Changeset 2223
- Timestamp:
- Oct 10, 2010, 4:46:58 PM (10 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
sharp/gnucash.trunk.bg.po
r2213 r2223 8 8 "Project-Id-Version: gnucash trunk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-10- 03 17:52+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-10- 03 17:47+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 16:46+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:45+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 303 303 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" 304 304 msgstr "" 305 "Не са извлечени котировки. Финанси::Котировк атане е инсталирана правилно.\n"305 "Не са извлечени котировки. Финанси::Котировки не е инсталирана правилно.\n" 306 306 307 307 # FIXME ... ->… и т.н. … … 309 309 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:702 310 310 msgid "Checking Finance::Quote..." 311 msgstr "Проверка Финанси::Котировк а..."311 msgstr "Проверка Финанси::Котировки..." 312 312 313 313 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:710 … … 4776 4776 "Ако е включено, ще изтрие ръчно въведените цени на ценни книги с дата преди " 4777 4777 "определения ден. Ако не е, ще бъдат изтрити само цените на ценни книги, " 4778 "добавени от Finance::Quote."4778 "добавени от Финанси::Котировки." 4779 4779 4780 4780 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 … … 9260 9260 msgstr "Записване на файл..." 9261 9261 9262 # CONTINUE9263 9262 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 9264 9263 #, c-format 9265 9264 msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." 9266 msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Моля, добавете кодировка."9265 msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Добавете кодиране." 9267 9266 9268 9267 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 9269 9268 #, c-format 9270 9269 msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." 9271 msgstr "Има %d незададени думи. Моля, определете ги или добавете кодировки."9270 msgstr "Има %d незададени думи. Определете ги или добавете кодиране." 9272 9271 9273 9272 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 9274 9273 #, c-format 9275 9274 msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." 9276 msgstr "Има %d недекодируеми думи. Моля, добавете кодировки."9275 msgstr "Има %d недекодируеми думи. Добавете кодиране." 9277 9276 9278 9277 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 9279 9278 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." 9280 msgstr "Файлът XML на GnuCash вече е зареден. Моля, изберете друг."9279 msgstr "Файлът XML на GnuCash вече е зареден. Изберете друг." 9281 9280 9282 9281 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 9283 9282 msgid "This encoding has been added to the list already." 9284 msgstr "Т ази кодировка вече е добавенав списъка."9283 msgstr "Това кодиране вече е добавено в списъка." 9285 9284 9286 9285 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 9287 9286 msgid "This is an invalid encoding." 9288 msgstr "Това е не действителна кодировка."9287 msgstr "Това е неправилно кодиране." 9289 9288 9290 9289 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 9291 9290 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." 9292 9291 msgstr "" 9293 "Няма файлове за сливане. Моля, добавете файлове с щракване върху \"Зареждане"9294 " надруг файл\"."9292 "Няма файлове за сливане. Добавете файлове с щракване върху \"Зареждане на " 9293 "друг файл\"." 9295 9294 9296 9295 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 … … 9363 9362 msgstr "" 9364 9363 "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един " 9365 "сайт в Интернет. 9364 "сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете " 9366 9365 "котировки." 9367 9366 … … 9373 9372 msgstr "" 9374 9373 "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко " 9375 "сайта в Интернет. 9374 "сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита " 9376 9375 "да извлече данни от друг сайт." 9377 9376 … … 9382 9381 "multiple sites on the internet." 9383 9382 msgstr "" 9384 "Това са източници на котировки добавени към Ф:К. 9383 "Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те " 9385 9384 "извличат информация от един или няколко сайта в Интернет." 9386 9385 … … 9395 9394 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 9396 9395 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." 9397 msgstr "Предупреждение: Финанси::Котировк атане е инсталирана правилно."9396 msgstr "Предупреждение: Финанси::Котировки не е инсталирана правилно." 9398 9397 9399 9398 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 … … 9403 9402 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 9404 9403 msgid "_Get Online Quotes" 9405 msgstr "_Получаване на онлайн-котировки"9404 msgstr "_Получаване на котировки онлайн" 9406 9405 9407 9406 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 … … 9484 9483 "then click OK." 9485 9484 msgstr "" 9486 "Поискахте прозорецът с предупреждения да не се показва. 9485 "Поискахте прозорецът с предупреждения да не се показва. За да активирате " 9487 9486 "отново някой от прозорците, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК." 9488 9487 … … 9530 9529 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 9531 9530 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" 9532 msgstr " Моля, добавете следните редове в края на Вашия файл ~/.gconf.path:"9531 msgstr "Добавете следните редове в края на вашия файл ~/.gconf.path:" 9533 9532 9534 9533 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 9535 9534 msgid "Please run the following commands:" 9536 msgstr " Моля, стартирайте следните команди:"9535 msgstr "Стартирайте следните команди:" 9537 9536 9538 9537 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 … … 9547 9546 "to copy the data into your home directory." 9548 9547 msgstr "" 9549 "Конфигурационните данни са съхранени на нестандартно място. 9550 "да дадете достъп до тях на GnuCash. 9551 "търсене, за да включите местоположението. 9548 "Конфигурационните данни са съхранени на нестандартно място. Има два начина " 9549 "да дадете достъп до тях на GnuCash. Първият е да промените системния път за " 9550 "търсене, за да включите местоположението. Вторият е да копирате данните в " 9552 9551 "домашната Ви папка." 9553 9552 … … 9559 9558 msgstr "" 9560 9559 "Използваните от GnuCash конфигурационни данни за определяне на стандартните " 9561 "стойности не могат да бъдат намерени на очакваните системни места. 9560 "стойности не могат да бъдат намерени на очакваните системни места. Без тези " 9562 9561 "данни GnuCash ще работи правилно, но може да е нужно допълнително време за " 9563 9562 "настройки." … … 9579 9578 msgstr "" 9580 9579 "Този метод ще инсталира стандартните настройки и описания на GnuCash в " 9581 "папката .gconf на домашната Ви папка.Недостатъкът на този метод е, че "9582 "бъдещите актуализации на GnuCash няма актуализират Вашите локални настройки."9580 "папката .gconf на домашната ви папка. Недостатъкът на този метод е, че " 9581 "бъдещите актуализации на GnuCash няма актуализират вашите локални настройки." 9583 9582 9584 9583 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 … … 9588 9587 "its default settings and their descriptions." 9589 9588 msgstr "" 9590 "Този метод ще промени файла .gconf.path от Вашата домашна папка.Той ще "9589 "Този метод ще промени файла .gconf.path от вашата домашна папка. Той ще " 9591 9590 "добави към нея инсталационната папка на GnuCash, за да открива GnuCash " 9592 9591 "своите стандартни настройки и техните описания." … … 9594 9593 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 9595 9594 msgid "Update GnuCash configuration data" 9596 msgstr "Актуализиране конфигурационните данни на GnuCash"9595 msgstr "Актуализиране на конфигурационните данни на GnuCash" 9597 9596 9598 9597 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 9599 9598 msgid "Update gconf settings - GnuCash" 9600 msgstr "Актуализиране на стройките на gconf - GnuCash"9599 msgstr "Актуализиране на настройките на gconf - GnuCash" 9601 9600 9602 9601 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 9603 9602 msgid "Update search path" 9604 msgstr "Актуализиране пътя за търсене"9603 msgstr "Актуализиране на пътя за търсене" 9605 9604 9606 9605 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 … … 9610 9609 "yourself." 9611 9610 msgstr "" 9612 "Избрахте да инсталирате конфигурационните данни на GnuCash в папка ~/. "9613 " gconf.Можете да оставите GnuCash да го направи или да свършите сами."9611 "Избрахте да инсталирате конфигурационните данни на GnuCash в папка ~/.gconf. " 9612 "Можете да оставите GnuCash да го направи или да свършите сами." 9614 9613 9615 9614 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 … … 9618 9617 "you, or it can tell you how to do it yourself." 9619 9618 msgstr "" 9620 "Избрахте да актуализирате системния път за търсене. 9619 "Избрахте да актуализирате системния път за търсене. Можете да го направите " 9621 9620 "сами или да го оставите на GnuCash." 9622 9621 … … 9659 9658 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 9660 9659 msgid "<b>S_ystem input encodings</b>" 9661 msgstr "<b>Входни си_стемни кодир овки</b>"9660 msgstr "<b>Входни си_стемни кодирания</b>" 9662 9661 9663 9662 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 9664 9663 msgid "<b>_Custom encoding</b>" 9665 msgstr "<b>_Потребителск а кодировка</b>"9664 msgstr "<b>_Потребителско кодиране</b>" 9666 9665 9667 9666 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 9668 9667 msgid "<b>_Selected encodings</b>" 9669 msgstr "<b>_Избрани кодир овки</b>"9668 msgstr "<b>_Избрани кодирания</b>" 9670 9669 9671 9670 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 … … 9682 9681 msgstr "" 9683 9682 "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. " 9684 "Направете го, ако сте съхранили Вашите сметки в отделни файлове на GnuCash.\n"9683 "Направете го, ако сте съхранили вашите сметки в отделни файлове на GnuCash.\n" 9685 9684 "\n" 9686 9685 "Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се " … … 9693 9692 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 9694 9693 msgid "Default encoding:" 9695 msgstr "Стандартн а кодировка:"9694 msgstr "Стандартно кодиране:" 9696 9695 9697 9696 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 … … 9701 9700 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 9702 9701 msgid "Edit the list of encodings" 9703 msgstr "Редактиране списъка с кодировки"9702 msgstr "Редактиране на списъка с кодирания" 9704 9703 9705 9704 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 … … 9713 9712 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 9714 9713 msgid "GnuCash data files you have loaded" 9715 msgstr "Заредени от Вас файлове с данни на GnuCash"9714 msgstr "Заредени от вас файлове с данни на GnuCash" 9716 9715 9717 9716 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 … … 9800 9799 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 9801 9800 msgid "Include Century" 9802 msgstr "Включване век"9801 msgstr "Включване на века" 9803 9802 9804 9803 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 … … 9826 9825 "ISO (2001-12-31)\n" 9827 9826 "UTC\n" 9828 " Местен\n"9827 "От локала\n" 9829 9828 "Собствен\n" 9830 9829 … … 9834 9833 9835 9834 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 9835 #, fuzzy 9836 9836 msgid "Don't tell me again this session." 9837 9837 msgstr "Да не ме уведомява отново в тази сесия." 9838 9838 9839 9839 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 9840 #, fuzzy 9840 9841 msgid "Don't tell me again." 9841 9842 msgstr "Да не ме уведомява отново." 9842 9843 9843 9844 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 9845 #, fuzzy 9844 9846 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." 9845 9847 msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново в тази сесия." 9846 9848 9847 9849 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 9850 #, fuzzy 9848 9851 msgid "Remember the answer and don't tell me again." 9849 9852 msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново." … … 9851 9854 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 9852 9855 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" 9853 msgstr "'_Enter' премества впразна транзакция"9856 msgstr "'_Enter' премества към празна транзакция" 9854 9857 9855 9858 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 … … 9936 9939 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 9937 9940 msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>" 9938 msgstr "<b>Смяна знака на балансирани сметки</b>"9941 msgstr "<b>Смяна на знака на балансирани сметки</b>" 9939 9942 9940 9943 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 … … 9991 9994 "card payment." 9992 9995 msgstr "" 9993 "След като свери извлечението от кредитната карта, запитва потребителя за " 9994 "плащане по картата." 9996 "Запитване за плащане по кредитна карта след сверяване на извлечението от нея." 9995 9997 9996 9998 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 … … 10011 10013 "regardless of previous reconciliations." 10012 10014 msgstr "" 10013 "Винаги да се отваря прозорец аза сверяване с днешна дата за извлечението, "10015 "Винаги да се отваря прозорецът за сверяване с днешна дата за извлечението, " 10014 10016 "независимо от предишните сверявания." 10015 10017 … … 10035 10037 "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" 10036 10038 msgstr "" 10037 "Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. 10039 "Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Всички " 10038 10040 "други транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)" 10039 10041 … … 10056 10058 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 10057 10059 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." 10058 msgstr " Да отпечатва под действителната дата нейният формат в 8 точки."10060 msgstr "Под действителната дата да се отпечатва нейният формат в 8 точки." 10059 10061 10060 10062 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 … … 10092 10094 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 10093 10095 msgid "Date/Time" 10094 msgstr "Дата/ Час"10096 msgstr "Дата/час" 10095 10097 10096 10098 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 … … 10105 10107 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 10106 10108 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" 10107 msgstr "Показване прозореца \"_съвет за деня\""10109 msgstr "Показване на прозореца \"_Съвет за деня\"" 10108 10110 10109 10111 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 … … 10113 10115 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 10114 10116 msgid "Display ne_gative amounts in red" 10115 msgstr "Показване о_трицателните суми в червено"10117 msgstr "Показване на о_трицателните суми в червено" 10116 10118 10117 10119 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 … … 10121 10123 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 10122 10124 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." 10123 msgstr "Показване подпрозорците на бележника отляво на прозореца."10125 msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отляво на прозореца." 10124 10126 10125 10127 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 10126 10128 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." 10127 msgstr "Показване подпрозорците на бележника отдясно на прозореца."10129 msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отдясно на прозореца." 10128 10130 10129 10131 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 10130 10132 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." 10131 msgstr "Показване подпрозорците на бележника отгоре на прозореца."10133 msgstr "Показване на подпрозорците на бележника отгоре на прозореца." 10132 10134 10133 10135 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 10134 10136 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." 10135 msgstr " Да показва лентата за справки отдолу на страницата."10137 msgstr "Показване на лентата за справки отдолу на страницата." 10136 10138 10137 10139 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 10138 10140 msgid "Display the summary bar at the top of the page." 10139 msgstr " Да показва лентата за справки отгоре на страницата."10141 msgstr "Показване на лентата за справки отгоре на страницата." 10140 10142 10141 10143 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 10142 10144 msgid "Display this many rows when a register is created." 10143 msgstr "Показва тези редове при създаване на регистър."10145 msgstr "Показване на тези редове при създаване на регистър." 10144 10146 10145 10147 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 10146 10148 msgid "Display toolbar items as icons only." 10147 msgstr "Показва инструментите от лентата само като икони."10149 msgstr "Показване на инструментите от лентата само като икони." 10148 10150 10149 10151 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 10150 10152 msgid "Display toolbar items as text only." 10151 msgstr "Показва инструментите в лентата само като текст." 10152 10153 msgstr "Показване на инструментите в лентата само като текст." 10154 10155 # Провери всички 10156 # "Display.... 10157 # Да станат "Показване на... 10153 10158 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 10154 10159 msgid "" … … 10156 10161 "for all items." 10157 10162 msgstr "" 10158 "Показва инструментите от лентата с текст под иконата.Емблемите са за "10163 "Показване на инструментите от лентата с текст под иконата. Емблемите са за " 10159 10164 "всички инструменти." 10160 10165 … … 10164 10169 "shown for the most important items." 10165 10170 msgstr "" 10166 "Показва инструментите от лентата с текст до иконата. Емблемите се показват"10167 " само за най-важните инструменти."10171 "Показване на инструментите от лентата с текст до иконата. Емблемите се " 10172 "показват само за най-важните инструменти." 10168 10173 10169 10174 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 … … 10177 10182 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 10178 10183 msgid "Draw _vertical lines between columns" 10179 msgstr "Очертава _вертикални линии между колоните"10184 msgstr "Очертаване на _вертикални линии между колоните" 10180 10185 10181 10186 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 10182 10187 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" 10183 msgstr "Очертава хо_ризонтални линии между редовете"10188 msgstr "Очертаване на хо_ризонтални линии между редовете" 10184 10189 10185 10190 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 … … 10193 10198 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 10194 10199 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." 10195 msgstr "С колко символа зад десетичната запетая да се запълни."10200 msgstr "С колко знака зад десетичната запетая да се запълни." 10196 10201 10197 10202 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 … … 10213 10218 "clear, the register will be opened in the current window." 10214 10219 msgstr "" 10215 "Ако е отбелязано, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. 10220 "Ако е отбелязано, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. " 10216 10221 "Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец." 10217 10222 10223 # FIXME двойни интервали 10218 10224 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 10219 10225 msgid "" … … 10221 10227 "clear, the report will be opened in the current window." 10222 10228 msgstr "" 10223 "Ако е отбелязано, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. "10224 " Аконе е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец."10229 "Ако е отбелязано, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. Ако " 10230 "не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец." 10225 10231 10226 10232 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 … … 10230 10236 msgstr "" 10231 10237 "Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата " 10232 "за справки. 10238 "за справки. Ако не е, ще се покажат само валути." 10233 10239 10234 10240 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 … … 10251 10257 msgstr "" 10252 10258 "Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в " 10253 "края на регистъра. 10259 "края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред." 10254 10260 10255 10261 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 … … 10259 10265 msgstr "" 10260 10266 "Ако е отметнато, цветното системно оформление ще се приложи върху прозореца " 10261 "с регистъра. 10267 "с регистъра. Ако не е, ще се използват оригиналните цветове на GnuCash." 10262 10268 10263 10269 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 … … 10267 10273 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 10268 10274 msgid "Include _non-currency totals" 10269 msgstr "Включване _невалутнисуми"10275 msgstr "Включване на _невалутните суми" 10270 10276 10271 10277 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 … … 10307 10313 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 10308 10314 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." 10309 msgstr "Да отпечатва '***' преди и след всяко текстово поле върху чека." 10310 10315 msgstr "Отпечатване на '***' преди и след всяко текстово поле върху чека." 10316 10317 # FIXME Да се -> отглаголни 10311 10318 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 10312 10319 msgid "Print _blocking chars" 10313 msgstr " Да се отпечатат_заключващите знаци"10320 msgstr "Отпечатване на _заключващите знаци" 10314 10321 10315 10322 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 … … 10350 10357 "'Close' menu item." 10351 10358 msgstr "" 10352 "Показва бутона за затваряне върху подпрозорците. Функцията е равностойна на"10353 " елемента от менюто 'Затваряне'."10359 "Показване на бутона за затваряне върху подпрозорците. Функцията е " 10360 "равностойна на елемента от менюто 'Затваряне'." 10354 10361 10355 10362 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 … … 10357 10364 "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." 10358 10365 msgstr "" 10359 "Показва на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети."10366 "Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети." 10360 10367 10361 10368 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 10362 10369 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" 10363 msgstr "Показва всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)"10370 msgstr "Показване на всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)" 10364 10371 10365 10372 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 10366 10373 msgid "Show auto-save confirmation _question" 10367 msgstr " Да се иска потвърждение за _автоматичен запис"10374 msgstr "Изискване на потвърждение за _автоматичен запис" 10368 10375 10369 10376 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 10370 10377 msgid "Show close button on _notebook tabs" 10371 msgstr "Показване бутоните за затваряне на _подпрозорците"10378 msgstr "Показване на бутоните за затваряне на _подпрозорците" 10372 10379 10373 10380 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 10374 10381 msgid "Show horizontal borders on the cells." 10375 msgstr "Показва хоризонтални рамки на клетките."10382 msgstr "Показване на хоризонтални рамки на клетките." 10376 10383 10377 10384 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 … … 10388 10395 "transactions." 10389 10396 msgstr "" 10390 "Показва толкова транзакции в регистъра. Нула означава показване на всички"10391 " транзакции."10397 "Показване на толкова транзакции в регистъра. Нула означава показване на " 10398 "всички транзакции." 10392 10399 10393 10400 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 … … 10396 10403 "affect expanded transactions." 10397 10404 msgstr "" 10398 "Показва два реда информация за всяка транзакция, вместо един.Не влияе "10405 "Показване на два реда информация за всяка транзакция, вместо един. Не влияе " 10399 10406 "върху разлистените транзакции." 10400 10407 10401 10408 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 10402 10409 msgid "Show vertical borders on the cells." 10403 msgstr "Показва вертикални рамки на клетките."10410 msgstr "Показване на вертикални рамки на клетките." 10404 10411 10405 10412 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 10406 10413 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." 10407 msgstr "См енязнака на салдото в сметките за приходи и разходи."10414 msgstr "Смяна на знака на салдото в сметките за приходи и разходи." 10408 10415 10409 10416 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 … … 10412 10419 "Equity, and Income." 10413 10420 msgstr "" 10414 "Смяна знака салдото на следните: кредитна карта, за плащане, задължения, "10415 " собствен капитал и приходи."10421 "Смяна на знака на салдото на следните: кредитна карта, за плащане, " 10422 "задължения, собствен капитал и приходи." 10416 10423 10417 10424 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 … … 10430 10437 "\"period\"." 10431 10438 msgstr "" 10432 "Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. 10433 "изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: 10439 "Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да " 10440 "изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: " 10434 10441 "\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и " 10435 10442 "\"точка\"." … … 10453 10460 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 10454 10461 msgid "Use _formal accounting labels" 10455 msgstr "Използване _стандартни счетоводни записи"10462 msgstr "Използване на _стандартни счетоводни записи" 10456 10463 10457 10464 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 10458 10465 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." 10459 msgstr "Използва формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)."10466 msgstr "Използване на формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)." 10460 10467 10461 10468 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 … … 10467 10474 msgstr "Използване на _стандартен за системата" 10468 10475 10476 # FIXME използва -> използване 10469 10477 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 10470 10478 msgid "Use the date format common in continental Europe." 10471 msgstr "Използване обичайния за Континентална Европа формат за дата."10479 msgstr "Използване на обичайния за Континентална Европа формат за дата." 10472 10480 10473 10481 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 10474 10482 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." 10475 msgstr "Използване обичайния за Великобритания формат за дата."10483 msgstr "Използване на обичайния за Великобритания формат за дата." 10476 10484 10477 10485 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 10478 10486 msgid "Use the date format common in the United States." 10479 msgstr "Използване обичайния за САЩ формат за дата."10487 msgstr "Използване на обичайния за САЩ формат за дата." 10480 10488 10481 10489 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 10482 10490 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." 10483 msgstr "Използване формата за дата, определен от стандарта ISO-8601."10491 msgstr "Използване на формата за дата, определен от стандарта ISO-8601." 10484 10492 10485 10493 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 10486 10494 msgid "Use the date format specified by the system locale." 10487 msgstr "Използване формата за дата, определен от системния език."10495 msgstr "Използване на формата за дата, определен от системния език." 10488 10496 10489 10497 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 … … 10492 10500 "use this date for net assets calculations." 10493 10501 msgstr "" 10494 "Използване определената абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/"10495 "загуба. Използва тази дата и за изчисленията за нето авоари."10502 "Използване на определената абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/" 10503 "загуба. Тази дата се използва и за изчисленията за нето авоари." 10496 10504 10497 10505 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 10498 10506 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." 10499 10507 msgstr "" 10500 "Използване определената абсолютна начална дата за изчисленията печалба/"10508 "Използване на определената абсолютна начална дата за изчисленията печалба/" 10501 10509 "загуба." 10502 10510 10503 10511 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 10504 10512 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." 10505 msgstr "Използване определената валута за всички новосъздадени сметки."10513 msgstr "Използване на определената валута за всички новосъздадени сметки." 10506 10514 10507 10515 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 10508 10516 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." 10509 msgstr "Използване определената валута за всички новосъздадени отчети."10517 msgstr "Използване на определената валута за всички новосъздадени отчети." 10510 10518 10511 10519 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 … … 10514 10522 "use this date for net assets calculations." 10515 10523 msgstr "" 10516 "Използване определената относителна крайна дата за изчисленията печалба/"10517 "загуба. Да се използва тази дата и за изчисленията за нето авоари."10524 "Използване на определената относителна крайна дата за изчисленията печалба/" 10525 "загуба. Тази дата да се използва и за изчисленията за нето авоари." 10518 10526 10519 10527 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 10520 10528 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." 10521 10529 msgstr "" 10522 "Използване определената относителна начална дата за изчисленията печалба/"10530 "Използване на определената относителна начална дата за изчисленията печалба/" 10523 10531 "загуба." 10524 10532 10525 10533 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 10526 10534 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." 10527 msgstr "Използване валутата от системния език за всички новосъздадени сметки." 10535 msgstr "" 10536 "Използване на валутата от системния език за всички новосъздадени сметки." 10528 10537 10529 10538 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 10530 10539 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." 10531 msgstr "Използване валутата от системния език за всички новосъздадени отчети." 10540 msgstr "" 10541 "Използване на валутата от системния език за всички новосъздадени отчети." 10532 10542 10533 10543 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 10534 10544 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." 10535 msgstr "Използване системните настройки за лентата с инструменти."10545 msgstr "Използване на системните настройки за лентата с инструменти." 10536 10546 10537 10547 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 … … 10581 10591 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 10582 10592 msgid "_Income & expense" 10583 msgstr "_Приход &разход"10593 msgstr "_Приход и разход" 10584 10594 10585 10595 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 … … 10593 10603 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 10594 10604 msgid "_Only display leaf account names" 10595 msgstr "_Показване само имената на групите от сметки"10605 msgstr "_Показване само на имената на групите от сметки" 10596 10606 10597 10607 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 … … 10615 10625 msgstr "Са_мо текст" 10616 10626 10627 # FIXME може би САЩ? 10617 10628 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 10618 10629 msgid "_US:" … … 10621 10632 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 10622 10633 msgid "_Use system theme colors" 10623 msgstr "_Използване на системни цветове" 10624 10634 msgstr "_Използване на системните цветове" 10635 10636 # FIXME проверка ширина -> широчина 10625 10637 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 10626 10638 msgid "_Width:" … … 10685 10697 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 10686 10698 msgid "Show Income/Expense" 10687 msgstr "Показване приход/разход"10699 msgstr "Показване на приходи/разходи" 10688 10700 10689 10701 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 … … 10702 10714 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 10703 10715 msgid "Save file automatically?" 10704 msgstr "Да запише ли файл аавтоматично?"10716 msgstr "Да запише ли файлът автоматично?" 10705 10717 10706 10718 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 … … 10717 10729 msgstr "" 10718 10730 "Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази " 10719 "промените. 10731 "промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на " 10720 10732 "всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запис\". \n" 10721 10733 "\n" … … 10735 10747 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 10736 10748 msgid "No, n_ever" 10737 msgstr "Не, и_икога"10749 msgstr "Не, н_икога" 10738 10750 10739 10751 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 … … 10820 10832 msgstr "Внасяне" 10821 10833 10834 # FIXME Save Запазване 10822 10835 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:936 10823 10836 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1146 … … 10850 10863 10851 10864 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:226 10852 #, c-format10865 #, fuzzy, c-format 10853 10866 msgid "Can't parse the URL %s." 10854 10867 msgstr "Не може да интерпретира URL %s." 10855 10868 10856 10869 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 10857 #, c-format10870 #, fuzzy, c-format 10858 10871 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." 10859 10872 msgstr "" … … 10861 10874 "грешни." 10862 10875 10876 # FIXME не може да се??? 10863 10877 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 10864 #, c-format10878 #, fuzzy, c-format 10865 10879 msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." 10866 10880 msgstr "" … … 10873 10887 msgstr "" 10874 10888 "Изглежда този файл/URL-адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да " 10875 "обновите Вашата версия наGnuCash, за да работите с тези данни."10889 "обновите GnuCash, за да работите с тези данни." 10876 10890 10877 10891 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:250 … … 10887 10901 "proceed with opening the database?" 10888 10902 msgstr "" 10889 "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от"10890 " друг потребител и в този случай не бива да отваряте базата. Искате ли да"10891 " продължите с отварянето?"10903 "GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се " 10904 "използва от друг потребител и в този случай не бива да отваряте базата. " 10905 "Искате ли да продължите с отварянето?" 10892 10906 10893 10907 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 … … 10898 10912 "to proceed with importing the database?" 10899 10913 msgstr "" 10900 "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от"10901 " друг потребител и в този случай не бива да внасяте базата. Искате ли да"10902 " продължите с внасянето?"10914 "GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се " 10915 "използва от друг потребител и в този случай не бива да внасяте базата. " 10916 "Искате ли да продължите с внасянето?" 10903 10917 10904 10918 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:280 … … 10909 10923 "proceed with saving the database?" 10910 10924 msgstr "" 10911 "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от"10912 " друг потребител и в този случай не бива да записва базата. Искате ли да"10913 " продължите със записа?"10925 "GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се " 10926 "използва от друг потребител и в този случай не бива да записва базата. " 10927 "Искате ли да продължите със записа?" 10914 10928 10915 10929 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 … … 10920 10934 "to proceed with exporting the database?" 10921 10935 msgstr "" 10922 "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от"10923 " друг потребител и в този случай не бива да изнасяте базата. Искате ли да"10924 " продължите с изнасянето?"10936 "GnuCash не може да получи заключването на %s. Може би базата от данни се " 10937 "използва от друг потребител и в този случай не бива да изнасяте базата. " 10938 "Искате ли да продължите с изнасянето?" 10925 10939 10926 10940 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:311 … … 10931 10945 msgstr "" 10932 10946 "GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се " 10933 "намира въвфайлова система само за четене или да нямате права за писане в "10947 "намира на файлова система само за четене или да нямате права за писане в " 10934 10948 "папката." 10935 10949 … … 10945 10959 "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." 10946 10960 msgstr "" 10947 "Сървърът на URL-адрес %s извади грешка или е срещнал грешни или повредени "10961 "Сървърът на URL-адрес %s получи грешка или е срещнал грешни или повредени " 10948 10962 "данни." 10949 10963 … … 10999 11013 "file and that there is sufficient space to create it." 11000 11014 msgstr "" 11001 "Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в ъв"11002 " файлаи дали има достатъчно място за създаването му."11015 "Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис в него " 11016 "и дали има достатъчно място за създаването му." 11003 11017 11004 11018 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397 … … 11023 11037 "Базата от данни на SQL се използва от други потребители и докато не излязат, " 11024 11038 "не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в " 11025 "документацията как да отстраните необезпечените сесии." 11026 11039 "документацията как да отстраните висящите сесии." 11040 11041 # FIXME I/O входно/изходна 11027 11042 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 11028 11043 #, c-format 11029 11044 msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." 11030 msgstr "Появи се непозната грешка I/O(%d)."11045 msgstr "Появи се непозната входно/изходна грешка (%d)." 11031 11046 11032 11047 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:517 11033 11048 msgid "Save changes to the file?" 11034 msgstr "Да запиш ели промените във файла?"11049 msgstr "Да запишат ли промените във файла?" 11035 11050 11036 11051 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:520 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1131 … … 11055 11070 msgstr "" 11056 11071 "Може би базата от данни се използва от друг потребител и в този случай не " 11057 "бива да отваряте базата. Как искате да постъпите?"11072 "бива да я отваряте. Как искате да постъпите?" 11058 11073 11059 11074 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:665 … … 11063 11078 "changes. What would you like to do?" 11064 11079 msgstr "" 11065 "Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или Вие да "11080 "Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или вие да " 11066 11081 "нямате права за записване върху папката. Ако продължите, възможно е да не " 11067 11082 "можете да запазите промените. Как искате да постъпите?" … … 11172 11187 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 11173 11188 msgid "_Help" 11174 msgstr " _Помощ"11189 msgstr "Помо_щ" 11175 11190 11176 11191 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 … … 11200 11215 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 11201 11216 msgid "Edit the properties of the current file" 11202 msgstr "Редактиране свойствата на текущия файл"11217 msgstr "Редактиране на свойствата на текущия файл" 11203 11218 11204 11219 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 … … 11212 11227 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 11213 11228 msgid "_Quit" 11214 msgstr "_ Напускане"11229 msgstr "_Спиране на програмата" 11215 11230 11216 11231 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 … … 11248 11263 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 11249 11264 msgid "_Check & Repair" 11250 msgstr "_Проверка &поправка"11265 msgstr "_Проверка и поправка" 11251 11266 11252 11267 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 … … 11257 11272 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." 11258 11273 msgstr "" 11259 "Нулиране състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се покажат"11260 " отново."11274 "Нулиране на състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се " 11275 "покажат отново." 11261 11276 11262 11277 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 … … 11292 11307 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 11293 11308 msgid "Open the GnuCash Tutorial" 11294 msgstr "Отваряне ръководството на GnuCash"11309 msgstr "Отваряне на ръководството на GnuCash" 11295 11310 11296 11311 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 11297 11312 msgid "_Contents" 11298 msgstr "_ Съдържание"11313 msgstr "_Ръководство" 11299 11314 11300 11315 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 11301 11316 msgid "Open the GnuCash Help" 11302 msgstr "Отваряне прозореца за помощ на GnuCash"11317 msgstr "Отваряне на прозореца за помощ на GnuCash" 11303 11318 11304 11319 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 11305 11320 msgid "_About" 11306 msgstr " От_носно"11321 msgstr "_Относно" 11307 11322 11308 11323 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 … … 11377 11392 #, c-format 11378 11393 msgid "Save changes to file %s before closing?" 11379 msgstr "Да запишели промените по файла %s преди затваряне?"11394 msgstr "Да се запишат ли промените по файла %s преди затваряне?" 11380 11395 11381 11396 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1133 … … 11394 11409 "discarded." 11395 11410 msgstr "" 11396 "Ако не запишете, промените от последните %d дни и %d час овеще бъдат "11411 "Ако не запишете, промените от последните %d дни и %d часа ще бъдат " 11397 11412 "отхвърлени." 11398 11413 … … 11437 11452 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 11438 11453 msgid "Start of this month" 11439 msgstr "Начало на текущия месец"11454 msgstr "Началото на текущия месец" 11440 11455 11441 11456 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 11442 11457 msgid "Start of previous month" 11443 msgstr "Начало на предходния месец"11458 msgstr "Началото на предходния месец" 11444 11459 11445 11460 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 11446 11461 msgid "Start of this quarter" 11447 msgstr "Начало на текущото тримесечие"11462 msgstr "Началото на текущото тримесечие" 11448 11463 11449 11464 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 11450 11465 msgid "Start of previous quarter" 11451 msgstr "Начало на предишното тримесечие"11466 msgstr "Началото на предишното тримесечие" 11452 11467 11453 11468 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 11454 11469 msgid "Start of this year" 11455 msgstr "Начало на текущата година"11470 msgstr "Началото на текущата година" 11456 11471 11457 11472 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 11458 11473 msgid "Start of previous year" 11459 msgstr "Начало на предходната година"11474 msgstr "Началото на предходната година" 11460 11475 11461 11476 #. FY Strings 11462 11477 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 11463 11478 msgid "Start of this accounting period" 11464 msgstr "Начало на отчетния период"11479 msgstr "Началото на отчетния период" 11465 11480 11466 11481 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 … … 11470 11485 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 11471 11486 msgid "End of this month" 11472 msgstr "Кра йна текущия месец"11487 msgstr "Края на текущия месец" 11473 11488 11474 11489 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 … … 11478 11493 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 11479 11494 msgid "End of this quarter" 11480 msgstr "Кра йна текущото тримесечие"11495 msgstr "Края на текущото тримесечие" 11481 11496 11482 11497 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 11483 11498 msgid "End of previous quarter" 11484 msgstr "Кра йна предишното тримесечие"11499 msgstr "Края на предишното тримесечие" 11485 11500 11486 11501 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 11487 11502 msgid "End of this year" 11488 msgstr "Кра йна текущата година"11503 msgstr "Края на текущата година" 11489 11504 11490 11505 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 11491 11506 msgid "End of previous year" 11492 msgstr "Кра йна предходната година"11507 msgstr "Края на предходната година" 11493 11508 11494 11509 #. FY Strings 11495 11510 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 11496 11511 msgid "End of this accounting period" 11497 msgstr "Кра йна отчетния период"11512 msgstr "Края на отчетния период" 11498 11513 11499 11514 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 11500 11515 msgid "End of previous accounting period" 11501 msgstr "Кра йна предходния отчетен период"11516 msgstr "Края на предходния отчетен период" 11502 11517 11503 11518 #. Development version … … 11505 11520 #, c-format 11506 11521 msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" 11507 msgstr "Версия: GnuCash-%s svn (r%s създадено%s)"11522 msgstr "Версия: GnuCash-%s svn (r%s компилирана на %s)" 11508 11523 11509 11524 #. Dist Tarball … … 11511 11526 #, c-format 11512 11527 msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" 11513 msgstr "Версия: GnuCash-%s (r%s създадена %s)"11528 msgstr "Версия: GnuCash-%s (r%s компилирана на %s)" 11514 11529 11515 11530 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120 … … 11596 11611 #. must only contain the part after the | character. 11597 11612 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 11613 #, fuzzy 11598 11614 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" 11599 msgstr " Column letter for 'Placeholder'|С"11615 msgstr "С" 11600 11616 11601 11617 #. Translators: %s is a currency mnemonic. … … 11664 11680 #. must only contain the part after the | character. 11665 11681 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 11682 #, fuzzy 11666 11683 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" 11667 msgstr " Column letter for 'Get Quotes'|К"11684 msgstr "К" 11668 11685 11669 11686 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 … … 11689 11706 #. must only contain the part after the | character. 11690 11707 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 11708 #, fuzzy 11691 11709 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" 11692 msgstr " Single-character short column-title form of 'Enabled'|В"11710 msgstr "В" 11693 11711 11694 11712 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 … … 11703 11721 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 11704 11722 msgid "Most recently opened file" 11705 msgstr "Последният отв орен файл"11723 msgstr "Последният отварян файл" 11706 11724 11707 11725 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 … … 11728 11746 "number has a maximum value of 10." 11729 11747 msgstr "" 11730 "Настройката определя броя файлове в менюто Последни отваряни файлове. "11731 "Стойността може да бъде нула, за да изключиисторията. Максималната стойност "11748 "Настройката определя броя файлове в менюто „Последни отваряни файлове„. " 11749 "Стойността може да бъде 0, за да изключите историята. Максималната стойност " 11732 11750 "е 10." 11733 11751 … … 11873 11891 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 11874 11892 msgid "Postpone the reconciliation of this account" 11875 msgstr "Отлагане сверяването на сметката"11893 msgstr "Отлагане на сверяването на сметката" 11876 11894 11877 11895 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 11878 11896 msgid "Cancel the reconciliation of this account" 11879 msgstr "Отказ насверяването на сметката"11897 msgstr "Отказ от сверяването на сметката" 11880 11898 11881 11899 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 … … 11909 11927 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 11910 11928 msgid "Open the GnuCash help window" 11911 msgstr "Отваряне помощта за GnuCash"11929 msgstr "Отваряне на помощта на GnuCash" 11912 11930 11913 11931 #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 … … 11928 11946 msgstr "" 11929 11947 "Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го активирате в частта за мрежа от " 11930 "прозореца Настройки."11948 "прозореца „Настройки“." 11931 11949 11932 11950 #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 … … 11937 11955 msgstr "" 11938 11956 "Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го активирате в частта за " 11939 "мрежа от прозореца Настройки."11957 "мрежа от прозореца „Настройки“." 11940 11958 11941 11959 #. %s is a URL (some location somewhere). … … 11983 12001 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 11984 12002 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" 11985 msgstr "Добавяне текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции"12003 msgstr "Добавяне на текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции" 11986 12004 11987 12005 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 … … 12009 12027 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 12010 12028 msgid "Confirm Password:" 12011 msgstr "Потвърждаване парола:"12029 msgstr "Потвърждаване на парола:" 12012 12030 12013 12031 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 … … 12016 12034 msgstr "Текущо действие" 12017 12035 12036 # FIXME Job го има като задача и задание, уеднаквяване 12018 12037 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 12019 12038 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 12039 #, fuzzy 12020 12040 msgid "Current Job" 12021 12041 msgstr "Текущо задание" … … 12059 12079 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 12060 12080 msgid "Enter your password" 12061 msgstr "Въведете Вашата парола" 12062 12081 msgstr "Въведете паролата си" 12082 12083 # CONTINUE 12063 12084 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 12064 12085 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 … … 15505 15526 "теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на " 15506 15527 "края на Вселената\"" 15507 15508 #~ msgid "Set configuration path"15509 #~ msgstr "Определяне път на конфигурация"15510 15511 #~ msgid "CONFIGPATH"15512 #~ msgstr "CONFIGPATH"15513 15514 #~ msgid "Set shared data file search path"15515 #~ msgstr "Задаване път за търсене на споделения файл с данни"15516 15517 #~ msgid "SHAREPATH"15518 #~ msgstr "SHAREPATH"15519 15520 #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"15521 #~ msgstr " Променливите са във формата на 'име=стойност'"15522 15523 #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."15524 #~ msgstr ""15525 #~ "Непознат режим за достъп до базата от данни '%s'. Стандартен режим: "15526 #~ "многопотребителски."15527 15528 #~ msgid "From the Postgresql Server: %s"15529 #~ msgstr "От сървъра на Postgresql: %s"15530 15531 #~ msgid "Backend connection is not available"15532 #~ msgstr "Няма връзка с базата от данни"15533 15534 #~ msgid "Query could not be executed"15535 #~ msgstr "Заявката не може да бъде изпълнена"15536 15537 #~ msgid "Enable debugging mode"15538 #~ msgstr "Включване режим за отстраняване на грешки"15539 15540 #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"15541 #~ msgstr "Задаване ниво на запис от 0 (най-ниско) до 6 (най-високо)"15542 15543 #~ msgid "LOGLEVEL"15544 #~ msgstr "НИВО НА ЗАПИС"15545 15546 #~ msgid "DOCPATH"15547 #~ msgstr "ПЪТ КЪМ ДОКУМЕНТ"15548 15549 #~ msgid "The following bills are due"15550 #~ msgstr "Следните разходни документи са в падеж"15551 15552 #~ msgid "Absolute Day-of-the-month"15553 #~ msgstr "Действителен ден от месеца"15554 15555 #~ msgid "Choose the type of Billing Term"15556 #~ msgstr "Избиране вида срок за плащане"15557 15558 #~ msgid "Number of days from now"15559 #~ msgstr "Брой дни от днес"15560 15561 #~ msgid "Type Menu"15562 #~ msgstr "Вид меню"15563 15564 #~ msgid "*"15565 #~ msgstr "*"15566 15567 #~ msgid "_Tax Table Editor"15568 #~ msgstr "_Редактор на данъчна таблица"15569 15570 #~ msgid "QSF _Invoice..."15571 #~ msgstr "QSF _фактура..."15572 15573 #~ msgid "Export one or more invoices to QSF"15574 #~ msgstr "Изнасяне на една или повече фактури в QSF"15575 15576 #~ msgid "QSF _Customer..."15577 #~ msgstr "QSF _клиент..."15578 15579 #~ msgid "Export one or more customers to QSF"15580 #~ msgstr "Изнасяне на един или повече клиенти в QSF"15581 15582 #~ msgid "QSF _Vendor..."15583 #~ msgstr "QSF _доставчик..."15584 15585 #~ msgid "Export one or more vendors to QSF"15586 #~ msgstr "Изнасяне на един или повече доставчици в QSF"15587 15588 #~ msgid "QSF _Employee..."15589 #~ msgstr "QSF _служител..."15590 15591 #~ msgid "Export one or more employees to QSF"15592 #~ msgstr "Изнасяне на един или повече служители в QSF"15593 15594 #~ msgid "Export Invoices to XML"15595 #~ msgstr "Изнасяне на фактури в XML"15596 15597 #~ msgid "Export Customers to XML"15598 #~ msgstr "Изнасяне на клиенти в XML"15599 15600 #~ msgid "Export Vendors to XML"15601 #~ msgstr "Изнасяне на доставчици в XML"15602 15603 #~ msgid "Export Employees to XML"15604 #~ msgstr "Изнасяне на служители в XML"15605 15606 #~ msgid "Value $"15607 #~ msgstr "Стойност $"15608 15609 #~ msgid "Percent (%)"15610 #~ msgstr "Процент (%)"15611 15612 #~ msgid "Value ($)"15613 #~ msgstr "Стойност ($)"15614 15615 #~ msgid "Once: %s"15616 #~ msgstr "Веднъж: %s"15617 15618 #~ msgid "Weekdays: (x%u)"15619 #~ msgstr "Делнични дни: (x%u)"15620 15621 #~ msgid "Weekdays"15622 #~ msgstr "Делнични дни"15623 15624 #~ msgid "Weekly (x%d): %s"15625 #~ msgstr "Ежеседмично (x%d): %s"15626 15627 #~ msgid "Weekly: %s"15628 #~ msgstr "Седмично: %s"15629 15630 #~ msgid "Bi-Weekly, %ss"15631 #~ msgstr "На две седмици, %ss"15632 15633 #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"15634 #~ msgstr "На половин месец (x%u): %s, %s"15635 15636 #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"15637 #~ msgstr "На половин месец: %s, %s"15638 15639 #~ msgid "Monthly (x%u): %u"15640 #~ msgstr "Ежемесечно (x%u): %u"15641 15642 #~ msgid "Monthly: %u"15643 #~ msgstr "Ежемесечно: %u"15644 15645 #~ msgid "Quarterly (x%u): %u"15646 #~ msgstr "На тримесечие (x%u): %u"15647 15648 #~ msgid "Quarterly: %u"15649 #~ msgstr "На тримесечие: %u"15650 15651 #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"15652 #~ msgstr "На четиримесечие (x%u): %u"15653 15654 #~ msgid "Tri-Yearly: %u"15655 #~ msgstr "На четиримесечие: %u"15656 15657 #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"15658 #~ msgstr "На полугодие (x%u): %u"15659 15660 #~ msgid "Semi-Yearly: %u"15661 #~ msgstr "На полугодие: %u"15662 15663 #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"15664 #~ msgstr "Ежегодно (x%u): %s/%u"15665 15666 #~ msgid "Yearly: %s/%u"15667 #~ msgstr "Ежегодно: %s/%u"15668 15669 #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"15670 #~ msgstr "Изнасяне картата със сметки във формат QSF XML"15671 15672 #~ msgid ""15673 #~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "15674 #~ "want to delete them?"15675 #~ msgstr ""15676 #~ "Следните транзакции се редактират в момента; сигурни ли сте, че искате да "15677 #~ "ги изтриете?"15678 15679 #~ msgid ""15680 #~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "15681 #~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"15682 #~ msgstr ""15683 #~ "Отказът в прозореца \"От последния старт\" ще върне назад всички промени. "15684 #~ "Сигурни ли сте, че искате да загубите всички промени по планираните "15685 #~ "транзакции?"15686 15687 #~ msgid "Ready to create"15688 #~ msgstr "Готов за създаване"15689 15690 #~ msgid "Needs values for variables"15691 #~ msgstr "Необходими са стойности за променливите"15692 15693 #~ msgid "Obsolete"15694 #~ msgstr "Излишен"15695 15696 #~ msgid ""15697 #~ "The following errors were encountered while creating the Scheduled "15698 #~ "Transactions:\n"15699 #~ msgstr ""15700 #~ "Следните грешки възникнаха при създаването на планирани транзакции:\n"15701 15702 #~ msgid "A Fixed-Rate loan"15703 #~ msgstr "Заем с фиксирана лихва"15704 15705 #~ msgid "3/1 Year"15706 #~ msgstr "За първите 3г."15707 15708 #~ msgid "A 3/1 Year ARM"15709 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 3г."15710 15711 #~ msgid "5/1 Year"15712 #~ msgstr "За първите 5г."15713 15714 #~ msgid "A 5/1 Year ARM"15715 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 5г."15716 15717 #~ msgid "7/1 Year"15718 #~ msgstr "За първите 7г."15719 15720 #~ msgid "A 7/1 Year ARM"15721 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 7г."15722 15723 #~ msgid "10/1 Year"15724 #~ msgstr "За първите 10г."15725 15726 #~ msgid "A 10/1 Year ARM"15727 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 10г."15728 15729 #~ msgid "Escrow "15730 #~ msgstr "Условен депозит"15731 15732 #~ msgid "No conflicts to be resolved."15733 #~ msgstr "Няма конфликти за отстраняване."15734 15735 #~ msgid ""15736 #~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."15737 #~ msgstr ""15738 #~ "Грешка: Моля, отстранете всички конфликти %d, преди да подадете данните."15739 15740 #~ msgid "Error: the Commit operation failed."15741 #~ msgstr "Грешка: операцията по подаване на данните е неуспешна."15742 15743 #~ msgid "%i conflict needs to be resolved."15744 #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."15745 #~ msgstr[0] "Конфликтът %i трябва да бъде отстранен."15746 #~ msgstr[1] "Конфликтите %i трябва да бъдат отстранени."15747 15748 #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."15749 #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."15750 #~ msgstr[0] "Стойност на параметър %i за обекта \"%s\"."15751 #~ msgstr[1] "Стойности на параметър %i за обекта \"%s\"."15752 15753 #~ msgid "%i:Parameter name: %s "15754 #~ msgstr "%i:Име на параметър: %s "15755 15756 #~ msgid "Import data : %s "15757 #~ msgstr "Внасяне на данни : %s "15758 15759 #~ msgid "Original data : %s\n"15760 #~ msgstr "Първоначални данни : %s\n"15761 15762 #~ msgid "1"15763 #~ msgstr "1"15764 15765 #~ msgid "1/10"15766 #~ msgstr "1/10"15767 15768 #~ msgid "1/100"15769 #~ msgstr "1/100"15770 15771 #~ msgid "1/1000"15772 #~ msgstr "1/1000"15773 15774 #~ msgid "1/10000"15775 #~ msgstr "1/10000"15776 15777 #~ msgid "1/100000"15778 #~ msgstr "1/100000"15779 15780 #~ msgid "1/1000000"15781 #~ msgstr "1/1000000"15782 15783 #~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"15784 #~ msgstr "<b>Включени сметки</b>"15785 15786 #~ msgid "<b>Description</b>"15787 #~ msgstr "<b>Описание</b>"15788 15789 #~ msgid "<b>New Account Currency</b>"15790 #~ msgstr "<b>Нова сметка за валута</b>"15791 15792 #~ msgid ""15793 #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "15794 #~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "15795 #~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "15796 #~ "balance."15797 #~ msgstr ""15798 #~ "Ако искате сметката да има начално салдо, изберете сметката и въведете "15799 #~ "началното салдо в кутийката отдясно. Всички сметки с изключение на "15800 #~ "собствен капитал и синтетичните сметки могат да имат начално салдо."15801 15802 #~ msgid ""15803 #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "15804 #~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "15805 #~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "15806 #~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"15807 #~ "\n"15808 #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "15809 #~ "checkbox for that account.\n"15810 #~ msgstr ""15811 #~ "Ако искате сметката да има начално салдо, изберете реда на сметката, "15812 #~ "щракнете в реда за начално салдо и въведете началния баланс. Всички "15813 #~ "сметки с изключение на собствен капитал и синтетичните сметки могат да "15814 #~ "имат начално салдо.\n"15815 #~ "\n"15816 #~ "Ако искате сметката да бъде синтетична, просто изберете полето за отметка "15817 #~ "към тази сметка.\n"15818 15819 #~ msgid "Setup new accounts"15820 #~ msgstr "Създаване на нови сметки"15821 15822 #~ msgid "Use Commodity Value"15823 #~ msgstr "Използване стойност на инвестиционната стока "15824 15825 #~ msgid "This is Sample2."15826 #~ msgstr "Това е мостра2."15827 15828 #~ msgid "button1"15829 #~ msgstr "бутон1"15830 15831 #~ msgid "checkbutton1"15832 #~ msgstr "контролен бутон1"15833 15834 #~ msgid "radiobutton1"15835 #~ msgstr "радио-бутон1"15836 15837 #~ msgid "togglebutton1"15838 #~ msgstr "бутон за превключване1"15839 15840 #~ msgid "Click to choose the filename and location."15841 #~ msgstr "Натиснете, за да изберете име на файл и местоположение."15842 15843 #~ msgid "Export Chart of Accounts"15844 #~ msgstr "Изнасяне на таблица със сметки"15845 15846 #~ msgid "Future dates are not supported"15847 #~ msgstr "Не се поддържат предстоящи дни"15848 15849 #~ msgid ""15850 #~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "15851 #~ "location."15852 #~ msgstr ""15853 #~ "Изберете датата и натиснете Изнасяне, за да изберете име на файл и "15854 #~ "местоположение."15855 15856 #~ msgid ""15857 #~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "15858 #~ "specified. Note that future dates are not supported."15859 #~ msgstr ""15860 #~ "Таблицата със сметки включва салдото за всяка сметка на определената "15861 #~ "дата. Забележете, че предстоящи дни не се поддържат."15862 15863 #~ msgid ""15864 #~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "15865 #~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."15866 #~ msgstr ""15867 #~ "Можете да изнесете таблицата със сметки във файл QSF XML, който може да "15868 #~ "се вмъкне в друг файл на GnuCash или да се използва в други програми."15869 15870 #~ msgid "Annual"15871 #~ msgstr "Ежегоден"15872 15873 #~ msgid "Bi-monthly"15874 #~ msgstr "Два пъти месечно"15875 15876 #~ msgid "Bi-weekly"15877 #~ msgstr "Два пъти седмично"15878 15879 #~ msgid "Daily (360)"15880 #~ msgstr "Ежедневна (360)"15881 15882 #~ msgid "Daily (365)"15883 #~ msgstr "Ежедневна (365)"15884 15885 #~ msgid "Quarterly"15886 #~ msgstr "На тримесечие"15887 15888 #~ msgid "Semi-annual"15889 #~ msgstr "На половин година"15890 15891 #~ msgid "Tri-annual"15892 #~ msgstr "Тригодишен"15893 15894 #~ msgid "A list of all of the lots in this account."15895 #~ msgstr "Списък на всички статии в тази сметка."15896 15897 #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"15898 #~ msgstr "Отваря регистъра, като показва транзакциите в статията"15899 15900 #~ msgid "1. Update your existing book with the import data"15901 #~ msgstr "1. Актуализира съществуващата книга с внесените данни"15902 15903 #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"15904 #~ msgstr "2. Пренебрегва внесените данни, оригиналът остава непроменен"15905 15906 #~ msgid "3. Import the data as a NEW object"15907 #~ msgstr "2. Внася данните като НОВ обект"15908 15909 #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"15910 #~ msgstr ""15911 #~ "Добавя внесените данни като нов обект, оставя съществуващите на мястото им"15912 15913 #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"15914 #~ msgstr "Изпраща внесените данни в QSF към файл с данни"15915 15916 #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"15917 #~ msgstr "Моля, отстранете всички конфликти в сливането"15918 15919 #~ msgid ""15920 #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"15921 #~ "\n"15922 #~ "Press `Back' to review your selections.\n"15923 #~ "\n"15924 #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "15925 #~ "file.\n"15926 #~ "\n"15927 #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "15928 #~ "have a backup before clicking 'Apply'."15929 #~ msgstr ""15930 #~ "Натиснете `Прилагане', за да обедините Вашите данни в QSF в текущия файл "15931 #~ "на GnuCash.\n"15932 #~ "\n"15933 #~ "Натиснете `Назад', за да прегледате Вашия избор.\n"15934 #~ "\n"15935 #~ "Натиснете `Отказ', за да затворите този прозорец, без да променяте "15936 #~ "текущия файл с данни.\n"15937 #~ "\n"15938 #~ "ЗАПОМНЕТЕ: Няма начин да отмените това крайно действие! Уверете се, че "15939 #~ "разполагате с резервно копие, преди да натиснете 'Прилагане'."15940 15941 #~ msgid "QSF Data Import Setup"15942 #~ msgstr "Настройка внасянето на данни QSF"15943 15944 #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."15945 #~ msgstr ""15946 #~ "Показва по какъв начин Вашите данни QSF противоречат на съществуващите "15947 #~ "данни във Вашия файл."15948 15949 #~ msgid ""15950 #~ "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash "15951 #~ "file.\n"15952 #~ "\n"15953 #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "15954 #~ "existing GnuCash data file.\n"15955 #~ "\n"15956 #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "15957 #~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "15958 #~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "15959 #~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"15960 #~ "\n"15961 #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "15962 #~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "15963 #~ "currency after the merge is complete.\n"15964 #~ "\n"15965 #~ "Your QSF data is ready to import\n"15966 #~ "\n"15967 #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."15968 #~ msgstr ""15969 #~ "Помощникът ще обедини Вашите данни QSF в текущо отворения файл на "15970 #~ "GnuCash.\n"15971 #~ "\n"15972 #~ "Ще Ви попита как да процедира, ако някои данни QSF се различават от Вашия "15973 #~ "файл с данни на GnuCash.\n"15974 #~ "\n"15975 #~ "НЕ съществува начин да се анулира това действие! Моля, уверете се, че сте "15976 #~ "направили резервно копие на Вашия файл, ПРЕДИ да продължите! Ще имате "15977 #~ "възможност да откажете обединяването на всеки етап преди последната "15978 #~ "операция по сливане. Щом натиснете Край, новите данни QSF ще бъдат "15979 #~ "подадени към Вашия текущ файл с данни.\n"15980 #~ "\n"15981 #~ "Понастоящем няма поддръжка на валута и цена за това действие по сливане, "15982 #~ "новите данни ще унаследят стандартната валутата, а може да промените "15983 #~ "валутата след края на сливането.\n"15984 #~ "\n"15985 #~ "Вашите данни QSF са готови за внасяне\n"15986 #~ "\n"15987 #~ "Натиснете 'Отказ', ако не искате да слеете сега Вашите данни QSF."15988 15989 #~ msgid ""15990 #~ "You have three choices for each collision: \n"15991 #~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "15992 #~ "update your existing book. \n"15993 #~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "15994 #~ "duplicate of an object in the existing book. \n"15995 #~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."15996 #~ msgstr ""15997 #~ "Имате три възможни избора за всеки конфликт: \n"15998 #~ "1. Внесеният обект може да презаписва целевия - използвайте го при "15999 #~ "актуализиране на Вашата счетоводна книга. \n"16000 #~ "2. Внесеният обект може се пренебрегне - използвайте го, ако внесеният е "16001 #~ "дубликат на обект от съществуващата счетоводна книга. \n"16002 #~ "3. Внесеният обект може да се създаде като нов обект в съществуващата "16003 #~ "счетоводна книга."16004 16005 #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"16006 #~ msgstr "пренебрегва внасянето, оригиналът остава непроменен"16007 16008 #~ msgid "overwrite the original with the import data"16009 #~ msgstr "презаписва оригинала с внесените данни"16010 16011 #~ msgid "10th"16012 #~ msgstr "10-ти"16013 16014 #~ msgid "11th"16015 #~ msgstr "11-ти"16016 16017 #~ msgid "12th"16018 #~ msgstr "12-ти"16019 16020 #~ msgid "13th"16021 #~ msgstr "13-ти"16022 16023 #~ msgid "14th"16024 #~ msgstr "14-ти"16025 16026 #~ msgid "15th"16027 #~ msgstr "15-ти"16028 16029 #~ msgid "16th"16030 #~ msgstr "16-ти"16031 16032 #~ msgid "17th"16033 #~ msgstr "17-ти"16034 16035 #~ msgid "18th"16036 #~ msgstr "18-ти"16037 16038 #~ msgid "19th"16039 #~ msgstr "19-ти"16040 16041 #~ msgid "1st"16042 #~ msgstr "1-ви"16043 16044 #~ msgid "20th"16045 #~ msgstr "20-ти"16046 16047 #~ msgid "21st"16048 #~ msgstr "21-ви"16049 16050 #~ msgid "22nd"16051 #~ msgstr "22-ри"16052 16053 #~ msgid "23rd"16054 #~ msgstr "23-ти"16055 16056 #~ msgid "24th"16057 #~ msgstr "24-ти"16058 16059 #~ msgid "25th"16060 #~ msgstr "25-ти"16061 16062 #~ msgid "26th"16063 #~ msgstr "26-ти"16064 16065 #~ msgid "27th"16066 #~ msgstr "27-ми"16067 16068 #~ msgid "28th"16069 #~ msgstr "28-ми"16070 16071 #~ msgid "2nd"16072 #~ msgstr "2-ри"16073 16074 #~ msgid "3rd"16075 #~ msgstr "3-ти"16076 16077 #~ msgid "4th"16078 #~ msgstr "4-ти"16079 16080 #~ msgid "5th"16081 #~ msgstr "5-ти"16082 16083 #~ msgid "6th"16084 #~ msgstr "6-ти"16085 16086 #~ msgid "7th"16087 #~ msgstr "7-ми"16088 16089 #~ msgid "8th"16090 #~ msgstr "8-ми"16091 16092 #~ msgid "9th"16093 #~ msgstr "9-ти"16094 16095 #~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"16096 #~ msgstr "<b>Честота на повторения</b>"16097 16098 #~ msgid "Apr, Aug, Dec"16099 #~ msgstr "апр, авг, дек"16100 16101 #~ msgid "Apr, Oct"16102 #~ msgstr "апр, окт"16103 16104 #~ msgid "April"16105 #~ msgstr "април"16106 16107 #~ msgid "August"16108 #~ msgstr "август"16109 16110 #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"16111 #~ msgstr "Съобщение за автоматично създадени транзакции"16112 16113 #~ msgid "Bi-Weekly"16114 #~ msgstr "Веднъж на две седмици"16115 16116 #~ msgid "Create as scheduled"16117 #~ msgstr "Създаване като планирана"16118 16119 #~ msgid "Creating transactions..."16120 #~ msgstr "Създаване на транзакции..."16121 16122 #~ msgid "Current Year"16123 #~ msgstr "Текуща година"16124 16125 #~ msgid "Daily [M-F]"16126 #~ msgstr "Ежедневно [пон-пет]"16127 16128 #~ msgid "Day"16129 #~ msgstr "Ден"16130 16131 #~ msgid "Days Away"16132 #~ msgstr "Изминали дни"16133 16134 #~ msgid "December"16135 #~ msgstr "декември"16136 16137 #~ msgid "Disposition?"16138 #~ msgstr "Разположение?"16139 16140 #~ msgid "End "16141 #~ msgstr "Край"16142 16143 #~ msgid "Ended On"16144 #~ msgstr "Завършил на"16145 16146 #~ msgid "Feb, Aug"16147 #~ msgstr "фев, авг"16148 16149 #~ msgid "Feb, Jun, Oct"16150 #~ msgstr "фев, юни, окт"16151 16152 #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"16153 #~ msgstr "фев, май, авг, ноем"16154 16155 #~ msgid "February"16156 #~ msgstr "февруари"16157 16158 #~ msgid "Ignore"16159 #~ msgstr "Игнориране"16160 16161 #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"16162 #~ msgstr "яну, апр, юли, окт"16163 16164 #~ msgid "Jan, Jul"16165 #~ msgstr "ян, юли"16166 16167 #~ msgid "Jan, May, Sep"16168 #~ msgstr "ян, май, септ"16169 16170 #~ msgid "January"16171 #~ msgstr "януари"16172 16173 #~ msgid "July"16174 #~ msgstr "юли"16175 16176 #~ msgid "Jun, Dec"16177 #~ msgstr "юни, дек"16178 16179 #~ msgid "June"16180 #~ msgstr "юни"16181 16182 #~ msgid "Mar, Jul, Nov"16183 #~ msgstr "март, юли, ноем"16184 16185 #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"16186 #~ msgstr "март, юни, септ, дек"16187 16188 #~ msgid "Mar, Sep"16189 #~ msgstr "март, септ"16190 16191 #~ msgid "March"16192 #~ msgstr "март"16193 16194 #~ msgid "May"16195 #~ msgstr "май"16196 16197 #~ msgid "May, Nov"16198 #~ msgstr "май, ноем"16199 16200 #~ msgid "Month"16201 #~ msgstr "Месец"16202 16203 #~ msgid "November"16204 #~ msgstr "ноември"16205 16206 #~ msgid "Now + 1 Year"16207 #~ msgstr "От днес + 1 година"16208 16209 #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"16210 #~ msgstr "Планирани транзакции извън употреба"16211 16212 #~ msgid "Occuring in"16213 #~ msgstr "Съвпада при"16214 16215 #~ msgid "October"16216 #~ msgstr "октомври"16217 16218 #~ msgid "Postpone"16219 #~ msgstr "Отсрочване"16220 16221 #~ msgid "Press Apply to create these transactions."16222 #~ msgstr "Натиснете \"Прилагане\" за създаване на транзакциите."16223 16224 #~ msgid "Scheduled Transaction"16225 #~ msgstr "Планирана транзакция"16226 16227 #~ msgid "Select initial date, above."16228 #~ msgstr "Избор на начална дата, отгоре."16229 16230 #~ msgid "Semi-Yearly"16231 #~ msgstr "Полугодие"16232 16233 #~ msgid "September"16234 #~ msgstr "септември"16235 16236 #~ msgid "Since Last Run"16237 #~ msgstr "От последния старт"16238 16239 #~ msgid "State"16240 #~ msgstr "Статус"16241 16242 #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"16243 #~ msgstr "Образец на транзакция (само за четене)"16244 16245 #~ msgid ""16246 #~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "16247 #~ "to delete."16248 #~ msgstr ""16249 #~ "Изтекли са следните планирани транзакции. Изберете онези, които искате "16250 #~ "да изтриете."16251 16252 #~ msgid ""16253 #~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "16254 #~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."16255 #~ msgstr ""16256 #~ "Изброените планирани транзакции трябва да бъдат създадени скоро. Изберете "16257 #~ "кои искате да създадете сега и натиснете \"Напред\", за да ги създадете."16258 16259 #~ msgid ""16260 #~ "This druid will walk you through any scheduled transactions that should "16261 #~ "be created."16262 #~ msgstr ""16263 #~ "Помощникът ще Ви преведе през всички планирани транзакции, които трябва "16264 #~ "да се създадат."16265 16266 #~ msgid "To-Create Transaction Preparation"16267 #~ msgstr "Подготовка за създаване на транзакция"16268 16269 #~ msgid "Transaction Reminders"16270 #~ msgstr "Напомняне за транзакция"16271 16272 #~ msgid "Tri-Yearly"16273 #~ msgstr "На четиримесечие"16274 16275 #~ msgid "Unselect All"16276 #~ msgstr "Отхвърляне на всички"16277 16278 #~ msgid "Value:"16279 #~ msgstr "Стойност:"16280 16281 #~ msgid "Variable"16282 #~ msgstr "Променлива"16283 16284 #~ msgid "Variables"16285 #~ msgstr "Променливи"16286 16287 #~ msgid "What to do, what to do?"16288 #~ msgstr "Какво да прави?"16289 16290 #~ msgid "Whole Loan"16291 #~ msgstr "Целият заем"16292 16293 #~ msgid "[29th/last]"16294 #~ msgstr "[29-ти/последен]"16295 16296 #~ msgid "[30th/last]"16297 #~ msgstr "[30-ти/последен]"16298 16299 #~ msgid "[31st/last]"16300 #~ msgstr "[31-ви/последен]"16301 16302 #~ msgid "year(s)."16303 #~ msgstr "година(и)."16304 16305 #~ msgid "years"16306 #~ msgstr "години"16307 16308 #~ msgid "_QSF Import"16309 #~ msgstr "Внасяне на _QSF"16310 16311 #~ msgid "Import a QSF object file"16312 #~ msgstr "Внасяне на файл с обект QSF"16313 16314 #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"16315 #~ msgstr "Изнасяне на _таблицата със сметките в QSF"16316 16317 #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"16318 #~ msgstr ""16319 #~ "Изнасяне в QSF на таблицата със сметките за определена дата със салдо"16320 16321 #~ msgid "Ta_x Options"16322 #~ msgstr "Па_раметри на данък"16323 16324 #~ msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"16325 #~ msgstr ""16326 #~ "Настройване на данъчна информация за всички приходни и разходни сметки"16327 16328 #~ msgid "_Lot Viewer..."16329 #~ msgstr "_Показване на статии..."16330 16331 #~ msgid "Save transaction before closing?"16332 #~ msgstr "Да запази ли транзакцията преди затваряне?"16333 16334 #~ msgid ""16335 #~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "16336 #~ "changes before closing this page, close the page without recording the "16337 #~ "changes, or cancel the close?"16338 #~ msgstr ""16339 #~ "Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, да ги "16340 #~ "отмените или да откажете затварянето на страницата?"16341 16342 #~ msgid "does not contain"16343 #~ msgstr "не съдържа"16344 16345 #~ msgid "Defaults"16346 #~ msgstr "Стандартна"16347 16348 #~ msgid "Select pixmap"16349 #~ msgstr "Избор на пикселно изображение"16350 16351 #~ msgid ""16352 #~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "16353 #~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "16354 #~ "or enter a new type with the keyboard."16355 #~ msgstr ""16356 #~ "Въвежда вида на финансовата стока. За акциите това често е обменът, с "16357 #~ "който тя се търгува. Можете да изберете съществуващ вид от списъка или да "16358 #~ "въведете нов."16359 16360 #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."16361 #~ msgstr ""16362 #~ "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)"16363 16364 #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."16365 #~ msgstr "Включва поддръжка за валутата на Европейския съюз EURO."16366 16367 #~ msgid "Transaction _journal"16368 #~ msgstr "_Журнал на транзакциите"16369 16370 #~ msgid "_Enable euro support"16371 #~ msgstr "_Включване поддръжка за Евро"16372 16373 #~ msgid ""16374 #~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate "16375 #~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either "16376 #~ "not well-formed or contains illegal data."16377 #~ msgstr ""16378 #~ "Недействителен обектен QSF-файл! Обектният файл %s не валидира по "16379 #~ "обектната схема на QSF. Структурата в XML на файла или не е правилна, или "16380 #~ "съдържа недопустими данни."16381 16382 #~ msgid ""16383 #~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the "16384 #~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed "16385 #~ "or contains illegal data."16386 #~ msgstr ""16387 #~ "Недействителен файл с карта на QSF! Картовият файл %s не валидира по "16388 #~ "картовата схема на QSF. Структурата в XML на файла или не е правилна, или "16389 #~ "съдържа недопустими данни."16390 16391 #~ msgid ""16392 #~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may "16393 #~ "need to be modified to work with your current QOF installation."16394 #~ msgstr ""16395 #~ "Картовият файл в QSF %s е записан за различна версия на QOF. Може да се "16396 #~ "наложи промяна, за да работи с Вашата инсталация на QOF."16397 16398 #~ msgid ""16399 #~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because "16400 #~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations "16401 #~ "described in the map."16402 #~ msgstr ""16403 #~ "Избраният файл с карта в QSF %s съдържа неизползваеми данни. Обикновено "16404 #~ "това е заради неописани в картата изчисления на някои задължителни "16405 #~ "параметри за определените обекти."16406 16407 #~ msgid ""16408 #~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The "16409 #~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try "16410 #~ "again."16411 #~ msgstr ""16412 #~ "Избраният обектен файл в QSF %s съдържа едно или повече недействителни "16413 #~ "GUID. Файлът не може да бъде обработен - моля, проверете изходния код на "16414 #~ "файла и опитайте отново."16415 16416 #~ msgid ""16417 #~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."16418 #~ msgstr ""16419 #~ "Избраният обектен файл на QSF %s изисква карта, но тя не е предоставена."16420 16421 #~ msgid ""16422 #~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "16423 #~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "16424 #~ "include all the objects described in the current QSF object file."16425 #~ msgstr ""16426 #~ "Избрана е грешна карта на QSF. Избраната карта %s е действителна, но е за "16427 #~ "други обекти QOF. Списъкът с обекти в тази карта не включва всички "16428 #~ "обекти, описани в текущия файл в QSF."16429 16430 #~ msgid ""16431 #~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."16432 #~ msgstr ""16433 #~ "Избраният файл %s е карта в QSF и не може да се отвори като обект в QSF."16434 16435 #~ msgid ""16436 #~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. "16437 #~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to "16438 #~ "hold a number."16439 #~ msgstr ""16440 #~ "При преобразуването на низове в XML в числа е открито препълване. "16441 #~ "Обектният файл в QSF %s съдържа недействителни данни в полето, което "16442 #~ "трябва да съдържа число."16443 16444 #~ msgid ""16445 #~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "16446 #~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "16447 #~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create "16448 #~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be "16449 #~ "merged into the main data book."16450 #~ msgstr ""16451 #~ "Обектният файл в QSF %s е действителен и съдържа обекти на GnuCash. Но "16452 #~ "GnuCash не може да отвори файла директно, защото данните трябва да се "16453 #~ "слеят в съществуващ справочник на GnuCash. Моля, отворете файла GnuCash "16454 #~ "или създайте нов, за да се слеят данните в главния справочник."16455 16456 #~ msgid "There was an error loading the specified URL."16457 #~ msgstr "Имаше грешка при зареждането на определения URL."16458 16459 #~ msgid "Error message"16460 #~ msgstr "Съобщение за грешка"16461 16462 #~ msgid "<no file>"16463 #~ msgstr "<няма файл>"16464 16465 #~ msgid ""16466 #~ "The GnuCash personal finance manager.\n"16467 #~ "The GNU way to manage your money!\n"16468 #~ "http://www.gnucash.org/"16469 #~ msgstr ""16470 #~ "Личният финансов мениджър GnuCash.\n"16471 #~ "Начинът на GNU да управлявате парите си!\n"16472 #~ "http://www.gnucash.org/"16473 16474 #~ msgid "Start of this fiscal year"16475 #~ msgstr "Начало на текущата бюджетна година"16476 16477 #~ msgid "Start of previous fiscal year"16478 #~ msgstr "Начало на предходната бюджетна година"16479 16480 #~ msgid "End of this fiscal year"16481 #~ msgstr "Край на текущата бюджетна година"16482 16483 #~ msgid "End of previous fiscal year"16484 #~ msgstr "Начало на предходната бюджетна година"16485 16486 #~ msgid "CUSIP code"16487 #~ msgstr "Код CUSIP"16488 16489 #~ msgid "Print GnuCash Document"16490 #~ msgstr "Отпечатва документ от GnuCash"16491 16492 #~ msgid "EDIT"16493 #~ msgstr "РЕДАКТИРАНЕ"16494 16495 #~ msgid "Select Import Action"16496 #~ msgstr "Избор на внасяне"16497 16498 #~ msgid "do not translate"16499 #~ msgstr "да не се превежда"16500 16501 #~ msgid "gnc-new-account"16502 #~ msgstr "gnc-new-account"16503 16504 #~ msgid "HBCI Version"16505 #~ msgstr "Версия на HBCI"16506 16507 #~ msgid "HBCI account name"16508 #~ msgstr "Име на сметка в HBCI"16509 16510 #~ msgid "<b>HBCI</b>"16511 #~ msgstr "<b>HBCI</b>"16512 16513 #~ msgid "Online HBCI Transaction"16514 #~ msgstr "Онлайн-транзакция на HBCI "16515 16516 #~ msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"16517 #~ msgstr "Начална настройка на достъпа HBCI/AqBanking"16518 16519 #~ msgid "Process an MT940 response file"16520 #~ msgstr "Обработка на подсказващ файл MT940 (извлечение)"16521 16522 #~ msgid "QIF file load warning: %s"16523 #~ msgstr "Предупреждение при зареждане на файл QIF: %s"16524 16525 #~ msgid "QIF file load failed: %s"16526 #~ msgstr "Неуспех при зареждане на файл QIF: %s"16527 16528 #~ msgid ""16529 #~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "16530 #~ "accounts are unchanged."16531 #~ msgstr ""16532 #~ "Появи се грешка при внасяне на транзакции QIF в GnuCash. Вашите сметки са "16533 #~ "непроменени."16534 16535 #~ msgid "You must enter a Type for the commodity."16536 #~ msgstr "Трябва да въведете вид инвестиционна стока."16537 16538 #~ msgid "You must enter a name for the commodity."16539 #~ msgstr "Трябва да въведете име на инвестиционната стока."16540 16541 #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."16542 #~ msgstr "Трябва да въведете съкращение за инвестиционната стока."16543 16544 #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."16545 #~ msgstr ""16546 #~ "Изберете курса за инвестиционната стока или котировка (NASDAQ, NYSE и "16547 #~ "др.)."16548 16549 #~ msgid ""16550 #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "16551 #~ "for the name."16552 #~ msgstr ""16553 #~ "Въвежда символа на ценната книга (като \"RHAT\") или друго уникално "16554 #~ "съкращение за името."16555 16556 #~ msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."16557 #~ msgstr "Щракнете върху \"Следващ\", за да приеме данните и да продължи."16558 16559 #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "16560 #~ msgstr ""16561 #~ "Натиснете \"Напред\", за да проверите съвпаденията за категориите QIF. "16562 16563 #~ msgid ""16564 #~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "16565 #~ "the imported data."16566 #~ msgstr ""16567 #~ "Натиснете \"Напред\", за да въведете информация относно ценни книги и "16568 #~ "взаимни фондове във внесените данни."16569 16570 #~ msgid ""16571 #~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "16572 #~ "QIF files."16573 #~ msgstr ""16574 #~ "Натиснете \"Напред\", за да въведете информация за валутата на Вашите "16575 #~ "файлове QIF."16576 16577 #~ msgid "Dup?"16578 #~ msgstr "Дубл?"16579 16580 #~ msgid "Enter the currency used for new accounts"16581 #~ msgstr "Въвеждане на валута за нови сметки"16582 16583 #~ msgid ""16584 #~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "16585 #~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "16586 #~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "16587 #~ "duplicates of existing transactions. \n"16588 #~ "\n"16589 #~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "16590 #~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "16591 #~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the "16592 #~ "selected left-hand transaction are shown to the right. There may be "16593 #~ "several old transactions that could match an imported transaction; you "16594 #~ "will be able to select the correct one by clicking in the \"Dup?\" column "16595 #~ "of the correct transaction.\n"16596 #~ "\n"16597 #~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "16598 #~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"16599 #~ "\n"16600 #~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "16601 #~ msgstr ""16602 #~ "Ако внасяте файл QIF, свален от банка или друга финансова институция, "16603 #~ "част от информацията във файла може да се дублира с тази във Вашите "16604 #~ "сметки GnuCash. GnuCash ще се опита да открие дубликатите на "16605 #~ "съществуващи транзакции. \n"16606 #~ "\n"16607 #~ "На следващата страница ще се потърси Вашето потвърждение за съвпадение на "16608 #~ "съществуваща транзакция с внесена. Внесените транзакции се показват от "16609 #~ "лявата страна на страницата и възможните съвпадения за лявата транзакция "16610 #~ "се показват вдясно. Може да има няколко стари транзакции, които съвпадат "16611 #~ "с внесената; ще можете да изберете правилната с щракване в колоната "16612 #~ "\"Дубл?\" на правилната транзакция.\n"16613 #~ "\n"16614 #~ "Можете да управлявате правилата на GnuCash за търсене на дублирани "16615 #~ "транзакции в раздела \"Внасяне на QIF\" в настройките на GnuCash.\n"16616 #~ "\n"16617 #~ "Натиснете \"Напред\", за да търсите дублирани транзакции. "16618 16619 #~ msgid "Imported transactions with duplicates"16620 #~ msgstr "Внесени транзакции с дубликати"16621 16622 #~ msgid ""16623 #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "16624 #~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"16625 #~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "16626 #~ "commodities than the QIF format can represent. \n"16627 #~ "\n"16628 #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "16629 #~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "16630 #~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"16631 #~ "\n"16632 #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "16633 #~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "16634 #~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "16635 #~ "on the exchange or listing for its type."16636 #~ msgstr ""16637 #~ "На следващите страници ще трябва да въведете информация за ценни книги, "16638 #~ "взаимни фондове и други пазарни инвестиционни стоки, които се появяват "16639 #~ "във внесения файл(ове) QIF file(s). GnuCash изисква повече информация за "16640 #~ "пазарните инвестиционни стоки, отколкото форматът QIF може да "16641 #~ "представи. \n"16642 #~ "\n"16643 #~ "Всяка ценна книга, взаимен фонд или друга инвестиционна стока трябва да "16644 #~ "има вид, който е курсът или котировката (NASDAQ, NYSE, взаимни фондове US "16645 #~ "и др.), пълно име и съкращение.\n"16646 #~ "\n"16647 #~ "Отметнете, за да проверите дали съществува подходящ вид; ако не е, можете "16648 #~ "ръчно да въведете в кутията ново име на вид. Уверете се, че въведеното от "16649 #~ "Вас съкращение съвпада със символа на ценната книга в курса или "16650 #~ "котировката за неговия вид."16651 16652 #~ msgid "Match duplicate transactions"16653 #~ msgstr "Сверяване на двойните транзакции"16654 16655 #~ msgid "Margin Interest"16656 #~ msgstr "Процентен марж"16657 16658 #~ msgid "Commissions"16659 #~ msgstr "Комисиони"16660 16661 #~ msgid "Cap. gain (long)"16662 #~ msgstr "Капит. печалба (дълго)"16663 16664 #~ msgid "Cap. gain (mid)"16665 #~ msgstr "Капит. печалба (средно)"16666 16667 #~ msgid "Cap. gain (short)"16668 #~ msgstr "Капит. печалба (кратко)"16669 16670 #~ msgid "Cap Return"16671 #~ msgstr "Възвращаемост на капитала"16672 16673 #~ msgid "type:bank"16674 #~ msgstr "тип:банка"16675 16676 #~ msgid "type:cash"16677 #~ msgstr "type:в брой"16678 16679 #~ msgid "type:ccard"16680 #~ msgstr "type:кр.карта"16681 16682 #~ msgid "type:invst"16683 #~ msgstr "type:инв."16684 16685 #~ msgid "type:port"16686 #~ msgstr "type:порт."16687 16688 #~ msgid "type:oth a"16689 #~ msgstr "type:др. с."16690 16691 #~ msgid "type:oth l"16692 #~ msgstr "type:др. и."16693 16694 #~ msgid "type:class"16695 #~ msgstr "type:клас"16696 16697 #~ msgid "type:cat"16698 #~ msgstr "type:кат."16699 16700 #~ msgid "type:security"16701 #~ msgstr "type:ц.книга"16702 16703 #~ msgid "account"16704 #~ msgstr "сметка"16705 16706 #~ msgid "option:autoswitch"16707 #~ msgstr "option:авт.превключване"16708 16709 #~ msgid "clear:autoswitch"16710 #~ msgstr "clear:авт.превключване"16711 16712 #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."16713 #~ msgstr "Форматът на датата е двусмислен. Моля, изберете правилния формат."16714 16715 #~ msgid "Int"16716 #~ msgstr "Лихва"16717 16718 #~ msgid "ATM"16719 #~ msgstr "Банкомат"16720 16721 #~ msgid "Div"16722 #~ msgstr "Дивиденти"16723 16724 #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."16725 #~ msgstr "Ниво на използвана компресия: 0 за нула, 9 за най-високо."16726 16727 #~ msgid ""16728 #~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "16729 #~ "used when outputting to STDOUT."16730 #~ msgstr ""16731 #~ "QOF може да компресира файлове QSF XML с gzip. Забележете, че компресията "16732 #~ "не се използва при извеждане в STDOUT."16733 16734 #~ msgid "List of QSF map files to use for this session."16735 #~ msgstr "Списък с картови файлове QSF map за сесията."16736 16737 #~ msgid ""16738 #~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "16739 #~ "required."16740 #~ msgstr ""16741 #~ "QOF може да конвертира обекти във файлове QSF XML като използва "16742 #~ "необходимата карта на промените."16743 16744 #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."16745 #~ msgstr "Кодировка на низ при записване във файл XML."16746 16747 #~ msgid ""16748 #~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "16749 #~ "string encoding in this option."16750 #~ msgstr ""16751 #~ "QSF стандартно е UTF-8. Другите кодировки се поддържат при предаване на "16752 #~ "кодировката на низа за този избор."16753 16754 #~ msgid "The electronic tax number of your business"16755 #~ msgstr "Електронният данъчен номер на вашия бизнес"16756 16757 #~ msgid "Tax Number"16758 #~ msgstr "Данъчен номер"16759 16760 #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."16761 #~ msgstr "Файлът съдържа неизвестно действие '%s'."16762 16763 #~ msgid "Some transactions may be discarded."16764 #~ msgstr "Някои транзакции могат да бъдат отхвърлени."16765 16766 #~ msgid "Finding duplicate transactions..."16767 #~ msgstr "Намиране на дублирани транзакции..."16768 16769 #~ msgid "QIF import: Name conflict with another account."16770 #~ msgstr "Внасяне на QIF: Конфликт на името с друга сметка."16771 16772 #~ msgid "Importing transactions..."16773 #~ msgstr "Внасяне на транзакции..."16774 16775 #~ msgid "No commodities marked for quote retrieval."16776 #~ msgstr "Няма отбелязани инвестиционни стоки за извличане на котировка."16777 16778 #~ msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."16779 #~ msgstr "Невъзможност да получи котировки или да разпознае проблема."16780 16781 #~ msgid ""16782 #~ "You are missing some needed Perl libraries.\n"16783 #~ "Run 'gnc-fq-update' as root to install them."16784 #~ msgstr ""16785 #~ "Нямате някои от необходимите библиотеки на Perl.\n"16786 #~ "Изпълнете 'gnc-fq-update' като root, за да ги инсталирате."16787 16788 #~ msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."16789 #~ msgstr "Възникна системна грешка при получаване на котировките."16790 16791 #~ msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."16792 #~ msgstr "Възникна непозната грешка при получаване на котировките."16793 16794 #~ msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"16795 #~ msgstr "Невъзможност да се получи котировка за следните единици:"16796 16797 #~ msgid "Continue using only the good quotes?"16798 #~ msgstr "Да продължи ли само с добрите котировки?"16799 16800 #~ msgid "Continuing with good quotes."16801 #~ msgstr "Продължава с добрите котировки."16802 16803 #~ msgid "Unable to create prices for these items:"16804 #~ msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:"16805 16806 #~ msgid "Add remaining good quotes?"16807 #~ msgstr "Да добави ли оставащите добри котировки"16808 16809 #~ msgid "Adding remaining good quotes."16810 #~ msgstr "Добавя оставащите добри котировки."16811 16812 #~ msgid ""16813 #~ "A list of directories (strings) indicating where to look for html and "16814 #~ "parsed-html files. Each element must be a string representing a directory "16815 #~ "or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current "16816 #~ "expands to the current value of the path."16817 #~ msgstr ""16818 #~ "Списък от папки (низове), указващи къде да се търси за файлове html и "16819 #~ "интерпретиран html. Всеки елемент трябва да представлява низ, представящ "16820 #~ "папка или символ, където 'стандартното е за стандартния път и 'текущото е "16821 #~ "за текущия път."16822 16823 #~ msgid "Book Options"16824 #~ msgstr "Варианти на книга"16825 16826 #~ msgid "Company Address"16827 #~ msgstr "Адрес на компания"16828 16829 #~ msgid "Company ID"16830 #~ msgstr "ID на компания"16831 16832 #~ msgid "Company Phone Number"16833 #~ msgstr "Телефон на фирма"16834 16835 #~ msgid "Company Fax Number"16836 #~ msgstr "Факс на компания"16837 16838 #~ msgid "Company Website URL"16839 #~ msgstr "Уебсайт на фирма URL"16840 16841 #~ msgid "Company Email Address"16842 #~ msgstr "Email на компания"16843 16844 #~ msgid "Company Contact Person"16845 #~ msgstr "Лице за контакт с компанията"16846 16847 #~ msgid "The name of your business"16848 #~ msgstr "Наименование на вашата дейност"16849 16850 #~ msgid "The address of your business"16851 #~ msgstr "Адрес на вашата дейност"16852 16853 #~ msgid "The contact person to print on invoices"16854 #~ msgstr "Лице за контакт за отпечатване върху фактури"16855 16856 #~ msgid "The phone number of your business"16857 #~ msgstr "Телефонен номер на вашата фирма"16858 16859 #~ msgid "The fax number of your business"16860 #~ msgstr "Номер на факс на вашата фирма"16861 16862 #~ msgid "The email address of your business"16863 #~ msgstr "E-mail на вашата фирма"16864 16865 #~ msgid "The URL address of your website"16866 #~ msgstr "URL-адрес на вашия уебсайт"16867 16868 #~ msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"16869 #~ msgstr "ID за вашата компания (напр. 'Данъчен ID: 00-000000)"16870 16871 #~ msgid "Default Customer TaxTable"16872 #~ msgstr "Стандартна данъчна таблица за клиенти"16873 16874 #~ msgid "The default tax table to apply to customers."16875 #~ msgstr "Стандартна данъчна таблица, приложима за клиенти."16876 16877 #~ msgid "Default Vendor TaxTable"16878 #~ msgstr "Стандартна данъчна таблица за доставчици"16879 16880 #~ msgid "The default tax table to apply to vendors."16881 #~ msgstr "Стандартната данъчна таблица, приложима за доставчици."16882 16883 #~ msgid "Fancy Date Format"16884 #~ msgstr "Украсен формат на дата"16885 16886 #~ msgid "The default date format used for fancy printed dates"16887 #~ msgstr "Стандартен формат на датата, използван за украсени дати"16888 16889 #~ msgid "Invoice Number"16890 #~ msgstr "Номер на фактура"16891 16892 #~ msgid "Charge Type"16893 #~ msgstr "Вид таксуване"16894 16895 #~ msgid "Taxable"16896 #~ msgstr "Облагаем"16897 16898 #~ msgid "Tax Amount"16899 #~ msgstr "Сума на данък"16900 16901 #~ msgid "T"16902 #~ msgstr "Д"16903 16904 #~ msgid "Display Columns"16905 #~ msgstr "Показване на колони"16906 16907 #~ msgid "Display the date?"16908 #~ msgstr "Показване датата?"16909 16910 #~ msgid "Display the description?"16911 #~ msgstr "Показване описанието?"16912 16913 #~ msgid "Display the action?"16914 #~ msgstr "Показване на действие?"16915 16916 #~ msgid "Display the quantity of items?"16917 #~ msgstr "Да покаже ли количеството елементи?"16918 16919 #~ msgid "Display the price per item?"16920 #~ msgstr "Да покаже ли цена за елемент?"16921 16922 #~ msgid "Display the entry's discount"16923 #~ msgstr "Показване отстъпката на перо"16924 16925 #~ msgid "Display the entry's taxable status"16926 #~ msgstr "Показване облагаемия статус на перото"16927 16928 #~ msgid "Display each entry's total total tax"16929 #~ msgstr "Да покаже данъчната сума за всяко перо"16930 16931 #~ msgid "Display the entry's value"16932 #~ msgstr "Показване стойността на перото"16933 16934 #~ msgid "Display"16935 #~ msgstr "Показване"16936 16937 #~ msgid "My Company"16938 #~ msgstr "Моята компания"16939 16940 #~ msgid "Display my company name and address?"16941 #~ msgstr "Показване името и адреса на моята компания?"16942 16943 #~ msgid "My Company ID"16944 #~ msgstr "ID на моята компания"16945 16946 #~ msgid "Display my company ID?"16947 #~ msgstr "Показване ID на моята компания?"16948 16949 #~ msgid "Display due date?"16950 #~ msgstr "Показване датата на падеж?"16951 16952 #~ msgid "Individual Taxes"16953 #~ msgstr "Отделни данъци"16954 16955 #~ msgid "Display all the individual taxes?"16956 #~ msgstr "Да покаже ли всички отделни данъци?"16957 16958 #~ msgid "Totals"16959 #~ msgstr "Общи суми"16960 16961 #~ msgid "Display the totals?"16962 #~ msgstr "Показване общите суми?"16963 16964 #~ msgid "Display the subtotals?"16965 #~ msgstr "Показване на междинните суми?"16966 16967 #~ msgid "References"16968 #~ msgstr "Указания"16969 16970 #~ msgid "Display the invoice references?"16971 #~ msgstr "Показване указанията на фактурата?"16972 16973 #~ msgid "Billing Terms"16974 #~ msgstr "Условия на плащане"16975 16976 #~ msgid "Display the invoice billing terms?"16977 #~ msgstr "Да покаже ли условията на плащане по фактурата?"16978 16979 #~ msgid "Display the billing id?"16980 #~ msgstr "Да покаже ли ID на осчетоводяване?"16981 16982 #~ msgid "Display the invoice notes?"16983 #~ msgstr "Показване бележките на фактурата?"16984 16985 #~ msgid "Payments"16986 #~ msgstr "Плащания"16987 16988 #~ msgid "Display the payments applied to this invoice?"16989 #~ msgstr "Да покаже ли плащанията към тази фактура?"16990 16991 #~ msgid "Invoice Width"16992 #~ msgstr "Широчина на фактура"16993 16994 #~ msgid "The minimum width of the invoice."16995 #~ msgstr "Минималната широчина на фактурата."16996 16997 #~ msgid "Text"16998 #~ msgstr "Текст"16999 17000 #~ msgid "Extra Notes"17001 #~ msgstr "Допълнителни бележки"17002 17003 #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"17004 #~ msgstr ""17005 #~ "Допълнителни бележки за добавяне във фактурата (приема се обикновен HTML)"17006 17007 #~ msgid "Thank you for your patronage"17008 #~ msgstr "Благодарим за Вашата подкрепа"17009 17010 #~ msgid "Today Date Format"17011 #~ msgstr "Формат на днешна дата"17012 17013 #~ msgid "The format for the date->string conversion for today's date."17014 #~ msgstr "Форматът за датата->за днешна дата"17015 17016 #~ msgid "Payment, thank you"17017 #~ msgstr "Плащане, благодарим"17018 17019 #~ msgid "Amount Due"17020 #~ msgstr "Дължима сума"17021 17022 #~ msgid "REF"17023 #~ msgstr "REF"17024 17025 #~ msgid "%s #%d"17026 #~ msgstr "%s #%d"17027 17028 #~ msgid "Invoice #%d"17029 #~ msgstr "Фактура №%d"17030 17031 #~ msgid "INVOICE NOT POSTED"17032 #~ msgstr "ФАКТУРАТА НЕ Е ИЗДАДЕНА"17033 17034 #~ msgid "Easy Invoice"17035 #~ msgstr "Опростена фактура"17036 17037 #~ msgid "0-30 days"17038 #~ msgstr "0-30 дни"17039 17040 #~ msgid "31-60 days"17041 #~ msgstr "31-60 дни"17042 17043 #~ msgid "61-90 days"17044 #~ msgstr "61-90 дни"17045 17046 #~ msgid "91+ days"17047 #~ msgstr "91+дни"17048 17049 #~ msgid "Total Credit"17050 #~ msgstr "Общо кредит"17051 17052 #~ msgid "Total Due"17053 #~ msgstr "Общо в падеж"17054 17055 #~ msgid "The account to search for transactions"17056 #~ msgstr "Сметката за търсене на транзакции"17057 17058 #~ msgid "From"17059 #~ msgstr "От"17060 17061 #~ msgid "Display the transaction date?"17062 #~ msgstr "Показване датата на транзакцията?"17063 17064 #~ msgid "Display the transaction reference?"17065 #~ msgstr "Показване указанието за транзакцията?"17066 17067 #~ msgid "Display the transaction type?"17068 #~ msgstr "Показване вида транзакция?"17069 17070 #~ msgid "Display the transaction description?"17071 #~ msgstr "Показване описанието на транзакцията?"17072 17073 #~ msgid "Report:"17074 #~ msgstr "Отчет:"17075 17076 #~ msgid ""17077 #~ "No valid account selected. Click on the Options button and select the "17078 #~ "account to use."17079 #~ msgstr ""17080 #~ "Не е избрана валидна сметка. Натиснете бутона \"Параметри\" и изберете "17081 #~ "сметката за използване."17082 17083 #~ msgid ""17084 #~ "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."17085 #~ msgstr ""17086 #~ "Не е избрана валидна %s. Натиснете бутона \"Параметри\", за да изберете "17087 #~ "компания."17088 17089 #~ msgid "Customer Report"17090 #~ msgstr "Отчет за клиенти"17091 17092 #~ msgid "Vendor Report"17093 #~ msgstr "Отчет за доставчици"17094 17095 #~ msgid "Employee Report"17096 #~ msgstr "Отчет за служители"17097 17098 #~ msgid "Sort By"17099 #~ msgstr "Сортиране по"17100 17101 #~ msgid "Sort Order"17102 #~ msgstr "Ред на сортиране"17103 17104 #~ msgid "Report's currency"17105 #~ msgstr "Валута на отчета"17106 17107 #~ msgid "Price Source"17108 #~ msgstr "Източник на котировки"17109 17110 #~ msgid "Show Multi-currency Totals?"17111 #~ msgstr "Да покаже ли многовалутните суми"17112 17113 #~ msgid "Show zero balance items?"17114 #~ msgstr "Да покаже ли елементите с нулево салдо?"17115 17116 #~ msgid ""17117 #~ "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This "17118 #~ "report is not designed to cope with this possibility."17119 #~ msgstr ""17120 #~ "Отнасящите се до '%s' транзакции съдържат повече от една валута. Отчетът "17121 #~ "не е създаден да управлява тази възможност."17122 17123 #~ msgid "Sort companys by"17124 #~ msgstr "Сортиране на компании по"17125 17126 #~ msgid "Name of the company"17127 #~ msgstr "Име на компанията"17128 17129 #~ msgid "Total Owed"17130 #~ msgstr "Общо дължими"17131 17132 #~ msgid "Total amount owed to/from Company"17133 #~ msgstr "Обща сума, дължима на/от компания"17134 17135 #~ msgid "Bracket Total Owed"17136 #~ msgstr "Общо дължими за периода"17137 17138 #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"17139 #~ msgstr ""17140 #~ "Сума, дължима в най-стар интервал - ако е същият, се показва следващият "17141 #~ "най-стар"17142 17143 #~ msgid "Sort order"17144 #~ msgstr "Ред на сортиране"17145 17146 #~ msgid "Increasing"17147 #~ msgstr "Увеличаващ"17148 17149 #~ msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"17150 #~ msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"17151 17152 #~ msgid "Decreasing"17153 #~ msgstr "Намаляващ"17154 17155 #~ msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"17156 #~ msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"17157 17158 #~ msgid ""17159 #~ "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to "17160 #~ "report currency"17161 #~ msgstr ""17162 #~ "Показване на многовалутни общи суми. Ако не е избрано, ще преобразува "17163 #~ "всички суми във валутата на отчета "17164 17165 #~ msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."17166 #~ msgstr ""17167 #~ "Показване на всички доставчици/клиенти, дори и да имат нулево салдо."17168 17169 #~ msgid "Payable Account"17170 #~ msgstr "Payable Account"17171 17172 #~ msgid "The payable account you wish to examine"17173 #~ msgstr "Разчетната сметка, която искате да проверите"17174 17175 #~ msgid "Payable Aging"17176 #~ msgstr "Възраст на задълженията"17177 17178 #~ msgid "Minimum # of entries"17179 #~ msgstr "Минимален брой пера"17180 17181 #~ msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"17182 #~ msgstr "Минималният брой пера за показване във фактура. (-1)"17183 17184 #~ msgid "Extra notes to put on the invoice"17185 #~ msgstr "Допълнителни бележки за поставяне към фактурата."17186 17187 #~ msgid "Payable to"17188 #~ msgstr "Платим на"17189 17190 #~ msgid "Display the Payable to: information"17191 #~ msgstr "Показване на \"Платим на\": информация"17192 17193 #~ msgid "Payable to string"17194 #~ msgstr "Низ за \"Платим на\""17195 17196 #~ msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"17197 #~ msgstr "Израз за определяне на кого да се плати"17198 17199 #~ msgid "Make all cheques Payable to"17200 #~ msgstr "Всички чекове стават Платими на"17201 17202 #~ msgid "Company contact"17203 #~ msgstr "Лице за контакт с компанията"17204 17205 #~ msgid "Display the Company contact information"17206 #~ msgstr "Показване на информацията за контакт с компанията"17207 17208 #~ msgid "Company contact string"17209 #~ msgstr "Низ за контактно лице с компанията"17210 17211 #~ msgid "The phrase used to introduce the company contact"17212 #~ msgstr "Представящо изречение за лицето за контакт"17213 17214 #~ msgid "Direct all inquiries to"17215 #~ msgstr "Всички запитвания към"17216 17217 #~ msgid "INVOICE"17218 #~ msgstr "ФАКТУРА"17219 17220 #~ msgid "Phone:"17221 #~ msgstr "Тел.:"17222 17223 #~ msgid "Fax:"17224 #~ msgstr "Факс:"17225 17226 #~ msgid "Web:"17227 #~ msgstr "Интернет:"17228 17229 #~ msgid "Invoice # %d"17230 #~ msgstr "Фактура # %d"17231 17232 #~ msgid "Invoice Date"17233 #~ msgstr "Фактура Дата"17234 17235 #~ msgid "Due Date"17236 #~ msgstr "Дължима Дата"17237 17238 #~ msgid "<br>Invoice in progress...."17239 #~ msgstr "<br>Фактура в обработка...."17240 17241 #~ msgid "Fancy Invoice"17242 #~ msgstr "Украсена фактура"17243 17244 #~ msgid "Receivables Account"17245 #~ msgstr "Сметка разчети с клиенти"17246 17247 #~ msgid "The receivables account you wish to examine"17248 #~ msgstr "Сметката за вземания, която искате да проверите"17249 17250 #~ msgid "Receivable Aging"17251 #~ msgstr "Възраст на вземанията"17252 17253 #~ msgid "Invoice Date"17254 #~ msgstr "Дата на фактура"17255 17256 #~ msgid "Invoice in progress...."17257 #~ msgstr "Фактурата се обработва..."17258 17259 #~ msgid "Printable Invoice"17260 #~ msgstr "Печатаема фактура"17261 17262 #~ msgid "Closing Entries"17263 #~ msgstr "Приключващи записи"17264 17265 #~ msgid "Adjusting Entries"17266 #~ msgstr "Изравнителни записи"17267 17268 #~ msgid "Can't save style sheet"17269 #~ msgstr "Не може да се съхрани таблицата със стилове"17270 17271 #~ msgid "Assets"17272 #~ msgstr "Авоари"17273 17274 #~ msgid "Liabilities"17275 #~ msgstr "Задължения"17276 17277 #~ msgid "Stocks"17278 #~ msgstr "Ценни книжа"17279 17280 #~ msgid "Mutual Funds"17281 #~ msgstr "Взаимни фондове"17282 17283 #~ msgid "Currencies"17284 #~ msgstr "Валути"17285 17286 #~ msgid "Expenses"17287 #~ msgstr "Разходи"17288 17289 #~ msgid "Equities"17290 #~ msgstr "Капитали"17291 17292 #~ msgid "Checking"17293 #~ msgstr "Текуща сметка"17294 17295 #~ msgid "Savings"17296 #~ msgstr "Спестявания"17297 17298 #~ msgid "Money Market"17299 #~ msgstr "Валутен пазар"17300 17301 #~ msgid "Accounts Receivable"17302 #~ msgstr "Разчети с клиенти"17303 17304 #~ msgid "Accounts Payable"17305 #~ msgstr "Разчети с доставчици"17306 17307 #~ msgid "Credit Lines"17308 #~ msgstr "Кредитни линии"17309 17310 #~ msgid "Building '%s' report ..."17311 #~ msgstr "Създаване на отчет '%s' ..."17312 17313 #~ msgid "Rendering '%s' report ..."17314 #~ msgstr "Изчисляване на отчет '%s' ..."17315 17316 #~ msgid "Select a date to report on"17317 #~ msgstr "Избор на дата за отчитане"17318 17319 #~ msgid "End of reporting period"17320 #~ msgstr "Край на отчетен период"17321 17322 #~ msgid "The amount of time between data points"17323 #~ msgstr "Сумарното време между датите "17324 17325 #~ msgid "Week"17326 #~ msgstr "Седмица"17327 17328 #~ msgid "2Week"17329 #~ msgstr "2седмици"17330 17331 #~ msgid "Two Weeks"17332 #~ msgstr "Две седмици"17333 17334 #~ msgid "Quarter"17335 #~ msgstr "Тримесечие"17336 17337 #~ msgid "Half Year"17338 #~ msgstr "Полугодие"17339 17340 #~ msgid "Year"17341 #~ msgstr "Година"17342 17343 #~ msgid "All"17344 #~ msgstr "Всички"17345 17346 #~ msgid "All accounts"17347 #~ msgstr "Всички сметки"17348 17349 #~ msgid "Top-level"17350 #~ msgstr "Главно ниво"17351 17352 #~ msgid "Second-level"17353 #~ msgstr "Второ ниво"17354 17355 #~ msgid "Third-level"17356 #~ msgstr "Трето ниво"17357 17358 #~ msgid "Fourth-level"17359 #~ msgstr "Четвърто ниво"17360 17361 #~ msgid "Sixth-level"17362 #~ msgstr "Шесто ниво"17363 17364 #~ msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."17365 #~ msgstr "Показва сметките до тази степен, отхвърляйки другите избори."17366 17367 #~ msgid ""17368 #~ "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"17369 #~ msgstr ""17370 #~ "Да отхвърли ли избора на сметка и да покаже подсметките на избраните "17371 #~ "сметки?"17372 17373 #~ msgid "Report on these accounts, if display depth allows."17374 #~ msgstr "Отчита тези сметки, ако степента на показване го позволява."17375 17376 #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"17377 #~ msgstr "Да включи ли салдата на подсметките в отпечатания баланс?"17378 17379 #~ msgid "Group the accounts in main categories?"17380 #~ msgstr "Да групира ли сметките в главни категории?"17381 17382 #~ msgid "Select the currency to display the values of this report in."17383 #~ msgstr "Избира валутата, за да покаже стойностите в отчета."17384 17385 #~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"17386 #~ msgstr "Да покаже ли сумата в чуждестранна валута на сметката?"17387 17388 #~ msgid "The source of price information"17389 #~ msgstr "Източникът на информация за цена"17390 17391 #~ msgid "Weighted Average"17392 #~ msgstr "Средна претеглена"17393 17394 #~ msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"17395 #~ msgstr "Претеглената средна на всички валутни транзакции в миналото"17396 17397 #~ msgid "Most recent"17398 #~ msgstr "Последен"17399 17400 #~ msgid "The most recent recorded price"17401 #~ msgstr "Последната записана цена"17402 17403 #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date"17404 #~ msgstr "Цената, записана най-скоро до датата на отчета"17405 17406 #~ msgid "Width of plot in pixels."17407 #~ msgstr "Широчина на диаграмата в пиксели."17408 17409 #~ msgid "Height of plot in pixels."17410 #~ msgstr "Височина на диаграмата в пиксели."17411 17412 #~ msgid "Choose the marker for each data point."17413 #~ msgstr "Избира указателя за всяка дата."17414 17415 #~ msgid "Circle"17416 #~ msgstr "Кръг"17417 17418 #~ msgid "Cross"17419 #~ msgstr "Кръст"17420 17421 #~ msgid "Square"17422 #~ msgstr "Квадрат"17423 17424 #~ msgid "Asterisk"17425 #~ msgstr "Звезда"17426 17427 #~ msgid "Filled circle"17428 #~ msgstr "Запълнен кръг"17429 17430 #~ msgid "Circle filled with color"17431 #~ msgstr "Оцветен кръг"17432 17433 #~ msgid "Filled square"17434 #~ msgstr "Запълнен квадрат"17435 17436 #~ msgid "Square filled with color"17437 #~ msgstr "Оцветен квадрат"17438 17439 #~ msgid "Choose the method for sorting accounts."17440 #~ msgstr "Избира метода за сортиране на сметки."17441 17442 #~ msgid "Alphabetical by account code"17443 #~ msgstr "В азбучен ред по код на сметка"17444 17445 #~ msgid "Alphabetical"17446 #~ msgstr "Азбучно"17447 17448 #~ msgid "Alphabetical by account name"17449 #~ msgstr "В азбучен ред по име на сметка"17450 17451 #~ msgid "By amount, largest to smallest"17452 #~ msgstr "По сума, от най-голяма до най-малка"17453 17454 #~ msgid "How to show the balances of parent accounts"17455 #~ msgstr "Как да се показват салдата на основните сметки"17456 17457 #~ msgid "Account Balance"17458 #~ msgstr "Салдо на сметка"17459 17460 #~ msgid ""17461 #~ "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"17462 #~ msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките"17463 17464 #~ msgid ""17465 #~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its "17466 #~ "subaccounts, and show this as the parent account balance"17467 #~ msgstr ""17468 #~ "Да се изчисли междинната сума за основна сметка и всички нейни подсметки"17469 17470 #~ msgid "Do not show"17471 #~ msgstr "Да не показва"17472 17473 #~ msgid "Do not show any balances of parent accounts"17474 #~ msgstr "Да не се показват салдата на основните сметки"17475 17476 #~ msgid "How to show account subtotals for parent accounts"17477 #~ msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки"17478 17479 #~ msgid "Show subtotals"17480 #~ msgstr "Да показва междинни суми"17481 17482 #~ msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"17483 #~ msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки"17484 17485 #~ msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"17486 #~ msgstr "Да не се показват междинни суми за основните сметки"17487 17488 #~ msgid "Text book style (experimental)"17489 #~ msgstr "Стил на книгата (експериментално)"17490 17491 #~ msgid ""17492 #~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "17493 #~ "(experimental)"17494 #~ msgstr ""17495 #~ "Да се показват междинните суми според стила на счетоводната книга "17496 #~ "(експериментално)"17497 17498 #~ msgid "_Assets & Liabilities"17499 #~ msgstr "_Авоари и задължения"17500 17501 #~ msgid "_Income & Expense"17502 #~ msgstr "_Приходи и разходи"17503 17504 #~ msgid "_Taxes"17505 #~ msgstr "_Данъци"17506 17507 #~ msgid "_Sample & Custom"17508 #~ msgstr "_Мостра и потребителски"17509 17510 #~ msgid "_Custom"17511 #~ msgstr "П_отребителски"17512 17513 #~ msgid "Report name"17514 #~ msgstr "Име на отчет"17515 17516 #~ msgid ""17517 #~ "A custom report with this name already exists. Either rename the report "17518 #~ "to store it with a different name, or edit your saved-reports file and "17519 #~ "delete the section with the following name: "17520 #~ msgstr ""17521 #~ "Вече съществува потребителски отчет с това име. Или преименувайте отчета, "17522 #~ "за да го съхраните с друго име, или редактирайте файла със запазени "17523 #~ "отчети и изтрийте раздела със следното име: "17524 17525 #~ msgid "Enter a descriptive name for this report"17526 #~ msgstr "Въведете описателно име за този отчет"17527 17528 #~ msgid "Stylesheet"17529 #~ msgstr "Стилова таблица"17530 17531 #~ msgid "Select a stylesheet for the report."17532 #~ msgstr "Избиране на стиловата таблица за отчета"17533 17534 #~ msgid " Stylesheet"17535 #~ msgstr " Стилова таблица"17536 17537 #~ msgid "Account name"17538 #~ msgstr "Име на сметка"17539 17540 #~ msgid "Exchange rate"17541 #~ msgstr "Валутен курс"17542 17543 #~ msgid "Exchange rates"17544 #~ msgstr "Валутни курсове"17545 17546 #~ msgid "This report requires you to specify certain report options."17547 #~ msgstr "Този отчет изисква да уточните някои възможности за отчитане."17548 17549 #~ msgid "This report requires accounts to be selected."17550 #~ msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки."17551 17552 #~ msgid "No data"17553 #~ msgstr "Няма данни"17554 17555 #~ msgid ""17556 #~ "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for "17557 #~ "the selected time period"17558 #~ msgstr ""17559 #~ "Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нули) за избрания "17560 #~ "период"17561 17562 #~ msgid "Background Color"17563 #~ msgstr "Цвят на фон"17564 17565 #~ msgid "Background color for reports."17566 #~ msgstr "Фонов цвят за отчети."17567 17568 #~ msgid "Background Pixmap"17569 #~ msgstr "Фон на пикселно изображение"17570 17571 #~ msgid "Background tile for reports."17572 #~ msgstr "Мозаичен фон за отчети."17573 17574 #~ msgid "Enable Links"17575 #~ msgstr "Включване на връзки"17576 17577 #~ msgid "Enable hyperlinks in reports."17578 #~ msgstr "Включва хипервръзки в отчетите."17579 17580 #~ msgid "Tables"17581 #~ msgstr "Таблици"17582 17583 #~ msgid "Table cell spacing"17584 #~ msgstr "Разряд в таблична клетка"17585 17586 #~ msgid "Space between table cells"17587 #~ msgstr "Разстояние между табличните клетки"17588 17589 #~ msgid "Table cell padding"17590 #~ msgstr "Запълване на таблична клетка"17591 17592 #~ msgid "Table border width"17593 #~ msgstr "Ширина на табличната рамка"17594 17595 #~ msgid "Bevel depth on tables"17596 #~ msgstr "Скосяване на таблиците"17597 17598 #~ msgid "Plain"17599 #~ msgstr "Семпъл"17600 17601 #~ msgid "Preparer"17602 #~ msgstr "Изготвил"17603 17604 #~ msgid "Name of person preparing the report"17605 #~ msgstr "Име на лицето, изготвило отчета"17606 17607 #~ msgid "Prepared for"17608 #~ msgstr "Изготвен за"17609 17610 #~ msgid "Name of organization or company prepared for"17611 #~ msgstr "Име на организацията или компанията, за която е подготвен"17612 17613 #~ msgid "Show preparer info"17614 #~ msgstr "Показване информация за изготвилия"17615 17616 #~ msgid "Name of organization or company"17617 #~ msgstr "Име на организация или компания"17618 17619 #~ msgid "Enable hyperlinks in reports"17620 #~ msgstr "Включване на хипервръзки в отчети"17621 17622 #~ msgid "Images"17623 #~ msgstr "Картинки"17624 17625 #~ msgid "Background Tile"17626 #~ msgstr "Мозаичен фон"17627 17628 #~ msgid "Heading Banner"17629 #~ msgstr "Надпис на заглавието"17630 17631 #~ msgid "Banner for top of report."17632 #~ msgstr "Надпис за заглавието на отчета."17633 17634 #~ msgid "Heading Alignment"17635 #~ msgstr "Подравняване на заглавие"17636 17637 #~ msgid "Align the banner to the left"17638 #~ msgstr "Подравняване надписа наляво"17639 17640 #~ msgid "Center"17641 #~ msgstr "Централно"17642 17643 #~ msgid "Align the banner in the center"17644 #~ msgstr "Подравняване надписа в средата"17645 17646 #~ msgid "Align the banner to the right"17647 #~ msgstr "Подравняване надписа надясно"17648 17649 #~ msgid "Logo"17650 #~ msgstr "Лого"17651 17652 #~ msgid "Company logo image."17653 #~ msgstr "Лого на компанията."17654 17655 #~ msgid "Colors"17656 #~ msgstr "Цветове"17657 17658 #~ msgid "General background color for report."17659 #~ msgstr "Основен фонов цвят за отчет."17660 17661 #~ msgid "Text Color"17662 #~ msgstr "Цвят на текста"17663 17664 #~ msgid "Normal body text color."17665 #~ msgstr "Обичаен цвят на основния текст."17666 17667 #~ msgid "Link Color"17668 #~ msgstr "Цвят на връзката"17669 17670 #~ msgid "Link text color."17671 #~ msgstr "Цвят на текста на връзката."17672 17673 #~ msgid "Table Cell Color"17674 #~ msgstr "Цвят на клетката в таблицата"17675 17676 #~ msgid "Default background for table cells."17677 #~ msgstr "Стандартен фон за табличните клетки."17678 17679 #~ msgid "Alternate Table Cell Color"17680 #~ msgstr "Сменящ се цвят на клетка"17681 17682 #~ msgid "Default alternate background for table cells."17683 #~ msgstr "Стандартен фонов цвят на клетките."17684 17685 #~ msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"17686 #~ msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума"17687 17688 #~ msgid "Default color for subtotal rows."17689 #~ msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми."17690 17691 #~ msgid "Sub-subheading/total Cell Color"17692 #~ msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума"17693 17694 #~ msgid "Color for subsubtotals"17695 #~ msgstr "Цвят за междинните суми"17696 17697 #~ msgid "Grand Total Cell Color"17698 #~ msgstr "Цвят на клетка за обща сума"17699 17700 #~ msgid "Color for grand totals"17701 #~ msgstr "Цвят за обща сума"17702 17703 #~ msgid "Prepared by: "17704 #~ msgstr "Изготвен от: "17705 17706 #~ msgid "Prepared for: "17707 #~ msgstr "Изготвен за: "17708 17709 #~ msgid "Fancy"17710 #~ msgstr "Украсен"17711 17712 #~ msgid "Technicolor"17713 #~ msgstr "Ярък"17714 17715 #~ msgid "Easy"17716 #~ msgstr "Семпъл"17717 17718 #~ msgid "Welcome to GnuCash"17719 #~ msgstr "Добре дошли в GnuCash"17720 17721 #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"17722 #~ msgstr "Добре дошли при GnuCash 2.0!"17723 17724 #~ msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."17725 #~ msgstr ""17726 #~ "GnuCash 2.0 разполага с множество удобни свойства. Тук следват няколко."17727 17728 #~ msgid "Hello, World!"17729 #~ msgstr "Hello, World!"17730 17731 #~ msgid "Boolean Option"17732 #~ msgstr "Булев избор"17733 17734 #~ msgid "This is a boolean option."17735 #~ msgstr "Това и избор на булев израз"17736 17737 #~ msgid "Multi Choice Option"17738 #~ msgstr "Многовариантен избор"17739 17740 #~ msgid "This is a multi choice option."17741 #~ msgstr "Това е многовариантен избор."17742 17743 #~ msgid "First Option"17744 #~ msgstr "Първи избор"17745 17746 #~ msgid "Help for first option"17747 #~ msgstr "Помощ за първия избор"17748 17749 #~ msgid "Second Option"17750 #~ msgstr "Втори избор"17751 17752 #~ msgid "Help for second option"17753 #~ msgstr "Помощ за втория избор"17754 17755 #~ msgid "Third Option"17756 #~ msgstr "Трети избор"17757 17758 #~ msgid "Help for third option"17759 #~ msgstr "Помощ за третия избор"17760 17761 #~ msgid "Fourth Options"17762 #~ msgstr "Четвърти избор"17763 17764 #~ msgid "The fourth option rules!"17765 #~ msgstr "Четвъртият избор решава!"17766 17767 #~ msgid "String Option"17768 #~ msgstr "Избор на низ"17769 17770 #~ msgid "This is a string option"17771 #~ msgstr "Това е избор на низ"17772 17773 #~ msgid "Hello, World"17774 #~ msgstr "Hello, World"17775 17776 #~ msgid "Just a Date Option"17777 #~ msgstr "Само избор на дата"17778 17779 #~ msgid "This is a date option"17780 #~ msgstr "Това е избор на дата"17781 17782 #~ msgid "Time and Date Option"17783 #~ msgstr "Избор на дата и час"17784 17785 #~ msgid "This is a date option with time"17786 #~ msgstr "Това е избор на дата с час"17787 17788 #~ msgid "Combo Date Option"17789 #~ msgstr "Избор на комбинирана дата"17790 17791 #~ msgid "This is a combination date option"17792 #~ msgstr "Това е избор на комбинирана дата"17793 17794 #~ msgid "Relative Date Option"17795 #~ msgstr "Избор на сравнителна дата"17796 17797 #~ msgid "This is a relative date option"17798 #~ msgstr "Това е избор на сравнителна дата"17799 17800 #~ msgid "Number Option"17801 #~ msgstr "Избор на номер"17802 17803 #~ msgid "This is a number option."17804 #~ msgstr "Това и числен избор."17805 17806 #~ msgid "This is a color option"17807 #~ msgstr "Това е избор на цвят"17808 17809 #~ msgid "Hello Again"17810 #~ msgstr "Здравейте отново"17811 17812 #~ msgid "An account list option"17813 #~ msgstr "Избор на списък от сметки"17814 17815 #~ msgid "This is an account list option"17816 #~ msgstr "Това е избор на списък със сметки"17817 17818 #~ msgid "A list option"17819 #~ msgstr "Избор на списък"17820 17821 #~ msgid "This is a list option"17822 #~ msgstr "Това е избор на списък"17823 17824 #~ msgid "The Good"17825 #~ msgstr "Добрият"17826 17827 #~ msgid "Good option"17828 #~ msgstr "Избор за Добрия"17829 17830 #~ msgid "The Bad"17831 #~ msgstr "Лошият"17832 17833 #~ msgid "Bad option"17834 #~ msgstr "Избор на Лошия"17835 17836 #~ msgid "The Ugly"17837 #~ msgstr "Злият"17838 17839 #~ msgid "Ugly option"17840 #~ msgstr "Избор на Злия"17841 17842 #~ msgid "Testing"17843 #~ msgstr "Проба"17844 17845 #~ msgid "Crash the report"17846 #~ msgstr "Сриване на отчета"17847 17848 #~ msgid ""17849 #~ "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "17850 #~ "this."17851 #~ msgstr "Това е проба. Вероятно Вашите отчети няма да имат такъв избор."17852 17853 #~ msgid ""17854 #~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "17855 #~ "the scm/report directory for details on writing your own reports, or "17856 #~ "extending existing reports."17857 #~ msgstr ""17858 #~ "Това е примерен отчет на GnuCash. Вижте изходния код на guile (scheme) в "17859 #~ "папката scm/report за подробности как да записвате собствени отчети или "17860 #~ "да разширите съществуващи."17861 17862 #~ msgid ""17863 #~ "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally "17864 #~ "cool report, consult the mailing list %s."17865 #~ msgstr ""17866 #~ "Посъветвайте се с пощенския списък %s за помощ при записване на отчети "17867 #~ "или да предоставите Вашия качествено нов, чудесен отчет."17868 17869 #~ msgid "For details on subscribing to that list, see %s."17870 #~ msgstr "Подробности за записването към списъка вижте %s."17871 17872 #~ msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."17873 #~ msgstr "Можете да научите повече за записването на схема чрез %s."17874 17875 #~ msgid "online book"17876 #~ msgstr "Онлайн книга"17877 17878 #~ msgid "The current time is %s."17879 #~ msgstr "Точното време е %s."17880 17881 #~ msgid "The boolean option is %s."17882 #~ msgstr "Изборът на булева стойност е %s."17883 17884 #~ msgid "true"17885 #~ msgstr "вярно"17886 17887 #~ msgid "false"17888 #~ msgstr "грешно"17889 17890 #~ msgid "The multi-choice option is %s."17891 #~ msgstr "Многовариантният избор е %s."17892 17893 #~ msgid "The string option is %s."17894 #~ msgstr "Изборът на низ е %s."17895 17896 #~ msgid "The date option is %s."17897 #~ msgstr "Изборът на дата е %s."17898 17899 #~ msgid "The date and time option is %s."17900 #~ msgstr "Изборът на дата и час е %s."17901 17902 #~ msgid "The relative date option is %s."17903 #~ msgstr "Изборът на сравнителна дата %s."17904 17905 #~ msgid "The combination date option is %s."17906 #~ msgstr "Изборът на комбинирана дата е %s."17907 17908 #~ msgid "The number option is %s."17909 #~ msgstr "Изборът на число е %s."17910 17911 #~ msgid "The number option formatted as currency is %s."17912 #~ msgstr "Изборът на номер, форматиран като валута, е %s."17913 17914 #~ msgid "Items you selected:"17915 #~ msgstr "Избрани от Вас артикули:"17916 17917 #~ msgid "List items selected"17918 #~ msgstr "Списък с избрани артикули"17919 17920 #~ msgid "(You selected no list items.)"17921 #~ msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)"17922 17923 #~ msgid "You have selected no accounts."17924 #~ msgstr "Не сте избрали сметки."17925 17926 #~ msgid "Have a nice day!"17927 #~ msgstr "Приятен ден!"17928 17929 #~ msgid "Sample Report with Examples"17930 #~ msgstr "Мостра на отчет с примери"17931 17932 #~ msgid "A sample report with examples."17933 #~ msgstr "Мостра на отчет с примери."17934 17935 #~ msgid "Number of columns"17936 #~ msgstr "Брой колони"17937 17938 #~ msgid "Number of columns before wrapping to a new row"17939 #~ msgstr "Брой колони, преди пренасяне на нов ред"17940 17941 #~ msgid "Edit Options"17942 #~ msgstr "Редактиране на избор"17943 17944 #~ msgid "Single Report"17945 #~ msgstr "Единичен отчет"17946 17947 #~ msgid "Multicolumn View"17948 #~ msgstr "Изглед с много колони"17949 17950 #~ msgid "Custom Multicolumn Report"17951 #~ msgstr "Потребителски многоколонен отчет"17952 17953 #~ msgid "General Journal"17954 #~ msgstr "Главен журнал"17955 17956 #~ msgid "Running Balance"17957 #~ msgstr "Активен баланс"17958 17959 #~ msgid "Trial Balance"17960 #~ msgstr "Предварителен баланс"17961 17962 #~ msgid "Report Title"17963 #~ msgstr "Заглавие на отчет"17964 17965 #~ msgid "Title for this report"17966 #~ msgstr "Заглавие за този отчет"17967 17968 #~ msgid "Company name"17969 #~ msgstr "Име на компания"17970 17971 #~ msgid "Name of company/individual"17972 #~ msgstr "Име на компания/лице"17973 17974 #~ msgid "Start of Adjusting/Closing"17975 #~ msgstr "Начало на изравняване/затваряне"17976 17977 #~ msgid "Date of Report"17978 #~ msgstr "Дата на отчет"17979 17980 #~ msgid "Report variation"17981 #~ msgstr "Отклонения в отчета"17982 17983 #~ msgid "Kind of trial balance to generate"17984 #~ msgstr "Вид предварителен баланс за създаване"17985 17986 #~ msgid "Accounts to include"17987 #~ msgstr "Сметки за включване"17988 17989 #~ msgid "Report on these accounts"17990 #~ msgstr "Отчет на тези сметки"17991 17992 #~ msgid "Levels of Subaccounts"17993 #~ msgstr "Нива на подсметки"17994 17995 #~ msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"17996 #~ msgstr "Максимален брой показани нива в дървото на сметките"17997 17998 #~ msgid "Merchandising"17999 #~ msgstr "Търговия"18000 18001 #~ msgid "Gross adjustment accounts"18002 #~ msgstr "Бруто коригирани сметки"18003 18004 #~ msgid ""18005 #~ "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "18006 #~ "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts "18007 #~ "here."18008 #~ msgstr ""18009 #~ "Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. "18010 #~ "Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси."18011 18012 #~ msgid "Income summary accounts"18013 #~ msgstr "Сметки за общи приходи"18014 18015 #~ msgid ""18016 #~ "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "18017 #~ "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "18018 #~ "useful for merchandising businesses."18019 #~ msgstr ""18020 #~ "Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните "18021 #~ "Съгласуване, Коригиран предварителен баланс и Финансови резултати. Най-"18022 #~ "често е полезно за търговските предприятия."18023 18024 #~ msgid "Entries"18025 #~ msgstr "Записи"18026 18027 #~ msgid "Adjusting Entries pattern"18028 #~ msgstr "Шаблон за съгласувани записи"18029 18030 #~ msgid ""18031 #~ "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"18032 #~ msgstr "Текст от колоната Описание, която удостоверява коригиращи записи"18033 18034 #~ msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"18035 #~ msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е чувствителен към регистъра"18036 18037 #~ msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"18038 #~ msgstr ""18039 #~ "Обуславя чувствителността към регистъра на шаблона за коригиращи записи "18040 #~ "при съвпадение"18041 18042 #~ msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"18043 #~ msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз"18044 18045 #~ msgid ""18046 #~ "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"18047 #~ msgstr ""18048 #~ "Обуславя разглеждането на шаблона за коригиращи записи като регулярен "18049 #~ "израз"18050 18051 #~ msgid "Closing Entries pattern"18052 #~ msgstr "Шаблон за приключващи записи"18053 18054 #~ msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"18055 #~ msgstr "Текст в колоната Описание, който удостоверява приключващи записи"18056 18057 #~ msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"18058 #~ msgstr "Шаблонът за приключващи записи е чувствителен към регистъра"18059 18060 #~ msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"18061 #~ msgstr ""18062 #~ "Обуславя чувствителността към регистъра на шаблона за приключващи записи"18063 18064 #~ msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"18065 #~ msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз"18066 18067 #~ msgid ""18068 #~ "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"18069 #~ msgstr "Обуславя разглеждането на шаблона за приключващи записи "18070 18071 #~ msgid "Include accounts with zero total balances"18072 #~ msgstr "Включване сметки с нулево салдо"18073 18074 #~ msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"18075 #~ msgstr "Включване сметки с нулево (рекурсивно) салдо в отчета"18076 18077 #~ msgid "Display accounts as hyperlinks"18078 #~ msgstr "Показване на сметки като хипервръзки"18079 18080 #~ msgid ""18081 #~ "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"18082 #~ msgstr ""18083 #~ "Показва всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в "18084 #~ "регистъра"18085 18086 #~ msgid "Commodities"18087 #~ msgstr "Инвестиционни стоки"18088 18089 #~ msgid "Show Foreign Currencies"18090 #~ msgstr "Показване на чуждестранни валути"18091 18092 #~ msgid "Display any foreign currency amount in an account"18093 #~ msgstr "Показване сумата на чуждестранната валута в сметка"18094 18095 #~ msgid "Show Exchange Rates"18096 #~ msgstr "Показване на обменни курсове"18097 18098 #~ msgid "Show the exchange rates used"18099 #~ msgstr "Показва използваните обменни курсове"18100 18101 #~ msgid "Current Trial Balance"18102 #~ msgstr "Текущ баланс"18103 18104 #~ msgid "Uses the exact balances in the general ledger"18105 #~ msgstr "Използва точните салда в главната книга"18106 18107 #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance"18108 #~ msgstr "Коригиране на предварителния баланс"18109 18110 #~ msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"18111 #~ msgstr "Игнорира коригиращи/приключващи записи"18112 18113 #~ msgid "Work Sheet"18114 #~ msgstr "Работна таблица"18115 18116 #~ msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"18117 #~ msgstr "Създава завършена работна страница за края на периода"18118 18119 #~ msgid "for Period"18120 #~ msgstr "за период"18121 18122 #~ msgid "%s to %s"18123 #~ msgstr "от %s до %s"18124 18125 #~ msgid "For Period Covering %s to %s"18126 #~ msgstr "За периода от %s до %s"18127 18128 #~ msgid "Adjustments"18129 #~ msgstr "Корекции"18130 18131 #~ msgid "Adjusted Trial Balance"18132 #~ msgstr "Коригиран баланс"18133 18134 #~ msgid "Balance Sheet"18135 #~ msgstr "Балансов отчет"18136 18137 #~ msgid "Unrealized Gains"18138 #~ msgstr "Нереализирана печалба"18139 18140 #~ msgid "Net Income"18141 #~ msgstr "Нетна печалба"18142 18143 #~ msgid "Net Loss"18144 #~ msgstr "Нетна загуба"18145 18146 #~ msgid "Income vs. Day of Week"18147 #~ msgstr "Приходи за ден от седмицата"18148 18149 #~ msgid "Expenses vs. Day of Week"18150 #~ msgstr "Разходи за ден от седмицата"18151 18152 #~ msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"18153 #~ msgstr ""18154 #~ "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата"18155 18156 #~ msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"18157 #~ msgstr ""18158 #~ "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата"18159 18160 #~ msgid "Show Accounts until level"18161 #~ msgstr "Показване сметки до ниво"18162 18163 #~ msgid "Include Sub-Accounts"18164 #~ msgstr "Включване на подсметки"18165 18166 #~ msgid "Show long account names"18167 #~ msgstr "Показване дългите имена на сметки"18168 18169 #~ msgid "Show Totals"18170 #~ msgstr "Показване на общите суми"18171 18172 #~ msgid "Maximum Slices"18173 #~ msgstr "Максимум парчета"18174 18175 #~ msgid "Plot Width"18176 #~ msgstr "Широчина на диаграма"18177 18178 #~ msgid "Plot Height"18179 #~ msgstr "Височина на диаграма"18180 18181 #~ msgid "Sort Method"18182 #~ msgstr "Метод за сортиране"18183 18184 #~ msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"18185 #~ msgstr "Включване подсметки за всички избрани сметки"18186 18187 #~ msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."18188 #~ msgstr "Отчет на сметките, ако избраното ниво на сметка го позволява."18189 18190 #~ msgid "Show accounts to this depth and not further"18191 #~ msgstr "Показване сметките само до тази степен"18192 18193 #~ msgid "Show the total balance in legend?"18194 #~ msgstr "Да покаже ли общото салдо в легендата?"18195 18196 #~ msgid "Income Barchart"18197 #~ msgstr "Стълбовидна графика на приходите "18198 18199 #~ msgid "Expense Barchart"18200 #~ msgstr "Стълбовидна графика на разходите"18201 18202 #~ msgid "Asset Barchart"18203 #~ msgstr "Стълбовидна графика на авоарите"18204 18205 #~ msgid "Liability Barchart"18206 #~ msgstr "Стълбовидна графика на задълженията"18207 18208 #~ msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"18209 #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма с приходите за показаното време"18210 18211 #~ msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"18212 #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма с разходите за показаното време"18213 18214 #~ msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"18215 #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма с авоарите за показаното време"18216 18217 #~ msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"18218 #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма със задълженията за показаното време"18219 18220 #~ msgid "Income Over Time"18221 #~ msgstr "Приходи във времето"18222 18223 #~ msgid "Expense Over Time"18224 #~ msgstr "Разходи във времето"18225 18226 #~ msgid "Assets Over Time"18227 #~ msgstr "Авоари във времето"18228 18229 #~ msgid "Liabilities Over Time"18230 #~ msgstr "Задължения във времето"18231 18232 #~ msgid "Step Size"18233 #~ msgstr "Дължина на интервала"18234 18235 #~ msgid "Use Stacked Bars"18236 #~ msgstr "Вложени стълбове"18237 18238 #~ msgid "Maximum Bars"18239 #~ msgstr "Максимум стълбове"18240 18241 #~ msgid "Show the full account name in legend?"18242 #~ msgstr "Да покаже ли пълното име на сметка в легендата?"18243 18244 #~ msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"18245 #~ msgstr ""18246 #~ "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове? (нужно е "18247 #~ "Guppi>=0.35.4)"18248 18249 #~ msgid "Maximum number of bars in the chart"18250 #~ msgstr "Максимален брой стълбове в диаграмата"18251 18252 #~ msgid "Balances %s to %s"18253 #~ msgstr "Баланси от %s до %s"18254 18255 #~ msgid "and"18256 #~ msgstr "и"18257 18258 #~ msgid "Income Piechart"18259 #~ msgstr "Кръгова диаграма на приходите"18260 18261 #~ msgid "Expense Piechart"18262 #~ msgstr "Кръгова диаграма на разходите"18263 18264 #~ msgid "Asset Piechart"18265 #~ msgstr "Кръгова диаграма на авоарите"18266 18267 #~ msgid "Liability Piechart"18268 #~ msgstr "Кръгова диаграма на задълженията"18269 18270 #~ msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"18271 #~ msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период"18272 18273 #~ msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"18274 #~ msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период"18275 18276 #~ msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"18277 #~ msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на авоарите за дадено време"18278 18279 #~ msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"18280 #~ msgstr ""18281 #~ "Показва кръгова диаграма със салдото на задълженията за дадено време"18282 18283 #~ msgid "Income Accounts"18284 #~ msgstr "Приходни сметки"18285 18286 #~ msgid "Expense Accounts"18287 #~ msgstr "Разходни сметки"18288 18289 #~ msgid "Maximum number of slices in pie"18290 #~ msgstr "Максимален брой парчета в диаграма"18291 18292 #~ msgid "Balance at %s"18293 #~ msgstr "Баланс към %s"18294 18295 #~ msgid "The title of the report"18296 #~ msgstr "Заглавие на отчета"18297 18298 #~ msgid "Display the check number?"18299 #~ msgstr "Показване номера на чек?"18300 18301 #~ msgid "Display the account?"18302 #~ msgstr "Показване на сметката?"18303 18304 #~ msgid "Display the shares price?"18305 #~ msgstr "Показване цената на акции?"18306 18307 #~ msgid "Display the amount?"18308 #~ msgstr "Показване на сумата?"18309 18310 #~ msgid "Single"18311 #~ msgstr "Единичен"18312 18313 #~ msgid "Single Column Display"18314 #~ msgstr "Изобразяване в една колона"18315 18316 #~ msgid "Double"18317 #~ msgstr "Двойно"18318 18319 #~ msgid "Two Column Display"18320 #~ msgstr "Изобразяване в две колони"18321 18322 #~ msgid "Display a running balance"18323 #~ msgstr "Показване на текущ остатък"18324 18325 #~ msgid "Total Debits"18326 #~ msgstr "Общо дебити"18327 18328 #~ msgid "Total Credits"18329 #~ msgstr "Общо кредити"18330 18331 #~ msgid "Net Change"18332 #~ msgstr "Чисто изменение"18333 18334 #~ msgid "Client"18335 #~ msgstr "Клиент"18336 18337 #~ msgid "Equity Statement"18338 #~ msgstr "Справка за собствения капитал"18339 18340 #~ msgid "Start Date"18341 #~ msgstr "Начална дата"18342 18343 #~ msgid "End Date"18344 #~ msgstr "Крайна дата"18345 18346 #~ msgid "Report only on these accounts"18347 #~ msgstr "Отчет само на тези сметки"18348 18349 #~ msgid "Show accounting-style rules"18350 #~ msgstr "Правила в счетоводен стил"18351 18352 #~ msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"18353 #~ msgstr "Счетоводителски правила за добавени числа върху долните колони"18354 18355 #~ msgid "Capital"18356 #~ msgstr "Капитал"18357 18358 #~ msgid "Net income"18359 #~ msgstr "Нетен приход"18360 18361 #~ msgid "Net loss"18362 #~ msgstr "Нетна загуба"18363 18364 #~ msgid "Investments"18365 #~ msgstr "Инвестиции"18366 18367 #~ msgid "Withdrawals"18368 #~ msgstr "Изтегляния"18369 18370 #~ msgid "Unrealized Losses"18371 #~ msgstr "Непокрити загуби"18372 18373 #~ msgid "Increase in capital"18374 #~ msgstr "Увеличение на капитала"18375 18376 #~ msgid "Decrease in capital"18377 #~ msgstr "Понижение на капитала"18378 18379 #~ msgid "Price of Commodity"18380 #~ msgstr "Цена на инвестиционна стока "18381 18382 #~ msgid "Show Net Profit"18383 #~ msgstr "Да покаже нетната печалба"18384 18385 #~ msgid "Show Asset & Liability bars"18386 #~ msgstr "Показва стълбове авоари и задължения"18387 18388 #~ msgid "Show Net Worth bars"18389 #~ msgstr "Показва стълбове за чиста стойност"18390 18391 #~ msgid "Marker"18392 #~ msgstr "Указател"18393 18394 #~ msgid "Marker Color"18395 #~ msgstr "Цвят на указателя"18396 18397 #~ msgid "Calculate the price of this commodity."18398 #~ msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока."18399 18400 #~ msgid "Actual Transactions"18401 #~ msgstr "Текущи транзакции"18402 18403 #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"18404 #~ msgstr "Незабавна цена на текущите валутни транзакции от миналото"18405 18406 #~ msgid "The recorded prices"18407 #~ msgstr "Записаните цени"18408 18409 #~ msgid "Color of the marker"18410 #~ msgstr "Цвят на указателя"18411 18412 #~ msgid "Double-Weeks"18413 #~ msgstr "Двуседмичен"18414 18415 #~ msgid "All Prices equal"18416 #~ msgstr "Всички цени са равни"18417 18418 #~ msgid ""18419 #~ "All the prices found are equal. This would result in a plot with one "18420 #~ "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."18421 #~ msgstr ""18422 #~ "Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като "18423 #~ "права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява "18424 #~ "това."18425 18426 #~ msgid "All Prices at the same date"18427 #~ msgstr "Всички цени към същата дата"18428 18429 #~ msgid ""18430 #~ "All the prices found are from the same date. This would result in a plot "18431 #~ "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle "18432 #~ "that."18433 #~ msgstr ""18434 #~ "Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на "18435 #~ "диаграма като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може "18436 #~ "да управлява това."18437 18438 #~ msgid "Only one price"18439 #~ msgstr "Само една цена"18440 18441 #~ msgid ""18442 #~ "There was only one single price found for the selected commodities in the "18443 #~ "selected time period. This doesn't give a useful plot."18444 #~ msgstr ""18445 #~ "Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в "18446 #~ "избрания времеви период. Това не предлага полезна диаграма."18447 18448 #~ msgid ""18449 #~ "There is no price information available for the selected commodities in "18450 #~ "the selected time period."18451 #~ msgstr ""18452 #~ "Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания "18453 #~ "времеви период."18454 18455 #~ msgid "Identical commodities"18456 #~ msgstr "Еднакви инвестиционни стоки"18457 18458 #~ msgid ""18459 #~ "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "18460 #~ "doesn't make sense to show prices for identical commodities."18461 #~ msgstr ""18462 #~ "Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл "18463 #~ "да се показва цена за еднакви инвестиционни стоки."18464 18465 #~ msgid "Price Scatterplot"18466 #~ msgstr "Диаграма на разсейване на цената"18467 18468 #~ msgid "Sorting"18469 #~ msgstr "Сортиране"18470 18471 #~ msgid "Filter Type"18472 #~ msgstr "Тип филтър"18473 18474 #~ msgid "Void Transactions?"18475 #~ msgstr "Сторниране на транзакции?"18476 18477 #~ msgid "Use Full Account Name?"18478 #~ msgstr "Да използва ли пълното име на сметка?"18479 18480 #~ msgid "Use Full Other Account Name?"18481 #~ msgstr "Да използва пълно име на ответната сметка"18482 18483 #~ msgid "Other Account Code"18484 #~ msgstr "Друг код на сметка"18485 18486 #~ msgid "Sign Reverses?"18487 #~ msgstr "Да смени ли знака?"18488 18489 #~ msgid "Style"18490 #~ msgstr "Стил"18491 18492 #~ msgid "Primary Key"18493 #~ msgstr "Първичен ключ"18494 18495 #~ msgid "Show Full Account Name?"18496 #~ msgstr "Да покаже ли пълното име на сметка?"18497 18498 #~ msgid "Show Account Code?"18499 #~ msgstr "Да покаже ли кода на сметката?"18500 18501 #~ msgid "Primary Subtotal"18502 #~ msgstr "Първична междинна сума"18503 18504 #~ msgid "Primary Subtotal for Date Key"18505 #~ msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата"18506 18507 #~ msgid "Primary Sort Order"18508 #~ msgstr "Първичен ред на сортиране"18509 18510 #~ msgid "Secondary Key"18511 #~ msgstr "Вторичен ключ"18512 18513 #~ msgid "Secondary Subtotal"18514 #~ msgstr "Вторична междинна сума"18515 18516 #~ msgid "Secondary Subtotal for Date Key"18517 #~ msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата"18518 18519 #~ msgid "Secondary Sort Order"18520 #~ msgstr "Вторичен ред на сортиране"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.