "Custom Shortcut" 2352 887 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 2353 888 2354 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:32355 #: ../ capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2889 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 890 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 2356 891 msgid "Keyboard Shortcuts" 2357 892 msgstr "Клавишни комбинации" 2358 893 2359 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4894 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 2360 895 msgid "" 2361 896 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " … … 2365 900 "въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване." 2366 901 2367 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 902 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 903 msgid "_Name:" 904 msgstr "_Име:" 905 906 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 2368 907 msgid "Assign shortcut keys to commands" 2369 908 msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди" 2370 909 2371 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 2372 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 2373 msgid "" 2374 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 2375 msgstr "Използване само на настройките и излизане" 2376 2377 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 2378 msgid "Start the page with the typing break settings showing" 2379 msgstr "" 2380 "Показване на подпрозореца „Почивки при\n" 2381 " писане“" 2382 2383 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 2384 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" 2385 msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" 2386 2387 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 2388 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" 2389 msgstr "— Настройки на клавиатурата" 2390 2391 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 910 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 2392 911 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" 2393 912 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 2394 913 2395 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2914 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 2396 915 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" 2397 916 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 2398 917 2399 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3918 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 2400 919 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" 2401 920 msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" 2402 921 2403 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4922 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 2404 923 msgid "Beep when a key is pr_essed" 2405 924 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 2406 925 2407 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5926 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 2408 927 msgid "Beep when a key is reje_cted" 2409 928 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 2410 929 2411 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6930 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 2412 931 msgid "Beep when key is _accepted" 2413 932 msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" 2414 933 2415 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7934 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 2416 935 msgid "Beep when key is _rejected" 2417 936 msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" 2418 937 2419 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 2420 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 938 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 939 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 940 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 2421 941 msgid "Bounce Keys" 2422 942 msgstr "Подскачащи клавиши" 2423 943 2424 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9944 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 2425 945 msgid "Flash _window titlebar" 2426 946 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" 2427 947 2428 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10948 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 2429 949 msgid "Flash entire _screen" 2430 950 msgstr "Проблясване на _целия екран" 2431 951 2432 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:112433 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:142434 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15952 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 953 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 954 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 2435 955 msgid "General" 2436 956 msgstr "Общи" 2437 957 2438 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12958 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 2439 959 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 2440 960 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 2441 961 2442 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13962 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 2443 963 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" 2444 964 msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци" 2445 965 2446 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 2447 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 966 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 967 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 968 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 2448 969 msgid "Slow Keys" 2449 970 msgstr "Бавни клавиши" 2450 971 2451 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 2452 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 972 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 973 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 974 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 2453 975 msgid "Sticky Keys" 2454 976 msgstr "Лепкави клавиши" 2455 977 2456 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16978 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 2457 979 msgid "Visual cues for sounds" 2458 980 msgstr "Визуални подсказки за звуци" 2459 981 2460 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2982 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 2461 983 msgid "All_ow postponing of breaks" 2462 984 msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" 2463 985 2464 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3986 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 2465 987 msgid "Audio _Feedback..." 2466 988 msgstr "Звукови _уведомления…" 2467 989 2468 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5990 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 2469 991 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 2470 992 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 2471 993 2472 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6994 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 2473 995 msgid "Cursor Blinking" 2474 996 msgstr "Мигащ курсор" 2475 997 2476 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7998 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 2477 999 msgid "Cursor _blinks in text fields" 2478 1000 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 2479 1001 2480 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 2481 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1002 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 1003 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1004 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 2482 1005 msgid "Cursor blinks speed" 2483 1006 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 2484 1007 2485 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 2486 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1008 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 1009 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1010 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 2487 1011 msgid "D_elay:" 2488 1012 msgstr "_Закъснение:" 2489 1013 2490 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:101014 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 2491 1015 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" 2492 1016 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 2493 1017 2494 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:111018 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 2495 1019 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 2496 1020 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 2497 1021 2498 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:121022 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 2499 1023 msgid "Duration of work before forcing a break" 2500 1024 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" 2501 1025 2502 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:132503 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:141026 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 1027 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 2504 1028 msgid "Fast" 2505 1029 msgstr "Бърза" 2506 1030 2507 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:151031 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 2508 1032 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 2509 1033 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 2510 1034 2511 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:161035 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 2512 1036 msgid "Keyboard Preferences" 2513 1037 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2514 1038 2515 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:171039 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 2516 1040 msgid "Keyboard _model:" 2517 1041 msgstr "_Модел на клавиатурата:" 2518 1042 2519 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:181043 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 2520 1044 msgid "Layouts" 2521 1045 msgstr "Подредби" 2522 1046 2523 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 1047 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 1048 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" 1049 msgstr "Списък с избраните за ползване подредби" 1050 1051 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 2524 1052 msgid "" 2525 1053 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " … … 2529 1057 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 2530 1058 2531 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 2532 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1059 #. long delay 1060 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 1061 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1062 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 2533 1063 msgid "Long" 2534 1064 msgstr "Дълго" 2535 1065 2536 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 1066 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 1067 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 2537 1068 msgid "Mouse Keys" 2538 1069 msgstr "Клавиши за мишка" 2539 1070 2540 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:221071 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 2541 1072 msgid "Move _Down" 2542 1073 msgstr "Преместване на_горе" 2543 1074 2544 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:231075 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 2545 1076 msgid "Move _Up" 2546 1077 msgstr "Преместване на_долу" 2547 1078 2548 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 1079 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 1080 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" 1081 msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка" 1082 1083 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 1084 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" 1085 msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка" 1086 1087 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 2549 1088 msgid "New windows u_se active window's layout" 2550 1089 msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус" 2551 1090 2552 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 1091 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 1092 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" 1093 msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба" 1094 1095 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 1096 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" 1097 msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка" 1098 1099 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 2553 1100 msgid "Repeat Keys" 2554 1101 msgstr "Повторни клавиши" 2555 1102 2556 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:261103 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 2557 1104 msgid "Repeat keys speed" 2558 1105 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 2559 1106 2560 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 1107 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 1108 msgid "" 1109 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" 1110 "default settings" 1111 msgstr "" 1112 "Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n" 1113 "със стандартните" 1114 1115 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2561 1116 msgid "Reset to De_faults" 2562 1117 msgstr "_Стандартни настройки" 2563 1118 2564 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:281119 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 2565 1120 msgid "S_peed:" 2566 1121 msgstr "С_корост:" 2567 1122 2568 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 2569 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 1123 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 1124 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" 1125 msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка" 1126 1127 #. short delay 1128 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 1129 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 1130 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 2570 1131 msgid "Short" 2571 1132 msgstr "Късо" 2572 1133 2573 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:302574 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:301134 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 1135 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 2575 1136 msgid "Slow" 2576 1137 msgstr "Бавна" 2577 1138 2578 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:331139 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 2579 1140 msgid "Typing Break" 2580 1141 msgstr "Почивки при писане" 2581 1142 2582 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2583 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 1143 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 1144 msgid "View and edit keyboard layout options" 1145 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 1146 1147 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 1148 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 2584 1149 msgid "_Acceleration:" 2585 1150 msgstr "_Ускорение:" 2586 1151 2587 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:351152 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 2588 1153 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 2589 1154 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 2590 1155 2591 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 1156 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 1157 msgid "_Add..." 1158 msgstr "_Добавяне…" 1159 1160 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 2592 1161 msgid "_Break interval lasts:" 2593 1162 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 2594 1163 2595 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:382596 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:381164 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 1165 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 2597 1166 msgid "_Delay:" 2598 1167 msgstr "З_акъснение:" 2599 1168 2600 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:391169 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 2601 1170 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 2602 1171 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2603 1172 2604 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:401173 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 2605 1174 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 2606 1175 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 2607 1176 2608 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:411177 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 2609 1178 msgid "_Only accept long keypresses" 2610 1179 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 2611 1180 2612 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:421181 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 2613 1182 msgid "_Options..." 2614 1183 msgstr "Настро_йки…" 2615 1184 2616 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:431185 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 2617 1186 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 2618 1187 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 2619 1188 2620 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:441189 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 2621 1190 msgid "_Separate layout for each window" 2622 1191 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 2623 1192 2624 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:451193 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 2625 1194 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 2626 1195 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 2627 1196 2628 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:461197 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 2629 1198 msgid "_Speed:" 2630 1199 msgstr "_Скорост:" 2631 1200 2632 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:471201 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 2633 1202 msgid "_Type to test settings:" 2634 1203 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 2635 1204 2636 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:481205 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 2637 1206 msgid "_Work interval lasts:" 2638 1207 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 2639 1208 2640 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:491209 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 2641 1210 msgid "minutes" 2642 1211 msgstr "минути" 2643 1212 2644 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:11213 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 2645 1214 msgid "By _country" 2646 1215 msgstr "По _страна" 2647 1216 2648 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:21217 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 2649 1218 msgid "By _language" 2650 1219 msgstr "По _език" 2651 1220 2652 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:31221 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 2653 1222 msgid "Choose a Layout" 2654 1223 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 2655 1224 2656 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:41225 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 2657 1226 msgid "Preview:" 2658 1227 msgstr "Предварителен преглед:" 2659 1228 2660 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:51229 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 2661 1230 msgid "_Country:" 2662 1231 msgstr "_Страна:" 2663 1232 2664 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:61233 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 2665 1234 msgid "_Language:" 2666 1235 msgstr "_Език:" 2667 1236 2668 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:71237 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 2669 1238 msgid "_Variants:" 2670 1239 msgstr "_Варианти:" 2671 1240 2672 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:11241 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 2673 1242 msgid "Choose a Keyboard Model" 2674 1243 msgstr "Избиране на модел клавиатура" 2675 1244 2676 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:21245 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 2677 1246 msgid "_Models:" 2678 1247 msgstr "_Модели:" 2679 1248 2680 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:31249 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 2681 1250 msgid "_Vendors:" 2682 1251 msgstr "_Производители:" 2683 1252 2684 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:11253 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 2685 1254 msgid "Keyboard Layout Options" 2686 1255 msgstr "Настройки на подредбата" 2687 1256 2688 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:821257 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 2689 1258 msgid "Unknown" 2690 1259 msgstr "Неизвестен" 2691 1260 2692 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:2411261 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 2693 1262 msgid "Layout" 2694 1263 msgstr "Подредба" 2695 1264 2696 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:1681265 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 2697 1266 msgid "Vendors" 2698 1267 msgstr "Производители" 2699 1268 2700 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:2341269 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 2701 1270 msgid "Models" 2702 1271 msgstr "Модели" … … 2704 1273 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2705 1274 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2706 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:2342707 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.c:5831275 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 1276 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 2708 1277 msgid "Default" 2709 1278 msgstr "По подразбиране" 2710 1279 2711 #: ../ capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:11280 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 2712 1281 msgid "Keyboard" 2713 1282 msgstr "Клавиатура" 2714 1283 2715 #: ../ capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:21284 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 2716 1285 msgid "Set your keyboard preferences" 2717 1286 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2718 1287 1288 #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 1289 #, c-format 1290 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" 1291 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" 1292 2719 1293 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2720 1294 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2721 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:891295 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 2722 1296 msgid "gesture|Move left" 2723 1297 msgstr "Движение наляво" … … 2725 1299 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2726 1300 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2727 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:941301 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 2728 1302 msgid "gesture|Move right" 2729 1303 msgstr "Движение надясно" … … 2731 1305 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2732 1306 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2733 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:991307 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 2734 1308 msgid "gesture|Move up" 2735 1309 msgstr "Движение нагоре" … … 2737 1311 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2738 1312 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2739 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:1041313 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 2740 1314 msgid "gesture|Move down" 2741 1315 msgstr "Движение надолу" … … 2743 1317 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2744 1318 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2745 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:1091319 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 2746 1320 msgid "gesture|Disabled" 2747 1321 msgstr "Без" 2748 1322 2749 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 2750 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 2751 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" 2752 msgstr "" 2753 "Указване на страницата, която да се\n" 2754 " покаже — „general“ (общи),\n" 2755 " „accessibility“ (достъпност)" 2756 2757 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 2758 msgid "- GNOME Mouse Preferences" 2759 msgstr "— Настройки за мишката" 2760 2761 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 1323 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 2762 1324 msgid "Choose type of click _beforehand" 2763 1325 msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане" 2764 1326 2765 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31327 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 2766 1328 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" 2767 1329 msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката" 2768 1330 2769 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:61331 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 2770 1332 msgid "D_ouble click:" 2771 1333 msgstr "_Двойно натискане:" 2772 1334 2773 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:71335 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 2774 1336 msgid "D_rag click:" 2775 1337 msgstr "_Изтегляне:" 2776 1338 2777 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:81339 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 2778 1340 msgid "Disable _touchpad while typing" 2779 1341 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" 2780 1342 2781 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:91343 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 2782 1344 msgid "Double-Click Timeout" 2783 1345 msgstr "Пауза между две натискания" 2784 1346 2785 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:101347 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 2786 1348 msgid "Drag and Drop" 2787 1349 msgstr "Влачене и пускане" 2788 1350 2789 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:111351 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 2790 1352 msgid "Dwell Click" 2791 1353 msgstr "Натискане без бутон" 2792 1354 2793 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:121355 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 2794 1356 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" 2795 1357 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 2796 1358 2797 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:131359 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 2798 1360 msgid "Enable h_orizontal scrolling" 2799 1361 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 2800 1362 2801 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1363 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1364 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 2802 1365 msgid "High" 2803 1366 msgstr "Висока" 2804 1367 2805 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1368 #. large threshold 1369 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1370 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 1371 msgid "Large" 1372 msgstr "Голям" 1373 1374 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 2806 1375 msgid "Locate Pointer" 2807 1376 msgstr "Посочване на показалеца" 2808 1377 2809 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1378 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1379 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 2810 1380 msgid "Low" 2811 1381 msgstr "Ниска" 2812 1382 2813 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:211383 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 2814 1384 msgid "Mouse Orientation" 2815 1385 msgstr "Ориентация на мишката" 2816 1386 2817 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:221387 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 2818 1388 msgid "Mouse Preferences" 2819 1389 msgstr "Настройки на мишката" 2820 1390 2821 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:231391 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 2822 1392 msgid "Pointer Speed" 2823 1393 msgstr "Скорост на показалеца" 2824 1394 2825 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:241395 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 2826 1396 msgid "Scrolling" 2827 1397 msgstr "Придвижване" 2828 1398 2829 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:251399 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 2830 1400 msgid "Seco_ndary click:" 2831 1401 msgstr "Пов_торно натискане:" 2832 1402 2833 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:261403 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 2834 1404 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 2835 1405 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 2836 1406 2837 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:281407 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 2838 1408 msgid "Show click type _window" 2839 1409 msgstr "П_оказване на вида в прозорец" 2840 1410 2841 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 1411 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 1412 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 2842 1413 msgid "Simulated Secondary Click" 2843 1414 msgstr "Симулирано повторно натискане" 2844 1415 2845 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 1416 #. small threshold 1417 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1418 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 1419 msgid "Small" 1420 msgstr "Малък" 1421 1422 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 2846 1423 msgid "Thr_eshold:" 2847 1424 msgstr "П_раг:" 2848 1425 2849 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:331426 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 2850 1427 msgid "" 2851 1428 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." … … 2854 1431 "крушката" 2855 1432 2856 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:341433 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 2857 1434 msgid "Touchpad" 2858 1435 msgstr "Сензорен панел" 2859 1436 2860 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:351437 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 2861 1438 msgid "Two-_finger scrolling" 2862 1439 msgstr "Придвижване с _два пръста" 2863 1440 2864 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:361441 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 2865 1442 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." 2866 1443 msgstr "" … … 2868 1445 "бутон“" 2869 1446 2870 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:391447 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 2871 1448 msgid "_Disabled" 2872 1449 msgstr "_Изключен" 2873 1450 2874 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:401451 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 2875 1452 msgid "_Edge scrolling" 2876 1453 msgstr "_Чрез ръба на панела" 2877 1454 2878 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:411455 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 2879 1456 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" 2880 1457 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" 2881 1458 2882 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:421459 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 2883 1460 msgid "_Left-handed" 2884 1461 msgstr "За _лява ръка" 2885 1462 2886 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 1463 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 1464 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 2887 1465 msgid "_Motion threshold:" 2888 1466 msgstr "П_раг на движение:" 2889 1467 2890 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:441468 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 2891 1469 msgid "_Right-handed" 2892 1470 msgstr "За _дясна ръка" 2893 1471 2894 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:451472 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 2895 1473 msgid "_Sensitivity:" 2896 1474 msgstr "_Чувствителност" 2897 1475 2898 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:461476 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 2899 1477 msgid "_Single click:" 2900 1478 msgstr "Едно_кратно натискане:" 2901 1479 2902 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:471480 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 2903 1481 msgid "_Timeout:" 2904 1482 msgstr "П_ауза:" 2905 1483 2906 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:481484 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 2907 1485 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" 2908 1486 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" 2909 1487 2910 #: ../ capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:11488 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 2911 1489 msgid "Mouse" 2912 1490 msgstr "Мишка" 2913 1491 2914 #: ../ capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:21492 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 2915 1493 msgid "Set your mouse preferences" 2916 1494 msgstr "Настройки на вашата мишка" 2917 1495 2918 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.c:7012919 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.c:8521496 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 1497 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 2920 1498 msgid "New Location..." 2921 1499 msgstr "Ново местоположение…" 2922 1500 2923 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.c:8181501 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 2924 1502 msgid "Location already exists" 2925 1503 msgstr "Местоположението вече съществува" 2926 1504 2927 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:11505 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 2928 1506 msgid "Network Proxy" 2929 1507 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 2930 1508 2931 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:21509 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 2932 1510 msgid "Set your network proxy preferences" 2933 1511 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 2934 1512 2935 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11513 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 2936 1514 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" 2937 1515 msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>" 2938 1516 2939 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21517 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 2940 1518 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" 2941 1519 msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>" 2942 1520 2943 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:31521 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 2944 1522 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" 2945 1523 msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>" 2946 1524 2947 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:41525 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 2948 1526 msgid "<b>_Use authentication</b>" 2949 1527 msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" 2950 1528 2951 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:51529 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 2952 1530 msgid "Autoconfiguration _URL:" 2953 1531 msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" 2954 1532 2955 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:61533 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 2956 1534 msgid "C_reate" 2957 1535 msgstr "_Създаване" 2958 1536 2959 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:71537 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 2960 1538 msgid "Create New Location" 2961 1539 msgstr "Създаване на ново местоположение" 2962 1540 2963 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:81541 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 2964 1542 msgid "HTTP Proxy Details" 2965 1543 msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" 2966 1544 2967 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:91545 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 2968 1546 msgid "H_TTP proxy:" 2969 1547 msgstr "HTTP сървър-_посредник" 2970 1548 2971 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:101549 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 2972 1550 msgid "Ignore Host List" 2973 1551 msgstr "Списък на хостовете за игнориране" 2974 1552 2975 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:111553 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 2976 1554 msgid "Ignored Hosts" 2977 1555 msgstr "Игнорирани хостове" 2978 1556 2979 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:121557 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 2980 1558 msgid "Location:" 2981 1559 msgstr "Местоположение:" 2982 1560 2983 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:131561 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 2984 1562 msgid "Network Proxy Preferences" 2985 1563 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 2986 1564 2987 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:141565 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 2988 1566 msgid "Port:" 2989 1567 msgstr "Порт:" 2990 1568 2991 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:151569 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 2992 1570 msgid "Proxy Configuration" 2993 1571 msgstr "Настройка на сървър-посредник" 2994 1572 2995 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:161573 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 2996 1574 msgid "S_ocks host:" 2997 1575 msgstr "_Хост за Socks:" 2998 1576 2999 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:171577 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 3000 1578 msgid "The location already exists." 3001 1579 msgstr "Местоположението вече съществува." 3002 1580 3003 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:181581 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 3004 1582 msgid "U_sername:" 3005 1583 msgstr "Потр_ебителско име:" 3006 1584 3007 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:191585 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 3008 1586 msgid "_Delete Location" 3009 1587 msgstr "_Изтриване на местоположение" 3010 1588 3011 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:201589 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 3012 1590 msgid "_Details" 3013 1591 msgstr "_Подробности" 3014 1592 3015 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:211593 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 3016 1594 msgid "_FTP proxy:" 3017 1595 msgstr "_FTP сървър-посредник:" 3018 1596 3019 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:221597 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 3020 1598 msgid "_Location name:" 3021 1599 msgstr "И_ме на местоположение:" 3022 1600 3023 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:231601 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 3024 1602 msgid "_Password:" 3025 1603 msgstr "_Парола:" 3026 1604 3027 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:241605 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 3028 1606 msgid "_Secure HTTP proxy:" 3029 1607 msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" 3030 1608 3031 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:251609 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 3032 1610 msgid "_Use the same proxy for all protocols" 3033 1611 msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" 3034 1612 3035 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 3036 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" 3037 msgstr "" 3038 "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" 3039 3040 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 3041 msgid "_Alt" 3042 msgstr "_Alt" 3043 3044 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 3045 msgid "H_yper" 3046 msgstr "_Hyper" 3047 3048 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 3049 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 3050 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 3051 3052 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 3053 msgid "_Meta" 3054 msgstr "_Мета" 3055 3056 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 3057 msgid "Movement Key" 3058 msgstr "Клавиш за движение" 3059 3060 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 3061 msgid "Titlebar Action" 3062 msgstr "Действие на заглавната лента" 3063 3064 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 3065 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" 3066 msgstr "" 3067 "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." 3068 3069 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 3070 msgid "Window Preferences" 3071 msgstr "Предпочитания за прозорец" 3072 3073 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 3074 msgid "Window Selection" 3075 msgstr "Избор на прозорец" 3076 3077 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 3078 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" 3079 msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" 3080 3081 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 3082 msgid "_Interval before raising:" 3083 msgstr "_Интервал преди вдигане:" 3084 3085 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 3086 msgid "_Raise selected windows after an interval" 3087 msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" 3088 3089 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 3090 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" 3091 msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" 3092 3093 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 3094 msgid "seconds" 3095 msgstr "секунди" 3096 3097 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 3098 msgid "Set your window properties" 3099 msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" 3100 3101 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 3102 msgid "Windows" 3103 msgstr "Прозорци" 3104 3105 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 3106 #, c-format 3107 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" 3108 msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" 3109 3110 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 3111 msgid "Maximize" 3112 msgstr "максимизира" 3113 3114 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 3115 msgid "Maximize Vertically" 3116 msgstr "максимизира вертикално" 3117 3118 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 3119 msgid "Maximize Horizontally" 3120 msgstr "максимизира хоризонтално" 3121 3122 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 3123 msgid "Minimize" 3124 msgstr "минимизира" 3125 3126 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 3127 msgid "Roll up" 3128 msgstr "навива" 3129 3130 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 1613 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 1614 msgid "Universal Access" 1615 msgstr "" 1616 1617 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 1618 #, fuzzy 1619 msgid "Universal Access Preferences" 1620 msgstr "Настройки на външния вид" 1621 1622 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 1623 #, no-c-format 1624 msgid "100%" 1625 msgstr "" 1626 1627 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 1628 #, no-c-format 1629 msgid "125%" 1630 msgstr "" 1631 1632 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 1633 #, no-c-format 1634 msgid "150%" 1635 msgstr "" 1636 1637 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 1638 msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>" 1639 msgstr "" 1640 1641 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 1642 msgid "<span size=\"x-large\">High</span>" 1643 msgstr "" 1644 1645 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 1646 msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>" 1647 msgstr "" 1648 1649 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 1650 msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>" 1651 msgstr "" 1652 1653 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 1654 msgid "Acceptance delay:" 1655 msgstr "" 1656 1657 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 1658 #, fuzzy 1659 msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" 1660 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 1661 1662 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 1663 #, fuzzy 1664 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" 1665 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 1666 1667 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 1668 #, fuzzy 1669 msgid "Beep when a key is" 1670 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 1671 1672 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 1673 #, fuzzy 1674 msgid "Beep when a key is rejected" 1675 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 1676 1677 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 1678 #, fuzzy 1679 msgid "Beep when a modifer key is pressed" 1680 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 1681 1682 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 1683 msgid "Caribou" 1684 msgstr "" 1685 1686 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 1687 #, fuzzy 1688 msgid "Change constrast:" 1689 msgstr "Комплект промени" 1690 1691 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 1692 msgid "Closed Captioning" 1693 msgstr "" 1694 1695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 1696 msgid "Contrast:" 1697 msgstr "Контраст:" 1698 1699 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 1700 msgid "Control the pointer using the keypad." 1701 msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата." 1702 1703 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 1704 msgid "Control the pointer using the video camera." 1705 msgstr "Управление на показалеца чрез видеокамера." 1706 1707 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 1708 msgid "Ctrl+Alt+-" 1709 msgstr "Ctrl+Alt+-" 1710 1711 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 1712 msgid "Ctrl+Alt+0" 1713 msgstr "Ctrl+Alt+0" 1714 1715 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 1716 msgid "Ctrl+Alt+4" 1717 msgstr "Ctrl+Alt+4" 1718 1719 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 1720 msgid "Ctrl+Alt+8" 1721 msgstr "Ctrl+Alt+8" 1722 1723 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 1724 msgid "Ctrl+Alt+=" 1725 msgstr "Ctrl+Alt+=" 1726 1727 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 1728 msgid "Decrease size:" 1729 msgstr "" 1730 1731 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 1732 msgid "Disable if two keys are pressed together" 1733 msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 1734 1735 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 1736 msgid "Display" 1737 msgstr "Показване" 1738 1739 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 1740 msgid "Display a textual description of speech and sounds." 1741 msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците." 1742 1743 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 1744 msgid "Flash the entire screen" 1745 msgstr "Проблясване на целия екран" 1746 1747 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 1748 msgid "Flash the window title" 1749 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" 1750 1751 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 1752 msgid "GOK" 1753 msgstr "GOK" 1754 1755 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 1756 #, fuzzy 1757 msgid "Hearing" 1758 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" 1759 1760 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 1761 msgid "High/Inverse" 1762 msgstr "" 1763 1764 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 1765 #, fuzzy 1766 msgid "HighContrast" 1767 msgstr "Контакт" 1768 1769 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 1770 msgid "HighContrastInverse" 1771 msgstr "" 1772 1773 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 1774 #, fuzzy 1775 msgid "Hover Click" 1776 msgstr "Натискане без бутон" 1777 1778 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 1779 msgid "I need assistance with:" 1780 msgstr "" 1781 1782 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 1783 #, fuzzy 1784 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" 1785 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 1786 1787 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 1788 msgid "Increase size:" 1789 msgstr "" 1790 1791 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 1792 #, fuzzy 1793 msgid "Keyboard Settings..." 1794 msgstr "Клавишни комбинации" 1795 1796 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 1797 #, fuzzy 1798 msgid "Larger" 1799 msgstr "Голям" 1800 1801 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 1802 #, fuzzy 1803 msgid "LowContrast" 1804 msgstr "Контакт" 1805 1806 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 1807 #, fuzzy 1808 msgid "Mouse Settings..." 1809 msgstr "Ориентация на мишката" 1810 1811 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 1812 msgid "Nomon" 1813 msgstr "" 1814 1815 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 3131 1816 msgid "None" 3132 1817 msgstr "нищо не прави" 3133 1818 3134 #: ../shell/control-center.c:49 3135 #, c-format 3136 msgid "key not found [%s]\n" 3137 msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" 3138 3139 #: ../shell/control-center.c:143 3140 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" 3141 msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)" 3142 3143 #: ../shell/control-center.c:182 3144 msgid "Filter" 3145 msgstr "Филтър" 3146 3147 #: ../shell/control-center.c:182 3148 msgid "Groups" 3149 msgstr "Групи" 3150 3151 #: ../shell/control-center.c:182 3152 msgid "Common Tasks" 3153 msgstr "Обичайни задачи" 3154 3155 #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 1819 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 1820 #, fuzzy 1821 msgid "On screen keyboard" 1822 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" 1823 1824 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 1825 msgid "OnBoard" 1826 msgstr "" 1827 1828 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 1829 #, fuzzy 1830 msgid "Options..." 1831 msgstr "Настро_йки…" 1832 1833 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 1834 msgid "Pointing and Clicking" 1835 msgstr "" 1836 1837 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 1838 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." 1839 msgstr "" 1840 1841 # Това е име на програма. 1842 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 1843 #, fuzzy 1844 msgid "Screen Reader" 1845 msgstr "Linux Screen Reader" 1846 1847 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 1848 msgid "Seeing" 1849 msgstr "" 1850 1851 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 1852 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" 1853 msgstr "" 1854 1855 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 1856 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" 1857 msgstr "" 1858 1859 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 1860 msgid "Show Universal Access status" 1861 msgstr "" 1862 1863 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 1864 msgid "Sound Settings..." 1865 msgstr "" 1866 1867 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 1868 msgid "Test flash" 1869 msgstr "" 1870 1871 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 1872 msgid "Test:" 1873 msgstr "" 1874 1875 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 1876 msgid "Text size:" 1877 msgstr "" 1878 1879 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 1880 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." 1881 msgstr "" 1882 1883 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 1884 #, fuzzy 1885 msgid "Trigger a click when the pointer hovers." 1886 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" 1887 1888 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 1889 #, fuzzy 1890 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." 1891 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" 1892 1893 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 1894 msgid "Turn on or off:" 1895 msgstr "" 1896 1897 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 1898 #, fuzzy 1899 msgid "Type here to test settings" 1900 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 1901 1902 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 1903 #, fuzzy 1904 msgid "Typing" 1905 msgstr "Почивки при писане" 1906 1907 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 1908 #, fuzzy 1909 msgid "Typing Assistant" 1910 msgstr "_Асистент:" 1911 1912 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 1913 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." 1914 msgstr "" 1915 1916 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 1917 msgid "Use an alternative form of text input" 1918 msgstr "" 1919 1920 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 1921 #, fuzzy 1922 msgid "Video Mouse" 1923 msgstr "Мишка" 1924 1925 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 1926 #, fuzzy 1927 msgid "Visual Alerts" 1928 msgstr "Визуална помощ" 1929 1930 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 1931 msgid "Zoom" 1932 msgstr "дисплеят да е вътре" 1933 1934 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 1935 #, fuzzy 1936 msgid "Zoom in:" 1937 msgstr "дисплеят да е вътре" 1938 1939 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 1940 #, fuzzy 1941 msgid "Zoom out:" 1942 msgstr "дисплеят да е вътре" 1943 1944 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 1945 msgid "accepted" 1946 msgstr "" 1947 1948 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 1949 msgid "pressed" 1950 msgstr "" 1951 1952 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 1953 msgid "rejected" 1954 msgstr "" 1955 1956 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 3156 1957 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 3157 1958 msgid "Control Center" 3158 1959 msgstr "Контролен център" 3159 1960 3160 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 3161 msgid "Close the control-center when a task is activated" 3162 msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" 3163 3164 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 3165 msgid "Exit shell on add or remove action performed" 3166 msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" 3167 3168 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 3169 msgid "Exit shell on help action performed" 3170 msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" 3171 3172 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 3173 msgid "Exit shell on start action performed" 3174 msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" 3175 3176 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 3177 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" 3178 msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" 3179 3180 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 3181 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." 3182 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." 3183 3184 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 3185 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." 3186 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." 3187 3188 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 3189 msgid "" 3190 "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " 3191 "performed." 3192 msgstr "" 3193 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване." 3194 3195 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 3196 msgid "" 3197 "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " 3198 "performed." 3199 msgstr "" 3200 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " 3201 "деинсталиране." 3202 3203 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 3204 msgid "Task names and associated .desktop files" 3205 msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" 3206 3207 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 3208 msgid "" 3209 "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " 3210 "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " 3211 "that task." 3212 msgstr "" 3213 "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака " 3214 "„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за " 3215 "стартирането на задачата." 3216 3217 #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," 3218 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 3219 msgid "" 3220 "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" 3221 "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" 3222 msgstr "" 3223 "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-" 3224 "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" 3225 3226 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 3227 msgid "" 3228 "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." 3229 msgstr "" 3230 "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " 3231 "„Обичайна задача“." 3232 3233 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 1961 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 3234 1962 msgid "The GNOME configuration tool" 3235 1963 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" … … 3243 1971 msgstr "Време е за почивка" 3244 1972 3245 #: ../typing-break/drwright.c:1 161973 #: ../typing-break/drwright.c:136 3246 1974 msgid "_Take a Break" 3247 1975 msgstr "_Взимане на почивка" 3248 1976 3249 #: ../typing-break/drwright.c:440 1977 #: ../typing-break/drwright.c:507 1978 #, c-format 1979 msgid "Take a break now (next in %dm)" 1980 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)" 1981 1982 #: ../typing-break/drwright.c:509 3250 1983 #, c-format 3251 1984 msgid "%d minute until the next break" … … 3254 1987 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3255 1988 3256 #: ../typing-break/drwright.c:444 1989 #: ../typing-break/drwright.c:515 1990 #, c-format 1991 msgid "Take a break now (next in less than one minute)" 1992 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)" 1993 1994 #: ../typing-break/drwright.c:517 3257 1995 #, c-format 3258 1996 msgid "Less than one minute until the next break" 3259 1997 msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" 3260 1998 3261 #: ../typing-break/drwright.c: 5261999 #: ../typing-break/drwright.c:614 3262 2000 #, c-format 3263 2001 msgid "" … … 3268 2006 "следната грешка: %s" 3269 2007 3270 #: ../typing-break/drwright.c: 5432008 #: ../typing-break/drwright.c:631 3271 2009 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3272 2010 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3273 2011 3274 #: ../typing-break/drwright.c: 5442012 #: ../typing-break/drwright.c:632 3275 2013 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3276 2014 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3277 2015 3278 #: ../typing-break/drwright.c: 5532016 #: ../typing-break/drwright.c:641 3279 2017 msgid "A computer break reminder." 3280 2018 msgstr "Напомняне за почивки." 3281 2019 3282 #: ../typing-break/drwright.c: 5552020 #: ../typing-break/drwright.c:643 3283 2021 msgid "translator-credits" 3284 2022 msgstr "" … … 3295 2033 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3296 2034 3297 #: ../typing-break/main.c:6 12035 #: ../typing-break/main.c:63 3298 2036 msgid "Enable debugging code" 3299 2037 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 3300 2038 3301 #: ../typing-break/main.c:6 32039 #: ../typing-break/main.c:65 3302 2040 msgid "Don't check whether the notification area exists" 3303 2041 msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува" 3304 2042 3305 #: ../typing-break/main.c: 892043 #: ../typing-break/main.c:91 3306 2044 msgid "Typing Monitor" 3307 2045 msgstr "Наблюдение на писането" 3308 2046 3309 #: ../typing-break/main.c:10 52047 #: ../typing-break/main.c:108 3310 2048 msgid "" 3311 2049 "The typing monitor uses the notification area to display information. You " … … 3394 2132 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1" 3395 2133 3396 #: ../font-viewer/font-view.c:2 892134 #: ../font-viewer/font-view.c:297 3397 2135 msgid "Name:" 3398 2136 msgstr "Име:" 3399 2137 3400 #: ../font-viewer/font-view.c: 2922138 #: ../font-viewer/font-view.c:300 3401 2139 msgid "Style:" 3402 2140 msgstr "Стил:" 3403 2141 3404 #: ../font-viewer/font-view.c:3 052142 #: ../font-viewer/font-view.c:313 3405 2143 msgid "Type:" 3406 2144 msgstr "Вид:" 3407 2145 3408 #: ../font-viewer/font-view.c:3 092146 #: ../font-viewer/font-view.c:317 3409 2147 msgid "Size:" 3410 2148 msgstr "Размер:" 3411 2149 3412 #: ../font-viewer/font-view.c:3 53 ../font-viewer/font-view.c:3662150 #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374 3413 2151 msgid "Version:" 3414 2152 msgstr "Версия:" 3415 2153 3416 #: ../font-viewer/font-view.c:3 57 ../font-viewer/font-view.c:3682154 #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376 3417 2155 msgid "Copyright:" 3418 2156 msgstr "Авторски права:" 3419 2157 3420 #: ../font-viewer/font-view.c:36 12158 #: ../font-viewer/font-view.c:369 3421 2159 msgid "Description:" 3422 2160 msgstr "Описание:" 3423 2161 3424 #: ../font-viewer/font-view.c:4 412162 #: ../font-viewer/font-view.c:453 3425 2163 msgid "Installed" 3426 2164 msgstr "Инсталиран" 3427 2165 3428 #: ../font-viewer/font-view.c:4 442166 #: ../font-viewer/font-view.c:456 3429 2167 msgid "Install Failed" 3430 2168 msgstr "Неуспешно инсталиране" 3431 2169 3432 #: ../font-viewer/font-view.c:5 162170 #: ../font-viewer/font-view.c:526 3433 2171 #, c-format 3434 2172 msgid "usage: %s fontfile\n" 3435 2173 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" 3436 2174 3437 #: ../font-viewer/font-view.c:59 12175 #: ../font-viewer/font-view.c:597 3438 2176 msgid "I_nstall Font" 3439 2177 msgstr "Инстали_ране на шрифт" … … 3472 2210 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" 3473 2211 3474 #: ../libslab/app-shell.c:754 3475 #, c-format 3476 msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." 3477 msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." 3478 3479 #: ../libslab/app-shell.c:756 3480 msgid "No matches found." 3481 msgstr "Няма съвпадения." 3482 3483 #: ../libslab/app-shell.c:905 3484 msgid "Other" 3485 msgstr "Други" 3486 3487 #. make start action 3488 #: ../libslab/application-tile.c:374 3489 #, c-format 3490 msgid "Start %s" 3491 msgstr "Стартиране на %s" 3492 3493 #: ../libslab/application-tile.c:395 3494 msgid "Help" 3495 msgstr "Помощ" 3496 3497 #: ../libslab/application-tile.c:442 3498 msgid "Upgrade" 3499 msgstr "Обновяване" 3500 3501 #: ../libslab/application-tile.c:457 3502 msgid "Uninstall" 3503 msgstr "Премахване" 3504 3505 #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 3506 msgid "Remove from Favorites" 3507 msgstr "Премахване от любимите" 3508 3509 #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 3510 msgid "Add to Favorites" 3511 msgstr "Добавяне към любимите" 3512 3513 #: ../libslab/application-tile.c:871 3514 msgid "Remove from Startup Programs" 3515 msgstr "Да не се стартира в началото" 3516 3517 #: ../libslab/application-tile.c:873 3518 msgid "Add to Startup Programs" 3519 msgstr "Да се стартира в началото" 3520 3521 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 3522 msgid "New Spreadsheet" 3523 msgstr "Нова електронна таблица" 3524 3525 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 3526 msgid "New Document" 3527 msgstr "Нов документ" 3528 3529 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 3530 msgid "Documents" 3531 msgstr "Документи" 3532 3533 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 3534 msgid "File System" 3535 msgstr "Файлова система" 3536 3537 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 3538 msgid "Network Servers" 3539 msgstr "Мрежови сървъри" 3540 3541 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 3542 msgid "Search" 3543 msgstr "Търсене" 3544 3545 #. make open with default action 3546 #: ../libslab/directory-tile.c:171 3547 #, c-format 3548 msgid "<b>Open</b>" 3549 msgstr "<b>Отваряне</b>" 3550 3551 #. make rename action 3552 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 3553 msgid "Rename..." 3554 msgstr "Преименуване…" 3555 3556 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 3557 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 3558 msgid "Send To..." 3559 msgstr "Изпращане до…" 3560 3561 #. make move to trash action 3562 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 3563 msgid "Move to Trash" 3564 msgstr "Преместване в кошчето" 3565 3566 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 3567 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 3568 msgid "Delete" 3569 msgstr "Изтриване" 3570 3571 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 3572 #, c-format 3573 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 3574 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 3575 3576 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 3577 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3578 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 3579 3580 #: ../libslab/document-tile.c:193 3581 #, c-format 3582 msgid "Open with \"%s\"" 3583 msgstr "Отваряне с „%s“" 3584 3585 #: ../libslab/document-tile.c:207 3586 msgid "Open with Default Application" 3587 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 3588 3589 #: ../libslab/document-tile.c:218 3590 msgid "Open in File Manager" 3591 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3592 3593 #: ../libslab/document-tile.c:617 3594 msgid "?" 3595 msgstr "?" 3596 3597 #: ../libslab/document-tile.c:624 3598 msgid "%l:%M %p" 3599 msgstr "%k:%M" 3600 3601 #: ../libslab/document-tile.c:632 3602 msgid "Today %l:%M %p" 3603 msgstr "Днес %k:%M" 3604 3605 #: ../libslab/document-tile.c:642 3606 msgid "Yesterday %l:%M %p" 3607 msgstr "Вчера %k:%M" 3608 3609 #: ../libslab/document-tile.c:654 3610 msgid "%a %l:%M %p" 3611 msgstr "%a %k:%M" 3612 3613 #: ../libslab/document-tile.c:662 3614 msgid "%b %d %l:%M %p" 3615 msgstr "%d %b %k:%M" 3616 3617 #: ../libslab/document-tile.c:664 3618 msgid "%b %d %Y" 3619 msgstr "%d %b %Y" 3620 3621 #: ../libslab/search-bar.c:255 3622 msgid "Find Now" 3623 msgstr "Намиране сега" 3624 3625 #: ../libslab/system-tile.c:127 3626 #, c-format 3627 msgid "<b>Open %s</b>" 3628 msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>" 3629 3630 #: ../libslab/system-tile.c:140 3631 #, c-format 3632 msgid "Remove from System Items" 3633 msgstr "Премахване от системните елементи" 2212 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 2213 msgid "Example Panel" 2214 msgstr "" 2215 2216 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 2217 msgid "Example preferences panel" 2218 msgstr "" 2219 2220 #: ../shell/shell.ui.h:1 2221 msgid "System Settings" 2222 msgstr "" 2223 2224 #: ../shell/shell.ui.h:2 2225 msgid "_All Settings" 2226 msgstr "" 2227 2228 #~ msgid "Image/label border" 2229 #~ msgstr "Рамка на изображение/етикет" 2230 2231 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 2232 #~ msgstr "Широчината на рамката около етикет" 2233 2234 #~ msgid "Alert Type" 2235 #~ msgstr "Вид предупреждение" 2236 2237 #~ msgid "The type of alert" 2238 #~ msgstr "Вид на предупреждението" 2239 2240 #~ msgid "Alert Buttons" 2241 #~ msgstr "Бутони при предупреждение" 2242 2243 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" 2244 #~ msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" 2245 2246 #~ msgid "Show more _details" 2247 #~ msgstr "Показване на пове_че информация" 2248 2249 #~ msgid "Place your left thumb on %s" 2250 #~ msgstr "Поставете левия си палец върху %s" 2251 2252 #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" 2253 #~ msgstr "Преминете с левия си палец върху %s" 2254 2255 #~ msgid "Place your left index finger on %s" 2256 #~ msgstr "Поставете левия си показалец върху %s" 2257 2258 #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" 2259 #~ msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s" 2260 2261 #~ msgid "Place your left middle finger on %s" 2262 #~ msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s" 2263 2264 #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" 2265 #~ msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s" 2266 2267 #~ msgid "Place your left ring finger on %s" 2268 #~ msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s" 2269 2270 #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" 2271 #~ msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s" 2272 2273 #~ msgid "Place your left little finger on %s" 2274 #~ msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s" 2275 2276 #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" 2277 #~ msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s" 2278 2279 #~ msgid "Place your right thumb on %s" 2280 #~ msgstr "Поставете десния си палец върху %s" 2281 2282 #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" 2283 #~ msgstr "Преминете с десния си палец върху %s" 2284 2285 #~ msgid "Place your right index finger on %s" 2286 #~ msgstr "Поставете десния си показалец върху %s" 2287 2288 #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" 2289 #~ msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s" 2290 2291 #~ msgid "Place your right middle finger on %s" 2292 #~ msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s" 2293 2294 #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" 2295 #~ msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s" 2296 2297 #~ msgid "Place your right ring finger on %s" 2298 #~ msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s" 2299 2300 #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" 2301 #~ msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s" 2302 2303 #~ msgid "Place your right little finger on %s" 2304 #~ msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s" 2305 2306 #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" 2307 #~ msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s" 2308 2309 #~ msgid "Place your finger on the reader again" 2310 #~ msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца" 2311 2312 #~ msgid "Swipe your finger again" 2313 #~ msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца" 2314 2315 #~ msgid "Swipe was too short, try again" 2316 #~ msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново" 2317 2318 #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" 2319 #~ msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново" 2320 2321 #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" 2322 #~ msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново" 2323 2324 #~ msgid "Select Image" 2325 #~ msgstr "Избор на изображение" 2326 2327 #~ msgid "No Image" 2328 #~ msgstr "Няма изображение" 2329 2330 #~ msgid "Images" 2331 #~ msgstr "Изображения" 2332 2333 #~ msgid "All Files" 2334 #~ msgstr "Всички файлове" 2335 2336 #~ msgid "" 2337 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" 2338 #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" 2339 #~ msgstr "" 2340 #~ "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n" 2341 #~ "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 2342 2343 #~ msgid "Unable to open address book" 2344 #~ msgstr "Адресникът не може да се отвори." 2345 2346 #~ msgid "About %s" 2347 #~ msgstr "Относно %s" 2348 2349 #~ msgid "A_IM/iChat:" 2350 #~ msgstr "_AIM/iChat:" 2351 2352 #~ msgid "A_ddress:" 2353 #~ msgstr "Адр_ес:" 2354 2355 #~ msgid "About Me" 2356 #~ msgstr "За мен" 2357 2358 #~ msgid "Address" 2359 #~ msgstr "Адрес" 2360 2361 #~ msgid "C_ity:" 2362 #~ msgstr "_Град:" 2363 2364 #~ msgid "C_ompany:" 2365 #~ msgstr "_Фирма:" 2366 2367 #~ msgid "Cale_ndar:" 2368 #~ msgstr "_Календар:" 2369 2370 #~ msgid "Change Passwo_rd..." 2371 #~ msgstr "Смяна на па_ролата…" 2372 2373 #~ msgid "Ci_ty:" 2374 #~ msgstr "Гра_д:" 2375 2376 #~ msgid "Co_untry:" 2377 #~ msgstr "_Страна:" 2378 2379 #~ msgid "Cou_ntry:" 2380 #~ msgstr "С_трана:" 2381 2382 #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." 2383 #~ msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…" 2384 2385 #~ msgid "Email" 2386 #~ msgstr "Електронна поща" 2387 2388 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." 2389 #~ msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…" 2390 2391 #~ msgid "Full Name" 2392 #~ msgstr "Пълно име" 2393 2394 #~ msgid "Hom_e:" 2395 #~ msgstr "Д_омашен:" 2396 2397 #~ msgid "Home" 2398 #~ msgstr "Домашна папка" 2399 2400 #~ msgid "IC_Q:" 2401 #~ msgstr "IC_Q:" 2402 2403 #~ msgid "Instant Messaging" 2404 #~ msgstr "Бързи съобщения" 2405 2406 #~ msgid "Job" 2407 #~ msgstr "Работа" 2408 2409 #~ msgid "M_SN:" 2410 #~ msgstr "_MSN:" 2411 2412 #~ msgid "P.O. _box:" 2413 #~ msgstr "По_щ. кут.:" 2414 2415 #~ msgid "P._O. box:" 2416 #~ msgstr "П_ощ. кут.:" 2417 2418 #~ msgid "Personal Info" 2419 #~ msgstr "Лична информация" 2420 2421 #~ msgid "Select your photo" 2422 #~ msgstr "Изберете снимката си" 2423 2424 #~ msgid "State/Pro_vince:" 2425 #~ msgstr "Щат/провин_ция:" 2426 2427 #~ msgid "Telephone" 2428 #~ msgstr "Телефон" 2429 2430 #~ msgid "User name:" 2431 #~ msgstr "Потребителско име:" 2432 2433 #~ msgid "Web" 2434 #~ msgstr "Интернет" 2435 2436 #~ msgid "Web _log:" 2437 #~ msgstr "_Блог:" 2438 2439 #~ msgid "Wor_k:" 2440 #~ msgstr "С_лужебен:" 2441 2442 #~ msgid "Work" 2443 #~ msgstr "Служебен" 2444 2445 #~ msgid "Work _fax:" 2446 #~ msgstr "Служебен _факс:" 2447 2448 #~ msgid "ZIP/_Postal code:" 2449 #~ msgstr "Пощенски к_од:" 2450 2451 #~ msgid "_Address:" 2452 #~ msgstr "_Адрес:" 2453 2454 #~ msgid "_Department:" 2455 #~ msgstr "_Отдел:" 2456 2457 #~ msgid "_GroupWise:" 2458 #~ msgstr "_Groupwise:" 2459 2460 #~ msgid "_Home page:" 2461 #~ msgstr "_Лична страница:" 2462 2463 #~ msgid "_Home:" 2464 #~ msgstr "_Домашна:" 2465 2466 #~ msgid "_Manager:" 2467 #~ msgstr "Р_ъководител:" 2468 2469 #~ msgid "_Mobile:" 2470 #~ msgstr "_Мобилен телефон:" 2471 2472 #~ msgid "_Profession:" 2473 #~ msgstr "Проф_есия:" 2474 2475 #~ msgid "_State/Province:" 2476 #~ msgstr "Щат/прови_нция:" 2477 2478 #~ msgid "_Title:" 2479 #~ msgstr "_Титла:" 2480 2481 #~ msgid "_Work:" 2482 #~ msgstr "_Служебна:" 2483 2484 #~ msgid "_XMPP:" 2485 #~ msgstr "_XMPP:" 2486 2487 #~ msgid "_Yahoo:" 2488 #~ msgstr "_Yahoo:" 2489 2490 #~ msgid "_ZIP/Postal code:" 2491 #~ msgstr "Пощенски _код:" 2492 2493 #~ msgid "Set your personal information" 2494 #~ msgstr "Настройване на личната ви информация" 2495 2496 #~ msgid "" 2497 #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " 2498 #~ "administrator." 2499 #~ msgstr "" 2500 #~ "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си " 2501 #~ "администратор." 2502 2503 #~ msgid "The device is already in use." 2504 #~ msgstr "Устройството вече се ползва." 2505 2506 #~ msgid "An internal error occured" 2507 #~ msgstr "Получи се вътрешна грешка" 2508 2509 #~ msgid "Delete registered fingerprints?" 2510 #~ msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" 2511 2512 #~ msgid "_Delete Fingerprints" 2513 #~ msgstr "_Изтриване на отпечатъците" 2514 2515 #~ msgid "" 2516 #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " 2517 #~ "is disabled?" 2518 #~ msgstr "" 2519 #~ "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " 2520 #~ "тях?" 2521 2522 #~ msgid "Done!" 2523 #~ msgstr "Готово!" 2524 2525 #~ msgid "Could not access '%s' device" 2526 #~ msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно" 2527 2528 #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък" 2531 2532 #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" 2533 #~ msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци" 2534 2535 #~ msgid "Please contact your system administrator for help." 2536 #~ msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 2537 2538 #~ msgid "Enable Fingerprint Login" 2539 #~ msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 2540 2541 #~ msgid "" 2542 #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " 2543 #~ "using the '%s' device." 2544 #~ msgstr "" 2545 #~ "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите " 2546 #~ "отпечатък чрез устройството „%s“." 2547 2548 #~ msgid "Swipe finger on reader" 2549 #~ msgstr "Преминете с пръст върху четеца" 2550 2551 #~ msgid "Place finger on reader" 2552 #~ msgstr "Поставете пръста си върху четеца" 2553 2554 #~ msgid "Left index finger" 2555 #~ msgstr "Ляв показалец" 2556 2557 #~ msgid "Left little finger" 2558 #~ msgstr "Ляво кутре" 2559 2560 #~ msgid "Left middle finger" 2561 #~ msgstr "Ляв среден пръст" 2562 2563 #~ msgid "Left ring finger" 2564 #~ msgstr "Ляв безименен пръст" 2565 2566 #~ msgid "Left thumb" 2567 #~ msgstr "Ляв палец" 2568 2569 #~ msgid "Other finger: " 2570 #~ msgstr "Друг пръст:" 2571 2572 #~ msgid "Right index finger" 2573 #~ msgstr "Десен показалец" 2574 2575 #~ msgid "Right little finger" 2576 #~ msgstr "Дясно кутре" 2577 2578 #~ msgid "Right middle finger" 2579 #~ msgstr "Десен среден пръст" 2580 2581 #~ msgid "Right ring finger" 2582 #~ msgstr "Десен безименен пръстен" 2583 2584 #~ msgid "Right thumb" 2585 #~ msgstr "Десен палец" 2586 2587 #~ msgid "Select finger" 2588 #~ msgstr "Избор на пръст" 2589 2590 #~ msgid "" 2591 #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " 2592 #~ "using your fingerprint reader." 2593 #~ msgstr "" 2594 #~ "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да " 2595 #~ "влезете като ползвате четеца на отпечатъци." 2596 2597 #~ msgid "Child exited unexpectedly" 2598 #~ msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" 2599 2600 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" 2601 #~ msgstr "" 2602 #~ "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 2603 2604 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" 2605 #~ msgstr "" 2606 #~ "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 2607 2608 #~ msgid "Authenticated!" 2609 #~ msgstr "Идентификацията е успешна!" 2610 2611 #~ msgid "" 2612 #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " 2613 #~ "re-authenticate." 2614 #~ msgstr "" 2615 #~ "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " 2616 #~ "наново." 2617 2618 #~ msgid "That password was incorrect." 2619 #~ msgstr "Паролата не е вярна." 2620 2621 #~ msgid "Your password has been changed." 2622 #~ msgstr "Паролата беше променена." 2623 2624 #~ msgid "System error: %s." 2625 #~ msgstr "Системна грешка: %s." 2626 2627 #~ msgid "The password is too short." 2628 #~ msgstr "Паролата е твърде кратка." 2629 2630 #~ msgid "The password is too simple." 2631 #~ msgstr "Паролата е твърде проста." 2632 2633 #~ msgid "The old and new passwords are too similar." 2634 #~ msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 2635 2636 #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 2637 #~ msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 2638 2639 #~ msgid "The old and new passwords are the same." 2640 #~ msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 2641 2642 #~ msgid "The new password has already been used recently." 2643 #~ msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото." 2644 2645 #~ msgid "Unable to launch %s: %s" 2646 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 2647 2648 #~ msgid "Unable to launch backend" 2649 #~ msgstr "Не може да се пусне основната програма" 2650 2651 #~ msgid "A system error has occurred" 2652 #~ msgstr "Получи се грешка в системата" 2653 2654 #~ msgid "Checking password..." 2655 #~ msgstr "Проверяване на паролата…" 2656 2657 #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 2658 #~ msgstr "" 2659 #~ "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." 2660 2661 #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 2662 #~ msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." 2663 2664 #~ msgid "" 2665 #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 2666 #~ msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 2667 2668 #~ msgid "The two passwords are not equal." 2669 #~ msgstr "Двете пароли не съвпадат." 2670 2671 #~ msgid "Change pa_ssword" 2672 #~ msgstr "Смяна на _паролата" 2673 2674 #~ msgid "Change password" 2675 #~ msgstr "Смяна на паролата" 2676 2677 #~ msgid "Change your password" 2678 #~ msgstr "Смяна на паролата ви" 2679 2680 #~ msgid "Current _password:" 2681 #~ msgstr "_Текуща парола:" 2682 2683 #~ msgid "" 2684 #~ "To change your password, enter your current password in the field below " 2685 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" 2686 #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " 2687 #~ "verification and click <b>Change password</b>." 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " 2690 #~ "натиснете <b>Идентификация</b>.\n" 2691 #~ "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " 2692 #~ "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 2693 2694 #~ msgid "_Authenticate" 2695 #~ msgstr "_Идентификация" 2696 2697 #~ msgid "_New password:" 2698 #~ msgstr "_Нова парола:" 2699 2700 #~ msgid "_Retype new password:" 2701 #~ msgstr "Напишете _отново новата парола:" 2702 2703 #~ msgid "Accessible Lo_gin" 2704 #~ msgstr "_Вход с помощ" 2705 2706 #~ msgid "Assistive Technologies" 2707 #~ msgstr "Помощни технологии" 2708 2709 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" 2710 #~ msgstr "Настройки на помощните технологии" 2711 2712 #~ msgid "" 2713 #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " 2714 #~ "next log in." 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " 2717 #~ "следващото влизане в системата." 2718 2719 #~ msgid "Close and _Log Out" 2720 #~ msgstr "Затваряне и _излизане" 2721 2722 #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" 2723 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" 2724 2725 #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" 2726 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" 2727 2728 #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" 2729 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" 2730 2731 #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" 2732 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" 2733 2734 #~ msgid "Preferences" 2735 #~ msgstr "Настройки" 2736 2737 #~ msgid "_Enable assistive technologies" 2738 #~ msgstr "_Включване на помощните технологии" 2739 2740 #~ msgid "_Keyboard Accessibility" 2741 #~ msgstr "_Достъпност на клавиатурата" 2742 2743 #~ msgid "_Mouse Accessibility" 2744 #~ msgstr "Достъпност на _мишката" 2745 2746 #~ msgid "_Preferred Applications" 2747 #~ msgstr "П_редпочитани програми" 2748 2749 #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" 2750 #~ msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" 2751 2752 #~ msgid "Add Wallpaper" 2753 #~ msgstr "Добавяне на фон" 2754 2755 #~ msgid "All files" 2756 #~ msgstr "Всички файлове" 2757 2758 #~ msgid "Font may be too large" 2759 #~ msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" 2760 2761 #~ msgid "" 2762 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 2763 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 2764 #~ "smaller than %d." 2765 #~ msgid_plural "" 2766 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 2767 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 2768 #~ "smaller than %d." 2769 #~ msgstr[0] "" 2770 #~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната " 2771 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от " 2772 #~ "%d." 2773 #~ msgstr[1] "" 2774 #~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната " 2775 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от " 2776 #~ "%d." 2777 2778 #~ msgid "" 2779 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 2780 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " 2781 #~ "smaller sized font." 2782 #~ msgid_plural "" 2783 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 2784 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 2785 #~ "sized font." 2786 #~ msgstr[0] "" 2787 #~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната " 2788 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 2789 #~ msgstr[1] "" 2790 #~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната " 2791 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 2792 2793 #~ msgid "Use previous font" 2794 #~ msgstr "Използване на предишния шрифт" 2795 2796 #~ msgid "Use selected font" 2797 #~ msgstr "Използване на избрания шрифт" 2798 2799 #~ msgid "Could not load user interface file: %s" 2800 #~ msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" 2801 2802 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "Посочете името на файл с тема, който да\n" 2805 #~ " се инсталира" 2806 2807 #~ msgid "filename" 2808 #~ msgstr "име_на_файла" 2809 2810 #~ msgid "" 2811 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 2812 #~ msgstr "" 2813 #~ "Указване на страницата, която да се\n" 2814 #~ " покаже — „theme“ (тема), " 2815 #~ "„background“\n" 2816 #~ " (фон), „fonts“ (шрифтове), " 2817 #~ "„interface“\n" 2818 #~ " (интерфейс)" 2819 2820 #~ msgid "page" 2821 #~ msgstr "страница" 2822 2823 #~ msgid "[WALLPAPER...]" 2824 #~ msgstr "[ФОН…]" 2825 2826 #~ msgid "Default Pointer" 2827 #~ msgstr "Стандартен показалец" 2828 2829 #~ msgid "Install" 2830 #~ msgstr "Инсталиране" 2831 2832 #~ msgid "" 2833 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " 2834 #~ "engine '%s' is not installed." 2835 #~ msgstr "" 2836 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 2837 #~ "необходимото ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." 2838 2839 #~ msgid "Apply Background" 2840 #~ msgstr "Прилагане на фон" 2841 2842 #~ msgid "Apply Font" 2843 #~ msgstr "Прилагане на шрифт" 2844 2845 #~ msgid "Revert Font" 2846 #~ msgstr "Отхвърляне на шрифта" 2847 2848 #~ msgid "" 2849 #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " 2850 #~ "applied font suggestion can be reverted." 2851 #~ msgstr "" 2852 #~ "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може " 2853 #~ "да бъде отхвърлено." 2854 2855 #~ msgid "" 2856 #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " 2857 #~ "suggestion can be reverted." 2858 #~ msgstr "" 2859 #~ "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде " 2860 #~ "отхвърлено." 2861 2862 #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." 2863 #~ msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 2864 2865 #~ msgid "" 2866 #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " 2867 #~ "can be reverted." 2868 #~ msgstr "" 2869 #~ "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да " 2870 #~ "бъде отхвърлено." 2871 2872 #~ msgid "The current theme suggests a background." 2873 #~ msgstr "Текущата тема предлага фон." 2874 2875 #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 2876 #~ msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 2877 2878 #~ msgid "The current theme suggests a font." 2879 #~ msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 2880 2881 #~ msgid "Background" 2882 #~ msgstr "Фон" 2883 2884 #~ msgid "Best _shapes" 2885 #~ msgstr "Най-добри _форми" 2886 2887 #~ msgid "Best co_ntrast" 2888 #~ msgstr "Най-добър _контраст" 2889 2890 #~ msgid "C_olors:" 2891 #~ msgstr "_Цветове:" 2892 2893 #~ msgid "C_ustomize..." 2894 #~ msgstr "_Потребителски настройки…" 2895 2896 #~ msgid "Center" 2897 #~ msgstr "в центъра на екрана" 2898 2899 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." 2900 #~ msgstr "" 2901 #~ "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в " 2902 #~ "системата." 2903 2904 #~ msgid "Colors" 2905 #~ msgstr "Цветове" 2906 2907 #~ msgid "Controls" 2908 #~ msgstr "Бутони и декорации" 2909 2910 #~ msgid "Customize Theme" 2911 #~ msgstr "Промяна на темата" 2912 2913 #~ msgid "D_etails..." 2914 #~ msgstr "Под_робности…" 2915 2916 #~ msgid "Des_ktop font:" 2917 #~ msgstr "Шрифт за _работния плот:" 2918 2919 #~ msgid "Font Rendering Details" 2920 #~ msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" 2921 2922 #~ msgid "Fonts" 2923 #~ msgstr "Шрифтове" 2924 2925 #~ msgid "Get more backgrounds online" 2926 #~ msgstr "Допълнителни фонове от Интернет" 2927 2928 #~ msgid "Get more themes online" 2929 #~ msgstr "Допълнителни теми от Интернет" 2930 2931 #~ msgid "Gra_yscale" 2932 #~ msgstr "С_тепени на сивото" 2933 2934 #~ msgid "Hinting" 2935 #~ msgstr "Шрифтови подсказки" 2936 2937 #~ msgid "Horizontal gradient" 2938 #~ msgstr "хоризонтална преливка" 2939 2940 #~ msgid "Icons" 2941 #~ msgstr "Икони" 2942 2943 #~ msgid "Icons only" 2944 #~ msgstr "само икони" 2945 2946 #~ msgid "N_one" 2947 #~ msgstr "Б_ез" 2948 2949 #~ msgid "Open a dialog to specify the color" 2950 #~ msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" 2951 2952 #~ msgid "Pointer" 2953 #~ msgstr "Показалци" 2954 2955 #~ msgid "R_esolution:" 2956 #~ msgstr "_Разделителна способност:" 2957 2958 #~ msgid "Save Theme As..." 2959 #~ msgstr "Запазване на темата като…" 2960 2961 #~ msgid "Save _As..." 2962 #~ msgstr "Запазване _като…" 2963 2964 #~ msgid "Save _background image" 2965 #~ msgstr "Запазване на _фона" 2966 2967 #~ msgid "Scale" 2968 #~ msgstr "увеличаване в екрана" 2969 2970 #~ msgid "Smoothing" 2971 #~ msgstr "Заглаждане" 2972 2973 #~ msgid "Solid color" 2974 #~ msgstr "плътен цвят" 2975 2976 #~ msgid "Span" 2977 #~ msgstr "Пренасяне" 2978 2979 #~ msgid "Stretch" 2980 #~ msgstr "разтегляне по екрана" 2981 2982 #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" 2983 #~ msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 2984 2985 #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 2986 #~ msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 2987 2988 #~ msgid "Subpixel Order" 2989 #~ msgstr "Подпикселна подредба" 2990 2991 #~ msgid "Text" 2992 #~ msgstr "Текст" 2993 2994 #~ msgid "Text below items" 2995 #~ msgstr "текст под иконите" 2996 2997 #~ msgid "Text beside items" 2998 #~ msgstr "текст до иконите" 2999 3000 #~ msgid "Text only" 3001 #~ msgstr "само текст" 3002 3003 #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." 3004 #~ msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." 3005 3006 #~ msgid "Theme" 3007 #~ msgstr "Тема" 3008 3009 #~ msgid "Tile" 3010 #~ msgstr "на плочки" 3011 3012 #~ msgid "VB_GR" 3013 #~ msgstr "VB_GR" 3014 3015 #~ msgid "Vertical gradient" 3016 #~ msgstr "вертикална преливка" 3017 3018 #~ msgid "Window Border" 3019 #~ msgstr "Рамки на прозорците" 3020 3021 #~ msgid "_Application font:" 3022 #~ msgstr "_Шрифт за програмите:" 3023 3024 #~ msgid "_BGR" 3025 #~ msgstr "_BGR" 3026 3027 #~ msgid "_Description:" 3028 #~ msgstr "_Описание:" 3029 3030 #~ msgid "_Document font:" 3031 #~ msgstr "Шрифт за _документите:" 3032 3033 #~ msgid "_Fixed width font:" 3034 #~ msgstr "Р_авноширок шрифт:" 3035 3036 #~ msgid "_Full" 3037 #~ msgstr "П_ълни" 3038 3039 #~ msgid "_Input boxes:" 3040 #~ msgstr "_Кутии за въвеждане:" 3041 3042 #~ msgid "_Install..." 3043 #~ msgstr "_Инсталиране…" 3044 3045 #~ msgid "_Medium" 3046 #~ msgstr "_Средни" 3047 3048 #~ msgid "_Monochrome" 3049 #~ msgstr "_Черно-бяло" 3050 3051 #~ msgid "_None" 3052 #~ msgstr "_Без" 3053 3054 #~ msgid "_RGB" 3055 #~ msgstr "_RGB" 3056 3057 #~ msgid "_Reset to Defaults" 3058 #~ msgstr "_Стандартни настройки" 3059 3060 #~ msgid "_Selected items:" 3061 #~ msgstr "_Избрани записи:" 3062 3063 #~ msgid "_Size:" 3064 #~ msgstr "_Размер:" 3065 3066 #~ msgid "_Slight" 3067 #~ msgstr "_Леки" 3068 3069 #~ msgid "_Style:" 3070 #~ msgstr "_Стил:" 3071 3072 #~ msgid "_Tooltips:" 3073 #~ msgstr "_Съвети:" 3074 3075 #~ msgid "_VRGB" 3076 #~ msgstr "_VRGB" 3077 3078 #~ msgid "_Window title font:" 3079 #~ msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 3080 3081 #~ msgid "_Windows:" 3082 #~ msgstr "П_розорци:" 3083 3084 #~ msgid "dots per inch" 3085 #~ msgstr "точки на инч" 3086 3087 #~ msgid "Appearance" 3088 #~ msgstr "Външен вид" 3089 3090 #~ msgid "Customize the look of the desktop" 3091 #~ msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" 3092 3093 #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" 3094 #~ msgstr "" 3095 #~ "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" 3096 3097 #~ msgid "Theme Installer" 3098 #~ msgstr "Инсталатор на теми" 3099 3100 #~ msgid "Gnome Theme Package" 3101 #~ msgstr "Пакет с тема за GNOME" 3102 3103 #~ msgid "No Desktop Background" 3104 #~ msgstr "Без фон на работния плот" 3105 3106 #~ msgid "Slide Show" 3107 #~ msgstr "Прожекция" 3108 3109 #~ msgid "Image" 3110 #~ msgstr "Изображение" 3111 3112 #~ msgid "multiple sizes" 3113 #~ msgstr "различни размери" 3114 3115 #~ msgid "%d %s by %d %s" 3116 #~ msgstr "%d %s на %d %s" 3117 3118 #~ msgid "pixel" 3119 #~ msgid_plural "pixels" 3120 #~ msgstr[0] "пиксел" 3121 #~ msgstr[1] "пиксела" 3122 3123 #~ msgid "" 3124 #~ "<b>%s</b>\n" 3125 #~ "%s, %s\n" 3126 #~ "Folder: %s" 3127 #~ msgstr "" 3128 #~ "<b>%s</b>\n" 3129 #~ "%s, %s\n" 3130 #~ "Папка: %s" 3131 3132 #~ msgid "" 3133 #~ "<b>%s</b>\n" 3134 #~ "%s\n" 3135 #~ "Folder: %s" 3136 #~ msgstr "" 3137 #~ "<b>%s</b>\n" 3138 #~ "%s\n" 3139 #~ "Папка: %s" 3140 3141 #~ msgid "Image missing" 3142 #~ msgstr "Изображението липсва" 3143 3144 #~ msgid "Cannot install theme" 3145 #~ msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" 3146 3147 #~ msgid "The %s utility is not installed." 3148 #~ msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." 3149 3150 #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." 3151 #~ msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." 3152 3153 #~ msgid "There was an error installing the selected file" 3154 #~ msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" 3155 3156 #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." 3157 #~ msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." 3158 3159 #~ msgid "" 3160 #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " 3161 #~ "which you need to compile." 3162 #~ msgstr "" 3163 #~ "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " 3164 #~ "компилирате." 3165 3166 #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 3167 #~ msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 3168 3169 #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." 3170 #~ msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 3171 3172 #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 3173 #~ msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 3174 3175 #~ msgid "Keep Current Theme" 3176 #~ msgstr "Запазване на текущата тема" 3177 3178 #~ msgid "Apply New Theme" 3179 #~ msgstr "Прилагане на нова тема" 3180 3181 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 3182 #~ msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 3183 3184 #~ msgid "Failed to create temporary directory" 3185 #~ msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 3186 3187 #~ msgid "New themes have been successfully installed." 3188 #~ msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." 3189 3190 #~ msgid "No theme file location specified to install" 3191 #~ msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 3192 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" 3195 #~ "%s" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" 3198 #~ "%s" 3199 3200 #~ msgid "Select Theme" 3201 #~ msgstr "Избор на тема" 3202 3203 #~ msgid "Theme Packages" 3204 #~ msgstr "Пакети с теми" 3205 3206 #~ msgid "Theme name must be present" 3207 #~ msgstr "Трябва да въведете име" 3208 3209 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" 3210 #~ msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" 3211 3212 #~ msgid "_Overwrite" 3213 #~ msgstr "_Презаписване" 3214 3215 #~ msgid "Would you like to delete this theme?" 3216 #~ msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 3217 3218 #~ msgid "Theme cannot be deleted" 3219 #~ msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 3220 3221 #~ msgid "Could not install theme engine" 3222 #~ msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" 3223 3224 #~ msgid "" 3225 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" 3226 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " 3227 #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " 3228 #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " 3229 #~ "GNOME settings manager." 3230 #~ msgstr "" 3231 #~ "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" 3232 #~ "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава " 3233 #~ "проблем с DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е " 3234 #~ "на GNOME (напр. на KDE), и между двата се получава конфликт." 3235 3236 #~ msgid "There was an error displaying help: %s" 3237 #~ msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" 3238 3239 #~ msgid "Copying file: %u of %u" 3240 #~ msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 3241 3242 #~ msgid "Copying '%s'" 3243 #~ msgstr "Копиране на „%s“" 3244 3245 #~ msgid "Copying files" 3246 #~ msgstr "Копиране на файлове" 3247 3248 #~ msgid "Parent Window" 3249 #~ msgstr "Родителски прозорец" 3250 3251 #~ msgid "Parent window of the dialog" 3252 #~ msgstr "Родителски прозорец на диалога" 3253 3254 #~ msgid "From URI" 3255 #~ msgstr "От адрес" 3256 3257 #~ msgid "URI currently transferring from" 3258 #~ msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" 3259 3260 #~ msgid "To URI" 3261 #~ msgstr "Към адрес" 3262 3263 #~ msgid "URI currently transferring to" 3264 #~ msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" 3265 3266 #~ msgid "Fraction completed" 3267 #~ msgstr "Завършена част" 3268 3269 #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" 3270 #~ msgstr "Завършената част от текущия трансфер" 3271 3272 #~ msgid "Current URI index" 3273 #~ msgstr "Текущ индекс на адрес" 3274 3275 #~ msgid "Current URI index - starts from 1" 3276 #~ msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1" 3277 3278 #~ msgid "Total URIs" 3279 #~ msgstr "Общо адреси" 3280 3281 #~ msgid "Total number of URIs" 3282 #~ msgstr "Общ брой на адресите" 3283 3284 #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" 3285 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 3286 3287 #~ msgid "_Skip" 3288 #~ msgstr "Пр_опускане" 3289 3290 #~ msgid "Overwrite _All" 3291 #~ msgstr "_Презаписване на всички" 3292 3293 #~ msgid "Default Pointer - Current" 3294 #~ msgstr "Стандартен показалец — текущ" 3295 3296 #~ msgid "White Pointer" 3297 #~ msgstr "Бял показалец" 3298 3299 #~ msgid "White Pointer - Current" 3300 #~ msgstr "Бял показалец — текущ" 3301 3302 #~ msgid "Large Pointer" 3303 #~ msgstr "Голям показалец" 3304 3305 #~ msgid "Large Pointer - Current" 3306 #~ msgstr "Голям показалец — текущ" 3307 3308 #~ msgid "Large White Pointer - Current" 3309 #~ msgstr "Голям бял показалец — текущ" 3310 3311 #~ msgid "Large White Pointer" 3312 #~ msgstr "Голям бял показалец" 3313 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " 3316 #~ "is not installed." 3317 #~ msgstr "" 3318 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 3319 #~ "необходимата ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." 3320 3321 #~ msgid "" 3322 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " 3323 #~ "theme '%s' is not installed." 3324 #~ msgstr "" 3325 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 3326 #~ "необходимата ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." 3327 3328 #~ msgid "" 3329 #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " 3330 #~ "is not installed." 3331 #~ msgstr "" 3332 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 3333 #~ "необходимата ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана." 3334 3335 #~ msgid "" 3336 #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" 3337 #~ msgstr "" 3338 #~ "Указване на страницата, която да се\n" 3339 #~ " покаже — „internet“ (Интернет),\n" 3340 #~ " „multimedia“ (мултимедия), " 3341 #~ "„system“\n" 3342 #~ " (система), „a11y“ (достъпност)" 3343 3344 #~ msgid "- GNOME Default Applications" 3345 #~ msgstr "— стандартни програми на GNOME" 3346 3347 #~ msgid "Monitor Preferences" 3348 #~ msgstr "Настройки на екрана" 3349 3350 #~ msgid "" 3351 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 3352 #~ msgstr "Използване само на настройките и излизане" 3353 3354 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" 3355 #~ msgstr "" 3356 #~ "Показване на подпрозореца „Почивки при\n" 3357 #~ " писане“" 3358 3359 #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" 3360 #~ msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" 3361 3362 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" 3363 #~ msgstr "— Настройки на клавиатурата" 3364 3365 #~ msgid "_Show..." 3366 #~ msgstr "_Показване…" 3367 3368 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" 3369 #~ msgstr "" 3370 #~ "Указване на страницата, която да се\n" 3371 #~ " покаже — „general“ (общи),\n" 3372 #~ " „accessibility“ (достъпност)" 3373 3374 #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" 3375 #~ msgstr "— Настройки за мишката" 3376 3377 #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" 3378 #~ msgstr "" 3379 #~ "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на " 3380 #~ "прозорци" 3381 3382 #~ msgid "_Alt" 3383 #~ msgstr "_Alt" 3384 3385 #~ msgid "H_yper" 3386 #~ msgstr "_Hyper" 3387 3388 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 3389 #~ msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 3390 3391 #~ msgid "_Meta" 3392 #~ msgstr "_Мета" 3393 3394 #~ msgid "Movement Key" 3395 #~ msgstr "Клавиш за движение" 3396 3397 #~ msgid "Titlebar Action" 3398 #~ msgstr "Действие на заглавната лента" 3399 3400 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." 3403 3404 #~ msgid "Window Preferences" 3405 #~ msgstr "Предпочитания за прозорец" 3406 3407 #~ msgid "Window Selection" 3408 #~ msgstr "Избор на прозорец" 3409 3410 #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" 3411 #~ msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" 3412 3413 #~ msgid "_Interval before raising:" 3414 #~ msgstr "_Интервал преди вдигане:" 3415 3416 #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" 3417 #~ msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" 3418 3419 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" 3420 #~ msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" 3421 3422 #~ msgid "seconds" 3423 #~ msgstr "секунди" 3424 3425 #~ msgid "Set your window properties" 3426 #~ msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" 3427 3428 #~ msgid "Windows" 3429 #~ msgstr "Прозорци" 3430 3431 #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" 3432 #~ msgstr "" 3433 #~ "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" 3434 3435 #~ msgid "Maximize" 3436 #~ msgstr "максимизира" 3437 3438 #~ msgid "Maximize Vertically" 3439 #~ msgstr "максимизира вертикално" 3440 3441 #~ msgid "Maximize Horizontally" 3442 #~ msgstr "максимизира хоризонтално" 3443 3444 #~ msgid "Minimize" 3445 #~ msgstr "минимизира" 3446 3447 #~ msgid "Roll up" 3448 #~ msgstr "навива" 3449 3450 #~ msgid "key not found [%s]\n" 3451 #~ msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" 3452 3453 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" 3454 #~ msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)" 3455 3456 #~ msgid "Filter" 3457 #~ msgstr "Филтър" 3458 3459 #~ msgid "Groups" 3460 #~ msgstr "Групи" 3461 3462 #~ msgid "Common Tasks" 3463 #~ msgstr "Обичайни задачи" 3464 3465 #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" 3466 #~ msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" 3467 3468 #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" 3469 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" 3470 3471 #~ msgid "Exit shell on help action performed" 3472 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" 3473 3474 #~ msgid "Exit shell on start action performed" 3475 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" 3476 3477 #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" 3478 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" 3479 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." 3482 #~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." 3486 #~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " 3490 #~ "performed." 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или " 3493 #~ "премахване." 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " 3497 #~ "is performed." 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " 3500 #~ "деинсталиране." 3501 3502 #~ msgid "Task names and associated .desktop files" 3503 #~ msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" 3504 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " 3507 #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " 3508 #~ "that task." 3509 #~ msgstr "" 3510 #~ "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от " 3511 #~ "знака „;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за " 3512 #~ "стартирането на задачата." 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" 3516 #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-" 3519 #~ "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " 3523 #~ "activated." 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " 3526 #~ "„Обичайна задача“." 3527 3528 #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." 3529 #~ msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." 3530 3531 #~ msgid "No matches found." 3532 #~ msgstr "Няма съвпадения." 3533 3534 #~ msgid "Other" 3535 #~ msgstr "Други" 3536 3537 #~ msgid "Start %s" 3538 #~ msgstr "Стартиране на %s" 3539 3540 #~ msgid "Help" 3541 #~ msgstr "Помощ" 3542 3543 #~ msgid "Upgrade" 3544 #~ msgstr "Обновяване" 3545 3546 #~ msgid "Uninstall" 3547 #~ msgstr "Премахване" 3548 3549 #~ msgid "Remove from Favorites" 3550 #~ msgstr "Премахване от любимите" 3551 3552 #~ msgid "Add to Favorites" 3553 #~ msgstr "Добавяне към любимите" 3554 3555 #~ msgid "Remove from Startup Programs" 3556 #~ msgstr "Да не се стартира в началото" 3557 3558 #~ msgid "Add to Startup Programs" 3559 #~ msgstr "Да се стартира в началото" 3560 3561 #~ msgid "New Spreadsheet" 3562 #~ msgstr "Нова електронна таблица" 3563 3564 #~ msgid "New Document" 3565 #~ msgstr "Нов документ" 3566 3567 #~ msgctxt "Home folder" 3568 #~ msgid "Home" 3569 #~ msgstr "Домашна папка" 3570 3571 #~ msgid "Documents" 3572 #~ msgstr "Документи" 3573 3574 #~ msgid "File System" 3575 #~ msgstr "Файлова система" 3576 3577 #~ msgid "Network Servers" 3578 #~ msgstr "Мрежови сървъри" 3579 3580 #~ msgid "Search" 3581 #~ msgstr "Търсене" 3582 3583 #~ msgid "<b>Open</b>" 3584 #~ msgstr "<b>Отваряне</b>" 3585 3586 #~ msgid "Rename..." 3587 #~ msgstr "Преименуване…" 3588 3589 #~ msgid "Send To..." 3590 #~ msgstr "Изпращане до…" 3591 3592 #~ msgid "Move to Trash" 3593 #~ msgstr "Преместване в кошчето" 3594 3595 #~ msgid "Delete" 3596 #~ msgstr "Изтриване" 3597 3598 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 3599 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 3600 3601 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3602 #~ msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 3603 3604 #~ msgid "Open with \"%s\"" 3605 #~ msgstr "Отваряне с „%s“" 3606 3607 #~ msgid "Open with Default Application" 3608 #~ msgstr "Отваряне със стандартната програма" 3609 3610 #~ msgid "Open in File Manager" 3611 #~ msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3612 3613 #~ msgid "Remove from recent menu" 3614 #~ msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните" 3615 3616 #~ msgid "Purge all the recent items" 3617 #~ msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти" 3618 3619 #~ msgid "?" 3620 #~ msgstr "?" 3621 3622 #~ msgid "%l:%M %p" 3623 #~ msgstr "%k:%M" 3624 3625 #~ msgid "Today %l:%M %p" 3626 #~ msgstr "Днес %k:%M" 3627 3628 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" 3629 #~ msgstr "Вчера %k:%M" 3630 3631 #~ msgid "%a %l:%M %p" 3632 #~ msgstr "%a %k:%M" 3633 3634 #~ msgid "%b %d %l:%M %p" 3635 #~ msgstr "%d %b %k:%M" 3636 3637 #~ msgid "%b %d %Y" 3638 #~ msgstr "%d %b %Y" 3639 3640 #~ msgid "Find Now" 3641 #~ msgstr "Намиране сега" 3642 3643 #~ msgid "<b>Open %s</b>" 3644 #~ msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>" 3645 3646 #~ msgid "Remove from System Items" 3647 #~ msgstr "Премахване от системните елементи" -
gnome/master/gnome-games.master.bg.po
r1956 r2114 1 1 # Bulgarian translation of gnome-games po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 5 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009 .7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010. … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-games master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-28 11:53+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-28 11:45+0200\n"17 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 09:37+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:37+0300\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 "Language: bg\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 44 45 msgstr "Скоро играни игри" 45 46 46 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h: 347 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 47 48 msgid "Select the style of control" 48 49 msgstr "Избор на вид на управлението" … … 99 100 100 101 #. Now construct the window contents 101 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:25 81102 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2547 102 103 msgid "Select Game" 103 104 msgstr "Избор на игра" … … 107 108 msgstr "_Избор" 108 109 109 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:3 34110 #: ../aisleriot/window.c:4 59 ../aisleriot/window.c:467110 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:324 111 #: ../aisleriot/window.c:448 ../aisleriot/window.c:456 111 112 msgid "FreeCell Solitaire" 112 113 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" … … 116 117 msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" 117 118 118 #: ../aisleriot/game.c:116 4119 #: ../aisleriot/game.c:1165 119 120 #, c-format 120 121 msgid "" … … 126 127 127 128 #. Translators: this is the name of a type of card slot 128 #: ../aisleriot/game.c:141 5129 #: ../aisleriot/game.c:1416 129 130 msgctxt "slot type" 130 131 msgid "foundation" … … 132 133 133 134 #. Translators: this is the name of a type of card slot 134 #: ../aisleriot/game.c:14 19135 #: ../aisleriot/game.c:1420 135 136 msgctxt "slot type" 136 137 msgid "reserve" … … 138 139 139 140 #. Translators: this is the name of a type of card slot 140 #: ../aisleriot/game.c:142 3141 #: ../aisleriot/game.c:1424 141 142 msgctxt "slot type" 142 143 msgid "stock" … … 144 145 145 146 #. Translators: this is the name of a type of card slot 146 #: ../aisleriot/game.c:142 7147 #: ../aisleriot/game.c:1428 147 148 msgctxt "slot type" 148 149 msgid "tableau" … … 150 151 151 152 #. Translators: this is the name of a type of card slot 152 #: ../aisleriot/game.c:143 1153 #: ../aisleriot/game.c:1432 153 154 msgctxt "slot type" 154 155 msgid "waste" … … 156 157 157 158 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot 158 #: ../aisleriot/game.c:146 3159 #: ../aisleriot/game.c:1464 159 160 #, c-format 160 161 msgctxt "slot hint" … … 163 164 164 165 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot 165 #: ../aisleriot/game.c:146 7166 #: ../aisleriot/game.c:1468 166 167 #, c-format 167 168 msgctxt "slot hint" … … 170 171 171 172 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot 172 #: ../aisleriot/game.c:147 1173 #: ../aisleriot/game.c:1472 173 174 #, c-format 174 175 msgctxt "slot hint" … … 177 178 178 179 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot 179 #: ../aisleriot/game.c:147 5180 #: ../aisleriot/game.c:1476 180 181 #, c-format 181 182 msgctxt "slot hint" … … 184 185 185 186 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot 186 #: ../aisleriot/game.c:14 79187 #: ../aisleriot/game.c:1480 187 188 #, c-format 188 189 msgctxt "slot hint" … … 190 191 msgstr "%s от боклука" 191 192 192 #: ../aisleriot/game.c:172 0193 #: ../aisleriot/game.c:1721 193 194 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." 194 195 msgstr "" 195 196 "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." 196 197 197 #: ../aisleriot/game.c:172 1198 #: ../aisleriot/game.c:1722 198 199 msgid "" 199 200 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " … … 205 206 "стандартната игра — „Клондайк“." 206 207 207 #: ../aisleriot/game.c:20 79208 #: ../aisleriot/game.c:2080 208 209 msgid "This game does not have hint support yet." 209 210 msgstr "Играта все още не поддържа съвети." … … 213 214 #. * Yes, we know this is bad for i18n. 214 215 #. 215 #: ../aisleriot/game.c:211 3 ../aisleriot/game.c:2141216 #: ../aisleriot/game.c:2114 ../aisleriot/game.c:2142 216 217 #, c-format 217 218 msgid "Move %s onto %s." 218 219 msgstr "Преместване на %s върху %s." 219 220 220 #: ../aisleriot/game.c:216 3221 #: ../aisleriot/game.c:2164 221 222 #, c-format 222 223 msgid "You are searching for a %s." 223 224 msgstr "Търсене на %s." 224 225 225 #: ../aisleriot/game.c:216 8226 #: ../aisleriot/game.c:2169 226 227 msgid "This game is unable to provide a hint." 227 228 msgstr "Играта няма съвети." … … 1031 1032 1032 1033 #. String reserve 1033 #: ../aisleriot/sol.c: 641034 #: ../aisleriot/sol.c:70 1034 1035 msgid "Solitaire" 1035 1036 msgstr "Пасианс" 1036 1037 1037 #: ../aisleriot/sol.c: 651038 #: ../aisleriot/sol.c:71 1038 1039 msgid "GNOME Solitaire" 1039 1040 msgstr "Пасианс за GNOME" 1040 1041 1041 #: ../aisleriot/sol.c: 661042 #: ../aisleriot/sol.c:72 1042 1043 msgid "About Solitaire" 1043 1044 msgstr "Относно пасианса" 1044 1045 1045 #: ../aisleriot/sol.c:2 281046 #: ../aisleriot/sol.c:211 1046 1047 msgid "Select the game type to play" 1047 1048 msgstr "Избор на вида игра" 1048 1049 1049 #: ../aisleriot/sol.c:2 28../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:871050 #: ../aisleriot/sol.c:211 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 1050 1051 msgid "NAME" 1051 1052 msgstr "ИМЕ" 1052 1053 1053 #: ../aisleriot/sol.c:2 301054 #: ../aisleriot/sol.c:213 1054 1055 msgid "Select the game number" 1055 1056 msgstr "Избор на брой игри" 1056 1057 1057 #: ../aisleriot/sol.c:2 30 ../gnomine/gnomine.c:1007../gtali/gyahtzee.c:1071058 #: ../aisleriot/sol.c:213 ../gnomine/gnomine.c:933 ../gtali/gyahtzee.c:107 1058 1059 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115 1059 1060 msgid "NUMBER" 1060 1061 msgstr "БРОЙ" 1061 1062 1062 #: ../aisleriot/sol.c:3 34 ../aisleriot/window.c:468 ../aisleriot/window.c:20411063 #: ../aisleriot/sol.c:324 ../aisleriot/window.c:457 ../aisleriot/window.c:2013 1063 1064 msgid "AisleRiot" 1064 1065 msgstr "Пасианси" … … 1089 1090 1090 1091 #. A black joker. 1091 #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../ libgames-support/games-card.c:3311092 #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331 1092 1093 msgid "black joker" 1093 1094 msgstr "черен джокер" … … 1134 1135 1135 1136 #. A red joker. 1136 #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../ libgames-support/games-card.c:3341137 #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334 1137 1138 msgid "red joker" 1138 1139 msgstr "червен джокер" … … 1457 1458 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" 1458 1459 1459 #: ../aisleriot/window.c:2 651460 #: ../aisleriot/window.c:254 1460 1461 msgid "Congratulations, you have won!" 1461 1462 msgstr "Поздравления, спечелихте!" 1462 1463 1463 #: ../aisleriot/window.c:2 691464 #: ../aisleriot/window.c:258 1464 1465 msgid "There are no more moves" 1465 1466 msgstr "Няма повече ходове" 1466 1467 1467 1468 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1468 #: ../aisleriot/window.c:2 82../quadrapassel/blockops.cpp:7881469 #: ../aisleriot/window.c:271 ../quadrapassel/blockops.cpp:788 1469 1470 msgid "Game Over" 1470 1471 msgstr "Край на играта" 1471 1472 1472 #: ../aisleriot/window.c:4 16 ../gnomine/gnomine.c:4501473 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 9061473 #: ../aisleriot/window.c:405 ../gnomine/gnomine.c:440 1474 #: ../mahjongg/mahjongg.c:871 1474 1475 msgid "Main game:" 1475 1476 msgstr "Основната игра:" 1476 1477 1477 #: ../aisleriot/window.c:4 241478 #: ../aisleriot/window.c:413 1478 1479 msgid "Card games:" 1479 1480 msgstr "Игри с карти:" 1480 1481 1481 #: ../aisleriot/window.c:4 381482 #: ../aisleriot/window.c:427 1482 1483 msgid "Card themes:" 1483 1484 msgstr "Теми на картите:" 1484 1485 1485 #: ../aisleriot/window.c:4 701486 #: ../aisleriot/window.c:459 1486 1487 msgid "About FreeCell Solitaire" 1487 1488 msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" 1488 1489 1489 #: ../aisleriot/window.c:4 711490 #: ../aisleriot/window.c:460 1490 1491 msgid "About AisleRiot" 1491 1492 msgstr "Относно „Пасианси“" 1492 1493 1493 #: ../aisleriot/window.c:4 771494 #: ../aisleriot/window.c:466 1494 1495 msgid "" 1495 1496 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " … … 1501 1502 "Играта „Пасианси“ е част от игрите на GNOME." 1502 1503 1503 #: ../aisleriot/window.c:488 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 1504 #: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:909 ../gnibbles/main.c:247 1505 #: ../gnobots2/menu.c:274 ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 1506 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 ../gnomine/gnomine.c:490 1507 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 ../gnotski/gnotski.c:1542 1508 #: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 ../mahjongg/mahjongg.c:951 1504 #. this doesn't work for anyone 1505 #: ../aisleriot/window.c:477 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:831 1506 #: ../glines/glines.c:1240 ../gnect/src/main.c:879 ../gnibbles/main.c:213 1507 #: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1303 1508 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691 ../gnomine/gnomine.c:480 1509 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1660 ../gnotski/gnotski.c:1499 1510 #: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 1511 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:916 1512 #: ../swell-foop/src/About.js:20 1509 1513 msgid "translator-credits" 1510 1514 msgstr "" … … 1518 1522 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1519 1523 1520 #: ../aisleriot/window.c:492 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 1521 #: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:906 ../gnibbles/main.c:250 1522 #: ../gnobots2/menu.c:270 ../quadrapassel/tetris.cpp:1310 1523 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 ../gnomine/gnomine.c:493 1524 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 ../gnotski/gnotski.c:1545 1525 #: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 ../mahjongg/mahjongg.c:954 1524 #: ../aisleriot/window.c:481 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 1525 #: ../glines/glines.c:1243 ../gnect/src/main.c:876 ../gnibbles/main.c:216 1526 #: ../gnobots2/menu.c:263 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 1527 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:483 1528 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1663 ../gnotski/gnotski.c:1502 1529 #: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 1530 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:919 1531 #: ../swell-foop/src/About.js:19 1526 1532 msgid "GNOME Games web site" 1527 1533 msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" 1528 1534 1529 #: ../aisleriot/window.c:13 661535 #: ../aisleriot/window.c:1353 1530 1536 #, c-format 1531 1537 msgid "Play “%s”" 1532 1538 msgstr "Започване на „%s“" 1533 1539 1534 #: ../aisleriot/window.c:15 371540 #: ../aisleriot/window.c:1524 1535 1541 #, c-format 1536 1542 msgid "Display cards with “%s” card theme" … … 1541 1547 #. * Do not translate it to anything else! 1542 1548 #. 1543 #: ../aisleriot/window.c:16 321549 #: ../aisleriot/window.c:1619 1544 1550 #, c-format 1545 1551 msgctxt "score" … … 1547 1553 msgstr "%6d" 1548 1554 1549 #: ../aisleriot/window.c:1 9101555 #: ../aisleriot/window.c:1882 1550 1556 msgid "A scheme exception occurred" 1551 1557 msgstr "Възникна изключение на Scheme" 1552 1558 1553 #: ../aisleriot/window.c:1 9131559 #: ../aisleriot/window.c:1885 1554 1560 msgid "Please report this bug to the developers." 1555 1561 msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." 1556 1562 1557 1563 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1558 #: ../aisleriot/window.c:1 917../libgames-support/games-show.c:1511564 #: ../aisleriot/window.c:1889 ../libgames-support/games-show.c:151 1559 1565 msgid "Error" 1560 1566 msgstr "Грешка" 1561 1567 1562 #: ../aisleriot/window.c:1 9251568 #: ../aisleriot/window.c:1897 1563 1569 msgid "_Don't report" 1564 1570 msgstr "_Без докладване" 1565 1571 1566 #: ../aisleriot/window.c:1 9261572 #: ../aisleriot/window.c:1898 1567 1573 msgid "_Report" 1568 1574 msgstr "_Докладване" 1569 1575 1570 #: ../aisleriot/window.c:20 391576 #: ../aisleriot/window.c:2011 1571 1577 msgid "Freecell Solitaire" 1572 1578 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" … … 1574 1580 #. Menu actions 1575 1581 #. Preferences Dialog: Title of game options tab 1576 #: ../aisleriot/window.c:2 202 ../glchess/data/glchess.ui.h:241577 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 4 ../glines/glines.c:16911578 #: ../gnect/src/main.c:12 73 ../gnibbles/main.c:738 ../gnobots2/menu.c:681579 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:10 7 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2411580 #: ../gnomine/gnomine.c: 834 ../gnotravex/gnotravex.c:3031581 #: ../gnotski/gnotski.c:4 14../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:8281582 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:12 421582 #: ../aisleriot/window.c:2174 ../glchess/data/glchess.ui.h:22 1583 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1677 1584 #: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:692 ../gnobots2/menu.c:66 1585 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 1586 #: ../gnomine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:1770 1587 #: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828 1588 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1208 1583 1589 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 1584 1590 msgid "_Game" 1585 1591 msgstr "_Игра" 1586 1592 1587 #. Preferences Dialog: Title of view options tab 1588 #: ../aisleriot/window.c:2203 ../glchess/data/glchess.ui.h:29 1589 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 ../gnect/src/main.c:1274 1590 #: ../gnibbles/main.c:739 ../gnobots2/menu.c:69 1591 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:304 1592 #: ../gnotski/gnotski.c:415 1593 #: ../aisleriot/window.c:2175 ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693 1594 #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410 1593 1595 msgid "_View" 1594 1596 msgstr "Пре_глед" 1595 1597 1596 #: ../aisleriot/window.c:2 2041598 #: ../aisleriot/window.c:2176 1597 1599 msgid "_Control" 1598 1600 msgstr "_Управление" 1599 1601 1600 #: ../aisleriot/window.c:2 206 ../glchess/data/glchess.ui.h:251601 #: ../glines/glines.c:16 93 ../gnect/src/main.c:1276 ../gnibbles/main.c:7411602 #: ../gnobots2/menu.c:7 2 ../quadrapassel/tetris.cpp:1091603 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 69 ../gnomine/gnomine.c:8361604 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 307 ../gnotski/gnotski.c:4161602 #: ../aisleriot/window.c:2178 ../glchess/data/glchess.ui.h:23 1603 #: ../glines/glines.c:1679 ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695 1604 #: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 1605 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:775 1606 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1774 ../gnotski/gnotski.c:411 1605 1607 #: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830 1606 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:12 441608 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1210 1607 1609 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 1608 1610 msgid "_Help" 1609 1611 msgstr "Помо_щ" 1610 1612 1611 #: ../aisleriot/window.c:2 211 ../glchess/data/glchess.ui.h:181612 #: ../gnobots2/menu.c:7 3../libgames-support/games-stock.c:531613 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 451613 #: ../aisleriot/window.c:2183 ../glchess/data/glchess.ui.h:16 1614 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:53 1615 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1211 1614 1616 msgid "Start a new game" 1615 1617 msgstr "Започване на нова игра" 1616 1618 1617 #: ../aisleriot/window.c:2 214../libgames-support/games-stock.c:571619 #: ../aisleriot/window.c:2186 ../libgames-support/games-stock.c:57 1618 1620 msgid "Restart the game" 1619 1621 msgstr "Започване на тази игра отначало" 1620 1622 1621 #: ../aisleriot/window.c:2 2161623 #: ../aisleriot/window.c:2188 1622 1624 msgid "_Select Game..." 1623 1625 msgstr "_Избор на игра…" 1624 1626 1625 #: ../aisleriot/window.c:2 2181627 #: ../aisleriot/window.c:2190 1626 1628 msgid "Play a different game" 1627 1629 msgstr "Започване на друга игра" 1628 1630 1629 #: ../aisleriot/window.c:2 2201631 #: ../aisleriot/window.c:2192 1630 1632 msgid "_Recently Played" 1631 1633 msgstr "С_коро играна" 1632 1634 1633 #: ../aisleriot/window.c:2 2211635 #: ../aisleriot/window.c:2193 1634 1636 msgid "S_tatistics" 1635 1637 msgstr "_Статистика" 1636 1638 1637 #: ../aisleriot/window.c:2 2221639 #: ../aisleriot/window.c:2194 1638 1640 msgid "Show gameplay statistics" 1639 1641 msgstr "Показване на статистиката" 1640 1642 1641 #: ../aisleriot/window.c:2 225../libgames-support/games-stock.c:621643 #: ../aisleriot/window.c:2197 ../libgames-support/games-stock.c:62 1642 1644 msgid "Close this window" 1643 1645 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1644 1646 1645 #: ../aisleriot/window.c:22 28../libgames-support/games-stock.c:601646 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 531647 #: ../aisleriot/window.c:2200 ../libgames-support/games-stock.c:60 1648 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1215 1647 1649 msgid "Undo the last move" 1648 1650 msgstr "Отмяна на последния ход" 1649 1651 1650 #: ../aisleriot/window.c:22 31../libgames-support/games-stock.c:561652 #: ../aisleriot/window.c:2203 ../libgames-support/games-stock.c:56 1651 1653 msgid "Redo the undone move" 1652 1654 msgstr "Връщане на отменения ход" 1653 1655 1654 #: ../aisleriot/window.c:22 341656 #: ../aisleriot/window.c:2206 1655 1657 msgid "Deal next card or cards" 1656 1658 msgstr "Раздаване на още карти" 1657 1659 1658 #: ../aisleriot/window.c:22 37../libgames-support/games-stock.c:491660 #: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:49 1659 1661 msgid "Get a hint for your next move" 1660 1662 msgstr "Съвет за следващия ход" 1661 1663 1662 #: ../aisleriot/window.c:22 401664 #: ../aisleriot/window.c:2212 1663 1665 msgid "View help for Aisleriot" 1664 1666 msgstr "Показване на помощта" 1665 1667 1666 #: ../aisleriot/window.c:22 44../libgames-support/games-stock.c:461668 #: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:46 1667 1669 msgid "View help for this game" 1668 1670 msgstr "Показване на помощта за тази игра" 1669 1671 1670 #: ../aisleriot/window.c:22 47../libgames-support/games-stock.c:611672 #: ../aisleriot/window.c:2219 ../libgames-support/games-stock.c:61 1671 1673 msgid "About this game" 1672 1674 msgstr "Относно тази игра" 1673 1675 1674 #: ../aisleriot/window.c:22 501676 #: ../aisleriot/window.c:2222 1675 1677 msgid "Install card themes…" 1676 1678 msgstr "Инсталиране на теми за картите…" 1677 1679 1678 #: ../aisleriot/window.c:22 511680 #: ../aisleriot/window.c:2223 1679 1681 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" 1680 1682 msgstr "" 1681 "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищ ета с пакети на дистрибуцията"1682 1683 #: ../aisleriot/window.c:22 611683 "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията" 1684 1685 #: ../aisleriot/window.c:2231 1684 1686 msgid "_Card Style" 1685 1687 msgstr "_Стил на картите" 1686 1688 1687 #: ../aisleriot/window.c:2 302 ../gnobots2/menu.c:961688 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 731689 #: ../aisleriot/window.c:2272 ../gnobots2/menu.c:90 1690 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1231 1689 1691 msgid "_Toolbar" 1690 1692 msgstr "Лента с инс_трументи" 1691 1693 1692 #: ../aisleriot/window.c:2 303 ../glchess/data/preferences.ui.h:171693 #: ../gnobots2/menu.c:9 6 ../mahjongg/mahjongg.c:12731694 #: ../aisleriot/window.c:2273 ../glchess/data/preferences.ui.h:19 1695 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1231 1694 1696 msgid "Show or hide the toolbar" 1695 1697 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 1696 1698 1697 #: ../aisleriot/window.c:2 3081699 #: ../aisleriot/window.c:2278 1698 1700 msgid "_Statusbar" 1699 1701 msgstr "Лента за _състоянието" 1700 1702 1701 #: ../aisleriot/window.c:2 3091703 #: ../aisleriot/window.c:2279 1702 1704 msgid "Show or hide statusbar" 1703 1705 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 1704 1706 1705 #: ../aisleriot/window.c:2 314 ../gnotravex/gnotravex.c:3521707 #: ../aisleriot/window.c:2284 ../gnotravex/gnotravex.c:1794 1706 1708 msgid "_Click to Move" 1707 1709 msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" 1708 1710 1709 #: ../aisleriot/window.c:2 3151711 #: ../aisleriot/window.c:2285 1710 1712 msgid "Pick up and drop cards by clicking" 1711 1713 msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" 1712 1714 1713 #: ../aisleriot/window.c:2 3191715 #: ../aisleriot/window.c:2289 1714 1716 msgid "_Sound" 1715 1717 msgstr "_Звук" 1716 1718 1717 #: ../aisleriot/window.c:2 3201719 #: ../aisleriot/window.c:2290 1718 1720 msgid "Whether or not to play event sounds" 1719 1721 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" 1720 1722 1721 #: ../aisleriot/window.c:2 3251723 #: ../aisleriot/window.c:2295 1722 1724 msgid "_Animations" 1723 1725 msgstr "_Анимации" 1724 1726 1725 #: ../aisleriot/window.c:2 3261727 #: ../aisleriot/window.c:2296 1726 1728 msgid "Whether or not to animate card moves" 1727 msgstr "Да се ползва ли анимация или не"1728 1729 #: ../aisleriot/window.c:2 633 ../glines/glines.c:19051729 msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани" 1730 1731 #: ../aisleriot/window.c:2599 ../glines/glines.c:1881 1730 1732 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 1731 #: ../gnomine/gnomine.c:4 531733 #: ../gnomine/gnomine.c:443 1732 1734 msgid "Score:" 1733 1735 msgstr "Резултат:" 1734 1736 1735 #: ../aisleriot/window.c:26 45 ../gnotravex/gnotravex.c:13841736 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 651737 #: ../aisleriot/window.c:2611 ../gnotravex/gnotravex.c:1454 1738 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1418 1737 1739 msgid "Time:" 1738 1740 msgstr "Време:" 1739 1741 1740 #: ../aisleriot/window.c: 30111742 #: ../aisleriot/window.c:2956 1741 1743 #, c-format 1742 1744 msgid "Cannot start the game “%s”" 1743 1745 msgstr "Не може да се започне игра „%s“" 1746 1747 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card 1748 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182 1749 msgctxt "card symbol" 1750 msgid "JOKER" 1751 msgstr "ЖОКЕР" 1752 1753 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card 1754 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208 1755 msgctxt "card symbol" 1756 msgid "A" 1757 msgstr "A" 1758 1759 #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card 1760 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186 1761 msgctxt "card symbol" 1762 msgid "2" 1763 msgstr "2" 1764 1765 #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card 1766 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188 1767 msgctxt "card symbol" 1768 msgid "3" 1769 msgstr "3" 1770 1771 #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card 1772 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190 1773 msgctxt "card symbol" 1774 msgid "4" 1775 msgstr "4" 1776 1777 #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card 1778 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192 1779 msgctxt "card symbol" 1780 msgid "5" 1781 msgstr "5" 1782 1783 #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card 1784 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194 1785 msgctxt "card symbol" 1786 msgid "6" 1787 msgstr "6" 1788 1789 #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card 1790 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196 1791 msgctxt "card symbol" 1792 msgid "7" 1793 msgstr "7" 1794 1795 #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card 1796 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198 1797 msgctxt "card symbol" 1798 msgid "8" 1799 msgstr "8" 1800 1801 #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card 1802 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200 1803 msgctxt "card symbol" 1804 msgid "9" 1805 msgstr "9" 1806 1807 #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card 1808 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202 1809 msgctxt "card symbol" 1810 msgid "J" 1811 msgstr "J" 1812 1813 #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card 1814 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204 1815 msgctxt "card symbol" 1816 msgid "Q" 1817 msgstr "Q" 1818 1819 #. Translators: this is the symbol that's on a King card 1820 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206 1821 msgctxt "card symbol" 1822 msgid "K" 1823 msgstr "K" 1824 1825 #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card 1826 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210 1827 msgctxt "card symbol" 1828 msgid "1" 1829 msgstr "1" 1830 1831 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252 1832 msgid "ace of clubs" 1833 msgstr "асо спатия" 1834 1835 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253 1836 msgid "two of clubs" 1837 msgstr "двойка спатия" 1838 1839 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254 1840 msgid "three of clubs" 1841 msgstr "тройка спатия" 1842 1843 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255 1844 msgid "four of clubs" 1845 msgstr "четворка спатия" 1846 1847 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256 1848 msgid "five of clubs" 1849 msgstr "петица спатия" 1850 1851 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257 1852 msgid "six of clubs" 1853 msgstr "шестица спатия" 1854 1855 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258 1856 msgid "seven of clubs" 1857 msgstr "седмица спатия" 1858 1859 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259 1860 msgid "eight of clubs" 1861 msgstr "осмица спатия" 1862 1863 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260 1864 msgid "nine of clubs" 1865 msgstr "деветка спатия" 1866 1867 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261 1868 msgid "ten of clubs" 1869 msgstr "десетка спатия" 1870 1871 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262 1872 msgid "jack of clubs" 1873 msgstr "вале спатия" 1874 1875 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263 1876 msgid "queen of clubs" 1877 msgstr "дама спатия" 1878 1879 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264 1880 msgid "king of clubs" 1881 msgstr "поп спатия" 1882 1883 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265 1884 msgid "ace of diamonds" 1885 msgstr "асо каро" 1886 1887 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266 1888 msgid "two of diamonds" 1889 msgstr "двойка каро" 1890 1891 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267 1892 msgid "three of diamonds" 1893 msgstr "тройка каро" 1894 1895 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268 1896 msgid "four of diamonds" 1897 msgstr "четворка каро" 1898 1899 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269 1900 msgid "five of diamonds" 1901 msgstr "петица каро" 1902 1903 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270 1904 msgid "six of diamonds" 1905 msgstr "шестица каро" 1906 1907 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271 1908 msgid "seven of diamonds" 1909 msgstr "седмица каро" 1910 1911 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272 1912 msgid "eight of diamonds" 1913 msgstr "осмица каро" 1914 1915 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273 1916 msgid "nine of diamonds" 1917 msgstr "деветка каро" 1918 1919 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274 1920 msgid "ten of diamonds" 1921 msgstr "десетка каро" 1922 1923 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275 1924 msgid "jack of diamonds" 1925 msgstr "вале каро" 1926 1927 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276 1928 msgid "queen of diamonds" 1929 msgstr "дама каро" 1930 1931 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277 1932 msgid "king of diamonds" 1933 msgstr "поп каро" 1934 1935 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278 1936 msgid "ace of hearts" 1937 msgstr "асо купа" 1938 1939 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279 1940 msgid "two of hearts" 1941 msgstr "двойка купа" 1942 1943 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280 1944 msgid "three of hearts" 1945 msgstr "тройка купа" 1946 1947 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281 1948 msgid "four of hearts" 1949 msgstr "четворка купа" 1950 1951 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282 1952 msgid "five of hearts" 1953 msgstr "петица купа" 1954 1955 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283 1956 msgid "six of hearts" 1957 msgstr "шестица купа" 1958 1959 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284 1960 msgid "seven of hearts" 1961 msgstr "седмица купа" 1962 1963 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285 1964 msgid "eight of hearts" 1965 msgstr "осмица купа" 1966 1967 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286 1968 msgid "nine of hearts" 1969 msgstr "деветка купа" 1970 1971 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287 1972 msgid "ten of hearts" 1973 msgstr "десетка купа" 1974 1975 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288 1976 msgid "jack of hearts" 1977 msgstr "вале купа" 1978 1979 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289 1980 msgid "queen of hearts" 1981 msgstr "дама купа" 1982 1983 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290 1984 msgid "king of hearts" 1985 msgstr "поп купа" 1986 1987 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291 1988 msgid "ace of spades" 1989 msgstr "асо пика" 1990 1991 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292 1992 msgid "two of spades" 1993 msgstr "двойка пика" 1994 1995 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293 1996 msgid "three of spades" 1997 msgstr "тройка пика" 1998 1999 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294 2000 msgid "four of spades" 2001 msgstr "четворка пика" 2002 2003 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295 2004 msgid "five of spades" 2005 msgstr "петица пика" 2006 2007 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296 2008 msgid "six of spades" 2009 msgstr "шестица пика" 2010 2011 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297 2012 msgid "seven of spades" 2013 msgstr "седмица пика" 2014 2015 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298 2016 msgid "eight of spades" 2017 msgstr "осмица пика" 2018 2019 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299 2020 msgid "nine of spades" 2021 msgstr "деветка пика" 2022 2023 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300 2024 msgid "ten of spades" 2025 msgstr "десетка пика" 2026 2027 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301 2028 msgid "jack of spades" 2029 msgstr "вале пика" 2030 2031 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302 2032 msgid "queen of spades" 2033 msgstr "дама пика" 2034 2035 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303 2036 msgid "king of spades" 2037 msgstr "поп пика" 2038 2039 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320 2040 msgid "face-down card" 2041 msgstr "неизвестната карта" 1744 2042 1745 2043 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 … … 2599 2897 2600 2898 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 2899 msgid "The piece style to use" 2900 msgstr "Стил на фигурите" 2901 2902 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 2903 msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" 2904 msgstr "" 2905 "Кой стил на фигурите да се ползва. Възможните стойности са " 2906 "„simple“ (опростен) и „fancy“ (усложнен)" 2907 2908 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 2601 2909 msgid "The piece to promote pawns to" 2602 2910 msgstr "Фигурата, с която да се заменят пешките" 2603 2911 2604 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 52912 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 2605 2913 msgid "" 2606 2914 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " … … 2611 2919 "„rook“ (топ), „bishop“ (офицер)." 2612 2920 2613 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 62921 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 2614 2922 msgid "" 2615 2923 "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " … … 2623 2931 "на екрана, напр. при малки компютърни устройства)." 2624 2932 2625 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 72933 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:29 2626 2934 msgid "The width of the main window in pixels." 2627 2935 msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" 2628 2936 2629 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h: 282937 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:30 2630 2938 msgid "The width of the window" 2631 2939 msgstr "Широчината на прозореца" … … 2640 2948 msgstr "Деклариране на _реми" 2641 2949 2642 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:32643 msgid "Load a saved game"2644 msgstr "Зареждане на запазена игра"2645 2646 2950 #. The title of the log dialaog 2647 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 52951 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 2648 2952 msgid "Logs" 2649 2953 msgstr "Дневници" 2650 2954 2651 2955 #. The Network Game toolbar button 2652 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 7 ../libgames-support/games-stock.c:3372956 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:303 2653 2957 msgid "Network _Game" 2654 2958 msgstr "Игра в _мрежа" … … 2656 2960 #. The New Game toolbar button 2657 2961 #. Title of the new game dialog 2658 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 9../glchess/data/new_game.ui.h:132962 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 2659 2963 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437 2660 2964 msgid "New Game" … … 2663 2967 # Сигурно има шахматен термин. 2664 2968 #. The tooltip for the Resign toolbar button 2665 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 12969 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 2666 2970 msgid "Resign" 2667 2971 msgstr "Отказване" 2668 2972 2669 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 22973 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 2670 2974 msgid "Rewind to the game start" 2671 2975 msgstr "Връщане към началото на играта" 2672 2976 2673 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 2674 msgid "Save the current game" 2675 msgstr "Запазване на текущата игра" 2676 2677 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 2977 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 2678 2978 msgid "Show _Logs" 2679 2979 msgstr "Показване на _дневници" 2680 2980 2681 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 52981 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 2682 2982 msgid "Show the current move" 2683 2983 msgstr "Показване на текущия ход" 2684 2984 2685 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 62985 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 2686 2986 msgid "Show the next move" 2687 2987 msgstr "Показване на следващия ход" 2688 2988 2689 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 72989 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 2690 2990 msgid "Show the previous move" 2691 2991 msgstr "Показване на предишния ход" 2692 2992 2693 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 9../libgames-support/games-stock.c:512993 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:51 2694 2994 msgid "Start a new multiplayer network game" 2695 2995 msgstr "Започване на нова игра в мрежа" 2696 2996 2697 2997 #. Message displayed in log window when no logs are present 2698 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 212998 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 2699 2999 msgid "There are no active logs." 2700 3000 msgstr "Няма действащи дневници." 2701 3001 2702 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 23002 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 2703 3003 msgid "Undo Move" 2704 3004 msgstr "Отмяна на ход" 2705 3005 2706 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2732707 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3213006 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255 3007 #: ../libgames-support/games-stock.c:287 2708 3008 msgid "_Contents" 2709 3009 msgstr "_Ръководство" 2710 3010 2711 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 63011 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 2712 3012 msgid "_Resign" 2713 3013 msgstr "О_тказване" 2714 3014 2715 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 ../glines/glines.c:1692 2716 #: ../gnect/src/main.c:1275 ../gnibbles/main.c:740 ../gnobots2/menu.c:71 2717 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:835 3015 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1678 3016 #: ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694 ../gnobots2/menu.c:69 3017 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 3018 #: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:1772 2718 3019 #: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829 2719 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 433020 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1209 2720 3021 msgid "_Settings" 2721 3022 msgstr "_Настройки" 2722 3023 2723 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 8 ../libgames-support/games-stock.c:3333024 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:299 2724 3025 msgid "_Undo Move" 2725 3026 msgstr "_Отмяна на ход" … … 2882 3183 msgstr "Формат на ходовете" 2883 3184 3185 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box 3186 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 3187 msgid "Piece Style:" 3188 msgstr "Стил на фигурите:" 3189 2884 3190 #. Title for preferences dialog 2885 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 8../glines/glines.c:1972886 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 03191 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 ../glines/glines.c:197 3192 #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 2887 3193 msgid "Preferences" 2888 3194 msgstr "Настройки" 2889 3195 2890 3196 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 2891 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:1 03197 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 2892 3198 msgid "Promotion Type:" 2893 3199 msgstr "Замяна на пешка с:" 2894 3200 2895 3201 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible 2896 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:1 23202 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 2897 3203 msgid "Show _History" 2898 3204 msgstr "_История" 2899 3205 2900 3206 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible 2901 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:1 4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2933207 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 2902 3208 msgid "Show _Toolbar" 2903 3209 msgstr "_Лента с инструменти" 2904 3210 2905 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:1 53211 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:17 2906 3212 msgid "Show or hide numbering on the chess board" 2907 3213 msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска" 2908 3214 2909 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:1 63215 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 2910 3216 msgid "Show or hide the game history panel" 2911 3217 msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете" 2912 3218 2913 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 183219 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 2914 3220 msgid "Shows hints during chess games" 2915 3221 msgstr "Показване на съвети по време на игра" 2916 3222 2917 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 193223 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:21 2918 3224 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" 2919 3225 msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи" 2920 3226 2921 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 03227 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 2922 3228 msgid "" 2923 3229 "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " … … 2927 3233 "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL." 2928 3234 3235 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab 3236 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 3237 msgid "_Appearance" 3238 msgstr "_Изглед" 3239 2929 3240 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible 2930 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 23241 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 2931 3242 msgid "_Board Numbering" 2932 3243 msgstr "_Номерация на дъската" 2933 3244 2934 3245 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible 2935 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 263246 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 2936 3247 msgid "_Move Hints" 2937 3248 msgstr "_Съвети за ходовете" 2938 3249 2939 3250 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) 2940 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 283251 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 2941 3252 msgid "_Smooth Display" 2942 3253 msgstr "_Заглаждане" … … 2948 3259 2949 3260 #. Translators: Window title when not playing a game 2950 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 3323261 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:299 2951 3262 msgid "Chess" 2952 3263 msgstr "Шах" … … 2956 3267 msgstr "Класическата игра на шах за двама" 2957 3268 2958 #: ../glchess/src/glchess.in.in:5 03269 #: ../glchess/src/glchess.in.in:51 2959 3270 msgid "Chess incorrectly installed" 2960 3271 msgstr "Програмата „Шах“ е инсталирана неправилно" 2961 3272 2962 #: ../glchess/src/glchess.in.in:5 23273 #: ../glchess/src/glchess.in.in:53 2963 3274 msgid "" 2964 3275 "Chess is not able to start because required application files are not " … … 2971 3282 2972 3283 #. Translators: Time Combo: There is no time limit 2973 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 253284 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 2974 3285 msgid "Unlimited" 2975 3286 msgstr "Без ограничение" 2976 3287 2977 3288 #. Translators: Time Combo: Game will last one minute 2978 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 273289 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137 2979 3290 msgid "One minute" 2980 3291 msgstr "1 минута" 2981 3292 2982 3293 #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes 2983 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 293294 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:139 2984 3295 msgid "Five minutes" 2985 3296 msgstr "5 минути" 2986 3297 2987 3298 #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes 2988 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 313299 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:141 2989 3300 msgid "30 minutes" 2990 3301 msgstr "30 минути" 2991 3302 2992 3303 #. Translators: Time Combo: Game will last one hour 2993 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 333304 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:143 2994 3305 msgid "One hour" 2995 3306 msgstr "60 минути" … … 2997 3308 #. Translators: Time Combo: User will configure game duration 2998 3309 #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server 2999 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 353310 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:145 3000 3311 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 3001 3312 msgid "Custom" … … 3003 3314 3004 3315 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration 3005 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 563316 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:166 3006 3317 msgid "seconds" 3007 3318 msgstr "секунди" 3008 3319 3009 3320 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration 3010 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 583321 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168 3011 3322 msgid "minutes" 3012 3323 msgstr "минути" 3013 3324 3014 3325 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration 3015 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 603326 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170 3016 3327 msgid "hours" 3017 3328 msgstr "часове" 3018 3329 3019 3330 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty 3020 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 783021 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py: 5163331 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188 3332 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:690 3022 3333 msgid "Easy" 3023 3334 msgstr "Лесна" 3024 3335 3025 3336 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty 3026 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 803337 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:190 ../swell-foop/src/Score.js:145 3027 3338 msgid "Normal" 3028 3339 msgstr "Нормална" 3029 3340 3030 3341 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty 3031 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:1 823032 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py: 5143342 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192 3343 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:688 3033 3344 msgid "Hard" 3034 3345 msgstr "Трудна" … … 3037 3348 #. the require game engine not being available. %s is replaced with 3038 3349 #. the name of the missing engine. 3039 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:2 473350 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:257 3040 3351 #, python-format 3041 3352 msgid "Unable to find %s engine" … … 3043 3354 3044 3355 #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game 3045 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:2 593356 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269 3046 3357 #, python-format 3047 3358 msgid "Configure loaded game (%i moves)" … … 3049 3360 3050 3361 #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing 3051 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:2 643362 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:274 3052 3363 msgid "Game settings changed" 3053 3364 msgstr "Настройките на играта са променени" 3054 3365 3055 3366 #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. 3056 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:3 273367 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337 3057 3368 #, python-format 3058 3369 msgid "%(white)s versus %(black)s" … … 3062 3373 #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player 3063 3374 #. Translators: Name of white player in a default game 3064 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:3 513065 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 603066 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:5 37../glchess/src/lib/main.py:6873375 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:361 3376 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:374 3377 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:551 ../glchess/src/lib/main.py:687 3067 3378 msgid "White" 3068 3379 msgstr "Бели" … … 3071 3382 #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player 3072 3383 #. Translators: Name of black player in a default game 3073 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:3 583074 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 633075 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:5 43../glchess/src/lib/main.py:6893384 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:368 3385 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:377 3386 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:557 ../glchess/src/lib/main.py:689 3076 3387 msgid "Black" 3077 3388 msgstr "Черни" … … 3079 3390 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 3080 3391 #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 3081 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:4 433082 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 183392 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:463 3393 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550 3083 3394 msgid "PGN files" 3084 3395 msgstr "Файлове PGN" … … 3086 3397 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files 3087 3398 #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files 3088 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:4 493089 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 243399 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:469 3400 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556 3090 3401 msgid "All files" 3091 3402 msgstr "Всички файлове" 3092 3403 3093 3404 #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected 3094 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:4 713405 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:491 3095 3406 msgid "Please select a file to load" 3096 3407 msgstr "Изберете файл за зареждане" 3097 3408 3098 3409 #. Translators: Title of error box when unable to load game 3099 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:4 793410 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:499 3100 3411 msgid "Unabled to load game" 3101 3412 msgstr "Играта не може да се зареди" 3102 3413 3103 3414 #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered 3104 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 523415 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:585 3105 3416 msgid "Please enter a file name" 3106 3417 msgstr "Въведете име на файла" 3107 3418 3108 3419 #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game 3109 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 653420 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598 3110 3421 msgid "Unabled to save game" 3111 3422 msgstr "Играта не може да бъде запазена" … … 3113 3424 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation 3114 3425 #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled 3115 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py: 5923116 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 205../gnect/src/prefs.c:2503426 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625 3427 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:196 ../gnect/src/prefs.c:250 3117 3428 #: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452 3118 3429 #: ../iagno/properties.c:493 … … 3121 3432 3122 3433 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) 3123 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py: 5943434 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627 3124 3435 msgid "Standard Algebraic" 3125 3436 msgstr "Стандартен алгебричен" 3126 3437 3127 3438 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) 3128 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py: 5963439 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629 3129 3440 msgid "Figurine" 3130 3441 msgstr "Фигурен" 3131 3442 3132 3443 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) 3133 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py: 5983444 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:631 3134 3445 msgid "Long Algebraic" 3135 3446 msgstr "Дълъг алгебричен" 3136 3447 3137 3448 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side 3138 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 083449 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:641 3139 3450 msgid "White Side" 3140 3451 msgstr "Страната на белите" 3141 3452 3142 3453 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side 3143 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 103454 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:643 3144 3455 msgid "Black Side" 3145 3456 msgstr "Страната на черните" 3146 3457 3147 3458 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side 3148 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 123459 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:645 3149 3460 msgid "Human Side" 3150 3461 msgstr "Страната на човека" 3151 3462 3152 3463 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side 3153 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 143464 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:647 3154 3465 msgid "Current Player" 3155 3466 msgstr "Текущия играч" 3156 3467 3157 3468 #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds 3158 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 163469 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:649 3159 3470 msgid "Face to Face" 3160 3471 msgstr "Един срещу друг" 3161 3472 3162 3473 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen 3163 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 263474 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:659 3164 3475 msgctxt "chess-piece" 3165 3476 msgid "Queen" … … 3167 3478 3168 3479 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight 3169 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 283480 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:661 3170 3481 msgctxt "chess-piece" 3171 3482 msgid "Knight" … … 3173 3484 3174 3485 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook 3175 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 303486 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:663 3176 3487 msgctxt "chess-piece" 3177 3488 msgid "Rook" … … 3179 3490 3180 3491 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop 3181 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 323492 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:665 3182 3493 msgctxt "chess-piece" 3183 3494 msgid "Bishop" 3184 3495 msgstr "Офицер" 3185 3496 3497 #. Translators: a simple piece set will be used in 2d mode 3498 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:675 3499 msgid "Simple" 3500 msgstr "Опростен" 3501 3502 #. Translators: a fancy piece set will be used in 2d mode 3503 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:677 3504 msgid "Fancy" 3505 msgstr "Усложнен" 3506 3186 3507 #. Translators: Window title when playing a game that needs saving 3187 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 3263508 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:293 3188 3509 #, python-format 3189 3510 msgid "Chess - *%(game_name)s" … … 3191 3512 3192 3513 #. Translators: Window title when playing a game that is saved 3193 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 3293514 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:296 3194 3515 #, python-format 3195 3516 msgid "Chess - %(game_name)s" … … 3197 3518 3198 3519 #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit 3199 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:3 443520 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:311 3200 3521 msgid "∞" 3201 3522 msgstr "∞" 3202 3523 3203 3524 #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving 3204 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 4173525 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:384 3205 3526 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" 3206 3527 msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени" 3207 3528 3208 3529 #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button 3209 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 4193530 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:386 3210 3531 msgid "Close _without saving" 3211 3532 msgstr "Затваряне _без запазване" 3212 3533 3213 3534 #. Translators: No 3D Dialog: Title 3214 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:5 343535 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:501 3215 3536 msgid "Unable to enable 3D mode" 3216 3537 msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим" … … 3218 3539 #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. 3219 3540 #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. 3220 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:5 383541 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:505 3221 3542 #, python-format 3222 3543 msgid "" … … 3234 3555 3235 3556 #. Translators: Draw Dialog: Title 3236 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 8003557 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:770 3237 3558 msgid "Unable to claim draw" 3238 3559 msgstr "Не можете да обявите реми" 3239 3560 3240 3561 #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw 3241 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 8023562 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:772 3242 3563 msgid "" 3243 3564 "You may claim a draw when:\n" … … 3254 3575 #. TODO: This should be a pop-up dialog 3255 3576 #. FIXME: This should create a pop-up dialog 3256 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7303577 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:794 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:701 3257 3578 #, python-format 3258 3579 msgid "Unable to display help: %s" … … 3275 3596 3276 3597 #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game 3277 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270 3278 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303 3598 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:279 3279 3599 msgid "Game Start" 3280 3600 msgstr "Начало на играта" 3281 3601 3282 #. Translators: Comment text when move has no comment3283 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:3083284 msgid "No comment"3285 msgstr "Без коментар"3286 3287 3602 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle 3288 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 353603 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413 3289 3604 msgid "White castles long" 3290 3605 msgstr "Голяма рокада на белите" 3291 3606 3292 3607 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle 3293 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 373608 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415 3294 3609 msgid "Black castles long" 3295 3610 msgstr "Голяма рокада на черните" 3296 3611 3297 3612 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle 3298 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 403613 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418 3299 3614 msgid "White castles short" 3300 3615 msgstr "Малка рокада на белите" 3301 3616 3302 3617 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle 3303 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 423618 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420 3304 3619 msgid "Black castles short" 3305 3620 msgstr "Малка рокада на черните" … … 3307 3622 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules 3308 3623 #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' 3309 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 463624 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424 3310 3625 #, python-format 3311 3626 msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" 3312 3627 msgstr "Бялата пешка се мести от %(start)s на %(end)s" 3313 3628 3314 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 473629 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425 3315 3630 #, python-format 3316 3631 msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3317 3632 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3318 3633 3319 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 483634 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426 3320 3635 #, python-format 3321 3636 msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3322 3637 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3323 3638 3324 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 493639 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:427 3325 3640 #, python-format 3326 3641 msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3327 3642 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3328 3643 3329 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 503644 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428 3330 3645 #, python-format 3331 3646 msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3332 3647 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3333 3648 3334 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 513649 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429 3335 3650 #, python-format 3336 3651 msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3338 3653 3339 3654 #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' 3340 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 533655 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 3341 3656 #, python-format 3342 3657 msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" 3343 3658 msgstr "Белият топ се мести от %(start)s на %(end)s" 3344 3659 3345 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 543660 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 3346 3661 #, python-format 3347 3662 msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3348 3663 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3349 3664 3350 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 553665 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 3351 3666 #, python-format 3352 3667 msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3353 3668 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черният топ на %(end)s" 3354 3669 3355 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 563670 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 3356 3671 #, python-format 3357 3672 msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3358 3673 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3359 3674 3360 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 573675 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 3361 3676 #, python-format 3362 3677 msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3363 3678 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3364 3679 3365 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 583680 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436 3366 3681 #, python-format 3367 3682 msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3369 3684 3370 3685 #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' 3371 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 603686 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 3372 3687 #, python-format 3373 3688 msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" 3374 3689 msgstr "Белият кон се мести от %(start)s на %(end)s" 3375 3690 3376 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 613691 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 3377 3692 #, python-format 3378 3693 msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3379 3694 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3380 3695 3381 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 623696 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 3382 3697 #, python-format 3383 3698 msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3384 3699 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3385 3700 3386 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 633701 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 3387 3702 #, python-format 3388 3703 msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3389 3704 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3390 3705 3391 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 643706 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 3392 3707 #, python-format 3393 3708 msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3394 3709 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3395 3710 3396 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 653711 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443 3397 3712 #, python-format 3398 3713 msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3400 3715 3401 3716 #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' 3402 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 673717 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 3403 3718 #, python-format 3404 3719 msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" 3405 3720 msgstr "Белият офицер се мести от %(start)s на %(end)s" 3406 3721 3407 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 683722 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 3408 3723 #, python-format 3409 3724 msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3410 3725 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3411 3726 3412 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 693727 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 3413 3728 #, python-format 3414 3729 msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3415 3730 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3416 3731 3417 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 703732 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 3418 3733 #, python-format 3419 3734 msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3420 3735 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3421 3736 3422 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 713737 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 3423 3738 #, python-format 3424 3739 msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3425 3740 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3426 3741 3427 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 723742 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 3428 3743 #, python-format 3429 3744 msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3431 3746 3432 3747 #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' 3433 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 743748 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 3434 3749 #, python-format 3435 3750 msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" 3436 3751 msgstr "Бялата царица се мести от %(start)s на %(end)s" 3437 3752 3438 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 753753 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 3439 3754 #, python-format 3440 3755 msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3441 3756 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3442 3757 3443 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 763758 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 3444 3759 #, python-format 3445 3760 msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3446 3761 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3447 3762 3448 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 773763 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 3449 3764 #, python-format 3450 3765 msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3451 3766 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3452 3767 3453 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 783768 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 3454 3769 #, python-format 3455 3770 msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3456 3771 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3457 3772 3458 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 793773 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 3459 3774 #, python-format 3460 3775 msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3462 3777 3463 3778 #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' 3464 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 813779 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 3465 3780 #, python-format 3466 3781 msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" 3467 3782 msgstr "Белият цар се мести от %(start)s на %(end)s" 3468 3783 3469 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 823784 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 3470 3785 #, python-format 3471 3786 msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3472 3787 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3473 3788 3474 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 833789 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 3475 3790 #, python-format 3476 3791 msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3477 3792 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3478 3793 3479 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 843794 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 3480 3795 #, python-format 3481 3796 msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3482 3797 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3483 3798 3484 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 853799 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 3485 3800 #, python-format 3486 3801 msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3487 3802 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3488 3803 3489 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 863804 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 3490 3805 #, python-format 3491 3806 msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 3493 3808 3494 3809 #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' 3495 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 883810 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 3496 3811 #, python-format 3497 3812 msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" 3498 3813 msgstr "Черната пешка се мести от %(start)s на %(end)s" 3499 3814 3500 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 893815 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 3501 3816 #, python-format 3502 3817 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3503 3818 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3504 3819 3505 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 903820 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 3506 3821 #, python-format 3507 3822 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3508 3823 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3509 3824 3510 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 913825 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 3511 3826 #, python-format 3512 3827 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3513 3828 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3514 3829 3515 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 923830 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 3516 3831 #, python-format 3517 3832 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3518 3833 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3519 3834 3520 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 933835 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 3521 3836 #, python-format 3522 3837 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3524 3839 3525 3840 #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' 3526 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 953841 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 3527 3842 #, python-format 3528 3843 msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" 3529 3844 msgstr "Черния топ се мести от %(start)s на %(end)s" 3530 3845 3531 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 963846 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 3532 3847 #, python-format 3533 3848 msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3534 3849 msgstr "Черният топ на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3535 3850 3536 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 973851 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 3537 3852 #, python-format 3538 3853 msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3539 3854 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3540 3855 3541 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 983856 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 3542 3857 #, python-format 3543 3858 msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3544 3859 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3545 3860 3546 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 993861 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 3547 3862 #, python-format 3548 3863 msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3549 3864 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3550 3865 3551 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5003866 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 3552 3867 #, python-format 3553 3868 msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3555 3870 3556 3871 #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' 3557 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5023872 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 3558 3873 #, python-format 3559 3874 msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" 3560 3875 msgstr "Черният кон се мести от %(start)s на %(end)s" 3561 3876 3562 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5033877 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 3563 3878 #, python-format 3564 3879 msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3565 3880 msgstr "Черният кон на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3566 3881 3567 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5043882 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 3568 3883 #, python-format 3569 3884 msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3570 3885 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белият топ на %(end)s" 3571 3886 3572 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5053887 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 3573 3888 #, python-format 3574 3889 msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3575 3890 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3576 3891 3577 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5063892 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 3578 3893 #, python-format 3579 3894 msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3580 3895 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3581 3896 3582 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5073897 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 3583 3898 #, python-format 3584 3899 msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3586 3901 3587 3902 #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' 3588 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5093903 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 3589 3904 #, python-format 3590 3905 msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" 3591 3906 msgstr "Черният офицер се мести от %(start)s на %(end)s" 3592 3907 3593 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5103908 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 3594 3909 #, python-format 3595 3910 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3596 3911 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3597 3912 3598 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5113913 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 3599 3914 #, python-format 3600 3915 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3601 3916 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3602 3917 3603 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5123918 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 3604 3919 #, python-format 3605 3920 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3606 3921 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3607 3922 3608 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5133923 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 3609 3924 #, python-format 3610 3925 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3611 3926 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3612 3927 3613 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5143928 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 3614 3929 #, python-format 3615 3930 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3617 3932 3618 3933 #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' 3619 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5163934 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 3620 3935 #, python-format 3621 3936 msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" 3622 3937 msgstr "Черната царица се мести от %(start)s на %(end)s" 3623 3938 3624 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5173939 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 3625 3940 #, python-format 3626 3941 msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3627 3942 msgstr "Черната царица на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3628 3943 3629 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5183944 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 3630 3945 #, python-format 3631 3946 msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3632 3947 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3633 3948 3634 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5193949 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 3635 3950 #, python-format 3636 3951 msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3637 3952 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3638 3953 3639 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5203954 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 3640 3955 #, python-format 3641 3956 msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3642 3957 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3643 3958 3644 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5213959 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 3645 3960 #, python-format 3646 3961 msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3648 3963 3649 3964 #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' 3650 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 233965 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 3651 3966 #, python-format 3652 3967 msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" 3653 3968 msgstr "Черният цар се мести от %(start)s на %(end)s" 3654 3969 3655 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 243970 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 3656 3971 #, python-format 3657 3972 msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3658 3973 msgstr "Черният цар на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3659 3974 3660 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 253975 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 3661 3976 #, python-format 3662 3977 msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3663 3978 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3664 3979 3665 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 263980 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 3666 3981 #, python-format 3667 3982 msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3668 3983 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3669 3984 3670 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 273985 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 3671 3986 #, python-format 3672 3987 msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3673 3988 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3674 3989 3675 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 283990 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 3676 3991 #, python-format 3677 3992 msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 3679 3994 3680 3995 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check 3681 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 533996 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:531 3682 3997 #, python-format 3683 3998 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" … … 3685 4000 3686 4001 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate 3687 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 554002 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:533 3688 4003 #, python-format 3689 4004 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" … … 3691 4006 3692 4007 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate 3693 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 574008 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:535 3694 4009 #, python-format 3695 4010 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" … … 3697 4012 3698 4013 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate 3699 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 594014 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537 3700 4015 #, python-format 3701 4016 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" … … 3703 4018 3704 4019 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check 3705 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 614020 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539 3706 4021 #, python-format 3707 4022 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" … … 3709 4024 3710 4025 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate 3711 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 634026 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541 3712 4027 #, python-format 3713 4028 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" … … 3715 4030 3716 4031 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate 3717 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 654032 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543 3718 4033 #, python-format 3719 4034 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" … … 3721 4036 3722 4037 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate 3723 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 674038 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545 3724 4039 #, python-format 3725 4040 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" … … 3727 4042 3728 4043 #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name 3729 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 984044 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:576 3730 4045 #, python-format 3731 4046 msgid "%s wins" … … 3733 4048 3734 4049 #. Translators: Message displayed when a game is drawn 3735 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 6074050 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:585 3736 4051 msgid "Game is drawn" 3737 4052 msgstr "Играта завърши с равенство" 3738 4053 3739 4054 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated 3740 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 6124055 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590 3741 4056 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" 3742 4057 msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" 3743 4058 3744 4059 #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate 3745 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 6154060 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:593 3746 4061 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" 3747 4062 msgstr "Противникът няма ход (пат)" 3748 4063 3749 4064 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule 3750 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 6184065 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596 3751 4066 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" 3752 4067 msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" 3753 4068 3754 4069 #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping 3755 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 6214070 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599 3756 4071 msgid "Opponent has run out of time" 3757 4072 msgstr "Изтече времето на противника" 3758 4073 3759 4074 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule 3760 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 244075 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602 3761 4076 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" 3762 4077 msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" 3763 4078 3764 4079 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule 3765 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 274080 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605 3766 4081 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" 3767 4082 msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" 3768 4083 3769 4084 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning 3770 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 314085 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:609 3771 4086 msgid "The black player has resigned" 3772 4087 msgstr "Играчът с черните фигури се отказа" 3773 4088 3774 4089 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning 3775 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 344090 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612 3776 4091 msgid "The white player has resigned" 3777 4092 msgstr "Играчът с белите фигури се отказа" 3778 4093 3779 4094 #. Translators: Message displayed when a game is abandoned 3780 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 394095 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617 3781 4096 msgid "The game has been abandoned" 3782 4097 msgstr "Играта е изоставена" 3783 4098 3784 4099 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying 3785 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 424100 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:620 3786 4101 msgid "One of the players has died" 3787 4102 msgstr "Един от играчите умря" … … 3793 4108 3794 4109 #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server 3795 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:1 174110 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:131 3796 4111 msgid "Disconnected" 3797 4112 msgstr "Няма връзка" 3798 4113 3799 4114 #. Translators: Server Combo Box: Add new profile 3800 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:1 224115 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:136 3801 4116 msgid "New profile..." 3802 4117 msgstr "Нов профил…" 3803 4118 3804 4119 #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title 3805 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:1 824120 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:196 3806 4121 msgid "Table" 3807 4122 msgstr "Маса" 3808 4123 3809 4124 #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title 3810 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py: 1874125 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201 3811 4126 msgid "Seats" 3812 4127 msgstr "Места" 3813 4128 3814 4129 #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title 3815 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py: 1924130 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:206 3816 4131 msgid "Description" 3817 4132 msgstr "Описание" 3818 4133 3819 4134 #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title 3820 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py: 1994135 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:213 3821 4136 msgid "Seat" 3822 4137 msgstr "Място" 3823 4138 3824 4139 #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title 3825 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:2 034140 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:217 3826 4141 msgid "Player" 3827 4142 msgstr "Играч" 3828 4143 3829 4144 #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator 3830 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 664145 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380 3831 4146 msgid "Spectator" 3832 4147 msgstr "Кибик" … … 3834 4149 #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with 3835 4150 #. the name of the player the seat is reserved for. 3836 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 754151 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:389 3837 4152 #, python-format 3838 4153 msgid "Reserved for %s" … … 3840 4155 3841 4156 #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken 3842 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 784157 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:392 3843 4158 msgid "Seat empty" 3844 4159 msgstr "Празно място" … … 3846 4161 #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. 3847 4162 #. %s is replaced with the name of the AI. 3848 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 824163 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:396 3849 4164 #, python-format 3850 4165 msgid "AI (%s)" … … 4019 4334 "Изход от грешката:" 4020 4335 4021 #: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 764336 #: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:448 4022 4337 msgid "Save game before closing?" 4023 4338 msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" 4024 4339 4025 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:5 04340 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 4026 4341 msgid "glChess" 4027 4342 msgstr "Шах" 4028 4343 4029 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:5 34344 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59 4030 4345 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" 4031 msgstr "Авторски права 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)"4032 4033 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in: 544346 msgstr "Авторски права: 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)" 4347 4348 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60 4034 4349 msgid "" 4035 4350 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" … … 4043 4358 #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. 4044 4359 #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c 4045 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:6 34046 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 494360 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69 4361 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51 4047 4362 #, python-format 4048 4363 msgid "" … … 4058 4373 4059 4374 # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. 4060 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in: 674061 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:5 34062 #: ../libgames-support/games-stock.c: 4184375 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73 4376 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55 4377 #: ../libgames-support/games-stock.c:384 4063 4378 #, c-format, python-format 4064 4379 msgid "" … … 4072 4387 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 4073 4388 4074 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:7 14075 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:5 74076 #: ../libgames-support/games-stock.c: 4234389 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77 4390 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59 4391 #: ../libgames-support/games-stock.c:389 4077 4392 #, c-format, python-format 4078 4393 msgid "" … … 4085 4400 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4086 4401 4087 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:8 34088 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 684402 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89 4403 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70 4089 4404 #, python-format 4090 4405 msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" … … 4120 4435 msgstr "Без описание" 4121 4436 4122 #: ../glines/glines.c: 89 ../gnomine/gnomine.c:1024437 #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101 4123 4438 msgctxt "board size" 4124 4439 msgid "Small" 4125 4440 msgstr "Малка" 4126 4441 4127 #: ../glines/glines.c:9 0 ../gnomine/gnomine.c:1034442 #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102 4128 4443 msgctxt "board size" 4129 4444 msgid "Medium" 4130 4445 msgstr "Средна" 4131 4446 4132 #: ../glines/glines.c:9 1 ../gnomine/gnomine.c:1044447 #: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103 4133 4448 msgctxt "board size" 4134 4449 msgid "Large" … … 4165 4480 "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" 4166 4481 4167 #: ../glines/glines.c:4 304482 #: ../glines/glines.c:443 4168 4483 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" 4169 4484 msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" 4170 4485 4171 #: ../glines/glines.c: 4914486 #: ../glines/glines.c:504 4172 4487 msgid "GNOME Five or More" 4173 4488 msgstr "Пет или повече" 4174 4489 4175 #: ../glines/glines.c: 4934490 #: ../glines/glines.c:506 4176 4491 msgid "_Board size:" 4177 4492 msgstr "_Размер на дъската:" 4178 4493 4179 #: ../glines/glines.c:5 114494 #: ../glines/glines.c:524 ../swell-foop/src/Score.js:109 4180 4495 msgid "Game Over!" 4181 4496 msgstr "Край на Играта!" 4182 4497 4183 4498 #. Can't move there! 4184 #: ../glines/glines.c:6 694499 #: ../glines/glines.c:682 4185 4500 msgid "You can't move there!" 4186 4501 msgstr "Непозволен ход!" 4187 4502 4188 #: ../glines/glines.c:12 10 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:12164189 #: ../glines/glines.c:1 814 ../glines/glines.c:18464503 #: ../glines/glines.c:1225 ../glines/glines.c:1229 ../glines/glines.c:1231 4504 #: ../glines/glines.c:1792 ../glines/glines.c:1824 4190 4505 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 4191 4506 msgid "Five or More" 4192 4507 msgstr "Пет или повече" 4193 4508 4194 #: ../glines/glines.c:12 194509 #: ../glines/glines.c:1234 4195 4510 msgid "" 4196 4511 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" … … 4202 4517 "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." 4203 4518 4204 #: ../glines/glines.c:14 494519 #: ../glines/glines.c:1435 4205 4520 msgid "Five or More Preferences" 4206 4521 msgstr "Настройки на „Пет или повече“" 4207 4522 4208 #: ../glines/glines.c:1469 4209 msgid "Themes" 4210 msgstr "Теми" 4211 4212 #: ../glines/glines.c:1477 4523 #: ../glines/glines.c:1455 ../gnect/src/prefs.c:335 4524 #: ../gnobots2/properties.c:536 ../iagno/properties.c:531 4525 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 4526 msgid "Appearance" 4527 msgstr "Изглед" 4528 4529 #: ../glines/glines.c:1463 4213 4530 msgid "_Image:" 4214 4531 msgstr "_Изображение:" 4215 4532 4216 #: ../glines/glines.c:14 884533 #: ../glines/glines.c:1474 4217 4534 msgid "B_ackground color:" 4218 4535 msgstr "Цвят на _фона:" 4219 4536 4220 #: ../glines/glines.c:1 5034537 #: ../glines/glines.c:1489 4221 4538 msgid "Board Size" 4222 4539 msgstr "Размер на дъската" 4223 4540 4224 #: ../glines/glines.c:15 224541 #: ../glines/glines.c:1508 4225 4542 msgctxt "preferences" 4226 4543 msgid "General" 4227 4544 msgstr "Общи" 4228 4545 4229 #: ../glines/glines.c:15 284546 #: ../glines/glines.c:1514 4230 4547 msgid "_Use fast moves" 4231 4548 msgstr "_Използване на бързи ходове" 4232 4549 4233 #: ../glines/glines.c:18 754550 #: ../glines/glines.c:1851 4234 4551 msgid "Next:" 4235 4552 msgstr "Следващ:" … … 4344 4661 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372 4345 4662 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445 4346 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:7 424663 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:739 4347 4664 msgid "Move left" 4348 4665 msgstr "Движение наляво" … … 4350 4667 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373 4351 4668 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446 4352 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:74 34669 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:740 4353 4670 msgid "Move right" 4354 4671 msgstr "Движение надясно" … … 4377 4694 "%s" 4378 4695 4379 #: ../gnect/src/main.c:5 584696 #: ../gnect/src/main.c:528 4380 4697 msgid "It's a draw!" 4381 4698 msgstr "Равенство!" 4382 4699 4383 #: ../gnect/src/main.c:5 67 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4384700 #: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410 4384 4701 msgid "You win!" 4385 4702 msgstr "Вие печелите!" 4386 4703 4387 #: ../gnect/src/main.c:5 69 ../gnect/src/main.c:6024704 #: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572 4388 4705 msgid "It is your move." 4389 4706 msgstr "Вие сте на ход." 4390 4707 4391 #: ../gnect/src/main.c:5 724708 #: ../gnect/src/main.c:542 4392 4709 msgid "I win!" 4393 4710 msgstr "Аз печеля!" 4394 4711 4395 #: ../gnect/src/main.c:5 74 ../gnect/src/main.c:7074712 #: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677 4396 4713 msgid "Thinking..." 4397 4714 msgstr "Мисля…" 4398 4715 4399 #: ../gnect/src/main.c:5 95 ../gnect/src/main.c:5994716 #: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569 4400 4717 #, c-format 4401 4718 msgid "%s wins!" 4402 4719 msgstr " %s победи!" 4403 4720 4404 #: ../gnect/src/main.c: 6054721 #: ../gnect/src/main.c:575 4405 4722 #, c-format 4406 4723 msgid "Waiting for %s to move." 4407 4724 msgstr "Изчакване на хода на %s." 4408 4725 4409 #: ../gnect/src/main.c: 7244726 #: ../gnect/src/main.c:694 4410 4727 #, c-format 4411 4728 msgid "Hint: Column %d" 4412 4729 msgstr "Съвет: Колона %d" 4413 4730 4414 #: ../gnect/src/main.c:7 52 ../gnect/src/main.c:7564731 #: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726 4415 4732 msgid "You:" 4416 4733 msgstr "Вие:" 4417 4734 4418 #: ../gnect/src/main.c:7 53 ../gnect/src/main.c:7554735 #: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725 4419 4736 msgid "Me:" 4420 4737 msgstr "Аз:" 4421 4738 4422 #: ../gnect/src/main.c: 8014739 #: ../gnect/src/main.c:771 4423 4740 msgid "Scores" 4424 4741 msgstr "Резултати" 4425 4742 4426 #: ../gnect/src/main.c:8 524743 #: ../gnect/src/main.c:822 4427 4744 msgid "Drawn:" 4428 4745 msgstr "Изтеглени:" 4429 4746 4430 #: ../gnect/src/main.c: 9054747 #: ../gnect/src/main.c:875 4431 4748 msgid "" 4432 4749 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " … … 4478 4795 4479 4796 #: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255 4480 #: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:59 44797 #: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:591 4481 4798 #: ../iagno/properties.c:419 4482 4799 msgid "Game" 4483 4800 msgstr "Игра" 4484 4485 #: ../gnect/src/prefs.c:335 ../gnobots2/properties.c:5364486 #: ../iagno/properties.c:531 ../swell-foop/data/settings.ui.h:14487 msgid "Appearance"4488 msgstr "Изглед"4489 4801 4490 4802 #: ../gnect/src/prefs.c:344 … … 4503 4815 #. keyboard tab 4504 4816 #: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435 4505 #: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:73 44817 #: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:731 4506 4818 msgid "Keyboard Controls" 4507 4819 msgstr "Управление с клавиатура" … … 4609 4921 msgstr "Скорост:" 4610 4922 4611 #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:22 54612 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1 240 ../gnotski/gnotski.c:8424613 #: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:6 684923 #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 4924 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1137 ../gnotski/gnotski.c:803 4925 #: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:633 4614 4926 msgid "Congratulations!" 4615 4927 msgstr "Поздравления!" 4616 4928 4617 #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:22 64618 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1 241 ../gnotski/gnotski.c:8434619 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:6 694929 #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 4930 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1138 ../gnotski/gnotski.c:804 4931 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634 4620 4932 msgid "Your score is the best!" 4621 4933 msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" 4622 4934 4623 #: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:22 74624 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1 242 ../gnotski/gnotski.c:8444625 #: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:6 704935 #: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 4936 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1139 ../gnotski/gnotski.c:805 4937 #: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635 4626 4938 msgid "Your score has made the top ten." 4627 4939 msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" … … 4631 4943 msgstr "Управляване на червей през лабиринт" 4632 4944 4633 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c: 2314634 #: ../gnibbles/main.c:2 35 ../gnibbles/main.c:237 ../gnibbles/main.c:8604635 #: ../gnibbles/main.c: 940 ../gnibbles/main.c:10864945 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:197 4946 #: ../gnibbles/main.c:201 ../gnibbles/main.c:203 ../gnibbles/main.c:803 4947 #: ../gnibbles/main.c:881 ../gnibbles/main.c:1027 4636 4948 msgid "Nibbles" 4637 4949 msgstr "Nibbles" … … 4694 5006 4695 5007 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448 4696 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:74 45008 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:741 4697 5009 msgid "Move down" 4698 5010 msgstr "Движение надолу" … … 4742 5054 msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" 4743 5055 4744 #: ../gnibbles/main.c:7 15056 #: ../gnibbles/main.c:73 4745 5057 msgctxt "game speed" 4746 5058 msgid "Beginner" 4747 5059 msgstr "Много бавно" 4748 5060 4749 #: ../gnibbles/main.c:7 25061 #: ../gnibbles/main.c:74 4750 5062 msgctxt "game speed" 4751 5063 msgid "Slow" 4752 5064 msgstr "Бавно" 4753 5065 4754 #: ../gnibbles/main.c:7 35066 #: ../gnibbles/main.c:75 4755 5067 msgctxt "game speed" 4756 5068 msgid "Medium" 4757 5069 msgstr "Средно" 4758 5070 4759 #: ../gnibbles/main.c:7 45071 #: ../gnibbles/main.c:76 4760 5072 msgctxt "game speed" 4761 5073 msgid "Fast" 4762 5074 msgstr "Бързо" 4763 5075 4764 #: ../gnibbles/main.c:7 55076 #: ../gnibbles/main.c:77 4765 5077 msgctxt "game speed" 4766 5078 msgid "Beginner with Fakes" 4767 5079 msgstr "Много бавно с фалшиви" 4768 5080 4769 #: ../gnibbles/main.c:7 65081 #: ../gnibbles/main.c:78 4770 5082 msgctxt "game speed" 4771 5083 msgid "Slow with Fakes" 4772 5084 msgstr "Бавно с фалшиви" 4773 5085 4774 #: ../gnibbles/main.c:7 75086 #: ../gnibbles/main.c:79 4775 5087 msgctxt "game speed" 4776 5088 msgid "Medium with Fakes" 4777 5089 msgstr "Средно с фалшиви" 4778 5090 4779 #: ../gnibbles/main.c: 785091 #: ../gnibbles/main.c:80 4780 5092 msgctxt "game speed" 4781 5093 msgid "Fast with Fakes" 4782 5094 msgstr "Бързо с фалшиви" 4783 5095 4784 #: ../gnibbles/main.c:2 445096 #: ../gnibbles/main.c:210 4785 5097 msgid "" 4786 5098 "A worm game for GNOME.\n" … … 4792 5104 "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." 4793 5105 4794 #: ../gnibbles/main.c: 6185106 #: ../gnibbles/main.c:572 4795 5107 #, c-format 4796 5108 msgid "Game over! The game has been won by %s!" 4797 5109 msgstr "Играта завърши! %s спечели!" 4798 5110 4799 #: ../gnibbles/main.c:6 665111 #: ../gnibbles/main.c:620 4800 5112 msgid "The game is over." 4801 5113 msgstr "Играта приключи." 4802 5114 4803 5115 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! 4804 #: ../gnibbles/main.c: 9425116 #: ../gnibbles/main.c:883 4805 5117 msgid "A worm game for GNOME." 4806 5118 msgstr "Игра с червеи за GNOME." … … 4845 5157 4846 5158 #. starting level 4847 #: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:6 415159 #: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:638 4848 5160 msgid "_Starting level:" 4849 5161 msgstr "_Начално ниво:" … … 4894 5206 msgstr "Край на играта!" 4895 5207 4896 #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:20 1 ../gnotski/gnotski.c:8175208 #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778 4897 5209 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 4898 5210 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 4899 5211 4900 5212 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue 4901 #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:819 4902 #: ../libgames-support/games-stock.c:327 5213 #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 5214 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780 5215 #: ../libgames-support/games-stock.c:293 4903 5216 msgid "_New Game" 4904 5217 msgstr "_Нова игра" … … 4908 5221 msgstr "Резултати от „Роботи“" 4909 5222 4910 #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:6 664911 #: ../mahjongg/mahjongg.c:9 955223 #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:631 5224 #: ../mahjongg/mahjongg.c:961 4912 5225 msgid "Map:" 4913 5226 msgstr "Подредба:" … … 4942 5255 msgstr "Начална позиция на прозореца" 4943 5256 4944 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c: 10034945 #: ../gno mine/gnomine.c:1011 ../gnotravex/gnotravex.c:4004946 #: ../ gnotski/gnotski.c:467 ../iagno/gnothello.c:1505257 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gnomine/gnomine.c:937 5258 #: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457 5259 #: ../iagno/gnothello.c:150 4947 5260 msgid "X" 4948 5261 msgstr "X" 4949 5262 4950 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c: 10054951 #: ../gno mine/gnomine.c:1013 ../gnotravex/gnotravex.c:4024952 #: ../ gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:1525263 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.c:939 5264 #: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459 5265 #: ../iagno/gnothello.c:152 4953 5266 msgid "Y" 4954 5267 msgstr "Y" … … 5015 5328 5016 5329 #: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261 5017 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:2 635018 #: ../gnobots2/menu.c:2 665330 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256 5331 #: ../gnobots2/menu.c:259 5019 5332 msgid "Robots" 5020 5333 msgstr "Роботи" 5021 5334 5022 #: ../gnobots2/gnobots.c:32 35335 #: ../gnobots2/gnobots.c:321 5023 5336 msgid "No game data could be found." 5024 5337 msgstr "Липсват данни за играта." 5025 5338 5026 #: ../gnobots2/gnobots.c:32 55339 #: ../gnobots2/gnobots.c:323 5027 5340 msgid "" 5028 5341 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " … … 5032 5345 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 5033 5346 5034 #: ../gnobots2/gnobots.c:3 415347 #: ../gnobots2/gnobots.c:339 5035 5348 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." 5036 5349 msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." 5037 5350 5038 #: ../gnobots2/gnobots.c:34 35351 #: ../gnobots2/gnobots.c:341 5039 5352 msgid "" 5040 5353 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " … … 5248 5561 msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" 5249 5562 5250 #: ../gnobots2/menu.c: 70 ../gnotravex/gnotravex.c:3055563 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1771 5251 5564 msgid "_Move" 5252 5565 msgstr "Пре_местване" 5253 5566 5254 #: ../gnobots2/menu.c:7 75567 #: ../gnobots2/menu.c:75 5255 5568 msgid "_Teleport" 5256 5569 msgstr "_Телепортиране" 5257 5570 5258 #: ../gnobots2/menu.c:7 85571 #: ../gnobots2/menu.c:76 5259 5572 msgid "Teleport, safely if possible" 5260 5573 msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" 5261 5574 5262 #: ../gnobots2/menu.c:7 95575 #: ../gnobots2/menu.c:77 5263 5576 msgid "_Random" 5264 5577 msgstr "_Произволно" 5265 5578 5266 #: ../gnobots2/menu.c: 805579 #: ../gnobots2/menu.c:78 5267 5580 msgid "Teleport randomly" 5268 5581 msgstr "Произволно телепортиране" 5269 5582 5270 #: ../gnobots2/menu.c: 815583 #: ../gnobots2/menu.c:79 5271 5584 msgid "_Wait" 5272 5585 msgstr "_Изчакване" 5273 5586 5274 #: ../gnobots2/menu.c: 815587 #: ../gnobots2/menu.c:79 5275 5588 msgid "Wait for the robots" 5276 5589 msgstr "Изчакване за роботите" 5277 5590 5278 #: ../gnobots2/menu.c:2 715591 #: ../gnobots2/menu.c:264 5279 5592 msgid "" 5280 5593 "Based on classic BSD Robots.\n" … … 5359 5672 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." 5360 5673 5361 #: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:66 75674 #: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:664 5362 5675 msgid "_Enable sounds" 5363 5676 msgstr "_Включване на звуците" … … 5375 5688 msgstr "_Тема на изображенията:" 5376 5689 5377 #: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:7 755690 #: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:740 5378 5691 msgid "_Background color:" 5379 5692 msgstr "_Цвят на фона:" … … 5405 5718 5406 5719 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 5407 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1 60 ../quadrapassel/tetris.cpp:12985408 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1 3045720 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1288 5721 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1294 5409 5722 msgid "Quadrapassel" 5410 5723 msgstr "Четрис" 5411 5724 5412 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:74 55725 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:742 5413 5726 msgid "Drop" 5414 5727 msgstr "Пускане" … … 5446 5759 msgstr "Начално ниво." 5447 5760 5448 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:74 75761 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:744 5449 5762 msgid "Pause" 5450 5763 msgstr "Пауза" 5451 5764 5452 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:74 65765 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 5453 5766 msgid "Rotate" 5454 5767 msgstr "Завъртане" … … 5559 5872 msgstr "Редове:" 5560 5873 5561 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:57 35874 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:570 5562 5875 msgid "Quadrapassel Preferences" 5563 5876 msgstr "Настройки на „Четрис“" 5564 5877 5565 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:59 7../swell-foop/data/settings.ui.h:55878 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:594 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 5566 5879 msgid "Setup" 5567 5880 msgstr "Настройки" 5568 5881 5569 5882 #. pre-filled rows 5570 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:60 35883 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:600 5571 5884 msgid "_Number of pre-filled rows:" 5572 5885 msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" 5573 5886 5574 5887 #. pre-filled rows density 5575 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:6 225888 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:619 5576 5889 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" 5577 5890 msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" 5578 5891 5579 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:6 62../swell-foop/data/settings.ui.h:45892 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:659 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 5580 5893 msgid "Operation" 5581 5894 msgstr "Действие" 5582 5895 5583 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:67 65896 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:673 5584 5897 msgid "_Preview next block" 5585 5898 msgstr "_Показване на следващата фигура" 5586 5899 5587 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:68 55900 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:682 5588 5901 msgid "_Use random block colors" 5589 5902 msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" 5590 5903 5591 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:69 65592 msgid " _Bastard mode"5593 msgstr "_Труд ен режим"5594 5595 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:70 55904 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:693 5905 msgid "Choose difficult _blocks" 5906 msgstr "_Трудни фигури" 5907 5908 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:702 5596 5909 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" 5597 5910 msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" 5598 5911 5599 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:71 45912 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:711 5600 5913 msgid "Show _where the block will land" 5601 5914 msgstr "Показване къде ще падне _плочката" 5602 5915 5603 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:7 22 ../quadrapassel/tetris.cpp:7555916 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:719 ../quadrapassel/tetris.cpp:752 5604 5917 msgid "Theme" 5605 5918 msgstr "Тема" 5606 5919 5607 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:7 315920 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:728 5608 5921 msgid "Controls" 5609 5922 msgstr "Клавиши" 5610 5923 5611 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:75 85924 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:755 5612 5925 msgid "Block Style" 5613 5926 msgstr "Стил на плочките" 5614 5927 5615 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1 3025928 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1292 5616 5929 msgid "Qua" 5617 5930 msgstr "Четрис" 5618 5931 5619 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1 3075932 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297 5620 5933 msgid "" 5621 5934 "A classic game of fitting falling blocks together.\n" … … 5632 5945 5633 5946 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 5634 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:1745635 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:2155636 5947 msgid "Paused" 5637 5948 msgstr "На пауза" 5638 5949 5639 5950 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 5640 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 385951 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 5641 5952 msgid "Sudoku" 5642 5953 msgstr "Судоку" … … 5651 5962 5652 5963 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 5653 msgid "Generate new puzzles in the background"5654 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици без прекратяване на играта"5655 5656 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:35657 5964 msgid "Height of application window in pixels" 5658 5965 msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели" 5659 5966 5660 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 45967 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 5661 5968 msgid "Mark printed games as played" 5662 5969 msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни" 5663 5970 5664 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 55971 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 5665 5972 msgid "Number of puzzles to print on a page" 5666 5973 msgstr "Брой отпечатани игри на страница" 5667 5974 5668 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 65975 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 5669 5976 msgid "Print games that have been played" 5670 5977 msgstr "Отпечатване на играните игри" 5671 5978 5672 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 75979 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 5673 5980 msgid "Show hint highlights" 5674 5981 msgstr "Показване на съвети с оцветяване" 5675 5982 5676 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 85983 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 5677 5984 msgid "Show hints" 5678 5985 msgstr "Показване на съвети" 5679 5986 5680 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 95987 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 5681 5988 msgid "Show the application toolbar" 5682 5989 msgstr "Показване на лентата с инструменти" 5683 5990 5684 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h: 105991 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 5685 5992 msgid "The number of seconds between automatic saves" 5686 5993 msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания" 5687 5994 5688 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 15995 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 5689 5996 msgid "Width of application window in pixels" 5690 5997 msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели" 5691 5998 5692 5999 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 5693 msgid " <b><i>Details</i></b>"5694 msgstr " <b><i>Подробности</i></b>"6000 msgid "Details" 6001 msgstr "Подробности" 5695 6002 5696 6003 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 5697 msgid " <b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"5698 msgstr " <b><i>Нива на трудност за разпечатване</i></b>"6004 msgid "Levels of difficulty to print" 6005 msgstr "Нива на трудност за разпечатване" 5699 6006 5700 6007 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 5701 msgid " <span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"5702 msgstr " <span size=\"larger\" weight=\"bold\">Отпечатване на игрите</span>"6008 msgid "Print Games" 6009 msgstr "Отпечатване на игри" 5703 6010 5704 6011 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 … … 5707 6014 5708 6015 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 5709 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:135710 6016 msgid "_Easy" 5711 6017 msgstr "_Лесни" 5712 6018 5713 6019 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 5714 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:155715 6020 msgid "_Hard" 5716 6021 msgstr "_Трудни" … … 5728 6033 # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. 5729 6034 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 5730 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:165731 6035 msgid "_Medium" 5732 6036 msgstr "_Средни" … … 5741 6045 5742 6046 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 5743 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:175744 6047 msgid "_Very Hard" 5745 6048 msgstr "_Много трудни" 5746 6049 5747 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15748 msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"5749 msgstr "<i><u>Брой главоблъсканици</u></i>"5750 5751 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:25752 msgid "<i>Easy:</i>"5753 msgstr "<i>Лесни:</i>"5754 5755 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:35756 msgid "<i>Hard:</i>"5757 msgstr "<i>Трудни:</i>"5758 5759 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:45760 msgid "<i>Medium:</i>"5761 msgstr "<i>Средни:</i>"5762 5763 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:55764 msgid "<i>Very Hard:</i>"5765 msgstr "<i>Много трудни:</i>"5766 5767 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:65768 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"5769 msgstr ""5770 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор на главоблъсканици</span>"5771 5772 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:75773 msgid "Criteria:"5774 msgstr "Критерии:"5775 5776 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:85777 msgid "Generate Policy"5778 msgstr "Политика на генериране"5779 5780 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:95781 msgid "Generate new puzzles _until stopped"5782 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици до _изрично спиране"5783 5784 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:105785 msgid "Generate until _reaching target"5786 msgstr "Генериране до _достигане на цел"5787 5788 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:115789 msgid "Puzzle Generator"5790 msgstr "Генератор на главоблъсканици"5791 5792 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:125793 msgid "Target _number of sudokus:"5794 msgstr "Целеви _брой на главоблъсканиците:"5795 5796 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:145797 msgid "_Generate"5798 msgstr "_Генериране"5799 5800 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:15801 msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"5802 msgstr "<b><span size=\"large\">_Нова игра</span></b>"5803 5804 6050 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 5805 msgid " <b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"5806 msgstr " <b><span size=\"large\">_Запазени игри</span></b>"6051 msgid "_Saved Games" 6052 msgstr "_Запазени игри" 5807 6053 5808 6054 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 5809 msgid " Clear _Others"5810 msgstr " Изчистване на _другите"5811 5812 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 5813 msgid " _Add Tracker"5814 msgstr "_ Добавяне на проследяване"5815 5816 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7885817 msgid " _Clear Tracker"5818 msgstr " _Изчистване на проследяване"6055 msgid "Add a new tracker" 6056 msgstr "Добавяне на проследяване" 6057 6058 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:772 6059 msgid "H_ide" 6060 msgstr "_Скриване" 6061 6062 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 6063 msgid "Hide the tracked values" 6064 msgstr "Скриване на проследяваните стойности" 5819 6065 5820 6066 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 5821 msgid "_Trackers" 5822 msgstr "_Проследявания" 6067 msgid "Make the tracked changes permanent" 6068 msgstr "Проследените промени да станат постоянни" 6069 6070 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 6071 msgid "Remove the selected tracker" 6072 msgstr "Премахване на проследяването." 5823 6073 5824 6074 #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 … … 5836 6086 "докато актуализацията приключи." 5837 6087 5838 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:3 76088 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39 5839 6089 msgid "GNOME Sudoku" 5840 6090 msgstr "Судоку за GNOME" 5841 6091 5842 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:4 06092 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42 5843 6093 msgid "" 5844 "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "6094 "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " 5845 6095 "logic puzzle.\n" 5846 6096 "\n" 5847 6097 "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." 5848 6098 msgstr "" 5849 "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — това еяпонска "6099 "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — вид японска " 5850 6100 "главоблъсканица.\n" 5851 6101 "\n" 5852 6102 "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME." 5853 6103 5854 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 226104 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:137 5855 6105 msgid "No Space" 5856 6106 msgstr "Няма свободно пространство" 5857 6107 5858 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 236108 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 5859 6109 msgid "No space left on disk" 5860 6110 msgstr "Няма свободно пространство на диска" 5861 6111 5862 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 25 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1326112 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:147 5863 6113 #, python-format 5864 6114 msgid "Unable to create data folder %(path)s." 5865 6115 msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена." 5866 6116 5867 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 266117 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 5868 6118 msgid "There is no disk space left!" 5869 6119 msgstr "Няма свободно пространство на диска!" 5870 6120 5871 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 33 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1585872 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 82 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:2006121 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:173 6122 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 5873 6123 #, python-format 5874 6124 msgid "Error %(errno)s: %(error)s" 5875 6125 msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" 5876 6126 5877 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 53 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1546127 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 5878 6128 msgid "Sudoku unable to save game." 5879 6129 msgstr "Играта не може да бъде запазена." 5880 6130 5881 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 56 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1815882 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py: 1996131 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:171 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 6132 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214 5883 6133 #, python-format 5884 6134 msgid "Unable to save file %(filename)s." 5885 6135 msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s." 5886 6136 5887 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 78 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1795888 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py: 196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1976137 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 6138 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 5889 6139 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." 5890 6140 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." 5891 6141 5892 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 36142 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44 5893 6143 msgid "Track moves" 5894 6144 msgstr "Проследяване на ходовете" 5895 6145 5896 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 436146 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232 5897 6147 msgid "New game" 5898 6148 msgstr "Нова игра" 5899 6149 5900 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 6150 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue 6151 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:296 6152 msgid "_Reset" 6153 msgstr "_Рестартиране" 6154 6155 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234 6156 msgid "Reset current grid(do-over)" 6157 msgstr "Изчистване на рамката" 6158 6159 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 6160 msgid "_Undo" 6161 msgstr "_Отмяна на ход" 6162 6163 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236 6164 msgid "Undo last action" 6165 msgstr "Отмяна на последния ход" 6166 6167 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 6168 msgid "_Redo" 6169 msgstr "_Повтаряне" 6170 6171 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 6172 msgid "Redo last action" 6173 msgstr "Повтаряне на последния ход" 6174 6175 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 6176 msgid "Puzzle _Statistics..." 6177 msgstr "_Статистика…" 6178 6179 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 6180 msgid "Show statistics about current puzzle" 6181 msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица" 6182 6183 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 6184 msgid "_Print..." 6185 msgstr "_Отпечатване…" 6186 6187 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 5901 6188 msgid "Print current game" 5902 6189 msgstr "Отпечатване на текущата игра" 5903 6190 5904 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:24 65905 msgid "Print _Multiple Sudokus "5906 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици "5907 5908 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:24 76191 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 6192 msgid "Print _Multiple Sudokus..." 6193 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…" 6194 6195 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 5909 6196 msgid "Print more than one sudoku at a time." 5910 6197 msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица." 5911 6198 5912 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:24 96199 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244 5913 6200 msgid "Close Sudoku" 5914 6201 msgstr "Спиране на „Судоку“" 5915 6202 5916 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 506203 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 5917 6204 msgid "_Tools" 5918 6205 msgstr "И_нструменти" 5919 6206 5920 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 52 ../libgames-support/games-stock.c:3236207 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:289 5921 6208 msgid "_Hint" 5922 6209 msgstr "_Съвет" 5923 6210 5924 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 5925 msgid "Show which numbers could go in the current square." 5926 msgstr "Показване на числата, които могат да попълнят текущото квадратче." 5927 5928 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 5929 msgid "_Fill" 5930 msgstr "_Попълване" 5931 5932 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 5933 msgid "Automatically fill in the current square if possible." 5934 msgstr "Автоматично попълване на текущото квадратче, ако това е възможно." 5935 5936 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 5937 msgid "Fill _all squares" 5938 msgstr "Попълване на _всички квадратчета" 5939 5940 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 5941 msgid "" 5942 "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." 5943 msgstr "" 5944 "Автоматично попълване на всички квадратчета, за които има само една валидна " 5945 "стойност." 5946 5947 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 5948 msgid "_Generate new puzzles" 5949 msgstr "_Генериране на нови главоблъсканици" 5950 5951 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 5952 msgid "Generate new puzzles." 5953 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици." 5954 5955 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 5956 msgid "Puzzle _Statistics" 5957 msgstr "_Статистика" 5958 5959 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 5960 msgid "Show statistics about current puzzle" 5961 msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица" 5962 5963 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279 5964 msgid "_Always show hint" 5965 msgstr "_Винаги показване на съвети" 5966 5967 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281 6211 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 6212 msgid "Show a square that is easy to fill." 6213 msgstr "Лесни за запълване квадратчета." 6214 6215 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 6216 msgid "Clear _Top Notes" 6217 msgstr "Изчистване на _горните бележки" 6218 6219 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 6220 msgid "Clear all of the top notes" 6221 msgstr "Изчистване на всичките горни бележки" 6222 6223 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 6224 msgid "Clear _Bottom Notes" 6225 msgstr "Изчистване на _долните бележки" 6226 6227 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253 6228 msgid "Clear all of the bottom notes" 6229 msgstr "Изчистване на всички долни бележки" 6230 6231 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261 6232 msgid "Show _Possible Numbers" 6233 msgstr "Показване на _възможните числа" 6234 6235 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263 5968 6236 msgid "Always show possible numbers in a square" 5969 6237 msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата" 5970 6238 5971 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 855972 msgid "Warn about _unfillable squares"6239 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 6240 msgid "Warn About _Unfillable Squares" 5973 6241 msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета" 5974 6242 5975 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 876243 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 5976 6244 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" 5977 6245 msgstr "" 5978 6246 "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" 5979 6247 5980 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 895981 msgid "_Track additions"6248 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271 6249 msgid "_Track Additions" 5982 6250 msgstr "_Проследяване на добавените" 5983 6251 5984 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 916252 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 5985 6253 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." 5986 6254 msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване." 5987 6255 5988 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 946256 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276 5989 6257 msgid "_Highlighter" 5990 6258 msgstr "_Осветяване" 5991 6259 5992 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 956260 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 5993 6261 msgid "Highlight the current row, column and box" 5994 6262 msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" 5995 6263 5996 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296 5997 msgid "Generate new puzzles _while you play" 5998 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици _докато играете" 5999 6000 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 6001 msgid "" 6002 "Generate new puzzles in the background while you play. This will " 6003 "automatically pause when the game goes into the background." 6004 msgstr "" 6005 "Генериране на нови главоблъсканици във фонов режим докато играете. Това " 6006 "автоматично ще престане, когато играта мине във фонов режим." 6007 6008 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 6009 msgid "_Edit" 6010 msgstr "_Редактиране" 6011 6012 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 6013 msgid "_Undo" 6014 msgstr "_Отмяна на ход" 6015 6016 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 6017 msgid "Undo last action" 6018 msgstr "Отмяна на последния ход" 6019 6020 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 6021 msgid "_Redo" 6022 msgstr "_Повтаряне" 6023 6024 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 6025 msgid "Redo last action" 6026 msgstr "Повтаряне на последния ход" 6027 6028 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 6029 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 6030 msgid "_Clear" 6031 msgstr "_Изчистване" 6032 6033 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 6034 msgid "Clear entries you've filled in" 6035 msgstr "Изчистване на записите, които сте направили" 6036 6037 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 6038 msgid "Clear _Notes" 6039 msgstr "Изчистване на _бележките" 6040 6041 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 6042 msgid "Clear notes and hints" 6043 msgstr "Изчистване на бележките и съветите" 6044 6045 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420 6046 #, python-format 6047 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" 6048 msgstr "" 6049 "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s (%(activeTime)s активност)" 6050 6051 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424 6052 #, python-format 6053 msgid "You got %(n)s hint" 6054 msgid_plural "You got %(n)s hints" 6264 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:396 6265 #, python-format 6266 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)." 6267 msgstr "" 6268 "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s, (%(activeTime)s активност)." 6269 6270 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400 6271 #, python-format 6272 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s." 6273 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s." 6274 6275 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 6276 #, python-format 6277 msgid "You got %(n)s hint." 6278 msgid_plural "You got %(n)s hints." 6055 6279 msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет" 6056 6280 msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета" 6057 6281 6058 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 276282 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:405 6059 6283 #, python-format 6060 6284 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." 6061 6285 msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." 6062 msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможно решение." 6063 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни решения." 6064 6065 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432 6066 #, python-format 6067 msgid "You used the auto-fill %(n)s time" 6068 msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" 6069 msgstr[0] "Използвахте автоматично попълване %(n)s път" 6070 msgstr[1] "Използвахте автоматично попълване %(n)s пъти" 6071 6072 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456 6286 msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможен ход." 6287 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода." 6288 6289 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:428 6073 6290 msgid "Save this game before starting new one?" 6074 6291 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 6075 6292 6076 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 576293 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429 6077 6294 msgid "_Save game for later" 6078 6295 msgstr "_Запазване на играта" 6079 6296 6080 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 586297 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:430 6081 6298 msgid "_Abandon game" 6082 6299 msgstr "_Изоставяне на играта" 6083 6300 6084 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652 6085 #, python-format 6086 msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." 6087 msgstr "Играе се %(difficulty)s главоблъсканица." 6088 6089 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 6301 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 6090 6302 msgid "Puzzle Information" 6091 6303 msgstr "Информация" 6092 6304 6093 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 696305 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 6094 6306 msgid "There is no current puzzle." 6095 6307 msgstr "Няма текуща главоблъсканица." 6096 6308 6097 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 746309 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652 6098 6310 msgid "Calculated difficulty: " 6099 6311 msgstr "Изчислена трудност: " 6100 6312 6101 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 786313 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:656 6102 6314 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " 6103 6315 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" 6104 6316 6105 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 816317 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659 6106 6318 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " 6107 6319 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " 6108 6320 6109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 846321 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:662 6110 6322 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " 6111 6323 msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" 6112 6324 6113 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 87 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6886325 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 6114 6326 msgid "Puzzle Statistics" 6115 6327 msgstr "Статистика на главоблъсканицата" 6116 6328 6117 #. Our initial row... 6329 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757 6330 msgid "Untracked" 6331 msgstr "Непроследено" 6332 6333 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:766 6334 msgid "_Remove" 6335 msgstr "_Премахване" 6336 6337 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:767 6338 msgid "Delete selected tracker." 6339 msgstr "Премахване на това проследяване." 6340 6341 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:773 6342 msgid "Hide current tracker entries." 6343 msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване." 6344 6345 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:778 6346 msgid "A_pply" 6347 msgstr "_Прилагане" 6348 6118 6349 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779 6119 msgid "No Tracker" 6120 msgstr "Без проследяване" 6121 6122 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789 6123 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." 6350 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." 6124 6351 msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." 6125 6352 6126 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793 6127 msgid "_Clear Others" 6128 msgstr "Изчистване на _другите" 6129 6130 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 6131 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." 6132 msgstr "Изчистване на всички ходове, които не са свързани с това проследяване." 6133 6134 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820 6353 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:815 6135 6354 #, python-format 6136 6355 msgid "Tracker %s" 6137 6356 msgstr "Проследяване %s" 6138 6357 6139 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:15 06140 #, python-format 6141 msgid "Last Played %(timeAgo)s"6358 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:157 6359 #, python-format 6360 msgid "Last played %(timeAgo)s" 6142 6361 msgstr "Последно играна %(timeAgo)s" 6143 6362 6144 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:15 16363 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:158 6145 6364 #, python-format 6146 6365 msgid "%(level)s puzzle" 6147 6366 msgstr "%(level)s главоблъсканица" 6148 6367 6149 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:15 26368 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:159 6150 6369 #, python-format 6151 6370 msgid "Played for %(duration)s" 6152 6371 msgstr "Играна %(duration)s" 6153 6372 6154 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114 6155 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125 6156 msgid "Working..." 6157 msgstr "Работа…" 6158 6159 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155 6160 #, python-format 6161 msgid "%(n)s puzzle" 6162 msgid_plural "%(n)s puzzles" 6163 msgstr[0] "%(n)s главоблъсканица" 6164 msgstr[1] "%(n)s главоблъсканици" 6165 6166 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180 6167 msgid "Stopped" 6168 msgstr "Спряна" 6169 6170 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195 6171 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205 6172 #, python-format 6173 msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" 6174 msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" 6175 msgstr[0] "Генерирана %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" 6176 msgstr[1] "Генерирани %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" 6177 6178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213 6179 #, python-format 6180 msgid "Generated %(n)s puzzle" 6181 msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" 6182 msgstr[0] "Генерирана %(n)s главоблъсканица" 6183 msgstr[1] "Генерирани %(n)s главоблъсканици" 6184 6185 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513 6186 msgid "Very Hard" 6373 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:687 6374 msgid "Very hard" 6187 6375 msgstr "Много трудна" 6188 6376 6189 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py: 5156377 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:689 6190 6378 msgid "Medium" 6191 6379 msgstr "Средна" 6192 6380 6193 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:15 96381 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158 6194 6382 msgid "Do you really want to do this?" 6195 6383 msgstr "Наистина ли искате да направите това?" 6196 6384 6197 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:19 36385 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192 6198 6386 msgid "Don't ask me this again." 6199 6387 msgstr "Да не се пита повече." … … 6302 6490 msgstr "%e %B" 6303 6491 6304 #: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 6492 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 6493 msgid "_Clear" 6494 msgstr "_Изчистване" 6495 6496 #: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 6305 6497 msgid "Mines" 6306 6498 msgstr "Мини" 6307 6499 6308 #: ../gnomine/gnomine.c:10 56500 #: ../gnomine/gnomine.c:104 6309 6501 msgctxt "board size" 6310 6502 msgid "Custom" 6311 6503 msgstr "Друга" 6312 6504 6313 #: ../gnomine/gnomine.c:17 16505 #: ../gnomine/gnomine.c:170 6314 6506 #, c-format 6315 6507 msgid "Flags: %d/%d" 6316 6508 msgstr "Флагчета: %d/%d" 6317 6509 6318 #: ../gnomine/gnomine.c:19 96510 #: ../gnomine/gnomine.c:198 6319 6511 msgid "The Mines Have Been Cleared!" 6320 6512 msgstr "Всички мини са изчистени!" 6321 6513 6322 #: ../gnomine/gnomine.c:21 56514 #: ../gnomine/gnomine.c:214 6323 6515 msgid "Mines Scores" 6324 6516 msgstr "Мини — резултати" 6325 6517 6326 #: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1235 6518 #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1132 6519 #: ../swell-foop/src/Score.js:56 6327 6520 msgid "Size:" 6328 6521 msgstr "Размер:" 6329 6522 6330 #: ../gnomine/gnomine.c:32 66523 #: ../gnomine/gnomine.c:322 6331 6524 msgid "Click a square, any square" 6332 6525 msgstr "Натиснете произволно квадратче" 6333 6526 6334 #: ../gnomine/gnomine.c:32 86527 #: ../gnomine/gnomine.c:324 6335 6528 msgid "Maybe they're all mines ..." 6336 6529 msgstr "Може би всички са мини…" 6337 6530 6338 #: ../gnomine/gnomine.c:4 566531 #: ../gnomine/gnomine.c:446 6339 6532 msgid "Resizing and SVG support:" 6340 6533 msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" 6341 6534 6342 #: ../gnomine/gnomine.c:4 636535 #: ../gnomine/gnomine.c:453 6343 6536 msgid "Faces:" 6344 6537 msgstr "Тема:" 6345 6538 6346 #: ../gnomine/gnomine.c:4 666539 #: ../gnomine/gnomine.c:456 6347 6540 msgid "Graphics:" 6348 6541 msgstr "Графика:" 6349 6542 6350 #: ../gnomine/gnomine.c:4 826543 #: ../gnomine/gnomine.c:472 6351 6544 msgid "" 6352 6545 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " … … 6360 6553 "Мините са част от игрите на GNOME." 6361 6554 6362 #: ../gnomine/gnomine.c:6 966555 #: ../gnomine/gnomine.c:635 6363 6556 msgid "Field Size" 6364 6557 msgstr "Размер на дъската" 6365 6558 6366 #: ../gnomine/gnomine.c: 7196559 #: ../gnomine/gnomine.c:658 6367 6560 msgid "Custom Size" 6368 6561 msgstr "Произволен размер" 6369 6562 6370 #: ../gnomine/gnomine.c: 7266563 #: ../gnomine/gnomine.c:665 6371 6564 msgid "_Number of mines:" 6372 6565 msgstr "_Брой мини:" 6373 6566 6374 #: ../gnomine/gnomine.c: 7396567 #: ../gnomine/gnomine.c:678 6375 6568 msgid "_Horizontal:" 6376 6569 msgstr "_Хоризонтално:" 6377 6570 6378 #: ../gnomine/gnomine.c: 7516571 #: ../gnomine/gnomine.c:690 6379 6572 msgid "_Vertical:" 6380 6573 msgstr "В_ертикално:" 6381 6574 6382 #: ../gnomine/gnomine.c:7 686575 #: ../gnomine/gnomine.c:707 6383 6576 msgid "Flags" 6384 6577 msgstr "Флагчета" 6385 6578 6386 #: ../gnomine/gnomine.c:7 716579 #: ../gnomine/gnomine.c:710 6387 6580 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" 6388 6581 msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни" 6389 6582 6390 #: ../gnomine/gnomine.c:7 826583 #: ../gnomine/gnomine.c:721 6391 6584 msgid "Warnings" 6392 6585 msgstr "Предупреждения" 6393 6586 6394 #: ../gnomine/gnomine.c:7 856587 #: ../gnomine/gnomine.c:724 6395 6588 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" 6396 6589 msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета" 6397 6590 6398 #: ../gnomine/gnomine.c:7 966591 #: ../gnomine/gnomine.c:735 6399 6592 msgid "Mines Preferences" 6400 6593 msgstr "Настройки на Мините" 6401 6594 6402 #: ../gnomine/gnomine.c: 10036595 #: ../gnomine/gnomine.c:929 6403 6596 msgid "Width of grid" 6404 6597 msgstr "Широчина на решетката" 6405 6598 6406 #: ../gnomine/gnomine.c: 10046599 #: ../gnomine/gnomine.c:930 6407 6600 msgid "Height of grid" 6408 6601 msgstr "Височина на решетката" 6409 6602 6410 #: ../gnomine/gnomine.c: 10066603 #: ../gnomine/gnomine.c:932 6411 6604 msgid "Number of mines" 6412 6605 msgstr "Брой мини" 6413 6606 6414 #: ../gnomine/gnomine.c: 1009../gnomine/gnomine.schemas.in.h:86607 #: ../gnomine/gnomine.c:935 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 6415 6608 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" 6416 6609 msgstr "" 6417 6610 "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)" 6418 6611 6419 #: ../gnomine/gnomine.c: 1010 ../gnotravex/gnotravex.c:3996420 #: ../gnotski/gnotski.c:4 66 ../iagno/gnothello.c:1496612 #: ../gnomine/gnomine.c:936 ../gnotravex/gnotravex.c:261 6613 #: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:149 6421 6614 msgid "X location of window" 6422 6615 msgstr "Позиция по X на прозореца" 6423 6616 6424 #: ../gnomine/gnomine.c: 1012 ../gnotravex/gnotravex.c:4016425 #: ../gnotski/gnotski.c:4 68 ../iagno/gnothello.c:1516617 #: ../gnomine/gnomine.c:938 ../gnotravex/gnotravex.c:263 6618 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:151 6426 6619 msgid "Y location of window" 6427 6620 msgstr "Позиция по Y на прозореца" 6428 6621 6429 #: ../gnomine/gnomine.c:1 1566622 #: ../gnomine/gnomine.c:1076 6430 6623 msgid "Press to Resume" 6431 6624 msgstr "Натиснете, за да продължите" 6432 6625 6433 #: ../gnomine/gnomine.c:11 906626 #: ../gnomine/gnomine.c:1110 6434 6627 msgid "Time: " 6435 6628 msgstr "Време: " … … 6511 6704 msgstr "Изображенията не могат да се заредят" 6512 6705 6513 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4 7../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:26706 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 6514 6707 msgid "Tetravex" 6515 6708 msgstr "Tetravex" 6516 6709 6710 #: ../gnotravex/gnotravex.c:115 6711 msgid "2×2" 6712 msgstr "2×2" 6713 6714 #: ../gnotravex/gnotravex.c:116 6715 msgid "3×3" 6716 msgstr "3×3" 6717 6718 #: ../gnotravex/gnotravex.c:117 6719 msgid "4×4" 6720 msgstr "4×4" 6721 6722 #: ../gnotravex/gnotravex.c:118 6723 msgid "5×5" 6724 msgstr "5×5" 6725 6726 #: ../gnotravex/gnotravex.c:119 6727 msgid "6×6" 6728 msgstr "6×6" 6729 6730 #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 6731 msgid "_2×2" 6732 msgstr "_2х2" 6733 6734 #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 6735 msgid "Play on a 2×2 board" 6736 msgstr "Игра на дъска 2х2" 6737 6738 #: ../gnotravex/gnotravex.c:200 6739 msgid "_3×3" 6740 msgstr "_3×3" 6741 6742 #: ../gnotravex/gnotravex.c:200 6743 msgid "Play on a 3×3 board" 6744 msgstr "Игра на дъска 3х3" 6745 6746 #: ../gnotravex/gnotravex.c:202 6747 msgid "_4×4" 6748 msgstr "_4×4" 6749 6750 #: ../gnotravex/gnotravex.c:202 6751 msgid "Play on a 4×4 board" 6752 msgstr "Игра на дъска 4х4" 6753 6754 #: ../gnotravex/gnotravex.c:204 6755 msgid "_5×5" 6756 msgstr "_5×5" 6757 6758 #: ../gnotravex/gnotravex.c:204 6759 msgid "Play on a 5×5 board" 6760 msgstr "Игра на дъска 5х5" 6761 6762 #: ../gnotravex/gnotravex.c:206 6763 msgid "_6×6" 6764 msgstr "_6×6" 6765 6766 #: ../gnotravex/gnotravex.c:206 6767 msgid "Play on a 6×6 board" 6768 msgstr "Игра на дъска 6х6" 6769 6770 #: ../gnotravex/gnotravex.c:265 6771 msgid "Size of board (2-6)" 6772 msgstr "Размер на дъската (2÷6)" 6773 6774 #: ../gnotravex/gnotravex.c:266 6775 msgid "SIZE" 6776 msgstr "РАЗМЕР" 6777 6517 6778 #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms 6518 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 686779 #: ../gnotravex/gnotravex.c:460 6519 6780 msgctxt "number" 6520 6781 msgid "0" 6521 6782 msgstr "0" 6522 6783 6523 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 696784 #: ../gnotravex/gnotravex.c:461 6524 6785 msgctxt "number" 6525 6786 msgid "1" 6526 6787 msgstr "1" 6527 6788 6528 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 706789 #: ../gnotravex/gnotravex.c:462 6529 6790 msgctxt "number" 6530 6791 msgid "2" 6531 6792 msgstr "2" 6532 6793 6533 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 716794 #: ../gnotravex/gnotravex.c:463 6534 6795 msgctxt "number" 6535 6796 msgid "3" 6536 6797 msgstr "3" 6537 6798 6538 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 726799 #: ../gnotravex/gnotravex.c:464 6539 6800 msgctxt "number" 6540 6801 msgid "4" 6541 6802 msgstr "4" 6542 6803 6543 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 736804 #: ../gnotravex/gnotravex.c:465 6544 6805 msgctxt "number" 6545 6806 msgid "5" 6546 6807 msgstr "5" 6547 6808 6548 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 746809 #: ../gnotravex/gnotravex.c:466 6549 6810 msgctxt "number" 6550 6811 msgid "6" 6551 6812 msgstr "6" 6552 6813 6553 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 756814 #: ../gnotravex/gnotravex.c:467 6554 6815 msgctxt "number" 6555 6816 msgid "7" 6556 6817 msgstr "7" 6557 6818 6558 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 766819 #: ../gnotravex/gnotravex.c:468 6559 6820 msgctxt "number" 6560 6821 msgid "8" 6561 6822 msgstr "8" 6562 6823 6563 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 776824 #: ../gnotravex/gnotravex.c:469 6564 6825 msgctxt "number" 6565 6826 msgid "9" 6566 6827 msgstr "9" 6567 6828 6568 #: ../gnotravex/gnotravex.c:87 6569 msgid "2×2" 6570 msgstr "2×2" 6571 6572 #: ../gnotravex/gnotravex.c:88 6573 msgid "3×3" 6574 msgstr "3×3" 6575 6576 #: ../gnotravex/gnotravex.c:89 6577 msgid "4×4" 6578 msgstr "4×4" 6579 6580 #: ../gnotravex/gnotravex.c:90 6581 msgid "5×5" 6582 msgstr "5×5" 6583 6584 #: ../gnotravex/gnotravex.c:91 6585 msgid "6×6" 6586 msgstr "6×6" 6587 6588 #: ../gnotravex/gnotravex.c:306 6589 msgid "_Size" 6590 msgstr "_Дъска" 6591 6592 #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 6593 msgid "Sol_ve" 6594 msgstr "_Решаване" 6595 6596 #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 6597 msgid "Solve the game" 6598 msgstr "Решаване на играта" 6599 6600 #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 6601 msgid "_Up" 6602 msgstr "На_горе" 6603 6604 #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 6605 msgid "Move the pieces up" 6606 msgstr "Преместване на пуловете нагоре" 6607 6608 #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 6609 msgid "_Left" 6610 msgstr "На_ляво" 6611 6612 #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 6613 msgid "Move the pieces left" 6614 msgstr "Преместване на пуловете наляво" 6615 6616 #: ../gnotravex/gnotravex.c:328 6617 msgid "_Right" 6618 msgstr "На_дясно" 6619 6620 #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 6621 msgid "Move the pieces right" 6622 msgstr "Преместване на пуловете надясно" 6623 6624 #: ../gnotravex/gnotravex.c:330 6625 msgid "_Down" 6626 msgstr "Над_олу" 6627 6628 #: ../gnotravex/gnotravex.c:331 6629 msgid "Move the pieces down" 6630 msgstr "Преместване на пуловете надолу" 6631 6632 #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 6633 msgid "_2×2" 6634 msgstr "_2х2" 6635 6636 #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 6637 msgid "Play on a 2×2 board" 6638 msgstr "Игра на дъска 2х2" 6639 6640 #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 6641 msgid "_3×3" 6642 msgstr "_3×3" 6643 6644 #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 6645 msgid "Play on a 3×3 board" 6646 msgstr "Игра на дъска 3х3" 6647 6648 #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 6649 msgid "_4×4" 6650 msgstr "_4×4" 6651 6652 #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 6653 msgid "Play on a 4×4 board" 6654 msgstr "Игра на дъска 4х4" 6655 6656 #: ../gnotravex/gnotravex.c:343 6657 msgid "_5×5" 6658 msgstr "_5×5" 6659 6660 #: ../gnotravex/gnotravex.c:343 6661 msgid "Play on a 5×5 board" 6662 msgstr "Игра на дъска 5х5" 6663 6664 #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 6665 msgid "_6×6" 6666 msgstr "_6×6" 6667 6668 #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 6669 msgid "Play on a 6×6 board" 6670 msgstr "Игра на дъска 6х6" 6671 6672 #: ../gnotravex/gnotravex.c:350 6673 msgid "Tile _Colours" 6674 msgstr "_Цветове на плочките" 6675 6676 #: ../gnotravex/gnotravex.c:403 6677 msgid "Size of board (2-6)" 6678 msgstr "Размер на дъската (2÷6)" 6679 6680 #: ../gnotravex/gnotravex.c:404 6681 msgid "SIZE" 6682 msgstr "РАЗМЕР" 6683 6684 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1117 6685 msgid "Puzzle solved! Well done!" 6686 msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" 6687 6688 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 6689 msgid "Puzzle solved!" 6690 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 6691 6692 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1233 6693 msgid "Tetravex Scores" 6694 msgstr "Резултати от „Tetravex“" 6695 6696 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 ../mahjongg/mahjongg.c:977 6829 #: ../gnotravex/gnotravex.c:954 ../mahjongg/mahjongg.c:943 6697 6830 msgid "Game paused" 6698 6831 msgstr "Играта е на пауза" 6699 6832 6700 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1 6296833 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1017 6701 6834 #, c-format 6702 6835 msgid "Playing %d×%d board" 6703 6836 msgstr "Дъската е %d×%d" 6704 6837 6705 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1911 6838 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1130 6839 msgid "Tetravex Scores" 6840 msgstr "Резултати от „Tetravex“" 6841 6842 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1194 6843 msgid "Puzzle solved! Well done!" 6844 msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" 6845 6846 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1196 6847 msgid "Puzzle solved!" 6848 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 6849 6850 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1650 6706 6851 msgid "" 6707 6852 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " … … 6715 6860 "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME." 6716 6861 6862 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1773 6863 msgid "_Size" 6864 msgstr "_Дъска" 6865 6866 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1778 6867 msgid "Sol_ve" 6868 msgstr "_Решаване" 6869 6870 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1778 6871 msgid "Solve the game" 6872 msgstr "Решаване на играта" 6873 6874 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1782 6875 msgid "_Up" 6876 msgstr "На_горе" 6877 6878 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1783 6879 msgid "Move the pieces up" 6880 msgstr "Преместване на пуловете нагоре" 6881 6882 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1784 6883 msgid "_Left" 6884 msgstr "На_ляво" 6885 6886 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1785 6887 msgid "Move the pieces left" 6888 msgstr "Преместване на пуловете наляво" 6889 6890 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1786 6891 msgid "_Right" 6892 msgstr "На_дясно" 6893 6894 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1787 6895 msgid "Move the pieces right" 6896 msgstr "Преместване на пуловете надясно" 6897 6898 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1788 6899 msgid "_Down" 6900 msgstr "Над_олу" 6901 6902 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1789 6903 msgid "Move the pieces down" 6904 msgstr "Преместване на пуловете надолу" 6905 6717 6906 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 6718 6907 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" … … 6720 6909 "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" 6721 6910 6722 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:16723 msgid "A flag to enable coloured tiles."6724 msgstr "Флаг за включването на оцветени плочки."6725 6726 6911 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 6727 msgid "Control coloured tiles"6728 msgstr "Цветни контролни плочки"6729 6730 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:46731 6912 msgid "" 6732 6913 "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " … … 6736 6917 "това върху целта." 6737 6918 6738 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h: 56919 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 6739 6920 msgid "The size of the playing grid" 6740 6921 msgstr "Размер на дъската за игра" 6741 6922 6742 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h: 66923 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 6743 6924 msgid "" 6744 6925 "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " … … 6748 6929 "игра. Валидни стойности са 2÷8, всички останали се възприемат като 3." 6749 6930 6750 #: ../gnotski/gnotski.c:4 7../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:16931 #: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 6751 6932 msgid "Klotski" 6752 6933 msgstr "Klotski" 6753 6934 6754 #: ../gnotski/gnotski.c:10 36935 #: ../gnotski/gnotski.c:101 6755 6936 msgid "Only 18 steps" 6756 6937 msgstr "Само 18 стъпки" 6757 6938 6758 6939 #. puzzle name 6759 #: ../gnotski/gnotski.c:10 4 ../gnotski/gnotski.c:1946940 #: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189 6760 6941 msgid "Daisy" 6761 6942 msgstr "Маргаритка" 6762 6943 6763 6944 #. puzzle name 6764 #: ../gnotski/gnotski.c:10 5 ../gnotski/gnotski.c:2006945 #: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195 6765 6946 msgid "Violet" 6766 6947 msgstr "Виолетка" 6767 6948 6768 6949 #. puzzle name 6769 #: ../gnotski/gnotski.c:10 6 ../gnotski/gnotski.c:2066950 #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201 6770 6951 msgid "Poppy" 6771 6952 msgstr "Мак" 6772 6953 6773 6954 #. puzzle name 6774 #: ../gnotski/gnotski.c:10 7 ../gnotski/gnotski.c:2126955 #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207 6775 6956 msgid "Pansy" 6776 6957 msgstr "Теменуга" 6777 6958 6778 6959 #. puzzle name 6779 #: ../gnotski/gnotski.c:10 8 ../gnotski/gnotski.c:2186960 #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213 6780 6961 msgid "Snowdrop" 6781 6962 msgstr "Снежинка" 6782 6963 6783 6964 #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" 6784 #: ../gnotski/gnotski.c:10 9 ../gnotski/gnotski.c:2246965 #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219 6785 6966 msgid "Red Donkey" 6786 6967 msgstr "Червено магаре" 6787 6968 6788 6969 #. puzzle name 6789 #: ../gnotski/gnotski.c:1 10 ../gnotski/gnotski.c:2306970 #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225 6790 6971 msgid "Trail" 6791 6972 msgstr "Следа" 6792 6973 6793 6974 #. puzzle name 6794 #: ../gnotski/gnotski.c:1 11 ../gnotski/gnotski.c:2366975 #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231 6795 6976 msgid "Ambush" 6796 6977 msgstr "Засада" 6797 6978 6798 6979 #. puzzle name 6799 #: ../gnotski/gnotski.c:11 2 ../gnotski/gnotski.c:2426980 #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237 6800 6981 msgid "Agatka" 6801 6982 msgstr "Агатка" 6802 6983 6803 6984 #. puzzle name 6804 #: ../gnotski/gnotski.c:11 3 ../gnotski/gnotski.c:2476985 #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242 6805 6986 msgid "Success" 6806 6987 msgstr "Успех" 6807 6988 6808 6989 #. puzzle name 6809 #: ../gnotski/gnotski.c:11 4 ../gnotski/gnotski.c:2526990 #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247 6810 6991 msgid "Bone" 6811 6992 msgstr "Кокал" 6812 6993 6813 6994 #. puzzle name 6814 #: ../gnotski/gnotski.c:11 5 ../gnotski/gnotski.c:2586995 #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253 6815 6996 msgid "Fortune" 6816 6997 msgstr "Фортуна" 6817 6998 6818 6999 #. puzzle name 6819 #: ../gnotski/gnotski.c:11 6 ../gnotski/gnotski.c:2667000 #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261 6820 7001 msgid "Fool" 6821 7002 msgstr "Шут" 6822 7003 6823 7004 #. puzzle name 6824 #: ../gnotski/gnotski.c:11 7 ../gnotski/gnotski.c:2727005 #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267 6825 7006 msgid "Solomon" 6826 7007 msgstr "Соломон" 6827 7008 6828 7009 #. puzzle name 6829 #: ../gnotski/gnotski.c:11 8 ../gnotski/gnotski.c:2797010 #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274 6830 7011 msgid "Cleopatra" 6831 7012 msgstr "Клеопатра" 6832 7013 6833 7014 #. puzzle name 6834 #: ../gnotski/gnotski.c:11 9 ../gnotski/gnotski.c:2847015 #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279 6835 7016 msgid "Shark" 6836 7017 msgstr "Акула" 6837 7018 6838 7019 #. puzzle name 6839 #: ../gnotski/gnotski.c:1 20 ../gnotski/gnotski.c:2927020 #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287 6840 7021 msgid "Rome" 6841 7022 msgstr "Рим" 6842 7023 6843 7024 #. puzzle name 6844 #: ../gnotski/gnotski.c:1 21 ../gnotski/gnotski.c:2997025 #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294 6845 7026 msgid "Pennant Puzzle" 6846 7027 msgstr "Вимпел" 6847 7028 6848 7029 #. puzzle name 6849 #: ../gnotski/gnotski.c:12 2 ../gnotski/gnotski.c:3057030 #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300 6850 7031 msgid "Ithaca" 6851 7032 msgstr "Итака" 6852 7033 6853 7034 #. puzzle name 6854 #: ../gnotski/gnotski.c:12 3 ../gnotski/gnotski.c:3267035 #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321 6855 7036 msgid "Pelopones" 6856 7037 msgstr "Пелопонес" 6857 7038 6858 7039 #. puzzle name 6859 #: ../gnotski/gnotski.c:12 4 ../gnotski/gnotski.c:3337040 #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328 6860 7041 msgid "Transeuropa" 6861 7042 msgstr "Трансевропа" 6862 7043 6863 7044 #. puzzle name 6864 #: ../gnotski/gnotski.c:12 5 ../gnotski/gnotski.c:3427045 #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337 6865 7046 msgid "Lodzianka" 6866 7047 msgstr "Лодзианка" 6867 7048 6868 7049 #. puzzle name 6869 #: ../gnotski/gnotski.c:12 6 ../gnotski/gnotski.c:3487050 #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343 6870 7051 msgid "Polonaise" 6871 7052 msgstr "Полонеза" 6872 7053 6873 7054 #. puzzle name 6874 #: ../gnotski/gnotski.c:12 7 ../gnotski/gnotski.c:3537055 #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348 6875 7056 msgid "Baltic Sea" 6876 7057 msgstr "Балтийско море" 6877 7058 6878 7059 #. puzzle name 6879 #: ../gnotski/gnotski.c:12 8 ../gnotski/gnotski.c:3587060 #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353 6880 7061 msgid "American Pie" 6881 7062 msgstr "Американски пай" 6882 7063 6883 7064 #. puzzle name 6884 #: ../gnotski/gnotski.c:12 9 ../gnotski/gnotski.c:3707065 #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365 6885 7066 msgid "Traffic Jam" 6886 7067 msgstr "Задръстване" 6887 7068 6888 7069 #. puzzle name 6889 #: ../gnotski/gnotski.c:1 30 ../gnotski/gnotski.c:3777070 #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372 6890 7071 msgid "Sunshine" 6891 7072 msgstr "Слънце" 6892 7073 6893 7074 #. puzzle name 6894 #: ../gnotski/gnotski.c:18 87075 #: ../gnotski/gnotski.c:183 6895 7076 msgid "Only 18 Steps" 6896 7077 msgstr "Само 18 стъпки" 6897 7078 6898 7079 #. set of puzzles 6899 #: ../gnotski/gnotski.c:41 87080 #: ../gnotski/gnotski.c:413 6900 7081 msgid "HuaRong Trail" 6901 7082 msgstr "Следа към Хуаронг" 6902 7083 6903 7084 #. set of puzzles 6904 #: ../gnotski/gnotski.c:4 207085 #: ../gnotski/gnotski.c:415 6905 7086 msgid "Challenge Pack" 6906 7087 msgstr "Пакет с предизвикателства" 6907 7088 6908 7089 #. set of puzzles 6909 #: ../gnotski/gnotski.c:4 227090 #: ../gnotski/gnotski.c:417 6910 7091 msgid "Skill Pack" 6911 7092 msgstr "Пакет за умели" 6912 7093 6913 #: ../gnotski/gnotski.c:4 237094 #: ../gnotski/gnotski.c:418 6914 7095 msgid "_Restart Puzzle" 6915 7096 msgstr "_Започване отначало" 6916 7097 6917 #: ../gnotski/gnotski.c:42 57098 #: ../gnotski/gnotski.c:420 6918 7099 msgid "Next Puzzle" 6919 7100 msgstr "Следващата главоблъсканица" 6920 7101 6921 #: ../gnotski/gnotski.c:42 77102 #: ../gnotski/gnotski.c:422 6922 7103 msgid "Previous Puzzle" 6923 7104 msgstr "Предишната главоблъсканица" 6924 7105 6925 #: ../gnotski/gnotski.c:6 777106 #: ../gnotski/gnotski.c:637 6926 7107 msgid "Level completed." 6927 7108 msgstr "Нивото е завършено." 6928 7109 6929 #: ../gnotski/gnotski.c: 8157110 #: ../gnotski/gnotski.c:776 6930 7111 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" 6931 7112 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 6932 7113 6933 #: ../gnotski/gnotski.c: 8327114 #: ../gnotski/gnotski.c:793 6934 7115 msgid "Klotski Scores" 6935 7116 msgstr "Резултати от „Klotski“" 6936 7117 6937 #: ../gnotski/gnotski.c: 8357118 #: ../gnotski/gnotski.c:796 6938 7119 msgid "Puzzle:" 6939 7120 msgstr "Главоблъсканица:" 6940 7121 6941 #: ../gnotski/gnotski.c: 9197122 #: ../gnotski/gnotski.c:880 6942 7123 msgid "" 6943 7124 "The theme for this game failed to render.\n" … … 6949 7130 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." 6950 7131 6951 #: ../gnotski/gnotski.c:11 667132 #: ../gnotski/gnotski.c:1123 6952 7133 #, c-format 6953 7134 msgid "" … … 6962 7143 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." 6963 7144 6964 #: ../gnotski/gnotski.c:1 2057145 #: ../gnotski/gnotski.c:1162 6965 7146 #, c-format 6966 7147 msgid "Moves: %d" 6967 7148 msgstr "Ходове: %d" 6968 7149 6969 #: ../gnotski/gnotski.c:1 5347150 #: ../gnotski/gnotski.c:1491 6970 7151 msgid "" 6971 7152 "Sliding Block Puzzles\n" … … 6993 7174 msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?" 6994 7175 6995 #: ../gtali/clist.c:414 7176 #: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16 6996 7177 #, c-format 6997 7178 msgid "Score: %d" … … 7213 7394 msgstr "Имена на играчите" 7214 7395 7215 #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:51 67396 #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517 7216 7397 msgid "1s [total of 1s]" 7217 7398 msgstr "1-ци [общо 1-ци]" 7218 7399 7219 #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:51 77400 #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518 7220 7401 msgid "2s [total of 2s]" 7221 7402 msgstr "2-ки [общо 2-ки]" 7222 7403 7223 #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:51 87404 #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519 7224 7405 msgid "3s [total of 3s]" 7225 7406 msgstr "3-ки [общо 3-ки]" 7226 7407 7227 #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:5 197408 #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520 7228 7409 msgid "4s [total of 4s]" 7229 7410 msgstr "4-ки [общо 4-ки]" 7230 7411 7231 #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:52 07412 #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521 7232 7413 msgid "5s [total of 5s]" 7233 7414 msgstr "5-ци [общо 5-ци]" 7234 7415 7235 #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:52 17416 #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522 7236 7417 msgid "6s [total of 6s]" 7237 7418 msgstr "6-ци [общо 6-ци]" 7238 7419 7239 7420 #. End of upper panel 7240 #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:52 27421 #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523 7241 7422 msgid "3 of a Kind [total]" 7242 7423 msgstr "3 еднакви [сбор]" 7243 7424 7244 #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:52 37425 #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524 7245 7426 msgid "4 of a Kind [total]" 7246 7427 msgstr "4 еднакви [сбор]" 7247 7428 7248 #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:52 47429 #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525 7249 7430 msgid "Full House [25]" 7250 7431 msgstr "Фул [25]" 7251 7432 7252 #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:52 57433 #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526 7253 7434 msgid "Small Straight [30]" 7254 7435 msgstr "Малка кента [30]" 7255 7436 7256 #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:52 67437 #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527 7257 7438 msgid "Large Straight [40]" 7258 7439 msgstr "Голяма кента [40]" … … 7262 7443 msgstr "5 еднакви [50]" 7263 7444 7264 #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:52 87445 #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529 7265 7446 msgid "Chance [total]" 7266 7447 msgstr "Шанс [сбор]" … … 7285 7466 7286 7467 #. End of upper panel 7287 #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:5 297468 #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530 7288 7469 msgid "2 pair Same Color [total]" 7289 7470 msgstr "Чифт от един цвят [сбор]" 7290 7471 7291 #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:53 07472 #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531 7292 7473 msgid "Full House [15 + total]" 7293 7474 msgstr "Фул [15 + сбор]" 7294 7475 7295 #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:53 17476 #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532 7296 7477 msgid "Full House Same Color [20 + total]" 7297 7478 msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]" 7298 7479 7299 #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:53 27480 #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533 7300 7481 msgid "Flush (all same color) [35]" 7301 7482 msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]" 7302 7483 7303 #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:53 37484 #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534 7304 7485 msgid "4 of a Kind [25 + total]" 7305 7486 msgstr "4 еднакви [25 + сбор]" 7306 7487 7307 #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:53 47488 #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535 7308 7489 msgid "5 of a Kind [50 + total]" 7309 7490 msgstr "5 еднакви [50 + сбор]" 7310 7491 7311 #: ../gtali/yahtzee.c:25 07492 #: ../gtali/yahtzee.c:251 7312 7493 msgid "Choose a score slot." 7313 7494 msgstr "Изберете комбинация." 7314 7495 7315 #: ../gtali/yahtzee.c:52 77496 #: ../gtali/yahtzee.c:528 7316 7497 msgid "5 of a Kind [total]" 7317 7498 msgstr "5 еднакви [сбор]" … … 7361 7542 msgstr "Ход на белите" 7362 7543 7363 #: ../iagno/gnothello.c:95 87544 #: ../iagno/gnothello.c:959 7364 7545 msgid "Dark:" 7365 7546 msgstr "Черни:" 7366 7547 7367 #: ../iagno/gnothello.c:96 87548 #: ../iagno/gnothello.c:969 7368 7549 msgid "Light:" 7369 7550 msgstr "Бели:" 7370 7551 7371 #: ../iagno/gnothello.c:99 27552 #: ../iagno/gnothello.c:993 7372 7553 msgid "Welcome to Iagno!" 7373 7554 msgstr "Добре дошли в „Iagno“!" … … 7433 7614 msgstr "_Обръщане на крайните резултати" 7434 7615 7435 #: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c: 7337616 #: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:698 7436 7617 msgid "_Tile set:" 7437 7618 msgstr "_Вид пулове:" … … 7499 7680 msgid "Show session management options" 7500 7681 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 7501 7502 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card7503 #: ../libgames-support/games-card.c:1827504 msgctxt "card symbol"7505 msgid "JOKER"7506 msgstr "ЖОКЕР"7507 7508 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card7509 #: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:2087510 msgctxt "card symbol"7511 msgid "A"7512 msgstr "A"7513 7514 #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card7515 #: ../libgames-support/games-card.c:1867516 msgctxt "card symbol"7517 msgid "2"7518 msgstr "2"7519 7520 #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card7521 #: ../libgames-support/games-card.c:1887522 msgctxt "card symbol"7523 msgid "3"7524 msgstr "3"7525 7526 #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card7527 #: ../libgames-support/games-card.c:1907528 msgctxt "card symbol"7529 msgid "4"7530 msgstr "4"7531 7532 #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card7533 #: ../libgames-support/games-card.c:1927534 msgctxt "card symbol"7535 msgid "5"7536 msgstr "5"7537 7538 #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card7539 #: ../libgames-support/games-card.c:1947540 msgctxt "card symbol"7541 msgid "6"7542 msgstr "6"7543 7544 #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card7545 #: ../libgames-support/games-card.c:1967546 msgctxt "card symbol"7547 msgid "7"7548 msgstr "7"7549 7550 #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card7551 #: ../libgames-support/games-card.c:1987552 msgctxt "card symbol"7553 msgid "8"7554 msgstr "8"7555 7556 #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card7557 #: ../libgames-support/games-card.c:2007558 msgctxt "card symbol"7559 msgid "9"7560 msgstr "9"7561 7562 #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card7563 #: ../libgames-support/games-card.c:2027564 msgctxt "card symbol"7565 msgid "J"7566 msgstr "J"7567 7568 #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card7569 #: ../libgames-support/games-card.c:2047570 msgctxt "card symbol"7571 msgid "Q"7572 msgstr "Q"7573 7574 #. Translators: this is the symbol that's on a King card7575 #: ../libgames-support/games-card.c:2067576 msgctxt "card symbol"7577 msgid "K"7578 msgstr "K"7579 7580 #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card7581 #: ../libgames-support/games-card.c:2107582 msgctxt "card symbol"7583 msgid "1"7584 msgstr "1"7585 7586 #: ../libgames-support/games-card.c:2527587 msgid "ace of clubs"7588 msgstr "асо спатия"7589 7590 #: ../libgames-support/games-card.c:2537591 msgid "two of clubs"7592 msgstr "двойка спатия"7593 7594 #: ../libgames-support/games-card.c:2547595 msgid "three of clubs"7596 msgstr "тройка спатия"7597 7598 #: ../libgames-support/games-card.c:2557599 msgid "four of clubs"7600 msgstr "четворка спатия"7601 7602 #: ../libgames-support/games-card.c:2567603 msgid "five of clubs"7604 msgstr "петица спатия"7605 7606 #: ../libgames-support/games-card.c:2577607 msgid "six of clubs"7608 msgstr "шестица спатия"7609 7610 #: ../libgames-support/games-card.c:2587611 msgid "seven of clubs"7612 msgstr "седмица спатия"7613 7614 #: ../libgames-support/games-card.c:2597615 msgid "eight of clubs"7616 msgstr "осмица спатия"7617 7618 #: ../libgames-support/games-card.c:2607619 msgid "nine of clubs"7620 msgstr "деветка спатия"7621 7622 #: ../libgames-support/games-card.c:2617623 msgid "ten of clubs"7624 msgstr "десетка спатия"7625 7626 #: ../libgames-support/games-card.c:2627627 msgid "jack of clubs"7628 msgstr "вале спатия"7629 7630 #: ../libgames-support/games-card.c:2637631 msgid "queen of clubs"7632 msgstr "дама спатия"7633 7634 #: ../libgames-support/games-card.c:2647635 msgid "king of clubs"7636 msgstr "поп спатия"7637 7638 #: ../libgames-support/games-card.c:2657639 msgid "ace of diamonds"7640 msgstr "асо каро"7641 7642 #: ../libgames-support/games-card.c:2667643 msgid "two of diamonds"7644 msgstr "двойка каро"7645 7646 #: ../libgames-support/games-card.c:2677647 msgid "three of diamonds"7648 msgstr "тройка каро"7649 7650 #: ../libgames-support/games-card.c:2687651 msgid "four of diamonds"7652 msgstr "четворка каро"7653 7654 #: ../libgames-support/games-card.c:2697655 msgid "five of diamonds"7656 msgstr "петица каро"7657 7658 #: ../libgames-support/games-card.c:2707659 msgid "six of diamonds"7660 msgstr "шестица каро"7661 7662 #: ../libgames-support/games-card.c:2717663 msgid "seven of diamonds"7664 msgstr "седмица каро"7665 7666 #: ../libgames-support/games-card.c:2727667 msgid "eight of diamonds"7668 msgstr "осмица каро"7669 7670 #: ../libgames-support/games-card.c:2737671 msgid "nine of diamonds"7672 msgstr "деветка каро"7673 7674 #: ../libgames-support/games-card.c:2747675 msgid "ten of diamonds"7676 msgstr "десетка каро"7677 7678 #: ../libgames-support/games-card.c:2757679 msgid "jack of diamonds"7680 msgstr "вале каро"7681 7682 #: ../libgames-support/games-card.c:2767683 msgid "queen of diamonds"7684 msgstr "дама каро"7685 7686 #: ../libgames-support/games-card.c:2777687 msgid "king of diamonds"7688 msgstr "поп каро"7689 7690 #: ../libgames-support/games-card.c:2787691 msgid "ace of hearts"7692 msgstr "асо купа"7693 7694 #: ../libgames-support/games-card.c:2797695 msgid "two of hearts"7696 msgstr "двойка купа"7697 7698 #: ../libgames-support/games-card.c:2807699 msgid "three of hearts"7700 msgstr "тройка купа"7701 7702 #: ../libgames-support/games-card.c:2817703 msgid "four of hearts"7704 msgstr "четворка купа"7705 7706 #: ../libgames-support/games-card.c:2827707 msgid "five of hearts"7708 msgstr "петица купа"7709 7710 #: ../libgames-support/games-card.c:2837711 msgid "six of hearts"7712 msgstr "шестица купа"7713 7714 #: ../libgames-support/games-card.c:2847715 msgid "seven of hearts"7716 msgstr "седмица купа"7717 7718 #: ../libgames-support/games-card.c:2857719 msgid "eight of hearts"7720 msgstr "осмица купа"7721 7722 #: ../libgames-support/games-card.c:2867723 msgid "nine of hearts"7724 msgstr "деветка купа"7725 7726 #: ../libgames-support/games-card.c:2877727 msgid "ten of hearts"7728 msgstr "десетка купа"7729 7730 #: ../libgames-support/games-card.c:2887731 msgid "jack of hearts"7732 msgstr "вале купа"7733 7734 #: ../libgames-support/games-card.c:2897735 msgid "queen of hearts"7736 msgstr "дама купа"7737 7738 #: ../libgames-support/games-card.c:2907739 msgid "king of hearts"7740 msgstr "поп купа"7741 7742 #: ../libgames-support/games-card.c:2917743 msgid "ace of spades"7744 msgstr "асо пика"7745 7746 #: ../libgames-support/games-card.c:2927747 msgid "two of spades"7748 msgstr "двойка пика"7749 7750 #: ../libgames-support/games-card.c:2937751 msgid "three of spades"7752 msgstr "тройка пика"7753 7754 #: ../libgames-support/games-card.c:2947755 msgid "four of spades"7756 msgstr "четворка пика"7757 7758 #: ../libgames-support/games-card.c:2957759 msgid "five of spades"7760 msgstr "петица пика"7761 7762 #: ../libgames-support/games-card.c:2967763 msgid "six of spades"7764 msgstr "шестица пика"7765 7766 #: ../libgames-support/games-card.c:2977767 msgid "seven of spades"7768 msgstr "седмица пика"7769 7770 #: ../libgames-support/games-card.c:2987771 msgid "eight of spades"7772 msgstr "осмица пика"7773 7774 #: ../libgames-support/games-card.c:2997775 msgid "nine of spades"7776 msgstr "деветка пика"7777 7778 #: ../libgames-support/games-card.c:3007779 msgid "ten of spades"7780 msgstr "десетка пика"7781 7782 #: ../libgames-support/games-card.c:3017783 msgid "jack of spades"7784 msgstr "вале пика"7785 7786 #: ../libgames-support/games-card.c:3027787 msgid "queen of spades"7788 msgstr "дама пика"7789 7790 #: ../libgames-support/games-card.c:3037791 msgid "king of spades"7792 msgstr "поп пика"7793 7794 #: ../libgames-support/games-card.c:3207795 msgid "face-down card"7796 msgstr "неизвестната карта"7797 7682 7798 7683 #: ../libgames-support/games-controls.c:286 … … 7889 7774 msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" 7890 7775 7891 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:12497776 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 7892 7777 msgid "Pause the game" 7893 7778 msgstr "Пауза" … … 7897 7782 msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" 7898 7783 7899 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:12527784 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 7900 7785 msgid "Resume the paused game" 7901 7786 msgstr "Продължаване на временно спряна игра" … … 7913 7798 msgstr "Изход от тази игра" 7914 7799 7915 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3227800 #: ../libgames-support/games-stock.c:288 7916 7801 msgid "_Fullscreen" 7917 7802 msgstr "На цял _екран" 7918 7803 7919 7804 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" 7920 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3257805 #: ../libgames-support/games-stock.c:291 7921 7806 msgid "_New" 7922 7807 msgstr "_Нова игра" 7923 7808 7924 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3287809 #: ../libgames-support/games-stock.c:294 7925 7810 msgid "_Redo Move" 7926 7811 msgstr "_Отмяна на връщането" 7927 7812 7928 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue7929 #: ../libgames-support/games-stock.c:3307930 msgid "_Reset"7931 msgstr "_Рестартиране"7932 7933 7813 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" 7934 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3327814 #: ../libgames-support/games-stock.c:298 7935 7815 msgid "_Restart" 7936 7816 msgstr "_Отначало" 7937 7817 7938 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 347818 #: ../libgames-support/games-stock.c:300 7939 7819 msgid "_Deal" 7940 7820 msgstr "Р_аздаване" 7941 7821 7942 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 367822 #: ../libgames-support/games-stock.c:302 7943 7823 msgid "_Leave Fullscreen" 7944 7824 msgstr "_Изход от цял екран" 7945 7825 7946 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 387826 #: ../libgames-support/games-stock.c:304 7947 7827 msgid "L_eave Game" 7948 7828 msgstr "_Напускане на играта" 7949 7829 7950 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 397830 #: ../libgames-support/games-stock.c:305 7951 7831 msgid "Player _List" 7952 7832 msgstr "_Списък с играчи" 7953 7833 7954 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 407834 #: ../libgames-support/games-stock.c:306 7955 7835 msgid "_Pause" 7956 7836 msgstr "_Пауза" 7957 7837 7958 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 417838 #: ../libgames-support/games-stock.c:307 7959 7839 msgid "Res_ume" 7960 7840 msgstr "Про_дължаване" 7961 7841 7962 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 427842 #: ../libgames-support/games-stock.c:308 7963 7843 msgid "_Scores" 7964 7844 msgstr "_Резултати" 7965 7845 7966 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 437846 #: ../libgames-support/games-stock.c:309 7967 7847 msgid "_End Game" 7968 7848 msgstr "_Край на играта" … … 7970 7850 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. 7971 7851 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . 7972 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 497852 #: ../libgames-support/games-stock.c:315 7973 7853 msgid "_About" 7974 7854 msgstr "_Относно" 7975 7855 7976 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 507856 #: ../libgames-support/games-stock.c:316 7977 7857 msgid "_Cancel" 7978 7858 msgstr "_Отказване" 7979 7859 7980 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 517860 #: ../libgames-support/games-stock.c:317 7981 7861 msgid "_Close" 7982 7862 msgstr "Зат_варяне" 7983 7863 7984 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 527864 #: ../libgames-support/games-stock.c:318 7985 7865 msgid "_OK" 7986 7866 msgstr "_Добре" 7987 7867 7988 7868 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. 7989 #: ../libgames-support/games-stock.c: 4137869 #: ../libgames-support/games-stock.c:379 7990 7870 #, c-format 7991 7871 msgid "" … … 8000 7880 "ваше решение) по-късна версия." 8001 7881 8002 #: ../libgames-support/games-stock.c: 4277882 #: ../libgames-support/games-stock.c:393 8003 7883 msgid "" 8004 7884 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 8010 7890 8011 7891 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 8012 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 7892 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11 7893 #: ../lightsoff/src/About.js:15 8013 7894 msgid "Lights Off" 8014 7895 msgstr "Гаси лампи" … … 8047 7928 msgstr "Дали да се използва цветовата схема на GNOME" 8048 7929 8049 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:28050 msgid "Look & Feel"8051 msgstr "Външен вид"8052 8053 7930 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 8054 7931 msgid "Theme:" … … 8058 7935 msgid "Use colors from GNOME theme" 8059 7936 msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME" 7937 7938 #: ../lightsoff/src/About.js:13 7939 msgid "" 7940 "Turn off all the lights\n" 7941 "\n" 7942 "Lights Off is a part of GNOME Games." 7943 msgstr "" 7944 "Изключете всички светлини.\n" 7945 "\n" 7946 "„Гаси лампи“ е част от игрите на GNOME." 7947 7948 #: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14 7949 msgid "Copyright 2009 Tim Horton" 7950 msgstr "Авторски права: 2009 Tim Horton" 8060 7951 8061 7952 #: ../mahjongg/drawing.c:307 … … 8082 7973 "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно" 8083 7974 8084 #: ../mahjongg/mahjongg.c:4 3 ../mahjongg/mahjongg.c:9348085 #: ../mahjongg/mahjongg.c:9 38 ../mahjongg/mahjongg.c:9407975 #: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:899 7976 #: ../mahjongg/mahjongg.c:903 ../mahjongg/mahjongg.c:905 8086 7977 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 8087 7978 msgid "Mahjongg" 8088 7979 msgstr "Mahjongg" 8089 7980 8090 #: ../mahjongg/mahjongg.c:13 57981 #: ../mahjongg/mahjongg.c:136 8091 7982 msgid "Could not load tile set" 8092 7983 msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" 8093 7984 8094 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 3067985 #: ../mahjongg/mahjongg.c:271 8095 7986 msgid "Do you want to start a new game with this map?" 8096 7987 msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?" 8097 7988 8098 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 3087989 #: ../mahjongg/mahjongg.c:273 8099 7990 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." 8100 7991 msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта." 8101 7992 8102 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 3107993 #: ../mahjongg/mahjongg.c:275 8103 7994 msgid "_Continue playing" 8104 7995 msgstr "_Продължаване на играта" 8105 7996 8106 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 3117997 #: ../mahjongg/mahjongg.c:276 8107 7998 msgid "Use _new map" 8108 7999 msgstr "Ползване на _новата карта" 8109 8000 8110 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 6148001 #: ../mahjongg/mahjongg.c:579 8111 8002 msgid "There are no more moves." 8112 8003 msgstr "Няма повече ходове." 8113 8004 8114 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 6178005 #: ../mahjongg/mahjongg.c:582 8115 8006 msgid "_New game" 8116 8007 msgstr "_Нова игра" 8117 8008 8118 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 6228009 #: ../mahjongg/mahjongg.c:587 8119 8010 msgid "_Shuffle" 8120 8011 msgstr "_Разбъркване" 8121 8012 8122 #: ../mahjongg/mahjongg.c:6 64 ../mahjongg/mahjongg.c:9938013 #: ../mahjongg/mahjongg.c:629 ../mahjongg/mahjongg.c:959 8123 8014 msgid "Mahjongg Scores" 8124 8015 msgstr "Резултати от „Mahjongg“" 8125 8016 8126 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 7058017 #: ../mahjongg/mahjongg.c:670 8127 8018 msgid "Mahjongg Preferences" 8128 8019 msgstr "Настройки на „Mahjongg“" 8129 8020 8130 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 7268021 #: ../mahjongg/mahjongg.c:691 8131 8022 msgid "Tiles" 8132 8023 msgstr "Плочки" 8133 8024 8134 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 478025 #: ../mahjongg/mahjongg.c:712 8135 8026 msgid "Maps" 8136 8027 msgstr "Подредби" 8137 8028 8138 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 548029 #: ../mahjongg/mahjongg.c:719 8139 8030 msgid "_Select map:" 8140 8031 msgstr "_Избор на подредба:" 8141 8032 8142 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 688033 #: ../mahjongg/mahjongg.c:733 8143 8034 msgid "Colors" 8144 8035 msgstr "Цветна" 8145 8036 8146 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 9148037 #: ../mahjongg/mahjongg.c:879 8147 8038 msgid "Maps:" 8148 8039 msgstr "Подредби:" 8149 8040 8150 #: ../mahjongg/mahjongg.c: 9218041 #: ../mahjongg/mahjongg.c:886 8151 8042 msgid "Tiles:" 8152 8043 msgstr "Плочки:" 8153 8044 8154 #: ../mahjongg/mahjongg.c:9 448045 #: ../mahjongg/mahjongg.c:909 8155 8046 msgid "" 8156 8047 "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" … … 8162 8053 "„Mahjongg“ е част от игрите на GNOME." 8163 8054 8164 #: ../mahjongg/mahjongg.c:11 888055 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1154 8165 8056 #, c-format 8166 8057 msgid "Mahjongg - %s" 8167 8058 msgstr "Mahjongg — %s" 8168 8059 8169 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 488060 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1214 8170 8061 msgid "Restart the current game" 8171 8062 msgstr "Започване на тази игра отначало" 8172 8063 8173 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 558064 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1217 8174 8065 msgid "Redo the last move" 8175 8066 msgstr "Повтаряне на последния ход" 8176 8067 8177 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 578068 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1219 8178 8069 msgid "Show a hint" 8179 8070 msgstr "Съвет" 8180 8071 8181 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 478072 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1400 8182 8073 msgid "Tiles Left:" 8183 8074 msgstr "Оставащи плочки:" 8184 8075 8185 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 568076 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1409 8186 8077 msgid "Moves Left:" 8187 8078 msgstr "Оставащи ходове:" 8188 8079 8189 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1 5188080 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1472 8190 8081 msgid "Remove matching pairs of tiles." 8191 8082 msgstr "Махайте от дъската съвпадащите плочки." … … 8246 8137 8247 8138 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 8248 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 8139 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11 8140 #: ../swell-foop/src/About.js:15 8249 8141 msgid "Swell Foop" 8250 8142 msgstr "Еднакви" … … 8286 8178 msgid "Zealous animation" 8287 8179 msgstr "По-красива анимация" 8180 8181 #: ../swell-foop/src/About.js:13 8182 msgid "" 8183 "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " 8184 "on them and they vanish!\n" 8185 "\n" 8186 "Swell Foop is a part of GNOME Games." 8187 msgstr "" 8188 "Искам да играя на това! Сещаш се, нали, дето се връткат и като ги натиснеш — " 8189 "изчезват!\n" 8190 "\n" 8191 "„Еднакви“ е част от игрите на GNOME." 8192 8193 #: ../swell-foop/src/Board.js:102 8194 msgid "No points" 8195 msgstr "Няма точки" 8196 8197 #: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109 8198 #, c-format 8199 msgid "%d point" 8200 msgid_plural "%d points" 8201 msgstr[0] "%d точка" 8202 msgstr[1] "%d точки" 8203 8204 #: ../swell-foop/src/Score.js:54 8205 msgid "Swell Foop Scores" 8206 msgstr "Резултати от „Еднакви“" 8207 8208 #: ../swell-foop/src/Score.js:144 8209 msgid "Small" 8210 msgstr "Малка" 8211 8212 #: ../swell-foop/src/Score.js:146 8213 msgid "Large" 8214 msgstr "Голяма"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)