Changeset 2555
- Timestamp:
- Mar 25, 2012, 11:16:11 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/documentation/gedit/bg.po (modified) (3 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/documentation/gedit/bg.po
r2533 r2555 11 11 "Project-Id-Version: gedit help master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2012-03-1 5 11:06+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2012-03- 15 11:10+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2012-03-18 19:17+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2012-03-25 23:14+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 22 #: ../C/index.page:7(title) ../C/index.page:8(title) 23 msgid "gedit Text Editor" 24 msgstr "gedit - Текстов редактор" 25 26 #: ../C/index.page:12(name) 27 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(name) 28 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(name) 29 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(name) ../C/gedit-tabs.page:10(name) 30 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(name) 31 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(name) 32 #: ../C/gedit-spellcheck.page:10(name) ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(name) 33 #: ../C/gedit-search.page:10(name) ../C/gedit-save-file.page:9(name) 34 #: ../C/gedit-replace.page:10(name) ../C/gedit-quickstart.page:11(name) 35 #: ../C/gedit-printing.page:11(name) 36 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(name) 37 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(name) 38 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(name) 39 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(name) 40 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(name) 41 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(name) 42 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(name) 43 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(name) 44 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(name) 45 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(name) 46 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(name) 47 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(name) 48 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(name) 49 #: ../C/gedit-plugins-install.page:8(name) 50 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name) 51 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(name) 52 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(name) 53 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(name) 54 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(name) 55 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(name) 56 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(name) 57 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(name) 58 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(name) 59 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(name) 60 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(name) 61 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(name) 62 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name) 63 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(name) 64 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(name) ../C/gedit-open-recent.page:9(name) 65 #: ../C/gedit-open-on-server.page:9(name) ../C/gedit-open-files.page:13(name) 66 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(name) 67 #: ../C/gedit-full-screen.page:9(name) ../C/gedit-files-basic.page:9(name) 68 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(name) 69 #: ../C/gedit-create-new-file.page:9(name) ../C/gedit-close-file.page:9(name) 70 #: ../C/gedit-change-default-font.page:11(name) 71 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(name) 22 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 23 msgctxt "_" 24 msgid "translator-credits" 25 msgstr "" 26 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n" 27 "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n" 28 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012." 29 30 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name) 31 #: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name) 32 #: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name) 33 #: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name) 34 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name) 35 #: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name) 36 #: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name) 37 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name) 38 #: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name) 39 #: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name) 40 #: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name) 41 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name) 42 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name) 43 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name) 44 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name) 45 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name) 46 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name) 47 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name) 48 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name) 49 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name) 50 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name) 51 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name) 52 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name) 53 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name) 54 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name) 55 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name) 56 #: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name) 57 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name) 58 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name) 59 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name) 60 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name) 61 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name) 62 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name) 63 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name) 64 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name) 65 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name) 66 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name) 67 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name) 68 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name) 69 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name) 70 #: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name) 71 #: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name) 72 #: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name) 73 #: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name) 74 #: ../C/gedit-search.page:10(credit/name) 75 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name) 76 #: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name) 77 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name) 78 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) 79 #: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name) 80 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name) 81 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name) 82 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name) 83 #: ../C/index.page:12(credit/name) 72 84 msgid "Jim Campbell" 73 85 msgstr "Джим Къмпбел" 74 86 75 #: ../C/index.page:13(email) 76 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10(email) 77 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:10(email) 78 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:19(email) ../C/gedit-tabs.page:11(email) 79 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:10(email) 80 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email) 81 #: ../C/gedit-spellcheck.page:11(email) 82 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:11(email) ../C/gedit-search.page:11(email) 83 #: ../C/gedit-save-file.page:10(email) ../C/gedit-replace.page:11(email) 84 #: ../C/gedit-quickstart.page:12(email) ../C/gedit-printing.page:12(email) 85 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:10(email) 86 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:11(email) 87 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:11(email) 88 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:14(email) 89 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:14(email) 90 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:10(email) 91 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:9(email) 92 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:10(email) 93 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:10(email) 94 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:10(email) 95 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:10(email) 96 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:14(email) 97 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:10(email) 98 #: ../C/gedit-plugins-install.page:9(email) 99 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15(email) 100 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:14(email) 101 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:16(email) 102 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:10(email) 103 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(email) 104 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:10(email) 105 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:10(email) 106 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:10(email) 107 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:10(email) 108 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:10(email) 109 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:10(email) 110 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:15(email) 111 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email) 112 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:10(email) 113 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:10(email) 114 #: ../C/gedit-open-recent.page:10(email) 115 #: ../C/gedit-open-on-server.page:10(email) 116 #: ../C/gedit-open-files.page:14(email) 117 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email) 118 #: ../C/gedit-full-screen.page:10(email) ../C/gedit-files-basic.page:10(email) 119 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:10(email) 120 #: ../C/gedit-create-new-file.page:10(email) 121 #: ../C/gedit-close-file.page:10(email) 122 #: ../C/gedit-change-default-font.page:12(email) 123 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:10(email) 124 msgid "jwcampbell@gmail.com" 125 msgstr "jwcampbell@gmail.com" 126 127 #: ../C/index.page:21(title) 128 msgid "<placeholder-1/> gedit Text Editor" 129 msgstr "<placeholder-1/> gedit - Текстов редактор" 130 131 #: ../C/index.page:26(app) ../C/index.page:28(app) 132 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(app) 133 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(app) ../C/gedit-tabs.page:21(app) 134 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(app) ../C/gedit-tabs-moving.page:22(app) 135 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(app) ../C/gedit-tabs-moving.page:56(app) 136 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(app) 137 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(app) 138 #: ../C/gedit-spellcheck.page:16(app) ../C/gedit-spellcheck.page:23(app) 139 #: ../C/gedit-search.page:34(app) ../C/gedit-save-file.page:16(app) 140 #: ../C/gedit-replace.page:22(app) ../C/gedit-replace.page:59(app) 141 #: ../C/gedit-quickstart.page:17(app) ../C/gedit-quickstart.page:21(app) 142 #: ../C/gedit-quickstart.page:23(app) ../C/gedit-printing.page:19(app) 143 #: ../C/gedit-printing.page:22(app) ../C/gedit-printing.page:31(app) 144 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:20(app) 145 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(app) 146 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(app) 147 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:48(app) 148 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(app) 149 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(app) 150 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(app) 151 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(app) 152 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(app) 153 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(app) 154 #: ../C/gedit-plugins-install.page:21(app) 155 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(app) 156 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(app) 157 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:22(app) 158 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:44(app) 159 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(app) 160 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:40(app) 161 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(app) ../C/gedit-plugin-guide.page:21(app) 162 #: ../C/gedit-open-recent.page:16(app) ../C/gedit-open-recent.page:19(app) 163 #: ../C/gedit-open-on-server.page:16(app) 164 #: ../C/gedit-open-on-server.page:20(app) ../C/gedit-open-files.page:20(app) 165 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16(app) 166 #: ../C/gedit-full-screen.page:21(app) ../C/gedit-full-screen.page:28(app) 167 #: ../C/gedit-files-basic.page:16(app) ../C/gedit-edit-as-root.page:18(app) 168 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(app) ../C/gedit-edit-as-root.page:24(app) 169 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(cmd) ../C/gedit-edit-as-root.page:26(app) 170 #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(app) 171 #: ../C/gedit-create-new-file.page:18(app) ../C/gedit-close-file.page:16(app) 172 #: ../C/gedit-close-file.page:20(app) ../C/gedit-close-file.page:21(app) 173 #: ../C/gedit-change-default-font.page:18(app) 174 #: ../C/gedit-change-default-font.page:19(app) 175 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(app) 176 msgid "gedit" 177 msgstr "gedit" 178 179 #: ../C/index.page:26(app) ../C/gedit-shortcut-keys.page:30(app) 180 #: ../C/gedit-full-screen.page:16(app) ../C/gedit-full-screen.page:20(app) 181 msgid "gedit's" 182 msgstr "на gedit" 183 184 #: ../C/index.page:26(link) ../C/gedit-quickstart.page:16(title) 185 msgid "Get started with gedit" 186 msgstr "Първи стъпки" 187 188 #: ../C/index.page:26(link) ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(title) 189 msgid "Shortcut keys" 190 msgstr "Бързи клавиши" 191 192 #: ../C/index.page:26(p) 193 msgid "" 194 "Welcome to the <placeholder-1/> help guide. For a quick introduction into " 195 "both <placeholder-2/> most basic features, as well as some advanced keyboard " 196 "shortcuts, visit the <placeholder-3/> and <placeholder-4/> pages." 197 msgstr "" 198 "Добре дошли в ръководството на <placeholder-1/>. За бързо въвеждане в " 199 "основните възможности на <placeholder-2/>, както и в някои бързи клавиши, " 200 "посетете страниците <placeholder-3/> и <placeholder-4/>." 201 202 #: ../C/index.page:28(p) 203 msgid "" 204 "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " 205 "<placeholder-1/>!" 206 msgstr "" 207 "Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато " 208 "използвате <placeholder-1/>!" 209 210 #: ../C/index.page:31(title) 211 msgid "Working With Files" 212 msgstr "Работа с файлове" 213 214 #: ../C/index.page:36(title) 215 msgid "Configure gedit" 216 msgstr "Настройки" 217 218 #: ../C/index.page:40(title) 219 msgid "gedit Plugins" 220 msgstr "Приставки" 221 222 #: ../C/index.page:44(title) ../C/gedit-printing.page:16(title) 223 msgid "Printing with gedit" 224 msgstr "Печат" 225 226 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(name) 227 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(name) ../C/gedit-tabs.page:15(name) 228 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(name) ../C/gedit-search.page:15(name) 229 #: ../C/gedit-replace.page:15(name) ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(name) 230 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(name) 231 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(name) 232 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(name) 233 #: ../C/gedit-plugins-install.page:12(name) 234 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name) 235 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(name) 236 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name) 237 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(name) 238 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(name) 87 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title) 88 msgid "Change the color scheme" 89 msgstr "Промяна на цветова схема" 90 91 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p) 92 msgid "" 93 "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " 94 "change the appearance of the main text window." 95 msgstr "" 96 "<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да " 97 "промените облика на главния прозорец." 98 99 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p) 100 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" 101 msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:" 102 103 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p) 104 msgid "" 105 "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & Colors</" 106 "gui></guiseq>." 107 msgstr "" 108 109 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p) 110 msgid "Choose your desired color scheme." 111 msgstr "Изберете желаната цветова схема." 112 113 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p) 114 msgid "The new color scheme will be applied immediately." 115 msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага." 116 117 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title) 118 msgid "Use a Custom Color Scheme" 119 msgstr "Използване на потребителска цветова схема" 120 121 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p) 122 msgid "" 123 "You can also use color schemes that have been created by others, or create " 124 "and use your own color schemes." 125 msgstr "" 126 "Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от " 127 "други хора или да създадете и използвате ваша собствена." 128 129 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p) 130 msgid "" 131 "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " 132 "color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" 133 "\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>." 134 msgstr "" 135 "Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, " 136 "които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href=\\" 137 "\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\\\">Уикито на gedit</" 138 "link>." 139 140 #: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title) 141 msgid "Change the default font" 142 msgstr "Избор на шрифт" 143 144 #: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p) 145 msgid "" 146 "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " 147 "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." 148 msgstr "" 149 "<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да " 150 "установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви." 151 152 #: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title) 153 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" 154 msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>" 155 156 #: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p) 157 msgid "" 158 "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & Colors</" 159 "key></keyseq>." 160 msgstr "" 161 162 #: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p) 163 msgid "" 164 "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" 165 msgstr "" 166 "Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“" 167 168 #: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p) 169 msgid "" 170 "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default " 171 "font size." 172 msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер." 173 174 #: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p) 175 msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." 176 msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>." 177 178 #: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title) 179 msgid "Close a file" 180 msgstr "Затваряне на файл" 181 182 #: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p) 183 msgid "" 184 "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> " 185 "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that " 186 "appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</" 187 "key> <key>W</key></keyseq>." 188 msgstr "" 189 "За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</" 190 "gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, " 191 "който се намира в дясната част на раздела или да натиснете " 192 "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>." 193 194 #: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p) 195 msgid "" 196 "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " 197 "contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " 198 "to save those changes before closing the file." 199 msgstr "" 200 "Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили " 201 "промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги " 202 "запазите преди файлът да бъде затворен." 203 204 #: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title) 205 msgid "Create a new file" 206 msgstr "Създаване на нов файл" 207 208 #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p) 209 msgid "" 210 "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " 211 "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. " 212 "If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></" 213 "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." 214 msgstr "" 215 "Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете " 216 "иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също " 217 "можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да " 218 "натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." 219 220 #: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p) 221 msgid "" 222 "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " 223 "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " 224 "you create will appear as a new tab to the right of those files." 225 msgstr "" 226 "Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. " 227 "Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се " 228 "покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели." 229 230 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title) 231 msgid "Edit a file as the root (administative) user" 232 msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)" 233 234 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p) 235 msgid "" 236 "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " 237 "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." 238 msgstr "" 239 "Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди " 240 "вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като " 241 "администратор." 242 243 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p) 244 msgid "" 245 "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " 246 "entering:" 247 msgstr "" 248 "За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> " 249 "от терминала като въведете:" 250 251 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code) 252 #, no-wrap 253 msgid "sudo gedit" 254 msgstr "sudo gedit" 255 256 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p) 257 msgid "" 258 "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " 259 "password before <app>gedit</app> will open." 260 msgstr "" 261 "Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата " 262 "парола преди да се стартира <app>gedit</app>." 263 264 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p) 265 msgid "" 266 "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " 267 "administrative privileges by entering:" 268 msgstr "" 269 "Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите " 270 "администраторски привилегии като въведете командата:" 271 272 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code) 273 #, no-wrap 274 msgid "su -" 275 msgstr "su -" 276 277 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p) 278 msgid "" 279 "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." 280 msgstr "" 281 "После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата " 282 "<cmd>gedit</cmd>." 283 284 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p) 285 msgid "" 286 "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the " 287 "application will retain those privileges until you close it." 288 msgstr "" 289 "След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, " 290 "програмата ще се възползва от тях докато не я затворите." 291 292 #: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title) 293 msgid "File basics: Open, close, and save files" 294 msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове" 295 296 #: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p) 297 msgid "" 298 "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " 299 "creating, saving, and opening and closing files." 300 msgstr "" 301 "Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да " 302 "създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове." 303 304 #: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title) 305 msgid "Use fullscreen mode" 306 msgstr "Работа на цял екран" 307 308 #: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p) 309 msgid "" 310 "When working with a large document, you may find it helpful to work in " 311 "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " 312 "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " 313 "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " 314 "your tasks." 315 msgstr "" 316 "Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял " 317 "екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, " 318 "<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се " 319 "скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате " 320 "върху вашите задачи." 321 322 #: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title) 323 msgid "Turn on fullscreen mode" 324 msgstr "Превключване на цял екран" 325 326 #: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p) 327 msgid "" 328 "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</" 329 "gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and " 330 "tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your " 331 "current file." 332 msgstr "" 333 "За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял " 334 "екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и " 335 "разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на " 336 "текущия файл." 337 338 #: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p) 339 msgid "" 340 "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " 341 "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " 342 "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " 343 "desired action." 344 msgstr "" 345 "Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже " 346 "<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания " 347 "инструмент." 348 349 #: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p) 350 msgid "" 351 "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " 352 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " 353 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." 354 msgstr "" 355 "За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете " 356 "или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или " 357 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." 358 359 #: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title) 360 msgid "Turn off fullscreen mode" 361 msgstr "Излизане от изглед на цял екран" 362 363 #: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p) 364 msgid "" 365 "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " 366 "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the " 367 "<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select " 368 "<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off " 369 "fullscreen mode." 370 msgstr "" 371 "За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния " 372 "<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и " 373 "изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи " 374 "изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</" 375 "key>." 376 377 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 378 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 379 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 380 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 381 #. 382 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 383 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 384 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 385 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 386 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media) 387 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media) 388 msgctxt "_" 389 msgid "" 390 "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " 391 "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" 392 msgstr "" 393 "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " 394 "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" 395 396 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 397 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 398 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 399 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 400 #. 401 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 402 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 403 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 404 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 405 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media) 406 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media) 407 msgctxt "_" 408 msgid "" 409 "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " 410 "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" 411 msgstr "" 412 "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " 413 "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" 414 415 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title) 416 msgid "View and open files from the side pane" 417 msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел" 418 419 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p) 420 msgid "" 421 "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " 422 "the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " 423 "particularly when you are working with a large number of open files, you may " 424 "find it easier to use the <app>side pane</app>." 425 msgstr "" 426 "Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е " 427 "чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои " 428 "случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да " 429 "използвате <app>Страничния панел</app>." 430 431 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p) 432 msgid "" 433 "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</" 434 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." 435 msgstr "" 436 "За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</" 437 "gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>." 438 439 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p) 440 msgid "" 441 "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</" 442 "key> at any time." 443 msgstr "" 444 "Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време " 445 "като натиснете клавиша <key>F9</key>." 446 447 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title) 448 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title) 449 msgid "Opening files from the side pane" 450 msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел" 451 452 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p) 453 msgid "" 454 "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</" 455 "app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then " 456 "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." 457 msgstr "" 458 "За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете " 459 "като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, " 460 "после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела." 461 462 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p) 463 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p) 464 msgid "" 465 "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</" 466 "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " 467 "locate and open your desired files." 468 msgstr "" 469 "Това ще активира режима <gui>файлов браузър</gui> в <app>страничния панел</" 470 "app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на " 471 "панела, за да намерите и отворите вашите файлове." 472 473 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title) 474 msgid "Using the side pane to switch between open files" 475 msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове" 476 477 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p) 478 msgid "" 479 "Once you have several files open, you can use the side pane to switch " 480 "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side " 481 "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side " 482 "pane</gui>." 483 msgstr "" 484 "Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за " 485 "превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в " 486 "<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната " 487 "част на <app>страничния панел</app>." 488 489 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p) 490 msgid "" 491 "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file " 492 "for editing." 493 msgstr "" 494 "Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за " 495 "редактиране." 496 497 #: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title) 498 msgid "Open a file or set of files" 499 msgstr "Отваряне на един или няколко файла" 500 501 #: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p) 502 msgid "" 503 "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " 504 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." 505 msgstr "" 506 "За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> " 507 "или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." 508 509 #: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p) 510 msgid "" 511 "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse " 512 "or keyboard to select the file that you wish to open, and then click " 513 "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab." 514 msgstr "" 515 "Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката " 516 "или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и " 517 "натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов " 518 "раздел." 519 520 #: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p) 521 msgid "" 522 "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click " 523 "<gui>Cancel</gui>." 524 msgstr "" 525 "За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете " 526 "<gui>Отмяна</gui>." 527 528 #: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p) 529 msgid "" 530 "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " 531 "one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " 532 "select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " 533 "that you have selected." 534 msgstr "" 535 "Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да " 536 "отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> " 537 "докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки " 538 "избран файл." 539 540 #: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p) 541 msgid "" 542 "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " 543 "the first file that you select, the last file that you select, and all of " 544 "the files in between." 545 msgstr "" 546 "Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори " 547 "първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях." 548 549 #: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title) 550 msgid "Open a file that is located on a server" 551 msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър" 552 553 #: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p) 554 msgid "" 555 "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " 556 "to know some technical information about the server. For example, you will " 557 "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " 558 "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." 559 msgstr "" 560 "За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да " 561 "знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP " 562 "адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и " 563 "т.н.)." 564 565 #: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p) 566 msgid "" 567 "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " 568 "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " 569 "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " 570 "computer." 571 msgstr "" 572 "Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, " 573 "които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е " 574 "нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър." 575 576 #: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p) 577 msgid "" 578 "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " 579 "a server using <app>gedit</app>:" 580 msgstr "" 581 "Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с " 582 "<app>gedit</app> от сървър:" 583 584 #: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p) 585 msgid "" 586 "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " 587 "<gui>Open Files</gui> dialog." 588 msgstr "" 589 "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се " 590 "покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>." 591 592 #: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p) 593 msgid "" 594 "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> " 595 "dialog." 596 msgstr "" 597 "Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца " 598 "<gui>Отваряне на файлове</gui>." 599 600 #: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p) 601 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." 602 msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра." 603 604 #: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p) 605 msgid "Find and select the file that you wish to open." 606 msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите." 607 608 #: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p) 609 msgid "" 610 "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character " 611 "coding." 612 msgstr "" 613 "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да " 614 "изберете подходящата кодова таблица." 615 616 #: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p) 617 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p) 618 msgid "Click <gui>Open</gui>." 619 msgstr "" 620 621 #: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p) 622 msgid "" 623 "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " 624 "supported by <app>gvfs</app>." 625 msgstr "" 626 "Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от " 627 "<app>gvfs</app>." 628 629 #: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p) 630 msgid "" 631 "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " 632 "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " 633 "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " 634 "servers may correctly work with saving remote files." 635 msgstr "" 636 "Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и " 637 "всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP " 638 "позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за " 639 "четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени " 640 "файлове." 641 642 #: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title) 643 msgid "Reopen a recently-used file" 644 msgstr "Отваряне на последно използван файл" 645 646 #: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p) 647 msgid "" 648 "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most " 649 "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" 650 msgstr "" 651 "<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. " 652 "Ето как можете да отворите последно използван файл:" 653 654 #: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p) 655 msgid "" 656 "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button." 657 msgstr "" 658 "Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</" 659 "gui>." 660 661 #: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p) 662 msgid "" 663 "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files." 664 msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла." 665 666 #: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p) 667 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." 668 msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел." 669 670 #: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p) 671 msgid "" 672 "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " 673 "need to use the <app>gconf-editor</app> application." 674 msgstr "" 675 "За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да " 676 "използвате програмата <app>gconf-editor</app>." 677 678 #: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p) 679 msgid "" 680 "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</" 681 "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></" 682 "guiseq>." 683 msgstr "" 684 685 #: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p) 686 msgid "" 687 "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the " 688 "number to your desired value." 689 msgstr "" 690 "Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната " 691 "стойност." 692 693 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title) 694 msgid "Configure and use gedit Plugins" 695 msgstr "Настройки и употреба" 696 697 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p) 698 msgid "" 699 "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " 700 "installed by default, but a large number of other plugins are available " 701 "separately." 702 msgstr "" 703 "Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По " 704 "подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за " 705 "изтегляне голям брой други приставки." 706 707 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p) 708 msgid "" 709 "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " 710 "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " 711 "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." 712 msgstr "" 713 "Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да " 714 "намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да " 715 "добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>." 716 717 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title) 718 msgid "Default gedit Plugins" 719 msgstr "Стандартни приставки в gedit" 720 721 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title) 722 msgid "Additional gedit Plugins" 723 msgstr "Допълнителни приставки за gedit" 724 725 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc) 726 msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" 727 msgstr "Записване на често използвани места с отметки" 728 729 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title) 730 msgid "Bookmarks" 731 msgstr "Отметки" 732 733 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p) 734 msgid "" 735 "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your " 736 "document or program, making them easier to find. You can also move up or " 737 "down between bookmarks, making document navigation a bit faster." 738 msgstr "" 739 "С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като " 740 "по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се " 741 "предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-" 742 "бързо." 743 744 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p) 745 msgid "" 746 "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " 747 "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>." 748 msgstr "" 749 750 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title) 751 msgid "" 752 "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " 753 "or remove bookmarks:" 754 msgstr "" 755 "Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване " 756 "на отметки:" 757 758 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p) 759 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." 760 msgstr "" 761 "Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете " 762 "отметка." 763 764 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p) 765 msgid "" 766 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click " 767 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>." 768 msgstr "" 769 770 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title) 771 msgid "To move between bookmarks:" 772 msgstr "За предвижване между отметки:" 773 774 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p) 775 msgid "" 776 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next " 777 "bookmark." 778 msgstr "" 779 "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на " 780 "следващата отметка." 781 782 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p) 783 msgid "" 784 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move " 785 "to the previous bookmark." 786 msgstr "" 787 "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за " 788 "да отидете на предишната отметка." 789 790 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p) 791 msgid "" 792 "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go " 793 "to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to " 794 "Previous Bookmark</gui></guiseq>." 795 msgstr "" 796 "Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</" 797 "gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</" 798 "gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>." 799 800 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc) 801 msgid "Auto-complete closing brackets" 802 msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби" 803 804 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title) 805 msgid "Bracket completion" 806 msgstr "Затварящи скоби" 807 808 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p) 809 msgid "" 810 "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets " 811 "for curly braces, parentheses, and square brackets." 812 msgstr "" 813 "Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи " 814 "скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби." 815 816 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p) 817 msgid "" 818 "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" 819 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>." 820 msgstr "" 821 822 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p) 823 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." 824 msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML." 825 826 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name) 827 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name) 828 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name) 829 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name) 830 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name) 831 #: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name) 832 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name) 833 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name) 834 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name) 835 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name) 836 #: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name) 837 #: ../C/gedit-search.page:15(credit/name) 838 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) 839 #: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name) 840 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name) 841 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name) 239 842 msgid "Daniel Neel" 240 843 msgstr "Даниел Нийл" 241 844 242 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:15(email) 243 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:15(email) ../C/gedit-tabs.page:16(email) 244 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:15(email) ../C/gedit-search.page:16(email) 245 #: ../C/gedit-replace.page:16(email) 246 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:10(email) 247 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:10(email) 248 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:14(email) 249 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:10(email) 250 #: ../C/gedit-plugins-install.page:13(email) 251 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10(email) 252 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:10(email) 253 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:12(email) 254 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(email) 255 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:10(email) 256 msgid "dneelyep@gmail.com" 257 msgstr "dneelyep@gmail.com" 258 259 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(title) 260 msgid "View a list of files in the side pane" 261 msgstr "Списък с файлове в страничния панел" 262 263 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(p) 264 msgid "" 265 "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " 266 "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side " 267 "panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs " 268 "alone." 269 msgstr "" 270 "Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. " 271 "Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в " 272 "страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове " 273 "едновременно, отколкото е възможно с раздели." 274 275 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(gui) 276 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(gui) 277 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(gui) 278 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) 279 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(gui) 280 #: ../C/gedit-plugins-install.page:53(gui) 281 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:28(gui) 282 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(gui) 283 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(gui) 284 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:20(gui) 285 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:32(gui) 286 #: ../C/gedit-full-screen.page:20(gui) 287 msgid "View" 288 msgstr "Изглед" 289 290 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(gui) 291 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) 292 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) 293 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:20(gui) 294 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:32(gui) 295 msgid "Side Pane" 296 msgstr "Страничен панел" 297 298 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(p) 299 msgid "" 300 "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><placeholder-1/" 301 "><placeholder-2/></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace " 302 "with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane " 303 "will display that file in the workspace." 304 msgstr "" 305 "За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете " 306 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Ще се покаже панел от " 307 "лявата страна на работното поле със списък на всички отворени файлове. " 308 "Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му в " 309 "работното поле." 310 311 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(app) 312 msgid "File Browser" 313 msgstr "Файлов браузър" 314 315 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media) 316 msgid "documents icon" 317 msgstr "икона за документи" 318 319 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(app) 320 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(gui) 321 msgid "Documents" 322 msgstr "Документи" 323 324 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(p) 325 msgid "" 326 "The side pane also contains a <placeholder-1/> view. If the pane displays a " 327 "file directory instead of currently open files, click <placeholder-2/> at " 328 "the bottom of the pane to switch to the <placeholder-3/> view." 329 msgstr "" 330 "Страничният панел също съдържа <placeholder-1/>. Ако панелът показва " 331 "съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <placeholder-2/> " 332 "в долната част на панела, за да се превключи в изглед на <placeholder-3/>." 333 334 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(p) 335 msgid "" 336 "The side pane only displays files that are open in the current window. When " 337 "multiple windows are open, only the files in the current window will be " 338 "displayed in the side pane." 339 msgstr "" 340 "Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия " 341 "прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия " 342 "прозорец ще бъдат показани в страничния панел." 343 344 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(title) 345 msgid "Undo a recent action" 346 msgstr "Отмяна на последно действие" 347 348 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(key) 349 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(key) ../C/gedit-tabs.page:26(key) 350 #: ../C/gedit-tabs.page:31(key) ../C/gedit-search.page:29(key) 351 #: ../C/gedit-search.page:45(key) ../C/gedit-search.page:46(key) 352 #: ../C/gedit-search.page:47(key) ../C/gedit-search.page:60(key) 353 #: ../C/gedit-search.page:68(key) ../C/gedit-save-file.page:16(key) 354 #: ../C/gedit-replace.page:26(key) ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(key) 355 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(key) 356 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:32(key) 357 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(key) 358 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(key) 359 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(key) 360 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:25(key) 361 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(key) 362 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(key) 363 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(key) 364 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(key) 365 #: ../C/gedit-plugins-install.page:54(key) 366 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:46(key) 367 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(key) 368 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(key) 369 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:35(key) 370 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(key) 371 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(key) 372 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(key) 373 #: ../C/gedit-open-files.page:20(key) ../C/gedit-open-files.page:24(key) 374 #: ../C/gedit-full-screen.page:23(key) ../C/gedit-create-new-file.page:16(key) 375 #: ../C/gedit-close-file.page:18(key) 376 msgid "Ctrl" 377 msgstr "Ctrl" 378 379 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(key) 380 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(key) 381 msgid "Z" 382 msgstr "Z" 383 384 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(gui) 385 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(gui) 386 #: ../C/gedit-spellcheck.page:17(gui) 387 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) 388 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:21(gui) 389 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(gui) 390 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) 391 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(gui) ../C/gedit-plugins-sort.page:27(gui) 392 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(gui) 393 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:20(gui) 394 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:20(gui) 395 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) 396 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:21(gui) 397 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:26(gui) 398 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(gui) 399 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(gui) 400 #: ../C/gedit-plugins-install.page:42(gui) 401 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) 402 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) 403 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) 404 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) 405 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(gui) 406 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) 407 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:20(key) 408 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:21(gui) 409 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(gui) 410 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:24(gui) 411 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(gui) 412 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(gui) 413 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) 414 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(gui) 415 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(gui) 416 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(gui) 417 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) 418 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(gui) 419 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(gui) 420 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(gui) 421 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(gui) 422 #: ../C/gedit-change-default-font.page:24(key) 423 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(gui) 424 msgid "Edit" 425 msgstr "Редактиране" 426 427 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(gui) 428 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(gui) 429 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(gui) 430 msgid "Undo" 431 msgstr "Отмяна" 432 433 #. TODO: Maybe include a note about how gedit undoes sequences of "similar" actions, rather than every individual keystroke? For example, whole words are deleted rather than letters. 434 #. I think we should also include a note about how many "undo's" you can do, and that you can't 435 #. undo something once you've saved the file. 436 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(p) 437 msgid "" 438 "We all make mistakes. Even <placeholder-1/> users make mistakes. " 439 "Fortunately, <placeholder-2/> can help you recover from mistakes. To undo an " 440 "action in <placeholder-3/>, press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></" 441 "keyseq>, or click <guiseq><placeholder-6/><placeholder-7/></guiseq>." 442 msgstr "" 443 "Всички правим грешки. Дори потребителите на <placeholder-1/> правят грешки. " 444 "За щастие <placeholder-2/> улеснява поправката им. За да отмените действие в " 445 "<placeholder-3/>, натиснете <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></" 446 "keyseq> или натиснете <guiseq><placeholder-6/><placeholder-7/>/guiseq>." 447 448 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(p) 449 msgid "" 450 "<placeholder-1/> will undo one action every time you press " 451 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> or select " 452 "<guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 453 msgstr "" 454 "<placeholder-1/> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете " 455 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> или изберете " 456 "<guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 457 458 #: ../C/gedit-tabs.page:20(title) 459 msgid "Add and remove tabs" 460 msgstr "Добавяне и затваряне на раздели" 461 462 #: ../C/gedit-tabs.page:21(p) 463 msgid "" 464 "Working with tabs in <placeholder-1/> allows you to keep an eye on several " 465 "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " 466 "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " 467 "files that are available to work on." 468 msgstr "" 469 "Когато работите с раздели в <placeholder-1/> можете да наблюдавате няколко " 470 "файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите " 471 "показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са " 472 "готови за редактиране." 473 474 #: ../C/gedit-tabs.page:25(title) 475 msgid "Adding tabs" 476 msgstr "Добавяне на раздели" 477 478 #: ../C/gedit-tabs.page:26(key) ../C/gedit-plugins-dashboard.page:46(key) 479 #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(key) 480 msgid "N" 481 msgstr "N" 482 483 #: ../C/gedit-tabs.page:26(p) 484 msgid "" 485 "To add a new tab, create a new file with <keyseq><placeholder-1/" 486 "><placeholder-2/></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " 487 "other tabs." 488 msgstr "" 489 "За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><placeholder-1/" 490 "><placeholder-2/></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички " 491 "раздели." 492 493 #: ../C/gedit-tabs.page:30(title) 494 msgid "Removing tabs" 495 msgstr "Затваряне на раздели" 496 497 #: ../C/gedit-tabs.page:31(gui) 498 msgid "X" 499 msgstr "X" 500 501 #: ../C/gedit-tabs.page:31(key) ../C/gedit-search.page:46(key) 502 #: ../C/gedit-search.page:68(key) ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(key) 503 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(key) 504 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:35(key) 505 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(key) 506 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:25(key) 507 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(key) 508 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:28(key) 509 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(key) 510 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:35(key) 511 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(key) 512 #: ../C/gedit-open-files.page:24(key) ../C/gedit-open-files.page:28(key) 513 msgid "Shift" 514 msgstr "Shift" 515 516 #: ../C/gedit-tabs.page:31(key) ../C/gedit-close-file.page:19(key) 517 msgid "W" 518 msgstr "W" 519 520 #: ../C/gedit-tabs.page:31(p) 521 msgid "" 522 "To remove a tab, click the <guiseq><placeholder-1/></guiseq> on the tab's " 523 "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><placeholder-2/" 524 "><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>" 525 msgstr "" 526 "За да затворите раздел, натиснете <guiseq><placeholder-1/></guiseq> в " 527 "дясната част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете " 528 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>" 529 530 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(title) 531 msgid "Move and re-order tabs" 532 msgstr "Местене и подреждане на раздели" 533 534 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(p) 535 msgid "" 536 "Tabs in <placeholder-1/> can be moved, making it easier to work with your " 537 "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " 538 "<placeholder-2/> (creating a new <placeholder-3/> window), and moved from " 539 "one window to another." 540 msgstr "" 541 "Разделите в <placeholder-1/> могат да се разместват, като това улеснява " 542 "работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да " 543 "се местят извън <placeholder-2/> (като се създаде нов прозорец с " 544 "<placeholder-3/>) или да се местят в друг прозорец." 545 546 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(title) 547 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" 548 msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit" 549 550 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(p) 551 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" 552 msgstr "За да подредите разделите в прозореца:" 553 554 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(p) ../C/gedit-tabs-moving.page:67(p) 555 msgid "Click and hold the mouse button on the tab" 556 msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел" 557 558 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(p) 559 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs" 560 msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели" 561 562 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(p) ../C/gedit-tabs-moving.page:70(p) 563 msgid "Release the mouse button" 564 msgstr "Отпуснете бутона на мишката" 565 566 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(p) 567 msgid "" 568 "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " 569 "immediately beside other opened tabs." 570 msgstr "" 571 "Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете " 572 "измежду другите раздели." 573 574 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(title) 575 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" 576 msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit" 577 578 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(p) 579 msgid "To drag a tab into a new window:" 580 msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:" 581 582 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(p) 583 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." 584 msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел." 585 586 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(p) 587 msgid "Drag the tab out of the <placeholder-1/> window." 588 msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <placeholder-1/>." 589 590 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(p) 591 msgid "Release the mouse button." 592 msgstr "Отпуснете бутона на мишката." 593 594 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:53(gui) 595 msgid "Move to New Window" 596 msgstr "Преминаване към нов прозорец" 597 598 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(p) 599 msgid "" 600 "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><placeholder-1/" 601 "><placeholder-2/></guiseq>" 602 msgstr "или натиснете <guiseq><placeholder-1/></guiseq>" 603 604 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(p) 605 msgid "" 606 "To move a tab into a new window when <placeholder-1/> is maximized, drag the " 607 "tab onto the top bar at the top of the screen." 608 msgstr "" 609 "За да преместите раздел в нов прозорец, когато <placeholder-1/> е " 610 "максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана." 611 612 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(title) 613 msgid "Move a tab to another gedit window" 614 msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit" 615 616 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(p) 617 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" 618 msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:" 619 620 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(p) 621 msgid "Drag the tab to the new window" 622 msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец" 623 624 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(p) 625 msgid "Place it beside other tabs in the new window" 626 msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец" 627 628 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(p) 629 msgid "" 630 "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts " 631 "to make it easier to manage your tabs." 632 msgstr "" 633 "Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване " 634 "работата с раздели." 635 636 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(title) 637 msgid "Turn on syntax highlighting" 638 msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса" 639 640 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(title) 641 msgid "Syntax Highlighting" 642 msgstr "Оцветяване на синтаксиса" 643 644 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(p) 645 msgid "" 646 "<placeholder-1/> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " 647 "programming, and scientific languages. If <placeholder-2/> recognizes the " 648 "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " 649 "text." 650 msgstr "" 651 "<placeholder-1/> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от " 652 "маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <placeholder-2/> разпознае " 653 "синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста." 654 655 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(gui) 656 msgid "Highlight Mode" 657 msgstr "Режим на оцветяване" 658 659 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(p) 660 msgid "" 661 "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " 662 "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><placeholder-1/" 663 "><placeholder-2/></guiseq>, and then choosing the desired syntax. " 664 "Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the " 665 "<placeholder-3/> window." 666 msgstr "" 667 "Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да " 668 "изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><placeholder-1/" 669 "><placeholder-2/></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете " 670 "да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на " 671 "<placeholder-3/>." 672 673 #: ../C/gedit-spellcheck.page:15(title) 674 msgid "Spell-check your document" 675 msgstr "Проверка на правописа" 676 677 #: ../C/gedit-spellcheck.page:18(gui) 678 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) 679 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:21(gui) 680 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(gui) 681 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) 682 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(gui) 683 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:23(gui) 684 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:20(gui) 685 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:20(gui) 686 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) 687 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:21(gui) 688 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(gui) 689 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(gui) 690 #: ../C/gedit-plugins-install.page:43(gui) 691 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) 692 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) 693 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) 694 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) 695 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(gui) 696 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:24(gui) 697 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) 698 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:20(key) 699 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:21(gui) 700 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:23(gui) 701 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:25(gui) 702 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) 703 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(gui) 704 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(gui) 705 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) 706 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(gui) 707 #: ../C/gedit-change-default-font.page:24(key) 708 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(gui) 709 msgid "Preferences" 710 msgstr "Настройки" 711 712 #: ../C/gedit-spellcheck.page:18(gui) 713 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) 714 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:21(gui) 715 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(gui) 716 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) 717 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(gui) 718 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:23(gui) 719 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:20(gui) 720 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:21(gui) 721 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) 722 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:22(gui) 723 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(gui) 724 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:22(gui) 725 #: ../C/gedit-plugins-install.page:43(gui) 726 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) 727 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) 728 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) 729 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) 730 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:24(gui) 731 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) 732 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:21(key) 733 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:22(gui) 734 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:23(gui) 735 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:25(gui) 736 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) 737 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(gui) 738 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(gui) 739 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) 740 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:23(gui) 741 msgid "Plugins" 742 msgstr "Приставки" 743 744 #: ../C/gedit-spellcheck.page:18(gui) 745 msgid "Spell Checker" 746 msgstr "Проверка на правописа" 747 748 #: ../C/gedit-spellcheck.page:16(p) 749 msgid "" 750 "Using the spell-check feature in <placeholder-1/> requires that you first " 751 "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " 752 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 845 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc) 846 msgid "Change the case of selected text" 847 msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст" 848 849 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title) 850 msgid "Change case" 851 msgstr "Смяна на регистъра" 852 853 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p) 854 msgid "" 855 "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " 856 "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " 857 "the case, or apply title case. To enable this plugin, select " 858 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change " 859 "Case</gui></guiseq>." 860 msgstr "" 861 "Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс " 862 "текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни " 863 "букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да " 864 "включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 865 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></" 753 866 "guiseq>." 754 msgstr "" 755 "За проверка на правописа в <placeholder-1/> първо трябва да включите " 756 "приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете " 757 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 867 868 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p) 869 msgid "" 870 "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " 871 "completing the following steps:" 872 msgstr "" 873 "След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я " 874 "използвате като направите следното:" 875 876 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p) 877 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." 878 msgstr "Оцветете текста, който искате да промените." 879 880 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p) 881 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" 882 msgstr "" 883 884 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p) 885 msgid "Choose your desired text-formatting option." 886 msgstr "Изберете желаното форматиране на текста." 887 888 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p) 889 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." 890 msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага." 891 892 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p) 893 msgid "" 894 "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " 895 "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." 896 msgstr "" 897 "Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в " 898 "главни и всички главни букви в малки." 899 900 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p) 901 msgid "" 902 "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " 903 "to upper case. All other letters will be converted to lower case." 904 msgstr "" 905 "Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на " 906 "всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки." 907 908 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p) 909 msgid "" 910 "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " 911 "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " 912 "<em>Change Case</em> feature." 913 msgstr "" 914 "Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в " 915 "сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст." 916 917 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name) 918 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name) 919 msgid "Paul Weaver" 920 msgstr "Пол Уйвър" 921 922 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc) 923 msgid "Insert special characters just by clicking on them" 924 msgstr "Вмъкване на специални знаци" 925 926 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title) 927 msgid "Character map" 928 msgstr "Таблица със знаци" 929 930 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p) 931 msgid "" 932 "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into " 933 "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. " 934 "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" 935 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>." 936 msgstr "" 937 "Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в " 938 "документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите " 939 "приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" 940 "gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>." 941 942 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title) 943 msgid "Using Character Map" 944 msgstr "Употреба на таблицата със знаци" 945 946 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p) 947 msgid "" 948 "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character " 949 "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</" 950 "gui></guiseq>)." 951 msgstr "" 952 "След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела " 953 "<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</" 954 "gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)." 955 956 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p) 957 msgid "" 958 "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " 959 "special character." 960 msgstr "" 961 "Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак." 962 963 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p) 964 msgid "" 965 "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</" 966 "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." 967 msgstr "" 968 "Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</" 969 "gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>." 970 971 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p) 972 msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel." 973 msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел." 974 975 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p) 976 msgid "" 977 "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from " 978 "the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." 979 msgstr "" 980 "Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> " 981 "изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)." 982 983 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p) 984 msgid "Double click your desired character to insert it." 985 msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете." 986 987 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p) 988 msgid "" 989 "You must click on the editing view of your document to continue editing " 990 "normally." 991 msgstr "" 992 "Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате " 993 "документа." 994 995 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc) 996 msgid "Real-time error highlighting for supported languages" 997 msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици" 998 999 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title) 1000 msgid "Code assistance" 1001 msgstr "Помощник при програмиране" 1002 1003 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p) 1004 msgid "" 1005 "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error " 1006 "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " 1007 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code " 1008 "Assistance</gui></guiseq>." 1009 msgstr "" 1010 "Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на " 1011 "грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази " 1012 "приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" 1013 "gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>." 1014 1015 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title) 1016 msgid "How the code assistance plugin works" 1017 msgstr "Как работи" 1018 1019 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p) 1020 msgid "" 1021 "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " 1022 "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and " 1023 "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The " 1024 "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those " 1025 "targets." 1026 msgstr "" 1027 "В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да " 1028 "извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на " 1029 "<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката " 1030 "извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели." 1031 1032 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p) 1033 msgid "" 1034 "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will " 1035 "allow you to manually specify the compile flags." 1036 msgstr "" 1037 "Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно " 1038 "указване на флаговете за компилиране." 1039 1040 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc) 1041 msgid "Comment-out or uncomment a block of code" 1042 msgstr "Коментиране на блок с код" 1043 1044 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title) 1045 msgid "Code comment" 1046 msgstr "Коментиране на код" 1047 1048 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p) 1049 msgid "" 1050 "Code comments are portions of text that make it easier for people to " 1051 "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " 1052 "Comments are separated from other parts of a program by special characters." 1053 msgstr "" 1054 "Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на " 1055 "програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са " 1056 "отделени от другите части на програмата със специални знаци." 1057 1058 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p) 1059 msgid "" 1060 "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or " 1061 "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " 1062 "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code " 1063 "comment</gui> </guiseq>." 1064 msgstr "" 1065 "С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да " 1066 "създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете " 1067 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 1068 "gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>." 1069 1070 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p) 1071 msgid "To create or remove a comment:" 1072 msgstr "За създаване или премахване на коментар:" 1073 1074 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p) 1075 msgid "" 1076 "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." 1077 msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар." 1078 1079 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p) 1080 msgid "" 1081 "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></" 1082 "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." 1083 msgstr "" 1084 "За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" 1085 "gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</" 1086 "key><key>M</key></keyseq>." 1087 1088 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p) 1089 msgid "" 1090 "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></" 1091 "guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></" 1092 "keyseq>." 1093 msgstr "" 1094 "За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</" 1095 "gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете " 1096 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." 1097 1098 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p) 1099 msgid "" 1100 "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based " 1101 "on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify " 1102 "your language or syntax, you can select it from the language list in the " 1103 "bottom <gui>Status bar</gui>." 1104 msgstr "" 1105 "<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база " 1106 "езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика " 1107 "или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за " 1108 "състоянието</gui> в долната част на прозореца." 1109 1110 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc) 1111 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" 1112 msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код" 1113 1114 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title) 1115 msgid "Color picker" 1116 msgstr "Избор на цвят" 1117 1118 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p) 1119 msgid "" 1120 "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes " 1121 "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use " 1122 "the correct color in your programs." 1123 msgstr "" 1124 "Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен " 1125 "цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във " 1126 "вашите програми." 1127 1128 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p) 1129 msgid "" 1130 "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</" 1131 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </" 758 1132 "guiseq>." 759 760 #: ../C/gedit-spellcheck.page:22(gui) ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(gui) 761 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(gui) 762 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(gui) 763 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(gui) 764 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(gui) 765 msgid "Tools" 766 msgstr "Инструменти" 767 768 #: ../C/gedit-spellcheck.page:22(gui) 769 msgid "Autocheck Spelling" 770 msgstr "Автоматична проверка на правописа" 771 772 #: ../C/gedit-spellcheck.page:22(p) 773 msgid "" 774 "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> to make " 775 "<placeholder-3/> highlight spelling errors while you type." 776 msgstr "" 777 "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, така че " 778 "<placeholder-3/> да оцветява правописните грешки докато пишете." 779 780 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(name) 781 msgid "Paolo Borelli" 782 msgstr "Паоло Борели" 783 784 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(name) 785 msgid "Jesse van den Kieboom" 786 msgstr "Джеси ван де Кибуум" 787 788 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(name) 789 msgid "Steve Frécinaux" 790 msgstr "Стив Фрецино" 791 792 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(name) 793 msgid "Ignacio Casal Quinteiro" 794 msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро" 795 796 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(gui) 797 msgid "shortcut keys" 798 msgstr "бързи клавиши" 799 800 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(p) 801 msgid "" 802 "Use <placeholder-1/> to perform common tasks more quickly than with the " 803 "mouse and menus. The following tables list all of <placeholder-2/> shortcut " 804 "keys." 805 msgstr "" 806 "Използвайте <placeholder-1/>, за да извършвате често използвани задачи по-" 807 "бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват всички бързи " 808 "клавиши на <placeholder-2/>." 809 810 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(title) 811 msgid "Tab-related Shortcut keys" 812 msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели" 813 814 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(p) ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(p) 815 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(p) ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(p) 816 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(p) ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(p) 817 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(p) 818 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(p) 1133 msgstr "" 1134 "За да включите приставката <placeholder-1/>, изберете " 1135 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 1136 "gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>." 1137 1138 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p) 1139 msgid "To open and use the color picker:" 1140 msgstr "Избиране на цвят:" 1141 1142 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p) 1143 msgid "" 1144 "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " 1145 "color code." 1146 msgstr "" 1147 "Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на " 1148 "цвят." 1149 1150 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p) 1151 msgid "" 1152 "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color " 1153 "picker dialog will appear." 1154 msgstr "" 1155 "Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. " 1156 "Ще се покаже прозореца за избор на цвят." 1157 1158 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p) 1159 msgid "" 1160 "If the color that you want to select is currently on your screen, click on " 1161 "the icon that looks like an eyedropper." 1162 msgstr "" 1163 "Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете " 1164 "иконата, която изглежда на капкомер." 1165 1166 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p) 1167 msgid "" 1168 "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper." 1169 msgstr "Показалеца на мишката ще се промени - ще изглежда на капкомер." 1170 1171 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p) 1172 msgid "" 1173 "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the " 1174 "color you want to use. The color code for that color will appear in the " 1175 "color picker window." 1176 msgstr "" 1177 "Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се " 1178 "покаже в прозореца за избор на цвят." 1179 1180 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p) 1181 msgid "" 1182 "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The " 1183 "code will be inserted where you had placed your cursor." 1184 msgstr "" 1185 "За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>." 1186 1187 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p) 1188 msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>." 1189 msgstr "" 1190 "За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете " 1191 "<gui>Затваряне</gui>." 1192 1193 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p) 1194 msgid "" 1195 "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values " 1196 "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." 1197 msgstr "" 1198 "Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за " 1199 "Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо." 1200 1201 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p) 1202 msgid "" 1203 "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " 1204 "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This " 1205 "will make it easier to insert commonly-used colors later." 1206 msgstr "" 1207 "Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от " 1208 "оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-" 1209 "лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове." 1210 1211 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc) 1212 msgid "Use a command-line interface for advanced editing" 1213 msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране" 1214 1215 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title) 1216 msgid "Commander" 1217 msgstr "От командния ред" 1218 1219 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p) 1220 msgid "" 1221 "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> " 1222 "users that allows you to perform command-line actions on the current file. " 1223 "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " 1224 "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>." 1225 msgstr "" 1226 "Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на " 1227 "<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия " 1228 "файл от командния ред. За да включите приставката, изберете " 1229 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 1230 "gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>." 1231 1232 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p) 1233 msgid "" 1234 "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> " 1235 "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." 1236 msgstr "" 1237 "За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." 1238 1239 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p) 1240 msgid "The last key in the above key combination is a period." 1241 msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка." 1242 1243 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) 1244 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) 1245 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) 1246 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) 1247 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) 1248 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) 1249 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) 1250 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) 819 1251 msgid "To Do This" 820 1252 msgstr "За да направите това" 821 1253 822 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(p) ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(p) 823 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(p) ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(p) 824 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(p) ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(p) 825 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(p) 826 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(p) 1254 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) 1255 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) 1256 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) 1257 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) 1258 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) 1259 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) 1260 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) 1261 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) 827 1262 msgid "Press This" 828 1263 msgstr "Натиснете това" 829 1264 830 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(p) 831 msgid "Switch to the next tab to the left" 832 msgstr "Превключване към раздела вляво" 833 834 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(p) 835 msgid "Ctrl + Alt + PageUp" 836 msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" 837 838 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(p) 839 msgid "Switch to the next tab to the right" 840 msgstr "Превключване към раздела вдясно" 841 842 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(p) 843 msgid "Ctrl + Alt + PageDown" 844 msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" 845 846 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(p) 847 msgid "Close tab" 848 msgstr "Затваряне на раздел" 849 850 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(p) ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(p) 851 msgid "Ctrl + W" 852 msgstr "Ctrl + W" 853 854 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(p) 855 msgid "Save all tabs" 856 msgstr "Запазване на всички раздели" 857 858 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(p) 859 msgid "Ctrl + Shift + L" 860 msgstr "Ctrl + Shift + L" 861 862 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(p) 863 msgid "Close all tabs" 864 msgstr "Затваряне на всички раздели" 865 866 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(p) 867 msgid "Ctrl + Shift + W" 868 msgstr "Ctrl + Shift + W" 869 870 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(var) 871 msgid "n" 872 msgstr "n" 873 874 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(p) 875 msgid "Jump to <placeholder-1/>th tab" 876 msgstr "Превключване на раздел <placeholder-1/>" 877 878 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(p) 879 msgid "Alt + <placeholder-1/>" 880 msgstr "Alt + <placeholder-1/>" 881 882 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(title) 883 msgid "Shortcut keys for working with files" 884 msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове" 885 886 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(p) 887 msgid "Create a new document" 888 msgstr "Създаване на нов документ" 889 890 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(p) 891 msgid "Ctrl + N" 892 msgstr "Ctrl + N" 893 894 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(p) 895 msgid "Open a document" 896 msgstr "Отваряне на документ" 897 898 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(p) 899 msgid "Ctrl + O" 900 msgstr "Ctrl + O" 901 902 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(p) 903 msgid "Save the current document" 904 msgstr "Запазване на текущия документ" 905 906 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(p) 907 msgid "Ctrl + S" 908 msgstr "Ctrl + S" 909 910 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(p) 911 msgid "Save the current document with a new filename" 912 msgstr "Запазване на текущия документ с друго име" 913 914 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(p) 915 msgid "Ctrl + Shift + S" 916 msgstr "Ctrl + Shift + S" 917 918 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(p) 919 msgid "Print the current document" 920 msgstr "Печат на документа" 921 922 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(p) 923 msgid "Ctrl + P" 924 msgstr "Ctrl + P" 925 926 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(p) 927 msgid "Print preview" 928 msgstr "Преглед за печат" 929 930 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(p) 931 msgid "Ctrl + Shift + P" 932 msgstr "Ctrl + Shift + P" 933 934 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(p) 935 msgid "Close the current document" 936 msgstr "Затваряне на текущия документ" 937 938 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(p) 939 msgid "Quit gedit" 940 msgstr "Затваряне на програмата" 941 942 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(p) 943 msgid "Ctrl + Q" 944 msgstr "Ctrl + Q" 945 946 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(title) 947 msgid "Shortcut keys for editing files" 948 msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове" 949 950 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(p) 951 msgid "Undo the last action" 952 msgstr "Отмяна на последното действие" 953 954 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(p) 955 msgid "Ctrl + Z" 956 msgstr "Ctrl + Z" 957 958 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(p) 959 msgid "Redo the last undone action" 960 msgstr "Повторение на последното отменено действие" 961 962 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(p) 963 msgid "Ctrl + Shift + Z" 964 msgstr "Ctrl + Shift + Z" 965 966 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(p) 967 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" 968 msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" 969 970 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(p) 971 msgid "Ctrl + X" 972 msgstr "Ctrl + X" 973 974 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(p) 975 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" 976 msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" 977 978 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(p) 979 msgid "Ctrl + C" 980 msgstr "Ctrl + C" 981 982 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(p) 983 msgid "Paste the contents of the clipboard" 984 msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен" 985 986 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(p) 987 msgid "Ctrl + V" 988 msgstr "Ctrl + V" 989 990 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(p) 991 msgid "Select all text in the file" 992 msgstr "Избиране на целия текст във файла" 993 994 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(p) 995 msgid "Ctrl + A" 996 msgstr "Ctrl + A" 997 998 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(p) 999 msgid "Delete the current line" 1000 msgstr "Изтриване на текущия ред" 1001 1002 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(p) 1003 msgid "Ctrl + D" 1004 msgstr "Ctrl + D" 1005 1006 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(p) 1007 msgid "Move the selected line up one line" 1008 msgstr "Преместване на избраната линия нагоре" 1009 1010 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(p) 1011 msgid "Alt + Up Arrow" 1012 msgstr "Alt + Стрелка нагоре" 1013 1014 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(p) 1015 msgid "Move the selected line down one line" 1016 msgstr "Преместване на избраната линия надолу" 1017 1018 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(p) 1019 msgid "Alt + Down Arrow" 1020 msgstr "Alt + Стрелка надолу" 1021 1022 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(title) 1023 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" 1024 msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели" 1025 1026 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(p) 1027 msgid "Show / hide the side pane" 1028 msgstr "Показване / скриване на страничния панел" 1029 1030 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(p) 1031 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(key) 1032 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(key) 1033 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(key) 1034 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:28(key) 1035 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(key) 1036 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:20(key) 1037 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25(key) 1038 msgid "F9" 1039 msgstr "F9" 1040 1041 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(p) 1042 msgid "Show / hide the bottom pane." 1043 msgstr "Показване / скриване на долният панел" 1044 1045 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(p) 1046 msgid "Ctrl + F9" 1047 msgstr "Ctrl + F9" 1048 1049 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(title) 1050 msgid "Shortcut keys for searching" 1051 msgstr "Бързи клавиши за търсене" 1052 1053 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(p) 1054 msgid "Find a string" 1055 msgstr "Намиране на низ" 1056 1057 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(p) 1058 msgid "Ctrl + F" 1059 msgstr "Ctrl + F" 1060 1061 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(p) 1062 msgid "Find the next instance of the string" 1063 msgstr "Намиране на следващата поява на низа" 1064 1065 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(p) 1066 msgid "Ctrl + G" 1067 msgstr "Ctrl + G" 1068 1069 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(p) 1070 msgid "Find the previous instance of the string" 1071 msgstr "Намиране на предишната поява на низа" 1072 1073 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(p) 1074 msgid "Ctrl + Shift + G" 1075 msgstr "Ctrl + Shift + G" 1076 1077 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(p) 1078 msgid "Search and Replace" 1079 msgstr "Търсене и замяна" 1080 1081 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(p) 1082 msgid "Ctrl + H" 1083 msgstr "Ctrl + H" 1084 1085 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(p) 1086 msgid "Clear highlight" 1087 msgstr "Изчистване на оцветяването" 1088 1089 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(p) 1090 msgid "Ctrl + Shift + K" 1091 msgstr "Ctrl + Shift + K" 1092 1093 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(p) 1094 msgid "Goto line" 1095 msgstr "Отиване на линия" 1096 1097 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(p) 1098 msgid "Ctrl + I" 1099 msgstr "Ctrl + I" 1100 1101 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(title) 1102 msgid "Shortcut keys for tools" 1103 msgstr "Бързи клавиши за инструменти" 1104 1105 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(p) 1106 msgid "Check spelling" 1107 msgstr "Проверка на правописа" 1108 1109 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(p) 1110 msgid "Shift + F7" 1111 msgstr "Shift + F7" 1112 1113 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(p) 1114 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" 1115 msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)" 1116 1117 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(p) 1118 msgid "Alt + F12" 1119 msgstr "Alt + F12" 1120 1121 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(p) 1122 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" 1123 msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)" 1124 1125 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(p) 1126 msgid "F8" 1127 msgstr "F8" 1128 1129 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(p) 1130 msgid "Directory listing (with plugin)" 1131 msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)" 1132 1133 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(p) 1134 msgid "Ctrl + Shift + D" 1135 msgstr "Ctrl + Shift + D" 1136 1137 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(title) 1138 msgid "Shortcut keys for user help" 1139 msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ" 1140 1141 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(p) 1142 msgid "Open the gedit user guide" 1143 msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit" 1144 1145 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(p) 1146 msgid "F1" 1147 msgstr "F1" 1148 1149 #: ../C/gedit-search.page:20(title) 1150 msgid "Search for text" 1151 msgstr "Търсене на текст" 1152 1153 #: ../C/gedit-search.page:22(p) 1154 msgid "" 1155 "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " 1156 "file." 1157 msgstr "" 1158 "Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна " 1159 "последователност от текст във вашия файл." 1160 1161 #: ../C/gedit-search.page:26(title) 1162 msgid "Finding text" 1163 msgstr "Търсене на текст" 1164 1165 #: ../C/gedit-search.page:27(gui) ../C/gedit-search.page:30(gui) 1166 #: ../C/gedit-search.page:32(gui) ../C/gedit-search.page:42(gui) 1167 #: ../C/gedit-search.page:52(gui) 1168 msgid "search window" 1169 msgstr "прозорец за търсене" 1170 1171 #: ../C/gedit-search.page:28(gui) ../C/gedit-search.page:67(gui) 1172 #: ../C/gedit-replace.page:26(gui) ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(gui) 1173 msgid "Search" 1174 msgstr "Търсене" 1175 1176 #: ../C/gedit-search.page:28(gui) 1177 msgid "Find" 1178 msgstr "Търсене" 1179 1180 #: ../C/gedit-search.page:29(key) ../C/gedit-search.page:60(key) 1181 msgid "F" 1182 msgstr "F" 1183 1184 #: ../C/gedit-search.page:27(p) 1185 msgid "" 1186 "Open the <placeholder-1/> by clicking <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 1187 "></guiseq> or pressing <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>. " 1188 "This will move your cursor to the start of the <placeholder-6/>." 1189 msgstr "" 1190 "Отворете <placeholder-1/> като натиснете <guiseq><placeholder-2/" 1191 "><placeholder-3/></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-4/" 1192 "><placeholder-5/></keyseq>. Вашият курсор ще бъде преместен в началото на " 1193 "<placeholder-1/>." 1194 1195 #: ../C/gedit-search.page:32(p) 1196 msgid "Type the text you wish to search for in the <placeholder-1/>." 1197 msgstr "Въведете текста, който искате да откриете в <placeholder-1/>." 1198 1199 #: ../C/gedit-search.page:34(p) 1200 msgid "" 1201 "As you type, <placeholder-1/> will begin highlighting the portions of text " 1202 "that match what you have entered." 1203 msgstr "" 1204 "Докато пишете, <placeholder-1/> ще оцветява частите текст, които съвпадат с " 1205 "търсения текст." 1206 1207 #: ../C/gedit-search.page:39(p) 1208 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" 1209 msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:" 1210 1211 #: ../C/gedit-search.page:41(gui) 1212 msgid "up" 1213 msgstr "нагоре" 1214 1215 #: ../C/gedit-search.page:41(gui) 1216 msgid "down" 1217 msgstr "надолу" 1218 1219 #: ../C/gedit-search.page:41(p) 1220 msgid "" 1221 "Click on the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> facing arrows next to the " 1222 "<placeholder-3/>" 1223 msgstr "" 1224 "Щракнете върху стрелките сочещи <placeholder-1/> или <placeholder-2/> до " 1225 "<placeholder-3/>" 1226 1227 #: ../C/gedit-search.page:43(key) 1228 msgid "up arrow" 1229 msgstr "стрелка нагоре" 1230 1231 #: ../C/gedit-search.page:43(key) 1232 msgid "down arrow" 1233 msgstr "стрелка надолу" 1234 1235 #: ../C/gedit-search.page:43(p) 1236 msgid "Press the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> keys on your keyboard" 1237 msgstr "" 1238 "Натиснете клавишите <placeholder-1/> или <placeholder-2/> на клавиатурата" 1239 1240 #: ../C/gedit-search.page:45(key) ../C/gedit-search.page:46(key) 1241 msgid "G" 1242 msgstr "G" 1243 1244 #: ../C/gedit-search.page:45(p) 1245 msgid "" 1246 "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> or " 1247 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 1248 msgstr "" 1249 "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> или " 1250 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 1251 1252 #: ../C/gedit-search.page:48(key) 1253 msgid "scroll" 1254 msgstr "превъртане" 1255 1256 #: ../C/gedit-search.page:47(p) 1257 msgid "" 1258 "Press the <placeholder-1/> and use your mouse or touchpad's <placeholder-2/> " 1259 "feature to move up or down through the text." 1260 msgstr "" 1261 "Натиснете клавиша <placeholder-1/> и използвайте мишката или функцията на " 1262 "тъчпада за <placeholder-2/>, за да се придвижвате през текста." 1263 1264 #: ../C/gedit-search.page:52(key) ../C/gedit-search.page:53(key) 1265 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(key) 1266 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:43(key) 1267 msgid "Esc" 1268 msgstr "Esc" 1269 1270 #: ../C/gedit-search.page:53(key) ../C/gedit-search.page:54(key) 1271 msgid "Enter" 1272 msgstr "Enter" 1273 1274 #: ../C/gedit-search.page:52(p) 1275 msgid "" 1276 "To close the <placeholder-1/>, press either <placeholder-2/> or " 1277 "<placeholder-3/>. Pressing <placeholder-4/> will return the cursor to where " 1278 "it was before you began your search. Pressing <placeholder-5/> will return " 1279 "the cursor to the current position in the search results." 1280 msgstr "" 1281 "За да затворите <placeholder-1/>, натиснете клавиша <placeholder-2/> или " 1282 "<placeholder-3/>. С <placeholder-4/> курсора ще се върне на позицията, на " 1283 "която е бил преди да започнете търсенето. С <placeholder-5/> курсора ще " 1284 "върне на позицията на текущо намерения резултат." 1285 1286 #: ../C/gedit-search.page:58(title) 1287 msgid "Search tips" 1288 msgstr "Съвети за търсене" 1289 1290 #: ../C/gedit-search.page:59(p) 1291 msgid "" 1292 "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " 1293 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, the text you've " 1294 "highlighted will appear in the search window." 1295 msgstr "" 1296 "Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете " 1297 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, то той ще се покаже в " 1298 "прозореца за търсене." 1299 1300 #: ../C/gedit-search.page:62(gui) 1301 msgid "Magnifying Glass" 1302 msgstr "Лупа" 1303 1304 #: ../C/gedit-search.page:62(p) 1305 msgid "" 1306 "For advanced search options, you can click on the <placeholder-1/> icon in " 1307 "the search window, or you can right-click on any portion of the search " 1308 "window." 1309 msgstr "" 1310 "За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <placeholder-1/" 1311 "> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за " 1312 "търсене." 1313 1314 #: ../C/gedit-search.page:67(gui) 1315 msgid "Clear Highlight" 1316 msgstr "Изчистване на оцветяването" 1317 1318 #: ../C/gedit-search.page:68(key) 1319 msgid "K" 1320 msgstr "K" 1321 1322 #: ../C/gedit-search.page:65(p) 1323 msgid "" 1324 "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " 1325 "after you have completed your search. To remove the highlight, click " 1326 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or press " 1327 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 1328 msgstr "" 1329 "Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили " 1330 "търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете " 1331 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или натиснете " 1332 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 1333 1334 #: ../C/gedit-save-file.page:14(title) 1335 msgid "Save a file" 1336 msgstr "Запазване на файл" 1337 1338 #: ../C/gedit-save-file.page:16(gui) ../C/gedit-quickstart.page:21(gui) 1339 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(gui) 1340 msgid "Save" 1341 msgstr "Запазване" 1342 1343 #: ../C/gedit-save-file.page:16(gui) ../C/gedit-printing-select.page:24(gui) 1344 #: ../C/gedit-printing.page:31(gui) ../C/gedit-printing-order.page:32(gui) 1345 #: ../C/gedit-printing-order.page:50(gui) ../C/gedit-plugins-sort.page:23(gui) 1346 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(gui) 1347 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(gui) 1348 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(gui) 1349 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:28(gui) 1350 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:45(gui) 1351 #: ../C/gedit-open-on-server.page:23(gui) 1352 #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(gui) ../C/gedit-close-file.page:16(gui) 1353 msgid "File" 1354 msgstr "Файл" 1355 1356 #: ../C/gedit-save-file.page:16(key) 1357 msgid "S" 1358 msgstr "S" 1359 1360 #: ../C/gedit-save-file.page:16(p) 1361 msgid "" 1362 "To save a file in <placeholder-1/>, click on the disk-drive icon with the " 1363 "word <placeholder-2/> next to it. You may also select <guiseq><placeholder-3/" 1364 "><placeholder-4/></guiseq>, or just press <keyseq><placeholder-5/" 1365 "><placeholder-6/></keyseq>." 1366 msgstr "" 1367 "За да запазите файл в <placeholder-1/>, натиснете иконата, която изглежда на " 1368 "шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <placeholder-2/> до нея. Също " 1369 "можете да изберете <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq> или " 1370 "просто да натиснете <keyseq><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq>." 1371 1372 #: ../C/gedit-save-file.page:17(gui) 1373 msgid "Save File" 1374 msgstr "Запазване на файл" 1375 1376 #: ../C/gedit-save-file.page:17(p) 1377 msgid "" 1378 "If you are saving a new file, the <placeholder-1/> dialog will appear, and " 1379 "you can select a name for the file, as well as the directory where you would " 1380 "like the file to be saved." 1381 msgstr "" 1382 "Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>. Трябва да " 1383 "въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите." 1384 1385 #: ../C/gedit-replace.page:20(title) 1386 msgid "Replace text" 1387 msgstr "Замяна на текст" 1388 1389 #: ../C/gedit-replace.page:22(app) ../C/gedit-replace.page:26(gui) 1390 #: ../C/gedit-replace.page:32(gui) 1391 msgid "Replace" 1392 msgstr "Замяна" 1393 1394 #: ../C/gedit-replace.page:22(p) 1395 msgid "" 1396 "Editing text can be time consuming. To save time, <placeholder-1/> includes " 1397 "a <placeholder-2/> function that helps you to find and replace portions of " 1398 "text." 1399 msgstr "" 1400 "Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, " 1401 "<placeholder-1/> има функция за <placeholder-2/>, която ви помага да " 1402 "намерите и замените откъси текст." 1403 1404 #: ../C/gedit-replace.page:25(title) 1405 msgid "Replace text in <app>gedit</app>" 1406 msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>" 1407 1408 #: ../C/gedit-replace.page:26(key) ../C/gedit-plugins-install.page:54(key) 1409 msgid "H" 1410 msgstr "H" 1411 1412 #: ../C/gedit-replace.page:26(p) 1413 msgid "" 1414 "Open the Replace tool by clicking <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" 1415 "guiseq> or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 1416 msgstr "" 1417 "Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><placeholder-1/" 1418 "><placeholder-2/></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-3/" 1419 "><placeholder-4/></keyseq>." 1420 1421 #: ../C/gedit-replace.page:27(p) 1422 msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." 1423 msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“." 1424 1425 #: ../C/gedit-replace.page:28(p) 1426 msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." 1427 msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“." 1428 1429 #: ../C/gedit-replace.page:30(p) 1430 msgid "" 1431 "Once you have entered the original and replacement text, select your desired " 1432 "replacement options:" 1433 msgstr "Изберете желаните опции за замяна:" 1434 1435 #: ../C/gedit-replace.page:32(em) 1436 msgid "only" 1437 msgstr "само" 1438 1439 #: ../C/gedit-replace.page:32(p) 1440 msgid "" 1441 "To replace <placeholder-1/> the next matching portion of text, click " 1265 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) 1266 msgid "See an overview of available commands" 1267 msgstr "Преглед на наличните команди" 1268 1269 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) 1270 msgid "Tab + Tab" 1271 msgstr "Tab + Tab" 1272 1273 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) 1274 msgid "Find a word within the current file" 1275 msgstr "Намиране на дума във файла" 1276 1277 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) 1278 msgid "/ <em>foo </em>" 1279 msgstr "/ <em>шок </em>" 1280 1281 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p) 1282 msgid "This will find the word <em>foo</em>." 1283 msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>." 1284 1285 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) 1286 msgid "Replace a word within the current file" 1287 msgstr "Заменяне на дума във файла" 1288 1289 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) 1290 msgid "// foo bar" 1291 msgstr "// шок къч" 1292 1293 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p) 1294 msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>." 1295 msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>." 1296 1297 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p) 1298 msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" 1299 msgstr "Преместване на курсора на указан ред" 1300 1301 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p) 1302 msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]" 1303 msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]" 1304 1305 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p) 1306 msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" 1307 msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред" 1308 1309 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p) 1310 msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>" 1311 msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>" 1312 1313 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p) 1314 msgid "" 1315 "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the " 1316 "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " 1317 "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " 1318 "message." 1319 msgstr "" 1320 "Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и " 1321 "включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще " 1322 "получите съобщение за грешка." 1323 1324 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc) 1325 msgid "Display recently-used and most-used files on startup" 1326 msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit" 1327 1328 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title) 1329 msgid "Dashboard" 1330 msgstr "Табло" 1331 1332 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p) 1333 msgid "" 1334 "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-" 1335 "used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</" 1336 "app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</" 1337 "key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to " 1338 "restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin." 1339 msgstr "" 1340 "Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често " 1341 "отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете " 1342 "<keyseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 1343 "gui><gui>Табло</gui></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</" 1344 "app>, за да се включи приставката." 1345 1346 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p) 1347 msgid "" 1348 "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing " 1349 "you to search for files that may not appear in the list of files." 1350 msgstr "" 1351 "<app>Табло<app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява " 1352 "да търсите в списъка с файлове." 1353 1354 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title) 1355 msgid "Recently used files" 1356 msgstr "Последно отваряни файлове" 1357 1358 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p) 1359 #, fuzzy 1360 msgid "" 1361 "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</" 1362 "gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty " 1363 "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open " 1364 "that file." 1365 msgstr "" 1366 "Първоначално ще видите препратка към <placeholder-1/> и седем от последно " 1367 "отваряните файлове. Щракнете <placeholder-2/>, за да създадете нов файл. " 1368 "Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." 1369 1370 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title) 1371 msgid "Most frequently-used files" 1372 msgstr "Най-често отваряни файлове" 1373 1374 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p) 1375 #, fuzzy 1376 msgid "" 1377 "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </" 1378 "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty " 1379 "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open " 1380 "that file." 1381 msgstr "" 1382 "Подобно, таблото показва препратка към <placeholder-1/> и седем от най-често " 1383 "отваряните файлове. Щракнете <placeholder-2/>, за да създадете нов файл. " 1384 "Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." 1385 1386 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p) 1387 #, fuzzy 1388 msgid "" 1389 "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when " 1390 "you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by " 1391 "clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing " 1392 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." 1393 msgstr "" 1394 "След включване на приставката, <placeholder-1/> ще се показва по " 1395 "подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите " 1396 "<placeholder-3/> като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></" 1397 "guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." 1398 1399 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc) 1400 msgid "View document statistics" 1401 msgstr "Преглед на статистика за документа" 1402 1403 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title) 1404 msgid "Document statistics" 1405 msgstr "Статистика за документа" 1406 1407 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p) 1408 #, fuzzy 1409 msgid "" 1410 "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics " 1411 "about your current document. To enable this plugin, select " 1412 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document " 1413 "Statisics</gui></guiseq>." 1414 msgstr "" 1415 "Приставката <placeholder-1/> може да ви покаже разнообразна информация за " 1416 "текущия документ. За да включите тази приставка, изберете " 1417 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 1418 "gui><placeholder-5/></guiseq>." 1419 1420 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title) 1421 msgid "Using Document Statistics" 1422 msgstr "Използване на Статистика за документа" 1423 1424 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p) 1425 #, fuzzy 1426 msgid "" 1427 "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</" 1428 "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " 1429 "statistical information of your document, including the number of words, " 1430 "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." 1431 msgstr "" 1432 "След като приставката е включена, използвайте я като изберете " 1433 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Информацията за вашия " 1434 "документ ще се покаже в прозорец, като включва брой думи, линии, знаци, думи " 1435 "без интервали и размер на файла в байтове." 1436 1437 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p) 1438 #, fuzzy 1439 msgid "" 1440 "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " 1441 "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " 1442 "the portion of text that you want to examine, and then select " 1443 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" 1444 "app> will display information for both your entire document, and for the " 1445 "portion of text that you highlighted." 1446 msgstr "" 1447 "Също можете да използвате <placeholder-1/>, за да видите информация за откъс " 1448 "от вашия документ. За да направите това, изберете текста, който искате да се " 1449 "анализира и после изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></" 1450 "guiseq>. <app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така " 1451 "и за избрания текст." 1452 1453 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc) 1454 msgid "Show white space between words or portions of code" 1455 msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код" 1456 1457 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title) 1458 msgid "Draw spaces" 1459 msgstr "Изобразяване на шпации" 1460 1461 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p) 1462 #, fuzzy 1463 msgid "" 1464 "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, " 1465 "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " 1466 "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " 1467 "document, and can apply spacing strategies more consistently." 1468 msgstr "" 1469 "Приставката <placeholder-1/>е проста приставка, която може да изобразява " 1470 "шпации, табулатори и други видове празни полета с видим маркер. След " 1471 "изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите начина, по " 1472 "който те са използвани във вашите документи." 1473 1474 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p) 1475 #, fuzzy 1476 msgid "" 1477 "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> " 1478 "<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled " 1479 "the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting " 1480 "<gui>Preferences</gui>." 1481 msgstr "" 1482 "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 1483 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-4/></guiseq>. След " 1484 "като включите приставката, можете да я настроите като я отбележите и " 1485 "натиснете бутона <gui>Настройки</gui>." 1486 1487 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title) 1488 msgid "" 1489 "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types " 1490 "of whitespace in a file:" 1491 msgstr "" 1492 "Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще " 1493 "изобрази следните типове бели полета:" 1494 1495 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p) 1496 msgid "Spaces" 1497 msgstr "Шпации" 1498 1499 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p) 1500 msgid "Tabs" 1501 msgstr "Табулация" 1502 1503 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p) 1504 msgid "Leading spaces" 1505 msgstr "Водещи шпации" 1506 1507 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p) 1508 msgid "Spaces in text" 1509 msgstr "Шпации в текст" 1510 1511 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p) 1512 msgid "Trailing spaces" 1513 msgstr "Шпации в края" 1514 1515 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title) 1516 msgid "You can also set the plugin to mark:" 1517 msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:" 1518 1519 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p) 1520 msgid "New Lines" 1521 msgstr "Нови редове" 1522 1523 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p) 1524 msgid "Non-breaking spaces" 1525 msgstr "Не разделящи шпации" 1526 1527 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p) 1528 msgid "" 1529 "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " 1530 "will not be visible when you print a file to paper." 1531 msgstr "" 1532 "Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат " 1533 "в случай, че отпечатате документа." 1534 1535 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc) 1536 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications" 1537 msgstr "" 1538 "Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения" 1539 1540 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title) 1541 msgid "External tools" 1542 msgstr "Външни инструменти" 1543 1544 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p) 1545 #, fuzzy 1546 msgid "" 1547 "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " 1548 "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " 1549 "your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " 1550 "programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " 1551 "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" 1552 "gui><gui>External Tools</gui></guiseq>." 1553 msgstr "" 1554 "Приставката <placeholder-1/> може да улесни повтарящи се задачи. Разширява " 1555 "възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате скриптове " 1556 "върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства с други " 1557 "програми на вашия компютър. За да включите приставката <placeholder-4/>, " 1558 "изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 1559 "gui><placeholder-8/></guiseq>." 1560 1561 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title) 1562 msgid "Configure the external tools plugin" 1563 msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти" 1564 1565 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p) 1566 #, fuzzy 1567 msgid "" 1568 "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " 1569 "needs. The configuration options are available by selecting " 1570 "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." 1571 msgstr "" 1572 "След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите " 1573 "предпочитания. Настройките са достъпни като изберете <guiseq><placeholder-1/" 1574 "><placeholder-2/></guiseq>." 1575 1576 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p) 1577 msgid "" 1578 "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " 1579 "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " 1580 "can affect your work in unintended ways." 1581 msgstr "" 1582 "Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на " 1583 "скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във " 1584 "вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини." 1585 1586 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc) 1587 msgid "Use the side pane to browse and open files" 1588 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 1589 1590 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title) 1591 msgid "File browser pane" 1592 msgstr "Панел на файловия браузър" 1593 1594 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p) 1595 #, fuzzy 1596 msgid "" 1597 "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " 1598 "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " 1599 "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-" 1600 "used files." 1601 msgstr "" 1602 "В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно " 1603 "да използвате приставката <placeholder-2/>. Тази приставка вгражда " 1604 "<placeholder-3/> в страничния панел, като ви дава бърз достъп до вашите " 1605 "често използвани файлове." 1606 1607 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p) 1608 msgid "" 1609 "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</" 1610 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></" 1611 "guiseq>." 1612 msgstr "" 1613 1614 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p) 1615 #, fuzzy 1616 msgid "" 1617 "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</" 1618 "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then " 1619 "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." 1620 msgstr "" 1621 "За да активирате и използвате <placeholder-1/>, изберете " 1622 "<guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> (или просто " 1623 "натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> " 1624 "в долната част на панела." 1625 1626 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc) 1627 msgid "Insert the current date/time at the cursor position" 1628 msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора" 1629 1630 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title) 1631 msgid "Insert date/time" 1632 msgstr "Вмъкване на дата/време" 1633 1634 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p) 1635 #, fuzzy 1636 msgid "" 1637 "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " 1638 "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " 1639 "enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" 1640 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the " 1641 "plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" 1642 "guiseq>." 1643 msgstr "" 1644 "Както името предполага, приставката <placeholder-1/> ви позволява да " 1645 "вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да включите " 1646 "тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" 1647 "gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>. За да използвате " 1648 "приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-7/></" 1649 "guiseq>." 1650 1651 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p) 1652 #, fuzzy 1653 msgid "" 1654 "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " 1655 "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " 1656 "you can choose your own default date and time format by selecting " 1657 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert " 1658 "Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>." 1659 msgstr "" 1660 "По подразбиране, приставката <placeholder-1/> всеки път ще ви напомня да " 1661 "изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете да изберете " 1662 "подразбиращ се формат за дата и време като изберете " 1663 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 1664 "gui><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 1665 1666 #: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc) 1667 msgid "How to install third-party plugins" 1668 msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни" 1669 1670 #: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title) 1671 msgid "Additional gedit plugins" 1672 msgstr "Допълнителни приставки за gedit" 1673 1674 #: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p) 1675 #, fuzzy 1676 msgid "" 1677 "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " 1678 "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " 1679 "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " 1680 "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/" 1681 "Plugins#third_party\">kept here</link>." 1682 msgstr "" 1683 "Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна " 1684 "функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</" 1685 "app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. " 1686 "Списък с приставките можете да намерите на <placeholder-3/>." 1687 1688 #: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p) 1689 msgid "" 1690 "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " 1691 "plugin files in the right directory, and activating the plugin." 1692 msgstr "" 1693 "Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на " 1694 "файловете ѝ в правилната папка и активиране." 1695 1696 #: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p) 1697 #, fuzzy 1698 msgid "" 1699 "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " 1700 "use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " 1701 "<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " 1702 "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " 1703 "plugin." 1704 msgstr "" 1705 "Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се " 1706 "наложи да използвате приложение за управление на версиите като " 1707 "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> или <placeholder-3/>. Прочете " 1708 "ръководството на приставката относно информация как да се сдобиете с нея." 1709 1710 #: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p) 1711 #, fuzzy 1712 msgid "" 1713 "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" 1714 "gedit/plugins</file> directory." 1715 msgstr "Копирайте файловете на приставката в папката <placeholder-1/>." 1716 1717 #: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p) 1718 #, fuzzy 1719 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." 1720 msgstr "Заменете думата <placeholder-1/> с вашето собствено потребителско име." 1721 1722 #: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p) 1723 #, fuzzy 1724 msgid "" 1725 "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " 1726 "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </" 1727 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </" 1728 "guiseq> to enable the plugin." 1729 msgstr "" 1730 "След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи " 1731 "в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете " 1732 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 1733 "gui><placeholder-4/></guiseq>." 1734 1735 #: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p) 1736 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p) 1737 msgid "Click <gui>Close</gui>." 1738 msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>." 1739 1740 #: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p) 1741 msgid "" 1742 "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." 1743 msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване." 1744 1745 #: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p) 1746 #, fuzzy 1747 msgid "" 1748 "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " 1749 "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" 1750 "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." 1751 msgstr "" 1752 "Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <placeholder-1/" 1753 ">. За да видите я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><placeholder-3/" 1754 "></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." 1755 1756 #: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p) 1757 #, fuzzy 1758 msgid "" 1759 "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " 1760 "your system, you will need to create it." 1761 msgstr "" 1762 "Ако папката <placeholder-1/> я няма на вашата система, ще трябва да я " 1763 "създадете." 1764 1765 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc) 1766 msgid "Join several lines of text, or split long lines" 1767 msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии" 1768 1769 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title) 1770 msgid "Join/Split lines" 1771 msgstr "Съединяване/Разделяне на линии" 1772 1773 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p) 1774 #, fuzzy 1775 msgid "" 1776 "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one " 1777 "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." 1778 msgstr "" 1779 "Приставката <placeholder-1/> може да обедини по-къси редове в дълъг или да " 1780 "раздели дълъг ред на няколко по-къси." 1781 1782 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p) 1783 msgid "" 1784 "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> " 1785 "<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>." 1786 msgstr "" 1787 1788 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title) 1789 msgid "To join multiple lines into one longer line:" 1790 msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:" 1791 1792 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p) 1793 #, fuzzy 1794 msgid "" 1795 "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " 1796 "or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or " 1797 "<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>." 1798 msgstr "" 1799 "Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с " 1800 "мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> " 1801 "или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>." 1802 1803 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p) 1804 #, fuzzy 1805 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." 1806 msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." 1807 1808 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p) 1809 msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." 1810 msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга." 1811 1812 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title) 1813 msgid "To split one line into multiple lines:" 1814 msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:" 1815 1816 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p) 1817 msgid "" 1818 "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " 1819 "that line." 1820 msgstr "" 1821 "Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея." 1822 1823 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p) 1824 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." 1825 msgstr "" 1826 1827 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p) 1828 msgid "" 1829 "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " 1830 "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " 1831 "exceed 80 characters." 1832 msgstr "" 1833 "Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-" 1834 "малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в " 1835 "края на линията." 1836 1837 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc) 1838 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" 1839 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim" 1840 1841 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title) 1842 msgid "Modelines" 1843 msgstr "Линии за режима" 1844 1845 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p) 1846 #, fuzzy 1847 msgid "" 1848 "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " 1849 "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " 1850 "preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " 1851 "of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" 1852 "app> text editors." 1853 msgstr "" 1854 "Приставката <placeholder-1/> позволява на <app>gedit</app> да анализира " 1855 "линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи различни " 1856 "форматиращи схеми. Приставката <placeholder-3/> поддържа опции използвани от " 1857 "текстовите редактори <placeholder-4/>, <placeholder-5/> и <placeholder-6/>." 1858 1859 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p) 1860 msgid "" 1861 "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</" 1862 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." 1863 msgstr "" 1864 1865 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title) 1866 msgid "General Modeline Options" 1867 msgstr "Общи опции" 1868 1869 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p) 1870 #, fuzzy 1871 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" 1872 msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:" 1873 1874 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p) 1875 msgid "Tab width" 1876 msgstr "Широчина на табулатора" 1877 1878 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p) 1879 msgid "Indent width" 1880 msgstr "Отстъп надясно на редовете" 1881 1882 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p) 1883 msgid "Inserting spaces instead of tabs" 1884 msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори" 1885 1886 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p) 1887 msgid "Text Wrapping" 1888 msgstr "Режим с пренасяне" 1889 1890 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p) 1891 msgid "Right margin width" 1892 msgstr "Дясна граница" 1893 1894 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p) 1895 msgid "" 1896 "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " 1897 "the preference dialog." 1898 msgstr "" 1899 "Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези " 1900 "указани в прозореца с настройки на gedit." 1901 1902 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title) 1903 msgid "Emacs Modelines" 1904 msgstr "Линии на режима на Emacs" 1905 1906 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p) 1907 #, fuzzy 1908 msgid "" 1909 "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " 1910 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " 1911 "modeline options:" 1912 msgstr "" 1913 "Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на " 1914 "<placeholder-1/>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <placeholder-3/" 1915 ">:" 1916 1917 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p) 1918 msgid "Tab-width" 1919 msgstr "Tab-width" 1920 1921 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p) 1922 msgid "Indent-offset" 1923 msgstr "Indent-offset" 1924 1925 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p) 1926 msgid "Indent-tabs-mode" 1927 msgstr "Indent-tabs-mode" 1928 1929 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p) 1930 msgid "Text auto-wrap" 1931 msgstr "Text auto-wrap" 1932 1933 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p) 1934 msgid "" 1935 "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" 1936 "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" 1937 "link>." 1938 msgstr "" 1939 1940 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title) 1941 msgid "Kate Modelines" 1942 msgstr "Линии на режима на Kate" 1943 1944 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p) 1945 #, fuzzy 1946 msgid "" 1947 "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " 1948 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " 1949 "modeline options:" 1950 msgstr "" 1951 "Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на " 1952 "режима на <placeholder-1/>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на " 1953 "<placeholder-3/>:" 1954 1955 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p) 1956 msgid "tab-width" 1957 msgstr "tab-width" 1958 1959 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p) 1960 msgid "indent-width" 1961 msgstr "indent-width" 1962 1963 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p) 1964 msgid "space-indent" 1965 msgstr "space-indent" 1966 1967 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p) 1968 msgid "word-wrap" 1969 msgstr "word-wrap" 1970 1971 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p) 1972 msgid "word-wrap-column" 1973 msgstr "word-wrap-column" 1974 1975 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p) 1976 #, fuzzy 1977 msgid "" 1978 "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" 1979 "\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>." 1980 msgstr "" 1981 "За повече информация относно линии на режима на <placeholder-1/>, посетете " 1442 1982 "<placeholder-2/>." 1443 msgstr "" 1444 "За да се замени <placeholder-1/> следващата поява на текста, натиснете " 1983 1984 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title) 1985 msgid "Vim Modelines" 1986 msgstr "Редове на режима на Vim" 1987 1988 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p) 1989 #, fuzzy 1990 msgid "" 1991 "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " 1992 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " 1993 "modeline options:" 1994 msgstr "" 1995 "Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <placeholder-1/>. " 1996 "<app>gedit</app> поддържа следните опции на <placeholder-3/>:" 1997 1998 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p) 1999 msgid "et (expandtab)" 2000 msgstr "et (expandtab)" 2001 2002 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p) 2003 msgid "ts (tabstop)" 2004 msgstr "ts (tabstop)" 2005 2006 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p) 2007 msgid "sw (shiftwidth)" 2008 msgstr "sw (shiftwidth)" 2009 2010 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p) 2011 msgid "wrap" 2012 msgstr "wrap" 2013 2014 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p) 2015 msgid "textwidth" 2016 msgstr "textwidth" 2017 2018 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p) 2019 #, fuzzy 2020 msgid "" 2021 "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" 2022 "\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>." 2023 msgstr "" 2024 "За повече информация относно линии на режима на <placeholder-1/>, посетете " 1445 2025 "<placeholder-2/>." 1446 2026 1447 #: ../C/gedit-replace.page:33(em) 1448 msgid "all occurrences" 1449 msgstr "всички появи" 1450 1451 #: ../C/gedit-replace.page:33(gui) ../C/gedit-replace.page:39(gui) 1452 msgid "Replace All" 1453 msgstr "Замяна на всички" 1454 1455 #: ../C/gedit-replace.page:33(p) 1456 msgid "" 1457 "To replace <placeholder-1/> of the searched-for text, click <placeholder-2/>." 1458 msgstr "" 1459 "За да се заменят <placeholder-1/> на текста, натиснете <placeholder-2/>." 1460 1461 #: ../C/gedit-replace.page:39(p) 1462 msgid "" 1463 "Use the <placeholder-1/> function with care. <placeholder-2/> works on the " 1464 "entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of " 1465 "text where the replace function will be performed." 1466 msgstr "" 1467 "Използвайте <placeholder-1/> внимателно. <placeholder-2/> работи с целия " 1468 "файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната." 1469 1470 #: ../C/gedit-replace.page:43(title) 1471 msgid "More options" 1472 msgstr "Още опции" 1473 1474 #: ../C/gedit-replace.page:46(title) ../C/gedit-replace.page:47(em) 1475 msgid "Match case" 1476 msgstr "Зачитане на главни/малки" 1477 1478 #: ../C/gedit-replace.page:47(p) 1479 msgid "" 1480 "The <placeholder-1/> option allows you to specify whether you want your " 1481 "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " 1482 "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." 1483 msgstr "" 1484 "Опцията <placeholder-1/> позволява да изберете дали вашето търсене да е " 1485 "чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). Ако тази " 1486 "опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В противен " 1487 "случай регистърът на знаците няма да е от значение." 1488 1489 #: ../C/gedit-replace.page:50(title) 1490 msgid "Match entire word only" 1491 msgstr "Ако съвпада само с цяла дума" 1492 1493 #: ../C/gedit-replace.page:51(em) 1494 msgid "and" 1495 msgstr "шок" 1496 1497 #: ../C/gedit-replace.page:51(p) 1498 msgid "" 1499 "Use this option to search for a specific word without including fragments of " 1500 "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " 1501 "option selected, the word 'and' would be matched, but the words " 1502 "'s<placeholder-1/>' and 'comm<placeholder-2/>er' would not be matched." 1503 msgstr "" 1504 "Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от " 1505 "други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, " 1506 "думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<placeholder-1/>“ и „арти<placeholder-2/" 1507 ">“ няма да съвпаднат." 1508 1509 #: ../C/gedit-replace.page:54(title) 1510 msgid "Search backwards" 1511 msgstr "Търсене назад" 1512 1513 #: ../C/gedit-replace.page:55(p) 1514 msgid "" 1515 "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " 1516 "to step through search results from end to beginning, select this option." 1517 msgstr "" 1518 "Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да " 1519 "разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция." 1520 1521 #: ../C/gedit-replace.page:58(title) 1522 msgid "Wrap around" 1523 msgstr "След края - от началото" 1524 1525 #: ../C/gedit-replace.page:59(app) 1526 msgid "wrap around" 1527 msgstr "след края - от началото" 1528 1529 #: ../C/gedit-replace.page:59(p) 1530 msgid "" 1531 "With the <placeholder-1/> option enabled, <placeholder-2/> will re-start the " 1532 "search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom " 1533 "of the file. This ensures that your search/replace action is made across " 1534 "your entire file." 1535 msgstr "" 1536 "Ако опцията <placeholder-1/> е включена, <placeholder-2/> ще започне " 1537 "търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на файла. Така " 1538 "се гарантира, че търсенето/замяната е извършена на целия файл." 1539 1540 #: ../C/gedit-quickstart.page:17(p) 1541 msgid "" 1542 "<placeholder-1/> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " 1543 "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " 1544 "can use some of its advanced features, making it your own software " 1545 "development environment." 1546 msgstr "" 1547 "<placeholder-1/> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда " 1548 "GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да " 1549 "използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша " 1550 "среда за разработка." 1551 1552 #: ../C/gedit-quickstart.page:21(p) 1553 msgid "" 1554 "Once <placeholder-1/> launches, you can start writing right away. To save " 1555 "your text, just click <placeholder-2/>." 1556 msgstr "" 1557 "Щом <placeholder-1/> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За " 1558 "да запазите вашия документ просто натиснете <placeholder-2/>." 1559 1560 #: ../C/gedit-quickstart.page:23(link) 1561 msgid "the other portions" 1562 msgstr "другите раздели" 1563 1564 #: ../C/gedit-quickstart.page:23(p) 1565 msgid "" 1566 "To learn about additional <placeholder-1/> features and to get assistance " 1567 "with performing additional tasks, explore <placeholder-2/> of the " 1568 "<placeholder-3/> help." 1569 msgstr "" 1570 "За да научите повече относно допълнителните функции на <placeholder-1/> и да " 1571 "започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <placeholder-2/> на " 1572 "<placeholder-3/>." 1573 1574 #: ../C/gedit-printing-select.page:10(name) 1575 #: ../C/gedit-printing-order.page:10(name) 1576 msgid "Phil Bull" 1577 msgstr "Фил Бул" 1578 1579 #: ../C/gedit-printing-select.page:11(email) 1580 #: ../C/gedit-printing-order.page:11(email) 1581 msgid "philbull@gmail.com" 1582 msgstr "philbull@gmail.com" 1583 1584 #: ../C/gedit-printing-select.page:14(p) ../C/gedit-printing-order.page:14(p) 1585 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" 1586 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" 1587 1588 #: ../C/gedit-printing-select.page:18(title) 1589 msgid "Only Printing Certain Pages" 1590 msgstr "Отпечатване на определени страници" 1591 1592 #: ../C/gedit-printing-select.page:20(p) 1593 msgid "To only print certain pages from the document:" 1594 msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:" 1595 1596 #: ../C/gedit-printing-select.page:24(gui) 1597 msgid "Print..." 1598 msgstr "Печат…" 1599 1600 #: ../C/gedit-printing-select.page:24(p) ../C/gedit-printing-order.page:50(p) 1601 msgid "Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 1602 msgstr "Натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 1603 1604 #: ../C/gedit-printing-select.page:25(gui) 1605 #: ../C/gedit-printing-order.page:33(gui) 1606 #: ../C/gedit-printing-order.page:51(gui) 1607 msgid "General" 1608 msgstr "Общи" 1609 1610 #: ../C/gedit-printing-select.page:25(gui) 1611 #: ../C/gedit-printing-select.page:32(gui) 1612 msgid "Pages" 1613 msgstr "Страници" 1614 1615 #: ../C/gedit-printing-select.page:25(gui) 1616 msgid "Range" 1617 msgstr "Обхват" 1618 1619 #: ../C/gedit-printing-select.page:25(p) 1620 msgid "" 1621 "In the <placeholder-1/> tab in the Print window choose <placeholder-2/> from " 1622 "the <placeholder-3/> section." 1623 msgstr "" 1624 "В раздела <placeholder-1/>, подраздел <placeholder-3/>, изберете " 1625 "<placeholder-2/>." 1626 1627 #: ../C/gedit-printing-select.page:26(p) 1628 msgid "" 1629 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " 1630 "commas. Use a dash to denote a range of pages." 1631 msgstr "" 1632 "Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги " 1633 "разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват." 1634 1635 #: ../C/gedit-printing-select.page:31(p) 1636 msgid "" 1637 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <placeholder-1/> textbox, " 1638 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." 1639 msgstr "" 1640 "Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <placeholder-1/>, ще бъдат " 1641 "отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9." 1642 1643 #: ../C/gedit-printing.page:19(p) 1644 msgid "" 1645 "Printing with <placeholder-1/> requires that you have connected and " 1646 "configured your printer. If you have not done this, please consult the " 1647 "printing help documentation for your desktop environment." 1648 msgstr "" 1649 "Печатането с <placeholder-1/> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте " 1650 "направили това, моля консултирайте се с помощната документация за печат на " 1651 "вашата работна среда." 1652 1653 #: ../C/gedit-printing.page:22(app) 1654 msgid "Print Preview" 1655 msgstr "Преглед за печат" 1656 1657 #: ../C/gedit-printing.page:22(p) 1658 msgid "" 1659 "<placeholder-1/> allows you to both print output to a file, as well as " 1660 "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also " 1661 "preview how the printed document will look by using the <placeholder-2/> " 1662 "feature." 1663 msgstr "" 1664 "<placeholder-1/> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди " 1665 "да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с " 1666 "функцията <placeholder-2/>." 1667 1668 #: ../C/gedit-printing.page:25(title) 1669 msgid "Printing to paper" 1670 msgstr "Печат на хартия" 1671 1672 #: ../C/gedit-printing.page:29(title) 1673 msgid "Printing output to a file" 1674 msgstr "Печат към файл" 1675 1676 #: ../C/gedit-printing.page:31(gui) ../C/gedit-printing-order.page:32(gui) 1677 #: ../C/gedit-printing-order.page:50(gui) 1678 msgid "Print" 1679 msgstr "Печат" 1680 1681 #: ../C/gedit-printing.page:31(gui) 1682 msgid "Print to File" 1683 msgstr "Печат на хартия" 1684 1685 #: ../C/gedit-printing.page:31(p) 1686 msgid "" 1687 "You can also use <placeholder-1/> to print to a file. To do so, select " 1688 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 1689 msgstr "" 1690 "Също можете да използвате <placeholder-1/>, за да печатате към файл. За да " 1691 "направите това, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 1692 "><placeholder-4/></guiseq>." 1693 1694 #: ../C/gedit-printing.page:32(p) 1695 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" 1696 msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:" 1697 1698 #: ../C/gedit-printing.page:34(p) 1699 msgid "Portable Document Format (.pdf)" 1700 msgstr "Portable Document Format (.pdf)" 1701 1702 #: ../C/gedit-printing.page:35(p) 1703 msgid "PostScript (.ps)" 1704 msgstr "PostScript (.ps)" 1705 1706 #: ../C/gedit-printing.page:36(p) 1707 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" 1708 msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" 1709 1710 #: ../C/gedit-printing-order.page:18(title) 1711 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" 1712 msgstr "Отпечатване в правилната поредност" 1713 1714 #: ../C/gedit-printing-order.page:21(title) 1715 #: ../C/gedit-printing-order.page:33(gui) 1716 msgid "Reverse" 1717 msgstr "Обратен ред" 1718 1719 #: ../C/gedit-printing-order.page:24(p) 1720 msgid "" 1721 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " 1722 "pages end up in reverse order when you pick them up." 1723 msgstr "" 1724 "Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а " 1725 "последната - последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, " 1726 "когато ги вземете." 1727 1728 #: ../C/gedit-printing-order.page:28(p) 1729 msgid "To reverse the order:" 1730 msgstr "За отпечатване в обратен ред:" 1731 1732 #: ../C/gedit-printing-order.page:33(em) ../C/gedit-printing-order.page:51(em) 1733 msgid "Copies" 1734 msgstr "Разпечатки" 1735 1736 #: ../C/gedit-printing-order.page:33(p) 1737 msgid "" 1738 "In the <placeholder-1/> tab of the Print window under <placeholder-2/>, " 1739 "check <placeholder-3/>. The last page will be printed first, and so on." 1740 msgstr "" 1741 "В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/>, отбележете <placeholder-3/" 1742 ">. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н." 1743 1744 #: ../C/gedit-printing-order.page:38(title) 1745 #: ../C/gedit-printing-order.page:51(gui) 1746 msgid "Collate" 1747 msgstr "Последователно подреждане" 1748 1749 #: ../C/gedit-printing-order.page:41(p) 1750 msgid "" 1751 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " 1752 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " 1753 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " 1754 "with its pages grouped together." 1755 msgstr "" 1756 "Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат " 1757 "групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, " 1758 "после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще " 1759 "отпечата всяко копие групирано по страниците си." 1760 1761 #: ../C/gedit-printing-order.page:46(p) 1762 msgid "To Collate:" 1763 msgstr "За последователно подреждане:" 1764 1765 #: ../C/gedit-printing-order.page:51(p) 1766 msgid "" 1767 "In the <placeholder-1/> tab of the Print window under <placeholder-2/> check " 1768 "<placeholder-3/>." 1769 msgstr "" 1770 "В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/> отбележете <placeholder-3/>." 1771 1772 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(name) 1773 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(name) 1774 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:24(cite) 1775 msgid "Paul Weaver" 1776 msgstr "Пол Уйвър" 1777 1778 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:15(email) 1779 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:15(email) 1780 msgid "ch3pjw@bath.ac.uk" 1781 msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk" 1782 1783 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(desc) 1784 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" 1785 msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете" 1786 1787 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(title) 1788 msgid "Word completion" 1789 msgstr "Довършване на дума" 1790 1791 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(app) 1792 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:25(gui) 1793 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(app) 1794 msgid "Word Completion" 1795 msgstr "Довършване на дума" 1796 1797 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(p) 1798 msgid "" 1799 "The <placeholder-1/> plugin can speed up your editing by suggesting " 1800 "completions of words as you type. To enable the plugin, select " 1801 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 1802 "guiseq>." 1803 msgstr "" 1804 "Приставката <placeholder-1/> може да ускори редактирането като предлага " 1805 "довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката изберете " 1806 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 1807 "guiseq>." 1808 1809 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(p) 1810 msgid "" 1811 "While editing, the <placeholder-1/> plugin will automatically display a pop-" 1812 "up list of words that begin with the letters you have already typed. Word " 1813 "suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and " 1814 "upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format." 1815 msgstr "" 1816 "Приставката <placeholder-1/> автоматично ще покаже списък с думи, които " 1817 "започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са базирани на " 1818 "думи, които са срещнати на други места из документа или предварително " 1819 "зададени думи, ако формата на документа е разпознат." 1820 1821 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:35(key) 1822 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:27(key) 1823 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(key) 1824 #: ../C/gedit-full-screen.page:23(key) 1825 msgid "Alt" 1826 msgstr "Alt" 1827 1828 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:35(key) 1829 msgid "Num" 1830 msgstr "цифра" 1831 1832 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(p) 1833 msgid "" 1834 "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " 1835 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, where <placeholder-3/> is " 1836 "the number displayed next to your desired word." 1837 msgstr "" 1838 "За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или " 1839 "натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, където " 1840 "<placeholder-3/>-та е номерът показан до желаната дума." 1841 1842 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(desc) 1843 msgid "Increase or decrease the text size" 1844 msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст" 1845 1846 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(title) 1847 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:22(gui) 1848 msgid "Text Size" 1849 msgstr "Размер на текст" 1850 1851 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(p) 1852 msgid "" 1853 "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in " 1854 "<placeholder-1/> without changing the program's default text size. To enable " 1855 "this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/" 1856 "><placeholder-5/></guiseq>." 1857 msgstr "" 1858 "Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в " 1859 "<placeholder-1/> без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. За " 1860 "да включите приставката, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 1861 "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 1862 1863 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(title) 1864 msgid "" 1865 "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " 1866 "size in <app>gedit</app>:" 1867 msgstr "За промяна на размера на текста, направете някое от следните:" 1868 1869 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(em) 1870 msgid "increase" 1871 msgstr "увеличаване" 1872 1873 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:28(key) 1874 msgid "+" 1875 msgstr "+" 1876 1877 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(p) 1878 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(p) 1879 msgid "" 1880 "To <placeholder-1/> the text size, select <keyseq><placeholder-2/" 1881 "><placeholder-3/></keyseq>." 1882 msgstr "" 1883 "За <placeholder-1/>, натиснете <keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></" 1884 "keyseq>." 1885 1886 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(em) 1887 msgid "decrease" 1888 msgstr "намаляване" 1889 1890 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:30(key) 1891 msgid "-" 1892 msgstr "-" 1893 1894 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(em) 1895 msgid "reset" 1896 msgstr "изчистване" 1897 1898 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:32(key) 1899 msgid "0" 1900 msgstr "0" 1901 1902 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(p) 1903 msgid "" 1904 "To <placeholder-1/> the text size to the default size, select " 1905 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 1906 msgstr "" 1907 "За <placeholder-1/> на промените, натиснете <keyseq><placeholder-2/" 1908 "><placeholder-3/></keyseq>." 1909 1910 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(desc) 1911 msgid "Add a terminal console to the bottom pane" 1912 msgstr "Добавяне на терминал в долния панел" 1913 1914 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(title) 1915 msgid "Embedded terminal" 1916 msgstr "Вграден терминал" 1917 1918 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(app) 1919 msgid "Gnome Terminal" 1920 msgstr "Терминал на GNOME" 1921 1922 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(p) 1923 msgid "" 1924 "<placeholder-1/> makes it possible to include an embedded version of " 1925 "<placeholder-2/>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of " 1926 "the <placeholder-3/> window. This will let you run scripts, install needed " 1927 "software, or test your program without leaving <placeholder-4/>." 1928 msgstr "" 1929 "Можете да използвате <placeholder-2/> - вграден терминал в <placeholder-1/>. " 1930 "Той се появява в <placeholder-3/>. Това ще ви позволи да изпълнявате " 1931 "скриптове, да инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да " 1932 "напускате <placeholder-4/>." 1933 1934 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(gui) 1935 msgid "Embedded Terminal" 1936 msgstr "Вграден терминал" 1937 1938 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(p) 1939 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(p) 1940 msgid "" 1941 "To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 1942 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 1943 msgstr "" 1944 "За да включите приставката, изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 1945 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 1946 1947 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(gui) 1948 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(gui) 1949 msgid "Bottom Pane" 1950 msgstr "Долен панел" 1951 1952 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(p) 1953 msgid "" 1954 "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " 1955 "selecting <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or just press " 1956 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 1957 msgstr "" 1958 "След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като " 1959 "изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или просто " 1960 "натиснете <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 1961 1962 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(desc) 1963 msgid "" 1964 "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" 1965 msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ" 1966 1967 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(title) 1968 msgid "Tag list" 1969 msgstr "Списък с етикети" 1970 1971 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(app) 1972 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(app) 1973 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(gui) 1974 msgid "Tag List" 1975 msgstr "Списък с етикети" 1976 1977 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(p) 1978 msgid "" 1979 "The <placeholder-1/> plugin allows you to insert common tags and special " 1980 "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert " 1981 "tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." 1982 msgstr "" 1983 "Приставката <placeholder-1/> ви позволява да вмъквате често използвани " 1984 "етикети и специални знаци от списък в страничния панел. Приставката може да " 1985 "вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, XUL и LaTeX." 1986 1987 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(title) 1988 msgid "Using the Tag List plugin" 1989 msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" 1990 1991 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(p) 1992 msgid "" 1993 "To use the <placeholder-1/> plugin, you will need to enable the plugin, and " 1994 "then activate the tag-list portion of the side pane." 1995 msgstr "" 1996 "За да използвате приставката <placeholder-1/> трябва да я включите и да " 1997 "активирате списъка с етикети в страничния панел." 1998 1999 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(title) 2000 msgid "Enabling the Plugin" 2001 msgstr "Включване на приставката" 2002 2003 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p) 2004 msgid "" 2005 "You can activate the plugin by selecting <guiseq><placeholder-1/" 2006 "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. Once you have " 2007 "activated the plugin, access it by selecting <guiseq><placeholder-5/" 2008 "><placeholder-6/></guiseq>, or by pressing <placeholder-7/>." 2009 msgstr "" 2010 "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><placeholder-1/" 2011 "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. След като " 2012 "включите приставката, можете да я използвате като изберете " 2013 "<guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq> или като натиснете " 2014 "<key>F9</key>." 2015 2016 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(app) 2017 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(app) 2018 msgid "tag list" 2019 msgstr "списък с етикети" 2020 2021 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(p) 2022 msgid "" 2023 "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use " 2024 "the <placeholder-1/>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" " 2025 "icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:" 2026 msgstr "" 2027 "Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така " 2028 "че, за да видите <placeholder-1/>, трябва да щракнете на раздела с икона „+“ " 2029 "в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:" 2030 2031 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(title) 2032 msgid "Inserting Tags and Special Characters" 2033 msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци" 2034 2035 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(gui) 2036 msgid "HTML - Tags" 2037 msgstr "Елементи на HTML" 2038 2039 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p) 2040 msgid "" 2041 "The <placeholder-1/> uses a drop-down menu to let you choose from the " 2042 "different types of tags. For example, one tag option is <placeholder-2/>." 2043 msgstr "" 2044 "<placeholder-1/> използва падащо меню, от което можете да изберете измежду " 2045 "различни видове етикети. Например една от опциите е <placeholder-2/>." 2046 2047 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(p) 2048 msgid "To start inserting tags, complete the following:" 2049 msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:" 2050 2051 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p) 2052 msgid "" 2053 "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " 2054 "character." 2055 msgstr "" 2056 "Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или " 2057 "специален знак." 2058 2059 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p) 2060 msgid "" 2061 "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side " 2062 "pane." 2063 msgstr "" 2064 "В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип " 2065 "етикет." 2066 2067 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(p) 2068 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." 2069 msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет." 2070 2071 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(p) 2072 msgid "Double-click on the tag in the tag list." 2073 msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка." 2074 2075 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(p) 2076 msgid "" 2077 "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your " 2078 "document." 2079 msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа." 2080 2081 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(title) 2082 msgid "Tag List Tips" 2083 msgstr "Съвети за Списък с етикети" 2084 2085 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(key) 2086 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(key) 2087 msgid "Return" 2088 msgstr "Return" 2089 2090 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(p) 2091 msgid "" 2092 "You can also insert a tag by pressing <placeholder-1/> or " 2093 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 2094 msgstr "" 2095 "Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <placeholder-1/> или " 2096 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 2097 2098 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(app) 2099 msgid "tag-list" 2100 msgstr "списък с етикети" 2101 2102 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p) 2103 msgid "" 2104 "Pressing the <placeholder-1/> key will insert the tag at the cursor " 2105 "position, and then return focus to the document. Pressing " 2106 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> will insert the tag at the " 2107 "cursor position, but will keep the focus on the <placeholder-4/>." 2108 msgstr "" 2109 "Натискането на клавиша <placeholder-1/> ще вмъкне етикета в позицията на " 2110 "курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на " 2111 "<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> ще вмъкне етикета в " 2112 "позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <placeholder-4/>." 2113 2114 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(gui) 2115 msgid "Preview" 2116 msgstr "Преглед за печат" 2117 2118 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(p) 2119 msgid "" 2120 "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special " 2121 "character by clicking on the word the <placeholder-1/> at the bottom of the " 2122 "side pane." 2123 msgstr "" 2124 "Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете " 2125 "думата <placeholder-1/> в долната част на страничния панел." 2126 2127 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(desc) 2128 msgid "Sort lines of text into alphabetical order" 2129 msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред" 2130 2131 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(title) ../C/gedit-plugins-sort.page:23(gui) 2132 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(app) ../C/gedit-plugins-sort.page:25(gui) 2133 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(gui) ../C/gedit-plugins-sort.page:36(gui) 2134 msgid "Sort" 2135 msgstr "Подреждане" 2136 2137 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(p) 2138 msgid "" 2139 "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." 2140 msgstr "" 2141 "Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред." 2142 2143 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(gui) 2144 msgid "Revert" 2145 msgstr "Връщане" 2146 2147 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(p) 2148 msgid "" 2149 "You cannot use the <placeholder-1/> feature to correct a <placeholder-2/> " 2150 "operation, so we recommend that you save the file immediately before " 2151 "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " 2152 "the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><placeholder-3/" 2153 "><placeholder-4/></guiseq>." 2154 msgstr "" 2155 "Не може да върнете действието на <placeholder-2/> чрез <placeholder-1/> " 2156 "така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да " 2157 "върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете " 2158 "<guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 2159 2160 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(p) 2161 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(p) 2162 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(p) 2163 msgid "" 2164 "To enable the <placeholder-1/> plugin, select <guiseq><placeholder-2/" 2165 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 2166 msgstr "" 2167 "За да включите приставката <placeholder-1/>, изберете <guiseq><placeholder-2/" 2168 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 2169 2170 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(p) 2171 msgid "" 2172 "After you have enabled the <placeholder-1/> plugin, use it by selecting the " 2173 "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><placeholder-2/" 2174 "><placeholder-3/></guiseq>." 2175 msgstr "" 2176 "След като включите приставката <placeholder-1/>, използвайте я като изберете " 2177 "редовете, които искате да се подредят и после натиснете " 2178 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." 2179 2180 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(p) 2181 msgid "" 2182 "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting " 2183 "options:" 2184 msgstr "" 2185 "Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за " 2186 "подреждане:" 2187 2188 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(em) 2189 msgid "Reverse order" 2190 msgstr "Отпечатване в обратен ред" 2191 2192 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(p) 2193 msgid "<placeholder-1/> will arrange the text in reverse alphabetical order." 2194 msgstr "<placeholder-1/> ще подреди текста в обратен азбучен ред." 2195 2196 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(em) 2197 msgid "Remove duplicates" 2198 msgstr "Премахване на повтарящите се" 2199 2200 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(p) 2201 msgid "<placeholder-1/> will remove duplicate values from the list." 2202 msgstr "<placeholder-1/> ще премахне повтарящите се стойности от списъка." 2203 2204 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(em) 2205 msgid "Ignore case" 2206 msgstr "Игнориране на малки/главни" 2207 2208 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(p) 2209 msgid "<placeholder-1/> will ignore case sensitivity." 2210 msgstr "" 2211 "<placeholder-1/>ще игнорира регистъра на знаците (главни или малки букви)." 2212 2213 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(em) 2214 msgid "Start at" 2215 msgstr "Започване от колона" 2216 2217 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(p) 2218 msgid "" 2219 "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " 2220 "first character that should be used for sorting in the <placeholder-1/> " 2221 "column spin box." 2222 msgstr "" 2223 "За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който " 2224 "трябва да се използва за подреждане в полето <placeholder-1/>." 2225 2226 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(p) 2227 msgid "To perform the sort operation, click <placeholder-1/>." 2228 msgstr "За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <placeholder-1/>." 2229 2230 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(desc) 2231 msgid "Inserting snippets of text into your files" 2232 msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи" 2233 2234 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(title) 2235 msgid "Using snippets" 2236 msgstr "Използване на изрезки" 2237 2238 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(p) 2239 msgid "The following points will help you get started with using snippets:" 2240 msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:" 2241 2242 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(p) 2243 msgid "Make sure the syntax is set appropriately." 2244 msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис." 2245 2246 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:27(app) 2247 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(app) 2248 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(app) 2249 msgid "Gedit" 2250 msgstr "Gedit" 2251 2252 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(p) 2253 msgid "" 2254 "The status bar at the bottom of the <placeholder-1/> window will show the " 2255 "current language setting. This language setting is what allows gedit to " 2256 "insert the proper snippets. <placeholder-2/> will normally detect the " 2257 "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need " 2258 "to set it." 2259 msgstr "" 2260 "Лентата за състояние в долната част на прозореца на <placeholder-1/> ще ви " 2261 "покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква " 2262 "правилните изрезки. Обикновено <placeholder-2/> ще открие езика или " 2263 "синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го " 2264 "зададете ръчно." 2265 2266 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(desc) 2267 msgid "In this example, the language is set to HTML." 2268 msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML." 2269 2270 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(p) 2271 msgid "Review the default snippets." 2272 msgstr "Прегледайте стандартните изрезки." 2273 2274 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(gui) 2275 msgid "Manage Snippets" 2276 msgstr "Изрезки" 2277 2278 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(p) 2279 msgid "" 2280 "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Review the " 2281 "snippets that are available for your language or syntax. Find some basic " 2282 "snippets that you think might be useful for you." 2283 msgstr "" 2284 "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Прегледайте " 2285 "изрезките, които са налични за вашия език или синтаксис. Намерете някои " 2286 "прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от полза." 2287 2288 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(p) 2289 msgid "Try using some of the snippets." 2290 msgstr "Изпробване на изрезките." 2291 2292 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(em) 2293 msgid "HTML" 2294 msgstr "HTML" 2295 2296 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(code) 2297 msgid "head" 2298 msgstr "заглавна част" 2299 2300 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:47(key) 2301 msgid "Tab" 2302 msgstr "Табулатор" 2303 2304 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(p) 2305 msgid "" 2306 "For example, if you set the syntax to <placeholder-1/>, type <placeholder-2/" 2307 ">, and press the <placeholder-3/> key, you should see something like this:" 2308 msgstr "" 2309 "Например, ако зададете синтаксиса на <placeholder-1/>, въведете " 2310 "<placeholder-2/> и натиснете клавиша <placeholder-3/>, ще видите нещо " 2311 "подобно:" 2312 2313 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(desc) 2027 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years) 2028 msgid "2011" 2029 msgstr "2011" 2030 2031 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc) 2032 msgid "Edit a document in multiple places at once" 2033 msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж" 2034 2035 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title) 2036 msgid "Multi edit" 2037 msgstr "Множествено редактиране" 2038 2039 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p) 2040 #, fuzzy 2041 msgid "" 2042 "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple " 2043 "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. " 2044 "To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> " 2045 "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>." 2046 msgstr "" 2047 "Приставката <placeholder-1/> ви позволява да редактирате документ на " 2048 "множество места едновременно. Това може да е полезно, когато трябва да " 2049 "свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, изберете " 2050 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 2051 "gui><placeholder-5/></guiseq>." 2052 2053 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p) 2054 #, fuzzy 2055 msgid "" 2056 "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " 2057 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking " 2058 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then " 2059 "select the points in your file that you would like start editing." 2060 msgstr "" 2061 "След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ " 2062 "като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> " 2063 "или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-5/></guiseq>. Можете " 2064 "да изберете местата във вашия документ, които искате да редактирате." 2065 2066 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p) 2067 msgid "To insert editing points in your file:" 2068 msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:" 2069 2070 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p) 2071 msgid "Place your cursor at your first desired editing point." 2072 msgstr "Поставете курсора в началото на текста." 2073 2074 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p) 2075 #, fuzzy 2076 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." 2077 msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." 2078 2079 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p) 2080 #, fuzzy 2081 msgid "" 2082 "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</" 2083 "key></keyseq> again." 2084 msgstr "" 2085 "Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</" 2086 "key><key>E</key></keyseq>." 2087 2088 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p) 2089 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." 2090 msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо." 2091 2092 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p) 2093 msgid "" 2094 "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " 2095 "edits." 2096 msgstr "" 2097 "След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете " 2098 "редактирането." 2099 2100 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p) 2101 #, fuzzy 2102 msgid "" 2103 "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all " 2104 "of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off " 2105 "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." 2106 msgstr "" 2107 "За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша " 2108 "<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът " 2109 "„Множествено редактиране“ ще бъде изключен." 2110 2111 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc) 2112 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" 2113 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 2114 2115 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title) 2116 msgid "Python console" 2117 msgstr "Конзола на Питон" 2118 2119 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p) 2120 #, fuzzy 2121 msgid "" 2122 "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " 2123 "scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " 2124 "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" 2125 "gui><gui>Python Console</gui></guiseq>." 2126 msgstr "" 2127 "Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да " 2128 "изпробвате Питон скриптове, без да напускате <app>gedit</app>. За да " 2129 "включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 2130 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>." 2131 2132 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p) 2133 #, fuzzy 2134 msgid "" 2135 "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " 2136 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press " 2137 "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." 2138 msgstr "" 2139 "Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете " 2140 "<guiseq><gui>Изглед</gui><placeholder-2/></guiseq> или просто като " 2141 "натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." 2142 2143 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p) 2144 #, fuzzy 2145 msgid "" 2146 "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " 2147 "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." 2148 msgstr "" 2149 "Ако също сте включили приставката <placeholder-1/>, <placeholder-2/> ще се " 2150 "покаже в отделен раздел в долния панел." 2151 2152 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc) 2153 msgid "Quickly open a file or set of files" 2154 msgstr "Отваряне на един или няколко файла" 2155 2156 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title) 2157 msgid "Quick open" 2158 msgstr "Бързо отваряне" 2159 2160 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p) 2161 #, fuzzy 2162 msgid "" 2163 "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " 2164 "helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. " 2165 "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</" 2166 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." 2167 msgstr "" 2168 "Както името подсказва, приставката <placeholder-1/> помага за по-бързо " 2169 "отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете " 2170 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 2171 "gui><placeholder-5/></guiseq>." 2172 2173 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p) 2174 msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" 2175 msgstr "Ето как да използвате приставката:" 2176 2177 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p) 2178 #, fuzzy 2179 msgid "" 2180 "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</" 2181 "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</" 2182 "gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." 2183 msgstr "" 2184 "Отворете прозореца на <placeholder-1/> като натиснете <keyseq><key>Ctrl</" 2185 "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете <guiseq><gui>Файл</" 2186 "gui><placeholder-6/></guiseq>." 2187 2188 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p) 2189 #, fuzzy 2190 msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." 2191 msgstr "Ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>." 2192 2193 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p) 2194 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." 2195 msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите." 2196 2197 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p) 2198 #, fuzzy 2199 msgid "" 2200 "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " 2201 "you click on the files that you want to open." 2202 msgstr "" 2203 "За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и " 2204 "после щракнете върху тях." 2205 2206 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p) 2207 #, fuzzy 2208 msgid "" 2209 "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " 2210 "hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " 2211 "list that you want to open." 2212 msgstr "" 2213 "За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша " 2214 "<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък." 2215 2216 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p) 2217 #, fuzzy 2218 msgid "" 2219 "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have " 2220 "previously opened." 2221 msgstr "" 2222 "Приставката <placeholder-1/> ще показва само файлове, които вече сте " 2223 "отваряли." 2224 2225 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc) 2226 msgid "Save and restore your working sessions" 2227 msgstr "Запазване и възстановяване на сесия" 2228 2229 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title) 2230 msgid "Session Saver" 2231 msgstr "Запазване на сесия" 2232 2233 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p) 2234 #, fuzzy 2235 msgid "" 2236 "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that " 2237 "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select " 2238 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session " 2239 "Saver</gui></guiseq>." 2240 msgstr "" 2241 "Приставката <placeholder-1/> запазва всички текущо отворени документи. За да " 2242 "включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</" 2243 "gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>." 2244 2245 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title) 2246 msgid "To save a new session:" 2247 msgstr "За запазване на нова сесия:" 2248 2249 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p) 2250 msgid "" 2251 "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current " 2252 "session</gui></guiseq>." 2253 msgstr "" 2254 2255 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p) 2256 #, fuzzy 2257 msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box." 2258 msgstr "Въведете име в прозореца <placeholder-1/>." 2259 2260 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p) 2261 msgid "Click <gui>Save</gui>." 2262 msgstr "" 2263 2264 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title) 2265 msgid "To open an existing session:" 2266 msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:" 2267 2268 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p) 2269 #, fuzzy 2270 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>." 2271 msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-2/></guiseq>." 2272 2273 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p) 2274 msgid "Click the name of your desired session." 2275 msgstr "Изберете желаната сесия." 2276 2277 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title) 2278 msgid "To delete an existing session:" 2279 msgstr "Изтриване на сесия:" 2280 2281 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p) 2282 msgid "" 2283 "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved " 2284 "sessions</gui></guiseq>." 2285 msgstr "" 2286 2287 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p) 2288 msgid "Select the name of the session that you want to delete." 2289 msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете." 2290 2291 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p) 2292 msgid "Click <gui>Delete</gui>." 2293 msgstr "" 2294 2295 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p) 2296 #, fuzzy 2297 msgid "" 2298 "The session name will still be listed in your list of sessions until you " 2299 "close <app>gedit</app>." 2300 msgstr "" 2301 "Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите " 2302 "<app>gedit</app>." 2303 2304 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc) 2314 2305 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text" 2315 2306 msgstr "" 2316 2307 "Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст" 2317 2308 2318 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(title) 2319 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(app) 2320 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(app) 2321 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:23(gui) 2309 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title) 2322 2310 msgid "Snippets" 2323 2311 msgstr "Изрезки" 2324 2312 2325 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(p) 2326 msgid "" 2327 "<placeholder-1/> provide a convenient way of inserting repetitive portions " 2328 "of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code><![CDATA" 2329 "[<img>]]></code> tag would insert the opening and closing portions of the " 2330 "tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can " 2331 "make writing code easier and faster." 2313 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p) 2314 #, fuzzy 2315 msgid "" 2316 "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " 2317 "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " 2318 "<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " 2319 "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " 2320 "This can make writing code easier and faster." 2332 2321 msgstr "" 2333 2322 "Приставката <placeholder-1/> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви " … … 2337 2326 "този начин писането на код може да стане по-лесно и бързо." 2338 2327 2339 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(title) 2328 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p) 2329 msgid "" 2330 "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> " 2331 "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>." 2332 msgstr "" 2333 2334 #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title) 2340 2335 msgid "Using, Modifying and creating snippets" 2341 2336 msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки" 2342 2337 2343 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(desc) 2344 msgid "Save and restore your working sessions" 2345 msgstr "Запазване и възстановяване на сесия" 2346 2347 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(title) 2348 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(app) 2349 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:21(gui) 2350 msgid "Session Saver" 2351 msgstr "Запазване на сесия" 2352 2353 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(p) 2354 msgid "" 2355 "The <placeholder-1/> plugin saves groups of files together so that you can " 2356 "open them together at a later time. To enable the plugin, select " 2357 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 2358 "guiseq>." 2359 msgstr "" 2360 "Приставката <placeholder-1/> запазва всички текущо отворени документи. За да " 2361 "включите приставката натиснете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 2362 "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 2363 2364 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(title) 2365 msgid "To save a new session:" 2366 msgstr "За запазване на нова сесия:" 2367 2368 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(gui) 2369 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(gui) 2370 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(gui) 2371 msgid "Saved Sessions" 2372 msgstr "Запазени сесии" 2373 2374 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(gui) 2375 msgid "Save current session" 2376 msgstr "Запазване на текущата сесия" 2377 2378 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(p) 2379 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(p) 2380 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(p) 2381 msgid "" 2382 "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." 2383 msgstr "" 2384 "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." 2385 2386 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(gui) 2387 msgid "Save session" 2388 msgstr "Запазване на сесия" 2389 2390 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(p) 2391 msgid "Type a session name in the <placeholder-1/> dialog box." 2392 msgstr "Въведете име в прозореца <placeholder-1/>." 2393 2394 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(p) 2395 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(p) 2396 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(p) 2397 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(p) 2398 #: ../C/gedit-plugins-install.page:45(p) ../C/gedit-open-on-server.page:28(p) 2399 msgid "Click <placeholder-1/>." 2400 msgstr "Натиснете <placeholder-1/>." 2401 2402 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(title) 2403 msgid "To open an existing session:" 2404 msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:" 2405 2406 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(p) 2407 msgid "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>." 2408 msgstr "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>." 2409 2410 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(p) 2411 msgid "Click the name of your desired session." 2412 msgstr "Изберете желаната сесия." 2413 2414 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(title) 2415 msgid "To delete an existing session:" 2416 msgstr "Изтриване на сесия:" 2417 2418 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(gui) 2419 msgid "Manage saved sessions" 2420 msgstr "Управление на запазени сесии" 2421 2422 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(p) 2423 msgid "Select the name of the session that you want to delete." 2424 msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете." 2425 2426 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(gui) 2427 msgid "Delete" 2428 msgstr "Изтриване" 2429 2430 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(gui) 2431 #: ../C/gedit-plugins-install.page:45(gui) 2432 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(gui) 2433 #: ../C/gedit-close-file.page:17(gui) 2434 #: ../C/gedit-change-default-font.page:30(gui) 2435 msgid "Close" 2436 msgstr "Затваряне" 2437 2438 #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(p) 2439 msgid "" 2440 "The session name will still be listed in your list of sessions until you " 2441 "close <placeholder-1/>." 2442 msgstr "" 2443 "Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите " 2444 "<placeholder-1/>." 2445 2446 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(desc) 2447 msgid "Quickly open a file or set of files" 2448 msgstr "Отваряне на един или няколко файла" 2449 2450 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(title) 2451 msgid "Quick open" 2452 msgstr "Бързо отваряне" 2453 2454 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(app) 2455 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:21(gui) 2456 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(app) 2457 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:28(gui) 2458 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(gui) 2459 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(app) 2460 msgid "Quick Open" 2461 msgstr "Бързо отваряне" 2462 2463 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(p) 2464 msgid "" 2465 "As the name of this plugin would imply, the <placeholder-1/> plugin helps " 2466 "you to open files more quickly than the regular way of opening files. To " 2467 "enable this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 2468 "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 2469 msgstr "" 2470 "Както името подсказва, приставката <placeholder-1/> помага за по-бързо " 2471 "отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете " 2472 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 2473 "guiseq>." 2474 2475 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(p) 2476 msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" 2477 msgstr "Ето как да използвате приставката:" 2478 2479 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:27(key) 2480 #: ../C/gedit-open-files.page:20(key) 2481 msgid "O" 2482 msgstr "O" 2483 2484 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(p) 2485 msgid "" 2486 "Open the <placeholder-1/> dialog by pressing <keyseq><placeholder-2/" 2487 "><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>, or by selecting " 2488 "<guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 2489 msgstr "" 2490 "Отворете прозореца на <placeholder-1/> като натиснете <keyseq><placeholder-2/" 2491 "><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq> или като изберете " 2492 "<guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 2493 2494 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(p) 2495 msgid "The <placeholder-1/> file dialog will appear." 2496 msgstr "Ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>." 2497 2498 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(p) 2499 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." 2500 msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите." 2501 2502 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(p) 2503 msgid "" 2504 "To select several individual files, hold down your <placeholder-1/> key " 2505 "while you click on the files that you want to open." 2506 msgstr "" 2507 "За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <placeholder-1/> и " 2508 "после щракнете върху тях." 2509 2510 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(p) 2511 msgid "" 2512 "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " 2513 "hold down the <placeholder-1/> key, and then click on the last file in the " 2514 "list that you want to open." 2515 msgstr "" 2516 "За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша " 2517 "<placeholder-1/> и после изберете последния файл от желания списък." 2518 2519 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(gui) 2520 #: ../C/gedit-open-recent.page:18(gui) ../C/gedit-open-on-server.page:23(gui) 2521 #: ../C/gedit-open-on-server.page:28(gui) ../C/gedit-open-files.page:20(gui) 2522 #: ../C/gedit-open-files.page:21(gui) ../C/gedit-open-files.page:24(gui) 2523 msgid "Open" 2524 msgstr "Отваряне" 2525 2526 #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(p) 2527 msgid "" 2528 "The <placeholder-1/> plugin will only display files that you have previously " 2529 "opened." 2530 msgstr "" 2531 "Приставката <placeholder-1/> ще показва само файлове, които вече сте " 2532 "отваряли." 2533 2534 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(desc) 2535 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" 2536 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 2537 2538 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(title) 2539 msgid "Python console" 2540 msgstr "Конзола на Питон" 2541 2542 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(gui) 2543 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(gui) 2544 msgid "Python Console" 2545 msgstr "Конзола на Питон" 2546 2547 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(p) 2548 msgid "" 2549 "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " 2550 "scripts without leaving <placeholder-1/>. To enable the Python console, " 2551 "select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/" 2552 "><placeholder-5/></guiseq>." 2553 msgstr "" 2554 "Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да " 2555 "изпробвате Питон скриптове без да напускате <placeholder-1/>. За да включите " 2556 "конзолата на Питон, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 2557 "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 2558 2559 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(p) 2560 msgid "" 2561 "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " 2562 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or just press " 2563 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 2564 msgstr "" 2565 "Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете " 2566 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или просто като натиснете " 2567 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 2568 2569 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(gui) 2570 msgid "Embeded Terminal" 2338 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 2339 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 2340 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 2341 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 2342 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media) 2343 msgctxt "_" 2344 msgid "" 2345 "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " 2346 "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" 2347 msgstr "" 2348 2349 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc) 2350 msgid "Inserting snippets of text into your files" 2351 msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи" 2352 2353 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title) 2354 msgid "Using snippets" 2355 msgstr "Използване на изрезки" 2356 2357 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p) 2358 msgid "The following points will help you get started with using snippets:" 2359 msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:" 2360 2361 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p) 2362 msgid "Make sure the syntax is set appropriately." 2363 msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис." 2364 2365 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p) 2366 msgid "" 2367 "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the " 2368 "current language setting. This language setting is what allows gedit to " 2369 "insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the " 2370 "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need " 2371 "to set it." 2372 msgstr "" 2373 "Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви " 2374 "покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква " 2375 "правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или " 2376 "синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го " 2377 "зададете ръчно." 2378 2379 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc) 2380 msgid "In this example, the language is set to HTML." 2381 msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML." 2382 2383 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p) 2384 msgid "Review the default snippets." 2385 msgstr "Прегледайте стандартните изрезки." 2386 2387 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p) 2388 #, fuzzy 2389 msgid "" 2390 "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review " 2391 "the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic " 2392 "snippets that you think might be useful for you." 2393 msgstr "" 2394 "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Прегледайте " 2395 "изрезките, които са налични за вашия език или синтаксис. Намерете някои " 2396 "прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от полза." 2397 2398 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p) 2399 msgid "Try using some of the snippets." 2400 msgstr "Изпробване на изрезките." 2401 2402 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p) 2403 #, fuzzy 2404 msgid "" 2405 "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" 2406 "code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:" 2407 msgstr "" 2408 "Например, ако зададете синтаксиса на <placeholder-1/>, въведете " 2409 "<placeholder-2/> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:" 2410 2411 #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code) 2412 #, no-wrap 2413 msgid "" 2414 "\n" 2415 " <head>\n" 2416 " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" 2417 " <title>Page Title</title>\n" 2418 " \n" 2419 " </head>\n" 2420 " " 2421 msgstr "" 2422 2423 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc) 2424 msgid "Sort lines of text into alphabetical order" 2425 msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред" 2426 2427 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title) 2428 msgid "Sort" 2429 msgstr "Подреждане" 2430 2431 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p) 2432 msgid "" 2433 "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." 2434 msgstr "" 2435 "Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред." 2436 2437 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p) 2438 #, fuzzy 2439 msgid "" 2440 "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " 2441 "operation, so we recommend that you save the file immediately before " 2442 "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " 2443 "the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</" 2444 "gui><gui>Revert</gui></guiseq>." 2445 msgstr "" 2446 "Не може да върнете действието на <placeholder-2/> чрез <placeholder-1/> " 2447 "така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да " 2448 "върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете " 2449 "<guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-4/></guiseq>." 2450 2451 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p) 2452 msgid "" 2453 "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</" 2454 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." 2455 msgstr "" 2456 2457 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p) 2458 #, fuzzy 2459 msgid "" 2460 "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the " 2461 "lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</" 2462 "gui><gui>Sort</gui></guiseq>." 2463 msgstr "" 2464 "След като включите приставката <placeholder-1/>, използвайте я като изберете " 2465 "редовете, които искате да се подредят и после натиснете " 2466 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-3/></guiseq>." 2467 2468 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p) 2469 msgid "" 2470 "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting " 2471 "options:" 2472 msgstr "" 2473 "Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за " 2474 "подреждане:" 2475 2476 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p) 2477 #, fuzzy 2478 msgid "" 2479 "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order." 2480 msgstr "<placeholder-1/> ще подреди текста в обратен азбучен ред." 2481 2482 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p) 2483 #, fuzzy 2484 msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list." 2485 msgstr "<placeholder-1/> ще премахне повтарящите се стойности от списъка." 2486 2487 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p) 2488 #, fuzzy 2489 msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity." 2490 msgstr "" 2491 "<placeholder-1/>ще игнорира регистъра на знаците (главни или малки букви)." 2492 2493 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p) 2494 #, fuzzy 2495 msgid "" 2496 "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " 2497 "first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> " 2498 "column spin box." 2499 msgstr "" 2500 "За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който " 2501 "трябва да се използва за подреждане в полето <placeholder-1/>." 2502 2503 #: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p) 2504 #, fuzzy 2505 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." 2506 msgstr "За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <placeholder-1/>." 2507 2508 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 2509 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 2510 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 2511 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 2512 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media) 2513 msgctxt "_" 2514 msgid "" 2515 "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " 2516 "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" 2517 msgstr "" 2518 2519 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc) 2520 msgid "" 2521 "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" 2522 msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ" 2523 2524 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title) 2525 msgid "Tag list" 2526 msgstr "Списък с етикети" 2527 2528 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p) 2529 #, fuzzy 2530 msgid "" 2531 "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special " 2532 "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert " 2533 "tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." 2534 msgstr "" 2535 "Приставката <placeholder-1/> ви позволява да вмъквате често използвани " 2536 "етикети и специални знаци от списък в страничния панел. Приставката може да " 2537 "вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, XUL и LaTeX." 2538 2539 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title) 2540 msgid "Using the Tag List plugin" 2541 msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" 2542 2543 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p) 2544 #, fuzzy 2545 msgid "" 2546 "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, " 2547 "and then activate the tag-list portion of the side pane." 2548 msgstr "" 2549 "За да използвате приставката <placeholder-1/> трябва да я включите и да " 2550 "активирате списъка с етикети в страничния панел." 2551 2552 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title) 2553 msgid "Enabling the Plugin" 2554 msgstr "Включване на приставката" 2555 2556 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p) 2557 #, fuzzy 2558 msgid "" 2559 "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</" 2560 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. " 2561 "Once you have activated the plugin, access it by selecting " 2562 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing " 2563 "<key>F9</key>." 2564 msgstr "" 2565 "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 2566 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-4/></guiseq>. След " 2567 "като включите приставката, можете да я използвате като изберете " 2568 "<guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или като " 2569 "натиснете <key>F9</key>." 2570 2571 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p) 2572 #, fuzzy 2573 msgid "" 2574 "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use " 2575 "the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus" 2576 "\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:" 2577 msgstr "" 2578 "Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така " 2579 "че, за да видите <placeholder-1/>, трябва да щракнете на раздела с икона „+“ " 2580 "в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:" 2581 2582 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title) 2583 msgid "Inserting Tags and Special Characters" 2584 msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци" 2585 2586 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p) 2587 #, fuzzy 2588 msgid "" 2589 "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the " 2590 "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</" 2591 "gui>." 2592 msgstr "" 2593 "<placeholder-1/> използва падащо меню, от което можете да изберете измежду " 2594 "различни видове етикети. Например една от опциите е <placeholder-2/>." 2595 2596 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p) 2597 msgid "To start inserting tags, complete the following:" 2598 msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:" 2599 2600 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p) 2601 msgid "" 2602 "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " 2603 "character." 2604 msgstr "" 2605 "Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или " 2606 "специален знак." 2607 2608 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p) 2609 msgid "" 2610 "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side " 2611 "pane." 2612 msgstr "" 2613 "В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип " 2614 "етикет." 2615 2616 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p) 2617 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." 2618 msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет." 2619 2620 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p) 2621 msgid "Double-click on the tag in the tag list." 2622 msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка." 2623 2624 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p) 2625 msgid "" 2626 "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your " 2627 "document." 2628 msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа." 2629 2630 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title) 2631 msgid "Tag List Tips" 2632 msgstr "Съвети за Списък с етикети" 2633 2634 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p) 2635 #, fuzzy 2636 msgid "" 2637 "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or " 2638 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." 2639 msgstr "" 2640 "Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или " 2641 "<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>." 2642 2643 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p) 2644 #, fuzzy 2645 msgid "" 2646 "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor " 2647 "position, and then return focus to the document. Pressing " 2648 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at " 2649 "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>." 2650 msgstr "" 2651 "Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на " 2652 "курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на " 2653 "<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в " 2654 "позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <placeholder-4/>." 2655 2656 #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p) 2657 #, fuzzy 2658 msgid "" 2659 "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special " 2660 "character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of " 2661 "the side pane." 2662 msgstr "" 2663 "Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете " 2664 "думата <placeholder-1/> в долната част на страничния панел." 2665 2666 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc) 2667 msgid "Add a terminal console to the bottom pane" 2668 msgstr "Добавяне на терминал в долния панел" 2669 2670 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title) 2671 msgid "Embedded terminal" 2571 2672 msgstr "Вграден терминал" 2572 2673 2573 #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(p) 2574 msgid "" 2575 "If you have also enabled the <placeholder-1/> plugin, the <placeholder-2/> " 2576 "will appear as a separate tab in the bottom pane." 2577 msgstr "" 2578 "Ако също сте включили приставката <placeholder-1/>, <placeholder-2/> ще се " 2579 "покаже в отделен раздел в долния панел." 2580 2581 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(years) 2582 msgid "2011" 2583 msgstr "2011" 2584 2585 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(desc) 2586 msgid "Edit a document in multiple places at once" 2587 msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж" 2588 2589 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(title) 2590 msgid "Multi edit" 2591 msgstr "Множествено редактиране" 2592 2593 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(app) 2594 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:22(gui) 2595 msgid "Multi Edit" 2596 msgstr "Множествено редактиране" 2597 2598 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(p) 2599 msgid "" 2600 "The <placeholder-1/> plugin allows you to edit a document in multiple places " 2601 "at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To " 2602 "enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 2603 "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 2604 msgstr "" 2605 "Приставката <placeholder-1/> ви позволява да редактирате документ на " 2606 "множество места едновременно. Това може да е полезно, когато трябва да " 2607 "свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, изберете " 2608 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 2609 "guiseq>." 2610 2611 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:25(key) 2612 msgid "C" 2613 msgstr "C" 2614 2615 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:26(gui) 2616 msgid "Multi Edit Mode" 2617 msgstr "Множествено редактиране" 2618 2619 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(p) 2620 msgid "" 2621 "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " 2622 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>, or " 2623 "clicking <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>. You can then " 2624 "select the points in your file that you would like start editing." 2625 msgstr "" 2626 "След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ " 2627 "като натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></" 2628 "keyseq> или изберете <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>. " 2629 "Можете да изберете местата във вашия документ, които искате да редактирате." 2630 2631 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(p) 2632 msgid "To insert editing points in your file:" 2633 msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:" 2634 2635 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(p) 2636 msgid "Place your cursor at your first desired editing point." 2637 msgstr "Поставете курсора в началото на текста." 2638 2639 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(key) 2640 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:34(key) 2641 msgid "E" 2642 msgstr "E" 2643 2644 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(p) 2645 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(p) 2646 msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." 2647 msgstr "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." 2648 2649 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(p) 2650 msgid "" 2651 "Move to your next editing point, and press <keyseq><placeholder-1/" 2652 "><placeholder-2/></keyseq> again." 2653 msgstr "" 2654 "Преместете курсора в края на текста и отново натиснете " 2655 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." 2656 2657 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(p) 2658 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." 2659 msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо." 2660 2661 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(p) 2662 msgid "" 2663 "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " 2664 "edits." 2665 msgstr "" 2666 "След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете " 2667 "редактирането." 2668 2669 #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(p) 2670 msgid "" 2671 "To remove editing points, press the <placeholder-1/> key. This will remove " 2672 "all of the editing points. Pressing the <placeholder-2/> key again will turn " 2673 "off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." 2674 msgstr "" 2675 "За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша " 2676 "<placeholder-1/>. При следващото натискане на клавиша <placeholder-2/>, " 2677 "режимът „Множествено редактиране“ ще бъде изключен." 2678 2679 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(desc) 2680 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" 2681 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim" 2682 2683 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(title) 2684 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(app) 2685 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(app) 2686 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(gui) 2687 msgid "Modelines" 2688 msgstr "Линии за режима" 2689 2690 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(app) 2691 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(app) 2692 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(app) 2693 msgid "Emacs" 2694 msgstr "Emacs" 2695 2696 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(app) 2697 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(app) 2698 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(app) 2699 msgid "Kate" 2700 msgstr "Kate" 2701 2702 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(app) 2703 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(app) 2704 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(app) 2705 msgid "Vim" 2706 msgstr "Vim" 2707 2708 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(p) 2709 msgid "" 2710 "The <placeholder-1/> plugin allows <placeholder-2/> to analyze the lines of " 2711 "text at the start and end of a file, and then apply a set of document " 2712 "preferences to the file. The <placeholder-3/> plugin supports a subset of " 2713 "the options used by the <placeholder-4/>, <placeholder-5/> and " 2714 "<placeholder-6/> text editors." 2715 msgstr "" 2716 "Приставката <placeholder-1/> позволява на <placeholder-2/> да анализира " 2717 "линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи различни " 2718 "форматиращи схеми. Приставката <placeholder-3/> поддържа опции използвани от " 2719 "текстовите редактори <placeholder-4/>, <placeholder-5/> и <placeholder-6/>." 2720 2721 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(title) 2722 msgid "General Modeline Options" 2723 msgstr "Общи опции" 2724 2725 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(p) 2726 msgid "The following options can be set using <placeholder-1/> modelines:" 2727 msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <placeholder-1/>:" 2728 2729 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(p) 2730 msgid "Tab width" 2731 msgstr "Широчина на табулатора" 2732 2733 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(p) 2734 msgid "Indent width" 2735 msgstr "Отстъп надясно на редовете" 2736 2737 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(p) 2738 msgid "Inserting spaces instead of tabs" 2739 msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори" 2740 2741 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(p) 2742 msgid "Text Wrapping" 2743 msgstr "Режим с пренасяне" 2744 2745 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(p) 2746 msgid "Right margin width" 2747 msgstr "Дясна граница" 2748 2749 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(p) 2750 msgid "" 2751 "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " 2752 "the preference dialog." 2753 msgstr "" 2754 "Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези " 2755 "указани в прозореца с настройки на gedit." 2756 2757 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(title) 2758 msgid "Emacs Modelines" 2759 msgstr "Линии на режима на Emacs" 2760 2761 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(p) 2762 msgid "" 2763 "The first two lines of a document are scanned for <placeholder-1/> " 2764 "modelines, and <placeholder-2/> supports the following <placeholder-3/> " 2765 "modeline options:" 2766 msgstr "" 2767 "Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на " 2768 "<placeholder-1/>. <placeholder-2/> поддържа следните опции на <placeholder-3/" 2769 ">:" 2770 2771 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(p) 2772 msgid "Tab-width" 2773 msgstr "Tab-width" 2774 2775 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(p) 2776 msgid "Indent-offset" 2777 msgstr "Indent-offset" 2778 2779 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(p) 2780 msgid "Indent-tabs-mode" 2781 msgstr "Indent-tabs-mode" 2782 2783 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(p) 2784 msgid "Text auto-wrap" 2785 msgstr "Text auto-wrap" 2786 2787 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(link) 2788 msgid "GNU Emacs Manual" 2789 msgstr "Ръководство на GNU Emacs" 2790 2791 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(p) 2792 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(p) 2793 msgid "" 2794 "For more information on <placeholder-1/> modelines, visit the <placeholder-2/" 2674 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p) 2675 #, fuzzy 2676 msgid "" 2677 "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of " 2678 "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom " 2679 "pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install " 2680 "needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>." 2681 msgstr "" 2682 "Можете да използвате <placeholder-2/> - вграден терминал в <app>gedit</app>. " 2683 "Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да инсталирате софтуер или да " 2684 "тествате вашата програма без да напускате <app>gedit</app>." 2685 2686 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p) 2687 msgid "" 2688 "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" 2689 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>." 2690 msgstr "" 2691 2692 #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p) 2693 #, fuzzy 2694 msgid "" 2695 "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " 2696 "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just " 2697 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." 2698 msgstr "" 2699 "След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като " 2700 "изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><placeholder-2/></guiseq> или просто " 2701 "натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." 2702 2703 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc) 2704 msgid "Increase or decrease the text size" 2705 msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст" 2706 2707 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title) 2708 msgid "Text Size" 2709 msgstr "Размер на текст" 2710 2711 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p) 2712 #, fuzzy 2713 msgid "" 2714 "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in " 2715 "<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable " 2716 "this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</" 2717 "gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>." 2718 msgstr "" 2719 "Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в " 2720 "<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. " 2721 "За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</" 2722 "gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><placeholder-5/></guiseq>." 2723 2724 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title) 2725 msgid "" 2726 "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " 2727 "size in <app>gedit</app>:" 2728 msgstr "" 2729 "За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от " 2730 "следните:" 2731 2732 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p) 2733 #, fuzzy 2734 msgid "" 2735 "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</" 2736 "key></keyseq>." 2737 msgstr "" 2738 "За <placeholder-1/>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." 2739 2740 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p) 2741 #, fuzzy 2742 msgid "" 2743 "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</" 2744 "key></keyseq>." 2745 msgstr "" 2746 "За <placeholder-1/>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." 2747 2748 #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p) 2749 #, fuzzy 2750 msgid "" 2751 "To <em>reset</em> the text size to the default size, select " 2752 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." 2753 msgstr "" 2754 "За <placeholder-1/> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" 2755 "key></keyseq>." 2756 2757 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc) 2758 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" 2759 msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете" 2760 2761 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title) 2762 msgid "Word completion" 2763 msgstr "Довършване на дума" 2764 2765 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p) 2766 #, fuzzy 2767 msgid "" 2768 "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by " 2769 "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select " 2770 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word " 2771 "Completion</gui></guiseq>." 2772 msgstr "" 2773 "Приставката <placeholder-1/> може да ускори редактирането като предлага " 2774 "довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката изберете " 2775 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 2776 "gui><placeholder-5/></guiseq>." 2777 2778 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p) 2779 #, fuzzy 2780 msgid "" 2781 "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically " 2782 "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " 2783 "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " 2784 "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " 2785 "format." 2786 msgstr "" 2787 "Приставката <placeholder-1/> автоматично ще покаже списък с думи, които " 2788 "започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са базирани на " 2789 "думи, които са срещнати на други места из документа или предварително " 2790 "зададени думи, ако формата на документа е разпознат." 2791 2792 #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p) 2793 #, fuzzy 2794 msgid "" 2795 "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " 2796 "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the " 2797 "number displayed next to your desired word." 2798 msgstr "" 2799 "За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или " 2800 "натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където " 2801 "<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума." 2802 2803 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 2804 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 2805 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 2806 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 2807 #: ../C/gedit-printing-order.page:53(media) 2808 msgctxt "_" 2809 msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" 2810 msgstr "" 2811 2812 #: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name) 2813 #: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name) 2814 msgid "Phil Bull" 2815 msgstr "Фил Бул" 2816 2817 #: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p) 2818 #: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p) 2819 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" 2820 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" 2821 2822 #: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title) 2823 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" 2824 msgstr "Отпечатване в правилната поредност" 2825 2826 #: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title) 2827 msgid "Reverse" 2828 msgstr "Обратен ред" 2829 2830 #: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p) 2831 msgid "" 2832 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " 2833 "pages end up in reverse order when you pick them up." 2834 msgstr "" 2835 "Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а " 2836 "последната - последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, " 2837 "когато ги вземете." 2838 2839 #: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p) 2840 msgid "To reverse the order:" 2841 msgstr "За отпечатване в обратен ред:" 2842 2843 #: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p) 2844 msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" 2845 msgstr "" 2846 2847 #: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p) 2848 #, fuzzy 2849 msgid "" 2850 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, " 2851 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." 2852 msgstr "" 2853 "В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/>, отбележете <placeholder-3/" 2854 ">. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н." 2855 2856 #: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title) 2857 msgid "Collate" 2858 msgstr "Последователно подреждане" 2859 2860 #: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p) 2861 msgid "" 2862 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " 2863 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " 2864 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " 2865 "with its pages grouped together." 2866 msgstr "" 2867 "Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат " 2868 "групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, " 2869 "после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще " 2870 "отпечата всяко копие групирано по страниците си." 2871 2872 #: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p) 2873 msgid "To Collate:" 2874 msgstr "За последователно подреждане:" 2875 2876 #: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p) 2877 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" 2878 msgstr "" 2879 2880 #: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p) 2881 #, fuzzy 2882 msgid "" 2883 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> " 2884 "check <gui>Collate</gui>." 2885 msgstr "" 2886 "В раздела <placeholder-1/> под <placeholder-2/> отбележете <placeholder-3/>." 2887 2888 #: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title) 2889 msgid "Printing with gedit" 2890 msgstr "Печат" 2891 2892 #: ../C/gedit-printing.page:19(note/p) 2893 #, fuzzy 2894 msgid "" 2895 "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " 2896 "configured your printer. If you have not done this, please consult the " 2897 "printing help documentation for your desktop environment." 2898 msgstr "" 2899 "Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте " 2900 "направили това, моля консултирайте се с помощната документация за печат на " 2901 "вашата работна среда." 2902 2903 #: ../C/gedit-printing.page:22(page/p) 2904 #, fuzzy 2905 msgid "" 2906 "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as " 2907 "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also " 2908 "preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</" 2909 "app> feature." 2910 msgstr "" 2911 "<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди " 2912 "да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с " 2913 "функцията <placeholder-2/>." 2914 2915 #: ../C/gedit-printing.page:25(section/title) 2916 msgid "Printing to paper" 2917 msgstr "Печат на хартия" 2918 2919 #: ../C/gedit-printing.page:29(section/title) 2920 msgid "Printing output to a file" 2921 msgstr "Печат към файл" 2922 2923 #: ../C/gedit-printing.page:31(section/p) 2924 #, fuzzy 2925 msgid "" 2926 "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select " 2927 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>." 2928 msgstr "" 2929 "Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да " 2930 "направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-3/" 2931 "><placeholder-4/></guiseq>." 2932 2933 #: ../C/gedit-printing.page:32(section/p) 2934 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" 2935 msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:" 2936 2937 #: ../C/gedit-printing.page:34(item/p) 2938 msgid "Portable Document Format (.pdf)" 2939 msgstr "Portable Document Format (.pdf)" 2940 2941 #: ../C/gedit-printing.page:35(item/p) 2942 msgid "PostScript (.ps)" 2943 msgstr "PostScript (.ps)" 2944 2945 #: ../C/gedit-printing.page:36(item/p) 2946 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" 2947 msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" 2948 2949 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 2950 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 2951 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 2952 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 2953 #: ../C/gedit-printing-select.page:34(media) 2954 msgctxt "_" 2955 msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" 2956 msgstr "" 2957 2958 #: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title) 2959 msgid "Only Printing Certain Pages" 2960 msgstr "Отпечатване на определени страници" 2961 2962 #: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p) 2963 msgid "To only print certain pages from the document:" 2964 msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:" 2965 2966 #: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p) 2967 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>" 2968 msgstr "" 2969 2970 #: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p) 2971 #, fuzzy 2972 msgid "" 2973 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> " 2974 "from the <gui>Range</gui> section." 2975 msgstr "" 2976 "В раздела <placeholder-1/>, подраздел <placeholder-3/>, изберете " 2977 "<placeholder-2/>." 2978 2979 #: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p) 2980 msgid "" 2981 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " 2982 "commas. Use a dash to denote a range of pages." 2983 msgstr "" 2984 "Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги " 2985 "разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват." 2986 2987 #: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p) 2988 #, fuzzy 2989 msgid "" 2990 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, " 2991 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." 2992 msgstr "" 2993 "Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <placeholder-1/>, ще бъдат " 2994 "отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9." 2995 2996 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 2997 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 2998 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 2999 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 3000 #: ../C/gedit-quickstart.page:19(media) 3001 msgctxt "_" 3002 msgid "" 3003 "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " 3004 "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" 3005 msgstr "" 3006 3007 #: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title) 3008 msgid "Get started with gedit" 3009 msgstr "Първи стъпки" 3010 3011 #: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p) 3012 #, fuzzy 3013 msgid "" 3014 "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " 3015 "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " 3016 "can use some of its advanced features, making it your own software " 3017 "development environment." 3018 msgstr "" 3019 "<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда " 3020 "GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да " 3021 "използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша " 3022 "среда за разработка." 3023 3024 #: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p) 3025 #, fuzzy 3026 msgid "" 3027 "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " 3028 "your text, just click <gui>Save</gui>." 3029 msgstr "" 3030 "Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За " 3031 "да запазите вашия документ просто натиснете <placeholder-2/>." 3032 3033 #: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p) 3034 #, fuzzy 3035 msgid "" 3036 "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " 3037 "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " 3038 "portions</link> of the <app>gedit</app> help." 3039 msgstr "" 3040 "За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да " 3041 "започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <placeholder-2/> на " 3042 "<app>gedit</app>." 3043 3044 #: ../C/gedit-replace.page:20(page/title) 3045 msgid "Replace text" 3046 msgstr "Замяна на текст" 3047 3048 #: ../C/gedit-replace.page:22(page/p) 3049 #, fuzzy 3050 msgid "" 3051 "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " 3052 "a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " 3053 "text." 3054 msgstr "" 3055 "Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, " 3056 "<app>gedit</app> има функция за <placeholder-2/>, която ви помага да " 3057 "намерите и замените откъси текст." 3058 3059 #: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title) 3060 msgid "Replace text in <app>gedit</app>" 3061 msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>" 3062 3063 #: ../C/gedit-replace.page:26(item/p) 3064 #, fuzzy 3065 msgid "" 3066 "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</" 3067 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." 3068 msgstr "" 3069 "Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><placeholder-1/" 3070 "><placeholder-2/></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</" 3071 "key></keyseq>." 3072 3073 #: ../C/gedit-replace.page:27(item/p) 3074 msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." 3075 msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“." 3076 3077 #: ../C/gedit-replace.page:28(item/p) 3078 msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." 3079 msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“." 3080 3081 #: ../C/gedit-replace.page:30(item/p) 3082 msgid "" 3083 "Once you have entered the original and replacement text, select your desired " 3084 "replacement options:" 3085 msgstr "Изберете желаните опции за замяна:" 3086 3087 #: ../C/gedit-replace.page:32(item/p) 3088 #, fuzzy 3089 msgid "" 3090 "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click " 3091 "<gui>Replace</gui>." 3092 msgstr "" 3093 "За да се замени <placeholder-1/> следващата поява на текста, натиснете " 3094 "<placeholder-2/>." 3095 3096 #: ../C/gedit-replace.page:33(item/p) 3097 #, fuzzy 3098 msgid "" 3099 "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " 3100 "<gui>Replace All</gui>." 3101 msgstr "" 3102 "За да се заменят <placeholder-1/> на текста, натиснете <placeholder-2/>." 3103 3104 #: ../C/gedit-replace.page:39(note/p) 3105 #, fuzzy 3106 msgid "" 3107 "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " 3108 "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " 3109 "portions of text where the replace function will be performed." 3110 msgstr "" 3111 "Използвайте <placeholder-1/> внимателно. <placeholder-2/> работи с целия " 3112 "файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната." 3113 3114 #: ../C/gedit-replace.page:43(section/title) 3115 msgid "More options" 3116 msgstr "Още опции" 3117 3118 #: ../C/gedit-replace.page:46(item/title) 3119 msgid "Match case" 3120 msgstr "Зачитане на главни/малки" 3121 3122 #: ../C/gedit-replace.page:47(item/p) 3123 #, fuzzy 3124 msgid "" 3125 "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " 3126 "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " 3127 "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." 3128 msgstr "" 3129 "Опцията <placeholder-1/> позволява да изберете дали вашето търсене да е " 3130 "чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). Ако тази " 3131 "опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В противен " 3132 "случай регистърът на знаците няма да е от значение." 3133 3134 #: ../C/gedit-replace.page:50(item/title) 3135 msgid "Match entire word only" 3136 msgstr "Ако съвпада само с цяла дума" 3137 3138 #: ../C/gedit-replace.page:51(item/p) 3139 #, fuzzy 3140 msgid "" 3141 "Use this option to search for a specific word without including fragments of " 3142 "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " 3143 "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" 3144 "em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." 3145 msgstr "" 3146 "Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от " 3147 "други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, " 3148 "думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<placeholder-1/>“ и „арти<placeholder-2/" 3149 ">“ няма да съвпаднат." 3150 3151 #: ../C/gedit-replace.page:54(item/title) 3152 msgid "Search backwards" 3153 msgstr "Търсене назад" 3154 3155 #: ../C/gedit-replace.page:55(item/p) 3156 msgid "" 3157 "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " 3158 "to step through search results from end to beginning, select this option." 3159 msgstr "" 3160 "Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да " 3161 "разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция." 3162 3163 #: ../C/gedit-replace.page:58(item/title) 3164 msgid "Wrap around" 3165 msgstr "След края - от началото" 3166 3167 #: ../C/gedit-replace.page:59(item/p) 3168 #, fuzzy 3169 msgid "" 3170 "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" 3171 "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " 3172 "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " 3173 "across your entire file." 3174 msgstr "" 3175 "Ако опцията <placeholder-1/> е включена, <app>gedit</app> ще започне " 3176 "търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на файла. Така " 3177 "се гарантира, че търсенето/замяната е извършена на целия файл." 3178 3179 #: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title) 3180 msgid "Save a file" 3181 msgstr "Запазване на файл" 3182 3183 #: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p) 3184 #, fuzzy 3185 msgid "" 3186 "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the " 3187 "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</" 3188 "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</" 3189 "key></keyseq>." 3190 msgstr "" 3191 "За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на " 3192 "шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <placeholder-2/> до нея. Също " 3193 "можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><placeholder-4/></guiseq> или " 3194 "просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." 3195 3196 #: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p) 3197 #, fuzzy 3198 msgid "" 3199 "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, " 3200 "and you can select a name for the file, as well as the directory where you " 3201 "would like the file to be saved." 3202 msgstr "" 3203 "Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <placeholder-1/>. Трябва да " 3204 "въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите." 3205 3206 #: ../C/gedit-search.page:20(page/title) 3207 msgid "Search for text" 3208 msgstr "Търсене на текст" 3209 3210 #: ../C/gedit-search.page:22(page/p) 3211 msgid "" 3212 "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " 3213 "file." 3214 msgstr "" 3215 "Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна " 3216 "последователност от текст във вашия файл." 3217 3218 #: ../C/gedit-search.page:26(steps/title) 3219 msgid "Finding text" 3220 msgstr "Търсене на текст" 3221 3222 #: ../C/gedit-search.page:27(item/p) 3223 #, fuzzy 3224 msgid "" 3225 "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking " 3226 "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing " 3227 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to " 3228 "the start of the <gui>search window</gui>." 3229 msgstr "" 3230 "Отворете <placeholder-1/> като натиснете <guiseq><placeholder-2/" 3231 "><placeholder-3/></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</" 3232 "key></keyseq>. Вашият курсор ще бъде преместен в началото на <placeholder-1/" 2795 3233 ">." 2796 msgstr "" 2797 "За повече информация относно линии на режима на <placeholder-1/>, посетете " 2798 "<placeholder-2/>." 2799 2800 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(title) 2801 msgid "Kate Modelines" 2802 msgstr "Линии на режима на Kate" 2803 2804 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(p) 2805 msgid "" 2806 "The first and last ten lines a document are scanned for <placeholder-1/> " 2807 "modelines, and <placeholder-2/> supports the following <placeholder-3/> " 2808 "modeline options:" 2809 msgstr "" 2810 "Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на " 2811 "режима на <placeholder-1/>. <placeholder-2/> поддържа следните опции на " 2812 "<placeholder-3/>:" 2813 2814 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(p) 2815 msgid "tab-width" 2816 msgstr "tab-width" 2817 2818 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(p) 2819 msgid "indent-width" 2820 msgstr "indent-width" 2821 2822 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(p) 2823 msgid "space-indent" 2824 msgstr "space-indent" 2825 2826 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(p) 2827 msgid "word-wrap" 2828 msgstr "word-wrap" 2829 2830 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(p) 2831 msgid "word-wrap-column" 2832 msgstr "word-wrap-column" 2833 2834 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(link) 2835 msgid "Kate website" 2836 msgstr "Уеб страници на Kate" 2837 2838 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(p) 2839 msgid "" 2840 "For more information about <placeholder-1/> modelines, visit the " 2841 "<placeholder-2/>." 2842 msgstr "" 2843 "За повече информация относно линии на режима на <placeholder-1/>, посетете " 2844 "<placeholder-2/>." 2845 2846 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(title) 2847 msgid "Vim Modelines" 2848 msgstr "Редове на режима на Vim" 2849 2850 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(p) 2851 msgid "" 2852 "The first and last three lines a document are scanned for <placeholder-1/> " 2853 "modelines, and <placeholder-2/> supports the following <placeholder-3/> " 2854 "modeline options:" 2855 msgstr "" 2856 "Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <placeholder-1/>. " 2857 "<placeholder-2/> поддържа следните опции на <placeholder-3/>:" 2858 2859 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(p) 2860 msgid "et (expandtab)" 2861 msgstr "et (expandtab)" 2862 2863 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(p) 2864 msgid "ts (tabstop)" 2865 msgstr "ts (tabstop)" 2866 2867 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(p) 2868 msgid "sw (shiftwidth)" 2869 msgstr "sw (shiftwidth)" 2870 2871 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(p) 2872 msgid "wrap" 2873 msgstr "wrap" 2874 2875 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(p) 2876 msgid "textwidth" 2877 msgstr "textwidth" 2878 2879 #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(link) 2880 msgid "Vim website" 2881 msgstr "Сайт на Vim" 2882 2883 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(desc) 2884 msgid "Join several lines of text, or split long lines" 2885 msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии" 2886 2887 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(title) 2888 msgid "Join/Split lines" 2889 msgstr "Съединяване/Разделяне на линии" 2890 2891 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(app) 2892 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:22(gui) 2893 msgid "Join/Split Lines" 2894 msgstr "Съединяване/Разделяне на редове" 2895 2896 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(p) 2897 msgid "" 2898 "The <placeholder-1/> plugin can join shorter lines into one longer line, or " 2899 "can split a long line into multiple shorter lines." 2900 msgstr "" 2901 "Приставката <placeholder-1/> може да обедини по-къси редове в дълъг или да " 2902 "раздели дълъг ред на няколко по-къси." 2903 2904 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(title) 2905 msgid "To join multiple lines into one longer line:" 2906 msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:" 2907 2908 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(key) 2909 msgid "Up Arrow" 2910 msgstr "Стрелка нагоре" 2911 2912 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:28(key) 2913 msgid "Down Arrow" 2914 msgstr "Стрелка надолу" 2915 2916 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(p) 2917 msgid "" 2918 "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " 2919 "or you can press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> or " 2920 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 2921 msgstr "" 2922 "Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с " 2923 "мишката или да натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> " 2924 "или <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 2925 2926 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(key) 2927 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(key) 2928 msgid "J" 2929 msgstr "J" 2930 2931 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(p) 2932 msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." 2933 msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга." 2934 2935 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(title) 2936 msgid "To split one line into multiple lines:" 2937 msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:" 2938 2939 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(p) 2940 msgid "" 2941 "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " 2942 "that line." 2943 msgstr "" 2944 "Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея." 2945 2946 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(p) 2947 msgid "" 2948 "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 2949 msgstr "" 2950 "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 2951 2952 #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(p) 2953 msgid "" 2954 "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " 2955 "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " 2956 "exceed 80 characters." 2957 msgstr "" 2958 "Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-" 2959 "малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в " 2960 "края на линията." 2961 2962 #: ../C/gedit-plugins-install.page:15(desc) 2963 msgid "How to install third-party plugins" 2964 msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни" 2965 2966 #: ../C/gedit-plugins-install.page:18(title) 2967 msgid "Additional gedit plugins" 2968 msgstr "Допълнителни приставки за gedit" 2969 2970 #: ../C/gedit-plugins-install.page:22(app) 2971 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:20(app) 2972 msgid "gedit-plugins" 2973 msgstr "приставки" 2974 2975 #: ../C/gedit-plugins-install.page:24(link) 2976 msgid "kept here" 2977 msgstr "държани тук" 2978 2979 #: ../C/gedit-plugins-install.page:20(p) 2980 msgid "" 2981 "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " 2982 "available in default <placeholder-1/> plugins, or even the extra plugins " 2983 "that are part of the <placeholder-2/> package. An online list of third-party " 2984 "plugins is <placeholder-3/>." 2985 msgstr "" 2986 "Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна " 2987 "функционалност, която не е включена в стандартните приставки на " 2988 "<placeholder-1/> както и в допълнителните приставки от пакета <placeholder-2/" 2989 ">. Списък с приставките можете да намерите на <placeholder-3/>." 2990 2991 #: ../C/gedit-plugins-install.page:27(p) 2992 msgid "" 2993 "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " 2994 "plugin files in the right directory, and activating the plugin." 2995 msgstr "" 2996 "Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на " 2997 "файловете ѝ в правилната папка и активиране." 2998 2999 #: ../C/gedit-plugins-install.page:32(app) 3000 msgid "git" 3001 msgstr "git" 3002 3003 #: ../C/gedit-plugins-install.page:32(app) 3004 msgid "bazaar" 3005 msgstr "bazaar" 3006 3007 #: ../C/gedit-plugins-install.page:33(app) 3008 msgid "subversion" 3009 msgstr "subversion" 3010 3011 #: ../C/gedit-plugins-install.page:31(p) 3012 msgid "" 3013 "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " 3014 "use a revision-control program like <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, or " 3015 "<placeholder-3/> to copy a plugin's software repository from the internet. " 3016 "Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin." 3017 msgstr "" 3018 "Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се " 3019 "наложи да използвате приложение за управление на версиите като " 3020 "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> или <placeholder-3/>. Прочете " 3021 "ръководството на приставката относно информация как да се сдобиете с нея." 3022 3023 #: ../C/gedit-plugins-install.page:37(var) 3024 #: ../C/gedit-plugins-install.page:39(var) 3025 msgid "username" 3026 msgstr "име на потребителя" 3027 3028 #: ../C/gedit-plugins-install.page:37(file) 3029 msgid "/home/<placeholder-1/>/.local/share/gedit/plugins" 3030 msgstr "/home/<placeholder-1/>/.local/share/gedit/plugins" 3031 3032 #: ../C/gedit-plugins-install.page:36(p) 3033 msgid "Place the plugin files into the <placeholder-1/> directory." 3034 msgstr "Копирайте файловете на приставката в папката <placeholder-1/>." 3035 3036 #: ../C/gedit-plugins-install.page:39(p) 3037 msgid "Of course, replace the word <placeholder-1/> with your own username." 3038 msgstr "Заменете думата <placeholder-1/> с вашето собствено потребителско име." 3039 3040 #: ../C/gedit-plugins-install.page:43(gui) 3041 msgid "[Name of Plugin]" 3042 msgstr "[Име на приставка]" 3043 3044 #: ../C/gedit-plugins-install.page:41(p) 3045 msgid "" 3046 "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " 3047 "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><placeholder-1/" 3048 "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq> to enable the " 3049 "plugin." 3050 msgstr "" 3051 "След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи " 3052 "в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете " 3053 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></" 3054 "guiseq>." 3055 3056 #: ../C/gedit-plugins-install.page:48(p) 3057 msgid "" 3058 "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." 3059 msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване." 3060 3061 #: ../C/gedit-plugins-install.page:52(file) 3062 msgid ".local" 3063 msgstr ".local" 3064 3065 #: ../C/gedit-plugins-install.page:53(gui) 3066 msgid "Show Hidden Files" 3067 msgstr "Показване на скритите файлове" 3068 3069 #: ../C/gedit-plugins-install.page:52(p) 3070 msgid "" 3071 "The <placeholder-1/> directory is hidden by default. To view it and other " 3072 "hidden files, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>, or " 3073 "press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 3074 msgstr "" 3075 "Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <placeholder-1/" 3076 ">. За да видите я видите, натиснете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 3077 "></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 3078 3079 #: ../C/gedit-plugins-install.page:59(file) 3080 msgid ".local/share/gedit/plugins/" 3081 msgstr ".local/share/gedit/plugins/" 3082 3083 #: ../C/gedit-plugins-install.page:59(p) 3084 msgid "" 3085 "If the directory <placeholder-1/> is not present on your system, you will " 3086 "need to create it." 3087 msgstr "" 3088 "Ако папката <placeholder-1/> я няма на вашата система, ще трябва да я " 3089 "създадете." 3090 3091 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(desc) 3092 msgid "Insert the current date/time at the cursor position" 3093 msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора" 3094 3095 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title) 3096 msgid "Insert date/time" 3097 msgstr "Вмъкване на дата/време" 3098 3099 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) 3100 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) 3101 msgid "Insert Date/Time" 3102 msgstr "Вмъкване на дата/време" 3103 3104 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(gui) 3105 msgid "Insert Date and Time" 3106 msgstr "Вмъкване на дата/време" 3107 3108 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p) 3109 msgid "" 3110 "As this name of this plugin suggests, the <placeholder-1/> plugin allows you " 3111 "to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable " 3112 "this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/" 3113 "><placeholder-5/></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><placeholder-6/" 3114 "><placeholder-7/></guiseq>." 3115 msgstr "" 3116 "Както името предполага, приставката <placeholder-1/> ви позволява да " 3117 "вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да включите " 3118 "тази приставка, изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 3119 "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>. За да използвате приставката, " 3120 "натиснете <guiseq><placeholder-6/><placeholder-7/></guiseq>." 3121 3122 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(gui) 3123 msgid "Configure" 3234 3235 #: ../C/gedit-search.page:32(item/p) 3236 #, fuzzy 3237 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." 3238 msgstr "Въведете текста, който искате да откриете в <placeholder-1/>." 3239 3240 #: ../C/gedit-search.page:34(item/p) 3241 #, fuzzy 3242 msgid "" 3243 "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " 3244 "that match what you have entered." 3245 msgstr "" 3246 "Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с " 3247 "търсения текст." 3248 3249 #: ../C/gedit-search.page:39(page/p) 3250 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" 3251 msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:" 3252 3253 #: ../C/gedit-search.page:41(item/p) 3254 #, fuzzy 3255 msgid "" 3256 "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the " 3257 "<gui>search window</gui>" 3258 msgstr "" 3259 "Щракнете върху стрелките сочещи <placeholder-1/> или <placeholder-2/> до " 3260 "<placeholder-3/>" 3261 3262 #: ../C/gedit-search.page:43(item/p) 3263 #, fuzzy 3264 msgid "" 3265 "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard" 3266 msgstr "" 3267 "Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата" 3268 3269 #: ../C/gedit-search.page:45(item/p) 3270 msgid "" 3271 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</" 3272 "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." 3273 msgstr "" 3274 3275 #: ../C/gedit-search.page:47(item/p) 3276 #, fuzzy 3277 msgid "" 3278 "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> " 3279 "feature to move up or down through the text." 3280 msgstr "" 3281 "Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на " 3282 "тъчпада за <placeholder-2/>, за да се придвижвате през текста." 3283 3284 #: ../C/gedit-search.page:52(page/p) 3285 #, fuzzy 3286 msgid "" 3287 "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " 3288 "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " 3289 "was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " 3290 "cursor to the current position in the search results." 3291 msgstr "" 3292 "За да затворите <placeholder-1/>, натиснете клавиша <key>Esc</key> или " 3293 "<key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на позицията, на " 3294 "която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> курсора ще " 3295 "върне на позицията на текущо намерения резултат." 3296 3297 #: ../C/gedit-search.page:58(list/title) 3298 msgid "Search tips" 3299 msgstr "Съвети за търсене" 3300 3301 #: ../C/gedit-search.page:59(item/p) 3302 #, fuzzy 3303 msgid "" 3304 "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " 3305 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " 3306 "will appear in the search window." 3307 msgstr "" 3308 "Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</" 3309 "key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене." 3310 3311 #: ../C/gedit-search.page:62(item/p) 3312 #, fuzzy 3313 msgid "" 3314 "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</" 3315 "gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the " 3316 "search window." 3317 msgstr "" 3318 "За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <placeholder-1/" 3319 "> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за " 3320 "търсене." 3321 3322 #: ../C/gedit-search.page:65(item/p) 3323 #, fuzzy 3324 msgid "" 3325 "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " 3326 "after you have completed your search. To remove the highlight, click " 3327 "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press " 3328 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." 3329 msgstr "" 3330 "Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили " 3331 "търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете " 3332 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> или натиснете " 3333 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." 3334 3335 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name) 3336 msgid "Paolo Borelli" 3337 msgstr "Паоло Борели" 3338 3339 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name) 3340 msgid "Jesse van den Kieboom" 3341 msgstr "Джеси ван де Кибуум" 3342 3343 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name) 3344 msgid "Steve Frécinaux" 3345 msgstr "Стив Фрецино" 3346 3347 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name) 3348 msgid "Ignacio Casal Quinteiro" 3349 msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро" 3350 3351 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title) 3352 msgid "Shortcut keys" 3353 msgstr "Бързи клавиши" 3354 3355 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p) 3356 #, fuzzy 3357 msgid "" 3358 "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with " 3359 "the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> " 3360 "shortcut keys." 3361 msgstr "" 3362 "Използвайте <placeholder-1/>, за да извършвате често използвани задачи по-" 3363 "бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват всички бързи " 3364 "клавиши на <placeholder-2/>." 3365 3366 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title) 3367 msgid "Tab-related Shortcut keys" 3368 msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели" 3369 3370 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) 3371 msgid "Switch to the next tab to the left" 3372 msgstr "Превключване към раздела вляво" 3373 3374 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) 3375 msgid "Ctrl + Alt + PageUp" 3376 msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" 3377 3378 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) 3379 msgid "Switch to the next tab to the right" 3380 msgstr "Превключване към раздела вдясно" 3381 3382 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) 3383 msgid "Ctrl + Alt + PageDown" 3384 msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" 3385 3386 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) 3387 msgid "Close tab" 3388 msgstr "Затваряне на раздел" 3389 3390 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) 3391 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) 3392 msgid "Ctrl + W" 3393 msgstr "Ctrl + W" 3394 3395 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) 3396 msgid "Save all tabs" 3397 msgstr "Запазване на всички раздели" 3398 3399 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) 3400 msgid "Ctrl + Shift + L" 3401 msgstr "Ctrl + Shift + L" 3402 3403 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) 3404 msgid "Close all tabs" 3405 msgstr "Затваряне на всички раздели" 3406 3407 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) 3408 msgid "Ctrl + Shift + W" 3409 msgstr "Ctrl + Shift + W" 3410 3411 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) 3412 msgid "Jump to <var>n</var>th tab" 3413 msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>" 3414 3415 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) 3416 msgid "Alt + <var>n</var>" 3417 msgstr "Alt + <var>n</var>" 3418 3419 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title) 3420 msgid "Shortcut keys for working with files" 3421 msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове" 3422 3423 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) 3424 msgid "Create a new document" 3425 msgstr "Създаване на нов документ" 3426 3427 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) 3428 msgid "Ctrl + N" 3429 msgstr "Ctrl + N" 3430 3431 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) 3432 msgid "Open a document" 3433 msgstr "Отваряне на документ" 3434 3435 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) 3436 msgid "Ctrl + O" 3437 msgstr "Ctrl + O" 3438 3439 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) 3440 msgid "Save the current document" 3441 msgstr "Запазване на текущия документ" 3442 3443 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) 3444 msgid "Ctrl + S" 3445 msgstr "Ctrl + S" 3446 3447 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) 3448 msgid "Save the current document with a new filename" 3449 msgstr "Запазване на текущия документ с друго име" 3450 3451 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) 3452 msgid "Ctrl + Shift + S" 3453 msgstr "Ctrl + Shift + S" 3454 3455 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) 3456 msgid "Print the current document" 3457 msgstr "Печат на документа" 3458 3459 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) 3460 msgid "Ctrl + P" 3461 msgstr "Ctrl + P" 3462 3463 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) 3464 msgid "Print preview" 3465 msgstr "Преглед за печат" 3466 3467 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) 3468 msgid "Ctrl + Shift + P" 3469 msgstr "Ctrl + Shift + P" 3470 3471 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) 3472 msgid "Close the current document" 3473 msgstr "Затваряне на текущия документ" 3474 3475 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) 3476 msgid "Quit gedit" 3477 msgstr "Затваряне на програмата" 3478 3479 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) 3480 msgid "Ctrl + Q" 3481 msgstr "Ctrl + Q" 3482 3483 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title) 3484 msgid "Shortcut keys for editing files" 3485 msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове" 3486 3487 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) 3488 msgid "Undo the last action" 3489 msgstr "Отмяна на последното действие" 3490 3491 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) 3492 msgid "Ctrl + Z" 3493 msgstr "Ctrl + Z" 3494 3495 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) 3496 msgid "Redo the last undone action" 3497 msgstr "Повторение на последното отменено действие" 3498 3499 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) 3500 msgid "Ctrl + Shift + Z" 3501 msgstr "Ctrl + Shift + Z" 3502 3503 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p) 3504 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" 3505 msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" 3506 3507 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p) 3508 msgid "Ctrl + X" 3509 msgstr "Ctrl + X" 3510 3511 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p) 3512 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" 3513 msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" 3514 3515 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p) 3516 msgid "Ctrl + C" 3517 msgstr "Ctrl + C" 3518 3519 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) 3520 msgid "Paste the contents of the clipboard" 3521 msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен" 3522 3523 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) 3524 msgid "Ctrl + V" 3525 msgstr "Ctrl + V" 3526 3527 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) 3528 msgid "Select all text in the file" 3529 msgstr "Избиране на целия текст във файла" 3530 3531 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) 3532 msgid "Ctrl + A" 3533 msgstr "Ctrl + A" 3534 3535 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) 3536 msgid "Delete the current line" 3537 msgstr "Изтриване на текущия ред" 3538 3539 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) 3540 msgid "Ctrl + D" 3541 msgstr "Ctrl + D" 3542 3543 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) 3544 msgid "Move the selected line up one line" 3545 msgstr "Преместване на избраната линия нагоре" 3546 3547 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) 3548 msgid "Alt + Up Arrow" 3549 msgstr "Alt + Стрелка нагоре" 3550 3551 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) 3552 msgid "Move the selected line down one line" 3553 msgstr "Преместване на избраната линия надолу" 3554 3555 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) 3556 msgid "Alt + Down Arrow" 3557 msgstr "Alt + Стрелка надолу" 3558 3559 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title) 3560 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" 3561 msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели" 3562 3563 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) 3564 msgid "Show / hide the side pane" 3565 msgstr "Показване / скриване на страничния панел" 3566 3567 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) 3568 msgid "F9" 3569 msgstr "F9" 3570 3571 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) 3572 msgid "Show / hide the bottom pane." 3573 msgstr "Показване / скриване на долният панел" 3574 3575 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) 3576 msgid "Ctrl + F9" 3577 msgstr "Ctrl + F9" 3578 3579 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title) 3580 msgid "Shortcut keys for searching" 3581 msgstr "Бързи клавиши за търсене" 3582 3583 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) 3584 msgid "Find a string" 3585 msgstr "Намиране на низ" 3586 3587 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) 3588 msgid "Ctrl + F" 3589 msgstr "Ctrl + F" 3590 3591 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) 3592 msgid "Find the next instance of the string" 3593 msgstr "Намиране на следващата поява на низа" 3594 3595 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) 3596 msgid "Ctrl + G" 3597 msgstr "Ctrl + G" 3598 3599 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) 3600 msgid "Find the previous instance of the string" 3601 msgstr "Намиране на предишната поява на низа" 3602 3603 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) 3604 msgid "Ctrl + Shift + G" 3605 msgstr "Ctrl + Shift + G" 3606 3607 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) 3608 msgid "Search and Replace" 3609 msgstr "Търсене и замяна" 3610 3611 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) 3612 msgid "Ctrl + H" 3613 msgstr "Ctrl + H" 3614 3615 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) 3616 msgid "Clear highlight" 3617 msgstr "Изчистване на оцветяването" 3618 3619 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) 3620 msgid "Ctrl + Shift + K" 3621 msgstr "Ctrl + Shift + K" 3622 3623 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) 3624 msgid "Goto line" 3625 msgstr "Отиване на линия" 3626 3627 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) 3628 msgid "Ctrl + I" 3629 msgstr "Ctrl + I" 3630 3631 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title) 3632 msgid "Shortcut keys for tools" 3633 msgstr "Бързи клавиши за инструменти" 3634 3635 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) 3636 msgid "Check spelling" 3637 msgstr "Проверка на правописа" 3638 3639 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) 3640 msgid "Shift + F7" 3641 msgstr "Shift + F7" 3642 3643 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) 3644 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" 3645 msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)" 3646 3647 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) 3648 msgid "Alt + F12" 3649 msgstr "Alt + F12" 3650 3651 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p) 3652 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" 3653 msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)" 3654 3655 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p) 3656 msgid "F8" 3657 msgstr "F8" 3658 3659 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) 3660 msgid "Directory listing (with plugin)" 3661 msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)" 3662 3663 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) 3664 msgid "Ctrl + Shift + D" 3665 msgstr "Ctrl + Shift + D" 3666 3667 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title) 3668 msgid "Shortcut keys for user help" 3669 msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ" 3670 3671 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) 3672 msgid "Open the gedit user guide" 3673 msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit" 3674 3675 #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) 3676 msgid "F1" 3677 msgstr "F1" 3678 3679 #: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title) 3680 msgid "Spell-check your document" 3681 msgstr "Проверка на правописа" 3682 3683 #: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p) 3684 #, fuzzy 3685 msgid "" 3686 "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first " 3687 "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " 3688 "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell " 3689 "Checker</gui> </guiseq>." 3690 msgstr "" 3691 "За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите " 3692 "приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете " 3693 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</" 3694 "gui><placeholder-5/></guiseq>." 3695 3696 #: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p) 3697 #, fuzzy 3698 msgid "" 3699 "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to " 3700 "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type." 3701 msgstr "" 3702 "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, така че " 3703 "<app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато пишете." 3704 3705 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title) 3706 msgid "Turn on syntax highlighting" 3707 msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса" 3708 3709 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title) 3710 msgid "Syntax Highlighting" 3711 msgstr "Оцветяване на синтаксиса" 3712 3713 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p) 3714 msgid "" 3715 "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " 3716 "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " 3717 "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " 3718 "text." 3719 msgstr "" 3720 "<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от " 3721 "маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае " 3722 "синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста." 3723 3724 #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p) 3725 #, fuzzy 3726 msgid "" 3727 "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " 3728 "the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</" 3729 "gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired " 3730 "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the " 3731 "bottom of the <app>gedit</app> window." 3732 msgstr "" 3733 "Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да " 3734 "изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</" 3735 "gui><placeholder-2/></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също " 3736 "можете да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на " 3737 "<app>gedit</app>." 3738 3739 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title) 3740 msgid "Move and re-order tabs" 3741 msgstr "Местене и подреждане на раздели" 3742 3743 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p) 3744 msgid "" 3745 "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " 3746 "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " 3747 "<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " 3748 "one window to another." 3749 msgstr "" 3750 "Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява " 3751 "работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да " 3752 "се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на " 3753 "<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец." 3754 3755 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title) 3756 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" 3757 msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit" 3758 3759 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p) 3760 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" 3761 msgstr "За да подредите разделите в прозореца:" 3762 3763 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) 3764 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p) 3765 msgid "Click and hold the mouse button on the tab" 3766 msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел" 3767 3768 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p) 3769 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs" 3770 msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели" 3771 3772 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) 3773 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p) 3774 msgid "Release the mouse button" 3775 msgstr "Отпуснете бутона на мишката" 3776 3777 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p) 3778 msgid "" 3779 "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " 3780 "immediately beside other opened tabs." 3781 msgstr "" 3782 "Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете " 3783 "измежду другите раздели." 3784 3785 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title) 3786 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" 3787 msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit" 3788 3789 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p) 3790 msgid "To drag a tab into a new window:" 3791 msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:" 3792 3793 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p) 3794 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." 3795 msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел." 3796 3797 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p) 3798 msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." 3799 msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>." 3800 3801 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p) 3802 msgid "Release the mouse button." 3803 msgstr "Отпуснете бутона на мишката." 3804 3805 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p) 3806 #, fuzzy 3807 msgid "" 3808 "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </" 3809 "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>" 3810 msgstr "или натиснете <guiseq><placeholder-1/></guiseq>" 3811 3812 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p) 3813 msgid "" 3814 "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " 3815 "tab onto the top bar at the top of the screen." 3816 msgstr "" 3817 "За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е " 3818 "максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана." 3819 3820 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title) 3821 msgid "Move a tab to another gedit window" 3822 msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit" 3823 3824 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p) 3825 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" 3826 msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:" 3827 3828 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p) 3829 msgid "Drag the tab to the new window" 3830 msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец" 3831 3832 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p) 3833 msgid "Place it beside other tabs in the new window" 3834 msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец" 3835 3836 #: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p) 3837 msgid "" 3838 "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts " 3839 "to make it easier to manage your tabs." 3840 msgstr "" 3841 "Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване " 3842 "работата с раздели." 3843 3844 #: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title) 3845 msgid "Add and remove tabs" 3846 msgstr "Добавяне и затваряне на раздели" 3847 3848 #: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p) 3849 msgid "" 3850 "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " 3851 "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " 3852 "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " 3853 "files that are available to work on." 3854 msgstr "" 3855 "Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко " 3856 "файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите " 3857 "показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са " 3858 "готови за редактиране." 3859 3860 #: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title) 3861 msgid "Adding tabs" 3862 msgstr "Добавяне на раздели" 3863 3864 #: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p) 3865 msgid "" 3866 "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</" 3867 "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs." 3868 msgstr "" 3869 "За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</" 3870 "key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели." 3871 3872 #: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title) 3873 msgid "Removing tabs" 3874 msgstr "Затваряне на раздели" 3875 3876 #: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p) 3877 #, fuzzy 3878 msgid "" 3879 "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right " 3880 "side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" 3881 "key><key>W</key></keyseq>" 3882 msgstr "" 3883 "За да затворите раздел, натиснете <guiseq><placeholder-1/></guiseq> в " 3884 "дясната част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете " 3885 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" 3886 3887 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title) 3888 msgid "Undo a recent action" 3889 msgstr "Отмяна на последно действие" 3890 3891 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p) 3892 #, fuzzy 3893 msgid "" 3894 "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. " 3895 "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an " 3896 "action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" 3897 "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>." 3898 msgstr "" 3899 "Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. " 3900 "За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в " 3901 "<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или " 3902 "натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-7/>/guiseq>." 3903 3904 #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p) 3905 #, fuzzy 3906 msgid "" 3907 "<app>gedit</app> will undo one action every time you press " 3908 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</" 3909 "gui><gui>Undo</gui></guiseq>." 3910 msgstr "" 3911 "<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете " 3912 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете " 3913 "<guiseq><gui>Редактиране</gui><placeholder-5/></guiseq>." 3914 3915 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title) 3916 msgid "View a list of files in the side pane" 3917 msgstr "Списък с файлове в страничния панел" 3918 3919 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p) 3920 msgid "" 3921 "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " 3922 "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side " 3923 "panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs " 3924 "alone." 3925 msgstr "" 3926 "Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. " 3927 "Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в " 3928 "страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове " 3929 "едновременно, отколкото е възможно с раздели." 3930 3931 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p) 3932 msgid "" 3933 "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</" 3934 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the " 3935 "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the " 3936 "side pane will display that file in the workspace." 3937 msgstr "" 3938 "За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете " 3939 "<guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>. Ще се покаже " 3940 "панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени " 3941 "файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му " 3942 "в работното поле." 3943 3944 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p) 3945 #, fuzzy 3946 msgid "" 3947 "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane " 3948 "displays a file directory instead of currently open files, click <media type=" 3949 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents " 3950 "icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> " 3951 "view." 3952 msgstr "" 3953 "Страничният панел също съдържа <placeholder-1/>. Ако панелът показва " 3954 "съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <placeholder-2/> " 3955 "в долната част на панела, за да се превключи в изглед на <placeholder-3/>." 3956 3957 #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p) 3958 msgid "" 3959 "The side pane only displays files that are open in the current window. When " 3960 "multiple windows are open, only the files in the current window will be " 3961 "displayed in the side pane." 3962 msgstr "" 3963 "Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия " 3964 "прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия " 3965 "прозорец ще бъдат показани в страничния панел." 3966 3967 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When 3968 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 3969 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 3970 #. whatever you like once you have updated your copy of the file. 3971 #: ../C/index.page:22(media) 3972 msgctxt "_" 3973 msgid "" 3974 "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" 3975 msgstr "" 3976 3977 #: ../C/index.page:7(info/title) 3978 msgctxt "link" 3979 msgid "gedit Text Editor" 3980 msgstr "gedit - Текстов редактор" 3981 3982 #: ../C/index.page:8(info/title) 3983 msgctxt "text" 3984 msgid "gedit Text Editor" 3985 msgstr "gedit - Текстов редактор" 3986 3987 #: ../C/index.page:21(page/title) 3988 msgid "" 3989 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </" 3990 "media> gedit Text Editor" 3991 msgstr "" 3992 3993 #: ../C/index.page:26(page/p) 3994 #, fuzzy 3995 msgid "" 3996 "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " 3997 "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced " 3998 "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started " 3999 "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</" 4000 "link> pages." 4001 msgstr "" 4002 "Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в " 4003 "основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, " 4004 "посетете страниците <placeholder-3/> и <placeholder-4/>." 4005 4006 #: ../C/index.page:28(page/p) 4007 msgid "" 4008 "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " 4009 "<app>gedit</app>!" 4010 msgstr "" 4011 "Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато " 4012 "използвате <app>gedit</app>!" 4013 4014 #: ../C/index.page:31(section/title) 4015 msgid "Working With Files" 4016 msgstr "Работа с файлове" 4017 4018 #: ../C/index.page:36(section/title) 4019 msgid "Configure gedit" 3124 4020 msgstr "Настройки" 3125 4021 3126 #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p) 3127 msgid "" 3128 "By default, the <placeholder-1/> plugin will prompt you to choose your " 3129 "preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you " 3130 "can choose your own default date and time format by selecting " 3131 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/" 3132 "><placeholder-6/></guiseq>." 3133 msgstr "" 3134 "По подразбиране, приставката <placeholder-1/> всеки път ще ви напомня да " 3135 "изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете да изберете " 3136 "подразбиращ се формат за дата и време като изберете <guiseq><placeholder-2/" 3137 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 3138 3139 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(desc) 3140 msgid "Use the side pane to browse and open files" 3141 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 3142 3143 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(title) 3144 msgid "File browser pane" 3145 msgstr "Панел на файловия браузър" 3146 3147 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(app) 3148 msgid "File Browser pane" 3149 msgstr "Панел на файловия браузър" 3150 3151 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(app) 3152 msgid "file browser" 3153 msgstr "Панел на файловия браузър" 3154 3155 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(p) 3156 msgid "" 3157 "Depending on how you use <placeholder-1/>, you may find it helpful to use " 3158 "the <placeholder-2/> plugin. This plugin embeds a <placeholder-3/> in the " 3159 "side pane, giving you easy access to your frequently-used files." 3160 msgstr "" 3161 "В зависимост от това как използвате <placeholder-1/>, може да ви е полезно " 3162 "да използвате приставката <placeholder-2/>. Тази приставка вгражда " 3163 "<placeholder-3/> в страничния панел, като ви дава бърз достъп до вашите " 3164 "често използвани файлове." 3165 3166 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(gui) 3167 msgid "File Browser Pane" 3168 msgstr "Панел на файловия браузър" 3169 3170 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(p) 3171 msgid "" 3172 "You can enable the <placeholder-1/> by selecting <guiseq><placeholder-2/" 3173 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 3174 msgstr "" 3175 "Можете да включите <placeholder-1/> като изберете <guiseq><placeholder-2/" 3176 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 3177 3178 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(title) 3179 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title) 3180 msgid "Opening files from the side pane" 3181 msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел" 3182 3183 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:28(gui) 3184 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:36(app) 3185 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16(app) 3186 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:20(app) 3187 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25(gui) 3188 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:32(app) 3189 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40(app) 3190 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(app) 3191 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(gui) 3192 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(gui) 3193 msgid "side pane" 3194 msgstr "страничен панел" 3195 3196 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:28(gui) 3197 msgid "Side pane" 3198 msgstr "Страничен панел" 3199 3200 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:28(gui) 3201 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:36(em) 3202 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:32(gui) 3203 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40(em) 3204 msgid "file-browser" 3205 msgstr "файлов браузър" 3206 3207 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(p) 3208 msgid "" 3209 "To activate and use the <placeholder-1/>, select <guiseq><placeholder-2/" 3210 "><placeholder-3/></guiseq> (or just press <placeholder-4/>), and then click " 3211 "on the <placeholder-5/> icon at the bottom of the pane." 3212 msgstr "" 3213 "За да активирате и използвате <placeholder-1/>, изберете " 3214 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> (или просто натиснете " 3215 "<placeholder-4/>) и после натиснете иконата <placeholder-5/> в долната част " 3216 "на панела." 3217 3218 #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(p) 3219 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(p) 3220 msgid "" 3221 "This will activate the <placeholder-1/> mode of the <placeholder-2/>. You " 3222 "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " 3223 "open your desired files." 3224 msgstr "" 3225 "Това ще активира режима <placeholder-1/> в <placeholder-2/>. После можете да " 3226 "използвате бутоните за навигация в горната част на панела, за да намерите и " 3227 "отворите вашите файлове." 3228 3229 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(desc) 3230 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications" 3231 msgstr "" 3232 "Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения" 3233 3234 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(title) 3235 msgid "External tools" 3236 msgstr "Външни инструменти" 3237 3238 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(em) 3239 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(app) 3240 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(gui) 3241 msgid "External Tools" 3242 msgstr "Външни инструменти" 3243 3244 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(p) 3245 msgid "" 3246 "The <placeholder-1/> plugin can help simplify repetitive tasks. " 3247 "Specifically, it extends <placeholder-2/> by helping you to run scripts on " 3248 "your working files, and by allowing <placeholder-3/> to interact with other " 3249 "programs on your computer. To enable the <placeholder-4/> plugin, select " 3250 "<guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/><placeholder-8/></" 3251 "guiseq>." 3252 msgstr "" 3253 "Приставката <placeholder-1/> може да улесни повтарящи се задачи. Разширява " 3254 "възможностите на <placeholder-2/> като ви позволява да изпълнявате скриптове " 3255 "върху вашите работни файлове. Така <placeholder-3/> взаимодейства с други " 3256 "програми на вашия компютър. За да включите приставката <placeholder-4/>, " 3257 "изберете <guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/" 3258 "><placeholder-8/></guiseq>." 3259 3260 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(title) 3261 msgid "Configure the external tools plugin" 3262 msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти" 3263 3264 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(gui) 3265 msgid "Manage External Tools" 3266 msgstr "Външни инструменти" 3267 3268 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(p) 3269 msgid "" 3270 "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " 3271 "needs. The configuration options are available by selecting " 3272 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>." 3273 msgstr "" 3274 "След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите " 3275 "предпочитания. Настройките са достъпни като изберете <guiseq><placeholder-1/" 3276 "><placeholder-2/></guiseq>." 3277 3278 #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(p) 3279 msgid "" 3280 "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " 3281 "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " 3282 "can affect your work in unintended ways." 3283 msgstr "" 3284 "Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на " 3285 "скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във " 3286 "вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини." 3287 3288 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(desc) 3289 msgid "Show white space between words or portions of code" 3290 msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код" 3291 3292 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(title) 3293 msgid "Draw spaces" 3294 msgstr "Изобразяване на шпации" 3295 3296 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(app) 3297 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:24(gui) 3298 msgid "Draw Spaces" 3299 msgstr "Изобразяване на шпации" 3300 3301 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(p) 3302 msgid "" 3303 "The <placeholder-1/> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, " 3304 "and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " 3305 "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " 3306 "document, and can apply spacing strategies more consistently." 3307 msgstr "" 3308 "Приставката <placeholder-1/>е проста приставка, която може да изобразява " 3309 "шпации, табулатори и други видове празни полета с видим маркер. След " 3310 "изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите начина, по " 3311 "който те са използвани във вашите документи." 3312 3313 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(p) 3314 msgid "" 3315 "To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 3316 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. After you have enabled the " 3317 "plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting " 3318 "<placeholder-5/>." 3319 msgstr "" 3320 "Можете да включите приставката като изберете <guiseq><placeholder-1/" 3321 "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. След като " 3322 "включите приставката, можете да я настроите като я отбележите и натиснете " 3323 "бутона <placeholder-5/>." 3324 3325 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(title) 3326 msgid "" 3327 "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types " 3328 "of whitespace in a file:" 3329 msgstr "" 3330 "Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще " 3331 "изобрази следните типове бели полета:" 3332 3333 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(p) 3334 msgid "Spaces" 3335 msgstr "Шпации" 3336 3337 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(p) 3338 msgid "Tabs" 3339 msgstr "Табулация" 3340 3341 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(p) 3342 msgid "Leading spaces" 3343 msgstr "Водещи шпации" 3344 3345 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(p) 3346 msgid "Spaces in text" 3347 msgstr "Шпации в текст" 3348 3349 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(p) 3350 msgid "Trailing spaces" 3351 msgstr "Шпации в края" 3352 3353 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(title) 3354 msgid "You can also set the plugin to mark:" 3355 msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:" 3356 3357 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(p) 3358 msgid "New Lines" 3359 msgstr "Нови редове" 3360 3361 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(p) 3362 msgid "Non-breaking spaces" 3363 msgstr "Не разделящи шпации" 3364 3365 #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(p) 3366 msgid "" 3367 "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " 3368 "will not be visible when you print a file to paper." 3369 msgstr "" 3370 "Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат " 3371 "в случай, че отпечатате документа." 3372 3373 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(desc) 3374 msgid "View document statistics" 3375 msgstr "Преглед на статистика за документа" 3376 3377 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(title) 3378 msgid "Document statistics" 3379 msgstr "Статистика за документа" 3380 3381 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(em) 3382 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(gui) 3383 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(em) 3384 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(gui) 3385 msgid "Document Statistics" 3386 msgstr "Статистика за документа" 3387 3388 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(gui) 3389 msgid "Document Statisics" 3390 msgstr "Статистика за документа" 3391 3392 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(p) 3393 msgid "" 3394 "The <placeholder-1/> plugin can show you various statistics about your " 3395 "current document. To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-2/" 3396 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 3397 msgstr "" 3398 "Приставката <placeholder-1/> може да ви покаже разнообразна информация за " 3399 "текущия документ. За да включите тази приставка, изберете " 3400 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 3401 "guiseq>." 3402 3403 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(title) 3404 msgid "Using Document Statistics" 3405 msgstr "Използване на Статистика за документа" 3406 3407 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(p) 3408 msgid "" 3409 "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><placeholder-1/" 3410 "><placeholder-2/></guiseq>. A window will display the statistical " 3411 "information of your document, including the number of words, lines, " 3412 "characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." 3413 msgstr "" 3414 "След като приставката е включена, използвайте я като изберете " 3415 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Информацията за вашия " 3416 "документ ще се покаже в прозорец, като включва брой думи, линии, знаци, думи " 3417 "без интервали и размер на файла в байтове." 3418 3419 #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(p) 3420 msgid "" 3421 "You can also use <placeholder-1/> to show you information about just a " 3422 "portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the " 3423 "portion of text that you want to examine, and then select " 3424 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>. <placeholder-4/> will " 3425 "display information for both your entire document, and for the portion of " 3426 "text that you highlighted." 3427 msgstr "" 3428 "Също можете да използвате <placeholder-1/>, за да видите информация за откъс " 3429 "от вашия документ. За да направите това, изберете текста, който искате да се " 3430 "анализира и после изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></" 3431 "guiseq>. <placeholder-1/> ще покаже информация както за целия документ, така " 3432 "и за избрания текст." 3433 3434 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(desc) 3435 msgid "Display recently-used and most-used files on startup" 3436 msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit" 3437 3438 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(title) 3439 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(app) 3440 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:20(app) 3441 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:21(key) 3442 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:22(app) 3443 msgid "Dashboard" 3444 msgstr "Табло" 3445 3446 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(p) 3447 msgid "" 3448 "The <placeholder-1/> plugin provides quick access to your most recently-used " 3449 "files and most-frequently used files. To activate the <placeholder-2/> " 3450 "plugin, select <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/" 3451 "><placeholder-6/></keyseq>. You will need to restart <placeholder-7/> to " 3452 "activate the <placeholder-8/> plugin." 3453 msgstr "" 3454 "Приставката <placeholder-1/> предоставя бърз достъп до последно и най-често " 3455 "отваряни файлове. За да включите <placeholder-2/>, изберете " 3456 "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></" 3457 "keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <placeholder-7/>, за да се включи " 3458 "приставката." 3459 3460 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(app) 3461 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(app) 3462 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:45(app) 3463 msgid "dashboard" 3464 msgstr "Табло" 3465 3466 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(p) 3467 msgid "" 3468 "The <placeholder-1/> also includes a <placeholder-2/> window, allowing you " 3469 "to search for files that may not appear in the list of files." 3470 msgstr "" 3471 "<placeholder-1/> има и прозорец за <placeholder-2/>, който ви позволява да " 3472 "търсите в списъка с файлове." 3473 3474 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(title) 3475 msgid "Recently used files" 3476 msgstr "Последно отваряни файлове" 3477 3478 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(gui) 3479 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:32(gui) 3480 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(gui) 3481 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:39(gui) 3482 msgid "empty document" 3483 msgstr "празен документ" 3484 3485 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(p) 3486 msgid "" 3487 "The dashboard will initially display a shortcut for an <placeholder-1/> and " 3488 "seven of your most recently-used files. Click on the <placeholder-2/> to " 3489 "create a new file. Click on any of the other files to open that file." 3490 msgstr "" 3491 "Първоначално ще видите препратка към <placeholder-1/> и седем от последно " 3492 "отваряните файлове. Щракнете <placeholder-2/>, за да създадете нов файл. " 3493 "Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." 3494 3495 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(title) 3496 msgid "Most frequently-used files" 3497 msgstr "Най-често отваряни файлове" 3498 3499 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(p) 3500 msgid "" 3501 "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <placeholder-1/> and " 3502 "seven of your most frequently-used files. Click on the <placeholder-2/> to " 3503 "create a new file. Click on any of the other files to open that file." 3504 msgstr "" 3505 "Подобно, таблото показва препратка към <placeholder-1/> и седем от най-често " 3506 "отваряните файлове. Щракнете <placeholder-2/>, за да създадете нов файл. " 3507 "Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." 3508 3509 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:45(gui) 3510 #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(gui) 3511 msgid "New" 3512 msgstr "Нов" 3513 3514 #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(p) 3515 msgid "" 3516 "Once activated, the <placeholder-1/> will be displayed by default when you " 3517 "open <placeholder-2/>. You can also open the <placeholder-3/> by clicking " 3518 "<guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>, or by pressing " 3519 "<keyseq><placeholder-6/><placeholder-7/></keyseq>." 3520 msgstr "" 3521 "След включване на приставката, <placeholder-1/> ще се показва по " 3522 "подразбиране при стартиране на <placeholder-2/>. Също можете да отворите " 3523 "<placeholder-3/> като изберете <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></" 3524 "guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-6/><placeholder-7/></keyseq>." 3525 3526 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(desc) 3527 msgid "Use a command-line interface for advanced editing" 3528 msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране" 3529 3530 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(title) 3531 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(app) 3532 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:22(gui) 3533 msgid "Commander" 3534 msgstr "От командния ред" 3535 3536 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(p) 3537 msgid "" 3538 "The <placeholder-1/> plugin is a plugin for advanced <placeholder-2/> users " 3539 "that allows you to perform command-line actions on the current file. To " 3540 "enable the commander plugin, select <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/" 3541 "><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 3542 msgstr "" 3543 "Приставката <placeholder-1/> е за напреднали потребители на <placeholder-1/" 3544 ">, която позволява да се изпълняват команди върху текущия файл от командния " 3545 "ред. За да включите приставката, изберете <guiseq><placeholder-3/" 3546 "><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 3547 3548 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:25(key) 3549 msgid "." 3550 msgstr "." 3551 3552 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(p) 3553 msgid "" 3554 "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " 3555 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." 3556 msgstr "" 3557 "За да я използвате, натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" 3558 "keyseq>." 3559 3560 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(p) 3561 msgid "The last key in the above key combination is a period." 3562 msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка." 3563 3564 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(p) 3565 msgid "See an overview of available commands" 3566 msgstr "Преглед на наличните команди" 3567 3568 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(p) 3569 msgid "Tab + Tab" 3570 msgstr "Tab + Tab" 3571 3572 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(p) 3573 msgid "Find a word within the current file" 3574 msgstr "Намиране на дума във файла" 3575 3576 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(em) 3577 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(em) 3578 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(em) 3579 msgid "foo" 3580 msgstr "foo" 3581 3582 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(p) 3583 msgid "/ <placeholder-1/>" 3584 msgstr "/ <placeholder-1/>" 3585 3586 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(p) 3587 msgid "This will find the word <placeholder-1/>." 3588 msgstr "Намиране на думата <placeholder-1/>." 3589 3590 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(p) 3591 msgid "Replace a word within the current file" 3592 msgstr "Заменяне на дума във файла" 3593 3594 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(p) 3595 msgid "// foo bar" 3596 msgstr "// foo bar" 3597 3598 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(em) 3599 msgid "bar" 3600 msgstr "bar" 3601 3602 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(p) 3603 msgid "This will replace <placeholder-1/> with <placeholder-2/>." 3604 msgstr "Заменяне на <placeholder-1/> с <placeholder-2/>." 3605 3606 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(p) 3607 msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" 3608 msgstr "Преместване на курсора на указан ред" 3609 3610 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(em) 3611 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(em) 3612 msgid "or" 3613 msgstr "или" 3614 3615 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(em) 3616 msgid "g" 3617 msgstr "g" 3618 3619 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(p) 3620 msgid "go [line number] <placeholder-1/> just <placeholder-2/> [line number]" 3621 msgstr "" 3622 "go [номер на ред] <placeholder-1/> или просто <placeholder-1/> [номер на ред]" 3623 3624 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(p) 3625 msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" 3626 msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред" 3627 3628 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(em) 3629 msgid "b" 3630 msgstr "b" 3631 3632 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(p) 3633 msgid "bookmark <placeholder-1/> just <placeholder-2/>" 3634 msgstr "bookmark <placeholder-1/> или просто <placeholder-2/>" 3635 3636 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(app) 3637 msgid "bookmark" 3638 msgstr "bookmark" 3639 3640 #: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(p) 3641 msgid "" 3642 "Some commands, such as the <placeholder-1/> command require that the " 3643 "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " 3644 "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " 3645 "message." 3646 msgstr "" 3647 "Някои команди като <placeholder-1/> изискват да бъде инсталирана и включена " 3648 "съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще получите " 3649 "съобщение за грешка." 3650 3651 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(desc) 3652 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" 3653 msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код" 3654 3655 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(title) 3656 msgid "Color picker" 3657 msgstr "Избор на цвят" 3658 3659 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(app) 3660 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(app) 3661 msgid "color picker" 3662 msgstr "Избор на цвят" 3663 3664 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(p) 3665 msgid "" 3666 "The <placeholder-1/> plugin helps you to insert the character codes that " 3667 "represent a certain color. This can make it easier to choose and use the " 3668 "correct color in your programs." 3669 msgstr "" 3670 "Приставката <placeholder-1/> улеснява вмъкването на код на определен цвят. " 3671 "По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във вашите " 3672 "програми." 3673 3674 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:23(gui) 3675 msgid "Color Picker" 3676 msgstr "Избор на цвят" 3677 3678 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(p) 3679 msgid "" 3680 "To enable the color picker plugin, select <guiseq><placeholder-1/" 3681 "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 3682 msgstr "" 3683 "За да включите приставката <placeholder-1/>, изберете <guiseq><placeholder-2/" 3684 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 3685 3686 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(p) 3687 msgid "To open and use the color picker:" 3688 msgstr "Избиране на цвят:" 3689 3690 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(p) 3691 msgid "" 3692 "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " 3693 "color code." 3694 msgstr "" 3695 "Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на " 3696 "цвят." 3697 3698 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(gui) 3699 msgid "Pick Color..." 3700 msgstr "Избор на цвят…" 3701 3702 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(p) 3703 msgid "" 3704 "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. The color picker " 3705 "dialog will appear." 3706 msgstr "" 3707 "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Ще се покаже " 3708 "прозореца за избор на цвят." 3709 3710 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(p) 3711 msgid "" 3712 "If the color that you want to select is currently on your screen, click on " 3713 "the icon that looks like an eyedropper." 3714 msgstr "" 3715 "Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете " 3716 "иконата, която изглежда на капкомер." 3717 3718 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(p) 3719 msgid "" 3720 "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper." 3721 msgstr "Показалеца на мишката ще се промени - ще изглежда на капкомер." 3722 3723 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(p) 3724 msgid "" 3725 "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the " 3726 "color you want to use. The color code for that color will appear in the " 3727 "color picker window." 3728 msgstr "" 3729 "Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се " 3730 "покаже в прозореца за избор на цвят." 3731 3732 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(gui) 3733 msgid "Insert" 3734 msgstr "Вмъкване" 3735 3736 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(p) 3737 msgid "" 3738 "To insert that color code into your document, click <placeholder-1/>. The " 3739 "code will be inserted where you had placed your cursor." 3740 msgstr "" 3741 "За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <placeholder-1/>. " 3742 3743 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(p) 3744 msgid "To close the <placeholder-1/>, click <placeholder-2/>." 3745 msgstr "" 3746 "За да затворите прозореца <placeholder-1/>, натиснете <placeholder-2/>." 3747 3748 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(p) 3749 msgid "" 3750 "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values " 3751 "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." 3752 msgstr "" 3753 "Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за " 3754 "Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо." 3755 3756 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:49(gui) 3757 msgid "Save color here" 3758 msgstr "Запазване на цветова схема" 3759 3760 #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(p) 3761 msgid "" 3762 "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " 3763 "boxes in the color picker, and selecting <placeholder-1/>. This will make it " 3764 "easier to insert commonly-used colors later." 3765 msgstr "" 3766 "Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от " 3767 "оцветените кутии и изберете <placeholder-1/>. Така по-лесно ще можете да " 3768 "вмъквате често използвани кодове." 3769 3770 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(desc) 3771 msgid "Comment-out or uncomment a block of code" 3772 msgstr "Коментиране на блок с код" 3773 3774 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(title) 3775 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:25(gui) 3776 msgid "Code comment" 3777 msgstr "Коментиране на код" 3778 3779 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(p) 3780 msgid "" 3781 "Code comments are portions of text that make it easier for people to " 3782 "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " 3783 "Comments are separated from other parts of a program by special characters." 3784 msgstr "" 3785 "Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на " 3786 "програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са " 3787 "отделени от другите части на програмата със специални знаци." 3788 3789 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(app) 3790 msgid "code comment" 3791 msgstr "Коментиране на код" 3792 3793 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(p) 3794 msgid "" 3795 "The <placeholder-1/> plugin makes it easier to quickly create or remove code " 3796 "comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><placeholder-2/" 3797 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 3798 msgstr "" 3799 "С приставката <placeholder-1/> можете бързо и лесно да създавате и " 3800 "премахвате коментари. За да включите приставката изберете " 3801 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 3802 "guiseq>." 3803 3804 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(p) 3805 msgid "To create or remove a comment:" 3806 msgstr "За създаване или премахване на коментар:" 3807 3808 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(p) 3809 msgid "" 3810 "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." 3811 msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар." 3812 3813 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(gui) 3814 msgid "Comment Code" 3815 msgstr "Коментиране на кода" 3816 3817 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(key) 3818 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:36(key) 3819 msgid "M" 3820 msgstr "M" 3821 3822 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(p) 3823 msgid "" 3824 "To add a comment, click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, " 3825 "or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 3826 msgstr "" 3827 "За да добавите коментар, натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" 3828 "guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 3829 3830 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(gui) 3831 msgid "Uncomment Code" 3832 msgstr "Премахване на коментара" 3833 3834 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(p) 3835 msgid "" 3836 "To remove a comment, click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" 3837 "guiseq>, or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 3838 "keyseq>." 3839 msgstr "" 3840 "За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 3841 "></guiseq> или натиснете <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/" 3842 "><placeholder-5/></keyseq>." 3843 3844 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:42(gui) 3845 msgid "Status bar" 3846 msgstr "Лента за състоянието" 3847 3848 #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(p) 3849 msgid "" 3850 "<placeholder-1/> will automatically use the correct style of comment based " 3851 "on the language or syntax of the file. If <placeholder-2/> doesn't identify " 3852 "your language or syntax, you can select it from the language list in the " 3853 "bottom <placeholder-3/>." 3854 msgstr "" 3855 "<placeholder-1/> автоматично ще използва правилния стил коментар на база " 3856 "езика или синтаксиса на документа. Ако <placeholder-2/> не разпознае езика " 3857 "или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <placeholder-3/> " 3858 "в долната част на прозореца." 3859 3860 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(desc) 3861 msgid "Real-time error highlighting for supported languages" 3862 msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици" 3863 3864 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(title) 3865 msgid "Code assistance" 3866 msgstr "Помощник при програмиране" 3867 3868 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(app) 3869 msgid "gedit-code-assistance" 3870 msgstr "Помощник при програмиране" 3871 3872 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:23(gui) 3873 msgid "Code Assistance" 3874 msgstr "Помощник при програмиране" 3875 3876 #. NOTE: This is draft documentation. It is not yet ready for translation. 3877 #. Thank you! 3878 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(p) 3879 msgid "" 3880 "The <placeholder-1/> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ " 3881 "and Objective-C. To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-2/" 3882 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 3883 msgstr "" 3884 "Приставката <placeholder-1/> предоставя оцветяване на грешките в реално " 3885 "време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази приставка, " 3886 "изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/" 3887 "><placeholder-5/></guiseq>." 3888 3889 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(title) 3890 msgid "How the code assistance plugin works" 3891 msgstr "Как работи" 3892 3893 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:42(code) 3894 msgid "make" 3895 msgstr "make" 3896 3897 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(p) 3898 msgid "" 3899 "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " 3900 "Clang error-highlighting rules. It examines the <placeholder-1/> rules and " 3901 "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The " 3902 "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those " 3903 "targets." 3904 msgstr "" 3905 "В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да " 3906 "извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на " 3907 "<placeholder-1/> и определя кои цели зависят от файла. После приставката " 3908 "извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели." 3909 3910 #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(p) 3911 msgid "" 3912 "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will " 3913 "allow you to manually specify the compile flags." 3914 msgstr "" 3915 "Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно " 3916 "указване на флаговете за компилиране." 3917 3918 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(desc) 3919 msgid "Insert special characters just by clicking on them" 3920 msgstr "Вмъкване на специални знаци" 3921 3922 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(title) 3923 msgid "Character map" 3924 msgstr "Таблица със знаци" 3925 3926 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:25(p) 3927 msgid "" 3928 "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " 3929 "this page, the reader will be able to use the character map plugin to insert " 3930 "characters into their documents." 3931 msgstr "" 3932 "Предполага се, че потребителят като цяло знае как се работи с gedit. След " 3933 "прочитането на тази страница потребителят ще знае как да използва " 3934 "приставката, за да вмъква знаци в документа." 3935 3936 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(app) 3937 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(gui) 3938 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(em) 3939 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(em) 3940 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(em) 3941 msgid "Character Map" 3942 msgstr "Таблица със знаци" 3943 3944 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(p) 3945 msgid "" 3946 "The <placeholder-1/> plugin enables you to insert characters into your " 3947 "document that you may not be able to type easily using your keyboard. To " 3948 "enable this plugin, select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 3949 "><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 3950 msgstr "" 3951 "Приставката <placeholder-1/> ви помага да вмъкнете знаци в документ, които е " 3952 "трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите приставката, изберете " 3953 "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 3954 "guiseq>." 3955 3956 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(title) 3957 msgid "Using Character Map" 3958 msgstr "Употреба на таблицата със знаци" 3959 3960 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(gui) 3961 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(gui) 3962 msgid "Side Panel" 3963 msgstr "Страничен панел" 3964 3965 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(p) 3966 msgid "" 3967 "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <placeholder-1/> " 3968 "tab of the side panel (<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>)." 3969 msgstr "" 3970 "След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела " 3971 "<placeholder-1/> в страничния панел (<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 3972 "></guiseq>)." 3973 3974 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(p) 3975 msgid "" 3976 "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " 3977 "special character." 3978 msgstr "" 3979 "Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак." 3980 3981 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(p) 3982 msgid "" 3983 "Open the side panel by selecting <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" 3984 "guiseq>, or by pressing <placeholder-3/>." 3985 msgstr "" 3986 "Отворете страничния панел като изберете <guiseq><placeholder-1/" 3987 "><placeholder-2/></guiseq> или натиснете <placeholder-3/>." 3988 3989 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(p) 3990 msgid "Select the <placeholder-1/> tab in the side panel." 3991 msgstr "Изберете раздела <placeholder-1/> в страничния панел." 3992 3993 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(p) 3994 msgid "" 3995 "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from " 3996 "the list at the top of the <placeholder-1/> tab (e.g., Arabic)." 3997 msgstr "" 3998 "Ако е необходимо, от списъка в горната част на <placeholder-1/> изберете " 3999 "набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. \"арабски\")." 4000 4001 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(p) 4002 msgid "Double click your desired character to insert it." 4003 msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете." 4004 4005 #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(p) 4006 msgid "" 4007 "You must click on the editing view of your document to continue editing " 4008 "normally." 4009 msgstr "" 4010 "Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате " 4011 "документа." 4012 4013 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(desc) 4014 msgid "Change the case of selected text" 4015 msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст" 4016 4017 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(title) 4018 msgid "Change case" 4019 msgstr "Смяна на регистъра" 4020 4021 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(gui) 4022 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(em) 4023 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(gui) 4024 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(em) 4025 msgid "Change Case" 4026 msgstr "Смяна на регистъра" 4027 4028 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(p) 4029 msgid "" 4030 "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " 4031 "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " 4032 "the case, or apply title case. To enable this plugin, select " 4033 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></" 4034 "guiseq>." 4035 msgstr "" 4036 "Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс " 4037 "текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни " 4038 "букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да " 4039 "включите тази приставка изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 4040 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4041 4042 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(p) 4043 msgid "" 4044 "Once the <placeholder-1/> plugin is enabled, you can use it by completing " 4045 "the following steps:" 4046 msgstr "" 4047 "След като приставката <placeholder-1/> е включена, можете да я използвате " 4048 "като направите следното:" 4049 4050 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(p) 4051 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." 4052 msgstr "Оцветете текста, който искате да промените." 4053 4054 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(p) 4055 msgid "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 4056 msgstr "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 4057 4058 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(p) 4059 msgid "Choose your desired text-formatting option." 4060 msgstr "Изберете желаното форматиране на текста." 4061 4062 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(p) 4063 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." 4064 msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага." 4065 4066 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(gui) 4067 msgid "Invert Case" 4068 msgstr "Обръщане на регистъра" 4069 4070 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(p) 4071 msgid "" 4072 "The <placeholder-1/> option will convert all lower case letters to upper " 4073 "case, and will convert all upper case letters to lower case." 4074 msgstr "" 4075 "Опцията <placeholder-1/> ще преобразува всички малки букви в главни и всички " 4076 "главни букви в малки." 4077 4078 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(gui) 4079 msgid "Title Case" 4080 msgstr "Регистър за заглавие" 4081 4082 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(p) 4083 msgid "" 4084 "The <placeholder-1/> option will convert the first letter of each word to " 4085 "upper case. All other letters will be converted to lower case." 4086 msgstr "" 4087 "Опцията <placeholder-1/> ще преобразува първата буква на всяка дума в главна " 4088 "буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки." 4089 4090 #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(p) 4091 msgid "" 4092 "If you have not highlighted any text, the <placeholder-1/> feature will be " 4093 "grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " 4094 "<placeholder-2/> feature." 4095 msgstr "" 4096 "Ако не сте избрали текст, <placeholder-1/> ще бъде оцветена в сиво. Преди да " 4097 "използвате функцията <placeholder-2/> трябва да изберете текст." 4098 4099 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(desc) 4100 msgid "Auto-complete closing brackets" 4101 msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби" 4102 4103 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(title) 4104 msgid "Bracket completion" 4105 msgstr "Затварящи скоби" 4106 4107 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(app) 4108 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(gui) 4109 msgid "Bracket Completion" 4110 msgstr "Затварящи скоби" 4111 4112 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(p) 4113 msgid "" 4114 "The <placeholder-1/> plugin will auto-complete closing brackets for curly " 4115 "braces, parentheses, and square brackets." 4116 msgstr "" 4117 "Приставката <placeholder-1/> автоматично ще постави затварящи скоби за " 4118 "фигурни скоби, скоби и квадратни скоби." 4119 4120 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(p) 4121 msgid "" 4122 "To enable the plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 4123 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4124 msgstr "" 4125 "За да включите приставката <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 4126 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4127 4128 #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(p) 4129 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." 4130 msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML." 4131 4132 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(desc) 4133 msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" 4134 msgstr "Записване на често използвани места с отметки" 4135 4136 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(title) 4137 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:23(gui) 4138 msgid "Bookmarks" 4139 msgstr "Отметки" 4140 4141 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(p) 4142 msgid "" 4143 "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your " 4144 "document or program, making them easier to find. You can also move up or " 4145 "down between bookmarks, making document navigation a bit faster." 4146 msgstr "" 4147 "С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като " 4148 "по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се " 4149 "предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-" 4150 "бързо." 4151 4152 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(p) 4153 msgid "" 4154 "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 4155 "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4156 msgstr "" 4157 "За да включите приставката за отметките, натиснете <guiseq><placeholder-1/" 4158 "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4159 4160 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(title) 4161 msgid "" 4162 "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " 4163 "or remove bookmarks:" 4164 msgstr "" 4165 "Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване " 4166 "на отметки:" 4167 4168 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(p) 4169 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." 4170 msgstr "" 4171 "Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете " 4172 "отметка." 4173 4174 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(key) 4175 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(key) 4176 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(key) 4177 msgid "B" 4178 msgstr "B" 4179 4180 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(gui) 4181 msgid "Toggle Bookmark" 4182 msgstr "Отметка" 4183 4184 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(p) 4185 msgid "" 4186 "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>, or " 4187 "click <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 4188 msgstr "" 4189 "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> " 4190 "или <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 4191 4192 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(title) 4193 msgid "To move between bookmarks:" 4194 msgstr "За предвижване между отметки:" 4195 4196 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(p) 4197 msgid "" 4198 "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> to move to the next " 4199 "bookmark." 4200 msgstr "" 4201 "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>, за да отидете " 4202 "на следващата отметка." 4203 4204 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(p) 4205 msgid "" 4206 "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> to " 4207 "move to the previous bookmark." 4208 msgstr "" 4209 "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>, " 4210 "за да отидете на предишната отметка." 4211 4212 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(gui) 4213 msgid "Go to Next Bookmark" 4214 msgstr "Към следващата отметка" 4215 4216 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(gui) 4217 msgid "Go to Previous Bookmark" 4218 msgstr "Към предишната отметка" 4219 4220 #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(p) 4221 msgid "" 4222 "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><placeholder-1/" 4223 "><placeholder-2/></guiseq> or <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></" 4224 "guiseq>." 4225 msgstr "" 4226 "Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><placeholder-1/" 4227 "><placeholder-2/></guiseq> или <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></" 4228 "guiseq>." 4229 4230 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(title) 4231 msgid "Configure and use gedit Plugins" 4232 msgstr "Настройки и употреба" 4233 4234 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(p) 4235 msgid "" 4236 "You can do more with <placeholder-1/> by using plugins. Several plugins are " 4237 "installed by default, but a large number of other plugins are available " 4238 "separately." 4239 msgstr "" 4240 "Можете да правите повече с <placeholder-1/> като използвате приставки. По " 4241 "подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за " 4242 "изтегляне голям брой други приставки." 4243 4244 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(p) 4245 msgid "" 4246 "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " 4247 "<placeholder-1/> package. Install the <placeholder-2/> package to make these " 4248 "extra plugins available to <placeholder-3/>." 4249 msgstr "" 4250 "Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да " 4251 "намерите като пакет <placeholder-1/>. Инсталирайте пакета <placeholder-2/>, " 4252 "за да добавите допълнителни приставки към <placeholder-3/>." 4253 4254 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(title) 4255 msgid "Default gedit Plugins" 4256 msgstr "Стандартни приставки в gedit" 4257 4258 #: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(title) 4259 msgid "Additional gedit Plugins" 4260 msgstr "Допълнителни приставки за gedit" 4261 4262 #: ../C/gedit-open-recent.page:14(title) 4263 msgid "Reopen a recently-used file" 4264 msgstr "Отваряне на последно използван файл" 4265 4266 #: ../C/gedit-open-recent.page:16(p) 4267 msgid "" 4268 "By default, <placeholder-1/> provides easy access to five of your most " 4269 "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" 4270 msgstr "" 4271 "<placeholder-1/> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. " 4272 "Ето как можете да отворите последно използван файл:" 4273 4274 #: ../C/gedit-open-recent.page:18(p) 4275 msgid "" 4276 "Click the downward-facing arrow to the right of the <placeholder-1/> button." 4277 msgstr "" 4278 "Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <placeholder-1/" 4279 ">." 4280 4281 #: ../C/gedit-open-recent.page:19(p) 4282 msgid "" 4283 "<placeholder-1/> will display a list of the five most-recently used files." 4284 msgstr "<placeholder-1/> ще покаже списък на петте последно използвани файла." 4285 4286 #: ../C/gedit-open-recent.page:20(p) 4287 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." 4288 msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел." 4289 4290 #: ../C/gedit-open-recent.page:23(app) ../C/gedit-open-recent.page:25(app) 4291 msgid "gconf-editor" 4292 msgstr "gconf-editor" 4293 4294 #: ../C/gedit-open-recent.page:23(p) 4295 msgid "" 4296 "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " 4297 "need to use the <placeholder-1/> application." 4298 msgstr "" 4299 "За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да " 4300 "използвате програмата <placeholder-1/>." 4301 4302 #: ../C/gedit-open-recent.page:25(gui) 4303 msgid "apps" 4304 msgstr "програми" 4305 4306 #: ../C/gedit-open-recent.page:25(gui) 4307 msgid "gedit-2" 4308 msgstr "gedit-2" 4309 4310 #: ../C/gedit-open-recent.page:25(gui) 4311 msgid "preferences" 4312 msgstr "настройки" 4313 4314 #: ../C/gedit-open-recent.page:25(gui) 4315 msgid "ui" 4316 msgstr "потребителски интерфейс" 4317 4318 #: ../C/gedit-open-recent.page:25(gui) 4319 msgid "recents" 4320 msgstr "скорошни" 4321 4322 #: ../C/gedit-open-recent.page:25(p) 4323 msgid "" 4324 "Launch <placeholder-1/> and select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 4325 "><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 4326 msgstr "" 4327 "Стартирайте <placeholder-1/> и изберете <guiseq><placeholder-2/" 4328 "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 4329 4330 #: ../C/gedit-open-recent.page:26(gui) 4331 msgid "max_recents" 4332 msgstr "Брой скорошни" 4333 4334 #: ../C/gedit-open-recent.page:26(p) 4335 msgid "" 4336 "Double-click on the number next to <placeholder-1/> and change the number to " 4337 "your desired value." 4338 msgstr "" 4339 "Щракнете двукратно върху броя до <placeholder-1/> и задайте желаната " 4340 "стойност." 4341 4342 #: ../C/gedit-open-on-server.page:14(title) 4343 msgid "Open a file that is located on a server" 4344 msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър" 4345 4346 #: ../C/gedit-open-on-server.page:16(p) 4347 msgid "" 4348 "Prior to opening a file on a server from within <placeholder-1/>, you need " 4349 "to know some technical information about the server. For example, you will " 4350 "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " 4351 "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." 4352 msgstr "" 4353 "За да отворите файл в <placeholder-1/>, който се намира на сървър, трябва да " 4354 "знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP " 4355 "адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и " 4356 "т.н.)." 4357 4358 #: ../C/gedit-open-on-server.page:18(p) 4359 msgid "" 4360 "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " 4361 "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " 4362 "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " 4363 "computer." 4364 msgstr "" 4365 "Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, " 4366 "които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е " 4367 "нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър." 4368 4369 #: ../C/gedit-open-on-server.page:20(p) 4370 msgid "" 4371 "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " 4372 "a server using <placeholder-1/>:" 4373 msgstr "" 4374 "Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с " 4375 "<placeholder-1/> от сървър:" 4376 4377 #: ../C/gedit-open-on-server.page:23(gui) 4378 #: ../C/gedit-open-on-server.page:24(gui) ../C/gedit-open-files.page:21(gui) 4379 #: ../C/gedit-open-files.page:22(gui) 4380 msgid "Open Files" 4381 msgstr "Отваряне на файлове" 4382 4383 #: ../C/gedit-open-on-server.page:23(p) 4384 msgid "" 4385 "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> to display the " 4386 "<placeholder-3/> dialog." 4387 msgstr "" 4388 "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, за да се покаже " 4389 "прозорецът <placeholder-3/>." 4390 4391 #: ../C/gedit-open-on-server.page:24(gui) 4392 msgid "Pencil" 4393 msgstr "Молив" 4394 4395 #: ../C/gedit-open-on-server.page:24(p) 4396 msgid "" 4397 "Select the <placeholder-1/> icon near the top of the <placeholder-2/> dialog." 4398 msgstr "" 4399 "Натиснете иконата с <placeholder-1/> в горната част на прозореца " 4400 "<placeholder-2/>." 4401 4402 #: ../C/gedit-open-on-server.page:25(p) 4403 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." 4404 msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра." 4405 4406 #: ../C/gedit-open-on-server.page:26(p) 4407 msgid "Find and select the file that you wish to open." 4408 msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите." 4409 4410 #: ../C/gedit-open-on-server.page:27(p) 4411 msgid "" 4412 "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character " 4413 "coding." 4414 msgstr "" 4415 "Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да " 4416 "изберете подходящата кодова таблица." 4417 4418 #: ../C/gedit-open-on-server.page:31(app) 4419 msgid "gvfs" 4420 msgstr "gvfs" 4421 4422 #: ../C/gedit-open-on-server.page:31(p) 4423 msgid "" 4424 "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " 4425 "supported by <placeholder-1/>." 4426 msgstr "" 4427 "Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от " 4428 "<placeholder-1/>." 4429 4430 #: ../C/gedit-open-on-server.page:34(p) 4431 msgid "" 4432 "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " 4433 "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " 4434 "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " 4435 "servers may correctly work with saving remote files." 4436 msgstr "" 4437 "Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и " 4438 "всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP " 4439 "позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за " 4440 "четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени " 4441 "файлове." 4442 4443 #: ../C/gedit-open-files.page:18(title) 4444 msgid "Open a file or set of files" 4445 msgstr "Отваряне на един или няколко файла" 4446 4447 #: ../C/gedit-open-files.page:20(p) 4448 msgid "" 4449 "To open a file in <placeholder-1/>, click the <placeholder-2/> button, or " 4450 "press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 4451 msgstr "" 4452 "За да отворите файл в <placeholder-1/>, натиснете бутона <placeholder-2/> " 4453 "или натиснете <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>." 4454 4455 #: ../C/gedit-open-files.page:21(p) 4456 msgid "" 4457 "This will cause the <placeholder-1/> dialog to appear. Use your mouse or " 4458 "keyboard to select the file that you wish to open, and then click " 4459 "<placeholder-2/>. The file that you've selected will open in a new tab." 4460 msgstr "" 4461 "Това ще отвори прозореца <placeholder-1/>. Използвайте мишката или " 4462 "клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и натиснете " 4463 "<placeholder-2/>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов раздел." 4464 4465 #: ../C/gedit-open-files.page:22(gui) 4466 msgid "Cancel" 4467 msgstr "Отмяна" 4468 4469 #: ../C/gedit-open-files.page:22(p) 4470 msgid "" 4471 "To close the <placeholder-1/> dialog without opening a file, click " 4472 "<placeholder-2/>." 4473 msgstr "" 4474 "За да затворите прозореца <placeholder-1/>, натиснете <placeholder-2/>." 4475 4476 #: ../C/gedit-open-files.page:24(p) 4477 msgid "" 4478 "You can use the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> keys to open more than " 4479 "one file at a time. If you hold down the <placeholder-3/> key while you " 4480 "select multiple files, clicking <placeholder-4/> will open each of the files " 4481 "that you have selected." 4482 msgstr "" 4483 "Можете да използвате клавишите <placeholder-1/> и <placeholder-1/>, за да " 4484 "отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <placeholder-3/> " 4485 "докато избирате файлове, натискането на <placeholder-4/> ще отвори всеки " 4486 "избран файл." 4487 4488 #. Insert Image Here 4489 #: ../C/gedit-open-files.page:28(p) 4490 msgid "" 4491 "Holding down the <placeholder-1/> while you select multiple files will open " 4492 "the first file that you select, the last file that you select, and all of " 4493 "the files in between." 4494 msgstr "" 4495 "Задържането на клавиша <placeholder-1/> докато избирате файлове ще отвори " 4496 "първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях." 4497 4498 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title) 4499 msgid "View and open files from the side pane" 4500 msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел" 4501 4502 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(p) 4503 msgid "" 4504 "The most common way to switch between files in <placeholder-1/> is by using " 4505 "the tabs at the top of the <placeholder-2/> window. In some cases, though, " 4506 "particularly when you are working with a large number of open files, you may " 4507 "find it easier to use the <placeholder-3/>." 4508 msgstr "" 4509 "Най-използваният начин за превключване между файлове в <placeholder-1/> е " 4510 "чрез раздели в горната част на прозореца на <placeholder-2/>. В някои " 4511 "случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да " 4512 "използвате <placeholder-3/>." 4513 4514 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p) 4515 msgid "" 4516 "To activate the <placeholder-1/>, select <guiseq><placeholder-2/" 4517 "><placeholder-3/></guiseq>, or just press the <placeholder-4/> key." 4518 msgstr "" 4519 "За да се покаже <placeholder-1/>, изберете <guiseq><placeholder-2/" 4520 "><placeholder-3/></guiseq> или натиснете клавиша <placeholder-4/>." 4521 4522 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(p) 4523 msgid "" 4524 "You can toggle the <placeholder-1/> open or closed by pressing " 4525 "<placeholder-2/> at any time." 4526 msgstr "" 4527 "Можете да отворите или затворите <placeholder-1/> по всяко време като " 4528 "натиснете клавиша <placeholder-2/>." 4529 4530 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(p) 4531 msgid "" 4532 "To open files from the <placeholder-1/>, first open the <placeholder-2/> by " 4533 "selecting <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>, then click on " 4534 "the <placeholder-5/> icon at the bottom of the pane." 4535 msgstr "" 4536 "За да отворите файлове от <placeholder-1/>, първо отворете <placeholder-2/> " 4537 "като изберете <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>, после " 4538 "натиснете иконата <placeholder-5/> в долната част на панела." 4539 4540 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title) 4541 msgid "Using the side pane to switch between open files" 4542 msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове" 4543 4544 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(gui) 4545 msgid "file" 4546 msgstr "файл" 4547 4548 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p) 4549 msgid "" 4550 "Once you have several files open, you can use the side pane to switch " 4551 "between open files. To activate the file browser portion of the " 4552 "<placeholder-1/>, click on the <placeholder-2/> icon at the bottom of the " 4553 "<placeholder-3/>." 4554 msgstr "" 4555 "Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за " 4556 "превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в " 4557 "<placeholder-1/>, натиснете иконата <placeholder-2/> в долната част на " 4558 "<placeholder-3/>." 4559 4560 #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p) 4561 msgid "" 4562 "Clicking on any file name in the <placeholder-1/> will open that file for " 4563 "editing." 4564 msgstr "Щракването върху файл в <placeholder-1/> ще го отвори за редактиране." 4565 4566 #: ../C/gedit-full-screen.page:14(title) 4567 msgid "Use fullscreen mode" 4568 msgstr "Работа на цял екран" 4569 4570 #: ../C/gedit-full-screen.page:16(gui) ../C/gedit-full-screen.page:28(gui) 4571 msgid "menu bar" 4572 msgstr "лента за меню" 4573 4574 #: ../C/gedit-full-screen.page:16(gui) 4575 msgid "tab bar" 4576 msgstr "лента с табове" 4577 4578 #: ../C/gedit-full-screen.page:16(gui) 4579 msgid "tool bar" 4580 msgstr "лента с инструменти" 4581 4582 #: ../C/gedit-full-screen.page:16(p) 4583 msgid "" 4584 "When working with a large document, you may find it helpful to work in " 4585 "<placeholder-1/> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " 4586 "<placeholder-2/>, <placeholder-3/> and the <placeholder-4/>, presenting you " 4587 "with more of your text and allowing you to better focus on your tasks." 4588 msgstr "" 4589 "Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял " 4590 "екран <placeholder-1/>. На цял екран <placeholder-2/>, <placeholder-3/> и " 4591 "<placeholder-4/> ще се скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще " 4592 "можете да се фокусирате върху вашите задачи." 4593 4594 #: ../C/gedit-full-screen.page:19(title) 4595 msgid "Turn on fullscreen mode" 4596 msgstr "Превключване на цял екран" 4597 4598 #: ../C/gedit-full-screen.page:20(gui) 4599 msgid "Fullscreen" 4600 msgstr "Работа на цял екран" 4601 4602 #: ../C/gedit-full-screen.page:20(key) ../C/gedit-full-screen.page:28(key) 4603 msgid "F11" 4604 msgstr "F11" 4605 4606 #: ../C/gedit-full-screen.page:20(p) 4607 msgid "" 4608 "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" 4609 "guiseq>, or press <placeholder-3/>. <placeholder-4/> menu, title, and tab-" 4610 "bars will hide, and you will only be presented with the text of your current " 4611 "file." 4612 msgstr "" 4613 "За да превключите на цял екран изберете <guiseq><placeholder-1/" 4614 "><placeholder-2/></guiseq> или натиснете <placeholder-3/>. <placeholder-1/> " 4615 "менютата, заглавието и разделите ще се скрият. Ще виждате само текста на " 4616 "текущия файл." 4617 4618 #: ../C/gedit-full-screen.page:21(p) 4619 msgid "" 4620 "If you need to perform an action from the <placeholder-1/> menu while " 4621 "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " 4622 "screen. The <placeholder-2/> menu bar will reappear, and you can select your " 4623 "desired action." 4624 msgstr "" 4625 "Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже " 4626 "<placeholder-1/>. Когато <placeholder-2/> се покаже, изберете желания " 4627 "инструмент." 4628 4629 #: ../C/gedit-full-screen.page:23(key) 4630 msgid "PgUp" 4631 msgstr "PgUp" 4632 4633 #: ../C/gedit-full-screen.page:23(key) 4634 msgid "PgDn" 4635 msgstr "PgDn" 4636 4637 #: ../C/gedit-full-screen.page:23(p) 4638 msgid "" 4639 "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " 4640 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> or " 4641 "<keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq>." 4642 msgstr "" 4643 "За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете " 4644 "или <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq> или " 4645 "<keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq>." 4646 4647 #: ../C/gedit-full-screen.page:27(title) 4648 msgid "Turn off fullscreen mode" 4649 msgstr "Излизане от изглед на цял екран" 4650 4651 #: ../C/gedit-full-screen.page:28(gui) 4652 msgid "Leave Fullscreen" 4653 msgstr "Изход от цял екран" 4654 4655 #: ../C/gedit-full-screen.page:28(p) 4656 msgid "" 4657 "To turn off fullscreen mode and return to the standard <placeholder-1/> " 4658 "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the " 4659 "<placeholder-2/> to appear. When the <placeholder-3/> appears, select " 4660 "<placeholder-4/>. You can also press <placeholder-5/> to turn off fullscreen " 4661 "mode." 4662 msgstr "" 4663 "За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния " 4664 "<placeholder-1/>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и " 4665 "изчакайте да се покаже <placeholder-2/>. Когато <placeholder-3/> се появи " 4666 "изберете <placeholder-4/>. Също можете да натиснете <placeholder-5/>." 4667 4668 #: ../C/gedit-files-basic.page:14(title) 4669 msgid "File basics: Open, close, and save files" 4670 msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове" 4671 4672 #: ../C/gedit-files-basic.page:16(p) 4673 msgid "" 4674 "If you are new to <placeholder-1/>, these topics will help you with " 4675 "creating, saving, and opening and closing files." 4676 msgstr "" 4677 "Ако досега не сте работили с <placeholder-1/>, тези теми ще ви научат как да " 4678 "създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове." 4679 4680 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(title) 4681 msgid "Edit a file as the root (administative) user" 4682 msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)" 4683 4684 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(p) 4685 msgid "" 4686 "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " 4687 "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." 4688 msgstr "" 4689 "Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди " 4690 "вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като " 4691 "администратор." 4692 4693 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(p) 4694 msgid "" 4695 "To edit files as the root user, launch <placeholder-1/> from the terminal by " 4696 "entering:" 4697 msgstr "" 4698 "За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <placeholder-1/> " 4699 "от терминала като въведете:" 4700 4701 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(code) 4702 msgid "sudo gedit" 4703 msgstr "sudo gedit" 4704 4705 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(cmd) ../C/gedit-edit-as-root.page:22(cmd) 4706 msgid "sudo" 4707 msgstr "sudo" 4708 4709 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(p) 4710 msgid "" 4711 "Using the <placeholder-1/> command, you will need to successfully enter your " 4712 "password before <placeholder-2/> will open." 4713 msgstr "" 4714 "Когато използвате командата <placeholder-1/>, ще е нужно да въведете вашата " 4715 "парола преди да се стартира <placeholder-2/>." 4716 4717 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(p) 4718 msgid "" 4719 "As an alternative to the <placeholder-1/> command, you may obtain " 4720 "administrative privileges by entering:" 4721 msgstr "" 4722 "Като алтернатива на командата <placeholder-1/>, можете да получите " 4723 "администраторски привилегии като въведете командата:" 4724 4725 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(code) 4726 msgid "su -" 4727 msgstr "su -" 4728 4729 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(p) 4730 msgid "" 4731 "You would then launch <placeholder-1/> using the <placeholder-2/> command." 4732 msgstr "" 4733 "После можете да стартирате <placeholder-1/> като въведете командата " 4734 "<placeholder-2/>." 4735 4736 #: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(p) 4737 msgid "" 4738 "Once you have opened <placeholder-1/> with administrative privileges, the " 4739 "application will retain those privileges until you close it." 4740 msgstr "" 4741 "След като стартирате <placeholder-1/> с администраторски привилегии, " 4742 "програмата ще се възползва от тях докато не я затворите." 4743 4744 #: ../C/gedit-create-new-file.page:14(title) 4745 msgid "Create a new file" 4746 msgstr "Създаване на нов файл" 4747 4748 #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(p) 4749 msgid "" 4750 "The easiest way to create a new file in <placeholder-1/>, is to click the " 4751 "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. " 4752 "If you prefer, you may also select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></" 4753 "guiseq>, or press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 4754 msgstr "" 4755 "Най-лесният начин да създадете нов файл в <placeholder-1/> е като натиснете " 4756 "иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също " 4757 "можете да изберете <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> или да " 4758 "натиснете <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 4759 4760 #: ../C/gedit-create-new-file.page:18(p) 4761 msgid "" 4762 "Any one of these actions will create a new file in the <placeholder-1/> " 4763 "window. If you have other files open in <placeholder-2/>, the new file that " 4764 "you create will appear as a new tab to the right of those files." 4765 msgstr "" 4766 "Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <placeholder-1/>. " 4767 "Ако имате други отворени файлове в <placeholder-1/>, новият файл ще се " 4768 "покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели." 4769 4770 #: ../C/gedit-close-file.page:14(title) 4771 msgid "Close a file" 4772 msgstr "Затваряне на файл" 4773 4774 #: ../C/gedit-close-file.page:16(p) 4775 msgid "" 4776 "To close a file in <placeholder-1/>, select <guiseq><placeholder-2/" 4777 "><placeholder-3/></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that " 4778 "appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><placeholder-4/" 4779 "><placeholder-5/></keyseq>." 4780 msgstr "" 4781 "За да затворите файл в <placeholder-1/>, изберете <guiseq><placeholder-2/" 4782 "><placeholder-3/></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, който " 4783 "се намира в дясната част на раздела или да натиснете <keyseq><placeholder-4/" 4784 "><placeholder-5/></keyseq>." 4785 4786 #: ../C/gedit-close-file.page:20(p) 4787 msgid "" 4788 "Any one of these actions will close a file in <placeholder-1/>. If your file " 4789 "contains changes that have not been saved, <placeholder-2/> will prompt you " 4790 "to save those changes before closing the file." 4791 msgstr "" 4792 "Всяко от тези действия затваря файл в <placeholder-1/>. Ако сте направили " 4793 "промени във файла и не сте ги запазили, <placeholder-2/> ще ви подкани да ги " 4794 "запазите преди файлът да бъде затворен." 4795 4796 #: ../C/gedit-change-default-font.page:16(title) 4797 msgid "Change the default font" 4798 msgstr "Избор на шрифт" 4799 4800 #: ../C/gedit-change-default-font.page:18(p) 4801 msgid "" 4802 "<placeholder-1/> will use the system fixed-width font by default, but you " 4803 "can change the default <placeholder-2/> font to suit your preferences." 4804 msgstr "" 4805 "<placeholder-1/> използва стандартния шрифт на системата, но можете да " 4806 "установите друг в <placeholder-2/>, който по-добре отговаря на нуждите ви." 4807 4808 #: ../C/gedit-change-default-font.page:23(title) 4809 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" 4810 msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>" 4811 4812 #: ../C/gedit-change-default-font.page:24(key) 4813 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(gui) 4814 msgid "Font & Colors" 4815 msgstr "Шрифт и цветове" 4816 4817 #: ../C/gedit-change-default-font.page:24(p) 4818 msgid "" 4819 "Select <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 4820 msgstr "" 4821 "Изберете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 4822 4823 #: ../C/gedit-change-default-font.page:26(p) 4824 msgid "" 4825 "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" 4826 msgstr "" 4827 "Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“" 4828 4829 #: ../C/gedit-change-default-font.page:28(gui) 4830 msgid "slider" 4831 msgstr "плъзгача" 4832 4833 #: ../C/gedit-change-default-font.page:28(p) 4834 msgid "" 4835 "Choose your desired font, and use the <placeholder-1/> to set the default " 4836 "font size." 4837 msgstr "Изберете шрифт и чрез <placeholder-1/> задайте размер." 4838 4839 #: ../C/gedit-change-default-font.page:30(gui) 4840 msgid "Select" 4841 msgstr "Избор" 4842 4843 #: ../C/gedit-change-default-font.page:30(p) 4844 msgid "Click <placeholder-1/>, and then click <placeholder-2/>." 4845 msgstr "Щракнете <placeholder-1/> и после <placeholder-2/>." 4846 4847 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(title) 4848 msgid "Change the color scheme" 4849 msgstr "Промяна на цветова схема" 4850 4851 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(p) 4852 msgid "" 4853 "<placeholder-1/> includes several different color schemes, allowing you to " 4854 "change the appearance of the main text window." 4855 msgstr "" 4856 "<placeholder-1/> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да " 4857 "промените облика на главния прозорец." 4858 4859 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(p) 4860 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" 4861 msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:" 4862 4863 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(p) 4864 msgid "Choose your desired color scheme." 4865 msgstr "Изберете желаната цветова схема." 4866 4867 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(p) 4868 msgid "The new color scheme will be applied immediately." 4869 msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага." 4870 4871 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(title) 4872 msgid "Use a Custom Color Scheme" 4873 msgstr "Използване на потребителска цветова схема" 4874 4875 #. I'm not sure if I should link to the wiki for this chunk of help, or if I should describe it here. I'm linking to the wiki for now because the wiki page includes downloads and screenshots. I'm open to including the help here, though. 4876 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(p) 4877 msgid "" 4878 "You can also use color schemes that have been created by others, or create " 4879 "and use your own color schemes." 4880 msgstr "" 4881 "Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от " 4882 "други хора или да създадете и използвате ваша собствена." 4883 4884 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(link) 4885 msgid "gedit wiki" 4886 msgstr "Уики на gedit" 4887 4888 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(p) 4889 msgid "" 4890 "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " 4891 "color schemes that you can download and use, are available on the " 4892 "<placeholder-1/>." 4893 msgstr "" 4894 "Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, " 4895 "които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите на <placeholder-1/" 4896 ">." 4897 4898 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 4899 #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:0(None) 4900 msgid "translator-credits" 4901 msgstr "" 4902 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2005\n" 4903 "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>, 2011, 2012\n" 4904 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2012." 4022 #: ../C/index.page:40(section/title) 4023 msgid "gedit Plugins" 4024 msgstr "Приставки" 4025 4026 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" 4027 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" 4028 4029 #~ msgid "<placeholder-1/> gedit Text Editor" 4030 #~ msgstr "<placeholder-1/> gedit - Текстов редактор" 4031 4032 #~ msgid "gedit" 4033 #~ msgstr "gedit" 4034 4035 #~ msgid "gedit's" 4036 #~ msgstr "на gedit" 4037 4038 #~ msgid "dneelyep@gmail.com" 4039 #~ msgstr "dneelyep@gmail.com" 4040 4041 #~ msgid "View" 4042 #~ msgstr "Изглед" 4043 4044 #~ msgid "Side Pane" 4045 #~ msgstr "Страничен панел" 4046 4047 #~ msgid "File Browser" 4048 #~ msgstr "Файлов браузър" 4049 4050 #~ msgid "documents icon" 4051 #~ msgstr "икона за документи" 4052 4053 #~ msgid "Documents" 4054 #~ msgstr "Документи" 4055 4056 #~ msgid "Ctrl" 4057 #~ msgstr "Ctrl" 4058 4059 #~ msgid "Z" 4060 #~ msgstr "Z" 4061 4062 #~ msgid "Edit" 4063 #~ msgstr "Редактиране" 4064 4065 #~ msgid "Undo" 4066 #~ msgstr "Отмяна" 4067 4068 #~ msgid "N" 4069 #~ msgstr "N" 4070 4071 #~ msgid "X" 4072 #~ msgstr "X" 4073 4074 #~ msgid "Shift" 4075 #~ msgstr "Shift" 4076 4077 #~ msgid "W" 4078 #~ msgstr "W" 4079 4080 #~ msgid "Move to New Window" 4081 #~ msgstr "Преминаване към нов прозорец" 4082 4083 #~ msgid "Highlight Mode" 4084 #~ msgstr "Режим на оцветяване" 4085 4086 #~ msgid "Preferences" 4087 #~ msgstr "Настройки" 4088 4089 #~ msgid "Plugins" 4090 #~ msgstr "Приставки" 4091 4092 #~ msgid "Spell Checker" 4093 #~ msgstr "Проверка на правописа" 4094 4095 #~ msgid "Tools" 4096 #~ msgstr "Инструменти" 4097 4098 #~ msgid "Autocheck Spelling" 4099 #~ msgstr "Автоматична проверка на правописа" 4100 4101 #~ msgid "shortcut keys" 4102 #~ msgstr "бързи клавиши" 4103 4104 #~ msgid "n" 4105 #~ msgstr "n" 4106 4107 #~ msgid "Alt + <placeholder-1/>" 4108 #~ msgstr "Alt + <placeholder-1/>" 4109 4110 #~ msgid "search window" 4111 #~ msgstr "прозорец за търсене" 4112 4113 #~ msgid "Search" 4114 #~ msgstr "Търсене" 4115 4116 #~ msgid "Find" 4117 #~ msgstr "Търсене" 4118 4119 #~ msgid "F" 4120 #~ msgstr "F" 4121 4122 #~ msgid "up" 4123 #~ msgstr "нагоре" 4124 4125 #~ msgid "down" 4126 #~ msgstr "надолу" 4127 4128 #~ msgid "up arrow" 4129 #~ msgstr "стрелка нагоре" 4130 4131 #~ msgid "down arrow" 4132 #~ msgstr "стрелка надолу" 4133 4134 #~ msgid "G" 4135 #~ msgstr "G" 4136 4137 #~ msgid "" 4138 #~ "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> or " 4139 #~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 4140 #~ msgstr "" 4141 #~ "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> или " 4142 #~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>." 4143 4144 #~ msgid "scroll" 4145 #~ msgstr "превъртане" 4146 4147 #~ msgid "Esc" 4148 #~ msgstr "Esc" 4149 4150 #~ msgid "Enter" 4151 #~ msgstr "Enter" 4152 4153 #~ msgid "Magnifying Glass" 4154 #~ msgstr "Лупа" 4155 4156 #~ msgid "Clear Highlight" 4157 #~ msgstr "Изчистване на оцветяването" 4158 4159 #~ msgid "K" 4160 #~ msgstr "K" 4161 4162 #~ msgid "Save" 4163 #~ msgstr "Запазване" 4164 4165 #~ msgid "File" 4166 #~ msgstr "Файл" 4167 4168 #~ msgid "S" 4169 #~ msgstr "S" 4170 4171 #~ msgid "Save File" 4172 #~ msgstr "Запазване на файл" 4173 4174 #~ msgid "Replace" 4175 #~ msgstr "Замяна" 4176 4177 #~ msgid "H" 4178 #~ msgstr "H" 4179 4180 #~ msgid "only" 4181 #~ msgstr "само" 4182 4183 #~ msgid "all occurrences" 4184 #~ msgstr "всички появи" 4185 4186 #~ msgid "Replace All" 4187 #~ msgstr "Замяна на всички" 4188 4189 #~ msgid "and" 4190 #~ msgstr "шок" 4191 4192 #~ msgid "wrap around" 4193 #~ msgstr "след края - от началото" 4194 4195 #~ msgid "the other portions" 4196 #~ msgstr "другите раздели" 4197 4198 #~ msgid "philbull@gmail.com" 4199 #~ msgstr "philbull@gmail.com" 4200 4201 #~ msgid "Print..." 4202 #~ msgstr "Печат…" 4203 4204 #~ msgid "Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 4205 #~ msgstr "Натиснете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 4206 4207 #~ msgid "General" 4208 #~ msgstr "Общи" 4209 4210 #~ msgid "Pages" 4211 #~ msgstr "Страници" 4212 4213 #~ msgid "Range" 4214 #~ msgstr "Обхват" 4215 4216 #~ msgid "Print Preview" 4217 #~ msgstr "Преглед за печат" 4218 4219 #~ msgid "Print" 4220 #~ msgstr "Печат" 4221 4222 #~ msgid "Print to File" 4223 #~ msgstr "Печат на хартия" 4224 4225 #~ msgid "Copies" 4226 #~ msgstr "Разпечатки" 4227 4228 #~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk" 4229 #~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk" 4230 4231 #~ msgid "Word Completion" 4232 #~ msgstr "Довършване на дума" 4233 4234 #~ msgid "Alt" 4235 #~ msgstr "Alt" 4236 4237 #~ msgid "Num" 4238 #~ msgstr "цифра" 4239 4240 #~ msgid "increase" 4241 #~ msgstr "увеличаване" 4242 4243 #~ msgid "+" 4244 #~ msgstr "+" 4245 4246 #~ msgid "decrease" 4247 #~ msgstr "намаляване" 4248 4249 #~ msgid "-" 4250 #~ msgstr "-" 4251 4252 #~ msgid "reset" 4253 #~ msgstr "изчистване" 4254 4255 #~ msgid "0" 4256 #~ msgstr "0" 4257 4258 #~ msgid "Gnome Terminal" 4259 #~ msgstr "Терминал на GNOME" 4260 4261 #~ msgid "Embedded Terminal" 4262 #~ msgstr "Вграден терминал" 4263 4264 #~ msgid "" 4265 #~ "To enable this plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 4266 #~ "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4267 #~ msgstr "" 4268 #~ "За да включите приставката, изберете <guiseq><placeholder-1/" 4269 #~ "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4270 4271 #~ msgid "Bottom Pane" 4272 #~ msgstr "Долен панел" 4273 4274 #~ msgid "Tag List" 4275 #~ msgstr "Списък с етикети" 4276 4277 #~ msgid "tag list" 4278 #~ msgstr "списък с етикети" 4279 4280 #~ msgid "HTML - Tags" 4281 #~ msgstr "Елементи на HTML" 4282 4283 #~ msgid "Return" 4284 #~ msgstr "Return" 4285 4286 #~ msgid "tag-list" 4287 #~ msgstr "списък с етикети" 4288 4289 #~ msgid "Preview" 4290 #~ msgstr "Преглед за печат" 4291 4292 #~ msgid "Revert" 4293 #~ msgstr "Връщане" 4294 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "To enable the <placeholder-1/> plugin, select <guiseq><placeholder-2/" 4297 #~ "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 4298 #~ msgstr "" 4299 #~ "За да включите приставката <placeholder-1/>, изберете " 4300 #~ "<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></" 4301 #~ "guiseq>." 4302 4303 #~ msgid "Reverse order" 4304 #~ msgstr "Отпечатване в обратен ред" 4305 4306 #~ msgid "Remove duplicates" 4307 #~ msgstr "Премахване на повтарящите се" 4308 4309 #~ msgid "Ignore case" 4310 #~ msgstr "Игнориране на малки/главни" 4311 4312 #~ msgid "Start at" 4313 #~ msgstr "Започване от колона" 4314 4315 #~ msgid "Gedit" 4316 #~ msgstr "Gedit" 4317 4318 #~ msgid "Manage Snippets" 4319 #~ msgstr "Изрезки" 4320 4321 #~ msgid "HTML" 4322 #~ msgstr "HTML" 4323 4324 #~ msgid "head" 4325 #~ msgstr "заглавна част" 4326 4327 #~ msgid "Tab" 4328 #~ msgstr "Табулатор" 4329 4330 #~ msgid "Saved Sessions" 4331 #~ msgstr "Запазени сесии" 4332 4333 #~ msgid "Save current session" 4334 #~ msgstr "Запазване на текущата сесия" 4335 4336 #~ msgid "" 4337 #~ "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." 4338 #~ msgstr "" 4339 #~ "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></" 4340 #~ "guiseq>." 4341 4342 #~ msgid "Save session" 4343 #~ msgstr "Запазване на сесия" 4344 4345 #~ msgid "Click <placeholder-1/>." 4346 #~ msgstr "Натиснете <placeholder-1/>." 4347 4348 #~ msgid "Manage saved sessions" 4349 #~ msgstr "Управление на запазени сесии" 4350 4351 #~ msgid "Delete" 4352 #~ msgstr "Изтриване" 4353 4354 #~ msgid "Close" 4355 #~ msgstr "Затваряне" 4356 4357 #~ msgid "Quick Open" 4358 #~ msgstr "Бързо отваряне" 4359 4360 #~ msgid "O" 4361 #~ msgstr "O" 4362 4363 #~ msgid "Open" 4364 #~ msgstr "Отваряне" 4365 4366 #~ msgid "Python Console" 4367 #~ msgstr "Конзола на Питон" 4368 4369 #~ msgid "Embeded Terminal" 4370 #~ msgstr "Вграден терминал" 4371 4372 #~ msgid "Multi Edit" 4373 #~ msgstr "Множествено редактиране" 4374 4375 #~ msgid "C" 4376 #~ msgstr "C" 4377 4378 #~ msgid "Multi Edit Mode" 4379 #~ msgstr "Множествено редактиране" 4380 4381 #~ msgid "E" 4382 #~ msgstr "E" 4383 4384 #~ msgid "Emacs" 4385 #~ msgstr "Emacs" 4386 4387 #~ msgid "Kate" 4388 #~ msgstr "Kate" 4389 4390 #~ msgid "Vim" 4391 #~ msgstr "Vim" 4392 4393 #~ msgid "GNU Emacs Manual" 4394 #~ msgstr "Ръководство на GNU Emacs" 4395 4396 #~ msgid "Kate website" 4397 #~ msgstr "Уеб страници на Kate" 4398 4399 #~ msgid "Vim website" 4400 #~ msgstr "Сайт на Vim" 4401 4402 #~ msgid "Join/Split Lines" 4403 #~ msgstr "Съединяване/Разделяне на редове" 4404 4405 #~ msgid "Up Arrow" 4406 #~ msgstr "Стрелка нагоре" 4407 4408 #~ msgid "Down Arrow" 4409 #~ msgstr "Стрелка надолу" 4410 4411 #~ msgid "J" 4412 #~ msgstr "J" 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 4416 #~ msgstr "" 4417 #~ "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></" 4418 #~ "keyseq>." 4419 4420 #~ msgid "gedit-plugins" 4421 #~ msgstr "приставки" 4422 4423 #~ msgid "kept here" 4424 #~ msgstr "държани тук" 4425 4426 #~ msgid "git" 4427 #~ msgstr "git" 4428 4429 #~ msgid "bazaar" 4430 #~ msgstr "bazaar" 4431 4432 #~ msgid "subversion" 4433 #~ msgstr "subversion" 4434 4435 #~ msgid "username" 4436 #~ msgstr "име на потребителя" 4437 4438 #~ msgid "/home/<placeholder-1/>/.local/share/gedit/plugins" 4439 #~ msgstr "/home/<placeholder-1/>/.local/share/gedit/plugins" 4440 4441 #~ msgid "[Name of Plugin]" 4442 #~ msgstr "[Име на приставка]" 4443 4444 #~ msgid ".local" 4445 #~ msgstr ".local" 4446 4447 #~ msgid "Show Hidden Files" 4448 #~ msgstr "Показване на скритите файлове" 4449 4450 #~ msgid ".local/share/gedit/plugins/" 4451 #~ msgstr ".local/share/gedit/plugins/" 4452 4453 #~ msgid "Insert Date/Time" 4454 #~ msgstr "Вмъкване на дата/време" 4455 4456 #~ msgid "Insert Date and Time" 4457 #~ msgstr "Вмъкване на дата/време" 4458 4459 #~ msgid "Configure" 4460 #~ msgstr "Настройки" 4461 4462 #~ msgid "File Browser pane" 4463 #~ msgstr "Панел на файловия браузър" 4464 4465 #~ msgid "file browser" 4466 #~ msgstr "Панел на файловия браузър" 4467 4468 #~ msgid "File Browser Pane" 4469 #~ msgstr "Панел на файловия браузър" 4470 4471 #~ msgid "" 4472 #~ "You can enable the <placeholder-1/> by selecting <guiseq><placeholder-2/" 4473 #~ "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 4474 #~ msgstr "" 4475 #~ "Можете да включите <placeholder-1/> като изберете <guiseq><placeholder-2/" 4476 #~ "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 4477 4478 #~ msgid "side pane" 4479 #~ msgstr "страничен панел" 4480 4481 #~ msgid "Side pane" 4482 #~ msgstr "Страничен панел" 4483 4484 #~ msgid "file-browser" 4485 #~ msgstr "файлов браузър" 4486 4487 #~ msgid "External Tools" 4488 #~ msgstr "Външни инструменти" 4489 4490 #~ msgid "Manage External Tools" 4491 #~ msgstr "Външни инструменти" 4492 4493 #~ msgid "Draw Spaces" 4494 #~ msgstr "Изобразяване на шпации" 4495 4496 #~ msgid "Document Statistics" 4497 #~ msgstr "Статистика за документа" 4498 4499 #~ msgid "Document Statisics" 4500 #~ msgstr "Статистика за документа" 4501 4502 #~ msgid "dashboard" 4503 #~ msgstr "Табло" 4504 4505 #~ msgid "empty document" 4506 #~ msgstr "празен документ" 4507 4508 #~ msgid "New" 4509 #~ msgstr "Нов" 4510 4511 #~ msgid "." 4512 #~ msgstr "." 4513 4514 #~ msgid "foo" 4515 #~ msgstr "foo" 4516 4517 #~ msgid "/ <placeholder-1/>" 4518 #~ msgstr "/ <placeholder-1/>" 4519 4520 #~ msgid "bar" 4521 #~ msgstr "bar" 4522 4523 #~ msgid "or" 4524 #~ msgstr "или" 4525 4526 #~ msgid "g" 4527 #~ msgstr "g" 4528 4529 #~ msgid "b" 4530 #~ msgstr "b" 4531 4532 #~ msgid "bookmark" 4533 #~ msgstr "bookmark" 4534 4535 #~ msgid "color picker" 4536 #~ msgstr "Избор на цвят" 4537 4538 #~ msgid "Color Picker" 4539 #~ msgstr "Избор на цвят" 4540 4541 #~ msgid "Pick Color..." 4542 #~ msgstr "Избор на цвят…" 4543 4544 #~ msgid "Insert" 4545 #~ msgstr "Вмъкване" 4546 4547 #~ msgid "Save color here" 4548 #~ msgstr "Запазване на цветова схема" 4549 4550 #~ msgid "code comment" 4551 #~ msgstr "Коментиране на код" 4552 4553 #~ msgid "Comment Code" 4554 #~ msgstr "Коментиране на кода" 4555 4556 #~ msgid "M" 4557 #~ msgstr "M" 4558 4559 #~ msgid "Uncomment Code" 4560 #~ msgstr "Премахване на коментара" 4561 4562 #~ msgid "Status bar" 4563 #~ msgstr "Лента за състоянието" 4564 4565 #~ msgid "gedit-code-assistance" 4566 #~ msgstr "Помощник при програмиране" 4567 4568 #~ msgid "Code Assistance" 4569 #~ msgstr "Помощник при програмиране" 4570 4571 #~ msgid "make" 4572 #~ msgstr "make" 4573 4574 #~ msgid "" 4575 #~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " 4576 #~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to " 4577 #~ "insert characters into their documents." 4578 #~ msgstr "" 4579 #~ "Предполага се, че потребителят като цяло знае как се работи с gedit. След " 4580 #~ "прочитането на тази страница потребителят ще знае как да използва " 4581 #~ "приставката, за да вмъква знаци в документа." 4582 4583 #~ msgid "Character Map" 4584 #~ msgstr "Таблица със знаци" 4585 4586 #~ msgid "Side Panel" 4587 #~ msgstr "Страничен панел" 4588 4589 #~ msgid "Change Case" 4590 #~ msgstr "Смяна на регистъра" 4591 4592 #~ msgid "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 4593 #~ msgstr "Изберете <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>" 4594 4595 #~ msgid "Invert Case" 4596 #~ msgstr "Обръщане на регистъра" 4597 4598 #~ msgid "Title Case" 4599 #~ msgstr "Регистър за заглавие" 4600 4601 #~ msgid "Bracket Completion" 4602 #~ msgstr "Затварящи скоби" 4603 4604 #~ msgid "" 4605 #~ "To enable the plugin, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 4606 #~ "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4607 #~ msgstr "" 4608 #~ "За да включите приставката <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/" 4609 #~ "><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4610 4611 #~ msgid "" 4612 #~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><placeholder-1/" 4613 #~ "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4614 #~ msgstr "" 4615 #~ "За да включите приставката за отметките, натиснете <guiseq><placeholder-1/" 4616 #~ "><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>." 4617 4618 #~ msgid "B" 4619 #~ msgstr "B" 4620 4621 #~ msgid "Toggle Bookmark" 4622 #~ msgstr "Отметка" 4623 4624 #~ msgid "" 4625 #~ "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>, " 4626 #~ "or click <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 4627 #~ msgstr "" 4628 #~ "Натиснете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></" 4629 #~ "keyseq> или <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>." 4630 4631 #~ msgid "Go to Next Bookmark" 4632 #~ msgstr "Към следващата отметка" 4633 4634 #~ msgid "Go to Previous Bookmark" 4635 #~ msgstr "Към предишната отметка" 4636 4637 #~ msgid "gconf-editor" 4638 #~ msgstr "gconf-editor" 4639 4640 #~ msgid "apps" 4641 #~ msgstr "програми" 4642 4643 #~ msgid "gedit-2" 4644 #~ msgstr "gedit-2" 4645 4646 #~ msgid "preferences" 4647 #~ msgstr "настройки" 4648 4649 #~ msgid "ui" 4650 #~ msgstr "потребителски интерфейс" 4651 4652 #~ msgid "recents" 4653 #~ msgstr "скорошни" 4654 4655 #~ msgid "" 4656 #~ "Launch <placeholder-1/> and select <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" 4657 #~ "><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>." 4658 #~ msgstr "" 4659 #~ "Стартирайте <placeholder-1/> и изберете <guiseq><placeholder-2/" 4660 #~ "><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></" 4661 #~ "guiseq>." 4662 4663 #~ msgid "max_recents" 4664 #~ msgstr "Брой скорошни" 4665 4666 #~ msgid "Open Files" 4667 #~ msgstr "Отваряне на файлове" 4668 4669 #~ msgid "Pencil" 4670 #~ msgstr "Молив" 4671 4672 #~ msgid "gvfs" 4673 #~ msgstr "gvfs" 4674 4675 #~ msgid "Cancel" 4676 #~ msgstr "Отмяна" 4677 4678 #~ msgid "file" 4679 #~ msgstr "файл" 4680 4681 #~ msgid "menu bar" 4682 #~ msgstr "лента за меню" 4683 4684 #~ msgid "tab bar" 4685 #~ msgstr "лента с табове" 4686 4687 #~ msgid "tool bar" 4688 #~ msgstr "лента с инструменти" 4689 4690 #~ msgid "Fullscreen" 4691 #~ msgstr "Работа на цял екран" 4692 4693 #~ msgid "F11" 4694 #~ msgstr "F11" 4695 4696 #~ msgid "PgUp" 4697 #~ msgstr "PgUp" 4698 4699 #~ msgid "PgDn" 4700 #~ msgstr "PgDn" 4701 4702 #~ msgid "Leave Fullscreen" 4703 #~ msgstr "Изход от цял екран" 4704 4705 #~ msgid "sudo" 4706 #~ msgstr "sudo" 4707 4708 #~ msgid "Font & Colors" 4709 #~ msgstr "Шрифт и цветове" 4710 4711 #~ msgid "" 4712 #~ "Select <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>." 4713 #~ msgstr "" 4714 #~ "Изберете <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></" 4715 #~ "keyseq>." 4716 4717 #~ msgid "Select" 4718 #~ msgstr "Избор"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)