- Timestamp:
- Sep 29, 2005, 12:49:42 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
fifth-toe/galeon.HEAD.bg.po (modified) (35 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
fifth-toe/galeon.HEAD.bg.po
r207 r213 10 10 "Project-Id-Version: Galeon\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-09-29 1 0:11+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-09-29 1 1:46+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-09-29 12:53+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-09-29 12:47+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1 … … 139 139 "bookmarks under it manually." 140 140 msgstr "" 141 "Съдържанието на папката \"%s\"се създава автоматично. Не можете да добавяте "141 "Съдържанието на папката „%s“ се създава автоматично. Не можете да добавяте " 142 142 "или премахвате отметки от папката ръчно." 143 143 … … 164 164 #: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331 165 165 msgid "Epiphany RDF bookmarks format" 166 msgstr "Epiphany ·RDF формат на отметки"166 msgstr "Epiphany RDF формат на отметки" 167 167 168 168 #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94 … … 520 520 #, c-format 521 521 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" 522 msgstr "Използване на \"%s\"за отваряне на избрания обект"522 msgstr "Използване на „%s“ за отваряне на избрания обект" 523 523 524 524 #: ../embed/galeon-embed-popup.c:330 ../src/galeon-popup.c:354 … … 596 596 #, c-format 597 597 msgid "\"%s\"" 598 msgstr " \"%s\""598 msgstr "„%s“" 599 599 600 600 #: ../embed/js-console.c:178 601 601 #, c-format 602 602 msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\"" 603 msgstr "Ред %d, позиция %d, файл \"%s\" в \"%s\""603 msgstr "Ред %d, позиция %d, файл „%s“ в „%s“" 604 604 605 605 #: ../embed/js-console.c:279 … … 635 635 "mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/." 636 636 msgstr "" 637 "Проверете дали променливата на обкръжението <tt> \"XPSERVERLIST\"</tt>"638 " съдържа поне един валиден Х сървър за печат. За повече подробности вижте"639 " http://xprint.mozdev.org или http://www.mozilla.org/projects/xprint/."637 "Проверете дали променливата на обкръжението <tt>„XPSERVERLIST“</tt> съдържа " 638 "поне един валиден Х сървър за печат. За повече подробности вижте http://" 639 "xprint.mozdev.org или http://www.mozilla.org/projects/xprint/." 640 640 641 641 #: ../galeon.desktop.in.h:1 … … 1037 1037 msgstr "" 1038 1038 "Допълнителна настройка за различен от системния изглед на лентата с " 1039 "инструменти. Възможните стойности са: \"system\" - съобразяване със"1040 " системната настройка, \"icons_only\" - показване само на икони, \"text_only"1041 " \" - показване само на текст, \"text_below\" - текст под иконите и"1042 " \"text_beside\" - текст доиконите"1039 "инструменти. Възможните стойности са: „system“ - съобразяване със системната " 1040 "настройка, „icons_only“ - показване само на икони, „text_only“ - показване " 1041 "само на текст, „text_below“ - текст под иконите и „text_beside“ - текст до " 1042 "иконите" 1043 1043 1044 1044 #: ../galeon.schemas.in.h:84 … … 1488 1488 #, c-format 1489 1489 msgid "Could not load layout user interface file '%s'" 1490 msgstr "Не може да бъде зареден файлът '%s'на изгледа"1490 msgstr "Не може да бъде зареден файлът „%s“ на изгледа" 1491 1491 1492 1492 #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680 … … 1511 1511 "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%" 1512 1512 "s'" 1513 msgstr "При изграждане на изгледа не може да се създаде обекта с име \"%s\""1513 msgstr "При изграждане на изгледа не може да се създаде обекта с име „%s“" 1514 1514 1515 1515 #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305 … … 1541 1541 #, c-format 1542 1542 msgid "Open this file with \"%s\"?" 1543 msgstr "Да бъде ли отворен този файл с \"%s\"?"1543 msgstr "Да бъде ли отворен този файл с „%s“?" 1544 1544 1545 1545 #. can this actually happen? … … 1568 1568 "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from " 1569 1569 "this site." 1570 msgid_plural "" 1570 1571 "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " 1571 1572 "this site." 1572 msgstr ""1573 msgstr[0] "" 1573 1574 "Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитка от този " 1574 1575 "адрес." 1576 msgstr[1] "" 1575 1577 "Сайтът %s иска да запише нова бисквитка. Вече имате %d бисквитки от този " 1576 1578 "адрес." … … 1635 1637 #, c-format 1636 1638 msgid "“%s” protocol is not supported." 1637 msgstr "Протоколът \"%s\"не се поддържа."1639 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа." 1638 1640 1639 1641 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko … … 1641 1643 msgid "" 1642 1644 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." 1643 msgstr "Поддържаните протоколи са \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" и \"sftp\"." 1645 msgstr "" 1646 "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." 1644 1647 1645 1648 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" … … 1647 1650 #, c-format 1648 1651 msgid "File “%s” not found." 1649 msgstr "Файлът \"%s\"не е намерен."1652 msgstr "Файлът „%s“ не е намерен." 1650 1653 1651 1654 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:197 … … 1657 1660 #, c-format 1658 1661 msgid "“%s” could not be found." 1659 msgstr " \"%s\"не беше намерено."1662 msgstr "„%s“ не беше намерено." 1660 1663 1661 1664 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207 … … 1663 1666 "Check that you are connected to the internet, and that the address is " 1664 1667 "correct." 1665 msgstr "" 1666 "Проверете свързаността си с Интернет и дали адресът е правилен." 1668 msgstr "Проверете свързаността си с Интернет и дали адресът е правилен." 1667 1669 1668 1670 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:209 1669 1671 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 1670 msgstr "Ако тази страница е съществувала преди, може да намерите предишна версия " 1672 msgstr "" 1673 "Ако тази страница е съществувала преди, може да намерите предишна версия " 1671 1674 1672 1675 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218 1673 1676 #, c-format 1674 1677 msgid "“%s” refused the connection." 1675 msgstr " \"%s\"отказа връзката."1678 msgstr "„%s“ отказа връзката." 1676 1679 1677 1680 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233 … … 1682 1685 "again later." 1683 1686 msgstr "" 1684 "Възможно е сървърът да е натоварен или да имате проблем с връзката с мрежата. Опитайте отново по-късно." 1687 "Възможно е сървърът да е натоварен или да имате проблем с връзката с " 1688 "мрежата. Опитайте отново по-късно." 1685 1689 1686 1690 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:222 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:235 … … 1693 1697 #, c-format 1694 1698 msgid "“%s” interrupted the connection." 1695 msgstr " \"%s\"прекъсна връзката."1699 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1696 1700 1697 1701 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244 1698 1702 #, c-format 1699 1703 msgid "“%s” is not responding." 1700 msgstr " \"%s\"не отговаря."1704 msgstr "„%s“ не отговаря." 1701 1705 1702 1706 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246 … … 1715 1719 #, c-format 1716 1720 msgid "“%s” redirected too many times." 1717 msgstr " \"%s\"пренасочи повече от допустимия брой пъти."1721 msgstr "„%s“ пренасочи повече от допустимия брой пъти." 1718 1722 1719 1723 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266 … … 1724 1728 #, c-format 1725 1729 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1726 msgstr " \"%s\"изисква сигурна връзка."1730 msgstr "„%s“ изисква сигурна връзка." 1727 1731 1728 1732 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278 … … 1730 1734 "The document could not be loaded because encryption support is not installed." 1731 1735 msgstr "" 1732 "Документът не може да бъде зареден, защото не е инсталирана поддръжка за шифриране." 1736 "Документът не може да бъде зареден, защото не е инсталирана поддръжка за " 1737 "шифриране." 1733 1738 1734 1739 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:288 1735 1740 #, c-format 1736 1741 msgid "“%s” dropped the connection." 1737 msgstr " \"%s\"отказа връзката."1742 msgstr "„%s“ отказа връзката." 1738 1743 1739 1744 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:290 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:315 … … 1750 1755 "try again." 1751 1756 msgstr "" 1752 "Този документ не може да бъде прегледан без връзка с мрежата. Настройте Galeon за работа с включена мрежа и опитайте отново." 1757 "Този документ не може да бъде прегледан без връзка с мрежата. Настройте " 1758 "Galeon за работа с включена мрежа и опитайте отново." 1753 1759 1754 1760 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:313 1755 1761 #, c-format 1756 1762 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1757 msgstr " \"%s\" отказа достъп до порт \"%d\"."1763 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“." 1758 1764 1759 1765 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324 … … 2677 2683 #, c-format 2678 2684 msgid "Go back to \"%s\"" 2679 msgstr "Назад до \"%s\""2685 msgstr "Назад до „%s“" 2680 2686 2681 2687 #: ../src/galeon-action-navigation.c:203 2682 2688 #, c-format 2683 2689 msgid "Go forward to \"%s\"" 2684 msgstr "Напред до \"%s\""2690 msgstr "Напред до „%s“" 2685 2691 2686 2692 #: ../src/galeon-action-navigation.c:704 … … 2779 2785 #, c-format 2780 2786 msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page" 2781 msgstr "Прилагане на стила от \"%s\"към страницата"2787 msgstr "Прилагане на стила от „%s“ към страницата" 2782 2788 2783 2789 #: ../src/galeon-css-menu.c:154 2784 2790 #, c-format 2785 2791 msgid "Render the page using the \"%s\" style" 2786 msgstr "Показване на страницата с каскадния стил \"%s\""2792 msgstr "Показване на страницата с каскадния стил „%s“" 2787 2793 2788 2794 #: ../src/galeon-css-menu.c:360 ../src/galeon-window.c:308 … … 2801 2807 #, c-format 2802 2808 msgid "Display the page using the \"%s\" encoding" 2803 msgstr "Показване на страницата с кодова таблица \"%s\""2809 msgstr "Показване на страницата с кодова таблица „%s“" 2804 2810 2805 2811 #: ../src/galeon-encoding-menu.c:321 … … 2904 2910 msgstr "" 2905 2911 "Заредената инстанция на Galeon не отговаря. Прекъсването на процеса <tt>" 2906 " \"galeon\"</tt> може да разреши проблема."2912 "„galeon“</tt> може да разреши проблема." 2907 2913 2908 2914 #: ../src/galeon-nautilus-view.c:783 … … 3240 3246 #, c-format 3241 3247 msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?" 3242 msgstr "Да се добави ли \"%s\"към страничния панел?"3248 msgstr "Да се добави ли „%s“ към страничния панел?" 3243 3249 3244 3250 #: ../src/galeon-sidebars.c:162 … … 3270 3276 "\n" 3271 3277 "Това не би трябвало да се случва, но можете да разрешите проблема, като " 3272 "изпълните <tt> \"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."3278 "изпълните <tt>„galeon-config-tool --install-schemas“</tt>." 3273 3279 3274 3280 #: ../src/galeon-shell.c:293 … … 3332 3338 #, c-format 3333 3339 msgid "View tab titled \"%s\"" 3334 msgstr "Отиване на страницата \"%s\""3340 msgstr "Отиване на страницата „%s“" 3335 3341 3336 3342 #: ../src/galeon-window.c:303 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35 … … 3621 3627 #: ../src/galeon-window.c:390 3622 3628 msgid "Go to the My Portal" 3623 msgstr "Зареждане на страницата \"Моят портал\""3629 msgstr "Зареждане на страницата „Моят портал“" 3624 3630 3625 3631 #: ../src/galeon-window.c:391 … … 3976 3982 "You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. " 3977 3983 "Are you sure?" 3984 msgid_plural "" 3978 3985 "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. " 3979 3986 "Are you sure?" 3980 msgstr ""3987 msgstr[0] "" 3981 3988 "Поискахте да заредите %d адрес от отметките в различен прозорец или " 3982 3989 "страница. Сигурни ли сте?" 3990 msgstr[1] "" 3983 3991 "Поискахте да заредите %d адреса от отметките в различни прозорци или " 3984 3992 "страници. Сигурни ли сте?" … … 3998 4006 #, c-format 3999 4007 msgid "Move tab to window \"%s\"" 4000 msgstr "Премествани на страницата в процорец \"%s\""4008 msgstr "Премествани на страницата в процорец „%s“" 4001 4009 4002 4010 #: ../src/galeon-window-menu.c:198 … … 6127 6135 #, c-format 6128 6136 msgid "File \"%s\" is not writable" 6129 msgstr "Файлът \"%s\"не може да се записва"6137 msgstr "Файлът „%s“ не може да се записва" 6130 6138 6131 6139 #: ../utils/gul-gui.c:443 … … 6141 6149 #, c-format 6142 6150 msgid "Replace \"%s\"?" 6143 msgstr "Да бъде ли заменено \"%s\"?"6151 msgstr "Да бъде ли заменено „%s“?" 6144 6152 6145 6153 #: ../utils/gul-gui.c:467
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)