Changeset 2285
- Timestamp:
- Mar 24, 2011, 5:09:53 PM (15 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 2 edited
- 1 copied
-
gnome-3-0/gnome-power-manager.gnome-3-0.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-power-manager.master.bg.po ) (73 diffs)
-
master/gnome-games.master.bg.po (modified) (73 diffs)
-
master/gnome-power-manager.master.bg.po (modified) (73 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-3-0/gnome-power-manager.gnome-3-0.bg.po
r2281 r2285 2 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 4 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 5 6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.7 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.8 7 # 9 8 msgid "" 10 9 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 13 "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 14:54+0000\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 17:31+0200\n" 16 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>,\n" 10 "Project-Id-Version: gnome-power-manager gnome-3-0\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 17:07+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 17:07+0200\n" 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 18 17 "MIME-Version: 1.0\n" 19 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Language: bg\n"22 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 21 … … 32 30 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1 33 31 msgid "Allow backlight brightness adjustment" 34 msgstr " Настройване яркостта на екрана"32 msgstr "Разрешаване на промяна на яркостта на подсветката" 35 33 36 34 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2 37 35 msgid "Display options for the notification icon." 38 msgstr "Показване на стройки на иконата за известяване."36 msgstr "Показване на настройките на иконата за уведомяване." 39 37 40 38 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3 … … 42 40 "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " 43 41 "failed." 44 msgstr " Показване на съобщение при неуспешно приспиване или дълбоко заспиване."42 msgstr "Да се уведомява ли при неуспешно (дълбоко) приспиване." 45 43 46 44 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4 … … 49 47 "attached to the computer is getting low." 50 48 msgstr "" 51 " Показване на съобщение, когато батерията на свързано към компютъра"52 " устройства е изтощена."49 "Да се уведомява ли, когато батерия на устройство към компютъра достигне " 50 "ниско ниво." 53 51 54 52 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5 … … 56 54 "If a notification message should be displayed when the battery is fully " 57 55 "charged." 58 msgstr " Показване на съобщение, когато батерията е напълно заредена."56 msgstr "Да се уведомява ли, когато батерията е напълно заредена." 59 57 60 58 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6 … … 63 61 "is getting low." 64 62 msgstr "" 65 " Показване на съобщение, когато батерията на системата или непрекъсваемото "66 " устройство е изтощена."63 "Да се уведомява ли, когато батерията на компютъра или непрекъсваемото " 64 "токозахранване достигне ниско ниво." 67 65 68 66 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7 69 67 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" 70 msgstr " Показване на настройки и статистики в контекстното меню"68 msgstr "Да се показват ли настройките и статистиката в контекстното меню." 71 69 72 70 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8 73 71 msgid "If sounds should be used" 74 msgstr " Използване назвуци"72 msgstr "Да се ползват ли звуци" 75 73 76 74 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9 … … 79 77 "requests have stopped the policy action." 80 78 msgstr "" 81 " Възпроизвеждане на звук, когато захранването е слабо или действието е"82 " преустановено."79 "Да се ползват ли звуци, когато нивото на батерия достигне критично ниско " 80 "ниво или спиращи заявки са предотвратили действието по политиката." 83 81 84 82 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10 … … 87 85 "on battery power" 88 86 msgstr "" 89 " Намаляване яркостта на подсветката на клавиатурата, когато компютъра работи"90 " на батерия"87 "Да се намали ли подсветката на клавиатурата, когато компютърът се захранва " 88 "от батерии" 91 89 92 90 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11 93 91 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" 94 msgstr "Използване на енергоспестяващ режим при свързан захранващ адаптер" 92 msgstr "" 93 "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от електрическата мрежа" 95 94 96 95 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12 97 96 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" 98 msgstr " Използване на енергоспестяващ режим при работа на батерия"97 msgstr "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от батерии" 99 98 100 99 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13 … … 103 102 "battery power." 104 103 msgstr "" 105 "Промяна яркостта на екрана при превключване между захранващ адаптер и батерия" 104 "Да се сменя ли яркостта на екрана при преминаване между захранване от " 105 "батерии и електрическата мрежа." 106 106 107 107 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14 … … 109 109 "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " 110 110 "battery power." 111 msgstr " Намаляване яркостта на екрана при работа на батерия."111 msgstr "Да се намалява ли яркостта на екрана при захранване от батерии." 112 112 113 113 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15 114 114 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." 115 msgstr "Превключване на енергоспестяващ режим при свързан захранващ адаптер." 115 msgstr "" 116 "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от електрическата мрежа." 116 117 117 118 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16 118 119 msgid "" 119 120 "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." 120 msgstr " Превключване на енергоспестяващ режим при работа на батерия."121 msgstr "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от батерии." 121 122 122 123 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17 123 124 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." 124 msgstr "Известяване при изключване на захранващия адаптер." 125 msgstr "" 126 "Да се предупреждава ли потребителят при прекъсване на захранването от " 127 "електрическата мрежа." 125 128 126 129 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18 … … 129 132 "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." 130 133 msgstr "" 134 "Да се базира ли уведомяването на оставащо време. Когато е лъжа, се ползва " 135 "процентът на заряда, което може да помогне, ако подсистемата ACPI на BIOS не " 136 "функционира правилно." 131 137 132 138 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:19 133 139 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" 134 msgstr " Показване на съобщение за повредена батерия"140 msgstr "Да се уведомява ли за ниския капацитет при увредена батерия." 135 141 136 142 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:20 137 143 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." 138 msgstr " Показване на съобщение при кратка издръжливост на повредена батерия."144 msgstr "Да се уведомява ли за ниския капацитет при увредена батерия." 139 145 140 146 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:21 141 147 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" 142 148 msgstr "" 149 "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане" 143 150 144 151 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:22 … … 147 154 "this to false only if you know your battery is okay." 148 155 msgstr "" 156 "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане. " 157 "Задайте да е лъжа, ако сте сигурни, че батерията е здрава." 149 158 150 159 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:23 151 160 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." 152 msgstr " Яркост на подсветката на клавиатурата при свързан захранващ адаптер."161 msgstr "Подсветка на клавиатурата при захранване от електрическата мрежа." 153 162 154 163 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:24 155 164 msgid "LCD brightness when on AC" 156 msgstr "Яркост на LCD екран при включен захранващ адаптер"165 msgstr "Яркост на екрана при захранване от електрическата мрежа" 157 166 158 167 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:25 159 168 msgid "LCD dimming amount when on battery" 160 msgstr "Затъмняване на LCD екран при работа на батерия"169 msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 161 170 162 171 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:26 163 172 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" 164 msgstr "Заключване на ключодържателя при заспиване"173 msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" 165 174 166 175 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:27 167 #| msgid "Failed to hibernate"168 176 msgid "Lock screen on hibernate" 169 177 msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" … … 175 183 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:29 176 184 msgid "Lock screen when blanked" 177 msgstr "Заключване на екрана , когато е черен"185 msgstr "Заключване на екрана при изключване на монитора" 178 186 179 187 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:30 180 188 msgid "Notify on a low power" 181 msgstr " Известяване при изтощена батерия"189 msgstr "Уведомяване при нисък заряд" 182 190 183 191 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:31 184 192 msgid "Notify on a sleep failure" 185 msgstr " Известяване при неуспешно заспиване"193 msgstr "Уведомяване при неуспешно приспиване" 186 194 187 195 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:32 188 196 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" 189 msgstr " Известяване при откачен захранващ адаптер"197 msgstr "Уведомяване при изключване на захранването от електрическата мрежа" 190 198 191 199 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:33 192 #| msgid "Last full charge:"193 200 msgid "Notify when fully charged" 194 msgstr " Известяване при напълно заредена батерия"201 msgstr "Уведомяване при пълно зареждане" 195 202 196 203 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:34 … … 199 206 "values are between 0 and 100." 200 207 msgstr "" 201 " Яркост на подсветката при свързан захранващ адаптер. Валидни стойности са"202 " между 0 и 100."208 "На колко процента да зададе яркостта на екрана при захранване от " 209 "електрическата мрежа. Възможните стойности са между 0 и 100 включително." 203 210 204 211 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:35 205 212 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." 206 msgstr "" 207 "Намаляване яркостта на подсветката на клавиатурата, когато не се работи (в " 208 "%)." 213 msgstr "Процент за намаляване на подсветката на клавиатурата при бездействие." 209 214 210 215 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:36 211 216 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." 212 217 msgstr "" 213 "Намаляване яркостта на подсветката на клавиатурата при работа на батерия (в " 214 "%)." 218 "Процент за намалена подсветка на клавиатурата при захранване от батерии." 215 219 216 220 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:37 217 #, fuzzy218 #| msgid "Percentage charge:"219 221 msgid "Percentage action is taken" 220 msgstr "Процент заряд :"222 msgstr "Процент заряд за предприемане на действие" 221 223 222 224 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:38 223 225 msgid "Percentage considered critical" 224 msgstr " Критично ниво в проценти"226 msgstr "Процент заряд считан за критично нисък" 225 227 226 228 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:39 227 #, fuzzy228 #| msgid "Percentage charge:"229 229 msgid "Percentage considered low" 230 msgstr "Процент заряд :"230 msgstr "Процент заряд считан за нисък" 231 231 232 232 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:40 233 233 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" 234 msgstr "Намаляване яркостта на подсветката при работа на батерия"234 msgstr "Намаляване на яркостта на екрана при захранване от батерии" 235 235 236 236 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:41 237 237 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" 238 msgstr "" 239 "Намаляване яркостта на подсветката на клавиатурата при работа на батерия" 238 msgstr "Намаляване на подсветката на клавиатурата при захранване от батерии" 240 239 241 240 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:42 242 241 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" 243 msgstr "Време без работа преди спиране при свързан захранващ адаптер" 242 msgstr "" 243 "Бездействие в секунди за изключване на дисковете при захранване от " 244 "електрическата мрежа" 244 245 245 246 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:43 246 247 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" 247 msgstr "Време без работа преди спиране при работа на батерия" 248 msgstr "" 249 "Бездействие в секунди за изключване на дисковете при захранване от батерии" 248 250 249 251 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:44 250 252 msgid "The ID of the last device selected" 251 msgstr "Идентификатор на последно то избрано устройство"253 msgstr "Идентификатор на последно избраното устройство" 252 254 253 255 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:45 254 256 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" 255 msgstr " "257 msgstr "Адрес, който да се покаже при неуспешно приспиване" 256 258 257 259 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:46 … … 260 262 "Possible values are between 0 and 100." 261 263 msgstr "" 262 " Затъмняване на екрана при работа на батерия. Валидните стойности са между 0"263 " и 100."264 "До колко процента да се намали яркостта на екрана при захранване от батерии. " 265 "Възможните стойности са между 0 и 100 включително." 264 266 265 267 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:47 … … 268 270 "0.0 and 1.0." 269 271 msgstr "" 270 " Затъмняване на екрана при свързан захранващ адаптер. Валидните стойности са"271 " между 0 и 100."272 "Яркост на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са между " 273 "0.0 и 1.0 включително." 272 274 273 275 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:48 274 276 msgid "The default graph type to show for history" 275 msgstr "Стандарт ен тип графика за история"277 msgstr "Стандартният вид графика за историята" 276 278 277 279 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:49 278 280 msgid "The default graph type to show for stats" 279 msgstr "Стандарт ен тип графика за статистика"281 msgstr "Стандартният вид графика за статистиката" 280 282 281 283 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:50 282 284 msgid "The default graph type to show in the history window." 283 msgstr "Стандартния тип графика за прозореца с история."285 msgstr "Стандартният вид графика за прозореца с историята." 284 286 285 287 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:51 286 288 msgid "The default graph type to show in the stats window." 287 msgstr "Стандартния тип графика за прозореца със статистика."289 msgstr "Стандартният вид графика за прозореца със статистиката." 288 290 289 291 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:52 … … 292 294 "correct device." 293 295 msgstr "" 294 "Идентификатор а на последното използвано устройство, за да се върне"295 " правилното устройство."296 "Идентификаторът на последното устройство, използва се за връщането на фокуса " 297 "на правилното устройство." 296 298 297 299 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:53 298 300 msgid "The index of the page number to show by default" 299 msgstr "Номер на стандартната страница"301 msgstr "Номерът на страницата, която стандартно да се показва" 300 302 301 303 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:54 … … 304 306 "focus to the correct page." 305 307 msgstr "" 306 "Номер на стандартната страница, която се използва, за да върне фокуса върху"307 " правилната страница."308 "Номерът на страницата, която стандартно да се показва. Използва се за " 309 "връщането на фокуса на правилната страница." 308 310 309 311 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:55 310 312 msgid "" 311 313 "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." 312 msgstr "Максимална продължителност по оста x за графиката на историята." 314 msgstr "" 315 "Максималният период, който се показва по хоризонталата на графиката с " 316 "историята." 313 317 314 318 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:56 315 319 msgid "The maximum time displayed for history" 316 msgstr " "320 msgstr "Максималният период показван в историята" 317 321 318 322 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:57 … … 320 324 "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." 321 325 msgstr "" 322 " Време без работа за изключване на твърдите дискове при свързан захранващ"323 " адаптер."326 "Секунди бездействие преди дисковете да се изключат при захранване от " 327 "електрическата мрежа." 324 328 325 329 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:58 … … 328 332 "power." 329 333 msgstr "" 330 " Време без работа за изключване на твърдите дискове при работа на батерия."334 "Секунди бездействие преди дисковете да се изключат при захранване от батерии." 331 335 332 336 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:59 … … 335 339 "when use-time-for-policy is false." 336 340 msgstr "" 341 "Процент заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Използва се, " 342 "само когато ключът „use-time-for-policy“ e лъжа." 337 343 338 344 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:60 … … 341 347 "time-for-policy is false." 342 348 msgstr "" 349 "Процент заряд на батерията, който се счита за нисък. Използва се, само " 350 "когато ключът „use-time-for-policy“ e лъжа." 343 351 344 352 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:61 … … 347 355 "valid when use-time-for-policy is false." 348 356 msgstr "" 357 "Процент заряд на батерията за критично ниско ниво, при който се предприема " 358 "действие. Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ e лъжа." 349 359 350 360 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:63 … … 355 365 "between 0 and 100." 356 366 msgstr "" 367 "Процент, до който да се намали яркостта на екрана при бездействие. Ако е " 368 "„60“, яркостта ще се намали с 40%. Възможните стойности са между 0 и 100 " 369 "включително." 357 370 358 371 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:65 … … 363 376 "power. Legal values are between 0 and 100." 364 377 msgstr "" 378 "Процент, до който да се намали подсветката на клавиатурата при захранване от " 379 "батерии. Ако е „60“, яркостта ще се намали с 40%. Възможните стойности са " 380 "между 0 и 100 включително." 365 381 366 382 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:66 … … 369 385 "Only valid when use-time-for-policy is true." 370 386 msgstr "" 387 "Оставащо време за работа на батерии в секунди, което се счита за критично " 388 "ниско ниво, при което се предприема действие. Използва се, само когато " 389 "ключът „use-time-for-policy“ e истина." 371 390 372 391 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:67 … … 375 394 "Only valid when use-time-for-policy is true." 376 395 msgstr "" 396 "Оставащо време за работа на батерии в секунди, което се счита за критично " 397 "ниско ниво. Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ e истина." 377 398 378 399 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:68 … … 381 402 "valid when use-time-for-policy is true." 382 403 msgstr "" 404 "Оставащо време за работа на батерии в секунди, което се счита за ниско ниво. " 405 "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ e истина." 383 406 384 407 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:69 385 408 msgid "The time remaining when action is taken" 386 msgstr "Оставащо време до извършване на действие"409 msgstr "Оставащо време за предприемане на действие" 387 410 388 411 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:70 389 412 msgid "The time remaining when critical" 390 msgstr " "413 msgstr "Оставащо време за критично ниско ниво" 391 414 392 415 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:71 393 416 msgid "The time remaining when low" 394 msgstr " "417 msgstr "Оставащо време за критично ниво" 395 418 396 419 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:72 397 420 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" 398 msgstr "Използване настройките за заключване от „Предпазител на екрана“" 421 msgstr "" 422 "Използване на настройките за заключване на екрана от предпазителя на екрана " 423 "на GNOME" 399 424 400 425 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:73 … … 403 428 "Leave this blank if the button should not be shown." 404 429 msgstr "" 405 " Ако приспиването е неуспешно, потребителят може да бъде известен. Оставете"406 " полето празно, ако потребителят трябва да бъде известен."430 "При проблем с приспиването може да се покаже помощен бутон за корекция на " 431 "ситуацията. Ако този ключ е празен, такъв бутон не се показва на потребителя." 407 432 408 433 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:74 409 434 msgid "When to show the notification icon" 410 msgstr " Показване на известяващата икона, когато"435 msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" 411 436 412 437 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:75 … … 415 440 "This means the keyring will have to be unlocked on resume." 416 441 msgstr "" 417 "Заключване на ключодържателя преди компютъра да заспи дълбоко. " 418 "Ключодържателят ще трябва да се отключи отново при продължаване на работата." 442 "Да се заключва ли ключодържателят на GNOME при дълбокото приспиване на " 443 "компютъра. Това означава, че ключодържателят ще трябва наново да бъде " 444 "отключван." 419 445 420 446 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:76 … … 423 449 "means the keyring will have to be unlocked on resume." 424 450 msgstr "" 451 "Да се заключва ли ключодържателят на GNOME при приспиването на компютъра. " 452 "Това означава, че ключодържателят ще трябва наново да бъде отключван." 425 453 426 454 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:77 … … 429 457 "Only used if lock-use-screensaver is false." 430 458 msgstr "" 459 "Да се заключва ли екранът при събуждане след дълбоко приспиване. Използва " 460 "се, само когато ключът „lock-use-screensaver“ e лъжа." 431 461 432 462 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:78 … … 435 465 "used if lock-use-screensaver is false." 436 466 msgstr "" 467 "Да се заключва ли екранът при събуждане след приспиване. Използва се, само " 468 "когато ключът „lock-use-screensaver“ e лъжа." 437 469 438 470 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:79 … … 441 473 "lock-use-screensaver is false." 442 474 msgstr "" 475 "Да се заключва ли екранът при изключването му. Използва се, само когато " 476 "ключът „lock-use-screensaver“ e лъжа." 443 477 444 478 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:80 … … 447 481 "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." 448 482 msgstr "" 449 " Използване настройките за заключване от „Предпазител на екрана“, за "450 " заключване на екрана след дълбоко заспиване, приспиване или празен екран."483 "Да се използват ли настройките за заключване на екрана от предпазителя на " 484 "екрана на GNOME при приспиване, дълбоко приспиване или изключване на екрана." 451 485 452 486 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:81 453 487 msgid "Whether to use time-based notifications" 454 msgstr " "488 msgstr "Да зависят ли известията от оставащото време" 455 489 456 490 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:82 457 491 msgid "Whether we should show the history data points" 458 msgstr " "492 msgstr "Да се показват ли историческите данни" 459 493 460 494 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:83 461 495 msgid "" 462 496 "Whether we should show the history data points in the statistics window." 463 msgstr " "497 msgstr "Прозорецът със статистиката да показва ли историческите данни." 464 498 465 499 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:84 466 500 msgid "Whether we should show the stats data points" 467 msgstr " "501 msgstr "Да се показват ли статистическите данни" 468 502 469 503 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:85 470 504 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." 471 msgstr " "505 msgstr "Прозорецът със статистиката да показва ли статистическите данни." 472 506 473 507 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:86 474 508 msgid "Whether we should smooth the history data" 475 msgstr " "509 msgstr "Заглаждане на историческите данни" 476 510 477 511 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:87 478 512 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." 479 msgstr " "513 msgstr "Графиката с историческите данни да ползва ли заглаждане." 480 514 481 515 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:88 482 516 msgid "Whether we should smooth the stats data" 483 msgstr " "517 msgstr "Заглаждане на статистическите данни" 484 518 485 519 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:89 486 520 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." 487 msgstr " "521 msgstr "Графиката със статистическите данни да ползва ли заглаждане." 488 522 489 523 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 … … 550 584 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 551 585 msgid "Set the current brightness" 552 msgstr "Промяна на осветеността на екрана"586 msgstr "Промяна на яркостта на екрана" 553 587 554 588 #. command line argument 555 589 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 556 590 msgid "Get the current brightness" 557 msgstr "Получаване на осветеността на екрана"591 msgstr "Получаване на яркостта на екрана" 558 592 559 593 #. command line argument 560 594 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 561 595 msgid "Get the number of brightness levels supported" 562 msgstr "Получаване на броя на възможните нива на осветеност"596 msgstr "Получаване на броя на възможните нива на яркост" 563 597 564 598 #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide … … 580 614 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 581 615 msgid "Could not get the value of the backlight" 582 msgstr "Неуспех при получаване на степента на осветеност"616 msgstr "Неуспех при получаване на степента на яркост" 583 617 584 618 #. TRANSLATORS: failed to access backlight file 585 619 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 586 620 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" 587 msgstr "Неуспех при получаване на максималната стойност за осветеността"621 msgstr "Неуспех при получаване на максималната стойност за яркостта" 588 622 589 623 #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root … … 600 634 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 601 635 msgid "Could not set the value of the backlight" 602 msgstr "Неуспешна промяна на осветеността"636 msgstr "Неуспешна промяна на яркостта" 603 637 604 638 #: ../src/gpm-common.c:55 … … 817 851 818 852 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 819 #: ../src/gpm-manager.c:9 88853 #: ../src/gpm-manager.c:931 820 854 msgid "Display DPMS activated" 821 855 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 822 856 823 857 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 824 #: ../src/gpm-manager.c: 1007858 #: ../src/gpm-manager.c:950 825 859 msgid "On battery power" 826 860 msgstr "От батерии" 827 861 828 #: ../src/gpm-manager.c: 1025862 #: ../src/gpm-manager.c:968 829 863 msgid "Laptop lid is closed" 830 864 msgstr "Екранът е затворен" 831 865 832 #: ../src/gpm-manager.c:10 63866 #: ../src/gpm-manager.c:1006 833 867 msgid "Power Information" 834 868 msgstr "Информация за заряда" 835 869 836 870 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor 837 #: ../src/gpm-manager.c:1 301871 #: ../src/gpm-manager.c:1244 838 872 msgid "Battery may be recalled" 839 873 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 840 874 841 #: ../src/gpm-manager.c:1 302875 #: ../src/gpm-manager.c:1245 842 876 #, c-format 843 877 msgid "" … … 847 881 "For more information visit the battery recall website." 848 882 msgstr "" 849 "Батерия тана компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да сте "883 "Батерия на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да сте " 850 884 "изложени на риск.\n" 851 885 "\n" … … 853 887 854 888 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website 855 #: ../src/gpm-manager.c:1 312889 #: ../src/gpm-manager.c:1255 856 890 msgid "Visit recall website" 857 891 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 858 892 859 893 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again 860 #: ../src/gpm-manager.c:1 315894 #: ../src/gpm-manager.c:1258 861 895 msgid "Do not show me this again" 862 896 msgstr "Това да не се показва отново" … … 866 900 #. * the design capacity. (#326740) 867 901 #. TRANSLATORS: battery is old or broken 868 #: ../src/gpm-manager.c:1 403902 #: ../src/gpm-manager.c:1346 869 903 msgid "Battery may be broken" 870 904 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 871 905 872 906 #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low 873 #: ../src/gpm-manager.c:1 406907 #: ../src/gpm-manager.c:1349 874 908 #, c-format 875 909 msgid "" … … 881 915 882 916 #. TRANSLATORS: show the charged notification 883 #: ../src/gpm-manager.c:1 455917 #: ../src/gpm-manager.c:1398 884 918 msgid "Battery Charged" 885 919 msgid_plural "Batteries Charged" … … 888 922 889 923 #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging 890 #: ../src/gpm-manager.c:1 501924 #: ../src/gpm-manager.c:1444 891 925 msgid "Battery Discharging" 892 926 msgstr "Батериите се разреждат" 893 927 894 928 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 895 #: ../src/gpm-manager.c:1 505929 #: ../src/gpm-manager.c:1448 896 930 #, c-format 897 931 msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" … … 899 933 900 934 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging 901 #: ../src/gpm-manager.c:1 511935 #: ../src/gpm-manager.c:1454 902 936 msgid "UPS Discharging" 903 937 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 904 938 905 939 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 906 #: ../src/gpm-manager.c:1 515940 #: ../src/gpm-manager.c:1458 907 941 #, c-format 908 942 msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" … … 910 944 911 945 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery 912 #: ../src/gpm-manager.c:1 613946 #: ../src/gpm-manager.c:1556 913 947 msgid "Battery low" 914 948 msgstr "Ниско ниво на батерията" 915 949 916 950 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery 917 #: ../src/gpm-manager.c:1 616951 #: ../src/gpm-manager.c:1559 918 952 msgid "Laptop battery low" 919 953 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 920 954 921 955 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 922 #: ../src/gpm-manager.c:1 622956 #: ../src/gpm-manager.c:1565 923 957 #, c-format 924 958 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)" … … 926 960 927 961 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low 928 #: ../src/gpm-manager.c:1 626962 #: ../src/gpm-manager.c:1569 929 963 msgid "UPS low" 930 964 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 931 965 932 966 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 933 #: ../src/gpm-manager.c:1 630967 #: ../src/gpm-manager.c:1573 934 968 #, c-format 935 969 msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)" … … 940 974 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low 941 975 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low 942 #: ../src/gpm-manager.c:1 634 ../src/gpm-manager.c:1786976 #: ../src/gpm-manager.c:1577 ../src/gpm-manager.c:1729 943 977 msgid "Mouse battery low" 944 978 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" 945 979 946 980 #. TRANSLATORS: tell user more details 947 #: ../src/gpm-manager.c:1 637981 #: ../src/gpm-manager.c:1580 948 982 #, c-format 949 983 msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" … … 952 986 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low 953 987 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low 954 #: ../src/gpm-manager.c:1 641 ../src/gpm-manager.c:1794988 #: ../src/gpm-manager.c:1584 ../src/gpm-manager.c:1737 955 989 msgid "Keyboard battery low" 956 990 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" 957 991 958 992 #. TRANSLATORS: tell user more details 959 #: ../src/gpm-manager.c:1 644993 #: ../src/gpm-manager.c:1587 960 994 #, c-format 961 995 msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" … … 964 998 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low 965 999 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low 966 #: ../src/gpm-manager.c:1 648 ../src/gpm-manager.c:18031000 #: ../src/gpm-manager.c:1591 ../src/gpm-manager.c:1746 967 1001 msgid "PDA battery low" 968 1002 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" 969 1003 970 1004 #. TRANSLATORS: tell user more details 971 #: ../src/gpm-manager.c:1 6511005 #: ../src/gpm-manager.c:1594 972 1006 #, c-format 973 1007 msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" … … 976 1010 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low 977 1011 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 978 #: ../src/gpm-manager.c:1 655 ../src/gpm-manager.c:1813979 #: ../src/gpm-manager.c:1 8241012 #: ../src/gpm-manager.c:1598 ../src/gpm-manager.c:1756 1013 #: ../src/gpm-manager.c:1767 980 1014 msgid "Cell phone battery low" 981 1015 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" 982 1016 983 1017 #. TRANSLATORS: tell user more details 984 #: ../src/gpm-manager.c:16 581018 #: ../src/gpm-manager.c:1601 985 1019 #, c-format 986 1020 msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" … … 988 1022 989 1023 #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low 990 #: ../src/gpm-manager.c:16 631024 #: ../src/gpm-manager.c:1606 991 1025 msgid "Media player battery low" 992 1026 msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство" 993 1027 994 1028 #. TRANSLATORS: tell user more details 995 #: ../src/gpm-manager.c:16 661029 #: ../src/gpm-manager.c:1609 996 1030 #, c-format 997 1031 msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" … … 1000 1034 #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low 1001 1035 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1002 #: ../src/gpm-manager.c:16 70 ../src/gpm-manager.c:18331036 #: ../src/gpm-manager.c:1613 ../src/gpm-manager.c:1776 1003 1037 msgid "Tablet battery low" 1004 1038 msgstr "Ниско ниво на батерията на таблета" 1005 1039 1006 1040 #. TRANSLATORS: tell user more details 1007 #: ../src/gpm-manager.c:16 731041 #: ../src/gpm-manager.c:1616 1008 1042 #, c-format 1009 1043 msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" … … 1012 1046 #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low 1013 1047 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1014 #: ../src/gpm-manager.c:16 77 ../src/gpm-manager.c:18421048 #: ../src/gpm-manager.c:1620 ../src/gpm-manager.c:1785 1015 1049 msgid "Attached computer battery low" 1016 1050 msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" 1017 1051 1018 1052 #. TRANSLATORS: tell user more details 1019 #: ../src/gpm-manager.c:16 801053 #: ../src/gpm-manager.c:1623 1020 1054 #, c-format 1021 1055 msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" … … 1023 1057 1024 1058 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery 1025 #: ../src/gpm-manager.c:1 7451059 #: ../src/gpm-manager.c:1688 1026 1060 msgid "Battery critically low" 1027 1061 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" … … 1029 1063 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery 1030 1064 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low 1031 #: ../src/gpm-manager.c:1 748 ../src/gpm-manager.c:19051065 #: ../src/gpm-manager.c:1691 ../src/gpm-manager.c:1848 1032 1066 msgid "Laptop battery critically low" 1033 msgstr "Критично ниско ниво на батерията "1067 msgstr "Критично ниско ниво на батерията на компютъра" 1034 1068 1035 1069 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything 1036 #: ../src/gpm-manager.c:17 571070 #: ../src/gpm-manager.c:1700 1037 1071 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 1038 msgstr "Включете адаптера за ел .мрежа, за да не загубите данни."1072 msgstr "Включете адаптера за електрическата мрежа, за да не загубите данни." 1039 1073 1040 1074 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1041 #: ../src/gpm-manager.c:17 611075 #: ../src/gpm-manager.c:1704 1042 1076 #, c-format 1043 1077 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." … … 1047 1081 1048 1082 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1049 #: ../src/gpm-manager.c:17 651083 #: ../src/gpm-manager.c:1708 1050 1084 #, c-format 1051 1085 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." … … 1055 1089 1056 1090 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1057 #: ../src/gpm-manager.c:17 691091 #: ../src/gpm-manager.c:1712 1058 1092 #, c-format 1059 1093 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." … … 1064 1098 #. TRANSLATORS: the UPS is very low 1065 1099 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low 1066 #: ../src/gpm-manager.c:17 76 ../src/gpm-manager.c:19411100 #: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1884 1067 1101 msgid "UPS critically low" 1068 1102 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1069 1103 1070 1104 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1071 #: ../src/gpm-manager.c:17 801105 #: ../src/gpm-manager.c:1723 1072 1106 #, c-format 1073 1107 msgid "" … … 1080 1114 1081 1115 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1082 #: ../src/gpm-manager.c:17 891116 #: ../src/gpm-manager.c:1732 1083 1117 #, c-format 1084 1118 msgid "" … … 1090 1124 1091 1125 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1092 #: ../src/gpm-manager.c:17 971126 #: ../src/gpm-manager.c:1740 1093 1127 #, c-format 1094 1128 msgid "" … … 1100 1134 1101 1135 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1102 #: ../src/gpm-manager.c:1 8061136 #: ../src/gpm-manager.c:1749 1103 1137 #, c-format 1104 1138 msgid "" … … 1110 1144 1111 1145 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1112 #: ../src/gpm-manager.c:1 8161146 #: ../src/gpm-manager.c:1759 1113 1147 #, c-format 1114 1148 msgid "" … … 1120 1154 1121 1155 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1122 #: ../src/gpm-manager.c:1 8271156 #: ../src/gpm-manager.c:1770 1123 1157 #, c-format 1124 1158 msgid "" … … 1130 1164 1131 1165 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1132 #: ../src/gpm-manager.c:1 8361166 #: ../src/gpm-manager.c:1779 1133 1167 #, c-format 1134 1168 msgid "" … … 1140 1174 1141 1175 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1142 #: ../src/gpm-manager.c:1 8451176 #: ../src/gpm-manager.c:1788 1143 1177 #, c-format 1144 1178 msgid "" … … 1150 1184 1151 1185 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1152 #: ../src/gpm-manager.c:1 9131186 #: ../src/gpm-manager.c:1856 1153 1187 msgid "" 1154 1188 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" … … 1159 1193 1160 1194 #. TRANSLATORS: computer will suspend 1161 #: ../src/gpm-manager.c:1 9191195 #: ../src/gpm-manager.c:1862 1162 1196 msgid "" 1163 1197 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1170 1204 1171 1205 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1172 #: ../src/gpm-manager.c:1 9261206 #: ../src/gpm-manager.c:1869 1173 1207 msgid "" 1174 1208 "The battery is below the critical level and this computer is about to " 1175 1209 "hibernate." 1176 1210 msgstr "" 1177 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко."1211 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." 1178 1212 1179 1213 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1180 #: ../src/gpm-manager.c:1 9311214 #: ../src/gpm-manager.c:1874 1181 1215 msgid "" 1182 1216 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1185 1219 1186 1220 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1187 #: ../src/gpm-manager.c:1 9491221 #: ../src/gpm-manager.c:1892 1188 1222 msgid "" 1189 1223 "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when " … … 1194 1228 1195 1229 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1196 #: ../src/gpm-manager.c:1 9551230 #: ../src/gpm-manager.c:1898 1197 1231 msgid "" 1198 1232 "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." … … 1202 1236 1203 1237 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1204 #: ../src/gpm-manager.c:19 601238 #: ../src/gpm-manager.c:1903 1205 1239 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." 1206 1240 msgstr "" … … 1471 1505 #: ../src/gpm-statistics.c:901 1472 1506 msgid "Serial ATA" 1473 msgstr "Сери йнаATA"1507 msgstr "Сериен ATA" 1474 1508 1475 1509 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface -
gnome/master/gnome-games.master.bg.po
r2114 r2285 13 13 "Project-Id-Version: gnome-games master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 201 0-08-28 09:37+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 201 0-08-28 09:37+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 06:37+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 06:36+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 58 58 59 59 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 60 #: ../gnobots2/properties.c:48 4../iagno/iagno.schemas.in.h:160 #: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 61 61 msgid "Sound" 62 62 msgstr "Звук" … … 100 100 101 101 #. Now construct the window contents 102 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2 547102 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2456 103 103 msgid "Select Game" 104 104 msgstr "Избор на игра" 105 105 106 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:25 4106 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256 107 107 msgid "_Select" 108 108 msgstr "_Избор" 109 109 110 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c: 324111 #: ../aisleriot/window.c:4 48 ../aisleriot/window.c:456110 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:295 111 #: ../aisleriot/window.c:434 ../aisleriot/window.c:442 112 112 msgid "FreeCell Solitaire" 113 113 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" … … 117 117 msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" 118 118 119 #: ../aisleriot/game.c:11 65119 #: ../aisleriot/game.c:1148 120 120 #, c-format 121 121 msgid "" … … 127 127 128 128 #. Translators: this is the name of a type of card slot 129 #: ../aisleriot/game.c:1 416129 #: ../aisleriot/game.c:1399 130 130 msgctxt "slot type" 131 131 msgid "foundation" … … 133 133 134 134 #. Translators: this is the name of a type of card slot 135 #: ../aisleriot/game.c:14 20135 #: ../aisleriot/game.c:1403 136 136 msgctxt "slot type" 137 137 msgid "reserve" … … 139 139 140 140 #. Translators: this is the name of a type of card slot 141 #: ../aisleriot/game.c:14 24141 #: ../aisleriot/game.c:1407 142 142 msgctxt "slot type" 143 143 msgid "stock" … … 145 145 146 146 #. Translators: this is the name of a type of card slot 147 #: ../aisleriot/game.c:14 28147 #: ../aisleriot/game.c:1411 148 148 msgctxt "slot type" 149 149 msgid "tableau" … … 151 151 152 152 #. Translators: this is the name of a type of card slot 153 #: ../aisleriot/game.c:14 32153 #: ../aisleriot/game.c:1415 154 154 msgctxt "slot type" 155 155 msgid "waste" … … 157 157 158 158 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot 159 #: ../aisleriot/game.c:14 64159 #: ../aisleriot/game.c:1447 160 160 #, c-format 161 161 msgctxt "slot hint" … … 164 164 165 165 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot 166 #: ../aisleriot/game.c:14 68166 #: ../aisleriot/game.c:1451 167 167 #, c-format 168 168 msgctxt "slot hint" … … 171 171 172 172 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot 173 #: ../aisleriot/game.c:14 72173 #: ../aisleriot/game.c:1455 174 174 #, c-format 175 175 msgctxt "slot hint" … … 178 178 179 179 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot 180 #: ../aisleriot/game.c:14 76180 #: ../aisleriot/game.c:1459 181 181 #, c-format 182 182 msgctxt "slot hint" … … 185 185 186 186 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot 187 #: ../aisleriot/game.c:14 80187 #: ../aisleriot/game.c:1463 188 188 #, c-format 189 189 msgctxt "slot hint" … … 191 191 msgstr "%s от боклука" 192 192 193 #: ../aisleriot/game.c:17 21193 #: ../aisleriot/game.c:1704 194 194 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." 195 195 msgstr "" 196 196 "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." 197 197 198 #: ../aisleriot/game.c:17 22198 #: ../aisleriot/game.c:1705 199 199 msgid "" 200 200 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " … … 206 206 "стандартната игра — „Клондайк“." 207 207 208 #: ../aisleriot/game.c:20 80208 #: ../aisleriot/game.c:2063 209 209 msgid "This game does not have hint support yet." 210 210 msgstr "Играта все още не поддържа съвети." … … 214 214 #. * Yes, we know this is bad for i18n. 215 215 #. 216 #: ../aisleriot/game.c:2 114 ../aisleriot/game.c:2142216 #: ../aisleriot/game.c:2097 ../aisleriot/game.c:2125 217 217 #, c-format 218 218 msgid "Move %s onto %s." 219 219 msgstr "Преместване на %s върху %s." 220 220 221 #: ../aisleriot/game.c:21 64221 #: ../aisleriot/game.c:2147 222 222 #, c-format 223 223 msgid "You are searching for a %s." 224 224 msgstr "Търсене на %s." 225 225 226 #: ../aisleriot/game.c:21 69226 #: ../aisleriot/game.c:2152 227 227 msgid "This game is unable to provide a hint." 228 228 msgstr "Играта няма съвети." … … 1032 1032 1033 1033 #. String reserve 1034 #: ../aisleriot/sol.c: 701034 #: ../aisleriot/sol.c:59 1035 1035 msgid "Solitaire" 1036 1036 msgstr "Пасианс" 1037 1037 1038 #: ../aisleriot/sol.c: 711038 #: ../aisleriot/sol.c:60 1039 1039 msgid "GNOME Solitaire" 1040 1040 msgstr "Пасианс за GNOME" 1041 1041 1042 #: ../aisleriot/sol.c: 721042 #: ../aisleriot/sol.c:61 1043 1043 msgid "About Solitaire" 1044 1044 msgstr "Относно пасианса" 1045 1045 1046 #: ../aisleriot/sol.c:2 111046 #: ../aisleriot/sol.c:200 1047 1047 msgid "Select the game type to play" 1048 1048 msgstr "Избор на вида игра" 1049 1049 1050 #: ../aisleriot/sol.c:2 11../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:871050 #: ../aisleriot/sol.c:200 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 1051 1051 msgid "NAME" 1052 1052 msgstr "ИМЕ" 1053 1053 1054 #: ../aisleriot/sol.c:2 131054 #: ../aisleriot/sol.c:202 1055 1055 msgid "Select the game number" 1056 1056 msgstr "Избор на брой игри" 1057 1057 1058 #: ../aisleriot/sol.c:2 13 ../gnomine/gnomine.c:933../gtali/gyahtzee.c:1071058 #: ../aisleriot/sol.c:202 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107 1059 1059 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115 1060 1060 msgid "NUMBER" 1061 1061 msgstr "БРОЙ" 1062 1062 1063 #: ../aisleriot/sol.c: 324 ../aisleriot/window.c:457 ../aisleriot/window.c:20131063 #: ../aisleriot/sol.c:295 ../aisleriot/window.c:443 ../aisleriot/window.c:1986 1064 1064 msgid "AisleRiot" 1065 1065 msgstr "Пасианси" … … 1376 1376 1377 1377 #. Translators: this is the total number of won games 1378 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:15 31378 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 1379 1379 msgid "Wins:" 1380 1380 msgstr "Победи:" 1381 1381 1382 1382 #. Translators: this is the number of games played 1383 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:15 51383 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 1384 1384 msgid "Total:" 1385 1385 msgstr "Общо:" 1386 1386 1387 1387 #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played 1388 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:15 71388 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:159 1389 1389 msgid "Percentage:" 1390 1390 msgstr "Процент:" … … 1393 1393 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. 1394 1394 #. 1395 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:16 11395 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:163 1396 1396 msgid "Wins" 1397 1397 msgstr "Победи" 1398 1398 1399 1399 #. Translators: this is the best time of all wins 1400 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:1 681400 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:170 1401 1401 msgid "Best:" 1402 1402 msgstr "Най-добре:" 1403 1403 1404 1404 #. Translators: this is the worst time of all wins 1405 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:17 01405 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:172 1406 1406 msgid "Worst:" 1407 1407 msgstr "Най-зле:" … … 1410 1410 #. * best and worst time taken to win a game. 1411 1411 #. 1412 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:17 41413 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:1 131412 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:176 1413 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136 1414 1414 msgid "Time" 1415 1415 msgstr "Време" 1416 1416 1417 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:20 61417 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:208 1418 1418 msgid "Statistics" 1419 1419 msgstr "Статистика" … … 1422 1422 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! 1423 1423 #. 1424 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:22 0 ../aisleriot/stats-dialog.c:2261424 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228 1425 1425 #, c-format 1426 1426 msgid "%d" … … 1434 1434 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! 1435 1435 #. 1436 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:23 71436 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:239 1437 1437 #, c-format 1438 1438 msgid "%d%%" … … 1441 1441 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever 1442 1442 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. 1443 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:24 3 ../aisleriot/stats-dialog.c:2521444 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:26 01443 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254 1444 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:262 1445 1445 msgid "N/A" 1446 1446 msgstr "няма" 1447 1447 1448 1448 #. Translators: this represents minutes:seconds. 1449 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:24 7 ../aisleriot/stats-dialog.c:2551449 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257 1450 1450 #, c-format 1451 1451 msgid "%d:%02d" … … 1458 1458 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" 1459 1459 1460 #: ../aisleriot/window.c:2 541460 #: ../aisleriot/window.c:248 1461 1461 msgid "Congratulations, you have won!" 1462 1462 msgstr "Поздравления, спечелихте!" 1463 1463 1464 #: ../aisleriot/window.c:25 81464 #: ../aisleriot/window.c:252 1465 1465 msgid "There are no more moves" 1466 1466 msgstr "Няма повече ходове" 1467 1467 1468 1468 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1469 #: ../aisleriot/window.c:2 71../quadrapassel/blockops.cpp:7881469 #: ../aisleriot/window.c:265 ../quadrapassel/blockops.cpp:788 1470 1470 msgid "Game Over" 1471 1471 msgstr "Край на играта" 1472 1472 1473 #: ../aisleriot/window.c: 405 ../gnomine/gnomine.c:4401474 #: ../mahjongg/mahjongg.c:8 711473 #: ../aisleriot/window.c:391 ../gnomine/gnomine.c:437 1474 #: ../mahjongg/mahjongg.c:867 1475 1475 msgid "Main game:" 1476 1476 msgstr "Основната игра:" 1477 1477 1478 #: ../aisleriot/window.c: 4131478 #: ../aisleriot/window.c:399 1479 1479 msgid "Card games:" 1480 1480 msgstr "Игри с карти:" 1481 1481 1482 #: ../aisleriot/window.c:4 271482 #: ../aisleriot/window.c:413 1483 1483 msgid "Card themes:" 1484 1484 msgstr "Теми на картите:" 1485 1485 1486 #: ../aisleriot/window.c:4 591486 #: ../aisleriot/window.c:445 1487 1487 msgid "About FreeCell Solitaire" 1488 1488 msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" 1489 1489 1490 #: ../aisleriot/window.c:4 601490 #: ../aisleriot/window.c:446 1491 1491 msgid "About AisleRiot" 1492 1492 msgstr "Относно „Пасианси“" 1493 1493 1494 #: ../aisleriot/window.c:4 661494 #: ../aisleriot/window.c:452 1495 1495 msgid "" 1496 1496 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " … … 1503 1503 1504 1504 #. this doesn't work for anyone 1505 #: ../aisleriot/window.c:477 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:831 1506 #: ../glines/glines.c:1240 ../gnect/src/main.c:879 ../gnibbles/main.c:213 1507 #: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1303 1508 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691 ../gnomine/gnomine.c:480 1509 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1660 ../gnotski/gnotski.c:1499 1510 #: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 1511 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:916 1505 #: ../aisleriot/window.c:463 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878 1506 #: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267 1507 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709 1508 #: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613 1509 #: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270 1510 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908 1512 1511 #: ../swell-foop/src/About.js:20 1513 1512 msgid "translator-credits" … … 1522 1521 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1523 1522 1524 #: ../aisleriot/window.c:481 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 1525 #: ../glines/glines.c:1243 ../gnect/src/main.c:876 ../gnibbles/main.c:216 1526 #: ../gnobots2/menu.c:263 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 1527 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:483 1528 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1663 ../gnotski/gnotski.c:1502 1529 #: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 1530 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:919 1523 #: ../aisleriot/window.c:467 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875 1524 #: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263 1525 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 1526 #: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616 1527 #: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272 1528 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911 1531 1529 #: ../swell-foop/src/About.js:19 1532 1530 msgid "GNOME Games web site" 1533 1531 msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" 1534 1532 1535 #: ../aisleriot/window.c:13 531533 #: ../aisleriot/window.c:1339 1536 1534 #, c-format 1537 1535 msgid "Play “%s”" 1538 1536 msgstr "Започване на „%s“" 1539 1537 1540 #: ../aisleriot/window.c:15 241538 #: ../aisleriot/window.c:1510 1541 1539 #, c-format 1542 1540 msgid "Display cards with “%s” card theme" … … 1547 1545 #. * Do not translate it to anything else! 1548 1546 #. 1549 #: ../aisleriot/window.c:16 191547 #: ../aisleriot/window.c:1605 1550 1548 #, c-format 1551 1549 msgctxt "score" … … 1553 1551 msgstr "%6d" 1554 1552 1555 #: ../aisleriot/window.c:18 821553 #: ../aisleriot/window.c:1872 1556 1554 msgid "A scheme exception occurred" 1557 1555 msgstr "Възникна изключение на Scheme" 1558 1556 1559 #: ../aisleriot/window.c:18 851557 #: ../aisleriot/window.c:1875 1560 1558 msgid "Please report this bug to the developers." 1561 1559 msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." 1562 1560 1563 1561 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1564 #: ../aisleriot/window.c:18 89 ../libgames-support/games-show.c:1511562 #: ../aisleriot/window.c:1879 ../libgames-support/games-show.c:151 1565 1563 msgid "Error" 1566 1564 msgstr "Грешка" 1567 1565 1568 #: ../aisleriot/window.c:18 971566 #: ../aisleriot/window.c:1887 1569 1567 msgid "_Don't report" 1570 1568 msgstr "_Без докладване" 1571 1569 1572 #: ../aisleriot/window.c:18 981570 #: ../aisleriot/window.c:1888 1573 1571 msgid "_Report" 1574 1572 msgstr "_Докладване" 1575 1573 1576 #: ../aisleriot/window.c: 20111574 #: ../aisleriot/window.c:1984 1577 1575 msgid "Freecell Solitaire" 1578 1576 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" 1579 1577 1580 1578 #. Menu actions 1581 #. Preferences Dialog: Title of game options tab1582 #: ../aisleriot/window.c:21 74../glchess/data/glchess.ui.h:221583 #: ../gl chess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:16771584 #: ../gn ect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:692 ../gnobots2/menu.c:661585 #: ../ quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2311586 #: ../gno mine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:17701587 #: ../g notski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:8281588 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:120 81579 #. Game menu name 1580 #: ../aisleriot/window.c:2118 ../glchess/data/glchess.ui.h:22 1581 #: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687 1582 #: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108 1583 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769 1584 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409 1585 #: ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847 1586 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200 1589 1587 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 1590 1588 msgid "_Game" 1591 1589 msgstr "_Игра" 1592 1590 1593 #: ../aisleriot/window.c:21 75 ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:6931591 #: ../aisleriot/window.c:2119 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688 1594 1592 #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410 1595 1593 msgid "_View" 1596 1594 msgstr "Пре_глед" 1597 1595 1598 #: ../aisleriot/window.c:21 761596 #: ../aisleriot/window.c:2120 1599 1597 msgid "_Control" 1600 1598 msgstr "_Управление" 1601 1599 1602 #: ../aisleriot/window.c:2178 ../glchess/data/glchess.ui.h:23 1603 #: ../glines/glines.c:1679 ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695 1600 #. Help menu item 1601 #: ../aisleriot/window.c:2122 ../glchess/data/glchess.ui.h:24 1602 #: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690 1604 1603 #: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 1605 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:77 51606 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 74../gnotski/gnotski.c:4111607 #: ../gtali/gyahtzee.c:7 07 ../iagno/gnothello.c:8301608 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:12 101604 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771 1605 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411 1606 #: ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849 1607 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202 1609 1608 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 1610 1609 msgid "_Help" 1611 1610 msgstr "Помо_щ" 1612 1611 1613 #: ../aisleriot/window.c:2183 ../glchess/data/glchess.ui.h:16 1614 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:53 1615 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1211 1612 #. Tooltip for start new game toolbar button 1613 #: ../aisleriot/window.c:2127 ../glchess/data/glchess.ui.h:16 1614 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59 1615 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1203 1616 1616 msgid "Start a new game" 1617 1617 msgstr "Започване на нова игра" 1618 1618 1619 #: ../aisleriot/window.c:21 86 ../libgames-support/games-stock.c:571619 #: ../aisleriot/window.c:2130 ../libgames-support/games-stock.c:63 1620 1620 msgid "Restart the game" 1621 1621 msgstr "Започване на тази игра отначало" 1622 1622 1623 #: ../aisleriot/window.c:21 881623 #: ../aisleriot/window.c:2132 1624 1624 msgid "_Select Game..." 1625 1625 msgstr "_Избор на игра…" 1626 1626 1627 #: ../aisleriot/window.c:21 901627 #: ../aisleriot/window.c:2134 1628 1628 msgid "Play a different game" 1629 1629 msgstr "Започване на друга игра" 1630 1630 1631 #: ../aisleriot/window.c:21 921631 #: ../aisleriot/window.c:2136 1632 1632 msgid "_Recently Played" 1633 1633 msgstr "С_коро играна" 1634 1634 1635 #: ../aisleriot/window.c:21 931635 #: ../aisleriot/window.c:2137 1636 1636 msgid "S_tatistics" 1637 1637 msgstr "_Статистика" 1638 1638 1639 #: ../aisleriot/window.c:21 941639 #: ../aisleriot/window.c:2138 1640 1640 msgid "Show gameplay statistics" 1641 1641 msgstr "Показване на статистиката" 1642 1642 1643 #: ../aisleriot/window.c:21 97 ../libgames-support/games-stock.c:621643 #: ../aisleriot/window.c:2141 ../libgames-support/games-stock.c:68 1644 1644 msgid "Close this window" 1645 1645 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1646 1646 1647 #: ../aisleriot/window.c:2 200 ../libgames-support/games-stock.c:601648 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 151647 #: ../aisleriot/window.c:2144 ../libgames-support/games-stock.c:66 1648 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1207 1649 1649 msgid "Undo the last move" 1650 1650 msgstr "Отмяна на последния ход" 1651 1651 1652 #: ../aisleriot/window.c:2 203 ../libgames-support/games-stock.c:561652 #: ../aisleriot/window.c:2147 ../libgames-support/games-stock.c:62 1653 1653 msgid "Redo the undone move" 1654 1654 msgstr "Връщане на отменения ход" 1655 1655 1656 #: ../aisleriot/window.c:2 2061656 #: ../aisleriot/window.c:2150 1657 1657 msgid "Deal next card or cards" 1658 1658 msgstr "Раздаване на още карти" 1659 1659 1660 #: ../aisleriot/window.c:2 209 ../libgames-support/games-stock.c:491660 #: ../aisleriot/window.c:2153 ../libgames-support/games-stock.c:55 1661 1661 msgid "Get a hint for your next move" 1662 1662 msgstr "Съвет за следващия ход" 1663 1663 1664 #: ../aisleriot/window.c:2 2121664 #: ../aisleriot/window.c:2156 1665 1665 msgid "View help for Aisleriot" 1666 1666 msgstr "Показване на помощта" 1667 1667 1668 #: ../aisleriot/window.c:2 216 ../libgames-support/games-stock.c:461668 #: ../aisleriot/window.c:2160 ../libgames-support/games-stock.c:52 1669 1669 msgid "View help for this game" 1670 1670 msgstr "Показване на помощта за тази игра" 1671 1671 1672 #: ../aisleriot/window.c:2 219 ../libgames-support/games-stock.c:611672 #: ../aisleriot/window.c:2163 ../libgames-support/games-stock.c:67 1673 1673 msgid "About this game" 1674 1674 msgstr "Относно тази игра" 1675 1675 1676 #: ../aisleriot/window.c:2 2221676 #: ../aisleriot/window.c:2166 1677 1677 msgid "Install card themes…" 1678 1678 msgstr "Инсталиране на теми за картите…" 1679 1679 1680 #: ../aisleriot/window.c:2 2231680 #: ../aisleriot/window.c:2167 1681 1681 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" 1682 1682 msgstr "" 1683 1683 "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията" 1684 1684 1685 #: ../aisleriot/window.c:2 2311685 #: ../aisleriot/window.c:2175 1686 1686 msgid "_Card Style" 1687 1687 msgstr "_Стил на картите" 1688 1688 1689 #: ../aisleriot/window.c:22 72../gnobots2/menu.c:901690 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 311689 #: ../aisleriot/window.c:2218 ../gnobots2/menu.c:90 1690 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223 1691 1691 msgid "_Toolbar" 1692 1692 msgstr "Лента с инс_трументи" 1693 1693 1694 #: ../aisleriot/window.c:22 73 ../glchess/data/preferences.ui.h:191695 #: ../ gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:12311694 #: ../aisleriot/window.c:2219 ../gnobots2/menu.c:90 1695 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223 1696 1696 msgid "Show or hide the toolbar" 1697 1697 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 1698 1698 1699 #: ../aisleriot/window.c:22 781699 #: ../aisleriot/window.c:2224 1700 1700 msgid "_Statusbar" 1701 1701 msgstr "Лента за _състоянието" 1702 1702 1703 #: ../aisleriot/window.c:22 791703 #: ../aisleriot/window.c:2225 1704 1704 msgid "Show or hide statusbar" 1705 1705 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 1706 1706 1707 #: ../aisleriot/window.c:22 84 ../gnotravex/gnotravex.c:17941707 #: ../aisleriot/window.c:2230 ../gnotravex/gnotravex.c:1731 1708 1708 msgid "_Click to Move" 1709 1709 msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" 1710 1710 1711 #: ../aisleriot/window.c:22 851711 #: ../aisleriot/window.c:2231 1712 1712 msgid "Pick up and drop cards by clicking" 1713 1713 msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" 1714 1714 1715 #: ../aisleriot/window.c:22 891715 #: ../aisleriot/window.c:2235 1716 1716 msgid "_Sound" 1717 1717 msgstr "_Звук" 1718 1718 1719 #: ../aisleriot/window.c:22 901719 #: ../aisleriot/window.c:2236 1720 1720 msgid "Whether or not to play event sounds" 1721 1721 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" 1722 1722 1723 #: ../aisleriot/window.c:2295 1724 msgid "_Animations" 1725 msgstr "_Анимации" 1726 1727 #: ../aisleriot/window.c:2296 1728 msgid "Whether or not to animate card moves" 1729 msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани" 1730 1731 #: ../aisleriot/window.c:2599 ../glines/glines.c:1881 1723 #: ../aisleriot/window.c:2507 ../glines/glines.c:1841 1732 1724 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 1733 #: ../gnomine/gnomine.c:44 31725 #: ../gnomine/gnomine.c:440 1734 1726 msgid "Score:" 1735 1727 msgstr "Резултат:" 1736 1728 1737 #: ../aisleriot/window.c:2 611 ../gnotravex/gnotravex.c:14541738 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 181729 #: ../aisleriot/window.c:2519 ../gnotravex/gnotravex.c:1402 1730 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1407 1739 1731 msgid "Time:" 1740 1732 msgstr "Време:" 1741 1733 1742 #: ../aisleriot/window.c:2 9561734 #: ../aisleriot/window.c:2851 1743 1735 #, c-format 1744 1736 msgid "Cannot start the game “%s”" … … 2262 2254 msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото" 2263 2255 2264 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 2256 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2257 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 2265 2258 msgid "Consistency is key" 2266 2259 msgstr "Ключът е в постоянството" 2267 2260 2268 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 2261 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2262 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 2269 2263 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" 2270 2264 msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" 2271 2265 2272 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 2266 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2267 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 2273 2268 msgid "Have you read the help file?" 2274 2269 msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" 2275 2270 2276 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 2271 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2272 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 2277 2273 msgid "I could sure use a backrub right about now..." 2278 2274 msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…" 2279 2275 2280 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 2276 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2277 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 2281 2278 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" 2282 2279 msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво" 2283 2280 2284 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 2281 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2282 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 2285 2283 msgid "" 2286 2284 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" 2287 2285 msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е" 2288 2286 2289 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 2287 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2288 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14 2290 2289 msgid "Look both ways before you cross the street" 2291 2290 msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" 2292 2291 2293 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 2292 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2293 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16 2294 2294 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." 2295 2295 msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…" 2296 2296 2297 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 2297 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2298 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18 2298 2299 msgid "Never blow in a dog's ear" 2299 2300 msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" 2300 2301 2301 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 2302 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2303 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20 2302 2304 msgid "Odessa is a better game. Really." 2303 2305 msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." 2304 2306 2305 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 2307 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2308 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22 2306 2309 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" 2307 2310 msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" 2308 2311 2309 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 2312 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2313 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24 2310 2314 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" 2311 2315 msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа" … … 2741 2745 msgstr "подходящият куп" 2742 2746 2743 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693 2744 #, c-format 2745 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 2746 msgstr "%s: опцията „%s“ е нееднозначна\n" 2747 2748 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718 2749 #, c-format 2750 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 2751 msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" 2752 2753 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723 2754 #, c-format 2755 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 2756 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" 2757 2758 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914 2759 #, c-format 2760 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 2761 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" 2762 2763 #. --option 2764 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770 2765 #, c-format 2766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 2767 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" 2768 2769 #. +option or -option 2770 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774 2771 #, c-format 2772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 2773 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" 2774 2775 #. 1003.2 specifies the format of this message. 2776 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800 2777 #, c-format 2778 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 2779 msgstr "%s: забранена опция — %c\n" 2780 2781 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803 2782 #, c-format 2783 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 2784 msgstr "%s: неправилна опция — %c\n" 2785 2786 #. 1003.2 specifies the format of this message. 2787 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963 2788 #, c-format 2789 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 2790 msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" 2791 2792 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880 2793 #, c-format 2794 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 2795 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е нееднозначна\n" 2796 2797 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898 2798 #, c-format 2799 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 2800 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" 2801 2802 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 2803 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" 2804 msgstr "Флаг за позволяването на кибиченето на отдалечените играчи" 2805 2806 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 2747 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 2807 2748 msgid "A flag to enable 3D mode" 2808 2749 msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" 2809 2750 2810 #: ../glchess/data/ glchess.schemas.in.h:32751 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 2811 2752 msgid "A flag to enable board numbering" 2812 2753 msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските" 2813 2754 2814 #: ../glchess/data/ glchess.schemas.in.h:42755 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 2815 2756 msgid "A flag to enable fullscreen mode" 2816 2757 msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" 2817 2758 2818 #: ../glchess/data/ glchess.schemas.in.h:52759 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 2819 2760 msgid "A flag to enable maximised mode" 2820 2761 msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" 2821 2762 2822 #: ../glchess/data/ glchess.schemas.in.h:62763 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 2823 2764 msgid "A flag to enable move hints" 2824 2765 msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете" 2825 2766 2826 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 2827 msgid "A flag to enable network game support" 2828 msgstr "Флаг за включване на играта в мрежа" 2829 2830 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 2767 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 2831 2768 msgid "A flag to enable the move history browser" 2832 2769 msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" 2833 2770 2834 #: ../glchess/data/ glchess.schemas.in.h:92771 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 2835 2772 msgid "A flag to enable the toolbar" 2836 2773 msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" 2837 2774 2838 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 2839 msgid "A flag to show move comments" 2840 msgstr "Флаг за показване на коментарите към ходовете" 2841 2842 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 2775 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 2843 2776 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" 2844 2777 msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена" 2845 2778 2846 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 2847 msgid "The amount of time each player has to move in new games" 2848 msgstr "Времето за ходове на всеки играч в новите игри" 2849 2850 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 2851 msgid "The board side to display" 2852 msgstr "Страната на дъската, която да се показва" 2853 2854 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 2855 msgid "The default player difficulty for black in new games" 2856 msgstr "Стандартна трудност на играча с черните фигури в новите игри" 2857 2858 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 2859 msgid "The default player difficulty for white in new games" 2860 msgstr "Стандартна трудност на играча с белите фигури в новите игри" 2861 2862 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 2863 msgid "The default player type for black in new games" 2864 msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри" 2865 2866 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 2867 msgid "The default player type for white in new games" 2868 msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри" 2869 2870 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 2779 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 2780 msgid "" 2781 "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " 2782 "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" 2783 msgstr "" 2784 "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на " 2785 "първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм на " 2786 "компютъра" 2787 2788 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 2789 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" 2790 msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха" 2791 2792 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 2871 2793 msgid "The directory to open the load game dialog in" 2872 2794 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" 2873 2795 2874 #: ../glchess/data/ glchess.schemas.in.h:192796 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 2875 2797 msgid "The directory to open the save game dialog in" 2876 2798 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" 2877 2799 2878 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 2800 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 2801 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" 2802 msgstr "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)" 2803 2804 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 2879 2805 msgid "The format to display moves in" 2880 2806 msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете" 2881 2807 2882 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 2883 msgid "" 2884 "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " 2885 "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" 2886 msgstr "" 2887 "Форматът за ходовете. Може да е „human“ (четим от хора), „lan“ (дълъг " 2888 "алгебричен запис) или „san“ (стандартен алгебричен запис)" 2889 2890 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 2808 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 2891 2809 msgid "The height of the main window in pixels." 2892 2810 msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" 2893 2811 2894 #: ../glchess/data/ glchess.schemas.in.h:232812 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 2895 2813 msgid "The height of the window" 2896 2814 msgstr "Височината на прозореца" 2897 2815 2898 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 2899 msgid "The piece style to use" 2816 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 2817 msgid "The opponent player" 2818 msgstr "Опонент" 2819 2820 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 2821 msgid "The piece theme to use" 2900 2822 msgstr "Стил на фигурите" 2901 2823 2902 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 2903 msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" 2904 msgstr "" 2905 "Кой стил на фигурите да се ползва. Възможните стойности са " 2906 "„simple“ (опростен) и „fancy“ (усложнен)" 2907 2908 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 2824 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 2909 2825 msgid "The piece to promote pawns to" 2910 msgstr "Фигурата, с която да се заменят пешките"2911 2912 #: ../glchess/data/ glchess.schemas.in.h:272826 msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат" 2827 2828 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 2913 2829 msgid "" 2914 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " 2915 "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." 2916 msgstr "" 2917 "Фигурата, с която да се замени пешка на играч-човек, когато достигне " 2918 "противоположния край на дъската. Може да е „queen“ (царица), „knight“ (кон), " 2919 "„rook“ (топ), „bishop“ (офицер)." 2920 2921 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 2922 msgid "" 2923 "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " 2924 "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " 2925 "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. " 2926 "handhelds)" 2927 msgstr "" 2928 "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), " 2929 "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия играч-" 2930 "човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от двете страни " 2931 "на екрана, напр. при малки компютърни устройства)." 2932 2933 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:29 2830 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" 2831 msgstr "" 2832 "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат " 2833 "противоположния край на дъската" 2834 2835 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 2836 msgid "The side of the board that is in the foreground" 2837 msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план" 2838 2839 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 2934 2840 msgid "The width of the main window in pixels." 2935 2841 msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" 2936 2842 2937 #: ../glchess/data/ glchess.schemas.in.h:302843 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 2938 2844 msgid "The width of the window" 2939 2845 msgstr "Широчината на прозореца" 2940 2846 2941 # . Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available2942 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2 2943 msg id "3_D Chess View"2944 msgstr "_Тримерен режим" 2945 2847 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 2848 msgid "true if the human player is playing white" 2849 msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури" 2850 2851 #. Claim draw menu item 2946 2852 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 2947 2853 msgid "Claim _Draw" 2948 2854 msgstr "Деклариране на _реми" 2949 2855 2950 #. The title of the log dialaog2856 #. The New Game toolbar button 2951 2857 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 2952 msgid "Logs" 2953 msgstr "Дневници" 2954 2955 #. The Network Game toolbar button 2956 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:303 2957 msgid "Network _Game" 2958 msgstr "Игра в _мрежа" 2959 2960 #. The New Game toolbar button 2961 #. Title of the new game dialog 2962 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 2963 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437 2858 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460 2964 2859 msgid "New Game" 2965 2860 msgstr "Нова игра" 2966 2861 2967 # Сигурно има шахматен термин.2968 2862 #. The tooltip for the Resign toolbar button 2969 #: ../glchess/data/glchess.ui.h: 102863 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 2970 2864 msgid "Resign" 2971 msgstr "Отказване" 2972 2973 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 2865 msgstr "Предаване" 2866 2867 #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button 2868 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 2974 2869 msgid "Rewind to the game start" 2975 2870 msgstr "Връщане към началото на играта" 2976 2871 2977 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 2978 msgid "Show _Logs" 2979 msgstr "Показване на _дневници" 2980 2981 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 2872 #. Tooltip on the show current move navigation button 2873 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 2982 2874 msgid "Show the current move" 2983 2875 msgstr "Показване на текущия ход" 2984 2876 2985 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 2877 #. Tooltip on the show next move navigation button 2878 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 2986 2879 msgid "Show the next move" 2987 2880 msgstr "Показване на следващия ход" 2988 2881 2989 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 2882 #. Tooltip on the show previous move navigation button 2883 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 2990 2884 msgid "Show the previous move" 2991 2885 msgstr "Показване на предишния ход" 2992 2886 2993 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:51 2994 msgid "Start a new multiplayer network game" 2995 msgstr "Започване на нова игра в мрежа" 2996 2997 #. Message displayed in log window when no logs are present 2998 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 2999 msgid "There are no active logs." 3000 msgstr "Няма действащи дневници." 3001 3002 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 2887 #. The undo move toolbar button 2888 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 3003 2889 msgid "Undo Move" 3004 2890 msgstr "Отмяна на ход" 3005 2891 3006 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255 3007 #: ../libgames-support/games-stock.c:287 2892 #. Help contents menu item 2893 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255 2894 #: ../libgames-support/games-stock.c:296 3008 2895 msgid "_Contents" 3009 2896 msgstr "_Ръководство" 3010 2897 3011 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 2898 #. Save menu item 2899 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 3012 2900 msgid "_Resign" 3013 msgstr "О_тказване" 3014 3015 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1678 3016 #: ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694 ../gnobots2/menu.c:69 2901 msgstr "_Предаване" 2902 2903 #. Settings menu item 2904 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1641 2905 #: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69 3017 2906 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 3018 #: ../gnomine/gnomine.c:77 4 ../gnotravex/gnotravex.c:17723019 #: ../gtali/gyahtzee.c:7 06 ../iagno/gnothello.c:8293020 #: ../mahjongg/mahjongg.c:120 92907 #: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709 2908 #: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848 2909 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1201 3021 2910 msgid "_Settings" 3022 2911 msgstr "_Настройки" 3023 2912 3024 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:299 2913 #. Undo move menu item 2914 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:308 3025 2915 msgid "_Undo Move" 3026 2916 msgstr "_Отмяна на ход" 3027 2917 3028 #. Title of load game dialog 3029 #: ../glchess/data/load_game.ui.h:2 3030 msgid "Load Chess Game" 3031 msgstr "Зареждане на игра шах" 3032 3033 #. Log window: Title above data being logged 3034 #: ../glchess/data/log.ui.h:2 3035 msgid "Communication:" 3036 msgstr "Връзка:" 3037 3038 #. Log window: Label before name of executable being logged 3039 #: ../glchess/data/log.ui.h:4 3040 msgid "Executable:" 3041 msgstr "Изпълним файл:" 3042 3043 #. Log window: Label before name of player being logged 3044 #: ../glchess/data/log.ui.h:6 3045 msgid "Playing as:" 3046 msgstr "Игра като:" 3047 3048 #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag. 3049 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:2 3050 msgid "<b>Game</b>" 3051 msgstr "<b>Игра</b>" 3052 3053 #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag. 3054 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:4 3055 msgid "<b>Rooms</b>" 3056 msgstr "<b>Стаи</b>" 3057 3058 #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag. 3059 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:6 3060 msgid "<b>Server</b>" 3061 msgstr "<b>Сървър</b>" 3062 3063 #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag. 3064 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:8 3065 msgid "<b>Status/_Chat</b>" 3066 msgstr "<b>Състояние/_Разговор</b>" 3067 3068 #. Title of network game dialog 3069 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:10 3070 msgid "Join Game" 3071 msgstr "Присъединяване към игра" 3072 3073 #. Network Game Dialog: Button to join a table 3074 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:12 3075 msgid "_Join" 3076 msgstr "_Присъединяване" 3077 3078 #. Network Game Dialog: Leave table button 3079 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:14 3080 msgid "_Leave" 3081 msgstr "_Напускане" 3082 3083 #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box 3084 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:16 3085 msgid "_Profile:" 3086 msgstr "_Профил:" 3087 3088 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1 3089 msgid "Add Account" 3090 msgstr "Добавяне на регистрация" 3091 3092 #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry 3093 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3 3094 msgid "User _Name:" 3095 msgstr "_Потребителско име:" 3096 3097 #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile 3098 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5 3099 msgid "_Add Account" 3100 msgstr "_Добавяне на регистрация" 3101 3102 #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry 3103 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7 3104 msgid "_Host:" 3105 msgstr "_Машина:" 3106 3107 #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry 3108 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9 3109 msgid "_Port:" 3110 msgstr "_Порт:" 3111 3112 #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo 3113 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11 3114 msgid "_Server:" 3115 msgstr "_Сървър:" 3116 3117 #. New Game Dialog: Title above difficulty options 3118 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:2 3119 msgid "<b>Difficulty</b>" 3120 msgstr "<b>Трудност</b>" 3121 3122 #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets 3123 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:4 3124 msgid "<b>Game Properties</b>" 3125 msgstr "<b>Настройки на играта</b>" 3126 3127 #. New Game Dialog: Title above player options 3128 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:6 3129 msgid "<b>Players</b>" 3130 msgstr "<b>Играчи</b>" 3131 3132 #. New Game Dialog: Label before black player difficulty 3133 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:8 3134 msgid "B_lack:" 3135 msgstr "_Черни:" 3136 3137 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:9 3138 msgid "Enter the title for this game" 3139 msgstr "Въведете име за тази игра" 3140 3141 #. New Game Dialog: Label before game timer settings 3142 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:11 3143 msgid "Move _Time:" 3144 msgstr "_Оставащо време:" 3145 3146 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:14 3147 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" 3148 msgstr "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета" 3149 3150 #. New Game Dialog: Label before white player difficulty 3151 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:16 3152 msgid "W_hite:" 3153 msgstr "_Бели:" 3154 3155 #. New Game Dialog: Label before black player combo box 3156 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:18 3157 msgid "_Black:" 3158 msgstr "_Черни:" 3159 3160 #. New Game Dialog: Label before the game name entry 3161 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:20 3162 msgid "_Game name:" 3163 msgstr "_Име на играта:" 3164 3165 #. New Game Dialog: Button to start a new game 3166 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:22 3167 msgid "_Start" 3168 msgstr "_Начало" 3169 3170 #. New Game Dialog: Label before white player combo box 3171 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:24 3172 msgid "_White:" 3173 msgstr "_Бели" 2918 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes 2919 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 2920 msgid "30 minutes" 2921 msgstr "30 минути" 2922 2923 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available 2924 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 2925 msgid "3_D Chess View" 2926 msgstr "_Тримерен режим" 3174 2927 3175 2928 #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box 3176 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 42929 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 3177 2930 msgid "Board Orientation:" 3178 2931 msgstr "Ориентация на дъската:" 3179 2932 2933 #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game 2934 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 2935 msgid "Changes will take effect for the next game." 2936 msgstr "Промените влизат в сила следващата игра." 2937 2938 #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer 2939 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 2940 msgid "Custom" 2941 msgstr "Друго време" 2942 2943 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 2944 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 2945 msgid "Difficulty:" 2946 msgstr "Трудност:" 2947 2948 #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme 2949 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 2950 msgid "Fancy" 2951 msgstr "Усложнен" 2952 2953 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes 2954 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 2955 msgid "Five minutes" 2956 msgstr "5 минути" 2957 2958 #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences 2959 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302 2960 #: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496 2961 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415 2962 msgid "Game" 2963 msgstr "Игра" 2964 2965 #. New Game Dialog: Label before game timer settings 2966 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 2967 msgid "Game Duration:" 2968 msgstr "Продължителност на играта:" 2969 3180 2970 #. Preferences Dialog: Label before move format combo box 3181 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 62971 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 3182 2972 msgid "Move Format:" 3183 2973 msgstr "Формат на ходовете" 3184 2974 2975 #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer 2976 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 2977 msgid "No limit" 2978 msgstr "Без ограничение" 2979 2980 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour 2981 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 2982 msgid "One hour" 2983 msgstr "60 минути" 2984 2985 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute 2986 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 2987 msgid "One minute" 2988 msgstr "1 минута" 2989 2990 #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box 2991 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 2992 msgid "Opposing Player:" 2993 msgstr "Опонент:" 2994 3185 2995 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box 3186 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 82996 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 3187 2997 msgid "Piece Style:" 3188 2998 msgstr "Стил на фигурите:" 3189 2999 3000 #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box 3001 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 3002 msgid "Play as:" 3003 msgstr "Игра с:" 3004 3190 3005 #. Title for preferences dialog 3191 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 10../glines/glines.c:1973006 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:197 3192 3007 #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 3193 3008 msgid "Preferences" … … 3195 3010 3196 3011 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 3197 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 123012 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 3198 3013 msgid "Promotion Type:" 3199 3014 msgstr "Замяна на пешка с:" 3200 3015 3201 3016 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible 3202 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 143017 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 3203 3018 msgid "Show _History" 3204 3019 msgstr "_История" 3205 3020 3206 3021 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible 3207 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 16../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2753022 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 3208 3023 msgid "Show _Toolbar" 3209 3024 msgstr "_Лента с инструменти" 3210 3025 3211 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:17 3212 msgid "Show or hide numbering on the chess board" 3213 msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска" 3214 3215 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 3216 msgid "Show or hide the game history panel" 3217 msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете" 3218 3219 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 3220 msgid "Shows hints during chess games" 3221 msgstr "Показване на съвети по време на игра" 3222 3223 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:21 3224 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" 3225 msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи" 3226 3227 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 3228 msgid "" 3229 "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " 3230 "OpenGL." 3231 msgstr "" 3232 "Изобразяване на шахматната дъска по подразбиране в двумерен режим, или " 3233 "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL." 3026 #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme 3027 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 3028 msgid "Simple" 3029 msgstr "Опростен" 3234 3030 3235 3031 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab 3236 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 243032 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 3237 3033 msgid "_Appearance" 3238 3034 msgstr "_Изглед" 3239 3035 3240 3036 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible 3241 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 263037 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 3242 3038 msgid "_Board Numbering" 3243 3039 msgstr "_Номерация на дъската" 3244 3040 3245 3041 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible 3246 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 303042 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 3247 3043 msgid "_Move Hints" 3248 3044 msgstr "_Съвети за ходовете" 3249 3045 3250 3046 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) 3251 #: ../glchess/data/preferences.ui.h: 323047 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 3252 3048 msgid "_Smooth Display" 3253 3049 msgstr "_Заглаждане" 3254 3050 3255 #. Title of save game dialog 3256 #: ../glchess/data/save_game.ui.h:2 3257 msgid "Save Chess Game" 3258 msgstr "Запазване на играта шах" 3259 3260 #. Translators: Window title when not playing a game 3261 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:299 3051 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) 3052 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 3053 msgctxt "chess-move-format" 3054 msgid "Figurine" 3055 msgstr "С фигури" 3056 3057 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions 3058 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 3059 msgctxt "chess-move-format" 3060 msgid "Human" 3061 msgstr "Човешки" 3062 3063 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) 3064 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 3065 msgctxt "chess-move-format" 3066 msgid "Long Algebraic" 3067 msgstr "Дълъг алгебричен" 3068 3069 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) 3070 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 3071 msgctxt "chess-move-format" 3072 msgid "Standard Algebraic" 3073 msgstr "Стандартен алгебричен" 3074 3075 #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent 3076 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 3077 msgctxt "chess-opponent" 3078 msgid "Human" 3079 msgstr "Човек" 3080 3081 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop 3082 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 3083 msgctxt "chess-piece" 3084 msgid "Bishop" 3085 msgstr "Офицер" 3086 3087 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight 3088 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 3089 msgctxt "chess-piece" 3090 msgid "Knight" 3091 msgstr "Кон" 3092 3093 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen 3094 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 3095 msgctxt "chess-piece" 3096 msgid "Queen" 3097 msgstr "Дама" 3098 3099 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook 3100 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 3101 msgctxt "chess-piece" 3102 msgid "Rook" 3103 msgstr "Топ" 3104 3105 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black 3106 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 3107 msgctxt "chess-player" 3108 msgid "Black" 3109 msgstr "Черни" 3110 3111 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white 3112 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 3113 msgctxt "chess-player" 3114 msgid "White" 3115 msgstr "Бели" 3116 3117 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side 3118 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 3119 msgctxt "chess-side" 3120 msgid "Black Side" 3121 msgstr "Страната на черните" 3122 3123 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on 3124 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 3125 msgctxt "chess-side" 3126 msgid "Current Player" 3127 msgstr "Текущия играч" 3128 3129 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) 3130 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 3131 msgctxt "chess-side" 3132 msgid "Face to Face" 3133 msgstr "Един срещу друг" 3134 3135 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on 3136 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 3137 msgctxt "chess-side" 3138 msgid "Human Side" 3139 msgstr "Страната на човека" 3140 3141 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side 3142 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 3143 msgctxt "chess-side" 3144 msgid "White Side" 3145 msgstr "Страната на белите" 3146 3147 #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty 3148 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347 3149 msgctxt "difficulty" 3150 msgid "Easy" 3151 msgstr "Лесна" 3152 3153 #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty 3154 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349 3155 msgctxt "difficulty" 3156 msgid "Hard" 3157 msgstr "Трудна" 3158 3159 #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty 3160 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 3161 msgctxt "difficulty" 3162 msgid "Normal" 3163 msgstr "Нормална" 3164 3165 #. Title of the main window 3166 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:218 3262 3167 msgid "Chess" 3263 3168 msgstr "Шах" … … 3267 3172 msgstr "Класическата игра на шах за двама" 3268 3173 3269 #: ../glchess/src/glchess.in.in:51 3270 msgid "Chess incorrectly installed" 3271 msgstr "Програмата „Шах“ е инсталирана неправилно" 3272 3273 #: ../glchess/src/glchess.in.in:53 3174 #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the 3175 #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory 3176 #. * (e.g. /home/fred) 3177 #: ../glchess/src/glchess.vala:226 3178 #, c-format 3179 msgid "%1$s (%2$s) - Chess" 3180 msgstr "%1$s (%2$s) — шах" 3181 3182 #. Move History Combo: Go to the start of the game 3183 #: ../glchess/src/glchess.vala:235 3184 msgid "Game Start" 3185 msgstr "Начало на играта" 3186 3187 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules 3188 #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' 3189 #: ../glchess/src/glchess.vala:444 3190 #, c-format 3191 msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" 3192 msgstr "Бялата пешка се мести от %1$s на %2$s" 3193 3194 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s 3195 #: ../glchess/src/glchess.vala:446 3196 #, c-format 3197 msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3198 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3199 3200 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s 3201 #: ../glchess/src/glchess.vala:448 3202 #, c-format 3203 msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" 3204 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния топ на %2$s" 3205 3206 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s 3207 #: ../glchess/src/glchess.vala:450 3208 #, c-format 3209 msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" 3210 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния кон на %2$s" 3211 3212 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s 3213 #: ../glchess/src/glchess.vala:452 3214 #, c-format 3215 msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3216 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3217 3218 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s 3219 #: ../glchess/src/glchess.vala:454 3220 #, c-format 3221 msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" 3222 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната царица на %2$s" 3223 3224 #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' 3225 #: ../glchess/src/glchess.vala:456 3226 #, c-format 3227 msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" 3228 msgstr "Белият топ се мести от %1$s на %2$s" 3229 3230 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s 3231 #: ../glchess/src/glchess.vala:458 3232 #, c-format 3233 msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3234 msgstr "Белият топ на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3235 3236 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s 3237 #: ../glchess/src/glchess.vala:460 3238 #, c-format 3239 msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" 3240 msgstr "Белият топ на %1$s взима черният топ на %2$s" 3241 3242 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s 3243 #: ../glchess/src/glchess.vala:462 3244 #, c-format 3245 msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" 3246 msgstr "Белият топ на %1$s взима черния кон на %2$s" 3247 3248 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s 3249 #: ../glchess/src/glchess.vala:464 3250 #, c-format 3251 msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3252 msgstr "Белият топ на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3253 3254 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" 3255 #: ../glchess/src/glchess.vala:466 3256 #, c-format 3257 msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" 3258 msgstr "Белият топ на %1$s взима черната царица на %2$s" 3259 3260 #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' 3261 #: ../glchess/src/glchess.vala:468 3262 #, c-format 3263 msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" 3264 msgstr "Белият кон се мести от %1$s на %2$s" 3265 3266 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s 3267 #: ../glchess/src/glchess.vala:470 3268 #, c-format 3269 msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3270 msgstr "Белият кон на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3271 3272 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s 3273 #: ../glchess/src/glchess.vala:472 3274 #, c-format 3275 msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" 3276 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния топ на %2$s" 3277 3278 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s 3279 #: ../glchess/src/glchess.vala:474 3280 #, c-format 3281 msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" 3282 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния кон на %2$s" 3283 3284 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s 3285 #: ../glchess/src/glchess.vala:476 3286 #, c-format 3287 msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3288 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3289 3290 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s 3291 #: ../glchess/src/glchess.vala:478 3292 #, c-format 3293 msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" 3294 msgstr "Белият кон на %1$s взима черната царица на %2$s" 3295 3296 #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' 3297 #: ../glchess/src/glchess.vala:480 3298 #, c-format 3299 msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" 3300 msgstr "Белият офицер се мести от %1$s на %2$s" 3301 3302 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s 3303 #: ../glchess/src/glchess.vala:482 3304 #, c-format 3305 msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3306 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3307 3308 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s 3309 #: ../glchess/src/glchess.vala:484 3310 #, c-format 3311 msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" 3312 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния топ на %2$s" 3313 3314 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s 3315 #: ../glchess/src/glchess.vala:486 3316 #, c-format 3317 msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" 3318 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния кон на %2$s" 3319 3320 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s 3321 #: ../glchess/src/glchess.vala:488 3322 #, c-format 3323 msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3324 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3325 3326 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s 3327 #: ../glchess/src/glchess.vala:490 3328 #, c-format 3329 msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" 3330 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната царица на %2$s" 3331 3332 #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' 3333 #: ../glchess/src/glchess.vala:492 3334 #, c-format 3335 msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" 3336 msgstr "Бялата царица се мести от %1$s на %2$s" 3337 3338 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s 3339 #: ../glchess/src/glchess.vala:494 3340 #, c-format 3341 msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3342 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3343 3344 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s 3345 #: ../glchess/src/glchess.vala:496 3346 #, c-format 3347 msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" 3348 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния топ на %2$s" 3349 3350 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s 3351 #: ../glchess/src/glchess.vala:498 3352 #, c-format 3353 msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" 3354 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния кон на %2$s" 3355 3356 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s 3357 #: ../glchess/src/glchess.vala:500 3358 #, c-format 3359 msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3360 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3361 3362 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s 3363 #: ../glchess/src/glchess.vala:502 3364 #, c-format 3365 msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" 3366 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната царица на %2$s" 3367 3368 #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' 3369 #: ../glchess/src/glchess.vala:504 3370 #, c-format 3371 msgid "White king moves from %1$s to %2$s" 3372 msgstr "Белият цар се мести от %1$s на %2$s" 3373 3374 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s 3375 #: ../glchess/src/glchess.vala:506 3376 #, c-format 3377 msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" 3378 msgstr "Белият цар на %1$s взима черната пешка на %2$s" 3379 3380 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s 3381 #: ../glchess/src/glchess.vala:508 3382 #, c-format 3383 msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" 3384 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния топ на %2$s" 3385 3386 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s 3387 #: ../glchess/src/glchess.vala:510 3388 #, c-format 3389 msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" 3390 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния кон на %2$s" 3391 3392 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s 3393 #: ../glchess/src/glchess.vala:512 3394 #, c-format 3395 msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" 3396 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния офицер на %2$s" 3397 3398 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s 3399 #: ../glchess/src/glchess.vala:514 3400 #, c-format 3401 msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" 3402 msgstr "Белият цар на %1$s взима черната царица на %2$s" 3403 3404 #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' 3405 #: ../glchess/src/glchess.vala:516 3406 #, c-format 3407 msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" 3408 msgstr "Черната пешка се мести от %1$s на %2$s" 3409 3410 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s 3411 #: ../glchess/src/glchess.vala:518 3412 #, c-format 3413 msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3414 msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3415 3416 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s 3417 #: ../glchess/src/glchess.vala:520 3418 #, c-format 3419 msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" 3420 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия топ на %2$s" 3421 3422 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s 3423 #: ../glchess/src/glchess.vala:522 3424 #, c-format 3425 msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" 3426 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия кон на %2$s" 3427 3428 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s 3429 #: ../glchess/src/glchess.vala:524 3430 #, c-format 3431 msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3432 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3433 3434 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s 3435 #: ../glchess/src/glchess.vala:526 3436 #, c-format 3437 msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" 3438 msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3439 3440 #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' 3441 #: ../glchess/src/glchess.vala:528 3442 #, c-format 3443 msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" 3444 msgstr "Черния топ се мести от %1$s на %2$s" 3445 3446 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s 3447 #: ../glchess/src/glchess.vala:530 3448 #, c-format 3449 msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3450 msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3451 3452 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s 3453 #: ../glchess/src/glchess.vala:532 3454 #, c-format 3455 msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" 3456 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия топ на %2$s" 3457 3458 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s 3459 #: ../glchess/src/glchess.vala:534 3460 #, c-format 3461 msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" 3462 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия кон на %2$s" 3463 3464 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s 3465 #: ../glchess/src/glchess.vala:536 3466 #, c-format 3467 msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3468 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3469 3470 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s 3471 #: ../glchess/src/glchess.vala:538 3472 #, c-format 3473 msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" 3474 msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3475 3476 #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' 3477 #: ../glchess/src/glchess.vala:540 3478 #, c-format 3479 msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" 3480 msgstr "Черният кон се мести от %1$s на %2$s" 3481 3482 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s 3483 #: ../glchess/src/glchess.vala:542 3484 #, c-format 3485 msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3486 msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3487 3488 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s 3489 #: ../glchess/src/glchess.vala:544 3490 #, c-format 3491 msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" 3492 msgstr "Черният кон на %1$s взима белият топ на %2$s" 3493 3494 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s 3495 #: ../glchess/src/glchess.vala:546 3496 #, c-format 3497 msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" 3498 msgstr "Черният кон на %1$s взима белия кон на %2$s" 3499 3500 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s 3501 #: ../glchess/src/glchess.vala:548 3502 #, c-format 3503 msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3504 msgstr "Черният кон на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3505 3506 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s 3507 #: ../glchess/src/glchess.vala:550 3508 #, c-format 3509 msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" 3510 msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3511 3512 #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' 3513 #: ../glchess/src/glchess.vala:552 3514 #, c-format 3515 msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" 3516 msgstr "Черният офицер се мести от %1$s на %2$s" 3517 3518 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s 3519 #: ../glchess/src/glchess.vala:554 3520 #, c-format 3521 msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3522 msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3523 3524 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s 3525 #: ../glchess/src/glchess.vala:556 3526 #, c-format 3527 msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" 3528 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия топ на %2$s" 3529 3530 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s 3531 #: ../glchess/src/glchess.vala:558 3532 #, c-format 3533 msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" 3534 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия кон на %2$s" 3535 3536 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s 3537 #: ../glchess/src/glchess.vala:560 3538 #, c-format 3539 msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3540 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3541 3542 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s 3543 #: ../glchess/src/glchess.vala:562 3544 #, c-format 3545 msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" 3546 msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3547 3548 #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' 3549 #: ../glchess/src/glchess.vala:564 3550 #, c-format 3551 msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" 3552 msgstr "Черната царица се мести от %1$s на %2$s" 3553 3554 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s 3555 #: ../glchess/src/glchess.vala:566 3556 #, c-format 3557 msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3558 msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3559 3560 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s 3561 #: ../glchess/src/glchess.vala:568 3562 #, c-format 3563 msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" 3564 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия топ на %2$s" 3565 3566 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s 3567 #: ../glchess/src/glchess.vala:570 3568 #, c-format 3569 msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" 3570 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия кон на %2$s" 3571 3572 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s 3573 #: ../glchess/src/glchess.vala:572 3574 #, c-format 3575 msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3576 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3577 3578 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s 3579 #: ../glchess/src/glchess.vala:574 3580 #, c-format 3581 msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" 3582 msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3583 3584 #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' 3585 #: ../glchess/src/glchess.vala:576 3586 #, c-format 3587 msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" 3588 msgstr "Черният цар се мести от %1$s на %2$s" 3589 3590 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s 3591 #: ../glchess/src/glchess.vala:578 3592 #, c-format 3593 msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" 3594 msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 3595 3596 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s 3597 #: ../glchess/src/glchess.vala:580 3598 #, c-format 3599 msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" 3600 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия топ на %2$s" 3601 3602 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s 3603 #: ../glchess/src/glchess.vala:582 3604 #, c-format 3605 msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" 3606 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия кон на %2$s" 3607 3608 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s 3609 #: ../glchess/src/glchess.vala:584 3610 #, c-format 3611 msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" 3612 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия офицер на %2$s" 3613 3614 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" 3615 #: ../glchess/src/glchess.vala:586 3616 #, c-format 3617 msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" 3618 msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата царица на %2$s" 3619 3620 #. Message display when the white player wins 3621 #: ../glchess/src/glchess.vala:706 3622 msgid "White wins" 3623 msgstr "Белите печелят" 3624 3625 #. Message display when the black player wins 3626 #: ../glchess/src/glchess.vala:711 3627 msgid "Black wins" 3628 msgstr "Черните печелят" 3629 3630 #. Message display when the game is drawn 3631 #: ../glchess/src/glchess.vala:716 3632 msgid "Game is drawn" 3633 msgstr "Играта завърши с равенство" 3634 3635 #: ../glchess/src/glchess.vala:817 3636 msgid "Save this game before starting a new one?" 3637 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 3638 3639 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds 3640 #: ../glchess/src/glchess.vala:1211 3641 msgid "second" 3642 msgid_plural "seconds" 3643 msgstr[0] "секунда" 3644 msgstr[1] "секунди" 3645 3646 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes 3647 #: ../glchess/src/glchess.vala:1215 3648 msgid "minute" 3649 msgid_plural "minutes" 3650 msgstr[0] "минута" 3651 msgstr[1] "минути" 3652 3653 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours 3654 #: ../glchess/src/glchess.vala:1219 3655 msgid "hour" 3656 msgid_plural "hours" 3657 msgstr[0] "часа" 3658 msgstr[1] "часове" 3659 3660 #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101 3661 msgctxt "board size" 3662 msgid "Small" 3663 msgstr "Малка" 3664 3665 #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102 3666 msgctxt "board size" 3667 msgid "Medium" 3668 msgstr "Средна" 3669 3670 #: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103 3671 msgctxt "board size" 3672 msgid "Large" 3673 msgstr "Голяма" 3674 3675 #: ../glines/glines.c:191 3676 msgid "Could not load theme" 3677 msgstr "Темата не може да се зареди" 3678 3679 #: ../glines/glines.c:219 3680 #, c-format 3274 3681 msgid "" 3275 "Chess is not able to start because required application files are not " 3682 "Unable to locate file:\n" 3683 "%s\n" 3684 "\n" 3685 "The default theme will be loaded instead." 3686 msgstr "" 3687 "Файлът %s\n" 3688 "не може да бъде намерен.\n" 3689 "\n" 3690 "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." 3691 3692 #: ../glines/glines.c:226 3693 #, c-format 3694 msgid "" 3695 "Unable to locate file:\n" 3696 "%s\n" 3697 "\n" 3698 "Please check that Five or More is installed correctly." 3699 msgstr "" 3700 "Файлът %s\n" 3701 "не може да бъде намерен.\n" 3702 "\n" 3703 "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" 3704 3705 #: ../glines/glines.c:445 3706 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" 3707 msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" 3708 3709 #: ../glines/glines.c:507 3710 msgid "GNOME Five or More" 3711 msgstr "Пет или повече" 3712 3713 #: ../glines/glines.c:509 3714 msgid "_Board size:" 3715 msgstr "_Размер на дъската:" 3716 3717 #: ../glines/glines.c:526 ../swell-foop/src/Score.js:109 3718 msgid "Game Over!" 3719 msgstr "Край на Играта!" 3720 3721 #. Can't move there! 3722 #: ../glines/glines.c:683 3723 msgid "You can't move there!" 3724 msgstr "Непозволен ход!" 3725 3726 #: ../glines/glines.c:1205 ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:1752 3727 #: ../glines/glines.c:1784 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 3728 msgid "Five or More" 3729 msgstr "Пет или повече" 3730 3731 #: ../glines/glines.c:1210 3732 msgid "" 3733 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" 3734 "\n" 3735 "Five or More is a part of GNOME Games." 3736 msgstr "" 3737 "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“.\n" 3738 "\n" 3739 "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." 3740 3741 #: ../glines/glines.c:1397 3742 msgid "Five or More Preferences" 3743 msgstr "Настройки на „Пет или повече“" 3744 3745 #: ../glines/glines.c:1416 ../gnect/src/prefs.c:334 3746 #: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527 3747 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 3748 msgid "Appearance" 3749 msgstr "Изглед" 3750 3751 #: ../glines/glines.c:1424 3752 msgid "_Image:" 3753 msgstr "_Изображение:" 3754 3755 #: ../glines/glines.c:1435 3756 msgid "B_ackground color:" 3757 msgstr "Цвят на _фона:" 3758 3759 #: ../glines/glines.c:1450 3760 msgid "Board Size" 3761 msgstr "Размер на дъската" 3762 3763 #: ../glines/glines.c:1469 3764 msgctxt "preferences" 3765 msgid "General" 3766 msgstr "Общи" 3767 3768 #: ../glines/glines.c:1475 3769 msgid "_Use fast moves" 3770 msgstr "_Използване на бързи ходове" 3771 3772 #: ../glines/glines.c:1811 3773 msgid "Next:" 3774 msgstr "Следващ:" 3775 3776 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 3777 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" 3778 msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" 3779 3780 #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 3781 msgid "Background color" 3782 msgstr "Цвят на фона" 3783 3784 #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 3785 msgid "Background color. The hex specification of the background color." 3786 msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." 3787 3788 #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 3789 msgid "Ball style" 3790 msgstr "Стил на топчетата" 3791 3792 #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 3793 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." 3794 msgstr "" 3795 "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за " 3796 "топчетата." 3797 3798 #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 3799 msgid "Game field" 3800 msgstr "Дъска за игра" 3801 3802 #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 3803 msgid "Game field from last saved session." 3804 msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия." 3805 3806 #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 3807 msgid "Game preview" 3808 msgstr "Преглед на играта" 3809 3810 #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 3811 msgid "Game preview from last saved session." 3812 msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." 3813 3814 #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 3815 msgid "Game score" 3816 msgstr "Резултат от играта" 3817 3818 #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 3819 msgid "Game score from last saved session." 3820 msgstr "Резултат от последната записана сесия." 3821 3822 #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 3823 msgid "Playing field size" 3824 msgstr "Размер на дъската" 3825 3826 #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 3827 msgid "" 3828 "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." 3829 msgstr "" 3830 "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други " 3831 "стойности са невалидни." 3832 3833 #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 3834 msgid "Time between moves" 3835 msgstr "Време между ходовете" 3836 3837 #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 3838 msgid "Time between moves in milliseconds." 3839 msgstr "Време между ходовете в милисекунди." 3840 3841 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 3842 msgid "Four-in-a-Row" 3843 msgstr "Четири в линия" 3844 3845 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 3846 msgid "Make lines of the same color to win" 3847 msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят" 3848 3849 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 3850 msgid "A number specifying the preferred theme." 3851 msgstr "Число определящо предпочитаната тема." 3852 3853 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 3854 msgid "Animate" 3855 msgstr "Анимация" 3856 3857 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:373 3858 msgid "Drop marble" 3859 msgstr "Пускане на топче" 3860 3861 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 3862 msgid "Key press to drop a marble." 3863 msgstr "Клавиш за пускане на топче." 3864 3865 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 3866 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 3867 msgid "Key press to move left." 3868 msgstr "Клавиш за движение наляво." 3869 3870 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 3871 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 3872 msgid "Key press to move right." 3873 msgstr "Клавиш за движение надясно." 3874 3875 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 3876 msgid "Level of Player One" 3877 msgstr "Ниво на играч № 1" 3878 3879 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 3880 msgid "Level of Player Two" 3881 msgstr "Ниво на играч № 2" 3882 3883 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371 3884 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444 3885 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751 3886 msgid "Move left" 3887 msgstr "Движение наляво" 3888 3889 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372 3890 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445 3891 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752 3892 msgid "Move right" 3893 msgstr "Движение надясно" 3894 3895 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 3896 msgid "Theme ID" 3897 msgstr "Тема" 3898 3899 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 3900 msgid "Whether or not to use animation." 3901 msgstr "Да се ползва ли анимация или не." 3902 3903 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 3904 msgid "" 3905 "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " 3906 "player." 3907 msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра." 3908 3909 #: ../gnect/src/gfx.c:248 3910 #, c-format 3911 msgid "" 3912 "Unable to load image:\n" 3913 "%s" 3914 msgstr "" 3915 "Не може да се зареди изображение:\n" 3916 "%s" 3917 3918 #: ../gnect/src/main.c:528 3919 msgid "It's a draw!" 3920 msgstr "Равенство!" 3921 3922 #: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422 3923 msgid "You win!" 3924 msgstr "Вие печелите!" 3925 3926 #: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572 3927 msgid "It is your move." 3928 msgstr "Вие сте на ход." 3929 3930 #: ../gnect/src/main.c:542 3931 msgid "I win!" 3932 msgstr "Аз печеля!" 3933 3934 #: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677 3935 msgid "Thinking..." 3936 msgstr "Мисля…" 3937 3938 #: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569 3939 #, c-format 3940 msgid "%s wins!" 3941 msgstr " %s победи!" 3942 3943 #: ../gnect/src/main.c:575 3944 #, c-format 3945 msgid "Waiting for %s to move." 3946 msgstr "Изчакване на хода на %s." 3947 3948 #: ../gnect/src/main.c:694 3949 #, c-format 3950 msgid "Hint: Column %d" 3951 msgstr "Съвет: Колона %d" 3952 3953 #: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726 3954 msgid "You:" 3955 msgstr "Вие:" 3956 3957 #: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725 3958 msgid "Me:" 3959 msgstr "Аз:" 3960 3961 #: ../gnect/src/main.c:771 3962 msgid "Scores" 3963 msgstr "Резултати" 3964 3965 #: ../gnect/src/main.c:821 3966 msgid "Drawn:" 3967 msgstr "Изтеглени:" 3968 3969 #: ../gnect/src/main.c:874 3970 msgid "" 3971 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " 3972 "Bertoletti's Velena Engine.\n" 3973 "\n" 3974 "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." 3975 msgstr "" 3976 "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на " 3977 "Джулиано Бертолети.\n" 3978 "\n" 3979 "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME." 3980 3981 #: ../gnect/src/prefs.c:117 3982 #, c-format 3983 msgid "" 3984 "Player One:\n" 3985 "%s" 3986 msgstr "" 3987 "Играч 1:\n" 3988 "%s" 3989 3990 #: ../gnect/src/prefs.c:121 3991 #, c-format 3992 msgid "" 3993 "Player Two:\n" 3994 "%s" 3995 msgstr "" 3996 "Играч 2:\n" 3997 "%s" 3998 3999 #: ../gnect/src/prefs.c:250 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69 4000 #: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489 4001 msgid "Human" 4002 msgstr "Човек" 4003 4004 #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:457 4005 #: ../iagno/properties.c:498 4006 msgid "Level one" 4007 msgstr "Първо ниво" 4008 4009 #: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:466 4010 #: ../iagno/properties.c:507 4011 msgid "Level two" 4012 msgstr "Второ ниво" 4013 4014 #: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:475 4015 #: ../iagno/properties.c:516 4016 msgid "Level three" 4017 msgstr "Трето ниво" 4018 4019 #: ../gnect/src/prefs.c:280 4020 msgid "Four-in-a-Row Preferences" 4021 msgstr "Настройки на „Четири в линия“" 4022 4023 #: ../gnect/src/prefs.c:343 4024 msgid "_Theme:" 4025 msgstr "_Тема:" 4026 4027 #: ../gnect/src/prefs.c:358 4028 msgid "Enable _animation" 4029 msgstr "Включване на _анимациите" 4030 4031 #: ../gnect/src/prefs.c:362 ../gnibbles/preferences.c:338 4032 #: ../iagno/properties.c:436 4033 msgid "E_nable sounds" 4034 msgstr "_Включване на звуците" 4035 4036 #. keyboard tab 4037 #: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:434 4038 #: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 4039 msgid "Keyboard Controls" 4040 msgstr "Управление с клавиатура" 4041 4042 #: ../gnect/src/theme.c:43 4043 msgid "Classic" 4044 msgstr "Класическа" 4045 4046 #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 4047 #: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:472 4048 msgid "Red" 4049 msgstr "Червена" 4050 4051 #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82 4052 #: ../gnibbles/preferences.c:475 4053 msgid "Yellow" 4054 msgstr "Жълта" 4055 4056 #: ../gnect/src/theme.c:50 4057 msgid "High Contrast" 4058 msgstr "Висококонтрастна" 4059 4060 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:484 4061 msgid "Light" 4062 msgstr "Бели" 4063 4064 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:443 4065 msgid "Dark" 4066 msgstr "Черни" 4067 4068 #: ../gnect/src/theme.c:57 4069 msgid "High Contrast Inverse" 4070 msgstr "Висококонтрастна (обърната)" 4071 4072 #: ../gnect/src/theme.c:64 4073 msgid "Cream Marbles" 4074 msgstr "Кремови топчета" 4075 4076 #: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89 4077 #: ../gnibbles/preferences.c:474 4078 msgid "Blue" 4079 msgstr "Синя" 4080 4081 #: ../gnect/src/theme.c:71 4082 msgid "Glass Marbles" 4083 msgstr "Стъклени топчета" 4084 4085 #: ../gnect/src/theme.c:78 4086 msgid "Nightfall" 4087 msgstr "Сумрачна" 4088 4089 #: ../gnect/src/theme.c:85 4090 msgid "Blocks" 4091 msgstr "Плочки" 4092 4093 #: ../gnect/src/theme.c:89 4094 msgid "Orange" 4095 msgstr "Оранжева" 4096 4097 #: ../gnibbles/board.c:254 4098 #, c-format 4099 msgid "" 4100 "Nibbles couldn't load level file:\n" 4101 "%s\n" 4102 "\n" 4103 "Please check your Nibbles installation" 4104 msgstr "" 4105 "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n" 4106 "%s\n" 4107 "\n" 4108 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 4109 4110 #: ../gnibbles/board.c:273 4111 #, c-format 4112 msgid "" 4113 "Level file appears to be damaged:\n" 4114 "%s\n" 4115 "\n" 4116 "Please check your Nibbles installation" 4117 msgstr "" 4118 "Файлът за ниво е повреден:\n" 4119 "%s\n" 4120 "\n" 4121 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 4122 4123 #: ../gnibbles/gnibbles.c:95 4124 #, c-format 4125 msgid "" 4126 "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" 4127 "%s\n" 4128 "\n" 4129 "Please check your Nibbles installation" 4130 msgstr "" 4131 "„Nibbles“ не може да намери графичния файл:\n" 4132 "%s\n" 4133 "\n" 4134 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 4135 4136 #: ../gnibbles/gnibbles.c:367 4137 msgid "Nibbles Scores" 4138 msgstr "Резултати от „Nibbles“" 4139 4140 #: ../gnibbles/gnibbles.c:370 4141 msgid "Speed:" 4142 msgstr "Скорост:" 4143 4144 #: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224 4145 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797 4146 #: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630 4147 msgid "Congratulations!" 4148 msgstr "Поздравления!" 4149 4150 #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225 4151 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798 4152 #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631 4153 msgid "Your score is the best!" 4154 msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" 4155 4156 #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226 4157 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799 4158 #: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632 4159 msgid "Your score has made the top ten." 4160 msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" 4161 4162 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 4163 msgid "Guide a worm around a maze" 4164 msgstr "Управляване на червей през лабиринт" 4165 4166 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196 4167 #: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877 4168 #: ../gnibbles/main.c:1007 4169 msgid "Nibbles" 4170 msgstr "Nibbles" 4171 4172 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 4173 msgid "Color to use for worm" 4174 msgstr "Цвят на червея" 4175 4176 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 4177 msgid "Color to use for worm." 4178 msgstr "Цвят на червея." 4179 4180 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 4181 msgid "Enable fake bonuses" 4182 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" 4183 4184 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 4185 msgid "Enable fake bonuses." 4186 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." 4187 4188 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 4189 msgid "Enable sounds" 4190 msgstr "Включване на звук" 4191 4192 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 4193 msgid "Enable sounds." 4194 msgstr "Включване на звук." 4195 4196 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 4197 msgid "Game level to start on" 4198 msgstr "Начално ниво" 4199 4200 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 4201 msgid "Game level to start on." 4202 msgstr "Начално ниво." 4203 4204 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 4205 msgid "Game speed" 4206 msgstr "Скорост на игра" 4207 4208 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 4209 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." 4210 msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)." 4211 4212 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 4213 msgid "Key to use for motion down." 4214 msgstr "Клавиш за движение надолу." 4215 4216 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 4217 msgid "Key to use for motion left." 4218 msgstr "Клавиш за движение наляво." 4219 4220 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 4221 msgid "Key to use for motion right." 4222 msgstr "Клавиш за движение надясно." 4223 4224 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 4225 msgid "Key to use for motion up." 4226 msgstr "Клавиш за движение нагоре." 4227 4228 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447 4229 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753 4230 msgid "Move down" 4231 msgstr "Движение надолу" 4232 4233 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446 4234 msgid "Move up" 4235 msgstr "Движение нагоре" 4236 4237 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 4238 msgid "Number of AI players" 4239 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект" 4240 4241 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 4242 msgid "Number of AI players." 4243 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект." 4244 4245 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 4246 msgid "Number of human players" 4247 msgstr "Брой играчи — хора" 4248 4249 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 4250 msgid "Number of human players." 4251 msgstr "Брой играчи — хора." 4252 4253 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 4254 msgid "Play levels in random order" 4255 msgstr "Случаен ред на нивата" 4256 4257 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 4258 msgid "Play levels in random order." 4259 msgstr "Случаен ред на нивата." 4260 4261 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 4262 msgid "Size of game tiles" 4263 msgstr "Размер на плочките" 4264 4265 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 4266 msgid "Size of game tiles." 4267 msgstr "Размер на плочките." 4268 4269 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 4270 msgid "Use relative movement" 4271 msgstr "Използване на относителни движения" 4272 4273 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 4274 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." 4275 msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" 4276 4277 #: ../gnibbles/main.c:73 4278 msgctxt "game speed" 4279 msgid "Beginner" 4280 msgstr "Много бавно" 4281 4282 #: ../gnibbles/main.c:74 4283 msgctxt "game speed" 4284 msgid "Slow" 4285 msgstr "Бавно" 4286 4287 #: ../gnibbles/main.c:75 4288 msgctxt "game speed" 4289 msgid "Medium" 4290 msgstr "Средно" 4291 4292 #: ../gnibbles/main.c:76 4293 msgctxt "game speed" 4294 msgid "Fast" 4295 msgstr "Бързо" 4296 4297 #: ../gnibbles/main.c:77 4298 msgctxt "game speed" 4299 msgid "Beginner with Fakes" 4300 msgstr "Много бавно с фалшиви" 4301 4302 #: ../gnibbles/main.c:78 4303 msgctxt "game speed" 4304 msgid "Slow with Fakes" 4305 msgstr "Бавно с фалшиви" 4306 4307 #: ../gnibbles/main.c:79 4308 msgctxt "game speed" 4309 msgid "Medium with Fakes" 4310 msgstr "Средно с фалшиви" 4311 4312 #: ../gnibbles/main.c:80 4313 msgctxt "game speed" 4314 msgid "Fast with Fakes" 4315 msgstr "Бързо с фалшиви" 4316 4317 #: ../gnibbles/main.c:205 4318 msgid "" 4319 "A worm game for GNOME.\n" 4320 "\n" 4321 "Nibbles is a part of GNOME Games." 4322 msgstr "" 4323 "Игра с червеи за GNOME.\n" 4324 "\n" 4325 "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." 4326 4327 #: ../gnibbles/main.c:567 4328 #, c-format 4329 msgid "Game over! The game has been won by %s!" 4330 msgstr "Играта завърши! %s спечели!" 4331 4332 #: ../gnibbles/main.c:615 4333 msgid "The game is over." 4334 msgstr "Играта приключи." 4335 4336 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! 4337 #: ../gnibbles/main.c:879 4338 msgid "A worm game for GNOME." 4339 msgstr "Игра с червеи за GNOME." 4340 4341 #: ../gnibbles/preferences.c:241 4342 msgid "Nibbles Preferences" 4343 msgstr "Настройки на „Gnibbles“" 4344 4345 #: ../gnibbles/preferences.c:261 4346 msgid "Speed" 4347 msgstr "Скорост" 4348 4349 #: ../gnibbles/preferences.c:271 4350 msgid "Nibbles newbie" 4351 msgstr "Новак" 4352 4353 #: ../gnibbles/preferences.c:281 4354 msgid "My second day" 4355 msgstr "Вторият ми ден" 4356 4357 #: ../gnibbles/preferences.c:291 4358 msgid "Not too shabby" 4359 msgstr "Не много зле" 4360 4361 #: ../gnibbles/preferences.c:301 4362 msgid "Finger-twitching good" 4363 msgstr "Много бързи пръсти" 4364 4365 #. Options 4366 #: ../gnibbles/preferences.c:311 ../gnibbles/preferences.c:453 4367 #: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:566 4368 msgid "Options" 4369 msgstr "Настройки" 4370 4371 #: ../gnibbles/preferences.c:318 4372 msgid "_Play levels in random order" 4373 msgstr "_Случаен ред на нивата" 4374 4375 #: ../gnibbles/preferences.c:328 4376 msgid "_Enable fake bonuses" 4377 msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" 4378 4379 #. starting level 4380 #: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:643 4381 msgid "_Starting level:" 4382 msgstr "_Начално ниво:" 4383 4384 #: ../gnibbles/preferences.c:379 4385 msgid "Number of _human players:" 4386 msgstr "Брой играчи — _хора" 4387 4388 #: ../gnibbles/preferences.c:399 4389 msgid "Number of _AI players:" 4390 msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:" 4391 4392 #: ../gnibbles/preferences.c:425 4393 msgid "Worm" 4394 msgstr "Червей" 4395 4396 #: ../gnibbles/preferences.c:459 4397 msgid "_Use relative movement" 4398 msgstr "_Използване на относителни движения" 4399 4400 #: ../gnibbles/preferences.c:466 4401 msgid "_Worm color:" 4402 msgstr "_Цвят на червея:" 4403 4404 #: ../gnibbles/preferences.c:473 4405 msgid "Green" 4406 msgstr "Зелено" 4407 4408 #: ../gnibbles/preferences.c:476 4409 msgid "Cyan" 4410 msgstr "Циан" 4411 4412 #: ../gnibbles/preferences.c:477 4413 msgid "Purple" 4414 msgstr "Пурпурно" 4415 4416 #: ../gnibbles/preferences.c:478 4417 msgid "Gray" 4418 msgstr "Сиво" 4419 4420 #: ../gnibbles/scoreboard.c:48 4421 #, c-format 4422 msgid "Worm %d:" 4423 msgstr "Червей %d:" 4424 4425 #: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215 4426 msgid "Game over!" 4427 msgstr "Край на играта!" 4428 4429 #: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772 4430 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 4431 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 4432 4433 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue 4434 #: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 4435 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774 4436 #: ../libgames-support/games-stock.c:302 4437 msgid "_New Game" 4438 msgstr "_Нова игра" 4439 4440 #: ../gnobots2/game.c:167 4441 msgid "Robots Scores" 4442 msgstr "Резултати от „Роботи“" 4443 4444 #: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628 4445 #: ../mahjongg/mahjongg.c:953 4446 msgid "Map:" 4447 msgstr "Подредба:" 4448 4449 #: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425 4450 msgid "" 4451 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" 4452 "But Can You do it Again?" 4453 msgstr "" 4454 "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n" 4455 "Но можете ли да го направите пак?" 4456 4457 #. This should never happen. 4458 #: ../gnobots2/game.c:1205 4459 msgid "There are no teleport locations left!!" 4460 msgstr "Няма повече места за телепортиране!" 4461 4462 #: ../gnobots2/game.c:1233 4463 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" 4464 msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" 4465 4466 #: ../gnobots2/gnobots.c:85 4467 msgid "Set game scenario" 4468 msgstr "Установяване на сценария на играта" 4469 4470 #: ../gnobots2/gnobots.c:87 4471 msgid "Set game configuration" 4472 msgstr "Установяване на настройките на играта" 4473 4474 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 4475 msgid "Initial window position" 4476 msgstr "Начална позиция на прозореца" 4477 4478 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:925 ../gnomine/gnomine.c:933 4479 #: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457 4480 #: ../iagno/gnothello.c:148 4481 msgid "X" 4482 msgstr "X" 4483 4484 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:927 ../gnomine/gnomine.c:935 4485 #: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459 4486 #: ../iagno/gnothello.c:150 4487 msgid "Y" 4488 msgstr "Y" 4489 4490 #: ../gnobots2/gnobots.c:96 4491 msgid "Classic robots" 4492 msgstr "Класически роботи" 4493 4494 #: ../gnobots2/gnobots.c:97 4495 msgid "Classic robots with safe moves" 4496 msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" 4497 4498 #: ../gnobots2/gnobots.c:98 4499 msgid "Classic robots with super-safe moves" 4500 msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" 4501 4502 #: ../gnobots2/gnobots.c:99 4503 msgid "Nightmare" 4504 msgstr "Кошмарно трудни роботи" 4505 4506 #: ../gnobots2/gnobots.c:100 4507 msgid "Nightmare with safe moves" 4508 msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" 4509 4510 #: ../gnobots2/gnobots.c:101 4511 msgid "Nightmare with super-safe moves" 4512 msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" 4513 4514 #: ../gnobots2/gnobots.c:102 4515 msgid "Robots2" 4516 msgstr "Роботи-2" 4517 4518 #: ../gnobots2/gnobots.c:103 4519 msgid "Robots2 with safe moves" 4520 msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" 4521 4522 #: ../gnobots2/gnobots.c:104 4523 msgid "Robots2 with super-safe moves" 4524 msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" 4525 4526 #: ../gnobots2/gnobots.c:105 4527 msgid "Robots2 easy" 4528 msgstr "Лесни Роботи-2" 4529 4530 #: ../gnobots2/gnobots.c:106 4531 msgid "Robots2 easy with safe moves" 4532 msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" 4533 4534 #: ../gnobots2/gnobots.c:107 4535 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" 4536 msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" 4537 4538 #: ../gnobots2/gnobots.c:108 4539 msgid "Robots with safe teleport" 4540 msgstr "Роботи със сигурен телепорт" 4541 4542 #: ../gnobots2/gnobots.c:109 4543 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" 4544 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" 4545 4546 #: ../gnobots2/gnobots.c:110 4547 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" 4548 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" 4549 4550 #: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258 4551 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256 4552 #: ../gnobots2/menu.c:259 4553 msgid "Robots" 4554 msgstr "Роботи" 4555 4556 #: ../gnobots2/gnobots.c:318 4557 msgid "No game data could be found." 4558 msgstr "Липсват данни за играта." 4559 4560 #: ../gnobots2/gnobots.c:320 4561 msgid "" 4562 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " 4563 "Please check that the program is installed correctly." 4564 msgstr "" 4565 "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " 4566 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 4567 4568 #: ../gnobots2/gnobots.c:336 4569 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." 4570 msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." 4571 4572 #: ../gnobots2/gnobots.c:338 4573 msgid "" 4574 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " 4575 "Please check that the program is installed correctly." 4576 msgstr "" 4577 "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " 4578 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 4579 4580 #. ******************************************************************** 4581 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 4582 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" 4583 msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" 4584 4585 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 4586 msgid "Enable game sounds" 4587 msgstr "Включване на звуци" 4588 4589 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 4590 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." 4591 msgstr "" 4592 "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " 4593 "играта." 4594 4595 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 4596 msgid "Game type" 4597 msgstr "Вид игра" 4598 4599 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 4600 msgid "Game type. The name of the game variation to use." 4601 msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." 4602 4603 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557 4604 msgid "Key to hold" 4605 msgstr "Клавиш за задържане" 4606 4607 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553 4608 msgid "Key to move E" 4609 msgstr "Клавиш за движение надясно" 4610 4611 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550 4612 msgid "Key to move N" 4613 msgstr "Клавиш за движение нагоре" 4614 4615 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551 4616 msgid "Key to move NE" 4617 msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" 4618 4619 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549 4620 msgid "Key to move NW" 4621 msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" 4622 4623 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555 4624 msgid "Key to move S" 4625 msgstr "Клавиш за движение надолу" 4626 4627 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556 4628 msgid "Key to move SE" 4629 msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" 4630 4631 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554 4632 msgid "Key to move SW" 4633 msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" 4634 4635 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552 4636 msgid "Key to move W" 4637 msgstr "Клавиш за движение наляво" 4638 4639 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558 4640 msgid "Key to teleport" 4641 msgstr "Клавиш за телепортиране" 4642 4643 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559 4644 msgid "Key to teleport randomly" 4645 msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" 4646 4647 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560 4648 msgid "Key to wait" 4649 msgstr "Клавиш за изчакване" 4650 4651 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 4652 msgid "Robot image theme" 4653 msgstr "Изглед на роботите" 4654 4655 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 4656 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." 4657 msgstr "" 4658 "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." 4659 4660 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 4661 msgid "Show toolbar" 4662 msgstr "Лента с инструменти" 4663 4664 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 4665 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." 4666 msgstr "" 4667 "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " 4668 "инструменти." 4669 4670 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 4671 msgid "" 4672 "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." 4673 msgstr "" 4674 "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш " 4675 "на X." 4676 4677 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 4678 msgid "" 4679 "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." 4680 msgstr "" 4681 "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." 4682 4683 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 4684 msgid "" 4685 "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " 4686 "name." 4687 msgstr "" 4688 "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за " 4689 "клавиш на X." 4690 4691 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 4692 msgid "" 4693 "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " 4694 "name." 4695 msgstr "" 4696 "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за " 4697 "клавиш на X." 4698 4699 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 4700 msgid "" 4701 "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." 4702 msgstr "" 4703 "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." 4704 4705 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 4706 msgid "" 4707 "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " 4708 "name." 4709 msgstr "" 4710 "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш " 4711 "на X." 4712 4713 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 4714 msgid "" 4715 "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " 4716 "name." 4717 msgstr "" 4718 "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш " 4719 "на X." 4720 4721 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 4722 msgid "" 4723 "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." 4724 msgstr "" 4725 "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." 4726 4727 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 4728 msgid "" 4729 "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." 4730 msgstr "" 4731 "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." 4732 4733 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 4734 msgid "" 4735 "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " 4736 "name." 4737 msgstr "" 4738 "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за " 4739 "клавиш на X." 4740 4741 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 4742 msgid "" 4743 "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " 4744 "standard X key name." 4745 msgstr "" 4746 "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е " 4747 "стандартно име за клавиш на X." 4748 4749 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 4750 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." 4751 msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X." 4752 4753 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 4754 msgid "Use safe moves" 4755 msgstr "Използване на сигурни ходове" 4756 4757 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 4758 msgid "" 4759 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " 4760 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " 4761 "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." 4762 msgstr "" 4763 "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " 4764 "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " 4765 "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." 4766 4767 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 4768 msgid "Use super safe moves" 4769 msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" 4770 4771 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 4772 msgid "" 4773 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " 4774 "the only option is to teleport out." 4775 msgstr "" 4776 "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " 4777 "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." 4778 4779 #: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:454 4780 #, c-format 4781 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" 4782 msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" 4783 4784 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708 4785 msgid "_Move" 4786 msgstr "Пре_местване" 4787 4788 #: ../gnobots2/menu.c:75 4789 msgid "_Teleport" 4790 msgstr "_Телепортиране" 4791 4792 #: ../gnobots2/menu.c:76 4793 msgid "Teleport, safely if possible" 4794 msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" 4795 4796 #: ../gnobots2/menu.c:77 4797 msgid "_Random" 4798 msgstr "_Произволно" 4799 4800 #: ../gnobots2/menu.c:78 4801 msgid "Teleport randomly" 4802 msgstr "Произволно телепортиране" 4803 4804 #: ../gnobots2/menu.c:79 4805 msgid "_Wait" 4806 msgstr "_Изчакване" 4807 4808 #: ../gnobots2/menu.c:79 4809 msgid "Wait for the robots" 4810 msgstr "Изчакване за роботите" 4811 4812 #: ../gnobots2/menu.c:264 4813 msgid "" 4814 "Based on classic BSD Robots.\n" 4815 "\n" 4816 "Robots is a part of GNOME Games." 4817 msgstr "" 4818 "Базирана на класическата BSD Robots.\n" 4819 "\n" 4820 "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME." 4821 4822 #: ../gnobots2/properties.c:320 4823 msgid "classic robots" 4824 msgstr "класически роботи" 4825 4826 #: ../gnobots2/properties.c:321 4827 msgid "robots2" 4828 msgstr "роботи2" 4829 4830 #: ../gnobots2/properties.c:322 4831 msgid "robots2 easy" 4832 msgstr "лесни роботи2" 4833 4834 #: ../gnobots2/properties.c:323 4835 msgid "robots with safe teleport" 4836 msgstr "роботи със сигурен телепорт" 4837 4838 #: ../gnobots2/properties.c:324 4839 msgid "nightmare" 4840 msgstr "кошмар" 4841 4842 #: ../gnobots2/properties.c:365 4843 msgid "robots" 4844 msgstr "роботи" 4845 4846 #: ../gnobots2/properties.c:366 4847 msgid "cows" 4848 msgstr "крави" 4849 4850 #: ../gnobots2/properties.c:367 4851 msgid "eggs" 4852 msgstr "яйца" 4853 4854 #: ../gnobots2/properties.c:368 4855 msgid "gnomes" 4856 msgstr "гномове" 4857 4858 #: ../gnobots2/properties.c:369 4859 msgid "mice" 4860 msgstr "мишки" 4861 4862 #: ../gnobots2/properties.c:370 4863 msgid "ufo" 4864 msgstr "нло" 4865 4866 #: ../gnobots2/properties.c:371 4867 msgid "boo" 4868 msgstr "ууу" 4869 4870 #: ../gnobots2/properties.c:425 4871 msgid "Robots Preferences" 4872 msgstr "Настройки на „Роботи“" 4873 4874 #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- 4875 #: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360 4876 msgid "Game Type" 4877 msgstr "Вид игра" 4878 4879 #: ../gnobots2/properties.c:465 4880 msgid "_Use safe moves" 4881 msgstr "_Използване на сигурни ходове" 4882 4883 #: ../gnobots2/properties.c:472 4884 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." 4885 msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." 4886 4887 #: ../gnobots2/properties.c:474 4888 msgid "U_se super safe moves" 4889 msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" 4890 4891 #: ../gnobots2/properties.c:481 4892 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." 4893 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." 4894 4895 #: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:669 4896 msgid "_Enable sounds" 4897 msgstr "_Включване на звуците" 4898 4899 #: ../gnobots2/properties.c:494 4900 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." 4901 msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." 4902 4903 #: ../gnobots2/properties.c:504 4904 msgid "Graphics Theme" 4905 msgstr "Графична тема" 4906 4907 #: ../gnobots2/properties.c:512 4908 msgid "_Image theme:" 4909 msgstr "_Тема на изображенията:" 4910 4911 #: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:736 4912 msgid "_Background color:" 4913 msgstr "_Цвят на фона:" 4914 4915 #: ../gnobots2/properties.c:569 4916 msgid "_Restore Defaults" 4917 msgstr "_Връщане на стандартни настройки" 4918 4919 #: ../gnobots2/properties.c:574 4920 msgid "Keyboard" 4921 msgstr "Клавиатура" 4922 4923 #: ../gnobots2/statusbar.c:77 4924 msgid "Safe Teleports:" 4925 msgstr "Сигурни телепортирания:" 4926 4927 #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 4928 msgid "Level:" 4929 msgstr "Ниво:" 4930 4931 #: ../gnobots2/statusbar.c:97 4932 msgid "Remaining:" 4933 msgstr "Остават:" 4934 4935 #. ******************************************************************** 4936 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 4937 msgid "Fit falling blocks together" 4938 msgstr "Нареждане на падащи блокчета" 4939 4940 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 4941 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305 4942 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308 4943 msgid "Quadrapassel" 4944 msgstr "Четрис" 4945 4946 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754 4947 msgid "Drop" 4948 msgstr "Пускане" 4949 4950 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 4951 msgid "Image to use for drawing blocks" 4952 msgstr "Изображение за блокчетата" 4953 4954 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 4955 msgid "Image to use for drawing blocks." 4956 msgstr "Изображение за блокчетата." 4957 4958 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 4959 msgid "Key press to drop." 4960 msgstr "Клавиш за пускане" 4961 4962 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 4963 msgid "Key press to move down." 4964 msgstr "Клавиш за ход надолу" 4965 4966 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 4967 msgid "Key press to pause." 4968 msgstr "Клавиш за пауза" 4969 4970 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 4971 msgid "Key press to rotate." 4972 msgstr "Клавиш за въртене" 4973 4974 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 4975 msgid "Level to start with" 4976 msgstr "Начално ниво" 4977 4978 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 4979 msgid "Level to start with." 4980 msgstr "Начално ниво." 4981 4982 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756 4983 msgid "Pause" 4984 msgstr "Пауза" 4985 4986 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755 4987 msgid "Rotate" 4988 msgstr "Завъртане" 4989 4990 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 4991 msgid "The background color" 4992 msgstr "Цвят на фона" 4993 4994 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 4995 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." 4996 msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse." 4997 4998 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 4999 msgid "" 5000 "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " 5001 "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." 5002 msgstr "" 5003 "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " 5004 "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." 5005 5006 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 5007 msgid "The density of filled rows" 5008 msgstr "Плътност на запълнените редове" 5009 5010 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 5011 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." 5012 msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." 5013 5014 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 5015 msgid "" 5016 "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " 5017 "game." 5018 msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." 5019 5020 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 5021 msgid "The number of rows to fill" 5022 msgstr "Брой редове за запълване" 5023 5024 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 5025 msgid "The theme used for rendering the blocks" 5026 msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" 5027 5028 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 5029 msgid "" 5030 "This selects whether or not to draw the background image over the background " 5031 "color." 5032 msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон." 5033 5034 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 5035 msgid "Whether to give blocks random colors" 5036 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата" 5037 5038 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 5039 msgid "Whether to give blocks random colors." 5040 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата." 5041 5042 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 5043 msgid "Whether to preview the next block" 5044 msgstr "Дали да се показва следващата фигура" 5045 5046 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 5047 msgid "Whether to preview the next block." 5048 msgstr "Дали да се показва следващата фигура." 5049 5050 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 5051 msgid "" 5052 "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." 5053 msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките." 5054 5055 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 5056 msgid "Whether to provide a target" 5057 msgstr "Дали да се показва цел" 5058 5059 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 5060 msgid "Whether to rotate counter clock wise" 5061 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка" 5062 5063 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 5064 msgid "Whether to rotate counter clock wise." 5065 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка." 5066 5067 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 5068 msgid "Whether to use the background image" 5069 msgstr "Дали да се използва изображение за фон" 5070 5071 #: ../quadrapassel/main.cpp:48 5072 msgid "Set starting level (1 or greater)" 5073 msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)" 5074 5075 #: ../quadrapassel/main.cpp:48 5076 msgid "LEVEL" 5077 msgstr "НИВО" 5078 5079 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 5080 msgid "Plain" 5081 msgstr "Обикновен" 5082 5083 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 5084 msgid "Tango Flat" 5085 msgstr "Tango без полусенки" 5086 5087 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 5088 msgid "Tango Shaded" 5089 msgstr "Tango с полусенки" 5090 5091 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:33 5092 msgid "Clean" 5093 msgstr "Изчистен" 5094 5095 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 5096 msgid "Lines:" 5097 msgstr "Редове:" 5098 5099 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:576 5100 msgid "Quadrapassel Preferences" 5101 msgstr "Настройки на „Четрис“" 5102 5103 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 5104 msgid "Setup" 5105 msgstr "Настройки" 5106 5107 #. pre-filled rows 5108 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:605 5109 msgid "_Number of pre-filled rows:" 5110 msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" 5111 5112 #. pre-filled rows density 5113 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:624 5114 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" 5115 msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" 5116 5117 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 5118 msgid "Operation" 5119 msgstr "Действие" 5120 5121 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:678 5122 msgid "_Preview next block" 5123 msgstr "_Показване на следващата фигура" 5124 5125 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:687 5126 msgid "_Use random block colors" 5127 msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" 5128 5129 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:698 5130 msgid "Choose difficult _blocks" 5131 msgstr "_Трудни фигури" 5132 5133 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:714 5134 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" 5135 msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" 5136 5137 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:723 5138 msgid "Show _where the block will land" 5139 msgstr "Показване къде ще падне _плочката" 5140 5141 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764 5142 msgid "Theme" 5143 msgstr "Тема" 5144 5145 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:740 5146 msgid "Controls" 5147 msgstr "Клавиши" 5148 5149 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:767 5150 msgid "Block Style" 5151 msgstr "Стил на плочките" 5152 5153 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310 5154 msgid "" 5155 "A classic game of fitting falling blocks together.\n" 5156 "\n" 5157 "Quadrapassel is a part of GNOME Games." 5158 msgstr "" 5159 "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n" 5160 "\n" 5161 "„Четрис“ е част от игрите на GNOME." 5162 5163 #: ../quadrapassel/highscores.cpp:48 5164 msgid "Quadrapassel Scores" 5165 msgstr "Резултати на Четрис" 5166 5167 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 5168 msgid "Paused" 5169 msgstr "На пауза" 5170 5171 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 5172 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 5173 msgid "Sudoku" 5174 msgstr "Судоку" 5175 5176 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 5177 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" 5178 msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа" 5179 5180 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 5181 msgid "Color of the grid border" 5182 msgstr "Цвят на рамката" 5183 5184 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 5185 msgid "Height of application window in pixels" 5186 msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели" 5187 5188 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 5189 msgid "Mark printed games as played" 5190 msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни" 5191 5192 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 5193 msgid "Number of puzzles to print on a page" 5194 msgstr "Брой отпечатани игри на страница" 5195 5196 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 5197 msgid "Print games that have been played" 5198 msgstr "Отпечатване на играните игри" 5199 5200 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 5201 msgid "Show hint highlights" 5202 msgstr "Показване на съвети с оцветяване" 5203 5204 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 5205 msgid "Show hints" 5206 msgstr "Показване на съвети" 5207 5208 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 5209 msgid "Show the application toolbar" 5210 msgstr "Показване на лентата с инструменти" 5211 5212 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 5213 msgid "The number of seconds between automatic saves" 5214 msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания" 5215 5216 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 5217 msgid "Width of application window in pixels" 5218 msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели" 5219 5220 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 5221 msgid "Details" 5222 msgstr "Подробности" 5223 5224 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 5225 msgid "Levels of difficulty to print" 5226 msgstr "Нива на трудност за разпечатване" 5227 5228 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 5229 msgid "Print Games" 5230 msgstr "Отпечатване на игри" 5231 5232 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 5233 msgid "Print Sudokus" 5234 msgstr "Отпечатване на „Судоку“" 5235 5236 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 5237 msgid "_Easy" 5238 msgstr "_Лесни" 5239 5240 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 5241 msgid "_Hard" 5242 msgstr "_Трудни" 5243 5244 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 5245 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" 5246 msgstr "" 5247 "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за " 5248 "отпечатване" 5249 5250 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 5251 msgid "_Mark games as played once you've printed them." 5252 msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване." 5253 5254 # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. 5255 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 5256 msgid "_Medium" 5257 msgstr "_Средни" 5258 5259 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 5260 msgid "_Number of sudoku to print: " 5261 msgstr "_Брой на отпечатаните игри: " 5262 5263 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 5264 msgid "_Sudokus per page: " 5265 msgstr "Игри на страни_ца: " 5266 5267 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 5268 msgid "_Very Hard" 5269 msgstr "_Много трудни" 5270 5271 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 5272 msgid "_Saved Games" 5273 msgstr "_Запазени игри" 5274 5275 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 5276 msgid "Add a new tracker" 5277 msgstr "Добавяне на проследяване" 5278 5279 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790 5280 msgid "H_ide" 5281 msgstr "_Скриване" 5282 5283 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 5284 msgid "Hide the tracked values" 5285 msgstr "Скриване на проследяваните стойности" 5286 5287 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 5288 msgid "Make the tracked changes permanent" 5289 msgstr "Проследените промени да станат постоянни" 5290 5291 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 5292 msgid "Remove the selected tracker" 5293 msgstr "Премахване на проследяването." 5294 5295 #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 5296 msgid "Sudoku incorrectly installed" 5297 msgstr "Програмата „Судоку“ е инсталирана неправилно." 5298 5299 #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 5300 msgid "" 5301 "Sudoku is not able to start because required application files are not " 3276 5302 "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " 3277 5303 "upgrade has completed." 3278 5304 msgstr "" 3279 "Играта „ Шах“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата "5305 "Играта „Судоку“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " 3280 5306 "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте " 3281 5307 "докато актуализацията приключи." 3282 5308 3283 #. Translators: Time Combo: There is no time limit 3284 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 3285 msgid "Unlimited" 3286 msgstr "Без ограничение" 3287 3288 #. Translators: Time Combo: Game will last one minute 3289 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137 3290 msgid "One minute" 3291 msgstr "1 минута" 3292 3293 #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes 3294 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:139 3295 msgid "Five minutes" 3296 msgstr "5 минути" 3297 3298 #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes 3299 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:141 3300 msgid "30 minutes" 3301 msgstr "30 минути" 3302 3303 #. Translators: Time Combo: Game will last one hour 3304 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:143 3305 msgid "One hour" 3306 msgstr "60 минути" 3307 3308 #. Translators: Time Combo: User will configure game duration 3309 #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server 3310 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:145 3311 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 3312 msgid "Custom" 3313 msgstr "Друго време" 3314 3315 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration 3316 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:166 3317 msgid "seconds" 3318 msgstr "секунди" 3319 3320 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration 3321 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168 3322 msgid "minutes" 3323 msgstr "минути" 3324 3325 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration 3326 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170 3327 msgid "hours" 3328 msgstr "часове" 3329 3330 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty 3331 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188 3332 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:690 3333 msgid "Easy" 3334 msgstr "Лесна" 3335 3336 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty 3337 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:190 ../swell-foop/src/Score.js:145 3338 msgid "Normal" 3339 msgstr "Нормална" 3340 3341 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty 3342 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192 3343 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:688 3344 msgid "Hard" 3345 msgstr "Трудна" 3346 3347 #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to 3348 #. the require game engine not being available. %s is replaced with 3349 #. the name of the missing engine. 3350 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:257 3351 #, python-format 3352 msgid "Unable to find %s engine" 3353 msgstr "Неуспех при откриването на ядрото %s" 3354 3355 #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game 3356 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269 3357 #, python-format 3358 msgid "Configure loaded game (%i moves)" 3359 msgstr "Настройване на заредена игра (%i хода)" 3360 3361 #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing 3362 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:274 3363 msgid "Game settings changed" 3364 msgstr "Настройките на играта са променени" 3365 3366 #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. 3367 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337 3368 #, python-format 3369 msgid "%(white)s versus %(black)s" 3370 msgstr "%(white)s срещу %(black)s" 3371 3372 #. Translators: Default name for the white player 3373 #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player 3374 #. Translators: Name of white player in a default game 3375 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:361 3376 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:374 3377 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:551 ../glchess/src/lib/main.py:687 3378 msgid "White" 3379 msgstr "Бели" 3380 3381 #. Translators: Default name for the black player 3382 #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player 3383 #. Translators: Name of black player in a default game 3384 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:368 3385 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:377 3386 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:557 ../glchess/src/lib/main.py:689 3387 msgid "Black" 3388 msgstr "Черни" 3389 3390 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 3391 #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 3392 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:463 3393 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550 3394 msgid "PGN files" 3395 msgstr "Файлове PGN" 3396 3397 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files 3398 #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files 3399 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:469 3400 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556 3401 msgid "All files" 3402 msgstr "Всички файлове" 3403 3404 #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected 3405 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:491 3406 msgid "Please select a file to load" 3407 msgstr "Изберете файл за зареждане" 3408 3409 #. Translators: Title of error box when unable to load game 3410 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:499 3411 msgid "Unabled to load game" 3412 msgstr "Играта не може да се зареди" 3413 3414 #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered 3415 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:585 3416 msgid "Please enter a file name" 3417 msgstr "Въведете име на файла" 3418 3419 #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game 3420 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598 3421 msgid "Unabled to save game" 3422 msgstr "Играта не може да бъде запазена" 3423 3424 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation 3425 #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled 3426 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625 3427 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:196 ../gnect/src/prefs.c:250 3428 #: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452 3429 #: ../iagno/properties.c:493 3430 msgid "Human" 3431 msgstr "Човек" 3432 3433 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) 3434 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627 3435 msgid "Standard Algebraic" 3436 msgstr "Стандартен алгебричен" 3437 3438 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) 3439 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629 3440 msgid "Figurine" 3441 msgstr "Фигурен" 3442 3443 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) 3444 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:631 3445 msgid "Long Algebraic" 3446 msgstr "Дълъг алгебричен" 3447 3448 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side 3449 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:641 3450 msgid "White Side" 3451 msgstr "Страната на белите" 3452 3453 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side 3454 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:643 3455 msgid "Black Side" 3456 msgstr "Страната на черните" 3457 3458 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side 3459 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:645 3460 msgid "Human Side" 3461 msgstr "Страната на човека" 3462 3463 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side 3464 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:647 3465 msgid "Current Player" 3466 msgstr "Текущия играч" 3467 3468 #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds 3469 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:649 3470 msgid "Face to Face" 3471 msgstr "Един срещу друг" 3472 3473 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen 3474 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:659 3475 msgctxt "chess-piece" 3476 msgid "Queen" 3477 msgstr "Дама" 3478 3479 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight 3480 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:661 3481 msgctxt "chess-piece" 3482 msgid "Knight" 3483 msgstr "Кон" 3484 3485 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook 3486 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:663 3487 msgctxt "chess-piece" 3488 msgid "Rook" 3489 msgstr "Топ" 3490 3491 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop 3492 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:665 3493 msgctxt "chess-piece" 3494 msgid "Bishop" 3495 msgstr "Офицер" 3496 3497 #. Translators: a simple piece set will be used in 2d mode 3498 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:675 3499 msgid "Simple" 3500 msgstr "Опростен" 3501 3502 #. Translators: a fancy piece set will be used in 2d mode 3503 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:677 3504 msgid "Fancy" 3505 msgstr "Усложнен" 3506 3507 #. Translators: Window title when playing a game that needs saving 3508 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:293 3509 #, python-format 3510 msgid "Chess - *%(game_name)s" 3511 msgstr "Шах — *%(game_name)s" 3512 3513 #. Translators: Window title when playing a game that is saved 3514 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:296 3515 #, python-format 3516 msgid "Chess - %(game_name)s" 3517 msgstr "Шах — %(game_name)s" 3518 3519 #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit 3520 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:311 3521 msgid "∞" 3522 msgstr "∞" 3523 3524 #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving 3525 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:384 3526 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" 3527 msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени" 3528 3529 #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button 3530 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:386 3531 msgid "Close _without saving" 3532 msgstr "Затваряне _без запазване" 3533 3534 #. Translators: No 3D Dialog: Title 3535 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:501 3536 msgid "Unable to enable 3D mode" 3537 msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим" 3538 3539 #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. 3540 #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. 3541 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:505 3542 #, python-format 5309 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39 5310 msgid "GNOME Sudoku" 5311 msgstr "Судоку за GNOME" 5312 5313 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42 3543 5314 msgid "" 3544 " You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"3545 " %(errors)s\n"5315 "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " 5316 "logic puzzle.\n" 3546 5317 "\n" 3547 "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " 3548 "then you will be able to play chess in 2D mode." 3549 msgstr "" 3550 "Не можете да играете в тримерен режим заради следните проблеми:\n" 3551 "%(errors)s\n" 5318 "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." 5319 msgstr "" 5320 "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — вид японска " 5321 "главоблъсканица.\n" 3552 5322 "\n" 3553 "Свържете се със системния ви администратор да разреши тези проблеми. " 3554 "Дотогава може да играете шах в двумерен режим." 3555 3556 #. Translators: Draw Dialog: Title 3557 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:770 3558 msgid "Unable to claim draw" 3559 msgstr "Не можете да обявите реми" 3560 3561 #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw 3562 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:772 3563 msgid "" 3564 "You may claim a draw when:\n" 3565 "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" 3566 "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been " 3567 "captured (50 move rule)" 3568 msgstr "" 3569 "Можете да обявите реми, когато:\n" 3570 "• Фигурите се намират в едно и също положение три пъти (не непременно " 3571 "последователно) при ред на един и същ играч (трикратно повтаряне);\n" 3572 "• Направени са 50 хода без преместване на пешка или взимане на фигура " 3573 "(петдесет ходово правило)." 3574 3575 #. TODO: This should be a pop-up dialog 3576 #. FIXME: This should create a pop-up dialog 3577 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:794 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:701 3578 #, python-format 3579 msgid "Unable to display help: %s" 3580 msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" 3581 3582 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries 3583 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22 3584 msgid "No Python OpenGL support" 3585 msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за OpenGL" 3586 3587 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries 3588 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28 3589 msgid "No Python GTKGLExt support" 3590 msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за GTKGLExt" 3591 3592 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode 3593 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 3594 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" 3595 msgstr "Библиотеките на OpenGL не поддържат изисквания режим на екрана" 3596 3597 #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game 3598 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:279 3599 msgid "Game Start" 3600 msgstr "Начало на играта" 3601 3602 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle 3603 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413 3604 msgid "White castles long" 3605 msgstr "Голяма рокада на белите" 3606 3607 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle 3608 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415 3609 msgid "Black castles long" 3610 msgstr "Голяма рокада на черните" 3611 3612 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle 3613 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418 3614 msgid "White castles short" 3615 msgstr "Малка рокада на белите" 3616 3617 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle 3618 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420 3619 msgid "Black castles short" 3620 msgstr "Малка рокада на черните" 3621 3622 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules 3623 #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' 3624 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424 3625 #, python-format 3626 msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" 3627 msgstr "Бялата пешка се мести от %(start)s на %(end)s" 3628 3629 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425 3630 #, python-format 3631 msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3632 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3633 3634 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426 3635 #, python-format 3636 msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3637 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3638 3639 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:427 3640 #, python-format 3641 msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3642 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3643 3644 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428 3645 #, python-format 3646 msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3647 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3648 3649 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429 3650 #, python-format 3651 msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" 3652 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черната царица на %(end)s" 3653 3654 #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' 3655 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 3656 #, python-format 3657 msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" 3658 msgstr "Белият топ се мести от %(start)s на %(end)s" 3659 3660 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 3661 #, python-format 3662 msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3663 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3664 3665 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 3666 #, python-format 3667 msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3668 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черният топ на %(end)s" 3669 3670 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 3671 #, python-format 3672 msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3673 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3674 3675 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 3676 #, python-format 3677 msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3678 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3679 3680 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436 3681 #, python-format 3682 msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" 3683 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черната царица на %(end)s" 3684 3685 #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' 3686 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 3687 #, python-format 3688 msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" 3689 msgstr "Белият кон се мести от %(start)s на %(end)s" 3690 3691 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 3692 #, python-format 3693 msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3694 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3695 3696 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 3697 #, python-format 3698 msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3699 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3700 3701 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 3702 #, python-format 3703 msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3704 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3705 3706 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 3707 #, python-format 3708 msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3709 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3710 3711 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443 3712 #, python-format 3713 msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" 3714 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черната царица на %(end)s" 3715 3716 #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' 3717 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 3718 #, python-format 3719 msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" 3720 msgstr "Белият офицер се мести от %(start)s на %(end)s" 3721 3722 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 3723 #, python-format 3724 msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3725 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3726 3727 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 3728 #, python-format 3729 msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3730 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3731 3732 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 3733 #, python-format 3734 msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3735 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3736 3737 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 3738 #, python-format 3739 msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3740 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3741 3742 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 3743 #, python-format 3744 msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" 3745 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черната царица на %(end)s" 3746 3747 #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' 3748 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 3749 #, python-format 3750 msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" 3751 msgstr "Бялата царица се мести от %(start)s на %(end)s" 3752 3753 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 3754 #, python-format 3755 msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3756 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3757 3758 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 3759 #, python-format 3760 msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3761 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3762 3763 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 3764 #, python-format 3765 msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3766 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3767 3768 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 3769 #, python-format 3770 msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3771 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3772 3773 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 3774 #, python-format 3775 msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" 3776 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черната царица на %(end)s" 3777 3778 #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' 3779 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 3780 #, python-format 3781 msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" 3782 msgstr "Белият цар се мести от %(start)s на %(end)s" 3783 3784 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 3785 #, python-format 3786 msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 3787 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 3788 3789 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 3790 #, python-format 3791 msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 3792 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 3793 3794 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 3795 #, python-format 3796 msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 3797 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 3798 3799 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 3800 #, python-format 3801 msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 3802 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 3803 3804 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 3805 #, python-format 3806 msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" 3807 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черната царица на %(end)s" 3808 3809 #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' 3810 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 3811 #, python-format 3812 msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" 3813 msgstr "Черната пешка се мести от %(start)s на %(end)s" 3814 3815 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 3816 #, python-format 3817 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3818 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3819 3820 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 3821 #, python-format 3822 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3823 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3824 3825 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 3826 #, python-format 3827 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3828 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3829 3830 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 3831 #, python-format 3832 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3833 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3834 3835 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 3836 #, python-format 3837 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" 3838 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" 3839 3840 #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' 3841 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 3842 #, python-format 3843 msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" 3844 msgstr "Черния топ се мести от %(start)s на %(end)s" 3845 3846 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 3847 #, python-format 3848 msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3849 msgstr "Черният топ на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3850 3851 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 3852 #, python-format 3853 msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3854 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3855 3856 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 3857 #, python-format 3858 msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3859 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3860 3861 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 3862 #, python-format 3863 msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3864 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3865 3866 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 3867 #, python-format 3868 msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" 3869 msgstr "Черният топ на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" 3870 3871 #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' 3872 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 3873 #, python-format 3874 msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" 3875 msgstr "Черният кон се мести от %(start)s на %(end)s" 3876 3877 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 3878 #, python-format 3879 msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3880 msgstr "Черният кон на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3881 3882 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 3883 #, python-format 3884 msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3885 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белият топ на %(end)s" 3886 3887 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 3888 #, python-format 3889 msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3890 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3891 3892 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 3893 #, python-format 3894 msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3895 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3896 3897 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 3898 #, python-format 3899 msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" 3900 msgstr "Черният кон на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" 3901 3902 #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' 3903 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 3904 #, python-format 3905 msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" 3906 msgstr "Черният офицер се мести от %(start)s на %(end)s" 3907 3908 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 3909 #, python-format 3910 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3911 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3912 3913 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 3914 #, python-format 3915 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3916 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3917 3918 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 3919 #, python-format 3920 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3921 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3922 3923 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 3924 #, python-format 3925 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3926 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3927 3928 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 3929 #, python-format 3930 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" 3931 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" 3932 3933 #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' 3934 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 3935 #, python-format 3936 msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" 3937 msgstr "Черната царица се мести от %(start)s на %(end)s" 3938 3939 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 3940 #, python-format 3941 msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3942 msgstr "Черната царица на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3943 3944 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 3945 #, python-format 3946 msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3947 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3948 3949 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 3950 #, python-format 3951 msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3952 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3953 3954 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 3955 #, python-format 3956 msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3957 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3958 3959 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 3960 #, python-format 3961 msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" 3962 msgstr "Черната царица на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" 3963 3964 #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' 3965 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 3966 #, python-format 3967 msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" 3968 msgstr "Черният цар се мести от %(start)s на %(end)s" 3969 3970 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 3971 #, python-format 3972 msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 3973 msgstr "Черният цар на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 3974 3975 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 3976 #, python-format 3977 msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 3978 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 3979 3980 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 3981 #, python-format 3982 msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 3983 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 3984 3985 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 3986 #, python-format 3987 msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 3988 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 3989 3990 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 3991 #, python-format 3992 msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" 3993 msgstr "Черният цар на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" 3994 3995 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check 3996 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:531 3997 #, python-format 3998 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" 3999 msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах)" 4000 4001 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate 4002 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:533 4003 #, python-format 4004 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" 4005 msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах и мат)" 4006 4007 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate 4008 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:535 4009 #, python-format 4010 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" 4011 msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (пат)" 4012 4013 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate 4014 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537 4015 #, python-format 4016 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" 4017 msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s" 4018 4019 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check 4020 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539 4021 #, python-format 4022 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" 4023 msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах)" 4024 4025 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate 4026 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541 4027 #, python-format 4028 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" 4029 msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах и мат)" 4030 4031 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate 4032 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543 4033 #, python-format 4034 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" 4035 msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (пат)" 4036 4037 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate 4038 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545 4039 #, python-format 4040 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" 4041 msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s" 4042 4043 #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name 4044 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:576 4045 #, python-format 4046 msgid "%s wins" 4047 msgstr "%s победи" 4048 4049 #. Translators: Message displayed when a game is drawn 4050 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:585 4051 msgid "Game is drawn" 4052 msgstr "Играта завърши с равенство" 4053 4054 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated 4055 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590 4056 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" 4057 msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" 4058 4059 #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate 4060 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:593 4061 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" 4062 msgstr "Противникът няма ход (пат)" 4063 4064 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule 4065 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596 4066 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" 4067 msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" 4068 4069 #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping 4070 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599 4071 msgid "Opponent has run out of time" 4072 msgstr "Изтече времето на противника" 4073 4074 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule 4075 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602 4076 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" 4077 msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" 4078 4079 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule 4080 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605 4081 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" 4082 msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" 4083 4084 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning 4085 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:609 4086 msgid "The black player has resigned" 4087 msgstr "Играчът с черните фигури се отказа" 4088 4089 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning 4090 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612 4091 msgid "The white player has resigned" 4092 msgstr "Играчът с белите фигури се отказа" 4093 4094 #. Translators: Message displayed when a game is abandoned 4095 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617 4096 msgid "The game has been abandoned" 4097 msgstr "Играта е изоставена" 4098 4099 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying 4100 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:620 4101 msgid "One of the players has died" 4102 msgstr "Един от играчите умря" 4103 4104 #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) 4105 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 4106 msgid "GGZ Gaming Zone" 4107 msgstr "Зона за игра на GGZ" 4108 4109 #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server 4110 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:131 4111 msgid "Disconnected" 4112 msgstr "Няма връзка" 4113 4114 #. Translators: Server Combo Box: Add new profile 4115 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:136 4116 msgid "New profile..." 4117 msgstr "Нов профил…" 4118 4119 #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title 4120 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:196 4121 msgid "Table" 4122 msgstr "Маса" 4123 4124 #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title 4125 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201 4126 msgid "Seats" 4127 msgstr "Места" 4128 4129 #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title 4130 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:206 4131 msgid "Description" 4132 msgstr "Описание" 4133 4134 #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title 4135 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:213 4136 msgid "Seat" 4137 msgstr "Място" 4138 4139 #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title 4140 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:217 4141 msgid "Player" 4142 msgstr "Играч" 4143 4144 #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator 4145 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380 4146 msgid "Spectator" 4147 msgstr "Кибик" 4148 4149 #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with 4150 #. the name of the player the seat is reserved for. 4151 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:389 4152 #, python-format 4153 msgid "Reserved for %s" 4154 msgstr "Запазено за %s" 4155 4156 #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken 4157 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:392 4158 msgid "Seat empty" 4159 msgstr "Празно място" 4160 4161 #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. 4162 #. %s is replaced with the name of the AI. 4163 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:396 4164 #, python-format 4165 msgid "AI (%s)" 4166 msgstr "Изк. инт. (%s)" 4167 4168 #. Translators: The first file on the chess board 4169 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11 4170 msgctxt "chess-file" 4171 msgid "a" 4172 msgstr "a" 4173 4174 #. Translators: The second file on the chess board 4175 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13 4176 msgctxt "chess-file" 4177 msgid "b" 4178 msgstr "b" 4179 4180 #. Translators: The third file on the chess board 4181 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15 4182 msgctxt "chess-file" 4183 msgid "c" 4184 msgstr "c" 4185 4186 #. Translators: The fourth file on the chess board 4187 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17 4188 msgctxt "chess-file" 4189 msgid "d" 4190 msgstr "d" 4191 4192 #. Translators: The fifth file on the chess board 4193 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19 4194 msgctxt "chess-file" 4195 msgid "e" 4196 msgstr "e" 4197 4198 #. Translators: The sixth file on the chess board 4199 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21 4200 msgctxt "chess-file" 4201 msgid "f" 4202 msgstr "f" 4203 4204 #. Translators: The seventh file on the chess board 4205 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23 4206 msgctxt "chess-file" 4207 msgid "g" 4208 msgstr "g" 4209 4210 #. Translators: The eigth file on the chess board 4211 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25 4212 msgctxt "chess-file" 4213 msgid "h" 4214 msgstr "h" 4215 4216 #. Translators: The first rank on the chess board 4217 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28 4218 msgctxt "chess-rank" 4219 msgid "1" 4220 msgstr "1" 4221 4222 #. Translators: The second rank on the chess board 4223 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30 4224 msgctxt "chess-rank" 4225 msgid "2" 4226 msgstr "2" 4227 4228 #. Translators: The third rank on the chess board 4229 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32 4230 msgctxt "chess-rank" 4231 msgid "3" 4232 msgstr "3" 4233 4234 #. Translators: The fourth rank on the chess board 4235 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34 4236 msgctxt "chess-rank" 4237 msgid "4" 4238 msgstr "4" 4239 4240 #. Translators: The fifth rank on the chess board 4241 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36 4242 msgctxt "chess-rank" 4243 msgid "5" 4244 msgstr "5" 4245 4246 #. Translators: The sixth rank on the chess board 4247 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38 4248 msgctxt "chess-rank" 4249 msgid "6" 4250 msgstr "6" 4251 4252 #. Translators: The seventh rank on the chess board 4253 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40 4254 msgctxt "chess-rank" 4255 msgid "7" 4256 msgstr "7" 4257 4258 #. Translators: The eigth rank on the chess board 4259 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42 4260 msgctxt "chess-rank" 4261 msgid "8" 4262 msgstr "8" 4263 4264 #. Translators: The notation form of a pawn. 4265 #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. 4266 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46 4267 msgctxt "chess-notation" 4268 msgid "P" 4269 msgstr "P" 4270 4271 #. Translators: The notation form of a knight 4272 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48 4273 msgctxt "chess-notation" 4274 msgid "N" 4275 msgstr "N" 4276 4277 #. Translators: The notation form of a bishop 4278 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50 4279 msgctxt "chess-notation" 4280 msgid "B" 4281 msgstr "B" 4282 4283 #. Translators: The notation form of a rook 4284 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52 4285 msgctxt "chess-notation" 4286 msgid "R" 4287 msgstr "R" 4288 4289 #. Translators: The notation form of a queen 4290 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54 4291 msgctxt "chess-notation" 4292 msgid "Q" 4293 msgstr "Q" 4294 4295 #. Translators: The notation form of a king 4296 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56 4297 msgctxt "chess-notation" 4298 msgid "K" 4299 msgstr "K" 4300 4301 #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with 4302 #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player 4303 #. is in. 4304 #: ../glchess/src/lib/main.py:113 4305 #, python-format 4306 msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" 4307 msgstr "„%(name)s“ в „%(game)s“" 4308 4309 #. Translators: Name of the log that displays application events 4310 #: ../glchess/src/lib/main.py:423 4311 msgid "Application Log" 4312 msgstr "Дневник на приложението" 4313 4314 #. FIXME: Should be in a dialog 4315 #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed 4316 #: ../glchess/src/lib/main.py:667 4317 #, python-format 4318 msgid "Usage: %s [game]" 4319 msgstr "Употреба: %s [игра]" 4320 4321 #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player 4322 #: ../glchess/src/lib/main.py:685 4323 #, python-format 4324 msgid "Human versus %s" 4325 msgstr "Човек срещу %s" 4326 4327 #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? 4328 #: ../glchess/src/lib/main.py:699 4329 msgid "" 4330 "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" 4331 "Debug output:" 4332 msgstr "" 4333 "„glChess“ заби. Моля, докладвайте тази грешка на http://bugzilla.gnome.org\n" 4334 "Изход от грешката:" 4335 4336 #: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:448 4337 msgid "Save game before closing?" 4338 msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" 4339 4340 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 4341 msgid "glChess" 4342 msgstr "Шах" 4343 4344 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59 4345 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" 4346 msgstr "Авторски права: 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)" 4347 4348 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60 4349 msgid "" 4350 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" 4351 "\n" 4352 "glChess is a part of GNOME Games." 4353 msgstr "" 4354 "2D/3D игра на шах за GNOME.\n" 4355 "\n" 4356 "„Шах“ е част от игрите на GNOME." 5323 "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME." 4357 5324 4358 5325 #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. 4359 5326 #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c 4360 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:694361 5327 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51 4362 5328 #, python-format … … 4373 5339 4374 5340 # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. 4375 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:734376 5341 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55 4377 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 845342 #: ../libgames-support/games-stock.c:393 4378 5343 #, c-format, python-format 4379 5344 msgid "" … … 4387 5352 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 4388 5353 4389 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:774390 5354 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59 4391 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 895355 #: ../libgames-support/games-stock.c:398 4392 5356 #, c-format, python-format 4393 5357 msgid "" … … 4400 5364 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4401 5365 4402 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:894403 5366 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70 4404 5367 #, python-format … … 4406 5369 msgstr "Папката за данни „%(dir)s“ не може да бъде създадена: %(error)s" 4407 5370 4408 #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect 4409 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205 4410 msgid "Incorrect password" 4411 msgstr "Неправилна парола" 4412 4413 #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use 4414 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211 4415 msgid "Account in use" 4416 msgstr "Регистрацията е заета" 4417 4418 #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error 4419 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457 4420 #, python-format 4421 msgid "Connection closed: %s" 4422 msgstr "Връзката прекъсна: %s" 4423 4424 #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account 4425 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598 4426 msgid "A password is required" 4427 msgstr "Необходима е парола" 4428 4429 #: ../glchess/src/lib/network.py:309 4430 msgid "Disconnected from server" 4431 msgstr "Няма връзка към сървъра" 4432 4433 #: ../glchess/src/lib/network.py:359 4434 msgid "No description" 4435 msgstr "Без описание" 4436 4437 #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101 4438 msgctxt "board size" 4439 msgid "Small" 4440 msgstr "Малка" 4441 4442 #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102 4443 msgctxt "board size" 4444 msgid "Medium" 4445 msgstr "Средна" 4446 4447 #: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103 4448 msgctxt "board size" 4449 msgid "Large" 4450 msgstr "Голяма" 4451 4452 #: ../glines/glines.c:191 4453 msgid "Could not load theme" 4454 msgstr "Темата не може да се зареди" 4455 4456 #: ../glines/glines.c:219 4457 #, c-format 4458 msgid "" 4459 "Unable to locate file:\n" 4460 "%s\n" 4461 "\n" 4462 "The default theme will be loaded instead." 4463 msgstr "" 4464 "Файлът %s\n" 4465 "не може да бъде намерен.\n" 4466 "\n" 4467 "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." 4468 4469 #: ../glines/glines.c:226 4470 #, c-format 4471 msgid "" 4472 "Unable to locate file:\n" 4473 "%s\n" 4474 "\n" 4475 "Please check that Five or More is installed correctly." 4476 msgstr "" 4477 "Файлът %s\n" 4478 "не може да бъде намерен.\n" 4479 "\n" 4480 "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" 4481 4482 #: ../glines/glines.c:443 4483 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" 4484 msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" 4485 4486 #: ../glines/glines.c:504 4487 msgid "GNOME Five or More" 4488 msgstr "Пет или повече" 4489 4490 #: ../glines/glines.c:506 4491 msgid "_Board size:" 4492 msgstr "_Размер на дъската:" 4493 4494 #: ../glines/glines.c:524 ../swell-foop/src/Score.js:109 4495 msgid "Game Over!" 4496 msgstr "Край на Играта!" 4497 4498 #. Can't move there! 4499 #: ../glines/glines.c:682 4500 msgid "You can't move there!" 4501 msgstr "Непозволен ход!" 4502 4503 #: ../glines/glines.c:1225 ../glines/glines.c:1229 ../glines/glines.c:1231 4504 #: ../glines/glines.c:1792 ../glines/glines.c:1824 4505 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 4506 msgid "Five or More" 4507 msgstr "Пет или повече" 4508 4509 #: ../glines/glines.c:1234 4510 msgid "" 4511 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" 4512 "\n" 4513 "Five or More is a part of GNOME Games." 4514 msgstr "" 4515 "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“.\n" 4516 "\n" 4517 "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." 4518 4519 #: ../glines/glines.c:1435 4520 msgid "Five or More Preferences" 4521 msgstr "Настройки на „Пет или повече“" 4522 4523 #: ../glines/glines.c:1455 ../gnect/src/prefs.c:335 4524 #: ../gnobots2/properties.c:536 ../iagno/properties.c:531 4525 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 4526 msgid "Appearance" 4527 msgstr "Изглед" 4528 4529 #: ../glines/glines.c:1463 4530 msgid "_Image:" 4531 msgstr "_Изображение:" 4532 4533 #: ../glines/glines.c:1474 4534 msgid "B_ackground color:" 4535 msgstr "Цвят на _фона:" 4536 4537 #: ../glines/glines.c:1489 4538 msgid "Board Size" 4539 msgstr "Размер на дъската" 4540 4541 #: ../glines/glines.c:1508 4542 msgctxt "preferences" 4543 msgid "General" 4544 msgstr "Общи" 4545 4546 #: ../glines/glines.c:1514 4547 msgid "_Use fast moves" 4548 msgstr "_Използване на бързи ходове" 4549 4550 #: ../glines/glines.c:1851 4551 msgid "Next:" 4552 msgstr "Следващ:" 4553 4554 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 4555 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" 4556 msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" 4557 4558 #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 4559 msgid "Background color" 4560 msgstr "Цвят на фона" 4561 4562 #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 4563 msgid "Background color. The hex specification of the background color." 4564 msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." 4565 4566 #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 4567 msgid "Ball style" 4568 msgstr "Стил на топчетата" 4569 4570 #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 4571 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." 4572 msgstr "" 4573 "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за " 4574 "топчетата." 4575 4576 #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 4577 msgid "Game field" 4578 msgstr "Дъска за игра" 4579 4580 #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 4581 msgid "Game field from last saved session." 4582 msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия." 4583 4584 #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 4585 msgid "Game preview" 4586 msgstr "Преглед на играта" 4587 4588 #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 4589 msgid "Game preview from last saved session." 4590 msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." 4591 4592 #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 4593 msgid "Game score" 4594 msgstr "Резултат от играта" 4595 4596 #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 4597 msgid "Game score from last saved session." 4598 msgstr "Резултат от последната записана сесия." 4599 4600 #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 4601 msgid "Playing field size" 4602 msgstr "Размер на дъската" 4603 4604 #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 4605 msgid "" 4606 "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." 4607 msgstr "" 4608 "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други " 4609 "стойности са невалидни." 4610 4611 #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 4612 msgid "Time between moves" 4613 msgstr "Време между ходовете" 4614 4615 #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 4616 msgid "Time between moves in milliseconds." 4617 msgstr "Време между ходовете в милисекунди." 4618 4619 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 4620 msgid "Four-in-a-Row" 4621 msgstr "Четири в линия" 4622 4623 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 4624 msgid "Make lines of the same color to win" 4625 msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят" 4626 4627 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 4628 msgid "A number specifying the preferred theme." 4629 msgstr "Число определящо предпочитаната тема." 4630 4631 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 4632 msgid "Animate" 4633 msgstr "Анимация" 4634 4635 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374 4636 msgid "Drop marble" 4637 msgstr "Пускане на топче" 4638 4639 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 4640 msgid "Key press to drop a marble." 4641 msgstr "Клавиш за пускане на топче." 4642 4643 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 4644 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 4645 msgid "Key press to move left." 4646 msgstr "Клавиш за движение наляво." 4647 4648 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 4649 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 4650 msgid "Key press to move right." 4651 msgstr "Клавиш за движение надясно." 4652 4653 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 4654 msgid "Level of Player One" 4655 msgstr "Ниво на играч № 1" 4656 4657 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 4658 msgid "Level of Player Two" 4659 msgstr "Ниво на играч № 2" 4660 4661 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372 4662 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445 4663 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:739 4664 msgid "Move left" 4665 msgstr "Движение наляво" 4666 4667 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373 4668 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446 4669 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:740 4670 msgid "Move right" 4671 msgstr "Движение надясно" 4672 4673 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 4674 msgid "Theme ID" 4675 msgstr "Тема" 4676 4677 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 4678 msgid "Whether or not to use animation." 4679 msgstr "Да се ползва ли анимация или не." 4680 4681 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 4682 msgid "" 4683 "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " 4684 "player." 4685 msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра." 4686 4687 #: ../gnect/src/gfx.c:267 4688 #, c-format 4689 msgid "" 4690 "Unable to load image:\n" 4691 "%s" 4692 msgstr "" 4693 "Не може да се зареди изображение:\n" 4694 "%s" 4695 4696 #: ../gnect/src/main.c:528 4697 msgid "It's a draw!" 4698 msgstr "Равенство!" 4699 4700 #: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410 4701 msgid "You win!" 4702 msgstr "Вие печелите!" 4703 4704 #: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572 4705 msgid "It is your move." 4706 msgstr "Вие сте на ход." 4707 4708 #: ../gnect/src/main.c:542 4709 msgid "I win!" 4710 msgstr "Аз печеля!" 4711 4712 #: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677 4713 msgid "Thinking..." 4714 msgstr "Мисля…" 4715 4716 #: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569 4717 #, c-format 4718 msgid "%s wins!" 4719 msgstr " %s победи!" 4720 4721 #: ../gnect/src/main.c:575 4722 #, c-format 4723 msgid "Waiting for %s to move." 4724 msgstr "Изчакване на хода на %s." 4725 4726 #: ../gnect/src/main.c:694 4727 #, c-format 4728 msgid "Hint: Column %d" 4729 msgstr "Съвет: Колона %d" 4730 4731 #: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726 4732 msgid "You:" 4733 msgstr "Вие:" 4734 4735 #: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725 4736 msgid "Me:" 4737 msgstr "Аз:" 4738 4739 #: ../gnect/src/main.c:771 4740 msgid "Scores" 4741 msgstr "Резултати" 4742 4743 #: ../gnect/src/main.c:822 4744 msgid "Drawn:" 4745 msgstr "Изтеглени:" 4746 4747 #: ../gnect/src/main.c:875 4748 msgid "" 4749 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " 4750 "Bertoletti's Velena Engine.\n" 4751 "\n" 4752 "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." 4753 msgstr "" 4754 "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на " 4755 "Джулиано Бертолети.\n" 4756 "\n" 4757 "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME." 4758 4759 #: ../gnect/src/prefs.c:117 4760 #, c-format 4761 msgid "" 4762 "Player One:\n" 4763 "%s" 4764 msgstr "" 4765 "Играч 1:\n" 4766 "%s" 4767 4768 #: ../gnect/src/prefs.c:121 4769 #, c-format 4770 msgid "" 4771 "Player Two:\n" 4772 "%s" 4773 msgstr "" 4774 "Играч 2:\n" 4775 "%s" 4776 4777 #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461 4778 #: ../iagno/properties.c:502 4779 msgid "Level one" 4780 msgstr "Първо ниво" 4781 4782 #: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470 4783 #: ../iagno/properties.c:511 4784 msgid "Level two" 4785 msgstr "Второ ниво" 4786 4787 #: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479 4788 #: ../iagno/properties.c:520 4789 msgid "Level three" 4790 msgstr "Трето ниво" 4791 4792 #: ../gnect/src/prefs.c:280 4793 msgid "Four-in-a-Row Preferences" 4794 msgstr "Настройки на „Четири в линия“" 4795 4796 #: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255 4797 #: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:591 4798 #: ../iagno/properties.c:419 4799 msgid "Game" 4800 msgstr "Игра" 4801 4802 #: ../gnect/src/prefs.c:344 4803 msgid "_Theme:" 4804 msgstr "_Тема:" 4805 4806 #: ../gnect/src/prefs.c:359 4807 msgid "Enable _animation" 4808 msgstr "Включване на _анимациите" 4809 4810 #: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339 4811 #: ../iagno/properties.c:440 4812 msgid "E_nable sounds" 4813 msgstr "_Включване на звуците" 4814 4815 #. keyboard tab 4816 #: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435 4817 #: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:731 4818 msgid "Keyboard Controls" 4819 msgstr "Управление с клавиатура" 4820 4821 #: ../gnect/src/theme.c:45 4822 msgid "Classic" 4823 msgstr "Класическа" 4824 4825 #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 4826 #: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473 4827 msgid "Red" 4828 msgstr "Червена" 4829 4830 #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90 4831 #: ../gnibbles/preferences.c:476 4832 msgid "Yellow" 4833 msgstr "Жълта" 4834 4835 #: ../gnect/src/theme.c:53 4836 msgid "High Contrast" 4837 msgstr "Висококонтрастна" 4838 4839 #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488 4840 msgid "Light" 4841 msgstr "Бели" 4842 4843 #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447 4844 msgid "Dark" 4845 msgstr "Черни" 4846 4847 #: ../gnect/src/theme.c:61 4848 msgid "High Contrast Inverse" 4849 msgstr "Висококонтрастна (обърната)" 4850 4851 #: ../gnect/src/theme.c:69 4852 msgid "Cream Marbles" 4853 msgstr "Кремови топчета" 4854 4855 #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98 4856 #: ../gnibbles/preferences.c:475 4857 msgid "Blue" 4858 msgstr "Синя" 4859 4860 #: ../gnect/src/theme.c:77 4861 msgid "Glass Marbles" 4862 msgstr "Стъклени топчета" 4863 4864 #: ../gnect/src/theme.c:85 4865 msgid "Nightfall" 4866 msgstr "Сумрачна" 4867 4868 #: ../gnect/src/theme.c:93 4869 msgid "Blocks" 4870 msgstr "Плочки" 4871 4872 #: ../gnect/src/theme.c:98 4873 msgid "Orange" 4874 msgstr "Оранжева" 4875 4876 #: ../gnibbles/board.c:231 4877 #, c-format 4878 msgid "" 4879 "Nibbles couldn't load level file:\n" 4880 "%s\n" 4881 "\n" 4882 "Please check your Nibbles installation" 4883 msgstr "" 4884 "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n" 4885 "%s\n" 4886 "\n" 4887 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 4888 4889 #: ../gnibbles/board.c:250 4890 #, c-format 4891 msgid "" 4892 "Level file appears to be damaged:\n" 4893 "%s\n" 4894 "\n" 4895 "Please check your Nibbles installation" 4896 msgstr "" 4897 "Файлът за ниво е повреден:\n" 4898 "%s\n" 4899 "\n" 4900 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 4901 4902 #: ../gnibbles/gnibbles.c:96 4903 #, c-format 4904 msgid "" 4905 "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" 4906 "%s\n" 4907 "\n" 4908 "Please check your Nibbles installation" 4909 msgstr "" 4910 "„Nibbles“ не може да намери графичния файл:\n" 4911 "%s\n" 4912 "\n" 4913 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 4914 4915 #: ../gnibbles/gnibbles.c:368 4916 msgid "Nibbles Scores" 4917 msgstr "Резултати от „Nibbles“" 4918 4919 #: ../gnibbles/gnibbles.c:371 4920 msgid "Speed:" 4921 msgstr "Скорост:" 4922 4923 #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 4924 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1137 ../gnotski/gnotski.c:803 4925 #: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:633 4926 msgid "Congratulations!" 4927 msgstr "Поздравления!" 4928 4929 #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 4930 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1138 ../gnotski/gnotski.c:804 4931 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634 4932 msgid "Your score is the best!" 4933 msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" 4934 4935 #: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 4936 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1139 ../gnotski/gnotski.c:805 4937 #: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635 4938 msgid "Your score has made the top ten." 4939 msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" 4940 4941 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 4942 msgid "Guide a worm around a maze" 4943 msgstr "Управляване на червей през лабиринт" 4944 4945 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:197 4946 #: ../gnibbles/main.c:201 ../gnibbles/main.c:203 ../gnibbles/main.c:803 4947 #: ../gnibbles/main.c:881 ../gnibbles/main.c:1027 4948 msgid "Nibbles" 4949 msgstr "Nibbles" 4950 4951 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 4952 msgid "Color to use for worm" 4953 msgstr "Цвят на червея" 4954 4955 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 4956 msgid "Color to use for worm." 4957 msgstr "Цвят на червея." 4958 4959 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 4960 msgid "Enable fake bonuses" 4961 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" 4962 4963 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 4964 msgid "Enable fake bonuses." 4965 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." 4966 4967 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 4968 msgid "Enable sounds" 4969 msgstr "Включване на звук" 4970 4971 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 4972 msgid "Enable sounds." 4973 msgstr "Включване на звук." 4974 4975 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 4976 msgid "Game level to start on" 4977 msgstr "Начално ниво" 4978 4979 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 4980 msgid "Game level to start on." 4981 msgstr "Начално ниво." 4982 4983 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 4984 msgid "Game speed" 4985 msgstr "Скорост на игра" 4986 4987 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 4988 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." 4989 msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)." 4990 4991 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 4992 msgid "Key to use for motion down." 4993 msgstr "Клавиш за движение надолу." 4994 4995 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 4996 msgid "Key to use for motion left." 4997 msgstr "Клавиш за движение наляво." 4998 4999 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 5000 msgid "Key to use for motion right." 5001 msgstr "Клавиш за движение надясно." 5002 5003 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 5004 msgid "Key to use for motion up." 5005 msgstr "Клавиш за движение нагоре." 5006 5007 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448 5008 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:741 5009 msgid "Move down" 5010 msgstr "Движение надолу" 5011 5012 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447 5013 msgid "Move up" 5014 msgstr "Движение нагоре" 5015 5016 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 5017 msgid "Number of AI players" 5018 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект" 5019 5020 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 5021 msgid "Number of AI players." 5022 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект." 5023 5024 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 5025 msgid "Number of human players" 5026 msgstr "Брой играчи — хора" 5027 5028 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 5029 msgid "Number of human players." 5030 msgstr "Брой играчи — хора." 5031 5032 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 5033 msgid "Play levels in random order" 5034 msgstr "Случаен ред на нивата" 5035 5036 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 5037 msgid "Play levels in random order." 5038 msgstr "Случаен ред на нивата." 5039 5040 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 5041 msgid "Size of game tiles" 5042 msgstr "Размер на плочките" 5043 5044 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 5045 msgid "Size of game tiles." 5046 msgstr "Размер на плочките." 5047 5048 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 5049 msgid "Use relative movement" 5050 msgstr "Използване на относителни движения" 5051 5052 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 5053 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." 5054 msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" 5055 5056 #: ../gnibbles/main.c:73 5057 msgctxt "game speed" 5058 msgid "Beginner" 5059 msgstr "Много бавно" 5060 5061 #: ../gnibbles/main.c:74 5062 msgctxt "game speed" 5063 msgid "Slow" 5064 msgstr "Бавно" 5065 5066 #: ../gnibbles/main.c:75 5067 msgctxt "game speed" 5068 msgid "Medium" 5069 msgstr "Средно" 5070 5071 #: ../gnibbles/main.c:76 5072 msgctxt "game speed" 5073 msgid "Fast" 5074 msgstr "Бързо" 5075 5076 #: ../gnibbles/main.c:77 5077 msgctxt "game speed" 5078 msgid "Beginner with Fakes" 5079 msgstr "Много бавно с фалшиви" 5080 5081 #: ../gnibbles/main.c:78 5082 msgctxt "game speed" 5083 msgid "Slow with Fakes" 5084 msgstr "Бавно с фалшиви" 5085 5086 #: ../gnibbles/main.c:79 5087 msgctxt "game speed" 5088 msgid "Medium with Fakes" 5089 msgstr "Средно с фалшиви" 5090 5091 #: ../gnibbles/main.c:80 5092 msgctxt "game speed" 5093 msgid "Fast with Fakes" 5094 msgstr "Бързо с фалшиви" 5095 5096 #: ../gnibbles/main.c:210 5097 msgid "" 5098 "A worm game for GNOME.\n" 5099 "\n" 5100 "Nibbles is a part of GNOME Games." 5101 msgstr "" 5102 "Игра с червеи за GNOME.\n" 5103 "\n" 5104 "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." 5105 5106 #: ../gnibbles/main.c:572 5107 #, c-format 5108 msgid "Game over! The game has been won by %s!" 5109 msgstr "Играта завърши! %s спечели!" 5110 5111 #: ../gnibbles/main.c:620 5112 msgid "The game is over." 5113 msgstr "Играта приключи." 5114 5115 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! 5116 #: ../gnibbles/main.c:883 5117 msgid "A worm game for GNOME." 5118 msgstr "Игра с червеи за GNOME." 5119 5120 #: ../gnibbles/preferences.c:241 5121 msgid "Nibbles Preferences" 5122 msgstr "Настройки на „Gnibbles“" 5123 5124 #: ../gnibbles/preferences.c:262 5125 msgid "Speed" 5126 msgstr "Скорост" 5127 5128 #: ../gnibbles/preferences.c:272 5129 msgid "Nibbles newbie" 5130 msgstr "Новак" 5131 5132 #: ../gnibbles/preferences.c:282 5133 msgid "My second day" 5134 msgstr "Вторият ми ден" 5135 5136 #: ../gnibbles/preferences.c:292 5137 msgid "Not too shabby" 5138 msgstr "Не много зле" 5139 5140 #: ../gnibbles/preferences.c:302 5141 msgid "Finger-twitching good" 5142 msgstr "Много бързи пръсти" 5143 5144 #. Options 5145 #: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454 5146 #: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570 5147 msgid "Options" 5148 msgstr "Настройки" 5149 5150 #: ../gnibbles/preferences.c:319 5151 msgid "_Play levels in random order" 5152 msgstr "_Случаен ред на нивата" 5153 5154 #: ../gnibbles/preferences.c:329 5155 msgid "_Enable fake bonuses" 5156 msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" 5157 5158 #. starting level 5159 #: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:638 5160 msgid "_Starting level:" 5161 msgstr "_Начално ниво:" 5162 5163 #: ../gnibbles/preferences.c:380 5164 msgid "Number of _human players:" 5165 msgstr "Брой играчи — _хора" 5166 5167 #: ../gnibbles/preferences.c:400 5168 msgid "Number of _AI players:" 5169 msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:" 5170 5171 #: ../gnibbles/preferences.c:426 5172 msgid "Worm" 5173 msgstr "Червей" 5174 5175 #: ../gnibbles/preferences.c:460 5176 msgid "_Use relative movement" 5177 msgstr "_Използване на относителни движения" 5178 5179 #: ../gnibbles/preferences.c:467 5180 msgid "_Worm color:" 5181 msgstr "_Цвят на червея:" 5182 5183 #: ../gnibbles/preferences.c:474 5184 msgid "Green" 5185 msgstr "Зелено" 5186 5187 #: ../gnibbles/preferences.c:477 5188 msgid "Cyan" 5189 msgstr "Циан" 5190 5191 #: ../gnibbles/preferences.c:478 5192 msgid "Purple" 5193 msgstr "Пурпурно" 5194 5195 #: ../gnibbles/preferences.c:479 5196 msgid "Gray" 5197 msgstr "Сиво" 5198 5199 #: ../gnibbles/scoreboard.c:48 5200 #, c-format 5201 msgid "Worm %d:" 5202 msgstr "Червей %d:" 5203 5204 #: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218 5205 msgid "Game over!" 5206 msgstr "Край на играта!" 5207 5208 #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778 5209 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 5210 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 5211 5212 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue 5213 #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 5214 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780 5215 #: ../libgames-support/games-stock.c:293 5216 msgid "_New Game" 5217 msgstr "_Нова игра" 5218 5219 #: ../gnobots2/game.c:170 5220 msgid "Robots Scores" 5221 msgstr "Резултати от „Роботи“" 5222 5223 #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:631 5224 #: ../mahjongg/mahjongg.c:961 5225 msgid "Map:" 5226 msgstr "Подредба:" 5227 5228 #: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431 5229 msgid "" 5230 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" 5231 "But Can You do it Again?" 5232 msgstr "" 5233 "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n" 5234 "Но можете ли да го направите пак?" 5235 5236 #. This should never happen. 5237 #: ../gnobots2/game.c:1248 5238 msgid "There are no teleport locations left!!" 5239 msgstr "Няма повече места за телепортиране!" 5240 5241 #: ../gnobots2/game.c:1276 5242 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" 5243 msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" 5244 5245 #: ../gnobots2/gnobots.c:85 5246 msgid "Set game scenario" 5247 msgstr "Установяване на сценария на играта" 5248 5249 #: ../gnobots2/gnobots.c:87 5250 msgid "Set game configuration" 5251 msgstr "Установяване на настройките на играта" 5252 5253 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 5254 msgid "Initial window position" 5255 msgstr "Начална позиция на прозореца" 5256 5257 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gnomine/gnomine.c:937 5258 #: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457 5259 #: ../iagno/gnothello.c:150 5260 msgid "X" 5261 msgstr "X" 5262 5263 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.c:939 5264 #: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459 5265 #: ../iagno/gnothello.c:152 5266 msgid "Y" 5267 msgstr "Y" 5268 5269 #: ../gnobots2/gnobots.c:96 5270 msgid "Classic robots" 5271 msgstr "Класически роботи" 5272 5273 #: ../gnobots2/gnobots.c:97 5274 msgid "Classic robots with safe moves" 5275 msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" 5276 5277 #: ../gnobots2/gnobots.c:98 5278 msgid "Classic robots with super-safe moves" 5279 msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" 5280 5281 #: ../gnobots2/gnobots.c:99 5282 msgid "Nightmare" 5283 msgstr "Кошмарно трудни роботи" 5284 5285 #: ../gnobots2/gnobots.c:100 5286 msgid "Nightmare with safe moves" 5287 msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" 5288 5289 #: ../gnobots2/gnobots.c:101 5290 msgid "Nightmare with super-safe moves" 5291 msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" 5292 5293 #: ../gnobots2/gnobots.c:102 5294 msgid "Robots2" 5295 msgstr "Роботи-2" 5296 5297 #: ../gnobots2/gnobots.c:103 5298 msgid "Robots2 with safe moves" 5299 msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" 5300 5301 #: ../gnobots2/gnobots.c:104 5302 msgid "Robots2 with super-safe moves" 5303 msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" 5304 5305 #: ../gnobots2/gnobots.c:105 5306 msgid "Robots2 easy" 5307 msgstr "Лесни Роботи-2" 5308 5309 #: ../gnobots2/gnobots.c:106 5310 msgid "Robots2 easy with safe moves" 5311 msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" 5312 5313 #: ../gnobots2/gnobots.c:107 5314 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" 5315 msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" 5316 5317 #: ../gnobots2/gnobots.c:108 5318 msgid "Robots with safe teleport" 5319 msgstr "Роботи със сигурен телепорт" 5320 5321 #: ../gnobots2/gnobots.c:109 5322 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" 5323 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" 5324 5325 #: ../gnobots2/gnobots.c:110 5326 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" 5327 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" 5328 5329 #: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261 5330 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256 5331 #: ../gnobots2/menu.c:259 5332 msgid "Robots" 5333 msgstr "Роботи" 5334 5335 #: ../gnobots2/gnobots.c:321 5336 msgid "No game data could be found." 5337 msgstr "Липсват данни за играта." 5338 5339 #: ../gnobots2/gnobots.c:323 5340 msgid "" 5341 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " 5342 "Please check that the program is installed correctly." 5343 msgstr "" 5344 "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " 5345 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 5346 5347 #: ../gnobots2/gnobots.c:339 5348 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." 5349 msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." 5350 5351 #: ../gnobots2/gnobots.c:341 5352 msgid "" 5353 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " 5354 "Please check that the program is installed correctly." 5355 msgstr "" 5356 "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " 5357 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 5358 5359 #. ******************************************************************** 5360 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 5361 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" 5362 msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" 5363 5364 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 5365 msgid "Enable game sounds" 5366 msgstr "Включване на звуци" 5367 5368 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 5369 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." 5370 msgstr "" 5371 "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " 5372 "играта." 5373 5374 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 5375 msgid "Game type" 5376 msgstr "Вид игра" 5377 5378 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 5379 msgid "Game type. The name of the game variation to use." 5380 msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." 5381 5382 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558 5383 msgid "Key to hold" 5384 msgstr "Клавиш за задържане" 5385 5386 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554 5387 msgid "Key to move E" 5388 msgstr "Клавиш за движение надясно" 5389 5390 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551 5391 msgid "Key to move N" 5392 msgstr "Клавиш за движение нагоре" 5393 5394 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552 5395 msgid "Key to move NE" 5396 msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" 5397 5398 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550 5399 msgid "Key to move NW" 5400 msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" 5401 5402 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556 5403 msgid "Key to move S" 5404 msgstr "Клавиш за движение надолу" 5405 5406 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557 5407 msgid "Key to move SE" 5408 msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" 5409 5410 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555 5411 msgid "Key to move SW" 5412 msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" 5413 5414 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553 5415 msgid "Key to move W" 5416 msgstr "Клавиш за движение наляво" 5417 5418 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559 5419 msgid "Key to teleport" 5420 msgstr "Клавиш за телепортиране" 5421 5422 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560 5423 msgid "Key to teleport randomly" 5424 msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" 5425 5426 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561 5427 msgid "Key to wait" 5428 msgstr "Клавиш за изчакване" 5429 5430 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 5431 msgid "Robot image theme" 5432 msgstr "Изглед на роботите" 5433 5434 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 5435 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." 5436 msgstr "" 5437 "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." 5438 5439 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 5440 msgid "Show toolbar" 5441 msgstr "Лента с инструменти" 5442 5443 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 5444 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." 5445 msgstr "" 5446 "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " 5447 "инструменти." 5448 5449 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 5450 msgid "" 5451 "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." 5452 msgstr "" 5453 "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш " 5454 "на X." 5455 5456 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 5457 msgid "" 5458 "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." 5459 msgstr "" 5460 "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." 5461 5462 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 5463 msgid "" 5464 "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " 5465 "name." 5466 msgstr "" 5467 "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за " 5468 "клавиш на X." 5469 5470 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 5471 msgid "" 5472 "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " 5473 "name." 5474 msgstr "" 5475 "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за " 5476 "клавиш на X." 5477 5478 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 5479 msgid "" 5480 "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." 5481 msgstr "" 5482 "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." 5483 5484 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 5485 msgid "" 5486 "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " 5487 "name." 5488 msgstr "" 5489 "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш " 5490 "на X." 5491 5492 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 5493 msgid "" 5494 "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " 5495 "name." 5496 msgstr "" 5497 "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш " 5498 "на X." 5499 5500 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 5501 msgid "" 5502 "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." 5503 msgstr "" 5504 "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." 5505 5506 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 5507 msgid "" 5508 "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." 5509 msgstr "" 5510 "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." 5511 5512 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 5513 msgid "" 5514 "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " 5515 "name." 5516 msgstr "" 5517 "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за " 5518 "клавиш на X." 5519 5520 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 5521 msgid "" 5522 "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " 5523 "standard X key name." 5524 msgstr "" 5525 "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е " 5526 "стандартно име за клавиш на X." 5527 5528 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 5529 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." 5530 msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X." 5531 5532 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 5533 msgid "Use safe moves" 5534 msgstr "Използване на сигурни ходове" 5535 5536 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 5537 msgid "" 5538 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " 5539 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " 5540 "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." 5541 msgstr "" 5542 "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " 5543 "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " 5544 "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." 5545 5546 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 5547 msgid "Use super safe moves" 5548 msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" 5549 5550 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 5551 msgid "" 5552 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " 5553 "the only option is to teleport out." 5554 msgstr "" 5555 "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " 5556 "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." 5557 5558 #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419 5559 #, c-format 5560 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" 5561 msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" 5562 5563 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1771 5564 msgid "_Move" 5565 msgstr "Пре_местване" 5566 5567 #: ../gnobots2/menu.c:75 5568 msgid "_Teleport" 5569 msgstr "_Телепортиране" 5570 5571 #: ../gnobots2/menu.c:76 5572 msgid "Teleport, safely if possible" 5573 msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" 5574 5575 #: ../gnobots2/menu.c:77 5576 msgid "_Random" 5577 msgstr "_Произволно" 5578 5579 #: ../gnobots2/menu.c:78 5580 msgid "Teleport randomly" 5581 msgstr "Произволно телепортиране" 5582 5583 #: ../gnobots2/menu.c:79 5584 msgid "_Wait" 5585 msgstr "_Изчакване" 5586 5587 #: ../gnobots2/menu.c:79 5588 msgid "Wait for the robots" 5589 msgstr "Изчакване за роботите" 5590 5591 #: ../gnobots2/menu.c:264 5592 msgid "" 5593 "Based on classic BSD Robots.\n" 5594 "\n" 5595 "Robots is a part of GNOME Games." 5596 msgstr "" 5597 "Базирана на класическата BSD Robots.\n" 5598 "\n" 5599 "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME." 5600 5601 #: ../gnobots2/properties.c:320 5602 msgid "classic robots" 5603 msgstr "класически роботи" 5604 5605 #: ../gnobots2/properties.c:321 5606 msgid "robots2" 5607 msgstr "роботи2" 5608 5609 #: ../gnobots2/properties.c:322 5610 msgid "robots2 easy" 5611 msgstr "лесни роботи2" 5612 5613 #: ../gnobots2/properties.c:323 5614 msgid "robots with safe teleport" 5615 msgstr "роботи със сигурен телепорт" 5616 5617 #: ../gnobots2/properties.c:324 5618 msgid "nightmare" 5619 msgstr "кошмар" 5620 5621 #: ../gnobots2/properties.c:365 5622 msgid "robots" 5623 msgstr "роботи" 5624 5625 #: ../gnobots2/properties.c:366 5626 msgid "cows" 5627 msgstr "крави" 5628 5629 #: ../gnobots2/properties.c:367 5630 msgid "eggs" 5631 msgstr "яйца" 5632 5633 #: ../gnobots2/properties.c:368 5634 msgid "gnomes" 5635 msgstr "гномове" 5636 5637 #: ../gnobots2/properties.c:369 5638 msgid "mice" 5639 msgstr "мишки" 5640 5641 #: ../gnobots2/properties.c:370 5642 msgid "ufo" 5643 msgstr "нло" 5644 5645 #: ../gnobots2/properties.c:371 5646 msgid "boo" 5647 msgstr "ууу" 5648 5649 #: ../gnobots2/properties.c:425 5650 msgid "Robots Preferences" 5651 msgstr "Настройки на „Роботи“" 5652 5653 #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- 5654 #: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361 5655 msgid "Game Type" 5656 msgstr "Вид игра" 5657 5658 #: ../gnobots2/properties.c:466 5659 msgid "_Use safe moves" 5660 msgstr "_Използване на сигурни ходове" 5661 5662 #: ../gnobots2/properties.c:473 5663 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." 5664 msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." 5665 5666 #: ../gnobots2/properties.c:475 5667 msgid "U_se super safe moves" 5668 msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" 5669 5670 #: ../gnobots2/properties.c:482 5671 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." 5672 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." 5673 5674 #: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:664 5675 msgid "_Enable sounds" 5676 msgstr "_Включване на звуците" 5677 5678 #: ../gnobots2/properties.c:495 5679 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." 5680 msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." 5681 5682 #: ../gnobots2/properties.c:505 5683 msgid "Graphics Theme" 5684 msgstr "Графична тема" 5685 5686 #: ../gnobots2/properties.c:513 5687 msgid "_Image theme:" 5688 msgstr "_Тема на изображенията:" 5689 5690 #: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:740 5691 msgid "_Background color:" 5692 msgstr "_Цвят на фона:" 5693 5694 #: ../gnobots2/properties.c:570 5695 msgid "_Restore Defaults" 5696 msgstr "_Връщане на стандартни настройки" 5697 5698 #: ../gnobots2/properties.c:575 5699 msgid "Keyboard" 5700 msgstr "Клавиатура" 5701 5702 #: ../gnobots2/statusbar.c:77 5703 msgid "Safe Teleports:" 5704 msgstr "Сигурни телепортирания:" 5705 5706 #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 5707 msgid "Level:" 5708 msgstr "Ниво:" 5709 5710 #: ../gnobots2/statusbar.c:97 5711 msgid "Remaining:" 5712 msgstr "Остават:" 5713 5714 #. ******************************************************************** 5715 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 5716 msgid "Fit falling blocks together" 5717 msgstr "Нареждане на падащи блокчета" 5718 5719 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 5720 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1288 5721 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1294 5722 msgid "Quadrapassel" 5723 msgstr "Четрис" 5724 5725 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:742 5726 msgid "Drop" 5727 msgstr "Пускане" 5728 5729 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 5730 msgid "Image to use for drawing blocks" 5731 msgstr "Изображение за блокчетата" 5732 5733 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 5734 msgid "Image to use for drawing blocks." 5735 msgstr "Изображение за блокчетата." 5736 5737 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 5738 msgid "Key press to drop." 5739 msgstr "Клавиш за пускане" 5740 5741 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 5742 msgid "Key press to move down." 5743 msgstr "Клавиш за ход надолу" 5744 5745 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 5746 msgid "Key press to pause." 5747 msgstr "Клавиш за пауза" 5748 5749 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 5750 msgid "Key press to rotate." 5751 msgstr "Клавиш за въртене" 5752 5753 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 5754 msgid "Level to start with" 5755 msgstr "Начално ниво" 5756 5757 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 5758 msgid "Level to start with." 5759 msgstr "Начално ниво." 5760 5761 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:744 5762 msgid "Pause" 5763 msgstr "Пауза" 5764 5765 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 5766 msgid "Rotate" 5767 msgstr "Завъртане" 5768 5769 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 5770 msgid "The background color" 5771 msgstr "Цвят на фона" 5772 5773 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 5774 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." 5775 msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse." 5776 5777 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 5778 msgid "" 5779 "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " 5780 "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." 5781 msgstr "" 5782 "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " 5783 "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." 5784 5785 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 5786 msgid "The density of filled rows" 5787 msgstr "Плътност на запълнените редове" 5788 5789 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 5790 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." 5791 msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." 5792 5793 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 5794 msgid "" 5795 "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " 5796 "game." 5797 msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." 5798 5799 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 5800 msgid "The number of rows to fill" 5801 msgstr "Брой редове за запълване" 5802 5803 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 5804 msgid "The theme used for rendering the blocks" 5805 msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" 5806 5807 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 5808 msgid "" 5809 "This selects whether or not to draw the background image over the background " 5810 "color." 5811 msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон." 5812 5813 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 5814 msgid "Whether to give blocks random colors" 5815 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата" 5816 5817 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 5818 msgid "Whether to give blocks random colors." 5819 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата." 5820 5821 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 5822 msgid "Whether to preview the next block" 5823 msgstr "Дали да се показва следващата фигура" 5824 5825 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 5826 msgid "Whether to preview the next block." 5827 msgstr "Дали да се показва следващата фигура." 5828 5829 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 5830 msgid "" 5831 "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." 5832 msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките." 5833 5834 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 5835 msgid "Whether to provide a target" 5836 msgstr "Дали да се показва цел" 5837 5838 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 5839 msgid "Whether to rotate counter clock wise" 5840 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка" 5841 5842 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 5843 msgid "Whether to rotate counter clock wise." 5844 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка." 5845 5846 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 5847 msgid "Whether to use the background image" 5848 msgstr "Дали да се използва изображение за фон" 5849 5850 #: ../quadrapassel/main.cpp:48 5851 msgid "Set starting level (1 or greater)" 5852 msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)" 5853 5854 #: ../quadrapassel/main.cpp:48 5855 msgid "LEVEL" 5856 msgstr "НИВО" 5857 5858 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 5859 msgid "Plain" 5860 msgstr "Обикновен" 5861 5862 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 5863 msgid "Tango Flat" 5864 msgstr "Tango без полусенки" 5865 5866 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 5867 msgid "Tango Shaded" 5868 msgstr "Tango с полусенки" 5869 5870 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 5871 msgid "Lines:" 5872 msgstr "Редове:" 5873 5874 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:570 5875 msgid "Quadrapassel Preferences" 5876 msgstr "Настройки на „Четрис“" 5877 5878 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:594 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 5879 msgid "Setup" 5880 msgstr "Настройки" 5881 5882 #. pre-filled rows 5883 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:600 5884 msgid "_Number of pre-filled rows:" 5885 msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" 5886 5887 #. pre-filled rows density 5888 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:619 5889 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" 5890 msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" 5891 5892 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:659 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 5893 msgid "Operation" 5894 msgstr "Действие" 5895 5896 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:673 5897 msgid "_Preview next block" 5898 msgstr "_Показване на следващата фигура" 5899 5900 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:682 5901 msgid "_Use random block colors" 5902 msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" 5903 5904 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:693 5905 msgid "Choose difficult _blocks" 5906 msgstr "_Трудни фигури" 5907 5908 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:702 5909 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" 5910 msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" 5911 5912 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:711 5913 msgid "Show _where the block will land" 5914 msgstr "Показване къде ще падне _плочката" 5915 5916 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:719 ../quadrapassel/tetris.cpp:752 5917 msgid "Theme" 5918 msgstr "Тема" 5919 5920 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:728 5921 msgid "Controls" 5922 msgstr "Клавиши" 5923 5924 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:755 5925 msgid "Block Style" 5926 msgstr "Стил на плочките" 5927 5928 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1292 5929 msgid "Qua" 5930 msgstr "Четрис" 5931 5932 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297 5933 msgid "" 5934 "A classic game of fitting falling blocks together.\n" 5935 "\n" 5936 "Quadrapassel is a part of GNOME Games." 5937 msgstr "" 5938 "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n" 5939 "\n" 5940 "„Четрис“ е част от игрите на GNOME." 5941 5942 #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52 5943 msgid "Quadrapassel Scores" 5944 msgstr "Резултати на Четрис" 5945 5946 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 5947 msgid "Paused" 5948 msgstr "На пауза" 5949 5950 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 5951 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 5952 msgid "Sudoku" 5953 msgstr "Судоку" 5954 5955 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 5956 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" 5957 msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа" 5958 5959 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 5960 msgid "Color of the grid border" 5961 msgstr "Цвят на рамката" 5962 5963 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 5964 msgid "Height of application window in pixels" 5965 msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели" 5966 5967 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 5968 msgid "Mark printed games as played" 5969 msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни" 5970 5971 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 5972 msgid "Number of puzzles to print on a page" 5973 msgstr "Брой отпечатани игри на страница" 5974 5975 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 5976 msgid "Print games that have been played" 5977 msgstr "Отпечатване на играните игри" 5978 5979 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 5980 msgid "Show hint highlights" 5981 msgstr "Показване на съвети с оцветяване" 5982 5983 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 5984 msgid "Show hints" 5985 msgstr "Показване на съвети" 5986 5987 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 5988 msgid "Show the application toolbar" 5989 msgstr "Показване на лентата с инструменти" 5990 5991 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 5992 msgid "The number of seconds between automatic saves" 5993 msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания" 5994 5995 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 5996 msgid "Width of application window in pixels" 5997 msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели" 5998 5999 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 6000 msgid "Details" 6001 msgstr "Подробности" 6002 6003 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 6004 msgid "Levels of difficulty to print" 6005 msgstr "Нива на трудност за разпечатване" 6006 6007 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 6008 msgid "Print Games" 6009 msgstr "Отпечатване на игри" 6010 6011 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 6012 msgid "Print Sudokus" 6013 msgstr "Отпечатване на „Судоку“" 6014 6015 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 6016 msgid "_Easy" 6017 msgstr "_Лесни" 6018 6019 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 6020 msgid "_Hard" 6021 msgstr "_Трудни" 6022 6023 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 6024 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" 6025 msgstr "" 6026 "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за " 6027 "отпечатване" 6028 6029 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 6030 msgid "_Mark games as played once you've printed them." 6031 msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване." 6032 6033 # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. 6034 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 6035 msgid "_Medium" 6036 msgstr "_Средни" 6037 6038 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 6039 msgid "_Number of sudoku to print: " 6040 msgstr "_Брой на отпечатаните игри: " 6041 6042 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 6043 msgid "_Sudokus per page: " 6044 msgstr "Игри на страни_ца: " 6045 6046 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 6047 msgid "_Very Hard" 6048 msgstr "_Много трудни" 6049 6050 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 6051 msgid "_Saved Games" 6052 msgstr "_Запазени игри" 6053 6054 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 6055 msgid "Add a new tracker" 6056 msgstr "Добавяне на проследяване" 6057 6058 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:772 6059 msgid "H_ide" 6060 msgstr "_Скриване" 6061 6062 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 6063 msgid "Hide the tracked values" 6064 msgstr "Скриване на проследяваните стойности" 6065 6066 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 6067 msgid "Make the tracked changes permanent" 6068 msgstr "Проследените промени да станат постоянни" 6069 6070 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 6071 msgid "Remove the selected tracker" 6072 msgstr "Премахване на проследяването." 6073 6074 #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 6075 msgid "Sudoku incorrectly installed" 6076 msgstr "Програмата „Судоку“ е инсталирана неправилно." 6077 6078 #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 6079 msgid "" 6080 "Sudoku is not able to start because required application files are not " 6081 "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " 6082 "upgrade has completed." 6083 msgstr "" 6084 "Играта „Судоку“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " 6085 "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте " 6086 "докато актуализацията приключи." 6087 6088 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39 6089 msgid "GNOME Sudoku" 6090 msgstr "Судоку за GNOME" 6091 6092 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42 6093 msgid "" 6094 "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " 6095 "logic puzzle.\n" 6096 "\n" 6097 "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." 6098 msgstr "" 6099 "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — вид японска " 6100 "главоблъсканица.\n" 6101 "\n" 6102 "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME." 6103 6104 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:137 5371 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 6105 5372 msgid "No Space" 6106 5373 msgstr "Няма свободно пространство" 6107 5374 6108 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:13 85375 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 6109 5376 msgid "No space left on disk" 6110 5377 msgstr "Няма свободно пространство на диска" 6111 5378 6112 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:14 0 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1475379 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 6113 5380 #, python-format 6114 5381 msgid "Unable to create data folder %(path)s." 6115 5382 msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена." 6116 5383 6117 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:14 15384 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 6118 5385 msgid "There is no disk space left!" 6119 5386 msgstr "Няма свободно пространство на диска!" 6120 5387 6121 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:14 8 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1736122 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:19 7 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:2155388 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174 5389 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216 6123 5390 #, python-format 6124 5391 msgid "Error %(errno)s: %(error)s" 6125 5392 msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" 6126 5393 6127 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:16 8 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1696128 msgid " Sudoku unable to save game."5394 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170 5395 msgid "Unable to save game." 6129 5396 msgstr "Играта не може да бъде запазена." 6130 5397 6131 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:17 1 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1966132 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:21 45398 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 5399 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 6133 5400 #, python-format 6134 5401 msgid "Unable to save file %(filename)s." 6135 5402 msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s." 6136 5403 6137 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 6138 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 5404 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195 5405 msgid "Unable to mark game as finished." 5406 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." 5407 5408 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213 6139 5409 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." 6140 5410 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." … … 6149 5419 6150 5420 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue 6151 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c: 2965421 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:305 6152 5422 msgid "_Reset" 6153 5423 msgstr "_Рестартиране" 6154 6155 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2346156 msgid "Reset current grid(do-over)"6157 msgstr "Изчистване на рамката"6158 5424 6159 5425 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 … … 6177 5443 msgstr "_Статистика…" 6178 5444 6179 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2406180 msgid "Show statistics about current puzzle"6181 msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица"6182 6183 5445 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 6184 5446 msgid "_Print..." 6185 5447 msgstr "_Отпечатване…" 6186 5448 6187 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2416188 msgid "Print current game"6189 msgstr "Отпечатване на текущата игра"6190 6191 5449 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 6192 5450 msgid "Print _Multiple Sudokus..." 6193 5451 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…" 6194 5452 6195 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2436196 msgid "Print more than one sudoku at a time."6197 msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица."6198 6199 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2446200 msgid "Close Sudoku"6201 msgstr "Спиране на „Судоку“"6202 6203 5453 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 6204 5454 msgid "_Tools" 6205 5455 msgstr "И_нструменти" 6206 5456 6207 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:2 895457 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:298 6208 5458 msgid "_Hint" 6209 5459 msgstr "_Съвет" … … 6217 5467 msgstr "Изчистване на _горните бележки" 6218 5468 6219 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2516220 msgid "Clear all of the top notes"6221 msgstr "Изчистване на всичките горни бележки"6222 6223 5469 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 6224 5470 msgid "Clear _Bottom Notes" 6225 5471 msgstr "Изчистване на _долните бележки" 6226 5472 6227 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2536228 msgid "Clear all of the bottom notes"6229 msgstr "Изчистване на всички долни бележки"6230 6231 5473 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261 6232 5474 msgid "Show _Possible Numbers" … … 6262 5504 msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" 6263 5505 6264 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:39 65506 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397 6265 5507 #, python-format 6266 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)." 6267 msgstr "" 6268 "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s, (%(activeTime)s активност)." 6269 6270 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400 5508 msgid "You completed the puzzle in %d second" 5509 msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" 5510 msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунда." 5511 msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунди." 5512 5513 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410 6271 5514 #, python-format 6272 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s." 6273 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s." 6274 6275 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 5515 msgid "%d minute" 5516 msgid_plural "%d minutes" 5517 msgstr[0] "%d минута" 5518 msgstr[1] "%d минути" 5519 5520 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411 5521 #, python-format 5522 msgid "%d second" 5523 msgid_plural "%d seconds" 5524 msgstr[0] "%d секунда" 5525 msgstr[1] "%d секунди" 5526 5527 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404 5528 #, python-format 5529 msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" 5530 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(minute)s и %(second)s" 5531 5532 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409 5533 #, python-format 5534 msgid "%d hour" 5535 msgid_plural "%d hours" 5536 msgstr[0] "%d час" 5537 msgstr[1] "%d часа" 5538 5539 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412 5540 #, python-format 5541 msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" 5542 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s" 5543 5544 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414 6276 5545 #, python-format 6277 5546 msgid "You got %(n)s hint." … … 6280 5549 msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета" 6281 5550 6282 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 055551 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417 6283 5552 #, python-format 6284 5553 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." … … 6287 5556 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода." 6288 5557 6289 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 285558 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440 6290 5559 msgid "Save this game before starting new one?" 6291 5560 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 6292 5561 6293 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 295562 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:441 6294 5563 msgid "_Save game for later" 6295 5564 msgstr "_Запазване на играта" 6296 5565 6297 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 305566 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442 6298 5567 msgid "_Abandon game" 6299 5568 msgstr "_Изоставяне на играта" 6300 5569 6301 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 5570 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460 5571 msgid "Save game before closing?" 5572 msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" 5573 5574 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:658 6302 5575 msgid "Puzzle Information" 6303 5576 msgstr "Информация" 6304 5577 6305 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 475578 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659 6306 5579 msgid "There is no current puzzle." 6307 5580 msgstr "Няма текуща главоблъсканица." 6308 5581 6309 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 525582 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664 6310 5583 msgid "Calculated difficulty: " 6311 5584 msgstr "Изчислена трудност: " 6312 5585 6313 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:656 5586 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182 5587 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 5588 msgid "Easy" 5589 msgstr "Лесна" 5590 5591 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183 5592 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 5593 msgid "Medium" 5594 msgstr "Средна" 5595 5596 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184 5597 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 5598 msgid "Hard" 5599 msgstr "Трудна" 5600 5601 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 5602 msgid "Very Hard" 5603 msgstr "Много трудна" 5604 5605 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674 6314 5606 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " 6315 5607 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" 6316 5608 6317 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 595609 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:677 6318 5610 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " 6319 5611 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " 6320 5612 6321 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 625613 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680 6322 5614 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " 6323 5615 msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" 6324 5616 6325 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6665617 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 6326 5618 msgid "Puzzle Statistics" 6327 5619 msgstr "Статистика на главоблъсканицата" 6328 5620 6329 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757 5621 #. FIXME: This should create a pop-up dialog 5622 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:719 5623 #, python-format 5624 msgid "Unable to display help: %s" 5625 msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" 5626 5627 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775 6330 5628 msgid "Untracked" 6331 5629 msgstr "Непроследено" 6332 5630 6333 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7 665631 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784 6334 5632 msgid "_Remove" 6335 5633 msgstr "_Премахване" 6336 5634 6337 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7 675635 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785 6338 5636 msgid "Delete selected tracker." 6339 5637 msgstr "Премахване на това проследяване." 6340 5638 6341 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7 735639 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791 6342 5640 msgid "Hide current tracker entries." 6343 5641 msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване." 6344 5642 6345 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7 785643 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796 6346 5644 msgid "A_pply" 6347 5645 msgstr "_Прилагане" 6348 5646 6349 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7 795647 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797 6350 5648 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." 6351 5649 msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." 6352 5650 6353 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:8 155651 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833 6354 5652 #, python-format 6355 5653 msgid "Tracker %s" 6356 5654 msgstr "Проследяване %s" 6357 5655 6358 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:157 6359 #, python-format 6360 msgid "Last played %(timeAgo)s" 6361 msgstr "Последно играна %(timeAgo)s" 6362 6363 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:158 6364 #, python-format 6365 msgid "%(level)s puzzle" 6366 msgstr "%(level)s главоблъсканица" 6367 6368 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:159 6369 #, python-format 6370 msgid "Played for %(duration)s" 6371 msgstr "Играна %(duration)s" 6372 6373 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:687 5656 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 5657 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125 6374 5658 msgid "Very hard" 6375 5659 msgstr "Много трудна" 6376 5660 6377 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:689 6378 msgid "Medium" 6379 msgstr "Средна" 5661 #. Then we're today 5662 #. within the minute 5663 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:161 5664 #, python-format 5665 msgid "Last played %(n)s second ago" 5666 msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" 5667 msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s секунда" 5668 msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s секунди" 5669 5670 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:165 5671 #, python-format 5672 msgid "Last played %(n)s minute ago" 5673 msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" 5674 msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s минута" 5675 msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s минути" 5676 5677 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 5678 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:169 5679 msgid "Last played at %I:%M %p" 5680 msgstr "Последно играна в %H:%M" 5681 5682 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 5683 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:172 5684 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" 5685 msgstr "Последно играна вчера в %H:%M" 5686 5687 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 5688 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:175 5689 msgid "Last played on %A at %I:%M %p" 5690 msgstr "Последно играна %A в %H:%M" 5691 5692 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 5693 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:178 5694 msgid "Last played on %B %e %Y" 5695 msgstr "Последно играна на %e %B %Y" 5696 5697 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191 5698 msgid "Easy puzzle" 5699 msgstr "Лесна" 5700 5701 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 5702 msgid "Medium puzzle" 5703 msgstr "Нормална" 5704 5705 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 5706 msgid "Hard puzzle" 5707 msgstr "Трудна" 5708 5709 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:194 5710 msgid "Very hard puzzle" 5711 msgstr "Много трудна" 5712 5713 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:200 5714 #, python-format 5715 msgid "Played for %d hour" 5716 msgid_plural "Played for %d hours" 5717 msgstr[0] "Играна %d час" 5718 msgstr[1] "Играна %d часа" 5719 5720 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:203 5721 #, python-format 5722 msgid "Played for %d minute" 5723 msgid_plural "Played for %d minutes" 5724 msgstr[0] "Играна %d минута" 5725 msgstr[1] "Играна %d минути" 5726 5727 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:206 5728 #, python-format 5729 msgid "Played for %d second" 5730 msgid_plural "Played for %d seconds" 5731 msgstr[0] "Играна %d секунда" 5732 msgstr[1] "Играна %d секунди" 6380 5733 6381 5734 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158 … … 6387 5740 msgstr "Да не се пита повече." 6388 5741 6389 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19 6390 #, python-format 6391 msgid "%(n)s year" 6392 msgid_plural "%(n)s years" 6393 msgstr[0] "%(n)s година" 6394 msgstr[1] "%(n)s години" 6395 6396 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 6397 #, python-format 6398 msgid "%(n)s month" 6399 msgid_plural "%(n)s months" 6400 msgstr[0] "%(n)s месец" 6401 msgstr[1] "%(n)s месеца" 6402 6403 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 6404 #, python-format 6405 msgid "%(n)s week" 6406 msgid_plural "%(n)s weeks" 6407 msgstr[0] "%(n)s седмица" 6408 msgstr[1] "%(n)s седмици" 6409 6410 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 6411 #, python-format 6412 msgid "%(n)s day" 6413 msgid_plural "%(n)s days" 6414 msgstr[0] "%(n)s ден" 6415 msgstr[1] "%(n)s дена" 6416 6417 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 6418 #, python-format 6419 msgid "%(n)s hour" 6420 msgid_plural "%(n)s hours" 6421 msgstr[0] "%(n)s час" 6422 msgstr[1] "%(n)s часа" 6423 6424 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 6425 #, python-format 6426 msgid "%(n)s minute" 6427 msgid_plural "%(n)s minutes" 6428 msgstr[0] "%(n)s минута" 6429 msgstr[1] "%(n)s минути" 6430 6431 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 6432 #, python-format 6433 msgid "%(n)s second" 6434 msgid_plural "%(n)s seconds" 6435 msgstr[0] "%(n)s секунда" 6436 msgstr[1] "%(n)s секунди" 6437 6438 #. Translators... this is a messay way of concatenating 6439 #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 6440 #. and 6. This set-up allows for the English system only. 6441 #. You can of course make your language only use commas or 6442 #. ands or spaces or whatever you like by translating both 6443 #. ", " and " and " with the same string. 6444 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 6445 msgid " and " 6446 msgstr " и " 6447 6448 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 6449 msgid ", " 6450 msgstr ", " 6451 6452 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 6453 msgid " " 6454 msgstr " " 6455 6456 #. Then we're today 6457 #. within the minute 6458 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63 6459 #, python-format 6460 msgid "%(n)s second ago" 6461 msgid_plural "%(n)s seconds ago" 6462 msgstr[0] "преди %(n)s секунда" 6463 msgstr[1] "преди %(n)s секунди" 6464 6465 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67 6466 #, python-format 6467 msgid "%(n)s minute ago" 6468 msgid_plural "%(n)s minutes ago" 6469 msgstr[0] "преди %(n)s минута" 6470 msgstr[1] "преди %(n)s минути" 6471 6472 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 6473 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71 6474 msgid "at %I:%M %p" 6475 msgstr "в %H:%M" 6476 6477 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 6478 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74 6479 msgid "yesterday at %I:%M %p" 6480 msgstr "вчера в %H:%M" 6481 6482 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 6483 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77 6484 msgid "%A %I:%M %p" 6485 msgstr "%A %H:%M" 6486 6487 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 6488 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80 6489 msgid "%B %e" 6490 msgstr "%e %B" 6491 6492 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 5742 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:57 6493 5743 msgid "_Clear" 6494 5744 msgstr "_Изчистване" … … 6516 5766 msgstr "Мини — резултати" 6517 5767 6518 #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1 1325768 #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085 6519 5769 #: ../swell-foop/src/Score.js:56 6520 5770 msgid "Size:" … … 6529 5779 msgstr "Може би всички са мини…" 6530 5780 6531 #: ../gnomine/gnomine.c:44 65781 #: ../gnomine/gnomine.c:443 6532 5782 msgid "Resizing and SVG support:" 6533 5783 msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" 6534 5784 6535 #: ../gnomine/gnomine.c:45 35785 #: ../gnomine/gnomine.c:450 6536 5786 msgid "Faces:" 6537 5787 msgstr "Тема:" 6538 5788 6539 #: ../gnomine/gnomine.c:45 65789 #: ../gnomine/gnomine.c:453 6540 5790 msgid "Graphics:" 6541 5791 msgstr "Графика:" 6542 5792 6543 #: ../gnomine/gnomine.c:4 725793 #: ../gnomine/gnomine.c:469 6544 5794 msgid "" 6545 5795 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " … … 6553 5803 "Мините са част от игрите на GNOME." 6554 5804 6555 #: ../gnomine/gnomine.c:63 55805 #: ../gnomine/gnomine.c:632 6556 5806 msgid "Field Size" 6557 5807 msgstr "Размер на дъската" 6558 5808 6559 #: ../gnomine/gnomine.c:65 85809 #: ../gnomine/gnomine.c:655 6560 5810 msgid "Custom Size" 6561 5811 msgstr "Произволен размер" 6562 5812 6563 #: ../gnomine/gnomine.c:66 55813 #: ../gnomine/gnomine.c:662 6564 5814 msgid "_Number of mines:" 6565 5815 msgstr "_Брой мини:" 6566 5816 6567 #: ../gnomine/gnomine.c:67 85817 #: ../gnomine/gnomine.c:675 6568 5818 msgid "_Horizontal:" 6569 5819 msgstr "_Хоризонтално:" 6570 5820 6571 #: ../gnomine/gnomine.c:6 905821 #: ../gnomine/gnomine.c:687 6572 5822 msgid "_Vertical:" 6573 5823 msgstr "В_ертикално:" 6574 5824 6575 #: ../gnomine/gnomine.c:70 75825 #: ../gnomine/gnomine.c:704 6576 5826 msgid "Flags" 6577 5827 msgstr "Флагчета" 6578 5828 6579 #: ../gnomine/gnomine.c:7 105829 #: ../gnomine/gnomine.c:707 6580 5830 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" 6581 5831 msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни" 6582 5832 6583 #: ../gnomine/gnomine.c:7 215833 #: ../gnomine/gnomine.c:718 6584 5834 msgid "Warnings" 6585 5835 msgstr "Предупреждения" 6586 5836 6587 #: ../gnomine/gnomine.c:72 45837 #: ../gnomine/gnomine.c:721 6588 5838 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" 6589 5839 msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета" 6590 5840 6591 #: ../gnomine/gnomine.c:73 55841 #: ../gnomine/gnomine.c:732 6592 5842 msgid "Mines Preferences" 6593 5843 msgstr "Настройки на Мините" 6594 5844 6595 #: ../gnomine/gnomine.c:92 95845 #: ../gnomine/gnomine.c:925 6596 5846 msgid "Width of grid" 6597 5847 msgstr "Широчина на решетката" 6598 5848 6599 #: ../gnomine/gnomine.c:9 305849 #: ../gnomine/gnomine.c:926 6600 5850 msgid "Height of grid" 6601 5851 msgstr "Височина на решетката" 6602 5852 6603 #: ../gnomine/gnomine.c:9 325853 #: ../gnomine/gnomine.c:928 6604 5854 msgid "Number of mines" 6605 5855 msgstr "Брой мини" 6606 5856 6607 #: ../gnomine/gnomine.c:93 5../gnomine/gnomine.schemas.in.h:85857 #: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 6608 5858 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" 6609 5859 msgstr "" 6610 5860 "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)" 6611 5861 6612 #: ../gnomine/gnomine.c:93 6../gnotravex/gnotravex.c:2616613 #: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:14 95862 #: ../gnomine/gnomine.c:932 ../gnotravex/gnotravex.c:261 5863 #: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147 6614 5864 msgid "X location of window" 6615 5865 msgstr "Позиция по X на прозореца" 6616 5866 6617 #: ../gnomine/gnomine.c:93 8../gnotravex/gnotravex.c:2636618 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:1 515867 #: ../gnomine/gnomine.c:934 ../gnotravex/gnotravex.c:263 5868 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149 6619 5869 msgid "Y location of window" 6620 5870 msgstr "Позиция по Y на прозореца" 6621 5871 6622 #: ../gnomine/gnomine.c:107 65872 #: ../gnomine/gnomine.c:1070 6623 5873 msgid "Press to Resume" 6624 5874 msgstr "Натиснете, за да продължите" 6625 5875 6626 #: ../gnomine/gnomine.c:11 105876 #: ../gnomine/gnomine.c:1104 6627 5877 msgid "Time: " 6628 5878 msgstr "Време: " … … 6680 5930 msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета" 6681 5931 6682 #: ../gnomine/minefield.c:20 95932 #: ../gnomine/minefield.c:207 6683 5933 msgid "" 6684 5934 "Unable to find required images.\n" … … 6690 5940 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME." 6691 5941 6692 #: ../gnomine/minefield.c:2 315942 #: ../gnomine/minefield.c:229 6693 5943 msgid "" 6694 5944 "Required images have been found, but refused to load.\n" … … 6700 5950 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME и зависимостите." 6701 5951 6702 #: ../gnomine/minefield.c:2 405952 #: ../gnomine/minefield.c:238 6703 5953 msgid "Could not load images" 6704 5954 msgstr "Изображенията не могат да се заредят" … … 6827 6077 msgstr "9" 6828 6078 6829 #: ../gnotravex/gnotravex.c:9 54 ../mahjongg/mahjongg.c:9436079 #: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935 6830 6080 msgid "Game paused" 6831 6081 msgstr "Играта е на пауза" 6832 6082 6833 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 10176083 #: ../gnotravex/gnotravex.c:975 6834 6084 #, c-format 6835 6085 msgid "Playing %d×%d board" 6836 6086 msgstr "Дъската е %d×%d" 6837 6087 6838 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1 1306088 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1083 6839 6089 msgid "Tetravex Scores" 6840 6090 msgstr "Резултати от „Tetravex“" 6841 6091 6842 #: ../gnotravex/gnotravex.c:11 946092 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1145 6843 6093 msgid "Puzzle solved! Well done!" 6844 6094 msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" 6845 6095 6846 #: ../gnotravex/gnotravex.c:11 966096 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1147 6847 6097 msgid "Puzzle solved!" 6848 6098 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 6849 6099 6850 #: ../gnotravex/gnotravex.c:16 506100 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1603 6851 6101 msgid "" 6852 6102 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " … … 6860 6110 "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME." 6861 6111 6862 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 736112 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1710 6863 6113 msgid "_Size" 6864 6114 msgstr "_Дъска" 6865 6115 6866 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 786116 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1715 6867 6117 msgid "Sol_ve" 6868 6118 msgstr "_Решаване" 6869 6119 6870 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 786120 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1715 6871 6121 msgid "Solve the game" 6872 6122 msgstr "Решаване на играта" 6873 6123 6874 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 826124 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1719 6875 6125 msgid "_Up" 6876 6126 msgstr "На_горе" 6877 6127 6878 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 836128 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1720 6879 6129 msgid "Move the pieces up" 6880 6130 msgstr "Преместване на пуловете нагоре" 6881 6131 6882 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 846132 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1721 6883 6133 msgid "_Left" 6884 6134 msgstr "На_ляво" 6885 6135 6886 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 856136 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1722 6887 6137 msgid "Move the pieces left" 6888 6138 msgstr "Преместване на пуловете наляво" 6889 6139 6890 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 866140 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1723 6891 6141 msgid "_Right" 6892 6142 msgstr "На_дясно" 6893 6143 6894 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 876144 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1724 6895 6145 msgid "Move the pieces right" 6896 6146 msgstr "Преместване на пуловете надясно" 6897 6147 6898 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 886148 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1725 6899 6149 msgid "_Down" 6900 6150 msgstr "Над_олу" 6901 6151 6902 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17 896152 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1726 6903 6153 msgid "Move the pieces down" 6904 6154 msgstr "Преместване на пуловете надолу" … … 7104 6354 msgstr "Предишната главоблъсканица" 7105 6355 7106 #: ../gnotski/gnotski.c:63 76356 #: ../gnotski/gnotski.c:630 7107 6357 msgid "Level completed." 7108 6358 msgstr "Нивото е завършено." 7109 6359 7110 #: ../gnotski/gnotski.c:77 66360 #: ../gnotski/gnotski.c:770 7111 6361 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" 7112 6362 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 7113 6363 7114 #: ../gnotski/gnotski.c:7 936364 #: ../gnotski/gnotski.c:787 7115 6365 msgid "Klotski Scores" 7116 6366 msgstr "Резултати от „Klotski“" 7117 6367 7118 #: ../gnotski/gnotski.c:79 66368 #: ../gnotski/gnotski.c:790 7119 6369 msgid "Puzzle:" 7120 6370 msgstr "Главоблъсканица:" 7121 6371 7122 #: ../gnotski/gnotski.c:8 806372 #: ../gnotski/gnotski.c:872 7123 6373 msgid "" 7124 6374 "The theme for this game failed to render.\n" … … 7130 6380 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." 7131 6381 7132 #: ../gnotski/gnotski.c:11 236382 #: ../gnotski/gnotski.c:1115 7133 6383 #, c-format 7134 6384 msgid "" … … 7143 6393 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." 7144 6394 7145 #: ../gnotski/gnotski.c:11 626395 #: ../gnotski/gnotski.c:1154 7146 6396 #, c-format 7147 6397 msgid "Moves: %d" 7148 6398 msgstr "Ходове: %d" 7149 6399 7150 #: ../gnotski/gnotski.c:14 916400 #: ../gnotski/gnotski.c:1479 7151 6401 msgid "" 7152 6402 "Sliding Block Puzzles\n" … … 7262 6512 msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра" 7263 6513 7264 #: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:36 56514 #: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364 7265 6515 msgctxt "game type" 7266 6516 msgid "Regular" 7267 6517 msgstr "Обикновена" 7268 6518 7269 #: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:36 66519 #: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365 7270 6520 msgctxt "game type" 7271 6521 msgid "Colors" … … 7276 6526 msgstr "Хвърляне на всички!" 7277 6527 7278 #: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:82 06528 #: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825 7279 6529 msgid "Roll!" 7280 6530 msgstr "Хвърляне!" 7281 6531 7282 #: ../gtali/gyahtzee.c:18 26532 #: ../gtali/gyahtzee.c:181 7283 6533 msgid "The game is a draw!" 7284 6534 msgstr "Играта завърши с равенство!" 7285 6535 7286 #: ../gtali/gyahtzee.c:19 8 ../gtali/gyahtzee.c:6356536 #: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632 7287 6537 msgid "Tali Scores" 7288 6538 msgstr "Резултати" 7289 6539 7290 #: ../gtali/gyahtzee.c:21 46540 #: ../gtali/gyahtzee.c:211 7291 6541 #, c-format 7292 6542 msgid "%s wins the game with %d point" … … 7295 6545 msgstr[1] "%s печели играта с %d точки" 7296 6546 7297 #: ../gtali/gyahtzee.c:2 626547 #: ../gtali/gyahtzee.c:259 7298 6548 #, c-format 7299 6549 msgid "Computer playing for %s" 7300 6550 msgstr "Компютърът играе вместо %s" 7301 6551 7302 #: ../gtali/gyahtzee.c:26 46552 #: ../gtali/gyahtzee.c:261 7303 6553 #, c-format 7304 6554 msgid "%s! -- You're up." 7305 6555 msgstr "%s! — Твой ред е." 7306 6556 7307 #: ../gtali/gyahtzee.c:45 36557 #: ../gtali/gyahtzee.c:450 7308 6558 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." 7309 6559 msgstr "" … … 7311 6561 "резултат." 7312 6562 7313 #: ../gtali/gyahtzee.c:4 826563 #: ../gtali/gyahtzee.c:479 7314 6564 msgid "Roll" 7315 6565 msgstr "Хвърляне" 7316 6566 7317 #: ../gtali/gyahtzee.c:5 406567 #: ../gtali/gyahtzee.c:537 7318 6568 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." 7319 6569 msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация." 7320 6570 7321 #: ../gtali/gyahtzee.c:5 916571 #: ../gtali/gyahtzee.c:588 7322 6572 msgid "GNOME version (1998):" 7323 6573 msgstr "Версия за GNOME (1998)" 7324 6574 7325 #: ../gtali/gyahtzee.c:59 46575 #: ../gtali/gyahtzee.c:591 7326 6576 msgid "Console version (1992):" 7327 6577 msgstr "Версия за Curses (1992):" 7328 6578 7329 #: ../gtali/gyahtzee.c:59 76579 #: ../gtali/gyahtzee.c:594 7330 6580 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" 7331 6581 msgstr "Игра с цветове и интелект на много нива (2006):" 7332 6582 7333 #: ../gtali/gyahtzee.c:61 56583 #: ../gtali/gyahtzee.c:612 7334 6584 msgid "" 7335 6585 "A variation on poker with dice and less money.\n" … … 7349 6599 msgstr "Настройки на „Генерал“" 7350 6600 7351 #: ../gtali/setup.c:28 86601 #: ../gtali/setup.c:287 7352 6602 msgid "Human Players" 7353 6603 msgstr "Човешки играчи" 7354 6604 7355 #: ../gtali/setup.c:29 96605 #: ../gtali/setup.c:298 7356 6606 msgid "_Number of players:" 7357 6607 msgstr "_Брой играчи:" 7358 6608 7359 #: ../gtali/setup.c:31 36609 #: ../gtali/setup.c:312 7360 6610 msgid "Computer Opponents" 7361 6611 msgstr "Компютърни противници" 7362 6612 7363 6613 #. --- Button --- 7364 #: ../gtali/setup.c:32 16614 #: ../gtali/setup.c:320 7365 6615 msgid "_Delay between rolls" 7366 6616 msgstr "_Закъснения между хвърлянията" 7367 6617 7368 #: ../gtali/setup.c:33 16618 #: ../gtali/setup.c:330 7369 6619 msgid "N_umber of opponents:" 7370 6620 msgstr "Брой _противници:" 7371 6621 7372 #: ../gtali/setup.c:34 56622 #: ../gtali/setup.c:344 7373 6623 msgid "_Difficulty:" 7374 6624 msgstr "_Трудност:" 7375 6625 7376 6626 #: ../gtali/setup.c:348 7377 msgctxt "difficulty"7378 msgid "Easy"7379 msgstr "Лесна"7380 7381 #: ../gtali/setup.c:3497382 6627 msgctxt "difficulty" 7383 6628 msgid "Medium" 7384 6629 msgstr "Средна" 7385 6630 7386 #: ../gtali/setup.c:3507387 msgctxt "difficulty"7388 msgid "Hard"7389 msgstr "Трудна"7390 7391 6631 #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- 7392 #: ../gtali/setup.c:37 46632 #: ../gtali/setup.c:373 7393 6633 msgid "Player Names" 7394 6634 msgstr "Имена на играчите" … … 7502 6742 msgstr "Iagno" 7503 6743 7504 #: ../iagno/gnothello.c:26 96744 #: ../iagno/gnothello.c:267 7505 6745 msgid "" 7506 6746 "A disk flipping game derived from Reversi.\n" … … 7512 6752 "„Iagno“ е част от игрите на GNOME." 7513 6753 7514 #: ../iagno/gnothello.c:3 506754 #: ../iagno/gnothello.c:334 7515 6755 msgid "Invalid move." 7516 6756 msgstr "Непозволен ход." 7517 6757 7518 #: ../iagno/gnothello.c:6 36 ../iagno/gnothello.c:6386758 #: ../iagno/gnothello.c:690 ../iagno/gnothello.c:692 7519 6759 #, c-format 7520 6760 msgid "%.2d" 7521 6761 msgstr "%.2d" 7522 6762 7523 #: ../iagno/gnothello.c: 6606763 #: ../iagno/gnothello.c:714 7524 6764 msgid "It is your turn to place a dark piece" 7525 6765 msgstr "Ваш ред е за ход с черните" 7526 6766 7527 #: ../iagno/gnothello.c: 6626767 #: ../iagno/gnothello.c:716 7528 6768 msgid "It is your turn to place a light piece" 7529 6769 msgstr "Ваш ред е за ход с белите" 7530 6770 7531 #: ../iagno/gnothello.c: 6656771 #: ../iagno/gnothello.c:719 7532 6772 #, c-format 7533 6773 msgid "Waiting for %s to move" 7534 6774 msgstr "Изчакване на хода на %s" 7535 6775 7536 #: ../iagno/gnothello.c: 6726776 #: ../iagno/gnothello.c:726 7537 6777 msgid "Dark's move" 7538 6778 msgstr "Ход на черните" 7539 6779 7540 #: ../iagno/gnothello.c: 6746780 #: ../iagno/gnothello.c:728 7541 6781 msgid "Light's move" 7542 6782 msgstr "Ход на белите" 7543 6783 7544 #: ../iagno/gnothello.c:9 596784 #: ../iagno/gnothello.c:976 7545 6785 msgid "Dark:" 7546 6786 msgstr "Черни:" 7547 6787 7548 #: ../iagno/gnothello.c:9 696788 #: ../iagno/gnothello.c:986 7549 6789 msgid "Light:" 7550 6790 msgstr "Бели:" 7551 6791 7552 #: ../iagno/gnothello.c: 9936792 #: ../iagno/gnothello.c:1010 7553 6793 msgid "Welcome to Iagno!" 7554 6794 msgstr "Добре дошли в „Iagno“!" … … 7578 6818 msgstr "Черните пропускат, на ход са белите" 7579 6819 7580 #: ../iagno/properties.c: 4026820 #: ../iagno/properties.c:399 7581 6821 msgid "Iagno Preferences" 7582 6822 msgstr "Настройки на „Iagno“" 7583 6823 7584 #: ../iagno/properties.c:4 326824 #: ../iagno/properties.c:428 7585 6825 msgid "_Use quick moves" 7586 6826 msgstr "_Използване на бързи ходове" 7587 6827 7588 #: ../iagno/properties.c:53 76828 #: ../iagno/properties.c:533 7589 6829 msgid "Animation" 7590 6830 msgstr "Анимация" 7591 6831 7592 #: ../iagno/properties.c:5 416832 #: ../iagno/properties.c:537 7593 6833 msgid "None" 7594 6834 msgstr "Без" 7595 6835 7596 #: ../iagno/properties.c:5 506836 #: ../iagno/properties.c:546 7597 6837 msgid "Partial" 7598 6838 msgstr "Частична" 7599 6839 7600 #: ../iagno/properties.c:55 96840 #: ../iagno/properties.c:555 7601 6841 msgid "Complete" 7602 6842 msgstr "Пълна" 7603 6843 7604 #: ../iagno/properties.c:5 736844 #: ../iagno/properties.c:569 7605 6845 msgid "_Stagger flips" 7606 6846 msgstr "_Завъртане с ефект" 7607 6847 7608 #: ../iagno/properties.c:5 816848 #: ../iagno/properties.c:577 7609 6849 msgid "S_how grid" 7610 6850 msgstr "_Показване на решетката" 7611 6851 7612 #: ../iagno/properties.c:58 86852 #: ../iagno/properties.c:584 7613 6853 msgid "_Flip final results" 7614 6854 msgstr "_Обръщане на крайните резултати" 7615 6855 7616 #: ../iagno/properties.c:59 7 ../mahjongg/mahjongg.c:6986856 #: ../iagno/properties.c:593 ../mahjongg/mahjongg.c:694 7617 6857 msgid "_Tile set:" 7618 6858 msgstr "_Вид пулове:" … … 7681 6921 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 7682 6922 7683 #: ../libgames-support/games-controls.c:2 866923 #: ../libgames-support/games-controls.c:297 7684 6924 msgid "Unknown Command" 7685 6925 msgstr "Непозната команда" … … 7743 6983 7744 6984 #. Note that this assumes the default style is plain. 7745 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:1 187746 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:5 456985 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141 6986 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:566 7747 6987 msgid "Score" 7748 6988 msgstr "Резултат" 7749 6989 7750 6990 #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. 7751 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:2 766991 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299 7752 6992 #, c-format 7753 6993 msgid "%dm %ds" 7754 6994 msgstr "%dm:%ds" 7755 6995 7756 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:5 376996 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:558 7757 6997 msgid "Name" 7758 6998 msgstr "Име" 7759 6999 7760 #: ../libgames-support/games-stock.c: 477000 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 7761 7001 msgid "End the current game" 7762 7002 msgstr "Край на текущата игра" 7763 7003 7764 #: ../libgames-support/games-stock.c: 487004 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 7765 7005 msgid "Toggle fullscreen mode" 7766 7006 msgstr "Режим на цял екран" 7767 7007 7768 #: ../libgames-support/games-stock.c:5 07008 #: ../libgames-support/games-stock.c:56 7769 7009 msgid "Leave fullscreen mode" 7770 7010 msgstr "Изход от цял екран" 7771 7011 7772 #: ../libgames-support/games-stock.c:52 7012 #: ../libgames-support/games-stock.c:57 7013 msgid "Start a new multiplayer network game" 7014 msgstr "Започване на нова игра в мрежа" 7015 7016 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 7773 7017 msgid "End the current network game and return to network server" 7774 7018 msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" 7775 7019 7776 #: ../libgames-support/games-stock.c: 547020 #: ../libgames-support/games-stock.c:60 7777 7021 msgid "Pause the game" 7778 7022 msgstr "Пауза" 7779 7023 7780 #: ../libgames-support/games-stock.c: 557024 #: ../libgames-support/games-stock.c:61 7781 7025 msgid "Show a list of players in the network game" 7782 7026 msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" 7783 7027 7784 #: ../libgames-support/games-stock.c: 587028 #: ../libgames-support/games-stock.c:64 7785 7029 msgid "Resume the paused game" 7786 7030 msgstr "Продължаване на временно спряна игра" 7787 7031 7788 #: ../libgames-support/games-stock.c: 597032 #: ../libgames-support/games-stock.c:65 7789 7033 msgid "View the scores" 7790 7034 msgstr "Преглед на резултатите" 7791 7035 7792 #: ../libgames-support/games-stock.c:6 37036 #: ../libgames-support/games-stock.c:69 7793 7037 msgid "Configure the game" 7794 7038 msgstr "Настройване на играта" 7795 7039 7796 #: ../libgames-support/games-stock.c: 647040 #: ../libgames-support/games-stock.c:70 7797 7041 msgid "Quit this game" 7798 7042 msgstr "Изход от тази игра" 7799 7043 7800 #: ../libgames-support/games-stock.c:2 887044 #: ../libgames-support/games-stock.c:297 7801 7045 msgid "_Fullscreen" 7802 7046 msgstr "На цял _екран" 7803 7047 7804 7048 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" 7805 #: ../libgames-support/games-stock.c: 2917049 #: ../libgames-support/games-stock.c:300 7806 7050 msgid "_New" 7807 7051 msgstr "_Нова игра" 7808 7052 7809 #: ../libgames-support/games-stock.c: 2947053 #: ../libgames-support/games-stock.c:303 7810 7054 msgid "_Redo Move" 7811 7055 msgstr "_Отмяна на връщането" 7812 7056 7813 7057 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" 7814 #: ../libgames-support/games-stock.c: 2987058 #: ../libgames-support/games-stock.c:307 7815 7059 msgid "_Restart" 7816 7060 msgstr "_Отначало" 7817 7061 7818 #: ../libgames-support/games-stock.c:30 07062 #: ../libgames-support/games-stock.c:309 7819 7063 msgid "_Deal" 7820 7064 msgstr "Р_аздаване" 7821 7065 7822 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 027066 #: ../libgames-support/games-stock.c:311 7823 7067 msgid "_Leave Fullscreen" 7824 7068 msgstr "_Изход от цял екран" 7825 7069 7826 #: ../libgames-support/games-stock.c:304 7070 #: ../libgames-support/games-stock.c:312 7071 msgid "Network _Game" 7072 msgstr "Игра в _мрежа" 7073 7074 #: ../libgames-support/games-stock.c:313 7827 7075 msgid "L_eave Game" 7828 7076 msgstr "_Напускане на играта" 7829 7077 7830 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 057078 #: ../libgames-support/games-stock.c:314 7831 7079 msgid "Player _List" 7832 7080 msgstr "_Списък с играчи" 7833 7081 7834 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 067082 #: ../libgames-support/games-stock.c:315 7835 7083 msgid "_Pause" 7836 7084 msgstr "_Пауза" 7837 7085 7838 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 077086 #: ../libgames-support/games-stock.c:316 7839 7087 msgid "Res_ume" 7840 7088 msgstr "Про_дължаване" 7841 7089 7842 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 087090 #: ../libgames-support/games-stock.c:317 7843 7091 msgid "_Scores" 7844 7092 msgstr "_Резултати" 7845 7093 7846 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 097094 #: ../libgames-support/games-stock.c:318 7847 7095 msgid "_End Game" 7848 7096 msgstr "_Край на играта" … … 7850 7098 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. 7851 7099 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . 7852 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 157100 #: ../libgames-support/games-stock.c:324 7853 7101 msgid "_About" 7854 7102 msgstr "_Относно" 7855 7103 7856 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 167104 #: ../libgames-support/games-stock.c:325 7857 7105 msgid "_Cancel" 7858 7106 msgstr "_Отказване" 7859 7107 7860 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 177108 #: ../libgames-support/games-stock.c:326 7861 7109 msgid "_Close" 7862 7110 msgstr "Зат_варяне" 7863 7111 7864 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 187112 #: ../libgames-support/games-stock.c:327 7865 7113 msgid "_OK" 7866 7114 msgstr "_Добре" 7867 7115 7868 7116 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. 7869 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 797117 #: ../libgames-support/games-stock.c:388 7870 7118 #, c-format 7871 7119 msgid "" … … 7880 7128 "ваше решение) по-късна версия." 7881 7129 7882 #: ../libgames-support/games-stock.c: 3937130 #: ../libgames-support/games-stock.c:402 7883 7131 msgid "" 7884 7132 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 7950 7198 msgstr "Авторски права: 2009 Tim Horton" 7951 7199 7952 #: ../mahjongg/drawing.c:30 77200 #: ../mahjongg/drawing.c:300 7953 7201 msgid "" 7954 7202 "The selected theme failed to render.\n" … … 7960 7208 "Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно." 7961 7209 7962 #: ../mahjongg/drawing.c:4 71 ../mahjongg/drawing.c:4847210 #: ../mahjongg/drawing.c:429 ../mahjongg/drawing.c:442 7963 7211 #, c-format 7964 7212 msgid "" … … 7973 7221 "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно" 7974 7222 7975 #: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:899 7976 #: ../mahjongg/mahjongg.c:903 ../mahjongg/mahjongg.c:905 7977 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 7223 #: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:895 7224 #: ../mahjongg/mahjongg.c:898 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 7978 7225 msgid "Mahjongg" 7979 7226 msgstr "Mahjongg" … … 8011 7258 msgstr "_Разбъркване" 8012 7259 8013 #: ../mahjongg/mahjongg.c:62 9 ../mahjongg/mahjongg.c:9597260 #: ../mahjongg/mahjongg.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:951 8014 7261 msgid "Mahjongg Scores" 8015 7262 msgstr "Резултати от „Mahjongg“" 8016 7263 8017 #: ../mahjongg/mahjongg.c:6 707264 #: ../mahjongg/mahjongg.c:667 8018 7265 msgid "Mahjongg Preferences" 8019 7266 msgstr "Настройки на „Mahjongg“" 8020 7267 8021 #: ../mahjongg/mahjongg.c:6 917268 #: ../mahjongg/mahjongg.c:687 8022 7269 msgid "Tiles" 8023 7270 msgstr "Плочки" 8024 7271 8025 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 127272 #: ../mahjongg/mahjongg.c:708 8026 7273 msgid "Maps" 8027 7274 msgstr "Подредби" 8028 7275 8029 #: ../mahjongg/mahjongg.c:71 97276 #: ../mahjongg/mahjongg.c:715 8030 7277 msgid "_Select map:" 8031 7278 msgstr "_Избор на подредба:" 8032 7279 8033 #: ../mahjongg/mahjongg.c:7 337280 #: ../mahjongg/mahjongg.c:729 8034 7281 msgid "Colors" 8035 7282 msgstr "Цветна" 8036 7283 8037 #: ../mahjongg/mahjongg.c:87 97284 #: ../mahjongg/mahjongg.c:875 8038 7285 msgid "Maps:" 8039 7286 msgstr "Подредби:" 8040 7287 8041 #: ../mahjongg/mahjongg.c:88 67288 #: ../mahjongg/mahjongg.c:882 8042 7289 msgid "Tiles:" 8043 7290 msgstr "Плочки:" 8044 7291 8045 #: ../mahjongg/mahjongg.c:90 97292 #: ../mahjongg/mahjongg.c:901 8046 7293 msgid "" 8047 7294 "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" … … 8053 7300 "„Mahjongg“ е част от игрите на GNOME." 8054 7301 8055 #: ../mahjongg/mahjongg.c:11 547302 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1146 8056 7303 #, c-format 8057 7304 msgid "Mahjongg - %s" 8058 7305 msgstr "Mahjongg — %s" 8059 7306 8060 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 147307 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1206 8061 7308 msgid "Restart the current game" 8062 7309 msgstr "Започване на тази игра отначало" 8063 7310 8064 #: ../mahjongg/mahjongg.c:12 177311 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1209 8065 7312 msgid "Redo the last move" 8066 7313 msgstr "Повтаряне на последния ход" 8067 7314 8068 #: ../mahjongg/mahjongg.c:121 97315 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1211 8069 7316 msgid "Show a hint" 8070 7317 msgstr "Съвет" 8071 7318 8072 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1 4007319 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1389 8073 7320 msgid "Tiles Left:" 8074 7321 msgstr "Оставащи плочки:" 8075 7322 8076 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1 4097323 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1398 8077 7324 msgid "Moves Left:" 8078 7325 msgstr "Оставащи ходове:" 8079 7326 8080 #: ../mahjongg/mahjongg.c:14 727327 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1460 8081 7328 msgid "Remove matching pairs of tiles." 8082 7329 msgstr "Махайте от дъската съвпадащите плочки." … … 8210 7457 msgstr "Малка" 8211 7458 7459 #: ../swell-foop/src/Score.js:145 7460 msgid "Normal" 7461 msgstr "Нормална" 7462 8212 7463 #: ../swell-foop/src/Score.js:146 8213 7464 msgid "Large" 8214 7465 msgstr "Голяма" 7466 7467 #~ msgid "_Animations" 7468 #~ msgstr "_Анимации" 7469 7470 #~ msgid "Whether or not to animate card moves" 7471 #~ msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани" 7472 7473 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 7474 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ е нееднозначна\n" 7475 7476 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 7477 #~ msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" 7478 7479 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 7480 #~ msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" 7481 7482 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 7483 #~ msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" 7484 7485 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 7486 #~ msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" 7487 7488 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 7489 #~ msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" 7490 7491 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 7492 #~ msgstr "%s: забранена опция — %c\n" 7493 7494 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" 7495 #~ msgstr "%s: неправилна опция — %c\n" 7496 7497 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 7498 #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" 7499 7500 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 7501 #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ е нееднозначна\n" 7502 7503 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 7504 #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" 7505 7506 #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games" 7507 #~ msgstr "Флаг за позволяването на кибиченето на отдалечените играчи" 7508 7509 #~ msgid "A flag to enable network game support" 7510 #~ msgstr "Флаг за включване на играта в мрежа" 7511 7512 #~ msgid "A flag to show move comments" 7513 #~ msgstr "Флаг за показване на коментарите към ходовете" 7514 7515 #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games" 7516 #~ msgstr "Времето за ходове на всеки играч в новите игри" 7517 7518 #~ msgid "The board side to display" 7519 #~ msgstr "Страната на дъската, която да се показва" 7520 7521 #~ msgid "The default player difficulty for black in new games" 7522 #~ msgstr "Стандартна трудност на играча с черните фигури в новите игри" 7523 7524 #~ msgid "The default player difficulty for white in new games" 7525 #~ msgstr "Стандартна трудност на играча с белите фигури в новите игри" 7526 7527 #~ msgid "The default player type for black in new games" 7528 #~ msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри" 7529 7530 #~ msgid "The default player type for white in new games" 7531 #~ msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри" 7532 7533 #~ msgid "" 7534 #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " 7535 #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" 7536 #~ msgstr "" 7537 #~ "Форматът за ходовете. Може да е „human“ (четим от хора), „lan“ (дълъг " 7538 #~ "алгебричен запис) или „san“ (стандартен алгебричен запис)" 7539 7540 #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" 7541 #~ msgstr "" 7542 #~ "Кой стил на фигурите да се ползва. Възможните стойности са " 7543 #~ "„simple“ (опростен) и „fancy“ (усложнен)" 7544 7545 #~ msgid "" 7546 #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " 7547 #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " 7548 #~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e." 7549 #~ "g. handhelds)" 7550 #~ msgstr "" 7551 #~ "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), " 7552 #~ "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия " 7553 #~ "играч-човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от " 7554 #~ "двете страни на екрана, напр. при малки компютърни устройства)." 7555 7556 #~ msgid "Logs" 7557 #~ msgstr "Дневници" 7558 7559 #~ msgid "Show _Logs" 7560 #~ msgstr "Показване на _дневници" 7561 7562 #~ msgid "There are no active logs." 7563 #~ msgstr "Няма действащи дневници." 7564 7565 #~ msgid "Load Chess Game" 7566 #~ msgstr "Зареждане на игра шах" 7567 7568 #~ msgid "Communication:" 7569 #~ msgstr "Връзка:" 7570 7571 #~ msgid "Executable:" 7572 #~ msgstr "Изпълним файл:" 7573 7574 #~ msgid "<b>Game</b>" 7575 #~ msgstr "<b>Игра</b>" 7576 7577 #~ msgid "<b>Rooms</b>" 7578 #~ msgstr "<b>Стаи</b>" 7579 7580 #~ msgid "<b>Server</b>" 7581 #~ msgstr "<b>Сървър</b>" 7582 7583 #~ msgid "<b>Status/_Chat</b>" 7584 #~ msgstr "<b>Състояние/_Разговор</b>" 7585 7586 #~ msgid "Join Game" 7587 #~ msgstr "Присъединяване към игра" 7588 7589 #~ msgid "_Join" 7590 #~ msgstr "_Присъединяване" 7591 7592 #~ msgid "_Leave" 7593 #~ msgstr "_Напускане" 7594 7595 #~ msgid "_Profile:" 7596 #~ msgstr "_Профил:" 7597 7598 #~ msgid "Add Account" 7599 #~ msgstr "Добавяне на регистрация" 7600 7601 #~ msgid "User _Name:" 7602 #~ msgstr "_Потребителско име:" 7603 7604 #~ msgid "_Add Account" 7605 #~ msgstr "_Добавяне на регистрация" 7606 7607 #~ msgid "_Host:" 7608 #~ msgstr "_Машина:" 7609 7610 #~ msgid "_Port:" 7611 #~ msgstr "_Порт:" 7612 7613 #~ msgid "_Server:" 7614 #~ msgstr "_Сървър:" 7615 7616 #~ msgid "<b>Difficulty</b>" 7617 #~ msgstr "<b>Трудност</b>" 7618 7619 #~ msgid "<b>Game Properties</b>" 7620 #~ msgstr "<b>Настройки на играта</b>" 7621 7622 #~ msgid "<b>Players</b>" 7623 #~ msgstr "<b>Играчи</b>" 7624 7625 #~ msgid "B_lack:" 7626 #~ msgstr "_Черни:" 7627 7628 #~ msgid "Enter the title for this game" 7629 #~ msgstr "Въведете име за тази игра" 7630 7631 #~ msgid "Move _Time:" 7632 #~ msgstr "_Оставащо време:" 7633 7634 #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" 7635 #~ msgstr "" 7636 #~ "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета" 7637 7638 #~ msgid "W_hite:" 7639 #~ msgstr "_Бели:" 7640 7641 #~ msgid "_Black:" 7642 #~ msgstr "_Черни:" 7643 7644 #~ msgid "_Game name:" 7645 #~ msgstr "_Име на играта:" 7646 7647 #~ msgid "_Start" 7648 #~ msgstr "_Начало" 7649 7650 #~ msgid "_White:" 7651 #~ msgstr "_Бели" 7652 7653 #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board" 7654 #~ msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска" 7655 7656 #~ msgid "Show or hide the game history panel" 7657 #~ msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете" 7658 7659 #~ msgid "Shows hints during chess games" 7660 #~ msgstr "Показване на съвети по време на игра" 7661 7662 #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" 7663 #~ msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи" 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode " 7667 #~ "using OpenGL." 7668 #~ msgstr "" 7669 #~ "Изобразяване на шахматната дъска по подразбиране в двумерен режим, или " 7670 #~ "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL." 7671 7672 #~ msgid "Save Chess Game" 7673 #~ msgstr "Запазване на играта шах" 7674 7675 #~ msgid "Chess incorrectly installed" 7676 #~ msgstr "Програмата „Шах“ е инсталирана неправилно" 7677 7678 #~ msgid "" 7679 #~ "Chess is not able to start because required application files are not " 7680 #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " 7681 #~ "the upgrade has completed." 7682 #~ msgstr "" 7683 #~ "Играта „Шах“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " 7684 #~ "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, " 7685 #~ "изчакайте докато актуализацията приключи." 7686 7687 #~ msgid "Unlimited" 7688 #~ msgstr "Без ограничение" 7689 7690 #~ msgid "Unable to find %s engine" 7691 #~ msgstr "Неуспех при откриването на ядрото %s" 7692 7693 #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)" 7694 #~ msgstr "Настройване на заредена игра (%i хода)" 7695 7696 #~ msgid "Game settings changed" 7697 #~ msgstr "Настройките на играта са променени" 7698 7699 #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" 7700 #~ msgstr "%(white)s срещу %(black)s" 7701 7702 #~ msgid "PGN files" 7703 #~ msgstr "Файлове PGN" 7704 7705 #~ msgid "All files" 7706 #~ msgstr "Всички файлове" 7707 7708 #~ msgid "Please select a file to load" 7709 #~ msgstr "Изберете файл за зареждане" 7710 7711 #~ msgid "Unabled to load game" 7712 #~ msgstr "Играта не може да се зареди" 7713 7714 #~ msgid "Please enter a file name" 7715 #~ msgstr "Въведете име на файла" 7716 7717 #~ msgid "Chess - *%(game_name)s" 7718 #~ msgstr "Шах — *%(game_name)s" 7719 7720 #~ msgid "Chess - %(game_name)s" 7721 #~ msgstr "Шах — %(game_name)s" 7722 7723 #~ msgid "∞" 7724 #~ msgstr "∞" 7725 7726 #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" 7727 #~ msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени" 7728 7729 #~ msgid "Close _without saving" 7730 #~ msgstr "Затваряне _без запазване" 7731 7732 #~ msgid "Unable to enable 3D mode" 7733 #~ msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим" 7734 7735 #~ msgid "" 7736 #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" 7737 #~ "%(errors)s\n" 7738 #~ "\n" 7739 #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " 7740 #~ "then you will be able to play chess in 2D mode." 7741 #~ msgstr "" 7742 #~ "Не можете да играете в тримерен режим заради следните проблеми:\n" 7743 #~ "%(errors)s\n" 7744 #~ "\n" 7745 #~ "Свържете се със системния ви администратор да разреши тези проблеми. " 7746 #~ "Дотогава може да играете шах в двумерен режим." 7747 7748 #~ msgid "Unable to claim draw" 7749 #~ msgstr "Не можете да обявите реми" 7750 7751 #~ msgid "" 7752 #~ "You may claim a draw when:\n" 7753 #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold " 7754 #~ "repetition)\n" 7755 #~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has " 7756 #~ "been captured (50 move rule)" 7757 #~ msgstr "" 7758 #~ "Можете да обявите реми, когато:\n" 7759 #~ "• Фигурите се намират в едно и също положение три пъти (не непременно " 7760 #~ "последователно) при ред на един и същ играч (трикратно повтаряне);\n" 7761 #~ "• Направени са 50 хода без преместване на пешка или взимане на фигура " 7762 #~ "(петдесет ходово правило)." 7763 7764 #~ msgid "No Python OpenGL support" 7765 #~ msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за OpenGL" 7766 7767 #~ msgid "No Python GTKGLExt support" 7768 #~ msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за GTKGLExt" 7769 7770 #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" 7771 #~ msgstr "Библиотеките на OpenGL не поддържат изисквания режим на екрана" 7772 7773 #~ msgid "White castles long" 7774 #~ msgstr "Голяма рокада на белите" 7775 7776 #~ msgid "Black castles long" 7777 #~ msgstr "Голяма рокада на черните" 7778 7779 #~ msgid "White castles short" 7780 #~ msgstr "Малка рокада на белите" 7781 7782 #~ msgid "Black castles short" 7783 #~ msgstr "Малка рокада на черните" 7784 7785 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" 7786 #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах)" 7787 7788 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" 7789 #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах и мат)" 7790 7791 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" 7792 #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (пат)" 7793 7794 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" 7795 #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s" 7796 7797 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" 7798 #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах)" 7799 7800 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" 7801 #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах и мат)" 7802 7803 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" 7804 #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (пат)" 7805 7806 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" 7807 #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s" 7808 7809 #~ msgid "%s wins" 7810 #~ msgstr "%s победи" 7811 7812 #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" 7813 #~ msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" 7814 7815 #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)" 7816 #~ msgstr "Противникът няма ход (пат)" 7817 7818 #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" 7819 #~ msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" 7820 7821 #~ msgid "Opponent has run out of time" 7822 #~ msgstr "Изтече времето на противника" 7823 7824 #~ msgid "" 7825 #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" 7826 #~ msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" 7827 7828 #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" 7829 #~ msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" 7830 7831 #~ msgid "The black player has resigned" 7832 #~ msgstr "Играчът с черните фигури се предаде" 7833 7834 #~ msgid "The white player has resigned" 7835 #~ msgstr "Играчът с белите фигури се предаде" 7836 7837 #~ msgid "The game has been abandoned" 7838 #~ msgstr "Играта е изоставена" 7839 7840 #~ msgid "One of the players has died" 7841 #~ msgstr "Един от играчите умря" 7842 7843 #~ msgid "GGZ Gaming Zone" 7844 #~ msgstr "Зона за игра на GGZ" 7845 7846 #~ msgid "Disconnected" 7847 #~ msgstr "Няма връзка" 7848 7849 #~ msgid "New profile..." 7850 #~ msgstr "Нов профил…" 7851 7852 #~ msgid "Table" 7853 #~ msgstr "Маса" 7854 7855 #~ msgid "Seats" 7856 #~ msgstr "Места" 7857 7858 #~ msgid "Description" 7859 #~ msgstr "Описание" 7860 7861 #~ msgid "Seat" 7862 #~ msgstr "Място" 7863 7864 #~ msgid "Player" 7865 #~ msgstr "Играч" 7866 7867 #~ msgid "Spectator" 7868 #~ msgstr "Кибик" 7869 7870 #~ msgid "Reserved for %s" 7871 #~ msgstr "Запазено за %s" 7872 7873 #~ msgid "Seat empty" 7874 #~ msgstr "Празно място" 7875 7876 #~ msgid "AI (%s)" 7877 #~ msgstr "Изк. инт. (%s)" 7878 7879 #~ msgid "Application Log" 7880 #~ msgstr "Дневник на приложението" 7881 7882 #~ msgid "Usage: %s [game]" 7883 #~ msgstr "Употреба: %s [игра]" 7884 7885 #~ msgid "Human versus %s" 7886 #~ msgstr "Човек срещу %s" 7887 7888 #~ msgid "" 7889 #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" 7890 #~ "Debug output:" 7891 #~ msgstr "" 7892 #~ "„glChess“ заби. Моля, докладвайте тази грешка на http://bugzilla.gnome." 7893 #~ "org\n" 7894 #~ "Изход от грешката:" 7895 7896 #~ msgid "glChess" 7897 #~ msgstr "Шах" 7898 7899 #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" 7900 #~ msgstr "Авторски права: 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)" 7901 7902 #~ msgid "" 7903 #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" 7904 #~ "\n" 7905 #~ "glChess is a part of GNOME Games." 7906 #~ msgstr "" 7907 #~ "2D/3D игра на шах за GNOME.\n" 7908 #~ "\n" 7909 #~ "„Шах“ е част от игрите на GNOME." 7910 7911 #~ msgid "Incorrect password" 7912 #~ msgstr "Неправилна парола" 7913 7914 #~ msgid "Account in use" 7915 #~ msgstr "Регистрацията е заета" 7916 7917 #~ msgid "Connection closed: %s" 7918 #~ msgstr "Връзката прекъсна: %s" 7919 7920 #~ msgid "A password is required" 7921 #~ msgstr "Необходима е парола" 7922 7923 #~ msgid "Disconnected from server" 7924 #~ msgstr "Няма връзка към сървъра" 7925 7926 #~ msgid "No description" 7927 #~ msgstr "Без описание" 7928 7929 #~ msgid "Qua" 7930 #~ msgstr "Четрис" 7931 7932 #~ msgid "Sudoku unable to save game." 7933 #~ msgstr "Играта не може да бъде запазена." 7934 7935 #~ msgid "Reset current grid(do-over)" 7936 #~ msgstr "Изчистване на рамката" 7937 7938 #~ msgid "Show statistics about current puzzle" 7939 #~ msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица" 7940 7941 #~ msgid "Print current game" 7942 #~ msgstr "Отпечатване на текущата игра" 7943 7944 #~ msgid "Print more than one sudoku at a time." 7945 #~ msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица." 7946 7947 #~ msgid "Close Sudoku" 7948 #~ msgstr "Спиране на „Судоку“" 7949 7950 #~ msgid "Clear all of the top notes" 7951 #~ msgstr "Изчистване на всичките горни бележки" 7952 7953 #~ msgid "Clear all of the bottom notes" 7954 #~ msgstr "Изчистване на всички долни бележки" -
gnome/master/gnome-power-manager.master.bg.po
r2278 r2285 2 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 4 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 5 6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.7 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.8 7 # 9 8 msgid "" 10 9 msgstr "" 11 10 "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 13 "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 14:54+0000\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 17:31+0200\n" 16 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>,\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 17:05+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 17:04+0200\n" 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 18 17 "MIME-Version: 1.0\n" 19 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Language: bg\n"22 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 21 … … 32 30 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1 33 31 msgid "Allow backlight brightness adjustment" 34 msgstr " Настройване яркостта на екрана"32 msgstr "Разрешаване на промяна на яркостта на подсветката" 35 33 36 34 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2 37 35 msgid "Display options for the notification icon." 38 msgstr "Показване на стройки на иконата за известяване."36 msgstr "Показване на настройките на иконата за уведомяване." 39 37 40 38 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3 … … 42 40 "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " 43 41 "failed." 44 msgstr " Показване на съобщение при неуспешно приспиване или дълбоко заспиване."42 msgstr "Да се уведомява ли при неуспешно (дълбоко) приспиване." 45 43 46 44 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4 … … 49 47 "attached to the computer is getting low." 50 48 msgstr "" 51 " Показване на съобщение, когато батерията на свързано към компютъра"52 " устройства е изтощена."49 "Да се уведомява ли, когато батерия на устройство към компютъра достигне " 50 "ниско ниво." 53 51 54 52 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5 … … 56 54 "If a notification message should be displayed when the battery is fully " 57 55 "charged." 58 msgstr " Показване на съобщение, когато батерията е напълно заредена."56 msgstr "Да се уведомява ли, когато батерията е напълно заредена." 59 57 60 58 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6 … … 63 61 "is getting low." 64 62 msgstr "" 65 " Показване на съобщение, когато батерията на системата или непрекъсваемото "66 " устройство е изтощена."63 "Да се уведомява ли, когато батерията на компютъра или непрекъсваемото " 64 "токозахранване достигне ниско ниво." 67 65 68 66 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7 69 67 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" 70 msgstr " Показване на настройки и статистики в контекстното меню"68 msgstr "Да се показват ли настройките и статистиката в контекстното меню." 71 69 72 70 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8 73 71 msgid "If sounds should be used" 74 msgstr " Използване назвуци"72 msgstr "Да се ползват ли звуци" 75 73 76 74 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9 … … 79 77 "requests have stopped the policy action." 80 78 msgstr "" 81 " Възпроизвеждане на звук, когато захранването е слабо или действието е"82 " преустановено."79 "Да се ползват ли звуци, когато нивото на батерия достигне критично ниско " 80 "ниво или спиращи заявки са предотвратили действието по политиката." 83 81 84 82 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10 … … 87 85 "on battery power" 88 86 msgstr "" 89 " Намаляване яркостта на подсветката на клавиатурата, когато компютъра работи"90 " на батерия"87 "Да се намали ли подсветката на клавиатурата, когато компютърът се захранва " 88 "от батерии" 91 89 92 90 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11 93 91 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" 94 msgstr "Използване на енергоспестяващ режим при свързан захранващ адаптер" 92 msgstr "" 93 "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от електрическата мрежа" 95 94 96 95 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12 97 96 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" 98 msgstr " Използване на енергоспестяващ режим при работа на батерия"97 msgstr "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от батерии" 99 98 100 99 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13 … … 103 102 "battery power." 104 103 msgstr "" 105 "Промяна яркостта на екрана при превключване между захранващ адаптер и батерия" 104 "Да се сменя ли яркостта на екрана при преминаване между захранване от " 105 "батерии и електрическата мрежа." 106 106 107 107 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14 … … 109 109 "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " 110 110 "battery power." 111 msgstr " Намаляване яркостта на екрана при работа на батерия."111 msgstr "Да се намалява ли яркостта на екрана при захранване от батерии." 112 112 113 113 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15 114 114 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." 115 msgstr "Превключване на енергоспестяващ режим при свързан захранващ адаптер." 115 msgstr "" 116 "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от електрическата мрежа." 116 117 117 118 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16 118 119 msgid "" 119 120 "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." 120 msgstr " Превключване на енергоспестяващ режим при работа на батерия."121 msgstr "Да се ползва ли нискоенергоемък режим при захранване от батерии." 121 122 122 123 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17 123 124 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." 124 msgstr "Известяване при изключване на захранващия адаптер." 125 msgstr "" 126 "Да се предупреждава ли потребителят при прекъсване на захранването от " 127 "електрическата мрежа." 125 128 126 129 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18 … … 129 132 "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." 130 133 msgstr "" 134 "Да се базира ли уведомяването на оставащо време. Когато е лъжа, се ползва " 135 "процентът на заряда, което може да помогне, ако подсистемата ACPI на BIOS не " 136 "функционира правилно." 131 137 132 138 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:19 133 139 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" 134 msgstr " Показване на съобщение за повредена батерия"140 msgstr "Да се уведомява ли за ниския капацитет при увредена батерия." 135 141 136 142 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:20 137 143 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." 138 msgstr " Показване на съобщение при кратка издръжливост на повредена батерия."144 msgstr "Да се уведомява ли за ниския капацитет при увредена батерия." 139 145 140 146 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:21 141 147 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" 142 148 msgstr "" 149 "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане" 143 150 144 151 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:22 … … 147 154 "this to false only if you know your battery is okay." 148 155 msgstr "" 156 "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане. " 157 "Задайте да е лъжа, ако сте сигурни, че батерията е здрава." 149 158 150 159 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:23 151 160 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." 152 msgstr " Яркост на подсветката на клавиатурата при свързан захранващ адаптер."161 msgstr "Подсветка на клавиатурата при захранване от електрическата мрежа." 153 162 154 163 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:24 155 164 msgid "LCD brightness when on AC" 156 msgstr "Яркост на LCD екран при включен захранващ адаптер"165 msgstr "Яркост на екрана при захранване от електрическата мрежа" 157 166 158 167 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:25 159 168 msgid "LCD dimming amount when on battery" 160 msgstr "Затъмняване на LCD екран при работа на батерия"169 msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 161 170 162 171 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:26 163 172 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" 164 msgstr "Заключване на ключодържателя при заспиване"173 msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" 165 174 166 175 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:27 167 #| msgid "Failed to hibernate"168 176 msgid "Lock screen on hibernate" 169 177 msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" … … 175 183 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:29 176 184 msgid "Lock screen when blanked" 177 msgstr "Заключване на екрана , когато е черен"185 msgstr "Заключване на екрана при изключване на монитора" 178 186 179 187 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:30 180 188 msgid "Notify on a low power" 181 msgstr " Известяване при изтощена батерия"189 msgstr "Уведомяване при нисък заряд" 182 190 183 191 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:31 184 192 msgid "Notify on a sleep failure" 185 msgstr " Известяване при неуспешно заспиване"193 msgstr "Уведомяване при неуспешно приспиване" 186 194 187 195 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:32 188 196 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" 189 msgstr " Известяване при откачен захранващ адаптер"197 msgstr "Уведомяване при изключване на захранването от електрическата мрежа" 190 198 191 199 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:33 192 #| msgid "Last full charge:"193 200 msgid "Notify when fully charged" 194 msgstr " Известяване при напълно заредена батерия"201 msgstr "Уведомяване при пълно зареждане" 195 202 196 203 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:34 … … 199 206 "values are between 0 and 100." 200 207 msgstr "" 201 " Яркост на подсветката при свързан захранващ адаптер. Валидни стойности са"202 " между 0 и 100."208 "На колко процента да зададе яркостта на екрана при захранване от " 209 "електрическата мрежа. Възможните стойности са между 0 и 100 включително." 203 210 204 211 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:35 205 212 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." 206 msgstr "" 207 "Намаляване яркостта на подсветката на клавиатурата, когато не се работи (в " 208 "%)." 213 msgstr "Процент за намаляване на подсветката на клавиатурата при бездействие." 209 214 210 215 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:36 211 216 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." 212 217 msgstr "" 213 "Намаляване яркостта на подсветката на клавиатурата при работа на батерия (в " 214 "%)." 218 "Процент за намалена подсветка на клавиатурата при захранване от батерии." 215 219 216 220 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:37 217 #, fuzzy218 #| msgid "Percentage charge:"219 221 msgid "Percentage action is taken" 220 msgstr "Процент заряд :"222 msgstr "Процент заряд за предприемане на действие" 221 223 222 224 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:38 223 225 msgid "Percentage considered critical" 224 msgstr " Критично ниво в проценти"226 msgstr "Процент заряд считан за критично нисък" 225 227 226 228 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:39 227 #, fuzzy228 #| msgid "Percentage charge:"229 229 msgid "Percentage considered low" 230 msgstr "Процент заряд :"230 msgstr "Процент заряд считан за нисък" 231 231 232 232 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:40 233 233 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" 234 msgstr "Намаляване яркостта на подсветката при работа на батерия"234 msgstr "Намаляване на яркостта на екрана при захранване от батерии" 235 235 236 236 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:41 237 237 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" 238 msgstr "" 239 "Намаляване яркостта на подсветката на клавиатурата при работа на батерия" 238 msgstr "Намаляване на подсветката на клавиатурата при захранване от батерии" 240 239 241 240 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:42 242 241 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" 243 msgstr "Време без работа преди спиране при свързан захранващ адаптер" 242 msgstr "" 243 "Бездействие в секунди за изключване на дисковете при захранване от " 244 "електрическата мрежа" 244 245 245 246 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:43 246 247 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" 247 msgstr "Време без работа преди спиране при работа на батерия" 248 msgstr "" 249 "Бездействие в секунди за изключване на дисковете при захранване от батерии" 248 250 249 251 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:44 250 252 msgid "The ID of the last device selected" 251 msgstr "Идентификатор на последно то избрано устройство"253 msgstr "Идентификатор на последно избраното устройство" 252 254 253 255 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:45 254 256 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" 255 msgstr " "257 msgstr "Адрес, който да се покаже при неуспешно приспиване" 256 258 257 259 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:46 … … 260 262 "Possible values are between 0 and 100." 261 263 msgstr "" 262 " Затъмняване на екрана при работа на батерия. Валидните стойности са между 0"263 " и 100."264 "До колко процента да се намали яркостта на екрана при захранване от батерии. " 265 "Възможните стойности са между 0 и 100 включително." 264 266 265 267 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:47 … … 268 270 "0.0 and 1.0." 269 271 msgstr "" 270 " Затъмняване на екрана при свързан захранващ адаптер. Валидните стойности са"271 " между 0 и 100."272 "Яркост на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са между " 273 "0.0 и 1.0 включително." 272 274 273 275 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:48 274 276 msgid "The default graph type to show for history" 275 msgstr "Стандарт ен тип графика за история"277 msgstr "Стандартният вид графика за историята" 276 278 277 279 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:49 278 280 msgid "The default graph type to show for stats" 279 msgstr "Стандарт ен тип графика за статистика"281 msgstr "Стандартният вид графика за статистиката" 280 282 281 283 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:50 282 284 msgid "The default graph type to show in the history window." 283 msgstr "Стандартния тип графика за прозореца с история."285 msgstr "Стандартният вид графика за прозореца с историята." 284 286 285 287 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:51 286 288 msgid "The default graph type to show in the stats window." 287 msgstr "Стандартния тип графика за прозореца със статистика."289 msgstr "Стандартният вид графика за прозореца със статистиката." 288 290 289 291 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:52 … … 292 294 "correct device." 293 295 msgstr "" 294 "Идентификатор а на последното използвано устройство, за да се върне"295 " правилното устройство."296 "Идентификаторът на последното устройство, използва се за връщането на фокуса " 297 "на правилното устройство." 296 298 297 299 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:53 298 300 msgid "The index of the page number to show by default" 299 msgstr "Номер на стандартната страница"301 msgstr "Номерът на страницата, която стандартно да се показва" 300 302 301 303 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:54 … … 304 306 "focus to the correct page." 305 307 msgstr "" 306 "Номер на стандартната страница, която се използва, за да върне фокуса върху"307 " правилната страница."308 "Номерът на страницата, която стандартно да се показва. Използва се за " 309 "връщането на фокуса на правилната страница." 308 310 309 311 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:55 310 312 msgid "" 311 313 "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." 312 msgstr "Максимална продължителност по оста x за графиката на историята." 314 msgstr "" 315 "Максималният период, който се показва по хоризонталата на графиката с " 316 "историята." 313 317 314 318 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:56 315 319 msgid "The maximum time displayed for history" 316 msgstr " "320 msgstr "Максималният период показван в историята" 317 321 318 322 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:57 … … 320 324 "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." 321 325 msgstr "" 322 " Време без работа за изключване на твърдите дискове при свързан захранващ"323 " адаптер."326 "Секунди бездействие преди дисковете да се изключат при захранване от " 327 "електрическата мрежа." 324 328 325 329 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:58 … … 328 332 "power." 329 333 msgstr "" 330 " Време без работа за изключване на твърдите дискове при работа на батерия."334 "Секунди бездействие преди дисковете да се изключат при захранване от батерии." 331 335 332 336 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:59 … … 335 339 "when use-time-for-policy is false." 336 340 msgstr "" 341 "Процент заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Използва се, " 342 "само когато ключът „use-time-for-policy“ e лъжа." 337 343 338 344 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:60 … … 341 347 "time-for-policy is false." 342 348 msgstr "" 349 "Процент заряд на батерията, който се счита за нисък. Използва се, само " 350 "когато ключът „use-time-for-policy“ e лъжа." 343 351 344 352 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:61 … … 347 355 "valid when use-time-for-policy is false." 348 356 msgstr "" 357 "Процент заряд на батерията за критично ниско ниво, при който се предприема " 358 "действие. Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ e лъжа." 349 359 350 360 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:63 … … 355 365 "between 0 and 100." 356 366 msgstr "" 367 "Процент, до който да се намали яркостта на екрана при бездействие. Ако е " 368 "„60“, яркостта ще се намали с 40%. Възможните стойности са между 0 и 100 " 369 "включително." 357 370 358 371 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:65 … … 363 376 "power. Legal values are between 0 and 100." 364 377 msgstr "" 378 "Процент, до който да се намали подсветката на клавиатурата при захранване от " 379 "батерии. Ако е „60“, яркостта ще се намали с 40%. Възможните стойности са " 380 "между 0 и 100 включително." 365 381 366 382 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:66 … … 369 385 "Only valid when use-time-for-policy is true." 370 386 msgstr "" 387 "Оставащо време за работа на батерии в секунди, което се счита за критично " 388 "ниско ниво, при което се предприема действие. Използва се, само когато " 389 "ключът „use-time-for-policy“ e истина." 371 390 372 391 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:67 … … 375 394 "Only valid when use-time-for-policy is true." 376 395 msgstr "" 396 "Оставащо време за работа на батерии в секунди, което се счита за критично " 397 "ниско ниво. Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ e истина." 377 398 378 399 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:68 … … 381 402 "valid when use-time-for-policy is true." 382 403 msgstr "" 404 "Оставащо време за работа на батерии в секунди, което се счита за ниско ниво. " 405 "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ e истина." 383 406 384 407 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:69 385 408 msgid "The time remaining when action is taken" 386 msgstr "Оставащо време до извършване на действие"409 msgstr "Оставащо време за предприемане на действие" 387 410 388 411 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:70 389 412 msgid "The time remaining when critical" 390 msgstr " "413 msgstr "Оставащо време за критично ниско ниво" 391 414 392 415 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:71 393 416 msgid "The time remaining when low" 394 msgstr " "417 msgstr "Оставащо време за критично ниво" 395 418 396 419 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:72 397 420 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" 398 msgstr "Използване настройките за заключване от „Предпазител на екрана“" 421 msgstr "" 422 "Използване на настройките за заключване на екрана от предпазителя на екрана " 423 "на GNOME" 399 424 400 425 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:73 … … 403 428 "Leave this blank if the button should not be shown." 404 429 msgstr "" 405 " Ако приспиването е неуспешно, потребителят може да бъде известен. Оставете"406 " полето празно, ако потребителят трябва да бъде известен."430 "При проблем с приспиването може да се покаже помощен бутон за корекция на " 431 "ситуацията. Ако този ключ е празен, такъв бутон не се показва на потребителя." 407 432 408 433 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:74 409 434 msgid "When to show the notification icon" 410 msgstr " Показване на известяващата икона, когато"435 msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" 411 436 412 437 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:75 … … 415 440 "This means the keyring will have to be unlocked on resume." 416 441 msgstr "" 417 "Заключване на ключодържателя преди компютъра да заспи дълбоко. " 418 "Ключодържателят ще трябва да се отключи отново при продължаване на работата." 442 "Да се заключва ли ключодържателят на GNOME при дълбокото приспиване на " 443 "компютъра. Това означава, че ключодържателят ще трябва наново да бъде " 444 "отключван." 419 445 420 446 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:76 … … 423 449 "means the keyring will have to be unlocked on resume." 424 450 msgstr "" 451 "Да се заключва ли ключодържателят на GNOME при приспиването на компютъра. " 452 "Това означава, че ключодържателят ще трябва наново да бъде отключван." 425 453 426 454 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:77 … … 429 457 "Only used if lock-use-screensaver is false." 430 458 msgstr "" 459 "Да се заключва ли екранът при събуждане след дълбоко приспиване. Използва " 460 "се, само когато ключът „lock-use-screensaver“ e лъжа." 431 461 432 462 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:78 … … 435 465 "used if lock-use-screensaver is false." 436 466 msgstr "" 467 "Да се заключва ли екранът при събуждане след приспиване. Използва се, само " 468 "когато ключът „lock-use-screensaver“ e лъжа." 437 469 438 470 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:79 … … 441 473 "lock-use-screensaver is false." 442 474 msgstr "" 475 "Да се заключва ли екранът при изключването му. Използва се, само когато " 476 "ключът „lock-use-screensaver“ e лъжа." 443 477 444 478 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:80 … … 447 481 "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." 448 482 msgstr "" 449 " Използване настройките за заключване от „Предпазител на екрана“, за "450 " заключване на екрана след дълбоко заспиване, приспиване или празен екран."483 "Да се използват ли настройките за заключване на екрана от предпазителя на " 484 "екрана на GNOME при приспиване, дълбоко приспиване или изключване на екрана." 451 485 452 486 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:81 453 487 msgid "Whether to use time-based notifications" 454 msgstr " "488 msgstr "Да зависят ли известията от оставащото време" 455 489 456 490 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:82 457 491 msgid "Whether we should show the history data points" 458 msgstr " "492 msgstr "Да се показват ли историческите данни" 459 493 460 494 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:83 461 495 msgid "" 462 496 "Whether we should show the history data points in the statistics window." 463 msgstr " "497 msgstr "Прозорецът със статистиката да показва ли историческите данни." 464 498 465 499 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:84 466 500 msgid "Whether we should show the stats data points" 467 msgstr " "501 msgstr "Да се показват ли статистическите данни" 468 502 469 503 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:85 470 504 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." 471 msgstr " "505 msgstr "Прозорецът със статистиката да показва ли статистическите данни." 472 506 473 507 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:86 474 508 msgid "Whether we should smooth the history data" 475 msgstr " "509 msgstr "Заглаждане на историческите данни" 476 510 477 511 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:87 478 512 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." 479 msgstr " "513 msgstr "Графиката с историческите данни да ползва ли заглаждане." 480 514 481 515 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:88 482 516 msgid "Whether we should smooth the stats data" 483 msgstr " "517 msgstr "Заглаждане на статистическите данни" 484 518 485 519 #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:89 486 520 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." 487 msgstr " "521 msgstr "Графиката със статистическите данни да ползва ли заглаждане." 488 522 489 523 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 … … 550 584 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 551 585 msgid "Set the current brightness" 552 msgstr "Промяна на осветеността на екрана"586 msgstr "Промяна на яркостта на екрана" 553 587 554 588 #. command line argument 555 589 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 556 590 msgid "Get the current brightness" 557 msgstr "Получаване на осветеността на екрана"591 msgstr "Получаване на яркостта на екрана" 558 592 559 593 #. command line argument 560 594 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 561 595 msgid "Get the number of brightness levels supported" 562 msgstr "Получаване на броя на възможните нива на осветеност"596 msgstr "Получаване на броя на възможните нива на яркост" 563 597 564 598 #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide … … 580 614 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 581 615 msgid "Could not get the value of the backlight" 582 msgstr "Неуспех при получаване на степента на осветеност"616 msgstr "Неуспех при получаване на степента на яркост" 583 617 584 618 #. TRANSLATORS: failed to access backlight file 585 619 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 586 620 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" 587 msgstr "Неуспех при получаване на максималната стойност за осветеността"621 msgstr "Неуспех при получаване на максималната стойност за яркостта" 588 622 589 623 #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root … … 600 634 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 601 635 msgid "Could not set the value of the backlight" 602 msgstr "Неуспешна промяна на осветеността"636 msgstr "Неуспешна промяна на яркостта" 603 637 604 638 #: ../src/gpm-common.c:55 … … 817 851 818 852 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 819 #: ../src/gpm-manager.c:9 88853 #: ../src/gpm-manager.c:931 820 854 msgid "Display DPMS activated" 821 855 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 822 856 823 857 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 824 #: ../src/gpm-manager.c: 1007858 #: ../src/gpm-manager.c:950 825 859 msgid "On battery power" 826 860 msgstr "От батерии" 827 861 828 #: ../src/gpm-manager.c: 1025862 #: ../src/gpm-manager.c:968 829 863 msgid "Laptop lid is closed" 830 864 msgstr "Екранът е затворен" 831 865 832 #: ../src/gpm-manager.c:10 63866 #: ../src/gpm-manager.c:1006 833 867 msgid "Power Information" 834 868 msgstr "Информация за заряда" 835 869 836 870 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor 837 #: ../src/gpm-manager.c:1 301871 #: ../src/gpm-manager.c:1244 838 872 msgid "Battery may be recalled" 839 873 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 840 874 841 #: ../src/gpm-manager.c:1 302875 #: ../src/gpm-manager.c:1245 842 876 #, c-format 843 877 msgid "" … … 847 881 "For more information visit the battery recall website." 848 882 msgstr "" 849 "Батерия тана компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да сте "883 "Батерия на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да сте " 850 884 "изложени на риск.\n" 851 885 "\n" … … 853 887 854 888 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website 855 #: ../src/gpm-manager.c:1 312889 #: ../src/gpm-manager.c:1255 856 890 msgid "Visit recall website" 857 891 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 858 892 859 893 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again 860 #: ../src/gpm-manager.c:1 315894 #: ../src/gpm-manager.c:1258 861 895 msgid "Do not show me this again" 862 896 msgstr "Това да не се показва отново" … … 866 900 #. * the design capacity. (#326740) 867 901 #. TRANSLATORS: battery is old or broken 868 #: ../src/gpm-manager.c:1 403902 #: ../src/gpm-manager.c:1346 869 903 msgid "Battery may be broken" 870 904 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 871 905 872 906 #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low 873 #: ../src/gpm-manager.c:1 406907 #: ../src/gpm-manager.c:1349 874 908 #, c-format 875 909 msgid "" … … 881 915 882 916 #. TRANSLATORS: show the charged notification 883 #: ../src/gpm-manager.c:1 455917 #: ../src/gpm-manager.c:1398 884 918 msgid "Battery Charged" 885 919 msgid_plural "Batteries Charged" … … 888 922 889 923 #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging 890 #: ../src/gpm-manager.c:1 501924 #: ../src/gpm-manager.c:1444 891 925 msgid "Battery Discharging" 892 926 msgstr "Батериите се разреждат" 893 927 894 928 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 895 #: ../src/gpm-manager.c:1 505929 #: ../src/gpm-manager.c:1448 896 930 #, c-format 897 931 msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" … … 899 933 900 934 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging 901 #: ../src/gpm-manager.c:1 511935 #: ../src/gpm-manager.c:1454 902 936 msgid "UPS Discharging" 903 937 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 904 938 905 939 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 906 #: ../src/gpm-manager.c:1 515940 #: ../src/gpm-manager.c:1458 907 941 #, c-format 908 942 msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" … … 910 944 911 945 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery 912 #: ../src/gpm-manager.c:1 613946 #: ../src/gpm-manager.c:1556 913 947 msgid "Battery low" 914 948 msgstr "Ниско ниво на батерията" 915 949 916 950 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery 917 #: ../src/gpm-manager.c:1 616951 #: ../src/gpm-manager.c:1559 918 952 msgid "Laptop battery low" 919 953 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 920 954 921 955 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 922 #: ../src/gpm-manager.c:1 622956 #: ../src/gpm-manager.c:1565 923 957 #, c-format 924 958 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)" … … 926 960 927 961 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low 928 #: ../src/gpm-manager.c:1 626962 #: ../src/gpm-manager.c:1569 929 963 msgid "UPS low" 930 964 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 931 965 932 966 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 933 #: ../src/gpm-manager.c:1 630967 #: ../src/gpm-manager.c:1573 934 968 #, c-format 935 969 msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)" … … 940 974 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low 941 975 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low 942 #: ../src/gpm-manager.c:1 634 ../src/gpm-manager.c:1786976 #: ../src/gpm-manager.c:1577 ../src/gpm-manager.c:1729 943 977 msgid "Mouse battery low" 944 978 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" 945 979 946 980 #. TRANSLATORS: tell user more details 947 #: ../src/gpm-manager.c:1 637981 #: ../src/gpm-manager.c:1580 948 982 #, c-format 949 983 msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" … … 952 986 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low 953 987 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low 954 #: ../src/gpm-manager.c:1 641 ../src/gpm-manager.c:1794988 #: ../src/gpm-manager.c:1584 ../src/gpm-manager.c:1737 955 989 msgid "Keyboard battery low" 956 990 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" 957 991 958 992 #. TRANSLATORS: tell user more details 959 #: ../src/gpm-manager.c:1 644993 #: ../src/gpm-manager.c:1587 960 994 #, c-format 961 995 msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" … … 964 998 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low 965 999 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low 966 #: ../src/gpm-manager.c:1 648 ../src/gpm-manager.c:18031000 #: ../src/gpm-manager.c:1591 ../src/gpm-manager.c:1746 967 1001 msgid "PDA battery low" 968 1002 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" 969 1003 970 1004 #. TRANSLATORS: tell user more details 971 #: ../src/gpm-manager.c:1 6511005 #: ../src/gpm-manager.c:1594 972 1006 #, c-format 973 1007 msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" … … 976 1010 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low 977 1011 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 978 #: ../src/gpm-manager.c:1 655 ../src/gpm-manager.c:1813979 #: ../src/gpm-manager.c:1 8241012 #: ../src/gpm-manager.c:1598 ../src/gpm-manager.c:1756 1013 #: ../src/gpm-manager.c:1767 980 1014 msgid "Cell phone battery low" 981 1015 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" 982 1016 983 1017 #. TRANSLATORS: tell user more details 984 #: ../src/gpm-manager.c:16 581018 #: ../src/gpm-manager.c:1601 985 1019 #, c-format 986 1020 msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" … … 988 1022 989 1023 #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low 990 #: ../src/gpm-manager.c:16 631024 #: ../src/gpm-manager.c:1606 991 1025 msgid "Media player battery low" 992 1026 msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство" 993 1027 994 1028 #. TRANSLATORS: tell user more details 995 #: ../src/gpm-manager.c:16 661029 #: ../src/gpm-manager.c:1609 996 1030 #, c-format 997 1031 msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" … … 1000 1034 #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low 1001 1035 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1002 #: ../src/gpm-manager.c:16 70 ../src/gpm-manager.c:18331036 #: ../src/gpm-manager.c:1613 ../src/gpm-manager.c:1776 1003 1037 msgid "Tablet battery low" 1004 1038 msgstr "Ниско ниво на батерията на таблета" 1005 1039 1006 1040 #. TRANSLATORS: tell user more details 1007 #: ../src/gpm-manager.c:16 731041 #: ../src/gpm-manager.c:1616 1008 1042 #, c-format 1009 1043 msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" … … 1012 1046 #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low 1013 1047 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1014 #: ../src/gpm-manager.c:16 77 ../src/gpm-manager.c:18421048 #: ../src/gpm-manager.c:1620 ../src/gpm-manager.c:1785 1015 1049 msgid "Attached computer battery low" 1016 1050 msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" 1017 1051 1018 1052 #. TRANSLATORS: tell user more details 1019 #: ../src/gpm-manager.c:16 801053 #: ../src/gpm-manager.c:1623 1020 1054 #, c-format 1021 1055 msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" … … 1023 1057 1024 1058 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery 1025 #: ../src/gpm-manager.c:1 7451059 #: ../src/gpm-manager.c:1688 1026 1060 msgid "Battery critically low" 1027 1061 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" … … 1029 1063 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery 1030 1064 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low 1031 #: ../src/gpm-manager.c:1 748 ../src/gpm-manager.c:19051065 #: ../src/gpm-manager.c:1691 ../src/gpm-manager.c:1848 1032 1066 msgid "Laptop battery critically low" 1033 msgstr "Критично ниско ниво на батерията "1067 msgstr "Критично ниско ниво на батерията на компютъра" 1034 1068 1035 1069 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything 1036 #: ../src/gpm-manager.c:17 571070 #: ../src/gpm-manager.c:1700 1037 1071 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 1038 msgstr "Включете адаптера за ел .мрежа, за да не загубите данни."1072 msgstr "Включете адаптера за електрическата мрежа, за да не загубите данни." 1039 1073 1040 1074 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1041 #: ../src/gpm-manager.c:17 611075 #: ../src/gpm-manager.c:1704 1042 1076 #, c-format 1043 1077 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." … … 1047 1081 1048 1082 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1049 #: ../src/gpm-manager.c:17 651083 #: ../src/gpm-manager.c:1708 1050 1084 #, c-format 1051 1085 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." … … 1055 1089 1056 1090 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1057 #: ../src/gpm-manager.c:17 691091 #: ../src/gpm-manager.c:1712 1058 1092 #, c-format 1059 1093 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." … … 1064 1098 #. TRANSLATORS: the UPS is very low 1065 1099 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low 1066 #: ../src/gpm-manager.c:17 76 ../src/gpm-manager.c:19411100 #: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1884 1067 1101 msgid "UPS critically low" 1068 1102 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1069 1103 1070 1104 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1071 #: ../src/gpm-manager.c:17 801105 #: ../src/gpm-manager.c:1723 1072 1106 #, c-format 1073 1107 msgid "" … … 1080 1114 1081 1115 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1082 #: ../src/gpm-manager.c:17 891116 #: ../src/gpm-manager.c:1732 1083 1117 #, c-format 1084 1118 msgid "" … … 1090 1124 1091 1125 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1092 #: ../src/gpm-manager.c:17 971126 #: ../src/gpm-manager.c:1740 1093 1127 #, c-format 1094 1128 msgid "" … … 1100 1134 1101 1135 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1102 #: ../src/gpm-manager.c:1 8061136 #: ../src/gpm-manager.c:1749 1103 1137 #, c-format 1104 1138 msgid "" … … 1110 1144 1111 1145 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1112 #: ../src/gpm-manager.c:1 8161146 #: ../src/gpm-manager.c:1759 1113 1147 #, c-format 1114 1148 msgid "" … … 1120 1154 1121 1155 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1122 #: ../src/gpm-manager.c:1 8271156 #: ../src/gpm-manager.c:1770 1123 1157 #, c-format 1124 1158 msgid "" … … 1130 1164 1131 1165 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1132 #: ../src/gpm-manager.c:1 8361166 #: ../src/gpm-manager.c:1779 1133 1167 #, c-format 1134 1168 msgid "" … … 1140 1174 1141 1175 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1142 #: ../src/gpm-manager.c:1 8451176 #: ../src/gpm-manager.c:1788 1143 1177 #, c-format 1144 1178 msgid "" … … 1150 1184 1151 1185 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1152 #: ../src/gpm-manager.c:1 9131186 #: ../src/gpm-manager.c:1856 1153 1187 msgid "" 1154 1188 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" … … 1159 1193 1160 1194 #. TRANSLATORS: computer will suspend 1161 #: ../src/gpm-manager.c:1 9191195 #: ../src/gpm-manager.c:1862 1162 1196 msgid "" 1163 1197 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1170 1204 1171 1205 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1172 #: ../src/gpm-manager.c:1 9261206 #: ../src/gpm-manager.c:1869 1173 1207 msgid "" 1174 1208 "The battery is below the critical level and this computer is about to " 1175 1209 "hibernate." 1176 1210 msgstr "" 1177 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко."1211 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." 1178 1212 1179 1213 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1180 #: ../src/gpm-manager.c:1 9311214 #: ../src/gpm-manager.c:1874 1181 1215 msgid "" 1182 1216 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1185 1219 1186 1220 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1187 #: ../src/gpm-manager.c:1 9491221 #: ../src/gpm-manager.c:1892 1188 1222 msgid "" 1189 1223 "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when " … … 1194 1228 1195 1229 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1196 #: ../src/gpm-manager.c:1 9551230 #: ../src/gpm-manager.c:1898 1197 1231 msgid "" 1198 1232 "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." … … 1202 1236 1203 1237 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1204 #: ../src/gpm-manager.c:19 601238 #: ../src/gpm-manager.c:1903 1205 1239 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." 1206 1240 msgstr "" … … 1471 1505 #: ../src/gpm-statistics.c:901 1472 1506 msgid "Serial ATA" 1473 msgstr "Сери йнаATA"1507 msgstr "Сериен ATA" 1474 1508 1475 1509 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)