Changeset 2368


Ignore:
Timestamp:
Jan 17, 2012, 3:39:41 PM (9 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

mutter: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/mutter.master.bg.po

    r2319 r2368  
    11# Bulgarian translation of mutter po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
    4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
     3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
     4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
    55# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
    66# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
     
    1212"Project-Id-Version: mutter master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2011-08-12 06:43+0300\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 06:43+0300\n"
     14"POT-Creation-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n"
     15"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2222"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2323
     24#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
     25msgid "View split on left"
     26msgstr "Изглед разделен отляво"
     27
     28#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
     29msgid "View split on right"
     30msgstr "Изглед разделен отдясно"
     31
     32#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
     33msgid "Windows"
     34msgstr "Прозорци"
     35
    2436#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
    2537#. * we have no way to get it to exit
    26 #: ../src/compositor/compositor.c:487
     38#: ../src/compositor/compositor.c:492
    2739#, c-format
    2840msgid ""
     
    3143msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
    3244
    33 #: ../src/core/all-keybindings.h:88
    34 msgid "Switch to workspace 1"
    35 msgstr "Превключване към работен плот 1"
    36 
    37 #: ../src/core/all-keybindings.h:90
    38 msgid "Switch to workspace 2"
    39 msgstr "Превключване към работен плот 2"
    40 
    41 #: ../src/core/all-keybindings.h:92
    42 msgid "Switch to workspace 3"
    43 msgstr "Превключване към работен плот 3"
    44 
    45 #: ../src/core/all-keybindings.h:94
    46 msgid "Switch to workspace 4"
    47 msgstr "Превключване към работен плот 4"
    48 
    49 #: ../src/core/all-keybindings.h:96
    50 msgid "Switch to workspace 5"
    51 msgstr "Превключване към работен плот 5"
    52 
    53 #: ../src/core/all-keybindings.h:98
    54 msgid "Switch to workspace 6"
    55 msgstr "Превключване към работен плот 6"
    56 
    57 #: ../src/core/all-keybindings.h:100
    58 msgid "Switch to workspace 7"
    59 msgstr "Превключване към работен плот 7"
    60 
    61 #: ../src/core/all-keybindings.h:102
    62 msgid "Switch to workspace 8"
    63 msgstr "Превключване към работен плот 8"
    64 
    65 #: ../src/core/all-keybindings.h:104
    66 msgid "Switch to workspace 9"
    67 msgstr "Превключване към работен плот 9"
    68 
    69 #: ../src/core/all-keybindings.h:106
    70 msgid "Switch to workspace 10"
    71 msgstr "Превключване към работен плот 10"
    72 
    73 #: ../src/core/all-keybindings.h:108
    74 msgid "Switch to workspace 11"
    75 msgstr "Превключване към работен плот 11"
    76 
    77 #: ../src/core/all-keybindings.h:110
    78 msgid "Switch to workspace 12"
    79 msgstr "Превключване към работен плот 12"
    80 
    81 #: ../src/core/all-keybindings.h:122
    82 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
    83 msgstr "Превключване към работния плот вляво"
    84 
    85 #: ../src/core/all-keybindings.h:126
    86 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
    87 msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
    88 
    89 #: ../src/core/all-keybindings.h:130
    90 msgid "Switch to workspace above the current workspace"
    91 msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
    92 
    93 #: ../src/core/all-keybindings.h:134
    94 msgid "Switch to workspace below the current workspace"
    95 msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
    96 
    97 #: ../src/core/all-keybindings.h:150
    98 msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
    99 msgstr ""
    100 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
    101 "изскачащ прозорец"
    102 
    103 #: ../src/core/all-keybindings.h:153
    104 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
    105 msgstr ""
    106 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
    107 "като се използва изскачащ прозорец"
    108 
    109 #: ../src/core/all-keybindings.h:157
    110 msgid "Move between windows, using a popup window"
    111 msgstr ""
    112 "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
    113 
    114 #: ../src/core/all-keybindings.h:160
    115 msgid "Move backward between windows, using a popup window"
    116 msgstr ""
    117 "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
    118 "изскачащ прозорец"
    119 
    120 #: ../src/core/all-keybindings.h:163
    121 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
    122 msgstr ""
    123 "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва "
    124 "изскачащ прозорец"
    125 
    126 #: ../src/core/all-keybindings.h:166
    127 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
    128 msgstr ""
    129 "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като се "
    130 "използва изскачащ прозорец"
    131 
    132 #: ../src/core/all-keybindings.h:171
    133 msgid "Move between windows of an application immediately"
    134 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
    135 
    136 #: ../src/core/all-keybindings.h:174
    137 msgid "Move backward between windows of an application immediately"
    138 msgstr ""
    139 "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
    140 "обратен ред"
    141 
    142 #: ../src/core/all-keybindings.h:177
    143 msgid "Move between windows immediately"
    144 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
    145 
    146 #: ../src/core/all-keybindings.h:180
    147 msgid "Move backward between windows immediately"
    148 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
    149 
    150 #: ../src/core/all-keybindings.h:183
    151 msgid "Move between panels and the desktop immediately"
    152 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
    153 
    154 #: ../src/core/all-keybindings.h:186
    155 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
    156 msgstr ""
    157 "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
    158 
    159 #: ../src/core/all-keybindings.h:203
    160 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
    161 msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
    162 
    163 #: ../src/core/all-keybindings.h:206
    164 msgid "Show the panel's main menu"
    165 msgstr "Показване на основното меню на панела"
    166 
    167 #: ../src/core/all-keybindings.h:209
    168 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
    169 msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
    170 
    171 #: ../src/core/all-keybindings.h:211
    172 msgid "Start or stop recording the session"
    173 msgstr "Начало или край на запис на сесия"
    174 
    175 #: ../src/core/all-keybindings.h:252
    176 msgid "Take a screenshot"
    177 msgstr "Снимане на екрана"
    178 
    179 #: ../src/core/all-keybindings.h:254
    180 msgid "Take a screenshot of a window"
    181 msgstr "Снимка на отделен прозорец"
    182 
    183 #: ../src/core/all-keybindings.h:256
    184 msgid "Run a terminal"
    185 msgstr "Стартиране на терминал"
    186 
    187 #: ../src/core/all-keybindings.h:271
    188 msgid "Activate the window menu"
    189 msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
    190 
    191 #: ../src/core/all-keybindings.h:274
    192 msgid "Toggle fullscreen mode"
    193 msgstr "Превключване на режима за цял екран"
    194 
    195 #: ../src/core/all-keybindings.h:276
    196 msgid "Toggle maximization state"
    197 msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
    198 
    199 #: ../src/core/all-keybindings.h:278
    200 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
    201 msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
    202 
    203 #: ../src/core/all-keybindings.h:280
    204 msgid "Maximize window"
    205 msgstr "Максимизиране на прозорец"
    206 
    207 #: ../src/core/all-keybindings.h:282
    208 msgid "Restore window"
    209 msgstr "Възстановяване на прозорец"
    210 
    211 #: ../src/core/all-keybindings.h:284
    212 msgid "Toggle shaded state"
    213 msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
    214 
    215 #: ../src/core/all-keybindings.h:286
    216 msgid "Minimize window"
    217 msgstr "Минимизиране на прозореца"
    218 
    219 #: ../src/core/all-keybindings.h:288
    220 msgid "Close window"
    221 msgstr "Затваряне на прозореца"
    222 
    223 #: ../src/core/all-keybindings.h:290
    224 msgid "Move window"
    225 msgstr "Преместване на прозорец"
    226 
    227 #: ../src/core/all-keybindings.h:292
    228 msgid "Resize window"
    229 msgstr "Оразмеряване на прозорец"
    230 
    231 #: ../src/core/all-keybindings.h:295
    232 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
    233 msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове"
    234 
    235 #: ../src/core/all-keybindings.h:299
    236 msgid "Move window to workspace 1"
    237 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
    238 
    239 #: ../src/core/all-keybindings.h:302
    240 msgid "Move window to workspace 2"
    241 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
    242 
    243 #: ../src/core/all-keybindings.h:305
    244 msgid "Move window to workspace 3"
    245 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
    246 
    247 #: ../src/core/all-keybindings.h:308
    248 msgid "Move window to workspace 4"
    249 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
    250 
    251 #: ../src/core/all-keybindings.h:311
    252 msgid "Move window to workspace 5"
    253 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
    254 
    255 #: ../src/core/all-keybindings.h:314
    256 msgid "Move window to workspace 6"
    257 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
    258 
    259 #: ../src/core/all-keybindings.h:317
    260 msgid "Move window to workspace 7"
    261 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
    262 
    263 #: ../src/core/all-keybindings.h:320
    264 msgid "Move window to workspace 8"
    265 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
    266 
    267 #: ../src/core/all-keybindings.h:323
    268 msgid "Move window to workspace 9"
    269 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
    270 
    271 #: ../src/core/all-keybindings.h:326
    272 msgid "Move window to workspace 10"
    273 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
    274 
    275 #: ../src/core/all-keybindings.h:329
    276 msgid "Move window to workspace 11"
    277 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
    278 
    279 #: ../src/core/all-keybindings.h:332
    280 msgid "Move window to workspace 12"
    281 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
    282 
    283 #: ../src/core/all-keybindings.h:344
    284 msgid "Move window one workspace to the left"
    285 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
    286 
    287 #: ../src/core/all-keybindings.h:347
    288 msgid "Move window one workspace to the right"
    289 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
    290 
    291 #: ../src/core/all-keybindings.h:350
    292 msgid "Move window one workspace up"
    293 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
    294 
    295 #: ../src/core/all-keybindings.h:353
    296 msgid "Move window one workspace down"
    297 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
    298 
    299 #: ../src/core/all-keybindings.h:356
    300 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
    301 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
    302 
    303 #: ../src/core/all-keybindings.h:358
    304 msgid "Raise window above other windows"
    305 msgstr "Издигане на прозореца над другите"
    306 
    307 #: ../src/core/all-keybindings.h:360
    308 msgid "Lower window below other windows"
    309 msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
    310 
    311 #: ../src/core/all-keybindings.h:364
    312 msgid "Maximize window vertically"
    313 msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
    314 
    315 #: ../src/core/all-keybindings.h:368
    316 msgid "Maximize window horizontally"
    317 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
    318 
    319 #: ../src/core/all-keybindings.h:372
    320 msgid "Move window to north-west (top left) corner"
    321 msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
    322 
    323 #: ../src/core/all-keybindings.h:375
    324 msgid "Move window to north-east (top right) corner"
    325 msgstr ""
    326 "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
    327 
    328 #: ../src/core/all-keybindings.h:378
    329 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
    330 msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
    331 
    332 #: ../src/core/all-keybindings.h:381
    333 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
    334 msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
    335 
    336 #: ../src/core/all-keybindings.h:385
    337 msgid "Move window to north (top) side of screen"
    338 msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
    339 
    340 #: ../src/core/all-keybindings.h:388
    341 msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
    342 msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
    343 
    344 #: ../src/core/all-keybindings.h:391
    345 msgid "Move window to east (right) side of screen"
    346 msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
    347 
    348 #: ../src/core/all-keybindings.h:394
    349 msgid "Move window to west (left) side of screen"
    350 msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
    351 
    352 #: ../src/core/all-keybindings.h:397
    353 msgid "Move window to center of screen"
    354 msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
    355 
    356 #: ../src/core/bell.c:310
     45#: ../src/core/bell.c:307
    35746msgid "Bell event"
    35847msgstr "Събитие за звънец"
     
    38877msgstr "_Принудително спиране"
    38978
    390 #: ../src/core/display.c:365
     79#: ../src/core/display.c:361
    39180#, c-format
    39281msgid "Missing %s extension required for compositing"
    39382msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
    39483
    395 #: ../src/core/display.c:431
     84#: ../src/core/display.c:427
    39685#, c-format
    39786msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
    39887msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
    39988
    400 #: ../src/core/keybindings.c:759
     89#: ../src/core/keybindings.c:852
    40190#, c-format
    40291msgid ""
     
    40493"binding\n"
    40594msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
    406 
    407 #. Displayed when a keybinding which is
    408 #. * supposed to launch a program fails.
    409 #.
    410 #: ../src/core/keybindings.c:2523
    411 #, c-format
    412 msgid ""
    413 "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
    414 "\n"
    415 "%s"
    416 msgstr ""
    417 "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
    418 "\n"
    419 "%s"
    420 
    421 #: ../src/core/keybindings.c:2613
    422 #, c-format
    423 msgid "No command %d has been defined.\n"
    424 msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
    425 
    426 #: ../src/core/keybindings.c:3625
    427 #, c-format
    428 msgid "No terminal command has been defined.\n"
    429 msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
    43095
    43196#: ../src/core/main.c:206
     
    468133"обичайните теми.\n"
    469134
    470 #: ../src/core/mutter.c:42
     135#: ../src/core/mutter.c:40
    471136#, c-format
    472137msgid ""
     
    484149"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
    485150
    486 #: ../src/core/mutter.c:56
     151#: ../src/core/mutter.c:54
    487152msgid "Print version"
    488153msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
    489154
    490 #: ../src/core/mutter.c:62
     155#: ../src/core/mutter.c:60
    491156msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
    492157msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
    493158
    494 #.
    495 #. * We found it, but it was invalid.  Complain.
    496 #. *
    497 #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
    498 #. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
    499 #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
    500 #. * the symtab.)
    501 #. *
    502 #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
    503 #.
    504 #.
    505 #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
    506 #, c-format
    507 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
    508 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
    509 
    510 #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
    511 #, c-format
    512 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
    513 msgstr ""
    514 "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
    515 
    516 #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
    517 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
    518 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
    519 #, c-format
    520 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
    521 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
    522 
    523 #: ../src/core/prefs.c:1210
    524 #, c-format
    525 msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
    526 msgstr ""
    527 "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят "
    528 "настройките зададени в „%s“\n"
    529 
    530 #: ../src/core/prefs.c:1269
    531 #, c-format
    532 msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
    533 msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
    534 
    535 #: ../src/core/prefs.c:1454
     159#: ../src/core/prefs.c:1069
    536160msgid ""
    537161"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
     
    541165"неправилно поведение.\n"
    542166
    543 #: ../src/core/prefs.c:1531
    544 #, c-format
    545 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
    546 msgstr ""
    547 "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
     167#: ../src/core/prefs.c:1144
     168#, c-format
     169msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
     170msgstr ""
     171"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
    548172"анализирано\n"
    549173
    550 #: ../src/core/prefs.c:1593
     174#: ../src/core/prefs.c:1210
    551175#, c-format
    552176msgid ""
     
    557181"модификатор на бутон на мишката\n"
    558182
    559 #: ../src/core/prefs.c:2028
    560 #, c-format
    561 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
    562 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"
    563 
    564 #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
     183#: ../src/core/prefs.c:1722
     184#, c-format
     185msgid ""
     186"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
     187"\"%s\"\n"
     188msgstr ""
     189"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
     190"клавишната комбинация „%s“\n"
     191
     192#: ../src/core/prefs.c:1819
    565193#, c-format
    566194msgid "Workspace %d"
    567195msgstr "Работен плот %d"
    568196
    569 #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
    570 #, c-format
    571 msgid ""
    572 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
    573 "\"%s\"\n"
    574 msgstr ""
    575 "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
    576 "клавишната комбинация „%s“\n"
    577 
    578 #: ../src/core/prefs.c:2795
    579 #, c-format
    580 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
    581 msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"
    582 
    583 #: ../src/core/prefs.c:3009
    584 #, c-format
    585 msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
    586 msgstr ""
    587 "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
    588 
    589 #: ../src/core/prefs.c:3044
    590 #, c-format
    591 msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
    592 msgstr ""
    593 "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
    594 "%s\n"
    595 
    596 #: ../src/core/screen.c:663
     197#: ../src/core/screen.c:730
    597198#, c-format
    598199msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
    599200msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
    600201
    601 #: ../src/core/screen.c:679
     202#: ../src/core/screen.c:746
    602203#, c-format
    603204msgid ""
     
    608209"замените с опцията --replace.\n"
    609210
    610 #: ../src/core/screen.c:706
     211#: ../src/core/screen.c:773
    611212#, c-format
    612213msgid ""
     
    616217"дисплей „%s“\n"
    617218
    618 #: ../src/core/screen.c:761
     219#: ../src/core/screen.c:828
    619220#, c-format
    620221msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
    621222msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
    622223
    623 #: ../src/core/screen.c:946
     224#: ../src/core/screen.c:1013
    624225#, c-format
    625226msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
     
    702303msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
    703304
    704 #: ../src/core/util.c:286
     305#: ../src/core/util.c:290
    705306msgid "Window manager: "
    706307msgstr "Мениджър на прозорци: "
    707308
    708 #: ../src/core/util.c:434
     309#: ../src/core/util.c:438
    709310msgid "Bug in window manager: "
    710311msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
    711312
    712 #: ../src/core/util.c:467
     313#: ../src/core/util.c:471
    713314msgid "Window manager warning: "
    714315msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
    715316
    716 #: ../src/core/util.c:495
     317#: ../src/core/util.c:499
    717318msgid "Window manager error: "
    718319msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
    719320
    720 #. Translators: This is the title used on dialog boxes
    721 #: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
    722 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
    723 msgid "Mutter"
    724 msgstr "Mutter"
    725 
    726321#. first time through
    727 #: ../src/core/window.c:6959
     322#: ../src/core/window.c:7180
    728323#, c-format
    729324msgid ""
     
    741336#. * about these apps but make them work.
    742337#.
    743 #: ../src/core/window.c:7622
     338#: ../src/core/window.c:7843
    744339#, c-format
    745340msgid ""
     
    761356msgstr "%s (от %s)"
    762357
    763 #: ../src/core/window-props.c:1488
     358#: ../src/core/window-props.c:1481
    764359#, c-format
    765360msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
    766361msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
    767362
    768 #: ../src/core/window-props.c:1500
     363#: ../src/core/window-props.c:1492
    769364#, c-format
    770365msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
     
    799394"списъка\n"
    800395
    801 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1
     396#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
     397msgid "Mutter"
     398msgstr "Mutter"
     399
     400#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
    802401msgid "Attach modal dialogs"
    803402msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
    804403
    805 #: ../src/mutter.schemas.in.h:2
     404#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
     405msgid "Cancel tab popup"
     406msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
     407
     408#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
    806409msgid ""
    807410"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
     
    811414"обновяват."
    812415
    813 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3
     416#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
     417msgid ""
     418"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
     419"for window cycling."
     420msgstr ""
     421"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
     422"прозорците да се изключат."
     423
     424#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
    814425msgid ""
    815426"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
     
    819430"на основния."
    820431
    821 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
     432#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
    822433msgid "Draggable border width"
    823434msgstr "Широчина на границата за влачене"
    824435
    825 #: ../src/mutter.schemas.in.h:5
     436#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
     437msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
     438msgstr ""
     439"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
     440"екрана"
     441
     442#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
     443msgid ""
     444"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
     445"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
     446"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
     447msgstr ""
     448"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
     449"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
     450"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
     451"максимзират изцяло."
     452
     453#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
    826454msgid "Live Hidden Windows"
    827455msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
    828456
    829 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
     457#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
    830458msgid "Modifier to use for extended window management operations"
    831459msgstr ""
    832460"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
    833461
    834 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
     462#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
     463msgid "No tab popup"
     464msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
     465
     466#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
     467msgid "Select window from tab popup"
     468msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
     469
     470#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
    835471msgid ""
    836472"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
     
    840476"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
    841477
    842 #: ../src/mutter.schemas.in.h:8
     478#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
    843479msgid ""
    844480"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
     
    851487"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
    852488
    853 #: ../src/mutter.schemas.in.h:9
     489#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
    854490msgid ""
    855491"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
     
    861497"отделни и да имат собствена заглавна лента."
    862498
    863 #: ../src/mutter.schemas.in.h:10
     499#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
    864500msgid "Workspaces only on primary"
    865501msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
     
    870506msgstr "Употреба: %s\n"
    871507
    872 #: ../src/ui/frames.c:1123
     508#: ../src/ui/frames.c:1157
    873509msgid "Close Window"
    874510msgstr "Затваряне на прозореца"
    875511
    876 #: ../src/ui/frames.c:1126
     512#: ../src/ui/frames.c:1160
    877513msgid "Window Menu"
    878514msgstr "Меню за прозорците"
    879515
    880 #: ../src/ui/frames.c:1129
     516#: ../src/ui/frames.c:1163
    881517msgid "Minimize Window"
    882518msgstr "Минимизиране на прозореца"
    883519
    884 #: ../src/ui/frames.c:1132
     520#: ../src/ui/frames.c:1166
    885521msgid "Maximize Window"
    886522msgstr "Максимизиране на прозореца"
    887523
    888 #: ../src/ui/frames.c:1135
     524#: ../src/ui/frames.c:1169
    889525msgid "Restore Window"
    890526msgstr "Възстановяване на прозорец"
    891527
    892 #: ../src/ui/frames.c:1138
     528#: ../src/ui/frames.c:1172
    893529msgid "Roll Up Window"
    894530msgstr "Навиване на прозореца"
    895531
    896 #: ../src/ui/frames.c:1141
     532#: ../src/ui/frames.c:1175
    897533msgid "Unroll Window"
    898534msgstr "Развиване на прозореца"
    899535
    900 #: ../src/ui/frames.c:1144
     536#: ../src/ui/frames.c:1178
    901537msgid "Keep Window On Top"
    902538msgstr "Прозорецът да е отгоре"
    903539
    904 #: ../src/ui/frames.c:1147
     540#: ../src/ui/frames.c:1181
    905541msgid "Remove Window From Top"
    906542msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
    907543
    908 #: ../src/ui/frames.c:1150
     544#: ../src/ui/frames.c:1184
    909545msgid "Always On Visible Workspace"
    910546msgstr "Винаги на видимия работен плот"
    911547
    912 #: ../src/ui/frames.c:1153
     548#: ../src/ui/frames.c:1187
    913549msgid "Put Window On Only One Workspace"
    914550msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
     
    1149785msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
    1150786
    1151 #: ../src/ui/theme.c:1060
     787#: ../src/ui/theme.c:1067
    1152788#, c-format
    1153789msgid "Gradients should have at least two colors"
    1154790msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
    1155791
    1156 #: ../src/ui/theme.c:1212
     792#: ../src/ui/theme.c:1219
    1157793#, c-format
    1158794msgid ""
     
    1163799"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
    1164800
    1165 #: ../src/ui/theme.c:1228
     801#: ../src/ui/theme.c:1235
    1166802#, c-format
    1167803msgid ""
     
    1172808"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
    1173809
    1174 #: ../src/ui/theme.c:1242
     810#: ../src/ui/theme.c:1249
    1175811#, c-format
    1176812msgid ""
     
    1181817"съответства на формата"
    1182818
    1183 #: ../src/ui/theme.c:1287
     819#: ../src/ui/theme.c:1294
    1184820#, c-format
    1185821msgid ""
     
    1191827"анализира „%s“"
    1192828
    1193 #: ../src/ui/theme.c:1301
     829#: ../src/ui/theme.c:1308
    1194830#, c-format
    1195831msgid ""
     
    1201837"анализа на „%s“"
    1202838
    1203 #: ../src/ui/theme.c:1312
     839#: ../src/ui/theme.c:1319
    1204840#, c-format
    1205841msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
    1206842msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
    1207843
    1208 #: ../src/ui/theme.c:1325
     844#: ../src/ui/theme.c:1332
    1209845#, c-format
    1210846msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
    1211847msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
    1212848
    1213 #: ../src/ui/theme.c:1355
     849#: ../src/ui/theme.c:1361
    1214850#, c-format
    1215851msgid ""
     
    1220856"подчинява на формата"
    1221857
    1222 #: ../src/ui/theme.c:1366
     858#: ../src/ui/theme.c:1372
    1223859#, c-format
    1224860msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
    1225861msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
    1226862
    1227 #: ../src/ui/theme.c:1376
     863#: ../src/ui/theme.c:1382
    1228864#, c-format
    1229865msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
    1230866msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
    1231867
    1232 #: ../src/ui/theme.c:1423
     868#: ../src/ui/theme.c:1429
    1233869#, c-format
    1234870msgid ""
     
    1238874"формата"
    1239875
    1240 #: ../src/ui/theme.c:1434
     876#: ../src/ui/theme.c:1440
    1241877#, c-format
    1242878msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
    1243879msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
    1244880
    1245 #: ../src/ui/theme.c:1444
     881#: ../src/ui/theme.c:1450
    1246882#, c-format
    1247883msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
    1248884msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
    1249885
    1250 #: ../src/ui/theme.c:1473
     886#: ../src/ui/theme.c:1479
    1251887#, c-format
    1252888msgid "Could not parse color \"%s\""
    1253889msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
    1254890
    1255 #: ../src/ui/theme.c:1784
     891#: ../src/ui/theme.c:1790
    1256892#, c-format
    1257893msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
    1258894msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
    1259895
    1260 #: ../src/ui/theme.c:1811
     896#: ../src/ui/theme.c:1817
    1261897#, c-format
    1262898msgid ""
     
    1267903"да бъде анализирано"
    1268904
    1269 #: ../src/ui/theme.c:1825
     905#: ../src/ui/theme.c:1831
    1270906#, c-format
    1271907msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
     
    1274910"анализирано"
    1275911
    1276 #: ../src/ui/theme.c:1947
     912#: ../src/ui/theme.c:1953
    1277913#, c-format
    1278914msgid ""
     
    1283919"„%s“"
    1284920
    1285 #: ../src/ui/theme.c:2004
     921#: ../src/ui/theme.c:2010
    1286922#, c-format
    1287923msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
    1288924msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
    1289925
    1290 #: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
     926#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
    1291927#, c-format
    1292928msgid "Coordinate expression results in division by zero"
    1293929msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
    1294930
    1295 #: ../src/ui/theme.c:2167
     931#: ../src/ui/theme.c:2173
    1296932#, c-format
    1297933msgid ""
     
    1300936"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
    1301937
    1302 #: ../src/ui/theme.c:2223
     938#: ../src/ui/theme.c:2229
    1303939#, c-format
    1304940msgid ""
     
    1308944"операнд"
    1309945
    1310 #: ../src/ui/theme.c:2232
     946#: ../src/ui/theme.c:2238
    1311947#, c-format
    1312948msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
     
    1314950"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
    1315951
    1316 #: ../src/ui/theme.c:2240
     952#: ../src/ui/theme.c:2246
    1317953#, c-format
    1318954msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
    1319955msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
    1320956
    1321 #: ../src/ui/theme.c:2250
     957#: ../src/ui/theme.c:2256
    1322958#, c-format
    1323959msgid ""
     
    1328964"между тях"
    1329965
    1330 #: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
     966#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
    1331967#, c-format
    1332968msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
     
    1334970"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
    1335971
    1336 #: ../src/ui/theme.c:2500
     972#: ../src/ui/theme.c:2506
    1337973#, c-format
    1338974msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
    1339975msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
    1340976
    1341 #: ../src/ui/theme.c:2529
     977#: ../src/ui/theme.c:2535
    1342978#, c-format
    1343979msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
    1344980msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
    1345981
    1346 #: ../src/ui/theme.c:2593
     982#: ../src/ui/theme.c:2599
    1347983#, c-format
    1348984msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
    1349985msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
    1350986
    1351 #: ../src/ui/theme.c:2604
     987#: ../src/ui/theme.c:2610
    1352988#, c-format
    1353989msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
    1354990msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
    1355991
    1356 #: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
     992#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
    1357993#, c-format
    1358994msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
    1359995msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
    1360996
    1361 #: ../src/ui/theme.c:4527
     997#: ../src/ui/theme.c:4533
    1362998#, c-format
    1363999msgid ""
     
    13681004"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
    13691005
    1370 #: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
     1006#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
    13711007#, c-format
    13721008msgid ""
     
    13751011"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
    13761012
    1377 #: ../src/ui/theme.c:5133
     1013#: ../src/ui/theme.c:5139
    13781014#, c-format
    13791015msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
    13801016msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
    13811017
    1382 #: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
    1383 #: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
     1018#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
     1019#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
    13841020#, c-format
    13851021msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
    13861022msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
    13871023
    1388 #: ../src/ui/theme.c:5305
     1024#: ../src/ui/theme.c:5311
    13891025#, c-format
    13901026msgid ""
     
    13951031"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
    13961032
    1397 #: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
     1033#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
    13981034#, c-format
    13991035msgid ""
     
    14031039"„%s“ не започва така"
    14041040
    1405 #: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
     1041#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
    14061042#, c-format
    14071043msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
     
    18431479msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
    18441480
    1845 #: ../src/ui/theme-viewer.c:253
     1481#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
    18461482msgid "This is a sample message in a sample dialog"
    18471483msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
    18481484
    1849 #: ../src/ui/theme-viewer.c:336
     1485#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
    18501486#, c-format
    18511487msgid "Fake menu item %d\n"
    18521488msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
    18531489
    1854 #: ../src/ui/theme-viewer.c:371
     1490#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
    18551491msgid "Border-only window"
    18561492msgstr "Прозорец само с граници"
    18571493
    1858 #: ../src/ui/theme-viewer.c:373
     1494#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
    18591495msgid "Bar"
    18601496msgstr "Лента"
    18611497
    1862 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
     1498#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
    18631499msgid "Normal Application Window"
    18641500msgstr "Нормален прозорец на програма"
    18651501
    1866 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
     1502#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
    18671503msgid "Dialog Box"
    18681504msgstr "Диалогов прозорец"
    18691505
    1870 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
     1506#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
    18711507msgid "Modal Dialog Box"
    18721508msgstr "Модален диалогов прозорец"
    18731509
    1874 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
     1510#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
    18751511msgid "Utility Palette"
    18761512msgstr "Палитра на инструментите"
    18771513
    1878 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
     1514#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
    18791515msgid "Torn-off Menu"
    18801516msgstr "Откъсване на менюто"
    18811517
    1882 #: ../src/ui/theme-viewer.c:410
     1518#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
    18831519msgid "Border"
    18841520msgstr "Граница"
    18851521
    1886 #: ../src/ui/theme-viewer.c:414
     1522#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
    18871523msgid "Attached Modal Dialog"
    18881524msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
    18891525
    1890 #: ../src/ui/theme-viewer.c:747
     1526#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
    18911527#, c-format
    18921528msgid "Button layout test %d"
    18931529msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
    18941530
    1895 #: ../src/ui/theme-viewer.c:776
     1531#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
    18961532#, c-format
    18971533msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
    18981534msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
    18991535
    1900 #: ../src/ui/theme-viewer.c:821
     1536#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
    19011537#, c-format
    19021538msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
    19031539msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
    19041540
    1905 #: ../src/ui/theme-viewer.c:828
     1541#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
    19061542#, c-format
    19071543msgid "Error loading theme: %s\n"
    19081544msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
    19091545
    1910 #: ../src/ui/theme-viewer.c:834
     1546#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
    19111547#, c-format
    19121548msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
    19131549msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
    19141550
    1915 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878
     1551#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
    19161552msgid "Normal Title Font"
    19171553msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
    19181554
    1919 #: ../src/ui/theme-viewer.c:884
     1555#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
    19201556msgid "Small Title Font"
    19211557msgstr "Малък шрифт на заглавието"
    19221558
    1923 #: ../src/ui/theme-viewer.c:890
     1559#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
    19241560msgid "Large Title Font"
    19251561msgstr "Голям шрифт на заглавието"
    19261562
    1927 #: ../src/ui/theme-viewer.c:895
     1563#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
    19281564msgid "Button Layouts"
    19291565msgstr "Изглед на бутоните"
    19301566
    1931 #: ../src/ui/theme-viewer.c:900
     1567#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
    19321568msgid "Benchmark"
    19331569msgstr "Статистика"
    19341570
    1935 #: ../src/ui/theme-viewer.c:952
     1571#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
    19361572msgid "Window Title Goes Here"
    19371573msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
    19381574
    1939 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
     1575#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
    19401576#, c-format
    19411577msgid ""
     
    19481584"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
    19491585
    1950 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
     1586#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
    19511587msgid "position expression test returned TRUE but set error"
    19521588msgstr ""
     
    19541590"грешка"
    19551591
    1956 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
     1592#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
    19571593msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
    19581594msgstr ""
     
    19601596"грешка"
    19611597
    1962 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
     1598#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
    19631599msgid "Error was expected but none given"
    19641600msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
    19651601
    1966 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
     1602#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
    19671603#, c-format
    19681604msgid "Error %d was expected but %d given"
    19691605msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
    19701606
    1971 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
     1607#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
    19721608#, c-format
    19731609msgid "Error not expected but one was returned: %s"
    19741610msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
    19751611
    1976 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
     1612#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
    19771613#, c-format
    19781614msgid "x value was %d, %d was expected"
    19791615msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
    19801616
    1981 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
     1617#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
    19821618#, c-format
    19831619msgid "y value was %d, %d was expected"
    19841620msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
    19851621
    1986 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
     1622#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
    19871623#, c-format
    19881624msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
    19891625msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
     1626
     1627#~ msgid "Switch to workspace 1"
     1628#~ msgstr "Превключване към работен плот 1"
     1629
     1630#~ msgid "Switch to workspace 2"
     1631#~ msgstr "Превключване към работен плот 2"
     1632
     1633#~ msgid "Switch to workspace 3"
     1634#~ msgstr "Превключване към работен плот 3"
     1635
     1636#~ msgid "Switch to workspace 4"
     1637#~ msgstr "Превключване към работен плот 4"
     1638
     1639#~ msgid "Switch to workspace 5"
     1640#~ msgstr "Превключване към работен плот 5"
     1641
     1642#~ msgid "Switch to workspace 6"
     1643#~ msgstr "Превключване към работен плот 6"
     1644
     1645#~ msgid "Switch to workspace 7"
     1646#~ msgstr "Превключване към работен плот 7"
     1647
     1648#~ msgid "Switch to workspace 8"
     1649#~ msgstr "Превключване към работен плот 8"
     1650
     1651#~ msgid "Switch to workspace 9"
     1652#~ msgstr "Превключване към работен плот 9"
     1653
     1654#~ msgid "Switch to workspace 10"
     1655#~ msgstr "Превключване към работен плот 10"
     1656
     1657#~ msgid "Switch to workspace 11"
     1658#~ msgstr "Превключване към работен плот 11"
     1659
     1660#~ msgid "Switch to workspace 12"
     1661#~ msgstr "Превключване към работен плот 12"
     1662
     1663#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
     1664#~ msgstr "Превключване към работния плот вляво"
     1665
     1666#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
     1667#~ msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
     1668
     1669#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
     1670#~ msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
     1671
     1672#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
     1673#~ msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
     1674
     1675#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
     1676#~ msgstr ""
     1677#~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
     1678#~ "използва изскачащ прозорец"
     1679
     1680#~ msgid ""
     1681#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
     1682#~ msgstr ""
     1683#~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
     1684#~ "като се използва изскачащ прозорец"
     1685
     1686#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
     1687#~ msgstr ""
     1688#~ "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
     1689
     1690#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
     1691#~ msgstr ""
     1692#~ "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
     1693#~ "изскачащ прозорец"
     1694
     1695#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
     1696#~ msgstr ""
     1697#~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва "
     1698#~ "изскачащ прозорец"
     1699
     1700#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
     1701#~ msgstr ""
     1702#~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като "
     1703#~ "се използва изскачащ прозорец"
     1704
     1705#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
     1706#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
     1707
     1708#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
     1709#~ msgstr ""
     1710#~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
     1711#~ "обратен ред"
     1712
     1713#~ msgid "Move between windows immediately"
     1714#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
     1715
     1716#~ msgid "Move backward between windows immediately"
     1717#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
     1718
     1719#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
     1720#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
     1721
     1722#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
     1723#~ msgstr ""
     1724#~ "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен "
     1725#~ "ред"
     1726
     1727#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
     1728#~ msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
     1729
     1730#~ msgid "Show the panel's main menu"
     1731#~ msgstr "Показване на основното меню на панела"
     1732
     1733#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
     1734#~ msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
     1735
     1736#~ msgid "Start or stop recording the session"
     1737#~ msgstr "Начало или край на запис на сесия"
     1738
     1739#~ msgid "Take a screenshot"
     1740#~ msgstr "Снимане на екрана"
     1741
     1742#~ msgid "Take a screenshot of a window"
     1743#~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"
     1744
     1745#~ msgid "Run a terminal"
     1746#~ msgstr "Стартиране на терминал"
     1747
     1748#~ msgid "Activate the window menu"
     1749#~ msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
     1750
     1751#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
     1752#~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"
     1753
     1754#~ msgid "Toggle maximization state"
     1755#~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
     1756
     1757#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
     1758#~ msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
     1759
     1760#~ msgid "Maximize window"
     1761#~ msgstr "Максимизиране на прозорец"
     1762
     1763#~ msgid "Restore window"
     1764#~ msgstr "Възстановяване на прозорец"
     1765
     1766#~ msgid "Toggle shaded state"
     1767#~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
     1768
     1769#~ msgid "Minimize window"
     1770#~ msgstr "Минимизиране на прозореца"
     1771
     1772#~ msgid "Close window"
     1773#~ msgstr "Затваряне на прозореца"
     1774
     1775#~ msgid "Move window"
     1776#~ msgstr "Преместване на прозорец"
     1777
     1778#~ msgid "Resize window"
     1779#~ msgstr "Оразмеряване на прозорец"
     1780
     1781#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
     1782#~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове"
     1783
     1784#~ msgid "Move window to workspace 1"
     1785#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
     1786
     1787#~ msgid "Move window to workspace 2"
     1788#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
     1789
     1790#~ msgid "Move window to workspace 3"
     1791#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
     1792
     1793#~ msgid "Move window to workspace 4"
     1794#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
     1795
     1796#~ msgid "Move window to workspace 5"
     1797#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
     1798
     1799#~ msgid "Move window to workspace 6"
     1800#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
     1801
     1802#~ msgid "Move window to workspace 7"
     1803#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
     1804
     1805#~ msgid "Move window to workspace 8"
     1806#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
     1807
     1808#~ msgid "Move window to workspace 9"
     1809#~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
     1810
     1811#~ msgid "Move window to workspace 10"
     1812#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
     1813
     1814#~ msgid "Move window to workspace 11"
     1815#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
     1816
     1817#~ msgid "Move window to workspace 12"
     1818#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
     1819
     1820#~ msgid "Move window one workspace to the left"
     1821#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
     1822
     1823#~ msgid "Move window one workspace to the right"
     1824#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
     1825
     1826#~ msgid "Move window one workspace up"
     1827#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
     1828
     1829#~ msgid "Move window one workspace down"
     1830#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
     1831
     1832#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
     1833#~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
     1834
     1835#~ msgid "Raise window above other windows"
     1836#~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"
     1837
     1838#~ msgid "Lower window below other windows"
     1839#~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
     1840
     1841#~ msgid "Maximize window vertically"
     1842#~ msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
     1843
     1844#~ msgid "Maximize window horizontally"
     1845#~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
     1846
     1847#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
     1848#~ msgstr ""
     1849#~ "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
     1850
     1851#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
     1852#~ msgstr ""
     1853#~ "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
     1854
     1855#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
     1856#~ msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
     1857
     1858#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
     1859#~ msgstr ""
     1860#~ "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
     1861
     1862#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
     1863#~ msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
     1864
     1865#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
     1866#~ msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
     1867
     1868#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
     1869#~ msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
     1870
     1871#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
     1872#~ msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
     1873
     1874#~ msgid "Move window to center of screen"
     1875#~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
     1876
     1877#~ msgid ""
     1878#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
     1879#~ "\n"
     1880#~ "%s"
     1881#~ msgstr ""
     1882#~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
     1883#~ "\n"
     1884#~ "%s"
     1885
     1886#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
     1887#~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
     1888
     1889#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
     1890#~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
     1891
     1892#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
     1893#~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
     1894
     1895#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
     1896#~ msgstr ""
     1897#~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
     1898
     1899#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
     1900#~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
     1901
     1902#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
     1903#~ msgstr ""
     1904#~ "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се "
     1905#~ "заменят настройките зададени в „%s“\n"
     1906
     1907#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
     1908#~ msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
     1909
     1910#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
     1911#~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"
     1912
     1913#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
     1914#~ msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"
     1915
     1916#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
     1917#~ msgstr ""
     1918#~ "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
     1919
     1920#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
     1921#~ msgstr ""
     1922#~ "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
     1923#~ "%s\n"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.