Changeset 2666
- Timestamp:
- Sep 10, 2012, 10:41:28 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (41 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2658 r2666 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2012-0 8-13 13:12+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2012-0 8-13 13:11+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2012-09-10 21:54+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2012-09-10 22:40+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 221 221 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 222 222 223 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30224 msgid "disabled OpenSearch providers"225 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"226 227 223 #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 228 224 #, c-format … … 240 236 "горе." 241 237 242 #: ../js/gdm/loginDialog.js:5 72238 #: ../js/gdm/loginDialog.js:526 243 239 msgid "Session..." 244 240 msgstr "Сесия…" 245 241 246 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 721242 #: ../js/gdm/loginDialog.js:675 247 243 msgctxt "title" 248 244 msgid "Sign In" 249 245 msgstr "Регистриране" 250 246 251 #. Translators: this message is shown below the password entry field252 #. to indicate the user can swipe their finger instead253 #: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124254 msgid "(or swipe finger)"255 msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"256 257 247 #. translators: this message is shown below the user list on the 258 248 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for 259 249 #. manually entering the username. 260 #: ../js/gdm/loginDialog.js:7 87250 #: ../js/gdm/loginDialog.js:742 261 251 msgid "Not listed?" 262 252 msgstr "Липсва в списъка?" 263 253 264 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406265 #: ../js/ui/ extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153266 #: ../js/ui/ polkitAuthenticationAgent.js:176267 #: ../js/ui/s hellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432254 #: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 255 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 256 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 257 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:135 268 258 msgid "Cancel" 269 259 msgstr "Отказване" 270 260 271 #: ../js/gdm/loginDialog.js:9 35261 #: ../js/gdm/loginDialog.js:900 272 262 msgctxt "button" 273 263 msgid "Sign In" 274 264 msgstr "Регистриране" 275 265 276 #: ../js/gdm/loginDialog.js:12 78266 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 277 267 msgid "Login Window" 278 268 msgstr "Екран за идентификация" 279 269 280 #: ../js/gdm/powerMenu.js: 130 ../js/ui/userMenu.js:612281 #: ../js/ui/userMenu.js: 616 ../js/ui/userMenu.js:727270 #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:659 271 #: ../js/ui/userMenu.js:770 282 272 msgid "Suspend" 283 273 msgstr "Приспиване" 284 274 285 #: ../js/gdm/powerMenu.js: 135275 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 286 276 msgid "Restart" 287 277 msgstr "Рестартиране" 288 278 289 #: ../js/gdm/powerMenu.js: 140 ../js/ui/userMenu.js:614290 #: ../js/ui/userMenu.js: 616 ../js/ui/userMenu.js:726279 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:659 280 #: ../js/ui/userMenu.js:769 291 281 msgid "Power Off" 292 282 msgstr "Изключване" 283 284 #. Translators: this message is shown below the password entry field 285 #. to indicate the user can swipe their finger instead 286 #: ../js/gdm/util.js:247 287 msgid "(or swipe finger)" 288 msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" 289 290 #: ../js/gdm/util.js:272 291 #, c-format 292 msgid "(e.g., user or %s)" 293 msgstr "(например потребител или %s)" 293 294 294 295 #: ../js/misc/util.js:92 … … 324 325 msgstr "Нов прозорец" 325 326 326 #: ../js/ui/appDisplay.js:678 327 #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 327 328 msgid "Remove from Favorites" 328 329 msgstr "Премахване от „Любими“" … … 341 342 msgid "%s has been removed from your favorites." 342 343 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" 343 344 #: ../js/ui/autorunManager.js:261345 msgid "Removable Devices"346 msgstr "Външни устройства"347 348 #: ../js/ui/autorunManager.js:548349 #, c-format350 msgid "Open with %s"351 msgstr "Отваряне с %s"352 353 #: ../js/ui/autorunManager.js:574354 msgid "Eject"355 msgstr "Изваждане"356 344 357 345 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events … … 469 457 470 458 #. Translators: Text to show if there are no events 471 #: ../js/ui/calendar.js:6 85459 #: ../js/ui/calendar.js:699 472 460 msgid "Nothing Scheduled" 473 461 msgstr "Няма нищо запланувано" 474 462 475 463 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 476 #: ../js/ui/calendar.js:7 01464 #: ../js/ui/calendar.js:715 477 465 msgctxt "calendar heading" 478 466 msgid "%A, %B %d" … … 480 468 481 469 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 482 #: ../js/ui/calendar.js:7 04470 #: ../js/ui/calendar.js:718 483 471 msgctxt "calendar heading" 484 472 msgid "%A, %B %d, %Y" 485 473 msgstr "%A, %B, %d, %Y" 486 474 487 #: ../js/ui/calendar.js:7 14475 #: ../js/ui/calendar.js:728 488 476 msgid "Today" 489 477 msgstr "Днес" 490 478 491 #: ../js/ui/calendar.js:7 18479 #: ../js/ui/calendar.js:732 492 480 msgid "Tomorrow" 493 481 msgstr "Утре" 494 482 495 #: ../js/ui/calendar.js:7 27483 #: ../js/ui/calendar.js:743 496 484 msgid "This week" 497 485 msgstr "Тази седмица" 498 486 499 #: ../js/ui/calendar.js:7 35487 #: ../js/ui/calendar.js:751 500 488 msgid "Next week" 501 489 msgstr "Следващата седмица" 502 490 503 #: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321 504 msgid "Remove" 505 msgstr "Изтриване" 506 507 #: ../js/ui/dateMenu.js:94 491 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 492 msgid "Removable Devices" 493 msgstr "Външни устройства" 494 495 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:571 496 #, c-format 497 msgid "Open with %s" 498 msgstr "Отваряне с %s" 499 500 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:597 501 msgid "Eject" 502 msgstr "Изваждане" 503 504 #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 505 msgid "Password:" 506 msgstr "Парола:" 507 508 #: ../js/ui/components/keyring.js:105 509 msgid "Type again:" 510 msgstr "Въведете отново:" 511 512 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 513 msgid "Connect" 514 msgstr "Свързване" 515 516 #. Cisco LEAP 517 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 518 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 519 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 520 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 521 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 522 msgid "Password: " 523 msgstr "Парола: " 524 525 #. static WEP 526 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 527 msgid "Key: " 528 msgstr "Ключ: " 529 530 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication 531 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication 532 #. (and don't even care of which one) 533 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 534 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 535 msgid "Username: " 536 msgstr "Потребител: " 537 538 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 539 msgid "Identity: " 540 msgstr "Самоличност: " 541 542 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 543 msgid "Private key password: " 544 msgstr "Парола за частният ключ: " 545 546 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 547 msgid "Service: " 548 msgstr "Услуга: " 549 550 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 551 msgid "Authentication required by wireless network" 552 msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" 553 554 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 555 #, c-format 556 msgid "" 557 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " 558 "'%s'." 559 msgstr "" 560 "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " 561 "ключове." 562 563 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 564 msgid "Wired 802.1X authentication" 565 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" 566 567 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 568 msgid "Network name: " 569 msgstr "Име на мрежата: " 570 571 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 572 msgid "DSL authentication" 573 msgstr "Удостоверяване за DSL" 574 575 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 576 msgid "PIN code required" 577 msgstr "Необходим е PIN" 578 579 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 580 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 581 msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" 582 583 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 584 msgid "PIN: " 585 msgstr "ПИН: " 586 587 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 588 msgid "Mobile broadband network password" 589 msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" 590 591 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 592 #, c-format 593 msgid "A password is required to connect to '%s'." 594 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 595 596 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 597 msgid "Authentication Required" 598 msgstr "Необходимо е удостоверяване" 599 600 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 601 msgid "Administrator" 602 msgstr "Администратор" 603 604 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 605 msgid "Authenticate" 606 msgstr "Удостоверяване" 607 608 #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the 609 #. * requested authentication was not gained; this can happen 610 #. * because of an authentication error (like invalid password), 611 #. * for instance. 612 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 613 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." 614 msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." 615 616 #. Translators: this is a filename used for screencast recording 617 #: ../js/ui/components/recorder.js:44 618 #, no-c-format 619 msgid "Screencast from %d %t" 620 msgstr "Запис от %d %t." 621 622 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use 623 #. system-users for now as Empathy does. 624 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 625 msgid "Invitation" 626 msgstr "Покана" 627 628 #. We got the TpContact 629 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 630 msgid "Call" 631 msgstr "Разговор" 632 633 #. We got the TpContact 634 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 635 msgid "File Transfer" 636 msgstr "Обмен на файлове" 637 638 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 639 msgid "Subscription request" 640 msgstr "Искане за записване" 641 642 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 643 msgid "Connection error" 644 msgstr "Грешка при свързване" 645 646 #. Translators: this is a time format string followed by a date. 647 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your 648 #. locale, without seconds. 649 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934 650 #, no-c-format 651 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" 652 msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>" 653 654 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", 655 #. shown when you get a chat message in the same year. 656 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940 657 #, no-c-format 658 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" 659 msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>" 660 661 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", 662 #. shown when you get a chat message in a different year. 663 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945 664 #, no-c-format 665 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" 666 msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>" 667 668 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 669 #. IM name. 670 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 671 #, c-format 672 msgid "%s is now known as %s" 673 msgstr "%s в момента е познат като %s" 674 675 #. translators: argument is a room name like 676 #. * room@jabber.org for example. 677 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074 678 #, c-format 679 msgid "Invitation to %s" 680 msgstr "Покана за присъединяване към %s" 681 682 #. translators: first argument is the name of a contact and the second 683 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 684 #. * for example. 685 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082 686 #, c-format 687 msgid "%s is inviting you to join %s" 688 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 689 690 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 691 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 692 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 693 msgid "Decline" 694 msgstr "Отклоняване" 695 696 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085 697 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 698 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 699 msgid "Accept" 700 msgstr "Приемане" 701 702 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 703 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115 704 #, c-format 705 msgid "Video call from %s" 706 msgstr "Видео разговор от %s" 707 708 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 709 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118 710 #, c-format 711 msgid "Call from %s" 712 msgstr "Повикване от %s" 713 714 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123 715 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 716 msgid "Reject" 717 msgstr "Отхвърляне" 718 719 #. translators: this is a button label (verb), not a noun 720 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 721 msgid "Answer" 722 msgstr "Отговор" 723 724 #. To translators: The first parameter is 725 #. * the contact's alias and the second one is the 726 #. * file name. The string will be something 727 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 728 #. 729 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 730 #, c-format 731 msgid "%s is sending you %s" 732 msgstr "%s ви праща „%s“" 733 734 #. To translators: The parameter is the contact's alias 735 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 736 #, c-format 737 msgid "%s would like permission to see when you are online" 738 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" 739 740 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284 741 msgid "Network error" 742 msgstr "Мрежова грешка" 743 744 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 745 msgid "Authentication failed" 746 msgstr "Неуспешно идентифициране" 747 748 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 749 msgid "Encryption error" 750 msgstr "Грешка в шифрирането" 751 752 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 753 msgid "Certificate not provided" 754 msgstr "Не е предоставен сертификат" 755 756 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 757 msgid "Certificate untrusted" 758 msgstr "Сертификатът не е доверен" 759 760 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 761 msgid "Certificate expired" 762 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 763 764 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 765 msgid "Certificate not activated" 766 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 767 768 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 769 msgid "Certificate hostname mismatch" 770 msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" 771 772 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 773 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 774 msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" 775 776 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 777 msgid "Certificate self-signed" 778 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 779 780 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 781 msgid "Status is set to offline" 782 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 783 784 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 785 msgid "Encryption is not available" 786 msgstr "Не е налично шифриране" 787 788 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 789 msgid "Certificate is invalid" 790 msgstr "Сертификатът е неправилен" 791 792 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 793 msgid "Connection has been refused" 794 msgstr "Връзката е отказана" 795 796 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 797 msgid "Connection can't be established" 798 msgstr "Не може да се установи връзка" 799 800 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 801 msgid "Connection has been lost" 802 msgstr "Връзката прекъсна" 803 804 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 805 msgid "This account is already connected to the server" 806 msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" 807 808 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 809 msgid "" 810 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 811 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 812 813 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 814 msgid "The account already exists on the server" 815 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 816 817 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 818 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 819 msgstr "" 820 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 821 822 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 823 msgid "Certificate has been revoked" 824 msgstr "Сертификатът е анулиран" 825 826 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 827 msgid "" 828 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 829 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 830 831 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 832 msgid "" 833 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " 834 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" 835 msgstr "" 836 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " 837 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" 838 839 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 840 msgid "Internal error" 841 msgstr "Вътрешна грешка" 842 843 #. translators: argument is the account name, like 844 #. * name@jabber.org for example. 845 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 846 #, c-format 847 msgid "Connection to %s failed" 848 msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" 849 850 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 851 msgid "Reconnect" 852 msgstr "Ново свързване" 853 854 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 855 msgid "Edit account" 856 msgstr "Редактиране на регистрацията" 857 858 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395 859 msgid "Unknown reason" 860 msgstr "Неизвестна причина" 861 862 #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 863 msgid "Show Applications" 864 msgstr "Показване на програмите" 865 866 #: ../js/ui/dateMenu.js:86 508 867 msgid "Date and Time Settings" 509 868 msgstr "Настройки на датата и времето" 510 869 511 #: ../js/ui/dateMenu.js:1 20870 #: ../js/ui/dateMenu.js:109 512 871 msgid "Open Calendar" 513 872 msgstr "Отваряне на календара" … … 516 875 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 517 876 #. 518 #: ../js/ui/dateMenu.js:1 61877 #: ../js/ui/dateMenu.js:175 519 878 msgid "%A %B %e, %Y" 520 879 msgstr "%A %B %e, %Y" 521 880 522 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 0881 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 523 882 #, c-format 524 883 msgctxt "title" … … 526 885 msgstr "Изход на „%s“" 527 886 528 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 1887 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 529 888 msgctxt "title" 530 889 msgid "Log Out" 531 890 msgstr "Изход" 532 891 533 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 2892 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 534 893 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." 535 894 msgstr "" 536 895 "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." 537 896 538 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 4897 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 539 898 #, c-format 540 899 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." … … 545 904 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." 546 905 547 #: ../js/ui/endSessionDialog.js: 69906 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 548 907 #, c-format 549 908 msgid "You will be logged out automatically in %d second." … … 552 911 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 553 912 554 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 3913 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 555 914 msgid "Logging out of the system." 556 915 msgstr "Излизане от системата." 557 916 558 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:7 5917 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 559 918 msgctxt "button" 560 919 msgid "Log Out" 561 920 msgstr "Изход" 562 921 563 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 0922 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 564 923 msgctxt "title" 565 924 msgid "Power Off" 566 925 msgstr "Изключване" 567 926 568 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 1927 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 569 928 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." 570 929 msgstr "" … … 572 931 "системата." 573 932 574 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 3933 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 575 934 #, c-format 576 935 msgid "The system will power off automatically in %d second." … … 579 938 msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." 580 939 581 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:8 7940 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 582 941 msgid "Powering off the system." 583 942 msgstr "Изключване на системата." 584 943 585 #: ../js/ui/endSessionDialog.js: 89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106944 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 586 945 msgctxt "button" 587 946 msgid "Restart" 588 947 msgstr "Рестартиране" 589 948 590 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 1949 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 591 950 msgctxt "button" 592 951 msgid "Power Off" 593 952 msgstr "Изключване" 594 953 595 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 7954 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 596 955 msgctxt "title" 597 956 msgid "Restart" 598 957 msgstr "Рестартиране" 599 958 600 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:9 8959 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 601 960 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." 602 961 msgstr "" … … 604 963 "системата." 605 964 606 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:10 0965 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 607 966 #, c-format 608 967 msgid "The system will restart automatically in %d second." … … 611 970 msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." 612 971 613 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:10 4972 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 614 973 msgid "Restarting the system." 615 974 msgstr "Рестартиране на системата." … … 633 992 msgstr "Клавиатура" 634 993 635 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 636 msgid "Password:" 637 msgstr "Парола:" 638 639 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 640 msgid "Type again:" 641 msgstr "Въведете отново:" 642 643 #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 994 #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 644 995 msgid "No extensions installed" 645 996 msgstr "Няма инсталирани разширения" 646 997 647 998 #. Translators: argument is an extension UUID. 648 #: ../js/ui/lookingGlass.js:74 9999 #: ../js/ui/lookingGlass.js:748 649 1000 #, c-format 650 1001 msgid "%s has not emitted any errors." 651 1002 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." 652 1003 653 #: ../js/ui/lookingGlass.js:75 51004 #: ../js/ui/lookingGlass.js:754 654 1005 msgid "Hide Errors" 655 1006 msgstr "Скриване на грешките" 656 1007 657 #: ../js/ui/lookingGlass.js:75 9 ../js/ui/lookingGlass.js:8191008 #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818 658 1009 msgid "Show Errors" 659 1010 msgstr "Показване на грешките" 660 1011 661 #: ../js/ui/lookingGlass.js:76 81012 #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 662 1013 msgid "Enabled" 663 1014 msgstr "Включено" … … 665 1016 #. translators: 666 1017 #. * The device has been disabled 667 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 1../src/gvc/gvc-mixer-control.c:10821018 #: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 668 1019 msgid "Disabled" 669 1020 msgstr "Изключено" 670 1021 671 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 31022 #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 672 1023 msgid "Error" 673 1024 msgstr "Грешка" 674 1025 675 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 51026 #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 676 1027 msgid "Out of date" 677 1028 msgstr "Остаряло" 678 1029 679 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 71030 #: ../js/ui/lookingGlass.js:776 680 1031 msgid "Downloading" 681 1032 msgstr "Изтегляне" 682 1033 683 #: ../js/ui/lookingGlass.js:80 11034 #: ../js/ui/lookingGlass.js:800 684 1035 msgid "View Source" 685 1036 msgstr "Преглед на изходния код" 686 1037 687 #: ../js/ui/lookingGlass.js:8 101038 #: ../js/ui/lookingGlass.js:809 688 1039 msgid "Web Page" 689 1040 msgstr "Домашна страница" 690 1041 691 #. Translators: this is a filename used for screencast recording 692 #: ../js/ui/main.js:138 693 #, no-c-format 694 msgid "Screencast from %d %t" 695 msgstr "Запис от %d %t." 696 697 #: ../js/ui/messageTray.js:1314 1042 #: ../js/ui/messageTray.js:1251 698 1043 msgid "Open" 699 1044 msgstr "Отваряне" 700 1045 701 #: ../js/ui/messageTray.js:1331 1046 #: ../js/ui/messageTray.js:1258 1047 msgid "Remove" 1048 msgstr "Изтриване" 1049 1050 #: ../js/ui/messageTray.js:1268 702 1051 msgid "Unmute" 703 1052 msgstr "Пускане на звука" 704 1053 705 #: ../js/ui/messageTray.js:1 3311054 #: ../js/ui/messageTray.js:1268 706 1055 msgid "Mute" 707 1056 msgstr "Заглушаване" 708 1057 709 #: ../js/ui/messageTray.js:2664 1058 #: ../js/ui/messageTray.js:2057 1059 msgid "Message Tray" 1060 msgstr "Област за уведомяване" 1061 1062 #: ../js/ui/messageTray.js:2505 710 1063 msgid "System Information" 711 1064 msgstr "Информация за системата" 712 1065 713 #: ../js/ui/networkAgent.js:148 714 msgid "Connect" 715 msgstr "Свързване" 716 717 #. Cisco LEAP 718 #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 719 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 720 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 721 msgid "Password: " 722 msgstr "Парола: " 723 724 #. static WEP 725 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 726 msgid "Key: " 727 msgstr "Ключ: " 728 729 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication 730 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication 731 #. (and don't even care of which one) 732 #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 733 msgid "Username: " 734 msgstr "Потребител: " 735 736 #: ../js/ui/networkAgent.js:281 737 msgid "Identity: " 738 msgstr "Самоличност: " 739 740 #: ../js/ui/networkAgent.js:283 741 msgid "Private key password: " 742 msgstr "Парола за частният ключ: " 743 744 #: ../js/ui/networkAgent.js:295 745 msgid "Service: " 746 msgstr "Услуга: " 747 748 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 749 msgid "Authentication required by wireless network" 750 msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" 751 752 #: ../js/ui/networkAgent.js:325 753 #, c-format 754 msgid "" 755 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " 756 "'%s'." 757 msgstr "" 758 "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " 759 "ключове." 760 761 #: ../js/ui/networkAgent.js:329 762 msgid "Wired 802.1X authentication" 763 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" 764 765 #: ../js/ui/networkAgent.js:331 766 msgid "Network name: " 767 msgstr "Име на мрежата: " 768 769 #: ../js/ui/networkAgent.js:336 770 msgid "DSL authentication" 771 msgstr "Удостоверяване за DSL" 772 773 #: ../js/ui/networkAgent.js:343 774 msgid "PIN code required" 775 msgstr "Необходим е PIN" 776 777 #: ../js/ui/networkAgent.js:344 778 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 779 msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" 780 781 #: ../js/ui/networkAgent.js:345 782 msgid "PIN: " 783 msgstr "ПИН: " 784 785 #: ../js/ui/networkAgent.js:351 786 msgid "Mobile broadband network password" 787 msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" 788 789 #: ../js/ui/networkAgent.js:352 790 #, c-format 791 msgid "A password is required to connect to '%s'." 792 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 793 794 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 1066 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 795 1067 msgctxt "program" 796 1068 msgid "Unknown" 797 1069 msgstr "Неизвестна" 798 1070 799 #: ../js/ui/overview.js:8 91071 #: ../js/ui/overview.js:83 800 1072 msgid "Undo" 801 1073 msgstr "Отмяна" 802 1074 803 #: ../js/ui/overview.js:12 91075 #: ../js/ui/overview.js:128 804 1076 msgid "Overview" 805 1077 msgstr "Преглед" 806 1078 807 # : ../js/ui/overview.js:199808 msgid "Windows" 809 msgstr "Прозорци" 810 1079 #. Translators: this is the text displayed 1080 #. in the search entry when no search is 1081 #. active; it should not exceed ~30 1082 #. characters. 811 1083 #: ../js/ui/overview.js:202 812 msgid " Applications"813 msgstr " Програми"1084 msgid "Type to search..." 1085 msgstr "Търсене на написаното…" 814 1086 815 1087 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 816 1088 #. the left of the overview 817 #: ../js/ui/overview.js:22 71089 #: ../js/ui/overview.js:223 818 1090 msgid "Dash" 819 1091 msgstr "Най-ползвани" 820 1092 821 #: ../js/ui/panel.js:5 731093 #: ../js/ui/panel.js:567 822 1094 msgid "Quit" 823 1095 msgstr "Спиране на програмата" … … 825 1097 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 826 1098 #. in your language, you can use the word for "Overview". 827 #: ../js/ui/panel.js: 6051099 #: ../js/ui/panel.js:599 828 1100 msgid "Activities" 829 1101 msgstr "Дейности" 830 1102 831 #: ../js/ui/panel.js:9 711103 #: ../js/ui/panel.js:965 832 1104 msgid "Top Bar" 833 1105 msgstr "Горна лента" … … 842 1114 msgstr "Нов опит" 843 1115 844 #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 845 msgid "Connect to..." 846 msgstr "Свързване към…" 847 848 #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 1116 #: ../js/ui/placeDisplay.js:349 849 1117 msgid "PLACES & DEVICES" 850 1118 msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" 851 852 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71853 msgid "Authentication Required"854 msgstr "Необходимо е удостоверяване"855 856 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109857 msgid "Administrator"858 msgstr "Администратор"859 860 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180861 msgid "Authenticate"862 msgstr "Удостоверяване"863 864 #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the865 #. * requested authentication was not gained; this can happen866 #. * because of an authentication error (like invalid password),867 #. * for instance.868 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262869 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381870 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."871 msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."872 1119 873 1120 #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" … … 876 1123 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 877 1124 #. simply result in invisible toggle switches. 878 #: ../js/ui/popupMenu.js:72 31125 #: ../js/ui/popupMenu.js:728 879 1126 msgid "toggle-switch-us" 880 1127 msgstr "toggle-switch-intl" … … 884 1131 msgstr "Въведете команда:" 885 1132 886 #: ../js/ui/searchDisplay.js:320 1133 #. Translators: This is a time format for a date in 1134 #. long format 1135 #: ../js/ui/screenShield.js:78 1136 msgid "%A, %B %d" 1137 msgstr "%A, %B %d" 1138 1139 #: ../js/ui/screenShield.js:143 1140 #, c-format 1141 msgid "%d new message" 1142 msgid_plural "%d new messages" 1143 msgstr[0] "%d ново съобщение" 1144 msgstr[1] "%d нови съобщения" 1145 1146 #: ../js/ui/screenShield.js:145 1147 #, c-format 1148 msgid "%d new notification" 1149 msgid_plural "%d new notifications" 1150 msgstr[0] "%d ново известие" 1151 msgstr[1] "%d нови известия" 1152 1153 #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 887 1154 msgid "Searching..." 888 1155 msgstr "Търсене…" 889 1156 890 #: ../js/ui/searchDisplay.js:3 73891 msgid "No matchingresults."1157 #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 1158 msgid "No results." 892 1159 msgstr "Няма съвпадения." 893 1160 … … 909 1176 910 1177 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 911 msgid "Pass phrase"1178 msgid "Password" 912 1179 msgstr "Парола" 913 1180 914 1181 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 915 msgid "Remember Pass phrase"1182 msgid "Remember Password" 916 1183 msgstr "Запомняне на паролата" 917 1184 918 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:1 291185 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:138 919 1186 msgid "Unlock" 920 1187 msgstr "Отключване" … … 960 1227 msgstr "Настройки на универсалния достъп" 961 1228 962 #: ../js/ui/status/accessibility.js:1 131229 #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 963 1230 msgid "High Contrast" 964 1231 msgstr "Висок контраст" 965 1232 966 #: ../js/ui/status/accessibility.js:1 501233 #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 967 1234 msgid "Large Text" 968 1235 msgstr "Едър текст" 969 1236 970 1237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 971 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:25 6 ../js/ui/status/bluetooth.js:309972 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 40 ../js/ui/status/bluetooth.js:376973 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:40 5 ../js/ui/status/network.js:8411238 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 1239 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 1240 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 974 1241 msgid "Bluetooth" 975 1242 msgstr "Bluetooth" … … 992 1259 993 1260 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill 994 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:10 8../js/ui/status/network.js:2081261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 995 1262 msgid "hardware disabled" 996 1263 msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" 997 1264 998 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 2011265 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 999 1266 msgid "Connection" 1000 1267 msgstr "Свързване" 1001 1268 1002 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 12 ../js/ui/status/network.js:4421269 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 1003 1270 msgid "disconnecting..." 1004 1271 msgstr "прекъсване на връзката…" 1005 1272 1006 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:22 5 ../js/ui/status/network.js:4481007 #: ../js/ui/status/network.js:9 081273 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 1274 #: ../js/ui/status/network.js:934 1008 1275 msgid "connecting..." 1009 1276 msgstr "свързване…" 1010 1277 1011 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 431278 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 1012 1279 msgid "Send Files..." 1013 1280 msgstr "Изпращане на файлове..." 1014 1281 1015 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:24 81282 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 1016 1283 msgid "Browse Files..." 1017 1284 msgstr "Разглеждане на файлове..." 1018 1285 1019 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:25 71286 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 1020 1287 msgid "Error browsing device" 1021 1288 msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" 1022 1289 1023 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:25 81290 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 1024 1291 #, c-format 1025 1292 msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" 1026 1293 msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" 1027 1294 1028 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:26 61295 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 1029 1296 msgid "Keyboard Settings" 1030 1297 msgstr "Настройка на клавиатурата" 1031 1298 1032 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:26 91299 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 1033 1300 msgid "Mouse Settings" 1034 1301 msgstr "Настройки на мишката" 1035 1302 1036 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 74 ../js/ui/status/volume.js:541303 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 1037 1304 msgid "Sound Settings" 1038 1305 msgstr "Настройки на звука" 1039 1306 1040 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 411307 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 1041 1308 #, c-format 1042 1309 msgid "Authorization request from %s" 1043 1310 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" 1044 1311 1045 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:34 71312 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 1046 1313 #, c-format 1047 1314 msgid "Device %s wants access to the service '%s'" 1048 1315 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" 1049 1316 1050 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:34 91317 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 1051 1318 msgid "Always grant access" 1052 1319 msgstr "Винаги позволяване на достъп" 1053 1320 1054 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 501321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 1055 1322 msgid "Grant this time only" 1056 1323 msgstr "Позволяване само този път" 1057 1324 1058 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 1059 msgid "Reject" 1060 msgstr "Отхвърляне" 1061 1062 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 1325 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 1063 1326 #, c-format 1064 1327 msgid "Pairing confirmation for %s" 1065 1328 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" 1066 1329 1067 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 83 ../js/ui/status/bluetooth.js:4131330 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 1068 1331 #, c-format 1069 1332 msgid "Device %s wants to pair with this computer" 1070 1333 msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" 1071 1334 1072 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 841335 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 1073 1336 #, c-format 1074 1337 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." 1075 1338 msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." 1076 1339 1077 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:38 61340 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 1078 1341 msgid "Matches" 1079 1342 msgstr "Съвпадения" 1080 1343 1081 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:38 71344 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 1082 1345 msgid "Does not match" 1083 1346 msgstr "Няма съвпадения" 1084 1347 1085 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:40 61348 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 1086 1349 #, c-format 1087 1350 msgid "Pairing request for %s" 1088 1351 msgstr "Запитване за свързване с „%s“" 1089 1352 1090 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 141353 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 1091 1354 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." 1092 1355 msgstr "Въведете кода на устройството %s." 1093 1356 1094 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 311357 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 1095 1358 msgid "OK" 1096 1359 msgstr "Добре" 1097 1360 1098 #: ../js/ui/status/keyboard.js:17 51361 #: ../js/ui/status/keyboard.js:170 1099 1362 msgid "Show Keyboard Layout" 1100 1363 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 1101 1364 1102 #: ../js/ui/status/keyboard.js:17 71365 #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 1103 1366 msgid "Region and Language Settings" 1104 1367 msgstr "Настройки на региона и езика" 1105 1368 1106 #: ../js/ui/status/network.js:93 1369 #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 1370 msgid "Volume, network, battery" 1371 msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия" 1372 1373 #: ../js/ui/status/network.js:94 1107 1374 msgid "<unknown>" 1108 1375 msgstr "<неизвестно>" … … 1115 1382 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not 1116 1383 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) 1117 #: ../js/ui/status/network.js:4 401384 #: ../js/ui/status/network.js:456 1118 1385 msgid "unmanaged" 1119 1386 msgstr "без управление" 1120 1387 1121 1388 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1122 #: ../js/ui/status/network.js:4 51 ../js/ui/status/network.js:9111389 #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 1123 1390 msgid "authentication required" 1124 1391 msgstr "изисква се удостоверяване" … … 1126 1393 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1127 1394 #. module, which is missing 1128 #: ../js/ui/status/network.js:4 611395 #: ../js/ui/status/network.js:477 1129 1396 msgid "firmware missing" 1130 1397 msgstr "липсва фърмуер" 1131 1398 1132 1399 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected 1133 #: ../js/ui/status/network.js:4 681400 #: ../js/ui/status/network.js:484 1134 1401 msgid "cable unplugged" 1135 1402 msgstr "кабелът е изваден" … … 1137 1404 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 1138 1405 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage 1139 #: ../js/ui/status/network.js:4 731406 #: ../js/ui/status/network.js:489 1140 1407 msgid "unavailable" 1141 1408 msgstr "недостъпно" 1142 1409 1143 #: ../js/ui/status/network.js:4 75 ../js/ui/status/network.js:9131410 #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 1144 1411 msgid "connection failed" 1145 1412 msgstr "връзката е неуспешна" 1146 1413 1147 #: ../js/ui/status/network.js:5 36 ../js/ui/status/network.js:15341414 #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 1148 1415 msgid "More..." 1149 1416 msgstr "Повече…" … … 1151 1418 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, 1152 1419 #. and we cannot access its settings (including the name) 1153 #: ../js/ui/status/network.js:5 72 ../js/ui/status/network.js:14641420 #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 1154 1421 msgid "Connected (private)" 1155 1422 msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" 1156 1423 1157 #: ../js/ui/status/network.js:6 471424 #: ../js/ui/status/network.js:663 1158 1425 msgid "Auto Ethernet" 1159 1426 msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" 1160 1427 1161 #: ../js/ui/status/network.js:7 051428 #: ../js/ui/status/network.js:721 1162 1429 msgid "Auto broadband" 1163 1430 msgstr "Автоматична широколентова мрежа" 1164 1431 1165 #: ../js/ui/status/network.js:7 081432 #: ../js/ui/status/network.js:724 1166 1433 msgid "Auto dial-up" 1167 1434 msgstr "Автоматична мрежа през модем" 1168 1435 1169 1436 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) 1170 #: ../js/ui/status/network.js:8 27 ../js/ui/status/network.js:14811437 #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 1171 1438 #, c-format 1172 1439 msgid "Auto %s" 1173 1440 msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" 1174 1441 1175 #: ../js/ui/status/network.js:8 291442 #: ../js/ui/status/network.js:855 1176 1443 msgid "Auto bluetooth" 1177 1444 msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" 1178 1445 1179 #: ../js/ui/status/network.js:14 831446 #: ../js/ui/status/network.js:1478 1180 1447 msgid "Auto wireless" 1181 1448 msgstr "Автоматична безжична мрежа" 1182 1449 1183 #: ../js/ui/status/network.js:15 921450 #: ../js/ui/status/network.js:1575 1184 1451 msgid "Enable networking" 1185 1452 msgstr "Включване на мрежата" 1186 1453 1187 #: ../js/ui/status/network.js:1 6141454 #: ../js/ui/status/network.js:1597 1188 1455 msgid "Wired" 1189 1456 msgstr "Жична" 1190 1457 1191 #: ../js/ui/status/network.js:16 251458 #: ../js/ui/status/network.js:1608 1192 1459 msgid "Wireless" 1193 1460 msgstr "Безжична" 1194 1461 1195 #: ../js/ui/status/network.js:16 351462 #: ../js/ui/status/network.js:1618 1196 1463 msgid "Mobile broadband" 1197 1464 msgstr "Мобилна широколентова" 1198 1465 1199 #: ../js/ui/status/network.js:16 451466 #: ../js/ui/status/network.js:1628 1200 1467 msgid "VPN Connections" 1201 1468 msgstr "Връзки към ВЧМ" 1202 1469 1203 #: ../js/ui/status/network.js:16 521470 #: ../js/ui/status/network.js:1635 1204 1471 msgid "Network Settings" 1205 1472 msgstr "Настройки на мрежата" 1206 1473 1207 #: ../js/ui/status/network.js:1 7091474 #: ../js/ui/status/network.js:1679 1208 1475 msgid "Network Manager" 1209 1476 msgstr "Управление на мрежата" 1210 1477 1211 #: ../js/ui/status/network.js:1 8021478 #: ../js/ui/status/network.js:1769 1212 1479 msgid "Connection failed" 1213 1480 msgstr "Връзката е неуспешна" 1214 1481 1215 #: ../js/ui/status/network.js:1 8031482 #: ../js/ui/status/network.js:1770 1216 1483 msgid "Activation of network connection failed" 1217 1484 msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" 1218 1485 1219 #: ../js/ui/status/network.js:206 61486 #: ../js/ui/status/network.js:2065 1220 1487 msgid "Networking is disabled" 1221 1488 msgstr "Мрежата е изключена" … … 1231 1498 #. 0 is reported when UPower does not have enough data 1232 1499 #. to estimate battery life 1233 #: ../js/ui/status/power.js: 1001500 #: ../js/ui/status/power.js:94 1234 1501 msgid "Estimating..." 1235 1502 msgstr "Приблизително времето…" 1236 1503 1237 #: ../js/ui/status/power.js:10 71504 #: ../js/ui/status/power.js:101 1238 1505 #, c-format 1239 1506 msgid "%d hour remaining" … … 1243 1510 1244 1511 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" 1245 #: ../js/ui/status/power.js:1 101512 #: ../js/ui/status/power.js:104 1246 1513 #, c-format 1247 1514 msgid "%d %s %d %s remaining" 1248 1515 msgstr "Остават %d %s и %d %s" 1249 1516 1250 #: ../js/ui/status/power.js:1 121517 #: ../js/ui/status/power.js:106 1251 1518 msgid "hour" 1252 1519 msgid_plural "hours" … … 1254 1521 msgstr[1] "часа" 1255 1522 1256 #: ../js/ui/status/power.js:1 121523 #: ../js/ui/status/power.js:106 1257 1524 msgid "minute" 1258 1525 msgid_plural "minutes" … … 1260 1527 msgstr[1] "минути" 1261 1528 1262 #: ../js/ui/status/power.js:1 151529 #: ../js/ui/status/power.js:109 1263 1530 #, c-format 1264 1531 msgid "%d minute remaining" … … 1267 1534 msgstr[1] "остават %d минути" 1268 1535 1269 #: ../js/ui/status/power.js:11 8 ../js/ui/status/power.js:1881536 #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 1270 1537 #, c-format 1271 1538 msgctxt "percent of battery remaining" … … 1319 1586 1320 1587 #. Translators: This is the label for audio volume 1321 #: ../js/ui/status/volume.js: 20 ../js/ui/status/volume.js:341588 #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 1322 1589 msgid "Volume" 1323 1590 msgstr "Сила на звука" 1324 1591 1325 #: ../js/ui/status/volume.js: 461592 #: ../js/ui/status/volume.js:59 1326 1593 msgid "Microphone" 1327 1594 msgstr "Микрофон" 1328 1595 1329 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use 1330 #. system-users for now as Empathy does. 1331 #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 1332 msgid "Invitation" 1333 msgstr "Покана" 1334 1335 #. We got the TpContact 1336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 1337 msgid "Call" 1338 msgstr "Разговор" 1339 1340 #. We got the TpContact 1341 #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 1342 msgid "File Transfer" 1343 msgstr "Обмен на файлове" 1344 1345 #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 1346 msgid "Subscription request" 1347 msgstr "Искане за записване" 1348 1349 #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 1350 msgid "Connection error" 1351 msgstr "Грешка при свързване" 1352 1353 #. Translators: this is a time format string followed by a date. 1354 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your 1355 #. locale, without seconds. 1356 #: ../js/ui/telepathyClient.js:917 1357 #, no-c-format 1358 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" 1359 msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>" 1360 1361 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", 1362 #. shown when you get a chat message in the same year. 1363 #: ../js/ui/telepathyClient.js:923 1364 #, no-c-format 1365 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" 1366 msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>" 1367 1368 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", 1369 #. shown when you get a chat message in a different year. 1370 #: ../js/ui/telepathyClient.js:928 1371 #, no-c-format 1372 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" 1373 msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>" 1374 1375 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 1376 #. IM name. 1377 #: ../js/ui/telepathyClient.js:957 1378 #, c-format 1379 msgid "%s is now known as %s" 1380 msgstr "%s в момента е познат като %s" 1381 1382 #. translators: argument is a room name like 1383 #. * room@jabber.org for example. 1384 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 1385 #, c-format 1386 msgid "Invitation to %s" 1387 msgstr "Покана за присъединяване към %s" 1388 1389 #. translators: first argument is the name of a contact and the second 1390 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 1391 #. * for example. 1392 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 1393 #, c-format 1394 msgid "%s is inviting you to join %s" 1395 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 1396 1397 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 1398 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 1399 msgid "Decline" 1400 msgstr "Отклоняване" 1401 1402 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 1403 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1211 1404 msgid "Accept" 1405 msgstr "Приемане" 1406 1407 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1408 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 1409 #, c-format 1410 msgid "Video call from %s" 1411 msgstr "Видео разговор от %s" 1412 1413 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 1415 #, c-format 1416 msgid "Call from %s" 1417 msgstr "Повикване от %s" 1418 1419 #. translators: this is a button label (verb), not a noun 1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 1421 msgid "Answer" 1422 msgstr "Отговор" 1423 1424 #. To translators: The first parameter is 1425 #. * the contact's alias and the second one is the 1426 #. * file name. The string will be something 1427 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 1428 #. 1429 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 1430 #, c-format 1431 msgid "%s is sending you %s" 1432 msgstr "%s ви праща „%s“" 1433 1434 #. To translators: The parameter is the contact's alias 1435 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 1436 #, c-format 1437 msgid "%s would like permission to see when you are online" 1438 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" 1439 1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 1441 msgid "Network error" 1442 msgstr "Мрежова грешка" 1443 1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 1445 msgid "Authentication failed" 1446 msgstr "Неуспешно идентифициране" 1447 1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 1449 msgid "Encryption error" 1450 msgstr "Грешка в шифрирането" 1451 1452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 1453 msgid "Certificate not provided" 1454 msgstr "Не е предоставен сертификат" 1455 1456 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 1457 msgid "Certificate untrusted" 1458 msgstr "Сертификатът не е доверен" 1459 1460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 1461 msgid "Certificate expired" 1462 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 1463 1464 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 1465 msgid "Certificate not activated" 1466 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 1467 1468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 1469 msgid "Certificate hostname mismatch" 1470 msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" 1471 1472 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 1473 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 1474 msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" 1475 1476 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 1477 msgid "Certificate self-signed" 1478 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 1479 1480 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 1481 msgid "Status is set to offline" 1482 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 1483 1484 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 1485 msgid "Encryption is not available" 1486 msgstr "Не е налично шифриране" 1487 1488 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 1489 msgid "Certificate is invalid" 1490 msgstr "Сертификатът е неправилен" 1491 1492 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 1493 msgid "Connection has been refused" 1494 msgstr "Връзката е отказана" 1495 1496 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 1497 msgid "Connection can't be established" 1498 msgstr "Не може да се установи връзка" 1499 1500 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 1501 msgid "Connection has been lost" 1502 msgstr "Връзката прекъсна" 1503 1504 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 1505 msgid "This account is already connected to the server" 1506 msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" 1507 1508 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 1509 msgid "" 1510 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 1511 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 1512 1513 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 1514 msgid "The account already exists on the server" 1515 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 1516 1517 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 1518 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 1519 msgstr "" 1520 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 1521 1522 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 1523 msgid "Certificate has been revoked" 1524 msgstr "Сертификатът е анулиран" 1525 1526 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 1527 msgid "" 1528 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 1529 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 1530 1531 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 1532 msgid "" 1533 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " 1534 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" 1535 msgstr "" 1536 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " 1537 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" 1538 1539 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 1540 msgid "Internal error" 1541 msgstr "Вътрешна грешка" 1542 1543 #. translators: argument is the account name, like 1544 #. * name@jabber.org for example. 1545 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 1546 #, c-format 1547 msgid "Connection to %s failed" 1548 msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" 1549 1550 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 1551 msgid "Reconnect" 1552 msgstr "Ново свързване" 1553 1554 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 1555 msgid "Edit account" 1556 msgstr "Редактиране на регистрацията" 1557 1558 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 1559 msgid "Unknown reason" 1560 msgstr "Неизвестна причина" 1561 1562 #: ../js/ui/unlockDialog.js:138 1563 msgid "Login as another user" 1596 #: ../js/ui/unlockDialog.js:145 1597 msgid "Log in as another user" 1564 1598 msgstr "Влезте като друг потребител" 1565 1599 1566 #: ../js/ui/userMenu.js:1 611600 #: ../js/ui/userMenu.js:174 1567 1601 msgid "Available" 1568 1602 msgstr "На линия" 1569 1603 1570 #: ../js/ui/userMenu.js:1 641604 #: ../js/ui/userMenu.js:177 1571 1605 msgid "Busy" 1572 1606 msgstr "Зает" 1573 1607 1574 #: ../js/ui/userMenu.js:1 671608 #: ../js/ui/userMenu.js:180 1575 1609 msgid "Invisible" 1576 1610 msgstr "Невидим" 1577 1611 1578 #: ../js/ui/userMenu.js:1 701612 #: ../js/ui/userMenu.js:183 1579 1613 msgid "Away" 1580 1614 msgstr "Отсъстващ" 1581 1615 1582 #: ../js/ui/userMenu.js:1 731616 #: ../js/ui/userMenu.js:186 1583 1617 msgid "Idle" 1584 1618 msgstr "Бездействие" 1585 1619 1586 #: ../js/ui/userMenu.js:1 761620 #: ../js/ui/userMenu.js:189 1587 1621 msgid "Unavailable" 1588 1622 msgstr "Недостъпно" 1589 1623 1590 #: ../js/ui/userMenu.js: 567 ../js/ui/userMenu.js:7081624 #: ../js/ui/userMenu.js:610 ../js/ui/userMenu.js:751 1591 1625 msgid "Switch User" 1592 1626 msgstr "Смяна на потребител" 1593 1627 1594 #: ../js/ui/userMenu.js: 5681628 #: ../js/ui/userMenu.js:611 1595 1629 msgid "Switch Session" 1596 1630 msgstr "Смяна на сесия" 1597 1631 1598 #: ../js/ui/userMenu.js: 6911632 #: ../js/ui/userMenu.js:735 1599 1633 msgid "Notifications" 1600 1634 msgstr "Известяване" 1601 1635 1602 #: ../js/ui/userMenu.js:7 001636 #: ../js/ui/userMenu.js:743 1603 1637 msgid "System Settings" 1604 1638 msgstr "Настройки на системата" 1605 1639 1606 #: ../js/ui/userMenu.js:7 131640 #: ../js/ui/userMenu.js:756 1607 1641 msgid "Log Out" 1608 1642 msgstr "Изход" 1609 1643 1610 #: ../js/ui/userMenu.js:7 181644 #: ../js/ui/userMenu.js:761 1611 1645 msgid "Lock" 1612 1646 msgstr "Заключване" 1613 1647 1614 #: ../js/ui/userMenu.js:7 331648 #: ../js/ui/userMenu.js:776 1615 1649 msgid "Install Updates & Restart" 1616 1650 msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" 1617 1651 1618 #: ../js/ui/userMenu.js:7 511652 #: ../js/ui/userMenu.js:794 1619 1653 msgid "Your chat status will be set to busy" 1620 1654 msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" 1621 1655 1622 #: ../js/ui/userMenu.js:7 521656 #: ../js/ui/userMenu.js:795 1623 1657 msgid "" 1624 1658 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " … … 1629 1663 "техните съобщения." 1630 1664 1631 # . Translators: this is the text displayed1632 #. in the search entry when no search is 1633 #. active; it should not exceed ~30 1634 #. characters. 1635 #: ../js/ui/viewSelector.js: 1131636 msgid " Type to search..."1637 msgstr " Търсене на написаното…"1638 1639 #: ../js/ui/viewSelector.js: 131 ../src/shell-util.c:2541665 #: ../js/ui/viewSelector.js:86 1666 msgid "Windows" 1667 msgstr "Прозорци" 1668 1669 #: ../js/ui/viewSelector.js:90 1670 msgid "Applications" 1671 msgstr "Програми" 1672 1673 #: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 1640 1674 msgid "Search" 1641 1675 msgstr "Търсене" 1642 1676 1643 #: ../js/ui/wanda.js:12 41677 #: ../js/ui/wanda.js:123 1644 1678 #, c-format 1645 1679 msgid "" … … 1650 1684 "%s" 1651 1685 1652 #: ../js/ui/wanda.js:12 81686 #: ../js/ui/wanda.js:127 1653 1687 #, c-format 1654 1688 msgid "%s the Oracle says" … … 1706 1740 msgstr "Списък на достъпните режими" 1707 1741 1708 #: ../src/shell-app.c:62 21742 #: ../src/shell-app.c:621 1709 1743 #, c-format 1710 1744 msgid "Failed to launch '%s'" … … 1727 1761 msgstr "Стандартно" 1728 1762 1729 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:34 01763 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 1730 1764 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 1731 1765 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" … … 1733 1767 #. Translators: this is the same string as the one found in 1734 1768 #. * nautilus 1735 #: ../src/shell-util.c:9 81769 #: ../src/shell-util.c:94 1736 1770 msgid "Home" 1737 1771 msgstr "Домашна папка" … … 1739 1773 #. Translators: this is the same string as the one found in 1740 1774 #. * nautilus 1741 #: ../src/shell-util.c:10 81775 #: ../src/shell-util.c:104 1742 1776 msgid "File System" 1743 1777 msgstr "Файлова система" … … 1748 1782 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 1749 1783 #. 1750 #: ../src/shell-util.c:30 41784 #: ../src/shell-util.c:300 1751 1785 #, c-format 1752 1786 msgid "%1$s: %2$s" 1753 1787 msgstr "%1$s: %2$s" 1788 1789 #~ msgid "disabled OpenSearch providers" 1790 #~ msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" 1791 1792 #~ msgid "Connect to..." 1793 #~ msgstr "Свързване към…" 1794 1795 #~ msgid "Passphrase" 1796 #~ msgstr "Парола"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)