Changeset 2668
- Timestamp:
- Sep 15, 2012, 9:37:44 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po (modified) (85 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2665 r2668 18 18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 2012-09-1 0 21:54+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 2012-09-1 0 22:35+0300\n"20 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 09:37+0300\n" 21 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 09:36+0300\n" 22 22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 23 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 35 35 #: ../panels/background/background.ui.h:3 36 36 msgctxt "background, style" 37 msgid "Tile" 38 msgstr "на плочки" 39 40 #: ../panels/background/background.ui.h:4 41 msgctxt "background, style" 42 msgid "Zoom" 43 msgstr "дисплеят да е вътре" 44 45 #: ../panels/background/background.ui.h:5 46 msgctxt "background, style" 37 47 msgid "Center" 38 48 msgstr "в центъра на екрана" 39 49 40 #: ../panels/background/background.ui.h:4 50 #: ../panels/background/background.ui.h:6 51 msgctxt "background, style" 52 msgid "Scale" 53 msgstr "увеличаване в екрана" 54 55 #: ../panels/background/background.ui.h:7 41 56 msgctxt "background, style" 42 57 msgid "Fill" 43 58 msgstr "запълване" 44 59 45 #: ../panels/background/background.ui.h:5 46 msgctxt "background, style" 47 msgid "Scale" 48 msgstr "увеличаване в екрана" 49 50 #: ../panels/background/background.ui.h:6 60 #: ../panels/background/background.ui.h:8 51 61 msgctxt "background, style" 52 62 msgid "Span" 53 63 msgstr "пренасяне" 54 55 #: ../panels/background/background.ui.h:756 msgctxt "background, style"57 msgid "Tile"58 msgstr "на плочки"59 60 #: ../panels/background/background.ui.h:861 msgctxt "background, style"62 msgid "Zoom"63 msgstr "дисплеят да е вътре"64 64 65 65 #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. … … 85 85 86 86 #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 87 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h: 488 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h: 887 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 88 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 89 89 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 90 90 msgid "Select" … … 134 134 135 135 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 136 msgid " Address"137 msgstr " Адрес"138 139 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 140 msgid " Browse Files..."141 msgstr " Разглеждане на файлове…"136 msgid "Set Up New Device" 137 msgstr "Добавяне на ново устройство" 138 139 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 140 msgid "Remove Device" 141 msgstr "Премахване на устройството" 142 142 143 143 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 … … 146 146 147 147 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 148 msgid "Paired" 149 msgstr "Сдвоени" 150 151 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 152 msgid "Type" 153 msgstr "Вид" 154 155 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 156 msgid "Address" 157 msgstr "Адрес" 158 159 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 160 msgid "Mouse and Touchpad Settings" 161 msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" 162 163 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 164 msgid "Sound Settings" 165 msgstr "Настройки на звука" 166 167 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 148 168 msgid "Keyboard Settings" 149 169 msgstr "Настройки на клавиатурата" 150 170 151 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h: 5152 msgid " Mouse and Touchpad Settings"153 msgstr " Настройки на мишката и сензорния панел"154 155 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h: 6156 msgid " Paired"157 msgstr " Сдвоени"171 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 172 msgid "Send Files..." 173 msgstr "Изпращане на файлове…" 174 175 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 176 msgid "Browse Files..." 177 msgstr "Разглеждане на файлове…" 158 178 159 179 #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. 160 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h: 8180 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 161 181 msgctxt "Power" 162 182 msgid "Bluetooth" 163 183 msgstr "Bluetooth" 164 165 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:3166 msgid "Remove Device"167 msgstr "Премахване на устройството"168 169 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10170 msgid "Send Files..."171 msgstr "Изпращане на файлове…"172 173 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11174 msgid "Set Up New Device"175 msgstr "Добавяне на ново устройство"176 177 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12178 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56179 msgid "Sound Settings"180 msgstr "Настройки на звука"181 182 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756183 msgid "Type"184 msgstr "Вид"185 184 186 185 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 … … 249 248 250 249 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users 251 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:1 9250 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 252 251 msgid "Set for all users" 253 252 msgstr "Задаване за всички потребители" … … 305 304 #. * where the device type is not recognised 306 305 #. Profiles that can be added to the device 307 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h: 5306 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 308 307 msgid "Available Profiles" 309 308 msgstr "Налични профили" … … 456 455 msgstr "Уеб камера" 457 456 458 #: ../panels/color/color.ui.h:1459 msgid "Add a virtual device"460 msgstr "Добавяне на виртуално устройство"461 462 #: ../panels/color/color.ui.h:2463 msgid "Add device"464 msgstr "Добавяне на устройство"465 466 457 #: ../panels/color/color.ui.h:3 467 msgid "Add profile"468 msgstr "Добавяне на профил"469 470 #: ../panels/color/color.ui.h:6471 msgid "Calibrate the device"472 msgstr "Калибриране на устройството"473 474 #: ../panels/color/color.ui.h:7475 msgid "Calibrate…"476 msgstr "Калибриране…"477 478 #: ../panels/color/color.ui.h:8479 458 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 480 459 msgid "Color" 481 460 msgstr "Цвят" 482 461 462 #: ../panels/color/color.ui.h:4 463 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." 464 msgstr "" 465 "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " 466 "управлявани цветовете му." 467 468 #: ../panels/color/color.ui.h:5 469 msgid "Learn more" 470 msgstr "Научете повече" 471 472 #: ../panels/color/color.ui.h:6 473 msgid "Learn more about color management" 474 msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" 475 476 #: ../panels/color/color.ui.h:7 477 msgid "Add device" 478 msgstr "Добавяне на устройство" 479 480 #: ../panels/color/color.ui.h:8 481 msgid "Add a virtual device" 482 msgstr "Добавяне на виртуално устройство" 483 483 484 #: ../panels/color/color.ui.h:9 484 485 msgid "Delete device" … … 486 487 487 488 #: ../panels/color/color.ui.h:10 489 msgid "Remove a device" 490 msgstr "Премахване на устройство" 491 492 #: ../panels/color/color.ui.h:12 493 msgid "Set this profile for all users on this computer" 494 msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър" 495 496 #: ../panels/color/color.ui.h:13 497 msgid "Add profile" 498 msgstr "Добавяне на профил" 499 500 #: ../panels/color/color.ui.h:14 501 msgid "Calibrate…" 502 msgstr "Калибриране…" 503 504 #: ../panels/color/color.ui.h:15 505 msgid "Calibrate the device" 506 msgstr "Калибриране на устройството" 507 508 #: ../panels/color/color.ui.h:16 509 msgid "Remove profile" 510 msgstr "Премахване на профил" 511 512 #: ../panels/color/color.ui.h:17 513 msgid "View details" 514 msgstr "Показване на подробности" 515 516 #: ../panels/color/color.ui.h:18 488 517 msgid "Device type:" 489 518 msgstr "Вид на устройството:" 490 519 491 #: ../panels/color/color.ui.h:11 492 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." 493 msgstr "" 494 "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " 495 "управлявани цветовете му." 496 497 #: ../panels/color/color.ui.h:12 520 #: ../panels/color/color.ui.h:19 521 msgid "Manufacturer:" 522 msgstr "Производител:" 523 524 #: ../panels/color/color.ui.h:20 525 msgid "Model:" 526 msgstr "Модел:" 527 528 #: ../panels/color/color.ui.h:21 498 529 msgid "" 499 530 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." … … 501 532 "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " 502 533 "автоматично попълнени горните полета." 503 504 #: ../panels/color/color.ui.h:13505 msgid "Learn more"506 msgstr "Научете повече"507 508 #: ../panels/color/color.ui.h:14509 msgid "Learn more about color management"510 msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"511 512 #: ../panels/color/color.ui.h:15513 msgid "Manufacturer:"514 msgstr "Производител:"515 516 #: ../panels/color/color.ui.h:16517 msgid "Model:"518 msgstr "Модел:"519 520 #: ../panels/color/color.ui.h:17521 msgid "Remove a device"522 msgstr "Премахване на устройство"523 524 #: ../panels/color/color.ui.h:18525 msgid "Remove profile"526 msgstr "Премахване на профил"527 528 #: ../panels/color/color.ui.h:20529 msgid "Set this profile for all users on this computer"530 msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"531 532 #: ../panels/color/color.ui.h:21533 msgid "View details"534 msgstr "Показване на подробности"535 534 536 535 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 … … 614 613 615 614 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 616 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h: 4615 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 617 616 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 618 617 msgid "_Cancel" … … 624 623 625 624 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 625 msgid "_Region:" 626 msgstr "_Регион:" 627 628 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 629 msgid "_City:" 630 msgstr "_Град:" 631 632 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 633 msgid "_Network Time" 634 msgstr "_Мрежово време" 635 636 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM 637 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 638 msgid ":" 639 msgstr ":" 640 641 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 642 msgid "Set the time one hour ahead." 643 msgstr "Настройване на времето с един час напред." 644 645 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 646 msgid "Set the time one hour back." 647 msgstr "Настройване на времето с един час назад." 648 649 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 650 msgid "Set the time one minute ahead." 651 msgstr "Настройване на времето с една минута напред." 652 653 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 654 msgid "Set the time one minute back." 655 msgstr "Настройване на времето с една минута назад." 656 657 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 658 msgid "Switch between AM and PM." 659 msgstr "Превключване между AM и PM." 660 661 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 662 msgid "Month" 663 msgstr "Месец" 664 665 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 666 msgid "Day" 667 msgstr "Ден" 668 669 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 670 msgid "Year" 671 msgstr "Година" 672 673 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 626 674 msgid "24-hour" 627 675 msgstr "24-часов" 628 676 629 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM 630 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 631 msgid ":" 632 msgstr ":" 633 634 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 677 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 635 678 msgid "AM/PM" 636 679 msgstr "пр. об./сл. об." 637 680 638 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 681 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 682 msgid "January" 683 msgstr "януари" 684 685 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 686 msgid "February" 687 msgstr "февруари" 688 689 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 690 msgid "March" 691 msgstr "март" 692 693 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 639 694 msgid "April" 640 695 msgstr "април" 641 696 642 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 697 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 698 msgid "May" 699 msgstr "май" 700 701 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 702 msgid "June" 703 msgstr "юни" 704 705 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 706 msgid "July" 707 msgstr "юли" 708 709 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 643 710 msgid "August" 644 711 msgstr "август" 645 712 646 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 647 msgid "Day" 648 msgstr "Ден" 649 650 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 713 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 714 msgid "September" 715 msgstr "септември" 716 717 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 718 msgid "October" 719 msgstr "октомври" 720 721 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 722 msgid "November" 723 msgstr "ноември" 724 725 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 651 726 msgid "December" 652 727 msgstr "декември" 653 728 654 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 655 msgid "February" 656 msgstr "февруари" 657 658 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 659 msgid "January" 660 msgstr "януари" 661 662 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 663 msgid "July" 664 msgstr "юли" 665 666 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 667 msgid "June" 668 msgstr "юни" 669 670 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 671 msgid "March" 672 msgstr "март" 673 674 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 675 msgid "May" 676 msgstr "май" 677 678 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 679 msgid "Month" 680 msgstr "Месец" 681 682 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 683 msgid "November" 684 msgstr "ноември" 685 686 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 687 msgid "October" 688 msgstr "октомври" 689 690 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 691 msgid "September" 692 msgstr "септември" 693 694 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 695 msgid "Set the time one hour ahead." 696 msgstr "Настройване на времето с един час напред." 697 698 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 699 msgid "Set the time one hour back." 700 msgstr "Настройване на времето с един час назад." 701 702 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 703 msgid "Set the time one minute ahead." 704 msgstr "Настройване на времето с една минута напред." 705 706 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 707 msgid "Set the time one minute back." 708 msgstr "Настройване на времето с една минута назад." 709 710 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 711 msgid "Switch between AM and PM." 712 msgstr "Превключване между AM и PM." 713 714 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 715 msgid "Year" 716 msgstr "Година" 717 718 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 719 msgid "_City:" 720 msgstr "_Град:" 721 722 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 723 msgid "_Network Time" 724 msgstr "_Мрежово време" 725 726 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 727 msgid "_Region:" 728 msgstr "_Регион:" 729 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 730 msgid "Date & Time" 731 msgstr "Дата и час" 732 733 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 734 msgid "Date and Time preferences panel" 735 msgstr "Панел за настройки на дата и час" 729 736 730 737 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel 731 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h: 2738 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 732 739 msgid "Clock;Timezone;Location;" 733 740 msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" 734 735 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3736 msgid "Date & Time"737 msgstr "Дата и час"738 739 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4740 msgid "Date and Time preferences panel"741 msgstr "Панел за настройки на дата и час"742 741 743 742 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 … … 835 834 836 835 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 837 msgid " Note: may limit resolution options"838 msgstr " Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"836 msgid "_Resolution" 837 msgstr "_Разделителна способност" 839 838 840 839 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 … … 842 841 msgstr "_Завъртане" 843 842 844 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 843 #. Note that mirror is a verb in this string 844 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 845 msgid "_Mirror displays" 846 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" 847 848 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 849 msgid "Note: may limit resolution options" 850 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" 851 852 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 845 853 msgid "_Detect Displays" 846 854 msgstr "_Откриване на екрани" 847 855 848 #. Note that mirror is a verb in this string849 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6850 msgid "_Mirror displays"851 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"852 853 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7854 msgid "_Resolution"855 msgstr "_Разделителна способност"856 857 856 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 858 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"859 msgstr ""860 "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"861 862 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2863 857 msgid "Displays" 864 858 msgstr "Монитори" 859 860 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 861 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" 862 msgstr "" 863 "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" 865 864 866 865 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel … … 1021 1020 msgstr "Раздел" 1022 1021 1023 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:1 41022 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 1024 1023 msgid "Overview" 1025 1024 msgstr "Преглед" 1026 1025 1027 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h: 31026 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 1028 1027 msgid "Default Applications" 1029 1028 msgstr "Стандартни програми" 1030 1029 1031 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h: 161030 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 1032 1031 msgid "Removable Media" 1033 1032 msgstr "Преносими носители" … … 1073 1072 1074 1073 #: ../panels/info/info.ui.h:1 1075 msgid " CD _audio"1076 msgstr " _Аудио диск — CD"1074 msgid "Select how other media should be handled" 1075 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" 1077 1076 1078 1077 #: ../panels/info/info.ui.h:2 1079 msgid "Calculating..." 1080 msgstr "Изчисляване…" 1078 msgid "_Action:" 1079 msgstr "_Действие:" 1080 1081 #: ../panels/info/info.ui.h:3 1082 msgid "_Type:" 1083 msgstr "_Вид:" 1081 1084 1082 1085 #: ../panels/info/info.ui.h:4 … … 1085 1088 1086 1089 #: ../panels/info/info.ui.h:5 1090 msgid "Memory" 1091 msgstr "Памет" 1092 1093 #: ../panels/info/info.ui.h:6 1094 msgid "Processor" 1095 msgstr "Процесор" 1096 1097 #: ../panels/info/info.ui.h:7 1098 msgid "OS type" 1099 msgstr "Вид на ОС" 1100 1101 #: ../panels/info/info.ui.h:8 1087 1102 msgid "Disk" 1088 1103 msgstr "Диск" 1089 1104 1090 #: ../panels/info/info.ui.h:61091 msgid "Driver"1092 msgstr "Драйвер"1093 1094 #: ../panels/info/info.ui.h:71095 msgid "Experience"1096 msgstr "Графична среда"1097 1098 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.1099 1105 #: ../panels/info/info.ui.h:9 1100 msgid "Forced _Fallback Mode" 1101 msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" 1102 1103 #: ../panels/info/info.ui.h:11 1106 msgid "Calculating..." 1107 msgstr "Изчисляване…" 1108 1109 #: ../panels/info/info.ui.h:12 1110 msgid "_Web" 1111 msgstr "_Уеб" 1112 1113 #: ../panels/info/info.ui.h:13 1114 msgid "_Mail" 1115 msgstr "_Поща" 1116 1117 #: ../panels/info/info.ui.h:14 1118 msgid "_Calendar" 1119 msgstr "_Календар" 1120 1121 #: ../panels/info/info.ui.h:15 1104 1122 msgid "M_usic" 1105 1123 msgstr "М_узика" 1106 1124 1107 #: ../panels/info/info.ui.h:12 1108 msgid "Memory" 1109 msgstr "Памет" 1110 1111 #: ../panels/info/info.ui.h:13 1112 msgid "OS type" 1113 msgstr "Вид на ОС" 1114 1115 #: ../panels/info/info.ui.h:15 1116 msgid "Processor" 1117 msgstr "Процесор" 1125 #: ../panels/info/info.ui.h:16 1126 msgid "_Video" 1127 msgstr "_Видео" 1118 1128 1119 1129 #: ../panels/info/info.ui.h:17 1130 msgid "_Photos" 1131 msgstr "_Снимки" 1132 1133 #: ../panels/info/info.ui.h:19 1120 1134 msgid "Select how media should be handled" 1121 1135 msgstr "Изберете как да се управлява носителят" 1122 1136 1123 #: ../panels/info/info.ui.h:181124 msgid "Select how other media should be handled"1125 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"1126 1127 #: ../panels/info/info.ui.h:191128 msgid "_Action:"1129 msgstr "_Действие:"1130 1131 1137 #: ../panels/info/info.ui.h:20 1132 msgid " _Calendar"1133 msgstr "_ Календар"1138 msgid "CD _audio" 1139 msgstr "_Аудио диск — CD" 1134 1140 1135 1141 #: ../panels/info/info.ui.h:21 … … 1138 1144 1139 1145 #: ../panels/info/info.ui.h:22 1140 msgid "_Mail"1141 msgstr "_Поща"1142 1143 #: ../panels/info/info.ui.h:231144 1146 msgid "_Music player" 1145 1147 msgstr "_Музикално устройство" 1146 1148 1149 #: ../panels/info/info.ui.h:23 1150 msgid "_Software" 1151 msgstr "_Програми" 1152 1147 1153 #: ../panels/info/info.ui.h:24 1154 msgid "_Other Media..." 1155 msgstr "_Други носители…" 1156 1157 #: ../panels/info/info.ui.h:25 1148 1158 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 1149 1159 msgstr "" … … 1151 1161 "носители" 1152 1162 1153 #: ../panels/info/info.ui.h:251154 msgid "_Other Media..."1155 msgstr "_Други носители…"1156 1157 #: ../panels/info/info.ui.h:261158 msgid "_Photos"1159 msgstr "_Снимки"1160 1161 1163 #: ../panels/info/info.ui.h:27 1162 msgid " _Software"1163 msgstr " _Програми"1164 msgid "Driver" 1165 msgstr "Драйвер" 1164 1166 1165 1167 #: ../panels/info/info.ui.h:28 1166 msgid "_Type:" 1167 msgstr "_Вид:" 1168 1169 #: ../panels/info/info.ui.h:29 1170 msgid "_Video" 1171 msgstr "_Видео" 1172 1168 msgid "Experience" 1169 msgstr "Графична среда" 1170 1171 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. 1173 1172 #: ../panels/info/info.ui.h:30 1174 msgid " _Web"1175 msgstr " _Уеб"1173 msgid "Forced _Fallback Mode" 1174 msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" 1176 1175 1177 1176 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 1178 msgid " Eject"1179 msgstr " Изваждане"1177 msgid "Sound and Media" 1178 msgstr "Звук и мултимедия" 1180 1179 1181 1180 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 1181 msgid "Volume mute" 1182 msgstr "Заглушаване на звука" 1183 1184 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 1185 msgid "Volume down" 1186 msgstr "Намаляване на звука" 1187 1188 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 1189 msgid "Volume up" 1190 msgstr "Увеличаване на звука" 1191 1192 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 1182 1193 msgid "Launch media player" 1183 1194 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 1184 1195 1185 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h: 31186 msgid " Next track"1187 msgstr " Следваща песен"1188 1189 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h: 41196 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 1197 msgid "Play (or play/pause)" 1198 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" 1199 1200 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 1190 1201 msgid "Pause playback" 1191 1202 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 1192 1193 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:51194 msgid "Play (or play/pause)"1195 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"1196 1197 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:61198 msgid "Previous track"1199 msgstr "Предишна песен"1200 1201 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:71202 msgid "Sound and Media"1203 msgstr "Звук и мултимедия"1204 1203 1205 1204 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 … … 1208 1207 1209 1208 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 1210 msgid " Volume down"1211 msgstr " Намаляване на звука"1209 msgid "Previous track" 1210 msgstr "Предишна песен" 1212 1211 1213 1212 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 1214 msgid " Volume mute"1215 msgstr " Заглушаване на звука"1213 msgid "Next track" 1214 msgstr "Следваща песен" 1216 1215 1217 1216 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 1218 msgid " Volume up"1219 msgstr " Увеличаване на звука"1217 msgid "Eject" 1218 msgstr "Изваждане" 1220 1219 1221 1220 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 1222 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 1221 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 1222 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 1223 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 1224 msgid "Typing" 1225 msgstr "Писане" 1226 1227 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 1228 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 1223 1229 msgid "Switch to next source" 1224 1230 msgstr "Превключване към следващия вход" 1225 1231 1226 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h: 21227 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 341232 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 1233 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 1228 1234 msgid "Switch to previous source" 1229 1235 msgstr "Превключване към предишния вход" 1230 1236 1231 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:31232 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:201233 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:8581234 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:631235 msgid "Typing"1236 msgstr "Писане"1237 1238 1237 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 1239 msgid " Home folder"1240 msgstr " Домашна папка"1238 msgid "Launchers" 1239 msgstr "Стартери" 1241 1240 1242 1241 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 1242 msgid "Launch help browser" 1243 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 1244 1245 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 1243 1246 msgid "Launch calculator" 1244 1247 msgstr "Стартиране на калкулатор" 1245 1248 1246 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h: 31249 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 1247 1250 msgid "Launch email client" 1248 1251 msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" 1249 1250 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:41251 msgid "Launch help browser"1252 msgstr "Стартиране на програмата за помощ"1253 1252 1254 1253 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 … … 1257 1256 1258 1257 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 1259 msgid " Launchers"1260 msgstr " Стартери"1258 msgid "Home folder" 1259 msgstr "Домашна папка" 1261 1260 1262 1261 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 … … 1265 1264 1266 1265 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 1267 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" 1268 msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" 1269 1270 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 1271 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" 1272 msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" 1273 1266 msgid "Screenshots" 1267 msgstr "Снимки на екрана" 1268 1269 #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory 1274 1270 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 1275 msgid " Copy a screenshot to clipboard"1276 msgstr " Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"1271 msgid "Save a screenshot to Pictures" 1272 msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „Изображения“" 1277 1273 1278 1274 #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory … … 1286 1282 msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „Изображения“" 1287 1283 1288 #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory 1284 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 1285 msgid "Copy a screenshot to clipboard" 1286 msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" 1287 1289 1288 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 1290 msgid " Save a screenshot to Pictures"1291 msgstr " Запазване на снимка на екрана в папката „Изображения“"1289 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" 1290 msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" 1292 1291 1293 1292 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 1294 msgid " Screenshots"1295 msgstr " Снимки на екрана"1293 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" 1294 msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" 1296 1295 1297 1296 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 1298 msgid "Lock screen" 1299 msgstr "Заключване на екрана" 1297 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 1298 msgid "System" 1299 msgstr "Система" 1300 1300 1301 1301 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 … … 1304 1304 1305 1305 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 1306 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 1307 msgid "System" 1308 msgstr "Система" 1306 msgid "Lock screen" 1307 msgstr "Заключване на екрана" 1309 1308 1310 1309 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 1311 msgid "Decrease text size" 1312 msgstr "Намаляване на размера на текста" 1310 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 1311 msgid "Universal Access" 1312 msgstr "Универсален достъп" 1313 1313 1314 1314 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 1315 msgid " High contraston or off"1316 msgstr "Включване /изключване на високия контраст"1315 msgid "Turn zoom on or off" 1316 msgstr "Включване или изключване на лупата" 1317 1317 1318 1318 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 1319 msgid " Increase text size"1320 msgstr "Увеличаване на размера на текста"1319 msgid "Zoom in" 1320 msgstr "Увеличаване" 1321 1321 1322 1322 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 1323 msgid " Turn on-screen keyboard on or off"1324 msgstr " Включване или изключване на екранната клавиатура"1323 msgid "Zoom out" 1324 msgstr "Намаляване" 1325 1325 1326 1326 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 … … 1329 1329 1330 1330 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 1331 msgid "Turn zoomon or off"1332 msgstr "Включване или изключване на лупата"1331 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" 1332 msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" 1333 1333 1334 1334 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 1335 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 1336 msgid "Universal Access" 1337 msgstr "Универсален достъп" 1335 msgid "Increase text size" 1336 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 1338 1337 1339 1338 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 1340 msgid " Zoom in"1341 msgstr " Увеличаване"1339 msgid "Decrease text size" 1340 msgstr "Намаляване на размера на текста" 1342 1341 1343 1342 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 1344 msgid " Zoom out"1345 msgstr " Намаляване"1343 msgid "High contrast on or off" 1344 msgstr "Включване/изключване на високия контраст" 1346 1345 1347 1346 #. translators: … … 1365 1364 1366 1365 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 1366 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 1367 msgid "Keyboard" 1368 msgstr "Клавиатура" 1369 1370 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 1367 1371 msgid "Change keyboard settings" 1368 1372 msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" 1369 1370 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:21371 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:91372 msgid "Keyboard"1373 msgstr "Клавиатура"1374 1373 1375 1374 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel … … 1379 1378 1380 1379 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 1380 msgid "Custom Shortcut" 1381 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 1382 1383 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 1384 msgid "_Name:" 1385 msgstr "_Име:" 1386 1387 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 1388 msgid "C_ommand:" 1389 msgstr "_Команда:" 1390 1391 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 1392 msgid "Repeat Keys" 1393 msgstr "Повторни клавиши" 1394 1395 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 1396 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 1397 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 1398 1399 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 1400 msgid "_Delay:" 1401 msgstr "З_акъснение:" 1402 1403 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 1404 msgid "_Speed:" 1405 msgstr "_Скорост:" 1406 1407 #. short delay 1408 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 1409 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 1410 msgid "Short" 1411 msgstr "късо" 1412 1413 #. slow acceleration 1414 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 1415 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1416 msgid "Slow" 1417 msgstr "бавна" 1418 1419 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 1420 msgid "Repeat keys speed" 1421 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 1422 1423 #. long delay 1424 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 1425 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 1426 msgid "Long" 1427 msgstr "дълго" 1428 1429 #. fast acceleration 1430 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 1431 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 1432 msgid "Fast" 1433 msgstr "бърза" 1434 1435 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 1436 msgid "Cursor Blinking" 1437 msgstr "Мигащ курсор" 1438 1439 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 1440 msgid "Cursor _blinks in text fields" 1441 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 1442 1443 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 1444 msgid "S_peed:" 1445 msgstr "С_корост:" 1446 1447 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 1448 msgid "Cursor blink speed" 1449 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 1450 1451 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 1452 msgid "Layout Settings" 1453 msgstr "Настройки на подредбата" 1454 1455 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 1381 1456 msgid "Add Shortcut" 1382 1457 msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" 1383 1458 1384 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 1385 msgid "C_ommand:" 1386 msgstr "_Команда:" 1387 1388 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 1389 msgid "Cursor Blinking" 1390 msgstr "Мигащ курсор" 1391 1392 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 1393 msgid "Cursor _blinks in text fields" 1394 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 1395 1396 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 1397 msgid "Cursor blink speed" 1398 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 1399 1400 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 1401 msgid "Custom Shortcut" 1402 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 1403 1404 #. fast acceleration 1405 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 1406 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1407 msgid "Fast" 1408 msgstr "бърза" 1409 1410 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 1411 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 1412 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 1413 1414 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 1415 msgid "Layout Settings" 1416 msgstr "Настройки на подредбата" 1417 1418 #. long delay 1419 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 1420 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 1421 msgid "Long" 1422 msgstr "дълго" 1423 1424 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 1459 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 1425 1460 msgid "Remove Shortcut" 1426 1461 msgstr "Премахване на клавишната комбинация" 1427 1462 1428 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 1429 msgid "Repeat Keys" 1430 msgstr "Повторни клавиши" 1431 1432 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 1433 msgid "Repeat keys speed" 1434 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 1435 1436 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 1437 msgid "S_peed:" 1438 msgstr "С_корост:" 1439 1440 #. short delay 1441 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 1442 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 1443 msgid "Short" 1444 msgstr "късо" 1445 1446 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 1447 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 1448 msgid "Shortcuts" 1449 msgstr "Клавишни комбинации" 1450 1451 #. slow acceleration 1452 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 1453 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 1454 msgid "Slow" 1455 msgstr "бавна" 1456 1457 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 1463 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 1458 1464 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 1459 1465 msgid "" … … 1464 1470 "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." 1465 1471 1466 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:211467 msgid "_Delay:"1468 msgstr "З_акъснение:"1469 1470 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:221471 msgid "_Name:"1472 msgstr "_Име:"1473 1474 1472 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 1475 msgid "_Speed:" 1476 msgstr "_Скорост:" 1473 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 1474 msgid "Shortcuts" 1475 msgstr "Клавишни комбинации" 1477 1476 1478 1477 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552 … … 1539 1538 1540 1539 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 1541 msgid " C_ontent sticks to fingers"1542 msgstr " С_ъдържанието прилепва към пръстите"1540 msgid "Mouse Preferences" 1541 msgstr "Настройки на мишката" 1543 1542 1544 1543 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 1545 msgid " Disable while _typing"1546 msgstr " _Изключване при писане"1547 1548 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 31544 msgid "General" 1545 msgstr "Общи" 1546 1547 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1549 1548 msgid "Double-click timeout" 1550 1549 msgstr "Закъснение между две натискания" 1551 1550 1552 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:61553 msgid "General"1554 msgstr "Общи"1555 1556 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:71557 msgid "Mouse"1558 msgstr "Мишка"1559 1560 1551 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 1561 msgid " Mouse Preferences"1562 msgstr " Настройки на мишката"1552 msgid "_Double-click" 1553 msgstr "_Двойно натискане" 1563 1554 1564 1555 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 … … 1566 1557 msgstr "Основен _бутон" 1567 1558 1559 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 1560 msgid "_Left" 1561 msgstr "_Ляв" 1562 1563 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 1564 msgid "_Right" 1565 msgstr "_Десен" 1566 1568 1567 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 1569 msgid " Tap to _click"1570 msgstr " Чукнете, за да _натиснете"1568 msgid "Mouse" 1569 msgstr "Мишка" 1571 1570 1572 1571 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 1572 msgid "_Pointer speed" 1573 msgstr "Скорост на _показалеца" 1574 1575 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 1573 1576 msgid "Touchpad" 1574 1577 msgstr "Сензорен панел" 1575 1578 1576 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 1579 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 1580 msgid "Disable while _typing" 1581 msgstr "_Изключване при писане" 1582 1583 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1584 msgid "Tap to _click" 1585 msgstr "_Натискане чрез чукване" 1586 1587 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1577 1588 msgid "Two _finger scroll" 1578 1589 msgstr "Придвижване с _два пръста" 1579 1590 1580 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:151581 msgid "_Double-click"1582 msgstr "_Двойно натискане"1583 1584 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:161585 msgid "_Left"1586 msgstr "_Ляво"1587 1588 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:171589 msgid "_Pointer speed"1590 msgstr "Скорост на _показалеца"1591 1592 1591 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1593 msgid " _Right"1594 msgstr " _Дясно"1592 msgid "C_ontent sticks to fingers" 1593 msgstr "С_ъдържанието да прилепва към пръстите" 1595 1594 1596 1595 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 1597 1596 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 1598 1597 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" 1599 msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване"1598 msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване" 1600 1599 1601 1600 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 1602 1601 msgid "Five clicks, GEGL time!" 1603 msgstr " Време на GEGL за пет натискания"1602 msgstr "Пет натискания — време е за GEGL" 1604 1603 1605 1604 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 … … 1621 1620 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 1622 1621 msgid "Double click, secondary button" 1623 msgstr "Двойно натискане на втори чния бутон"1622 msgstr "Двойно натискане на втория бутон" 1624 1623 1625 1624 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 1626 1625 msgid "Single click, secondary button" 1627 msgstr "Натискане на втори чния бутон"1626 msgstr "Натискане на втория бутон" 1628 1627 1629 1628 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 … … 1648 1647 1649 1648 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 1650 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h: 61649 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 1651 1650 msgid "Network" 1652 1651 msgstr "Мрежови" … … 1667 1666 #. Translators: network device speed 1668 1667 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 1669 #: ../panels/network/net-device-wifi.c: 6991668 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 1670 1669 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 1671 1670 #, c-format … … 1673 1672 msgstr "%d Mb/s" 1674 1673 1675 #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in1676 #. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another1677 #. * entry manually1678 #: ../panels/network/net-device-wifi.c: 1961674 #. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown 1675 #. * in the list and the user has to enter the SSID manually 1676 #. 1677 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:203 1679 1678 msgid "Connect to a Hidden Network" 1680 1679 msgstr "Свързване към скрита мрежа" 1681 1680 1682 1681 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security 1683 #: ../panels/network/net-device-wifi.c: 2931684 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:4 721682 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:302 1683 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:481 1685 1684 msgid "WEP" 1686 1685 msgstr "WEP" 1687 1686 1688 1687 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1689 #: ../panels/network/net-device-wifi.c: 2971690 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:4 761688 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 1689 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 1691 1690 msgid "WPA" 1692 1691 msgstr "WPA" 1693 1692 1694 1693 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1695 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:3 011694 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:310 1696 1695 msgid "WPA2" 1697 1696 msgstr "WPA2" 1698 1697 1699 1698 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security 1700 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:3 061699 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:315 1701 1700 msgid "Enterprise" 1702 1701 msgstr "Корпоративна" 1703 1702 1704 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:3 111705 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:4 671703 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:320 1704 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 1706 1705 msgctxt "Wifi security" 1707 1706 msgid "None" 1708 1707 msgstr "Без" 1709 1708 1710 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:733 1709 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:697 1710 msgid "never" 1711 msgstr "никога" 1712 1713 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:707 1714 msgid "today" 1715 msgstr "днес" 1716 1717 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:709 1718 msgid "yesterday" 1719 msgstr "вчера" 1720 1721 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:711 1722 #, c-format 1723 msgid "%i day ago" 1724 msgid_plural "%i days ago" 1725 msgstr[0] "преди %i ден" 1726 msgstr[1] "преди %i дни" 1727 1728 #. TRANSLATORS: VPN status 1729 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:780 1730 #: ../panels/network/panel-common.c:277 1731 msgid "Not connected" 1732 msgstr "Без връзка" 1733 1734 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:782 1735 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086 1736 msgid "Out of range" 1737 msgstr "Извън обхват" 1738 1739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:813 1711 1740 msgctxt "Signal strength" 1712 1741 msgid "None" 1713 1742 msgstr "Няма сигнал" 1714 1743 1715 #: ../panels/network/net-device-wifi.c: 7351744 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:815 1716 1745 msgctxt "Signal strength" 1717 1746 msgid "Weak" 1718 1747 msgstr "Слаб сигнал" 1719 1748 1720 #: ../panels/network/net-device-wifi.c: 7371749 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:817 1721 1750 msgctxt "Signal strength" 1722 1751 msgid "Ok" 1723 1752 msgstr "Задоволителен сигнал" 1724 1753 1725 #: ../panels/network/net-device-wifi.c: 7391754 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:819 1726 1755 msgctxt "Signal strength" 1727 1756 msgid "Good" 1728 1757 msgstr "Добър сигнал" 1729 1758 1730 #: ../panels/network/net-device-wifi.c: 7411759 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:821 1731 1760 msgctxt "Signal strength" 1732 1761 msgid "Excellent" 1733 1762 msgstr "Отличен сигнал" 1734 1763 1735 #: ../panels/network/net-device-wifi.c: 9011764 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005 1736 1765 #, c-format 1737 1766 msgid "" 1738 1767 "Network details for %s including password and any custom configuration will " 1739 "be lost "1768 "be lost." 1740 1769 msgstr "" 1741 1770 "Данните за мрежата „%s“, включително пароли и потребителски настройки ще " 1742 "бъдат изгубени "1743 1744 #: ../panels/network/net-device-wifi.c: 9121771 "бъдат изгубени." 1772 1773 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016 1745 1774 msgid "Forget" 1746 1775 msgstr "Премахване" 1747 1776 1748 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1 4371777 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552 1749 1778 msgid "" 1750 1779 "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " 1751 1780 "to share your internet connection with others." 1752 1781 msgstr "" 1753 "Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да я "1782 "Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да я " 1754 1783 "използвате за споделяне на Интернет с други хора." 1755 1784 1756 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1 4411785 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 1757 1786 #, c-format 1758 1787 msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>." … … 1761 1790 "прекъсната." 1762 1791 1763 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1 4451792 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 1764 1793 msgid "" 1765 1794 "It is not possible to access the internet through your wireless while the " … … 1769 1798 "безжичен достъп е включена." 1770 1799 1771 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1 5111800 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626 1772 1801 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" 1773 1802 msgstr "" 1774 1803 "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" 1775 1804 1776 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1 5141805 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629 1777 1806 msgid "_Stop Hotspot" 1778 1807 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" 1779 1780 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:15791781 #, c-format1782 msgid "%i day ago"1783 msgid_plural "%i days ago"1784 msgstr[0] "Преди %i ден"1785 msgstr[1] "Преди %i дни"1786 1787 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:19331788 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:101789 msgid "Out of range"1790 msgstr "Извън обхват"1791 1808 1792 1809 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank … … 1811 1828 1812 1829 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 1813 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 1814 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 1830 msgid "IMEI" 1831 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" 1832 1833 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 1834 msgid "Provider" 1835 msgstr "Доставчик" 1836 1837 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 1838 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 1839 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 1840 msgid "IP Address" 1841 msgstr "Адрес по IP" 1842 1843 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 1844 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 1845 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 1846 msgid "IPv6 Address" 1847 msgstr "Адрес (IPv6)" 1848 1849 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 1850 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 1851 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 1852 msgid "Default Route" 1853 msgstr "Стандартен маршрут" 1854 1855 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 1856 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 1857 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 1815 1858 msgid "DNS" 1816 1859 msgstr "Система от имена (DNS)" 1817 1860 1818 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:21819 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31820 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:21821 msgid "Default Route"1822 msgstr "Стандартен маршрут"1823 1824 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:31825 msgid "IMEI"1826 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"1827 1828 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:41829 #: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:6991830 #: ../panels/printers/printers.ui.h:41831 msgid "IP Address"1832 msgstr "Адрес по IP"1833 1834 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:51835 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61836 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:6951837 msgid "IPv6 Address"1838 msgstr "Адрес (IPv6)"1839 1840 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:71841 msgid "Provider"1842 msgstr "Доставчик"1843 1844 1861 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 1845 #: ../panels/network/network-wired.ui.h: 71862 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 1846 1863 msgid "_Options..." 1847 1864 msgstr "Настро_йки…" 1848 1865 1849 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 1850 msgid "H_TTPS Proxy" 1851 msgstr "_HTTPS сървър-посредник" 1852 1853 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 1854 msgid "_Configuration URL" 1855 msgstr "Адрес за _настройка" 1856 1857 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 1858 msgid "_FTP Proxy" 1859 msgstr "Сървър-_посредник за FTP" 1860 1861 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 1862 msgid "_HTTP Proxy" 1863 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " 1864 1865 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 1866 msgid "_Method" 1867 msgstr "_Метод" 1868 1869 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 1870 msgid "_Socks Host" 1871 msgstr "_Хост за Socks:" 1872 1873 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 ../panels/network/network.ui.h:7 1866 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 1867 msgctxt "proxy method" 1868 msgid "None" 1869 msgstr "без" 1870 1871 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 1872 msgctxt "proxy method" 1873 msgid "Manual" 1874 msgstr "ръчна настройка" 1875 1876 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 1874 1877 msgctxt "proxy method" 1875 1878 msgid "Automatic" 1876 1879 msgstr "автоматично разпознаване" 1877 1880 1878 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 ../panels/network/network.ui.h:8 1879 msgctxt "proxy method" 1880 msgid "Manual" 1881 msgstr "ръчна настройка" 1882 1883 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:9 1884 msgctxt "proxy method" 1885 msgid "None" 1886 msgstr "без" 1881 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 1882 msgid "_Method" 1883 msgstr "_Метод" 1884 1885 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 1886 msgid "_Configuration URL" 1887 msgstr "Адрес за _настройка" 1888 1889 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 1890 msgid "_HTTP Proxy" 1891 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " 1892 1893 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 1894 msgid "H_TTPS Proxy" 1895 msgstr "_HTTPS сървър-посредник" 1896 1897 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 1898 msgid "_FTP Proxy" 1899 msgstr "Сървър-_посредник за FTP" 1900 1901 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 1902 msgid "_Socks Host" 1903 msgstr "_Хост за Socks:" 1887 1904 1888 1905 #: ../panels/network/network.ui.h:1 1889 msgid " Add Device"1890 msgstr " Добавяне на устройство"1906 msgid "Select the interface to use for the new service" 1907 msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" 1891 1908 1892 1909 #: ../panels/network/network.ui.h:2 … … 1894 1911 msgstr "С_ъздаване…" 1895 1912 1896 #: ../panels/network/network.ui.h: 41897 msgid " Select the interface to use for the new service"1898 msgstr " Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"1899 1900 #: ../panels/network/network.ui.h: 5 ../panels/network/network-vpn.ui.h:51913 #: ../panels/network/network.ui.h:3 1914 msgid "_Interface" 1915 msgstr "_Устройство" 1916 1917 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 1901 1918 msgid "VPN" 1902 1919 msgstr "ВЧМ" 1903 1920 1904 #: ../panels/network/network.ui.h:6 1905 msgid "_Interface" 1906 msgstr "_Устройство" 1907 1908 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 1921 #: ../panels/network/network.ui.h:8 1922 msgid "Add Device" 1923 msgstr "Добавяне на устройство" 1924 1925 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 1926 msgid "VPN Type" 1927 msgstr "Вид на ВЧМ" 1928 1929 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 1909 1930 msgid "Gateway" 1910 1931 msgstr "Шлюз" 1911 1932 1912 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h: 21933 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 1913 1934 msgid "Group Name" 1914 1935 msgstr "Име на групата" 1915 1936 1916 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h: 31937 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 1917 1938 msgid "Group Password" 1918 1939 msgstr "Парола на групата" 1919 1940 1920 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h: 41941 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 1921 1942 msgid "Username" 1922 1943 msgstr "Потребителско име" 1923 1924 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:61925 msgid "VPN Type"1926 msgstr "Вид на ВЧМ"1927 1944 1928 1945 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 … … 1931 1948 1932 1949 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 1950 msgid "Wireless Hotspot" 1951 msgstr "Точка за безжичен достъп" 1952 1953 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 1954 msgid "_Turn On" 1955 msgstr "_Включване" 1956 1957 #. TRANSLATORS: device type 1958 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 1959 msgid "Wireless" 1960 msgstr "Безжична мрежа" 1961 1962 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 1963 msgid "_Use as Hotspot..." 1964 msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" 1965 1966 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 1967 msgid "_Connect" 1968 msgstr "_Свързване" 1969 1970 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 1971 msgid "Last used" 1972 msgstr "Последно ползване" 1973 1974 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 1975 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 1976 msgid "Hardware Address" 1977 msgstr "Апаратен адрес" 1978 1979 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 1980 msgid "Security" 1981 msgstr "Сигурност" 1982 1983 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 1984 msgid "Strength" 1985 msgstr "Надеждност" 1986 1987 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 1988 msgid "Link speed" 1989 msgstr "Скорост на връзката" 1990 1991 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 1992 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 1993 msgid "IPv4 Address" 1994 msgstr "Адрес (IPv4)" 1995 1996 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 1997 msgid "_Forget Network" 1998 msgstr "_Премахване на мрежата" 1999 2000 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 2001 msgid "_Settings..." 2002 msgstr "_Настройки…" 2003 2004 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 2005 msgid "Switch off to connect to a wireless network" 2006 msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа" 2007 2008 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 2009 msgid "Network Name" 2010 msgstr "Име на мрежата" 2011 2012 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 1933 2013 msgid "Connected Devices" 1934 2014 msgstr "Свързани устройства" 1935 2015 1936 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 1937 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 1938 msgid "Hardware Address" 1939 msgstr "Апаратен адрес" 1940 1941 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 1942 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 ../panels/network/panel-common.c:694 1943 msgid "IPv4 Address" 1944 msgstr "Адрес (IPv4)" 1945 1946 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 1947 msgid "Last used" 1948 msgstr "Последно ползване" 1949 1950 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 1951 msgid "Link speed" 1952 msgstr "Скорост на връзката" 1953 1954 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 1955 msgid "Network Name" 1956 msgstr "Име на мрежата" 1957 1958 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 1959 msgid "Security" 1960 msgstr "Сигурност" 1961 1962 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 1963 msgid "Security Key" 1964 msgstr "Ключ за сигурност" 1965 1966 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 2016 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 2017 msgid "Security type" 2018 msgstr "Вид на сигурността" 2019 2020 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 1967 2021 msgid "Security key" 1968 2022 msgstr "Ключ за сигурност" 1969 1970 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:141971 msgid "Security type"1972 msgstr "Вид на сигурността"1973 1974 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:151975 msgid "Strength"1976 msgstr "Надеждност"1977 1978 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:161979 msgid "Switch off to connect to a wireless network"1980 msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа"1981 1982 #. TRANSLATORS: device type1983 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 ../panels/network/panel-common.c:901984 msgid "Wireless"1985 msgstr "Безжична мрежа"1986 1987 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:181988 msgid "Wireless Hotspot"1989 msgstr "Точка за безжичен достъп"1990 1991 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:191992 msgid "_Forget Network"1993 msgstr "_Премахване на мрежата"1994 1995 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:201996 msgid "_Settings..."1997 msgstr "_Настройки…"1998 1999 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:212000 msgid "_Turn On"2001 msgstr "_Включване"2002 2003 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:222004 msgid "_Use as Hotspot..."2005 msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"2006 2007 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:62008 msgid "Subnet Mask"2009 msgstr "Мрежова маска"2010 2023 2011 2024 #. TRANSLATORS: device type … … 2097 2110 msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" 2098 2111 2099 #. TRANSLATORS: VPN status2100 #: ../panels/network/panel-common.c:2772101 msgid "Not connected"2102 msgstr "Без връзка"2103 2104 2112 #. TRANSLATORS: device status reason 2105 2113 #: ../panels/network/panel-common.c:301 2106 2114 msgid "Configuration failed" 2107 msgstr "Н астройката е неуспешна"2115 msgstr "Неуспешно настройване" 2108 2116 2109 2117 #. TRANSLATORS: device status reason 2110 2118 #: ../panels/network/panel-common.c:305 2111 2119 msgid "IP configuration failed" 2112 msgstr "Н астройката на IP адреса е неуспешна"2120 msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса" 2113 2121 2114 2122 #. TRANSLATORS: device status reason 2115 2123 #: ../panels/network/panel-common.c:309 2116 2124 msgid "IP configuration expired" 2117 msgstr " Настройката на IP адреса е изтекла"2125 msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса" 2118 2126 2119 2127 #. TRANSLATORS: device status reason … … 2153 2161 #: ../panels/network/panel-common.c:333 2154 2162 msgid "PPP service failed to start" 2155 msgstr "Неуспе х пристартиране на услугата за връзка чрез PPP"2163 msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP" 2156 2164 2157 2165 #. TRANSLATORS: device status reason … … 2169 2177 msgid "DHCP client failed to start" 2170 2178 msgstr "" 2171 "Неуспе х пристартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"2179 "Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" 2172 2180 2173 2181 #. TRANSLATORS: device status reason … … 2185 2193 #: ../panels/network/panel-common.c:357 2186 2194 msgid "Shared connection service failed to start" 2187 msgstr "Неуспе х при стартиранетона услугата за споделяне на връзката"2195 msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката" 2188 2196 2189 2197 #. TRANSLATORS: device status reason … … 2196 2204 msgid "AutoIP service failed to start" 2197 2205 msgstr "" 2198 "Неуспе х при стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, "2199 " 169.254.0.0/16,fe80::/10)"2206 "Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, " 2207 "fe80::/10)" 2200 2208 2201 2209 #. TRANSLATORS: device status reason … … 2226 2234 #: ../panels/network/panel-common.c:385 2227 2235 msgid "No carrier could be established" 2228 msgstr "Неуспе х приустановяване на носещата честота"2236 msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота" 2229 2237 2230 2238 #. TRANSLATORS: device status reason … … 2266 2274 #: ../panels/network/panel-common.c:417 2267 2275 msgid "Failed to register with the requested network" 2268 msgstr "Неуспе х прирегистрация в заявената мрежа"2276 msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа" 2269 2277 2270 2278 #. TRANSLATORS: device status reason 2271 2279 #: ../panels/network/panel-common.c:421 2272 2280 msgid "PIN check failed" 2273 msgstr "Неуспе х припроверка на кода (PIN)"2281 msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)" 2274 2282 2275 2283 #. TRANSLATORS: device status reason … … 2306 2314 #: ../panels/network/panel-common.c:449 2307 2315 msgid "SIM Card not inserted" 2308 msgstr " Не е поставена SIM картата"2316 msgstr " SIM картата не е поставена" 2309 2317 2310 2318 #. TRANSLATORS: device status reason … … 2335 2343 msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката" 2336 2344 2337 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. 2338 #. * The title is not visible when using GNOME Shell 2339 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252 2340 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263 2341 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 2345 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. 2346 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 2347 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 2342 2348 msgid "Add Account" 2343 2349 msgstr "Добавяне на регистрация" … … 2375 2381 msgstr "_Премахване" 2376 2382 2377 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel 2383 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 2384 msgid "Online Accounts" 2385 msgstr "Мрежови регистрации" 2386 2378 2387 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 2379 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"2380 msgstr ""2381 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"2382 2383 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:32384 2388 msgid "Manage online accounts" 2385 2389 msgstr "Управление на регистрации в мрежата" 2386 2390 2391 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel 2387 2392 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 2388 msgid "Online Accounts" 2389 msgstr "Мрежови регистрации" 2390 2391 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 2393 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" 2394 msgstr "" 2395 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" 2396 2397 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 2398 msgid "No online accounts configured" 2399 msgstr "Няма настроени мрежови регистрации" 2400 2401 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 2402 msgid "Remove Account" 2403 msgstr "Премахване на регистрация" 2404 2405 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 2392 2406 msgid "Add an online account" 2393 2407 msgstr "Добавяне на мрежова регистрация" 2394 2408 2395 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h: 32409 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 2396 2410 msgid "" 2397 2411 "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " … … 2400 2414 "Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп " 2401 2415 "до документи, поща, контакти, календар, разговори и др." 2402 2403 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:42404 msgid "No online accounts configured"2405 msgstr "Няма настроени мрежови регистрации"2406 2407 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:52408 msgid "Remove Account"2409 msgstr "Премахване на регистрация"2410 2416 2411 2417 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 … … 2578 2584 msgctxt "Battery power" 2579 2585 msgid "Low" 2580 msgstr " нисък заряд"2586 msgstr "Нисък заряд" 2581 2587 2582 2588 #. TRANSLATORS: secondary battery … … 2611 2617 msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" 2612 2618 2613 #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 2619 #: ../panels/power/power.ui.h:1 2620 msgid "Hibernate" 2621 msgstr "дълбоко приспиване" 2622 2623 #: ../panels/power/power.ui.h:2 2624 msgid "Power off" 2625 msgstr "Изключваме" 2626 2627 #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 2628 msgid "5 minutes" 2629 msgstr "5 минути" 2630 2631 #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 2632 msgid "10 minutes" 2633 msgstr "10 минути" 2634 2635 #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 2636 msgid "30 minutes" 2637 msgstr "30 минути" 2638 2639 #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 2614 2640 msgid "1 hour" 2615 2641 msgstr "1 час" 2616 2642 2617 #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 2618 msgid "10 minutes" 2619 msgstr "10 минути" 2620 2621 #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 2622 msgid "30 minutes" 2623 msgstr "30 минути" 2624 2625 #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 2626 msgid "5 minutes" 2627 msgstr "5 минути" 2628 2629 #: ../panels/power/power.ui.h:5 2643 #: ../panels/power/power.ui.h:7 2630 2644 msgid "Don't suspend" 2631 2645 msgstr "без приспиване" 2632 2646 2633 #: ../panels/power/power.ui.h:6 2634 msgid "Hibernate" 2635 msgstr "дълбоко приспиване" 2636 2637 #: ../panels/power/power.ui.h:7 2647 #: ../panels/power/power.ui.h:8 2638 2648 msgid "On battery power" 2639 2649 msgstr "Работа от батерии" 2640 2650 2641 #: ../panels/power/power.ui.h:82642 msgid "Power off"2643 msgstr "Изключваме"2644 2645 2651 #: ../panels/power/power.ui.h:9 2652 msgid "When plugged in" 2653 msgstr "При включване на захранването" 2654 2655 #: ../panels/power/power.ui.h:10 2646 2656 msgid "Suspend when inactive for" 2647 2657 msgstr "Приспиване след бездействие от" 2648 2649 #: ../panels/power/power.ui.h:102650 msgid "When plugged in"2651 msgstr "При включване на захранването"2652 2658 2653 2659 #: ../panels/power/power.ui.h:11 … … 2843 2849 2844 2850 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 2851 msgid "Printers" 2852 msgstr "Принтери" 2853 2854 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 2845 2855 msgid "Change printer settings" 2846 2856 msgstr "Промяна на настройките на принтера" 2847 2857 2848 2858 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel 2849 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h: 32859 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 2850 2860 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" 2851 2861 msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" 2852 2853 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:42854 msgid "Printers"2855 msgstr "Принтери"2856 2862 2857 2863 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 … … 2861 2867 msgstr " " 2862 2868 2869 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 2870 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 2871 msgid "Close" 2872 msgstr "Затваряне" 2873 2863 2874 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 2864 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h: 32875 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 2865 2876 msgid "Active Jobs" 2866 2877 msgstr "Активни задачи" 2867 2878 2868 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:42869 msgid "Cancel Print Job"2870 msgstr "Отказване на задача за печат"2871 2872 2879 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 2873 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 2874 msgid "Close" 2875 msgstr "Затваряне" 2880 msgid "Resume Printing" 2881 msgstr "Продължаване на печата" 2876 2882 2877 2883 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 … … 2880 2886 2881 2887 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 2882 msgid "Resume Printing" 2883 msgstr "Продължаване на печата" 2884 2885 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 2886 msgid "Add a New Printer" 2887 msgstr "Добавяне на нов принтер" 2888 msgid "Cancel Print Job" 2889 msgstr "Отказване на задача за печат" 2888 2890 2889 2891 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 2890 msgid "Search for network printers or filter result"2891 msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите "2892 2893 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:32894 2892 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017 2895 2893 msgid "_Add" 2896 2894 msgstr "_Добавяне" 2897 2895 2896 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 2897 msgid "Add a New Printer" 2898 msgstr "Добавяне на нов принтер" 2899 2900 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 2901 msgid "Search for network printers or filter result" 2902 msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите " 2903 2904 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 2905 msgid "Options" 2906 msgstr "Настройки" 2907 2898 2908 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 2899 2909 msgid "Loading options..." 2900 2910 msgstr "Зареждане на настройките…" 2901 2911 2902 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:42903 msgid "Options"2904 msgstr "Настройки"2905 2906 2912 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 2907 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h: 32913 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 2908 2914 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016 2909 2915 msgid "Cancel" 2910 2916 msgstr "Отказ" 2911 2917 2912 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h: 32918 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 2913 2919 msgid "Loading drivers database..." 2914 2920 msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…" … … 3121 3127 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 3122 3128 msgid "Auto Select" 3123 msgstr "Автоматичен изб иране"3129 msgstr "Автоматичен избор" 3124 3130 3125 3131 #. Translators: this is an option of "Paper Source" … … 3162 3168 msgstr "Драйвери" 3163 3169 3170 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 3171 msgid "Add Printer" 3172 msgstr "Добавяне на принтер" 3173 3174 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 3175 msgid "Remove Printer" 3176 msgstr "Премахване на принтер" 3177 3178 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 3179 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 3180 msgid "Supply" 3181 msgstr "Консумативи" 3182 3183 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). 3184 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 3185 msgid "Location" 3186 msgstr "Местоположение" 3187 3188 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 3189 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 3190 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. 3191 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 3192 msgid "_Default" 3193 msgstr "По по_дразбиране" 3194 3195 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 3196 msgid "Jobs" 3197 msgstr "Задачи" 3198 3199 #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs 3200 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 3201 msgid "_Show" 3202 msgstr "_Показване" 3203 3204 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 3205 msgid "Model" 3206 msgstr "Модел" 3207 3208 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 3209 msgid "page 1" 3210 msgstr "страница 1" 3211 3212 #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 3213 msgid "label" 3214 msgstr "етикет" 3215 3216 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 3217 msgid "page 2" 3218 msgstr "страница 2" 3219 3220 #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 3221 msgid "Setting new driver..." 3222 msgstr "Настройване на нов драйвер…" 3223 3224 #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 3225 msgid "page 3" 3226 msgstr "страница 3" 3227 3228 #. Translators: This button executes command which prints test page. 3229 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 3230 msgid "Print _Test Page" 3231 msgstr "Печат на _пробна страница" 3232 3233 #. Translators: This button opens printer's options tab 3234 #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 3235 msgid "_Options" 3236 msgstr "_Настройки" 3237 3164 3238 #. Translators: This button adds new printer. 3165 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 3239 #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 3166 3240 msgid "Add New Printer" 3167 3241 msgstr "Добавяне на нов принтер" 3168 3242 3169 #: ../panels/printers/printers.ui.h:33170 msgid "Add Printer"3171 msgstr "Добавяне на принтер"3172 3173 #: ../panels/printers/printers.ui.h:53174 msgid "Jobs"3175 msgstr "Задачи"3176 3177 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).3178 #: ../panels/printers/printers.ui.h:73179 msgid "Location"3180 msgstr "Местоположение"3181 3182 #: ../panels/printers/printers.ui.h:83183 msgid "Model"3184 msgstr "Модел"3185 3186 #. Translators: This button executes command which prints test page.3187 #: ../panels/printers/printers.ui.h:103188 msgid "Print _Test Page"3189 msgstr "Печат на _пробна страница"3190 3191 #: ../panels/printers/printers.ui.h:113192 msgid "Remove Printer"3193 msgstr "Премахване на принтер"3194 3195 #: ../panels/printers/printers.ui.h:123196 msgid "Setting new driver..."3197 msgstr "Настройване на нов драйвер…"3198 3199 3243 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). 3200 #: ../panels/printers/printers.ui.h: 143244 #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 3201 3245 msgid "" 3202 3246 "Sorry! The system printing service\n" … … 3204 3248 msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." 3205 3249 3206 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...3207 #: ../panels/printers/printers.ui.h:173208 msgid "Supply"3209 msgstr "Консумативи"3210 3211 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.3212 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.3213 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.3214 #: ../panels/printers/printers.ui.h:193215 msgid "_Default"3216 msgstr "По по_дразбиране"3217 3218 #. Translators: This button opens printer's options tab3219 #: ../panels/printers/printers.ui.h:213220 msgid "_Options"3221 msgstr "_Настройки"3222 3223 #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs3224 #: ../panels/printers/printers.ui.h:233225 msgid "_Show"3226 msgstr "_Показване"3227 3228 #: ../panels/printers/printers.ui.h:243229 msgid "label"3230 msgstr "етикет"3231 3232 #: ../panels/printers/printers.ui.h:253233 msgid "page 1"3234 msgstr "страница 1"3235 3236 #: ../panels/printers/printers.ui.h:263237 msgid "page 2"3238 msgstr "страница 2"3239 3240 #: ../panels/printers/printers.ui.h:273241 msgid "page 3"3242 msgstr "страница 3"3243 3244 3250 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 3251 msgid "Region & Language" 3252 msgstr "Регион и език" 3253 3254 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 3245 3255 msgid "Change your region and language settings" 3246 3256 msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" 3247 3257 3248 3258 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel 3249 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h: 33259 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 3250 3260 msgid "Language;Layout;Keyboard;" 3251 3261 msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" 3252 3253 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:43254 msgid "Region & Language"3255 msgstr "Регион и език"3256 3262 3257 3263 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 … … 3280 3286 3281 3287 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 3282 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 73288 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 3283 3289 msgid "" 3284 3290 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " … … 3295 3301 3296 3302 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 3297 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 43303 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 3298 3304 msgid "Copy Settings..." 3299 3305 msgstr "Копиране на настройки…" 3300 3306 3301 3307 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 3308 msgid "Region and Language" 3309 msgstr "Регион и език" 3310 3311 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 3312 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" 3313 msgstr "" 3314 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 3315 3316 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 3317 msgid "Add Language" 3318 msgstr " Добавяне на език" 3319 3320 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 3321 msgid "Remove Language" 3322 msgstr "Премахване на език" 3323 3324 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 3325 msgid "Install languages..." 3326 msgstr "Инсталиране на езици…" 3327 3328 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 3329 msgid "Language" 3330 msgstr "Език" 3331 3332 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 3333 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" 3334 msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 3335 3336 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 3337 msgid "Add Region" 3338 msgstr "Добавяне на регион" 3339 3340 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 3341 msgid "Remove Region" 3342 msgstr "Премахване на регион" 3343 3344 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 3345 msgid "Dates" 3346 msgstr "Дати" 3347 3348 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 3349 msgid "Times" 3350 msgstr "Време" 3351 3352 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 3353 msgid "Numbers" 3354 msgstr "Числа" 3355 3356 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 3357 msgid "Currency" 3358 msgstr "Валута" 3359 3360 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 3361 msgid "Measurement" 3362 msgstr "Система от единици" 3363 3364 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 3365 msgid "Examples" 3366 msgstr "Примери" 3367 3368 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 3369 msgid "Formats" 3370 msgstr "Формати" 3371 3372 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 3373 msgid "Select keyboards or other input sources" 3374 msgstr "Избор на клавиатура и други входни устройства" 3375 3376 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 3302 3377 msgid "Add Input Source" 3303 3378 msgstr "Добавяне на вход" 3304 3379 3305 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 3306 msgid "Add Language" 3307 msgstr " Добавяне на език" 3308 3309 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 3310 msgid "Add Region" 3311 msgstr "Добавяне на регион" 3312 3313 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 3380 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 3381 msgid "Remove Input Source" 3382 msgstr "Премахване на входа" 3383 3384 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 3385 msgid "Move Input Source Up" 3386 msgstr "Преместване на входа нагоре" 3387 3388 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 3389 msgid "Move Input Source Down" 3390 msgstr "Преместване на входа надолу" 3391 3392 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 3393 msgid "Input Source Settings" 3394 msgstr "Настройки на входа" 3395 3396 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 3397 msgid "Show Keyboard Layout" 3398 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 3399 3400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 3401 msgid "Ctrl+Alt+Space" 3402 msgstr "Ctrl+Alt+Space" 3403 3404 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 3314 3405 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" 3315 3406 msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" 3316 3407 3317 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 3318 msgid "Ctrl+Alt+Space" 3319 msgstr "Ctrl+Alt+Space" 3320 3321 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 3322 msgid "Currency" 3323 msgstr "Валута" 3324 3325 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 3326 msgid "Dates" 3327 msgstr "Дати" 3408 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 3409 msgid "Shortcut Settings" 3410 msgstr "Настройки на бързите клавиши" 3411 3412 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 3413 msgid "Input Sources" 3414 msgstr "Входове" 3328 3415 3329 3416 #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' 3330 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 103417 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 3331 3418 msgid "Display language:" 3332 3419 msgstr "Език за показване:" 3333 3420 3334 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 113335 msgid " Examples"3336 msgstr " Примери"3337 3338 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 123421 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 3422 msgid "Input source:" 3423 msgstr "Вход:" 3424 3425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 3339 3426 msgid "Format:" 3340 3427 msgstr "Формат:" 3341 3428 3342 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:133343 msgid "Formats"3344 msgstr "Формати"3345 3346 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:143347 msgid "Input Source Settings"3348 msgstr "Настройки на входа"3349 3350 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:153351 msgid "Input Sources"3352 msgstr "Входове"3353 3354 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:163355 msgid "Input source:"3356 msgstr "Вход:"3357 3358 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:173359 msgid "Install languages..."3360 msgstr "Инсталиране на езици…"3361 3362 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:183363 msgid "Language"3364 msgstr "Език"3365 3366 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:193367 msgid "Measurement"3368 msgstr "Система от единици"3369 3370 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:203371 msgid "Move Input Source Down"3372 msgstr "Преместване на входа надолу"3373 3374 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:213375 msgid "Move Input Source Up"3376 msgstr "Преместване на входа нагоре"3377 3378 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:223379 msgid "Numbers"3380 msgstr "Числа"3381 3382 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:233383 msgid "Region and Language"3384 msgstr "Регион и език"3385 3386 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:243387 msgid "Remove Input Source"3388 msgstr "Премахване на входа"3389 3390 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:253391 msgid "Remove Language"3392 msgstr "Премахване на език"3393 3394 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:263395 msgid "Remove Region"3396 msgstr "Премахване на регион"3397 3398 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:273399 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"3400 msgstr ""3401 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."3402 3403 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:283404 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"3405 msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."3406 3407 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:293408 msgid "Select keyboards or other input sources"3409 msgstr "Избор на клавиатура и други входни устройства"3410 3411 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:303412 msgid "Shortcut Settings"3413 msgstr "Настройки на бързите клавиши"3414 3415 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:323416 msgid "Show Keyboard Layout"3417 msgstr "Показване на клавиатурната подредба"3418 3419 3429 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 3430 msgid "Your settings" 3431 msgstr "Вашите настройки" 3432 3433 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 3420 3434 msgid "System settings" 3421 3435 msgstr "Системни настройки" 3422 3423 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:383424 msgid "Times"3425 msgstr "Време"3426 3427 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:393428 msgid "Your settings"3429 msgstr "Вашите настройки"3430 3436 3431 3437 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 … … 3433 3439 msgstr "Яркост и заключване" 3434 3440 3441 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 3442 msgid "Screen brightness and lock settings" 3443 msgstr "Настройки на яркостта и заключването" 3444 3435 3445 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel 3436 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h: 33446 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 3437 3447 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" 3438 3448 msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" 3439 3449 3440 #: ../panels/screen/ gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:43441 msgid "Screen brightness and lock settings"3442 msgstr " Настройки на яркостта и заключването"3450 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 3451 msgid "Screen turns off" 3452 msgstr "екранът се изключва" 3443 3453 3444 3454 #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 3455 msgid "30 seconds" 3456 msgstr "30 секунди" 3457 3458 #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 3445 3459 msgid "1 minute" 3446 3460 msgstr "1 минута" … … 3454 3468 msgstr "3 минути" 3455 3469 3456 #: ../panels/screen/screen.ui.h: 73457 msgid " 30 seconds"3458 msgstr " 30 секунди"3459 3460 #: ../panels/screen/screen.ui.h: 93470 #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 3471 msgid "_Dim screen to save power" 3472 msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия" 3473 3474 #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 3461 3475 msgid "Brightness" 3462 3476 msgstr "Яркост" 3463 3477 3478 #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 3479 msgid "_Turn screen off when inactive for:" 3480 msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:" 3481 3482 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 3483 msgid "_Lock screen after:" 3484 msgstr "_Заключване на екрана след:" 3485 3464 3486 #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) 3465 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 13487 #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 3466 3488 msgid "Don't lock when at home" 3467 3489 msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи" 3468 3490 3469 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 23491 #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 3470 3492 msgid "Locations..." 3471 3493 msgstr "Местоположения…" 3472 3494 3473 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 3495 #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 3496 msgid "Show _notifications when locked" 3497 msgstr "Показване на _уведомления след заключване на екрана" 3498 3499 #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 3474 3500 msgid "Lock" 3475 3501 msgstr "Заключване" 3476 3477 #: ../panels/screen/screen.ui.h:143478 msgid "Screen turns off"3479 msgstr "екранът се изключва"3480 3481 #: ../panels/screen/screen.ui.h:153482 msgid "Show _notifications when locked"3483 msgstr "Показване на _уведомления след заключване на екрана"3484 3485 #: ../panels/screen/screen.ui.h:163486 msgid "_Dim screen to save power"3487 msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"3488 3489 #: ../panels/screen/screen.ui.h:173490 msgid "_Lock screen after:"3491 msgstr "_Заключване на екрана след:"3492 3493 #: ../panels/screen/screen.ui.h:183494 msgid "_Turn screen off when inactive for:"3495 msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"3496 3502 3497 3503 #: ../panels/sound/applet-main.c:49 … … 3508 3514 3509 3515 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 3516 msgid "Volume Control" 3517 msgstr "Сила на звука" 3518 3519 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 3510 3520 msgid "Show desktop volume control" 3511 3521 msgstr "Показване на управлението на звука" 3512 3522 3513 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 3514 msgid "Volume Control" 3515 msgstr "Сила на звука" 3516 3517 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel 3523 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 3524 msgid "Sound" 3525 msgstr "Звук" 3526 3518 3527 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 3519 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"3520 msgstr ""3521 "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;"3522 3523 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:33524 3528 msgid "Change sound volume and sound events" 3525 3529 msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" 3526 3530 3531 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel 3527 3532 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 3528 msgid "Sound" 3529 msgstr "Звук" 3533 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" 3534 msgstr "" 3535 "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;" 3530 3536 3531 3537 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. … … 3777 3783 msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" 3778 3784 3785 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 3786 msgid "Universal Access Preferences" 3787 msgstr "Настройки за универсален достъп" 3788 3779 3789 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel 3780 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h: 23790 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 3781 3791 msgid "" 3782 3792 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" … … 3787 3797 "на мишката;" 3788 3798 3789 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 3790 msgid "Universal Access Preferences" 3791 msgstr "Настройки за универсален достъп" 3799 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 3800 msgctxt "universal access, contrast" 3801 msgid "Low" 3802 msgstr "нисък" 3792 3803 3793 3804 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 3805 msgctxt "universal access, contrast" 3806 msgid "Normal" 3807 msgstr "нормален" 3808 3809 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 3810 msgctxt "universal access, contrast" 3811 msgid "High" 3812 msgstr "висок" 3813 3814 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 3815 msgctxt "universal access, contrast" 3816 msgid "High/Inverse" 3817 msgstr "висок/обърнат" 3818 3819 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 3820 msgid "On screen keyboard" 3821 msgstr "Екранна клавиатура" 3822 3823 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 3824 msgid "GOK" 3825 msgstr "GOK" 3826 3827 # OnBoard е име на програма. 3828 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 3829 msgid "OnBoard" 3830 msgstr "OnBorad" 3831 3832 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 3833 msgid "None" 3834 msgstr "Без" 3835 3836 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 3837 #, no-c-format 3838 msgid "75%" 3839 msgstr "75%" 3840 3841 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 3842 msgctxt "universal access, text size" 3843 msgid "Small" 3844 msgstr "малък" 3845 3846 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 3794 3847 #, no-c-format 3795 3848 msgid "100%" 3796 3849 msgstr "100%" 3797 3850 3798 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 3851 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 3852 msgctxt "universal access, text size" 3853 msgid "Normal" 3854 msgstr "нормален" 3855 3856 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 3799 3857 #, no-c-format 3800 3858 msgid "125%" 3801 3859 msgstr "125%" 3802 3860 3803 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 3861 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 3862 msgctxt "universal access, text size" 3863 msgid "Large" 3864 msgstr "голям" 3865 3866 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 3804 3867 #, no-c-format 3805 3868 msgid "150%" 3806 3869 msgstr "150%" 3807 3870 3808 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 3809 #, no-c-format 3810 msgid "75%" 3811 msgstr "75%" 3812 3813 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 3814 msgid "A_cceptance delay:" 3815 msgstr "За_къснение при отчитане:" 3816 3817 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 3818 msgid "Acc_eptance delay:" 3819 msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" 3820 3821 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 3871 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 3872 msgctxt "universal access, text size" 3873 msgid "Larger" 3874 msgstr "по-голям" 3875 3876 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 3877 msgid "High Contrast" 3878 msgstr "Висок контраст" 3879 3880 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 3822 3881 msgid "Beep on Caps and Num Lock" 3823 3882 msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“" 3824 3883 3825 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 3826 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" 3827 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 3828 3829 #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected 3830 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 3831 msgid "Beep when a key is" 3832 msgstr "Звук, когато клавишът е" 3833 3834 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 3835 msgid "Beep when a key is _rejected" 3836 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 3837 3838 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 3839 msgid "Bounce Keys" 3840 msgstr "Подскачащи клавиши" 3841 3842 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 3843 msgid "Bounce keys typing delay" 3844 msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" 3884 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 3885 msgid "Options..." 3886 msgstr "Настройки…" 3887 3888 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 3889 msgid "Screen Reader" 3890 msgstr "Екранен четец" 3891 3892 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 3893 msgid "Turn on or off:" 3894 msgstr "Включване или изключване:" 3895 3896 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 3897 msgctxt "universal access, zoom" 3898 msgid "Zoom" 3899 msgstr "Увеличение" 3900 3901 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 3902 msgid "Zoom in:" 3903 msgstr "Увеличаване:" 3904 3905 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 3906 msgid "Zoom out:" 3907 msgstr "Намаляване:" 3908 3909 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 3910 msgid "Large Text" 3911 msgstr "голям текст" 3912 3913 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 3914 msgid "Seeing" 3915 msgstr "Зрение" 3916 3917 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 3918 msgid "Visual Alerts" 3919 msgstr "Зрителни известия" 3920 3921 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 3922 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" 3923 msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" 3924 3925 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 3926 msgid "Flash the window title" 3927 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" 3928 3929 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 3930 msgid "Flash the entire screen" 3931 msgstr "Проблясване на целия екран" 3845 3932 3846 3933 # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed … … 3848 3935 # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на 3849 3936 # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. 3850 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 183937 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 3851 3938 msgid "Closed Captioning" 3852 3939 msgstr "Екранни надписи" 3853 3940 3854 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 3855 msgid "Control the pointer using the keypad" 3856 msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" 3857 3858 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 3859 msgid "Control the pointer using the video camera." 3860 msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." 3861 3862 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 3863 msgid "D_elay:" 3864 msgstr "_Закъснение:" 3865 3866 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 3941 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 3867 3942 msgid "Display a textual description of speech and sounds" 3868 3943 msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" 3869 3944 3870 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 3871 msgid "Enable by Keyboard" 3872 msgstr "Включване чрез клавиатурата" 3873 3874 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 3875 msgid "Flash the entire screen" 3876 msgstr "Проблясване на целия екран" 3877 3878 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 3879 msgid "Flash the window title" 3880 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" 3881 3882 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 3883 msgid "GOK" 3884 msgstr "GOK" 3885 3886 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 3945 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 3946 msgid "_Test flash" 3947 msgstr "_Проба на проблясването" 3948 3949 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 3887 3950 msgid "Hearing" 3888 3951 msgstr "Слух" 3889 3890 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:283891 msgid "High Contrast"3892 msgstr "Висок контраст"3893 3894 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:293895 msgid "Hover Click"3896 msgstr "Натискане чрез задържане"3897 3898 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:303899 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"3900 msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"3901 3902 #. large threshold3903 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:323904 msgid "Large"3905 msgstr "голям"3906 3907 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:333908 msgid "Large Text"3909 msgstr "голям текст"3910 3911 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:363912 msgid "Motion _threshold:"3913 msgstr "П_раг на движение:"3914 3915 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:373916 msgid "Mouse Keys"3917 msgstr "Бутони на мишката"3918 3919 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:383920 msgid "Mouse Settings"3921 msgstr "Настройки на мишката"3922 3923 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:393924 msgid "None"3925 msgstr "Без"3926 3952 3927 3953 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 … … 3930 3956 3931 3957 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 3932 msgid "On screen keyboard" 3933 msgstr "Екранна клавиатура" 3934 3935 # OnBoard е име на програма. 3958 msgid "Sticky Keys" 3959 msgstr "Лепкави клавиши" 3960 3936 3961 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 3937 msgid " OnBoard"3938 msgstr " OnBorad"3962 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" 3963 msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" 3939 3964 3940 3965 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 3941 msgid " Options..."3942 msgstr " Настройки…"3966 msgid "_Disable if two keys are pressed together" 3967 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 3943 3968 3944 3969 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 3970 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" 3971 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 3972 3973 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 3974 msgid "Slow Keys" 3975 msgstr "Бавни клавиши" 3976 3977 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 3978 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 3979 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" 3980 3981 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 3982 msgid "A_cceptance delay:" 3983 msgstr "За_къснение при отчитане:" 3984 3985 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 3986 msgid "Slow keys typing delay" 3987 msgstr "Забавяне за бавните клавиши" 3988 3989 #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected 3990 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 3991 msgid "Beep when a key is" 3992 msgstr "Звук, когато клавишът е" 3993 3994 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3995 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 3996 msgid "pressed" 3997 msgstr "натиснат" 3998 3999 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 4000 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 4001 msgid "accepted" 4002 msgstr "приет" 4003 4004 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 4005 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 4006 msgid "rejected" 4007 msgstr "отхвърлен" 4008 4009 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 4010 msgid "Bounce Keys" 4011 msgstr "Подскачащи клавиши" 4012 4013 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 4014 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" 4015 msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 4016 4017 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 4018 msgid "Acc_eptance delay:" 4019 msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" 4020 4021 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 4022 msgid "Bounce keys typing delay" 4023 msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" 4024 4025 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 4026 msgid "Beep when a key is _rejected" 4027 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 4028 4029 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 4030 msgid "Enable by Keyboard" 4031 msgstr "Включване чрез клавиатурата" 4032 4033 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 4034 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" 4035 msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата" 4036 4037 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 4038 msgid "Mouse Keys" 4039 msgstr "Бутони на мишката" 4040 4041 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 4042 msgid "Control the pointer using the keypad" 4043 msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" 4044 4045 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 4046 msgid "Video Mouse" 4047 msgstr "Видео мишка" 4048 4049 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 4050 msgid "Control the pointer using the video camera." 4051 msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." 4052 4053 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 4054 msgid "Simulated Secondary Click" 4055 msgstr "Симулирано повторно натискане" 4056 4057 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 4058 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" 4059 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 4060 4061 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 4062 msgid "Secondary click delay" 4063 msgstr "Закъснение при повторно натискане" 4064 4065 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 4066 msgid "Hover Click" 4067 msgstr "Натискане чрез задържане" 4068 4069 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 4070 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" 4071 msgstr "Натискане при посочване с мишката" 4072 4073 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 4074 msgid "D_elay:" 4075 msgstr "_Закъснение:" 4076 4077 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 4078 msgid "Motion _threshold:" 4079 msgstr "П_раг на движение:" 4080 4081 #. small threshold 4082 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 4083 msgid "Small" 4084 msgstr "малък" 4085 4086 #. large threshold 4087 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 4088 msgid "Large" 4089 msgstr "голям" 4090 4091 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 4092 msgid "Mouse Settings" 4093 msgstr "Настройки на мишката" 4094 4095 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 3945 4096 msgid "Pointing and Clicking" 3946 4097 msgstr "Посочване и натискане" 3947 3948 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:453949 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"3950 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"3951 3952 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:463953 msgid "Screen Reader"3954 msgstr "Екранен четец"3955 3956 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:473957 msgid "Secondary click delay"3958 msgstr "Закъснение при повторно натискане"3959 3960 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:483961 msgid "Seeing"3962 msgstr "Зрение"3963 3964 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:513965 msgid "Simulated Secondary Click"3966 msgstr "Симулирано повторно натискане"3967 3968 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:523969 msgid "Slow Keys"3970 msgstr "Бавни клавиши"3971 3972 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:533973 msgid "Slow keys typing delay"3974 msgstr "Забавяне за бавните клавиши"3975 3976 #. small threshold3977 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:553978 msgid "Small"3979 msgstr "малък"3980 3981 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:573982 msgid "Sticky Keys"3983 msgstr "Лепкави клавиши"3984 3985 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:583986 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"3987 msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"3988 3989 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:593990 msgid "Trigger a click when the pointer hovers"3991 msgstr "Натискане при посочване с мишката"3992 3993 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:603994 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"3995 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"3996 3997 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:613998 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"3999 msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата"4000 4001 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:624002 msgid "Turn on or off:"4003 msgstr "Включване или изключване:"4004 4005 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:644006 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"4007 msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"4008 4009 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:654010 msgid "Video Mouse"4011 msgstr "Видео мишка"4012 4013 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:664014 msgid "Visual Alerts"4015 msgstr "Зрителни известия"4016 4017 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:674018 msgid "Zoom in:"4019 msgstr "Увеличаване:"4020 4021 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:684022 msgid "Zoom out:"4023 msgstr "Намаляване:"4024 4025 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:694026 msgid "_Disable if two keys are pressed together"4027 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"4028 4029 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:704030 msgid "_Test flash"4031 msgstr "_Проба на проблясването"4032 4033 #. This completes the sentence "Beep when a key is"4034 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:724035 msgid "accepted"4036 msgstr "приет"4037 4038 #. This completes the sentence "Beep when a key is"4039 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:744040 msgid "pressed"4041 msgstr "натиснат"4042 4043 #. This completes the sentence "Beep when a key is"4044 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:764045 msgid "rejected"4046 msgstr "отхвърлен"4047 4048 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:774049 msgctxt "universal access, contrast"4050 msgid "High"4051 msgstr "висок"4052 4053 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:784054 msgctxt "universal access, contrast"4055 msgid "High/Inverse"4056 msgstr "висок/обърнат"4057 4058 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:794059 msgctxt "universal access, contrast"4060 msgid "Low"4061 msgstr "нисък"4062 4063 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:804064 msgctxt "universal access, contrast"4065 msgid "Normal"4066 msgstr "нормален"4067 4068 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:814069 msgctxt "universal access, text size"4070 msgid "Large"4071 msgstr "голям"4072 4073 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:824074 msgctxt "universal access, text size"4075 msgid "Larger"4076 msgstr "по-голям"4077 4078 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:834079 msgctxt "universal access, text size"4080 msgid "Normal"4081 msgstr "нормален"4082 4083 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:844084 msgctxt "universal access, text size"4085 msgid "Small"4086 msgstr "малък"4087 4088 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:854089 msgctxt "universal access, zoom"4090 msgid "Zoom"4091 msgstr "Увеличение"4092 4098 4093 4099 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 … … 4117 4123 4118 4124 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 4125 msgid "Full Screen" 4126 msgstr "На цял екран" 4127 4128 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 4129 msgid "Top Half" 4130 msgstr "Горната половина" 4131 4132 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 4119 4133 msgid "Bottom Half" 4120 4134 msgstr "Долната половина" 4121 4135 4122 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24123 msgid "Brightness:"4124 msgstr "Яркост:"4125 4126 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34127 msgid "Color Effects"4128 msgstr "Цветови ефекти"4129 4130 4136 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 4131 msgid " Color Effects:"4132 msgstr " Цветови ефекти:"4137 msgid "Left Half" 4138 msgstr "Лявата половина" 4133 4139 4134 4140 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 4135 msgid " Color:"4136 msgstr " Цвят:"4141 msgid "Right Half" 4142 msgstr "Дясната половина" 4137 4143 4138 4144 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 4139 msgid " Contrast:"4140 msgstr " Контраст:"4145 msgid "Zoom Options" 4146 msgstr "Настройки на лупата" 4141 4147 4142 4148 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 4143 msgid " Crosshairs"4144 msgstr " Кръстачка"4149 msgid "Zoom" 4150 msgstr "дисплеят да е вътре" 4145 4151 4146 4152 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 4147 msgid " Crosshairs:"4148 msgstr " Кръстачка:"4153 msgid "Magnification:" 4154 msgstr "Мащаб:" 4149 4155 4150 4156 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 … … 4153 4159 4154 4160 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 4155 msgid "Full Screen" 4156 msgstr "На цял екран" 4157 4158 #. long delay 4161 msgid "Screen part:" 4162 msgstr "Част на екрана:" 4163 4164 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 4165 msgid "Magnifier extends outside of screen" 4166 msgstr "Лупата да излиза извън екрана" 4167 4159 4168 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 4160 msgid "High"4161 msgstr "дълго"4162 4163 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:134164 4169 msgid "Keep magnifier cursor centered" 4165 4170 msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата" 4166 4171 4172 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 4173 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" 4174 msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата" 4175 4167 4176 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 4168 msgid " Left Half"4169 msgstr " Лявата половина"4177 msgid "Magnifier cursor moves with contents" 4178 msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата" 4170 4179 4171 4180 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 4181 msgid "Magnifier Position:" 4182 msgstr "Положение на лупата:" 4183 4184 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 4185 msgid "Magnifier" 4186 msgstr "Лупа" 4187 4188 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 4189 msgid "Thickness:" 4190 msgstr "Дебелина:" 4191 4192 #. short delay 4193 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 4194 msgid "Thin" 4195 msgstr "тънка" 4196 4197 #. long delay 4198 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 4199 msgid "Thick" 4200 msgstr "дебела" 4201 4202 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 4172 4203 msgid "Length:" 4173 4204 msgstr "Дължина:" 4174 4205 4175 #. short delay4176 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:174177 msgid "Low"4178 msgstr "късо"4179 4180 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:184181 msgid "Magnification:"4182 msgstr "Мащаб:"4183 4184 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:194185 msgid "Magnifier"4186 msgstr "Лупата"4187 4188 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:204189 msgid "Magnifier Position:"4190 msgstr "Положение на лупата:"4191 4192 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:214193 msgid "Magnifier cursor moves with contents"4194 msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"4195 4196 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:224197 msgid "Magnifier cursor pushes contents around"4198 msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"4199 4200 4206 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 4201 msgid " Magnifier extends outside of screen"4202 msgstr " Лупата да излиза извън екрана"4207 msgid "Color:" 4208 msgstr "Цвят:" 4203 4209 4204 4210 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 4211 msgid "Crosshairs:" 4212 msgstr "Кръстачка:" 4213 4214 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 4205 4215 msgid "Overlaps mouse cursor" 4206 4216 msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката" 4207 4217 4208 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:254209 msgid "Right Half"4210 msgstr "Дясната половина"4211 4212 4218 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 4213 msgid "Screen part:" 4214 msgstr "Част на екрана:" 4215 4216 #. long delay 4217 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 4218 msgid "Thick" 4219 msgstr "дебела" 4220 4221 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 4222 msgid "Thickness:" 4223 msgstr "Дебелина:" 4224 4225 #. short delay 4226 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 4227 msgid "Thin" 4228 msgstr "тънка" 4229 4230 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 4231 msgid "Top Half" 4232 msgstr "Горната половина" 4233 4234 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 4219 msgid "Crosshairs" 4220 msgstr "Кръстачка" 4221 4222 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 4235 4223 msgid "White on black:" 4236 4224 msgstr "Бяло на черно:" 4237 4225 4238 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 4239 msgid "Zoom" 4240 msgstr "дисплеят да е вътре" 4241 4242 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 4226 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 4227 msgid "Brightness:" 4228 msgstr "Яркост:" 4229 4230 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 4231 msgid "Contrast:" 4232 msgstr "Контраст:" 4233 4234 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 4243 4235 msgctxt "Zoom Grayscale" 4244 4236 msgid "Color" 4245 4237 msgstr "Цвят" 4246 4238 4247 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 4239 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 4240 msgctxt "Zoom Grayscale" 4241 msgid "None" 4242 msgstr "Без" 4243 4244 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 4248 4245 msgctxt "Zoom Grayscale" 4249 4246 msgid "Full" 4250 4247 msgstr "Цялостно" 4251 4248 4249 #. short delay 4250 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 4251 msgid "Low" 4252 msgstr "късо" 4253 4254 #. long delay 4255 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 4256 msgid "High" 4257 msgstr "дълго" 4258 4252 4259 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 4253 msgctxt "Zoom Grayscale" 4254 msgid "None" 4255 msgstr "Без" 4260 msgid "Color Effects:" 4261 msgstr "Цветови ефекти:" 4256 4262 4257 4263 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 4258 msgid " Zoom Options"4259 msgstr " Настройки на лупата"4264 msgid "Color Effects" 4265 msgstr "Цветови ефекти" 4260 4266 4261 4267 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 4262 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 4263 msgid "Account _Type" 4264 msgstr "_Вид на регистрацията" 4268 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 4269 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 4270 msgctxt "Account type" 4271 msgid "Standard" 4272 msgstr "стандартна" 4265 4273 4266 4274 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 4267 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h: 44275 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 4268 4276 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 4269 4277 msgctxt "Account type" … … 4272 4280 4273 4281 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 4274 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:54275 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:354276 msgctxt "Account type"4277 msgid "Standard"4278 msgstr "стандартна"4279 4280 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:44281 4282 msgid "Add account" 4282 4283 msgstr "Добавяне на регистрация" 4283 4284 4285 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 4286 msgid "_Local Account" 4287 msgstr "_Локална регистрация" 4288 4284 4289 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 4285 msgid " Administrator Password"4286 msgstr " Парола на администратора"4290 msgid "_Enterprise Login" 4291 msgstr "_Корпоративен вход" 4287 4292 4288 4293 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 4289 msgid " Administrator _Name"4290 msgstr " _Име на администратора"4294 msgid "_Username" 4295 msgstr "Потребителско _име" 4291 4296 4292 4297 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 4298 msgid "_Full name" 4299 msgstr "_Пълно име" 4300 4301 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 4302 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 4303 msgid "Account _Type" 4304 msgstr "_Вид на регистрацията" 4305 4306 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 4307 msgid "_Domain" 4308 msgstr "_Домейн" 4309 4310 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 4311 msgid "_Login Name" 4312 msgstr "_Име за вход" 4313 4314 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 4315 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 4316 msgid "_Password" 4317 msgstr "_Парола" 4318 4319 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 4320 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" 4321 msgstr "Напътствие: Името на домейна или областта" 4322 4323 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 4293 4324 msgid "C_ontinue" 4294 4325 msgstr "Пр_одължаване" 4295 4326 4296 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h: 84327 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 4297 4328 msgid "Domain Administrator Login" 4298 msgstr "Вход за администратора на областта (domain)"4299 4300 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h: 94329 msgstr "Вход за администратора на домейна" 4330 4331 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 4301 4332 msgid "" 4302 4333 "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" … … 4304 4335 "type their domain password here." 4305 4336 msgstr "" 4306 "За да влезете в корпоративната мрежа, вашият компютър трябва да бъде " 4307 "регистриран в областта (domain) ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да " 4308 "въведе паролата си тук." 4309 4310 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 4311 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" 4312 msgstr "Напътствие: Името на корпоративна област (domain)" 4313 4314 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 4315 msgid "_Domain" 4316 msgstr "_Област" 4317 4318 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 4319 msgid "_Enterprise Login" 4320 msgstr "_Корпоративен вход" 4321 4322 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 4323 msgid "_Full name" 4324 msgstr "_Пълно име" 4325 4326 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 4327 msgid "_Local Account" 4328 msgstr "_Локална регистрация" 4329 4330 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 4331 msgid "_Login Name" 4332 msgstr "_Име за вход" 4337 "За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде " 4338 "регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе " 4339 "паролата си тук." 4333 4340 4334 4341 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 4335 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 4336 msgid "_Password" 4337 msgstr "_Парола" 4342 msgid "Administrator _Name" 4343 msgstr "_Име на администратора" 4338 4344 4339 4345 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 4340 msgid " _Username"4341 msgstr "П отребителско _име"4346 msgid "Administrator Password" 4347 msgstr "Парола на администратора" 4342 4348 4343 4349 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 4350 msgid "Left thumb" 4351 msgstr "Ляв палец" 4352 4353 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 4354 msgid "Left middle finger" 4355 msgstr "Ляв среден пръст" 4356 4357 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 4358 msgid "Left ring finger" 4359 msgstr "Ляв безименен пръст" 4360 4361 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 4362 msgid "Left little finger" 4363 msgstr "Ляво кутре" 4364 4365 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 4366 msgid "Right thumb" 4367 msgstr "Десен палец" 4368 4369 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 4370 msgid "Right middle finger" 4371 msgstr "Десен среден пръст" 4372 4373 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 4374 msgid "Right ring finger" 4375 msgstr "Десен безименен пръстен" 4376 4377 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 4378 msgid "Right little finger" 4379 msgstr "Дясно кутре" 4380 4381 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 4344 4382 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 4345 4383 msgid "Enable Fingerprint Login" 4346 4384 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 4347 4385 4348 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:24349 msgid "Left little finger"4350 msgstr "Ляво кутре"4351 4352 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:34353 msgid "Left middle finger"4354 msgstr "Ляв среден пръст"4355 4356 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:44357 msgid "Left ring finger"4358 msgstr "Ляв безименен пръст"4359 4360 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:54361 msgid "Left thumb"4362 msgstr "Ляв палец"4363 4364 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:64365 msgid "Right little finger"4366 msgstr "Дясно кутре"4367 4368 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:74369 msgid "Right middle finger"4370 msgstr "Десен среден пръст"4371 4372 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:84373 msgid "Right ring finger"4374 msgstr "Десен безименен пръстен"4375 4376 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:94377 msgid "Right thumb"4378 msgstr "Десен палец"4379 4380 4386 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 4387 msgid "_Right index finger" 4388 msgstr "_Десен показалец" 4389 4390 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 4391 msgid "_Left index finger" 4392 msgstr "_Ляв показалец" 4393 4394 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 4395 msgid "_Other finger:" 4396 msgstr "Д_руг пръст:" 4397 4398 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 4381 4399 msgid "" 4382 4400 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " … … 4386 4404 "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." 4387 4405 4388 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:114389 msgid "_Left index finger"4390 msgstr "_Ляв показалец"4391 4392 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:124393 msgid "_Other finger:"4394 msgstr "Д_руг пръст:"4395 4396 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:134397 msgid "_Right index finger"4398 msgstr "_Десен показалец"4399 4400 4406 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 4407 msgid "User Accounts" 4408 msgstr "Потребителски регистрации" 4409 4410 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 4401 4411 msgid "Add or remove users" 4402 4412 msgstr "Добавяне или премахване на потребители" 4403 4413 4404 4414 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel 4405 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h: 34415 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 4406 4416 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" 4407 4417 msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" 4408 4418 4409 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:44410 msgid "User Accounts"4411 msgstr "Потребителски регистрации"4412 4413 4419 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 4414 msgid " C_onfirm password"4415 msgstr " По_твърждаване на паролата"4420 msgid "Set a password now" 4421 msgstr "въвеждане на парола сега" 4416 4422 4417 4423 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 4418 msgid "Ch_ange"4419 msgstr "Промян_а"4420 4421 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:34422 msgid "Changing password for"4423 msgstr "Промяна на паролата на"4424 4425 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:44426 4424 msgid "Choose password at next login" 4427 4425 msgstr "избиране на парола при следващото влизане" 4428 4426 4429 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 54430 msgid " Current _password"4431 msgstr " Текуща _парола"4432 4433 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 64427 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 4428 msgid "Log in without a password" 4429 msgstr "влизане без парола" 4430 4431 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 4434 4432 msgid "Disable this account" 4435 4433 msgstr "изключване на тази регистрация" 4436 4434 4437 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h: 74435 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 4438 4436 msgid "Enable this account" 4439 4437 msgstr "включване на тази регистрация" 4440 4438 4441 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 4442 msgid "Fair" 4443 msgstr "Приемлива" 4444 4445 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 4446 msgid "Generate a password" 4447 msgstr "Създаване на парола" 4448 4449 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 4450 msgid "How to choose a strong password" 4451 msgstr "Как се избира силна парола" 4452 4453 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 4454 msgid "Log in without a password" 4455 msgstr "влизане без парола" 4456 4457 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 4458 msgid "Set a password now" 4459 msgstr "въвеждане на парола сега" 4460 4461 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 4439 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 4440 msgid "_Hint" 4441 msgstr "_Подсказка" 4442 4443 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 4462 4444 msgid "" 4463 4445 "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " … … 4468 4450 "тук." 4469 4451 4470 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 4452 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 4453 msgid "C_onfirm password" 4454 msgstr "По_твърждаване на паролата" 4455 4456 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 4457 msgid "_New password" 4458 msgstr "_Нова парола" 4459 4460 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 4461 msgid "Generate a password" 4462 msgstr "Създаване на парола" 4463 4464 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 4465 msgid "Fair" 4466 msgstr "Приемлива" 4467 4468 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 4469 msgid "Current _password" 4470 msgstr "Текуща _парола" 4471 4472 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 4471 4473 msgid "_Action" 4472 4474 msgstr "_Действие" 4473 4475 4476 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 4477 msgid "Changing password for" 4478 msgstr "Промяна на паролата на" 4479 4474 4480 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 4475 msgid "_Hint"4476 msgstr "_Подсказка"4477 4478 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:164479 msgid "_New password"4480 msgstr "_Нова парола"4481 4482 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:174483 4481 msgid "_Show password" 4484 4482 msgstr "_Показване на паролата" 4485 4483 4484 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 4485 msgid "How to choose a strong password" 4486 msgstr "Как се избира силна парола" 4487 4488 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 4489 msgid "Ch_ange" 4490 msgstr "Промян_а" 4491 4486 4492 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 4487 msgid " Browse"4488 msgstr " Разглеждане"4493 msgid "Changing photo for:" 4494 msgstr "Промяна на снимката на:" 4489 4495 4490 4496 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 4497 msgid "" 4498 "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." 4499 msgstr "" 4500 "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." 4501 4502 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 4503 msgid "Gallery" 4504 msgstr "Галерия" 4505 4506 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 4491 4507 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 4492 4508 msgid "Browse for more pictures" 4493 4509 msgstr "Разглеждане за други изображения" 4494 4510 4495 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:44496 msgid "Changing photo for:"4497 msgstr "Промяна на снимката на:"4498 4499 4511 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 4500 msgid "" 4501 "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." 4502 msgstr "" 4503 "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." 4512 msgid "Take a photograph" 4513 msgstr "Снимане на снимка" 4504 4514 4505 4515 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 4506 msgid " Gallery"4507 msgstr " Галерия"4516 msgid "Browse" 4517 msgstr "Разглеждане" 4508 4518 4509 4519 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 … … 4511 4521 msgstr "Снимка" 4512 4522 4513 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 4514 msgid "Take a photograph" 4515 msgstr "Снимане на снимка" 4516 4517 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 4518 msgid "A_utomatic Login" 4519 msgstr "_Автоматично влизане" 4520 4521 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 4523 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 4522 4524 msgid "Account Information" 4523 4525 msgstr "Информация за регистрацията" 4524 4526 4525 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h: 64527 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 4526 4528 msgid "Add User Account" 4527 4529 msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" 4530 4531 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 4532 msgid "Remove User Account" 4533 msgstr "Премахване на потребителска регистрация" 4528 4534 4529 4535 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 … … 4531 4537 msgstr "Настройки за влизане" 4532 4538 4533 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:84534 msgid "Remove User Account"4535 msgstr "Премахване на потребителска регистрация"4536 4537 4539 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 4538 msgid " User Icon"4539 msgstr " Снимка за потребителя"4540 msgid "A_utomatic Login" 4541 msgstr "_Автоматично влизане" 4540 4542 4541 4543 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 … … 4544 4546 4545 4547 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 4548 msgid "User Icon" 4549 msgstr "Снимка за потребителя" 4550 4551 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 4546 4552 msgid "_Language" 4547 4553 msgstr "_Език" 4548 4554 4549 4555 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 4556 msgid "Manage user accounts" 4557 msgstr "Управление на потребителски регистрации" 4558 4559 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 4550 4560 msgid "Authentication is required to change user data" 4551 4561 msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" 4552 4553 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:24554 msgid "Manage user accounts"4555 msgstr "Управление на потребителски регистрации"4556 4562 4557 4563 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 … … 4651 4657 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530 4652 4658 msgid "No supported way to authenticate with this domain" 4653 msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на т ази област (domain)"4659 msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн" 4654 4660 4655 4661 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582 … … 4659 4665 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635 4660 4666 msgid "Failed to log into domain" 4661 msgstr "Неуспех при вход в областта"4667 msgstr "Неуспех при вход в домейна" 4662 4668 4663 4669 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 … … 4817 4823 #, c-format 4818 4824 msgid "No such domain or realm found" 4819 msgstr " Не е намерена такава област"4825 msgstr "Такъв домейн или област липсват" 4820 4826 4821 4827 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743 4822 4828 #, c-format 4823 4829 msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" 4824 msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в областта „%s“"4830 msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в домейна „%s“" 4825 4831 4826 4832 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748 … … 4831 4837 #, c-format 4832 4838 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" 4833 msgstr "Неуспех при свързване с областта „%s“: %s"4839 msgstr "Неуспех при свързване с домейна „%s“: %s" 4834 4840 4835 4841 #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 … … 5035 5041 msgctxt "Wacom action-type" 5036 5042 msgid "Switch Monitor" 5037 msgstr " Наблюдение на бутони"5043 msgstr "Смяна на монитора" 5038 5044 5039 5045 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 … … 5064 5070 5065 5071 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 5072 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 5073 msgid "Wacom Tablet" 5074 msgstr "Таблет" 5075 5076 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 5066 5077 msgid "Set your Wacom tablet preferences" 5067 5078 msgstr "Задаване на настройките на таблета" 5068 5079 5069 5080 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel 5070 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h: 35081 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 5071 5082 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" 5072 5083 msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка" 5073 5084 5074 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:45075 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:135076 msgid "Wacom Tablet"5077 msgstr "Таблет"5078 5079 5085 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 5086 msgid "Tablet (absolute)" 5087 msgstr "Таблет (абсолютни координати)" 5088 5089 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 5090 msgid "Touchpad (relative)" 5091 msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" 5092 5093 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 5094 msgid "Tablet Preferences" 5095 msgstr "Настройки на таблети" 5096 5097 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 5098 msgid "No tablet detected" 5099 msgstr "Не е открит таблет" 5100 5101 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 5102 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" 5103 msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" 5104 5105 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 5106 msgid "Bluetooth Settings" 5107 msgstr "Настройки на подредбата" 5108 5109 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 5110 msgid "Map to Monitor..." 5111 msgstr "Настройване към монитор…" 5112 5113 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 5114 msgid "Map Buttons..." 5115 msgstr "Настройване на функциите на бутоните…" 5116 5117 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 5118 msgid "Calibrate..." 5119 msgstr "Калибриране…" 5120 5121 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 5080 5122 msgid "Adjust display resolution" 5081 5123 msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" 5082 5083 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25084 msgid "Bluetooth Settings"5085 msgstr "Настройки на подредбата"5086 5087 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:35088 msgid "Calibrate..."5089 msgstr "Калибриране…"5090 5091 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:45092 msgid "Left-Handed Orientation"5093 msgstr "Ориентация за лява ръка"5094 5095 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:55096 msgid "Map Buttons..."5097 msgstr "Настройване на функциите на бутоните…"5098 5099 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:65100 msgid "Map to Monitor..."5101 msgstr "Настройване към монитор…"5102 5103 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:75104 msgid "No tablet detected"5105 msgstr "Не е открит таблет"5106 5107 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:85108 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"5109 msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"5110 5111 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:95112 msgid "Tablet (absolute)"5113 msgstr "Таблет (абсолютни координати)"5114 5115 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:105116 msgid "Tablet Preferences"5117 msgstr "Настройки на таблети"5118 5119 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:115120 msgid "Touchpad (relative)"5121 msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"5122 5124 5123 5125 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 … … 5125 5127 msgstr "Режим на следене" 5126 5128 5129 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 5130 msgid "Left-Handed Orientation" 5131 msgstr "Ориентация за лява ръка" 5132 5127 5133 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 5128 5134 #, c-format … … 5191 5197 5192 5198 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 5199 msgid "No Action" 5200 msgstr "Без действие" 5201 5202 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 5203 msgid "Left Mouse Button Click" 5204 msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" 5205 5206 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 5207 msgid "Middle Mouse Button Click" 5208 msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" 5209 5210 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 5211 msgid "Right Mouse Button Click" 5212 msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" 5213 5214 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 5215 msgid "Scroll Up" 5216 msgstr "Придвижване нагоре" 5217 5218 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 5219 msgid "Scroll Down" 5220 msgstr "Придвижване надолу" 5221 5222 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 5223 msgid "Scroll Left" 5224 msgstr "Придвижване наляво" 5225 5226 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 5227 msgid "Scroll Right" 5228 msgstr "Придвижване надясно" 5229 5230 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 5193 5231 msgid "Back" 5194 5232 msgstr "Назад" 5195 5233 5196 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 5234 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 5235 msgid "Forward" 5236 msgstr "Напред" 5237 5238 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 5239 msgid "Stylus" 5240 msgstr "Писалка" 5241 5242 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 5197 5243 msgid "Eraser Pressure Feel" 5198 5244 msgstr "Усещане на натиска на гумата" 5199 5245 5200 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 5246 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 5247 msgid "Soft" 5248 msgstr "Меко" 5249 5250 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 5201 5251 msgid "Firm" 5202 5252 msgstr "Твърдо" 5203 5253 5204 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 5205 msgid "Forward" 5206 msgstr "Напред" 5207 5208 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 5209 msgid "Left Mouse Button Click" 5210 msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" 5211 5212 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 5254 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 5255 msgid "Top Button" 5256 msgstr "Горен бутон" 5257 5258 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 5213 5259 msgid "Lower Button" 5214 5260 msgstr "Долен бутон" 5215 5261 5216 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 5217 msgid "Middle Mouse Button Click" 5218 msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" 5219 5220 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 5221 msgid "No Action" 5222 msgstr "Без действие" 5223 5224 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 5225 msgid "Right Mouse Button Click" 5226 msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" 5227 5228 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 5229 msgid "Scroll Down" 5230 msgstr "Придвижване надолу" 5231 5232 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 5233 msgid "Scroll Left" 5234 msgstr "Придвижване наляво" 5235 5236 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 5237 msgid "Scroll Right" 5238 msgstr "Придвижване надясно" 5239 5240 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 5241 msgid "Scroll Up" 5242 msgstr "Придвижване нагоре" 5243 5244 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 5245 msgid "Soft" 5246 msgstr "Меко" 5247 5248 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 5249 msgid "Stylus" 5250 msgstr "Писалка" 5251 5252 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 5262 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 5253 5263 msgid "Tip Pressure Feel" 5254 5264 msgstr "Усещане на натиска на писеца" 5255 5256 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:175257 msgid "Top Button"5258 msgstr "Горен бутон"5259 5265 5260 5266 #: ../shell/control-center.c:58 … … 5301 5307 msgstr "Контролен център" 5302 5308 5303 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 5309 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 5310 msgid "System Settings" 5311 msgstr "Системни настройки" 5312 5313 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 5304 5314 msgid "Preferences;Settings;" 5305 5315 msgstr "Настройки;Конфигурация" 5306 5316 5307 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 5308 msgid "System Settings" 5309 msgstr "Системни настройки" 5310 5311 #: ../shell/shell.ui.h:1 5317 #: ../shell/shell.ui.h:2 5312 5318 msgid "All Settings" 5313 5319 msgstr "Всички настройки" 5314 5315 #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."5316 #~ msgstr ""5317 #~ "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "5318 #~ "лицето."5319 5320 #~ msgid "A_ddress:"5321 #~ msgstr "А_дрес:"5322 5323 #~ msgid "_Search by Address"5324 #~ msgstr "_Търсене по адрес"5325 5326 #~ msgid "Getting devices..."5327 #~ msgstr "Откриване на устройства…"5328 5329 #~ msgid "No local printers found"5330 #~ msgstr "Не са открити локални принтери"5331 5332 #~ msgid ""5333 #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "5334 #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."5335 #~ msgstr ""5336 #~ "Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е "5337 #~ "необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "5338 #~ "защитната стена."5339 5340 #~ msgid "Devices"5341 #~ msgstr "Устройства"5342 5343 #~ msgctxt "printer type"5344 #~ msgid "Local"5345 #~ msgstr "На тази машина"5346 5347 #~ msgctxt "printer type"5348 #~ msgid "Network"5349 #~ msgstr "Мрежов"5350 5351 #~ msgid "Device types"5352 #~ msgstr "Вид на устройството"5353 5354 #~ msgid "Automatic configuration"5355 #~ msgstr "Автоматична настройка"5356 5357 #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"5358 #~ msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"5359 5360 #~ msgid "Opening firewall for Samba connections"5361 #~ msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"5362 5363 #~ msgid "Opening firewall for IPP connections"5364 #~ msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"5365 5366 # Caribou е име на програма.5367 #~ msgid "Caribou"5368 #~ msgstr "Caribou"5369 5370 # Dahser е име на програма.5371 #~ msgid "Dasher"5372 #~ msgstr "Dasher"5373 5374 # Nomon е име на програма.5375 #~ msgid "Nomon"5376 #~ msgstr "Nomon"5377 5378 #~ msgid "Add wallpaper"5379 #~ msgstr "Добавяне на фон"5380 5381 #~ msgid "Remove wallpaper"5382 #~ msgstr "Премахване на фон"5383 5384 #~ msgid "Secondary color"5385 #~ msgstr "Втори цвят"5386 5387 #~ msgid "Swap colors"5388 #~ msgstr "Размяна на цветовете"5389 5390 #~ msgid "Horizontal Gradient"5391 #~ msgstr "хоризонтална преливка"5392 5393 #~ msgid "Vertical Gradient"5394 #~ msgstr "вертикална преливка"5395 5396 #~ msgid "Solid Color"5397 #~ msgstr "плътен цвят"5398 5399 #~ msgid "Pictures Folder"5400 #~ msgstr "Папка с изображения"5401 5402 #~ msgid "Colors & Gradients"5403 #~ msgstr "Цветове и преливки"5404 5405 #~ msgid "Take a screenshot"5406 #~ msgstr "Снимане на екрана"5407 5408 #~ msgid "Shortcut"5409 #~ msgstr "Клавишна комбинация"5410 5411 # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,5412 # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден5413 # род. Това ще развали превода за клавиатура.5414 #~ msgid "A_cceleration:"5415 #~ msgstr "_Скорост:"5416 5417 #~ msgid "Double-Click Timeout"5418 #~ msgstr "Закъснение между две натискания"5419 5420 #~ msgid "Drag Threshold"5421 #~ msgstr "Праг за влачене"5422 5423 #~ msgid "Drag and Drop"5424 #~ msgstr "Влачене и пускане"5425 5426 #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"5427 #~ msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"5428 5429 #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"5430 #~ msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"5431 5432 #~ msgid "Scrolling"5433 #~ msgstr "Придвижване"5434 5435 #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"5436 #~ msgstr ""5437 #~ "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"5438 5439 #~ msgid "Thr_eshold:"5440 #~ msgstr "П_раг:"5441 5442 #~ msgid "_Disabled"5443 #~ msgstr "_Изключен"5444 5445 #~ msgid "_Edge scrolling"5446 #~ msgstr "_Чрез ръба на панела"5447 5448 #~ msgid "_Left-handed"5449 #~ msgstr "За _лява ръка"5450 5451 #~ msgid "_Right-handed"5452 #~ msgstr "За _дясна ръка"5453 5454 #~ msgid "_Sensitivity:"5455 #~ msgstr "_Чувствителност:"5456 5457 #~ msgid "_Timeout:"5458 #~ msgstr "_Закъснение:"5459 5460 #~ msgid "Co_nnector:"5461 #~ msgstr "На_крайник:"5462 5463 #~ msgid "Hardware"5464 #~ msgstr "Хардуер"5465 5466 #~ msgid "C_hoose a device to configure:"5467 #~ msgstr "_Избор на устройство за настройване:"5468 5469 #~ msgid "Account _type"5470 #~ msgstr "_Вид на регистрацията"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)