Changeset 2728
- Timestamp:
- Sep 29, 2012, 5:00:49 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 copied
-
gnome/gnome-3-6/nautilus.gnome-3-6.bg.po (copied) (copied from gnome/master/nautilus.master.bg.po ) (165 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-3-6/nautilus.gnome-3-6.bg.po
r2724 r2728 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n"14 "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2012-0 4-01 18:35+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2012-0 4-01 18:34+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2012-09-29 16:11+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-09-29 16:12+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 25 26 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 27 msgid "Run Software" 28 msgstr "Стартиране на програми" 29 30 #. set dialog properties 31 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 32 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 33 msgid "Connect to Server" 34 msgstr "Свързване към сървър" 35 36 #. Set initial window title 37 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 38 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 39 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1976 40 #: ../src/nautilus-window.c:2187 41 msgid "Files" 42 msgstr "Файлове" 43 44 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 45 msgid "Access and organize files" 46 msgstr "Достъп и управление на файлове" 47 26 48 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 27 49 msgid "Saved search" 28 50 msgstr "Търсенето е запазено" 29 51 30 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:131 msgid "Autorun Prompt"32 msgstr "Питане за автоматично стартиране"33 34 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:135 msgid "Files"36 msgstr "Файлове"37 38 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:239 msgid "Access and organize files"40 msgstr "Достъп и управление на файлове"41 42 52 #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 43 53 msgid "X" … … 48 58 msgstr "Y" 49 59 50 #: ../eel/eel-editable-label.c:311 60 #: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 61 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 51 62 msgid "Text" 52 63 msgstr "Текст" … … 95 106 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 96 107 97 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 105108 #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 98 109 msgid "Select All" 99 110 msgstr "Избиране на всички" 100 111 101 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 116112 #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 102 113 msgid "Input Methods" 103 114 msgstr "Методи за въвеждане" 104 115 105 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c: 403116 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 106 117 msgid "Show more _details" 107 118 msgstr "_Повече информация" … … 111 122 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 112 123 113 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:9 3124 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 114 125 msgid " (invalid Unicode)" 115 126 msgstr " (невалиден Уникод)" 116 127 117 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 118 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 120 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700 121 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 128 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 131 #: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 132 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 133 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:349 122 134 msgid "Home" 123 135 msgstr "Домашна папка" 124 136 125 #. name, stock id 126 #. label, accelerator 127 #. tooltip 128 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 137 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 138 msgid "The selection rectangle" 139 msgstr "Правоъгълник за избиране" 140 141 #. name, stock id 142 #. label, accelerator 143 #. tooltip 144 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 129 145 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 130 146 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" … … 133 149 #. label, accelerator 134 150 #. tooltip 135 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c: 437151 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 136 152 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 137 153 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" … … 140 156 #. label, accelerator 141 157 #. tooltip 142 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c: 441158 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 143 159 msgid "Paste the text stored on the clipboard" 144 160 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" … … 146 162 #. name, stock id 147 163 #. label, accelerator 148 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c: 444 ../src/nautilus-view.c:7020164 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212 149 165 msgid "Select _All" 150 166 msgstr "Избиране на _всички" 151 167 152 168 #. tooltip 153 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c: 445169 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 154 170 msgid "Select all the text in a text field" 155 171 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" 156 172 157 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:3 68173 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 158 174 msgid "Move _Up" 159 175 msgstr "Преместване на_горе" 160 176 161 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:3 78177 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 162 178 msgid "Move Dow_n" 163 179 msgstr "Преместване на_долу" 164 180 165 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:39 1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 166 182 msgid "Use De_fault" 167 183 msgstr "_Стандартни настройки" 168 184 169 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c: 43170 #: ../src/nautilus-list-view.c:1 658185 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 186 #: ../src/nautilus-list-view.c:1483 171 187 msgid "Name" 172 188 msgstr "Име" 173 189 174 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c: 44190 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 175 191 msgid "The name and icon of the file." 176 192 msgstr "Името и иконата на файла." 177 193 178 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c: 50194 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 179 195 msgid "Size" 180 196 msgstr "Размер" 181 197 182 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c: 51198 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 183 199 msgid "The size of the file." 184 200 msgstr "Размерът на файла." 185 201 186 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c: 58202 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 187 203 msgid "Type" 188 204 msgstr "Вид" 189 205 190 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c: 59206 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 191 207 msgid "The type of the file." 192 208 msgstr "Видът на файла." 193 209 194 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 195 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 196 msgid "Date Modified" 197 msgstr "Време на промяна" 198 199 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 210 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 211 msgid "Modified" 212 msgstr "Променян" 213 214 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 200 215 msgid "The date the file was modified." 201 216 msgstr "Времето на последна промяна на файла." 202 217 203 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 204 msgid "Date Accessed" 205 msgstr "Време на достъп" 206 207 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 208 msgid "The date the file was accessed." 209 msgstr "Времето на последен достъп до файла." 210 211 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 218 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 212 219 msgid "Owner" 213 220 msgstr "Собственик" 214 221 215 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:8 2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 216 223 msgid "The owner of the file." 217 224 msgstr "Собственикът на файла." 218 225 219 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c: 89226 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 220 227 msgid "Group" 221 228 msgstr "Група" 222 229 223 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:9 0230 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 224 231 msgid "The group of the file." 225 232 msgstr "Групата на файла." 226 233 227 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c: 97228 #: ../src/nautilus-properties-window.c:44 68234 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 235 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 229 236 msgid "Permissions" 230 237 msgstr "Права" 231 238 232 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c: 98239 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 233 240 msgid "The permissions of the file." 234 241 msgstr "Правата за достъп файла." 235 242 236 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 237 msgid "Octal Permissions" 238 msgstr "Осмични права" 239 240 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 241 msgid "The permissions of the file, in octal notation." 242 msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." 243 244 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 243 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 245 244 msgid "MIME Type" 246 245 msgstr "Вид" 247 246 248 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:11 4247 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 249 248 msgid "The mime type of the file." 250 249 msgstr "Вид на файла" 251 250 252 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 253 msgid "SELinux Context" 254 msgstr "Контекст на SELinux" 255 256 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 257 msgid "The SELinux security context of the file." 258 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 259 260 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 261 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 262 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 251 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 252 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 263 253 msgid "Location" 264 254 msgstr "Местоположение" 265 255 266 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:1 30256 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 267 257 msgid "The location of the file." 268 258 msgstr "Местоположението на файла." 269 259 270 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:1 71260 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 271 261 msgid "Trashed On" 272 262 msgstr "Преместен в кошчето на" 273 263 274 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:1 72264 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 275 265 msgid "Date when file was moved to the Trash" 276 266 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." 277 267 278 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:1 78268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 279 269 msgid "Original Location" 280 270 msgstr "Първоначално местоположение" 281 271 282 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:1 79272 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 283 273 msgid "Original location of file before moved to the Trash" 284 274 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" 275 276 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 277 msgid "Relevance" 278 msgstr "Точност" 279 280 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 281 msgid "Relevance rank for search" 282 msgstr "Подреждане на резултатите по точност" 285 283 286 284 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 … … 289 287 msgstr "на раб. плот" 290 288 291 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c: 92292 #, c-format 293 msgid "You cannot move the volume \"%s\"to the trash."289 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 290 #, c-format 291 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." 294 292 msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето." 295 293 296 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c: 102297 msgid "" 298 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of"299 " thevolume."294 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 295 msgid "" 296 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " 297 "volume." 300 298 msgstr "" 301 299 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от " 302 300 "контекстното ѝ меню." 303 301 304 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:1 11305 msgid "" 306 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the"307 " popupmenu of the volume."302 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 303 msgid "" 304 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " 305 "menu of the volume." 308 306 msgstr "" 309 307 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от " 310 308 "контекстното ѝ меню." 311 309 312 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 310 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" 311 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 312 #, c-format 313 msgid "%s (%s)" 314 msgstr "%s (%s)" 315 316 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 313 317 msgid "_Move Here" 314 318 msgstr "_Преместване тук" 315 319 316 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 76320 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 317 321 msgid "_Copy Here" 318 322 msgstr "_Копиране тук" 319 323 320 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 81324 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 321 325 msgid "_Link Here" 322 326 msgstr "_Създаване на връзка тук" 323 327 324 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 86328 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 325 329 msgid "Set as _Background" 326 330 msgstr "Задаване като _фон" 327 331 328 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 93332 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 329 333 msgid "Cancel" 330 334 msgstr "Отказване" 331 335 332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:12 09333 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:3 82336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 337 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 334 338 msgid "This file cannot be mounted" 335 339 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 336 340 337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:12 54341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 338 342 msgid "This file cannot be unmounted" 339 343 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 340 344 341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 288345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 342 346 msgid "This file cannot be ejected" 343 347 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 344 348 345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 21346 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:5 60349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 350 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 347 351 msgid "This file cannot be started" 348 352 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 349 353 350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 73351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:14 04354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 352 356 msgid "This file cannot be stopped" 353 357 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 354 358 355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:18 15359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835 356 360 #, c-format 357 361 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 358 362 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 359 363 360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:18 33364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853 361 365 #, c-format 362 366 msgid "File not found" 363 367 msgstr "Файлът не е открит" 364 368 365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:18 61369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881 366 370 #, c-format 367 371 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 368 372 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 369 373 370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 884374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 371 375 #, c-format 372 376 msgid "Unable to rename desktop icon" 373 msgstr "Неуспе х при преименуванетона икона на работния плот"374 375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:19 13377 msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот" 378 379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933 376 380 #, c-format 377 381 msgid "Unable to rename desktop file" 378 msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" 379 380 #. Today, use special word. 381 #. * strftime patterns preceeded with the widest 382 #. * possible resulting string for that pattern. 383 #. * 382 msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот" 383 384 #. 384 385 #. * Note to localizers: You can look at man strftime 385 386 #. * for details on the format, but you should only use … … 393 394 #. * space padding instead of zero padding. 394 395 #. 395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 396 msgid "today at 00:00:00 PM" 397 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 398 399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 400 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 401 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 402 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 403 404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 405 msgid "today at 00:00 PM" 406 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 407 408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 409 msgid "today at %-I:%M %p" 410 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 411 412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 413 msgid "today, 00:00 PM" 414 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 415 416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 417 msgid "today, %-I:%M %p" 418 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 419 420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 422 msgid "today" 423 msgstr "днес" 424 425 #. Yesterday, use special word. 426 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 427 #. 428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 429 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 430 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 431 432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 433 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 434 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 435 436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 437 msgid "yesterday at 00:00 PM" 438 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 439 440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 441 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 442 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 443 444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 445 msgid "yesterday, 00:00 PM" 446 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 447 448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 449 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 450 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 451 452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 454 msgid "yesterday" 455 msgstr "вчера" 456 457 #. Current week, include day of week. 458 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 459 #. * The width measurement templates correspond to 460 #. * the day/month name with the most letters. 461 #. 462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 463 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 464 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 465 466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 467 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 468 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 469 470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 471 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 472 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 473 474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 475 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 476 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 477 478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 479 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 480 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 481 482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 483 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 484 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 485 486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 487 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 488 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 489 490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 491 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 492 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 493 494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 495 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 496 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 497 498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 499 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 500 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 501 502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 503 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 504 msgstr "00.00.0000, 00 00" 505 506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 507 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 508 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 509 510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 511 msgid "00/00/00" 512 msgstr "00.00.0000" 513 514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 515 msgid "%m/%d/%y" 516 msgstr "%d.%m.%Y" 517 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058 396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 397 msgid "%R" 398 msgstr "%R" 399 400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 401 msgid "%-I:%M %P" 402 msgstr "%-H:%M" 403 404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 406 msgid "%b %-e" 407 msgstr "%e %b" 408 409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 410 msgid "%b %-d %Y" 411 msgstr "%-d %b %Y" 412 413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 414 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" 415 msgstr "%e %b %Y, %a, %H:%M:%S" 416 417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 418 msgid "%a, %b %e %Y %T" 419 msgstr "%e %b %Y, %a, %T" 420 421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954 519 422 #, c-format 520 423 msgid "Not allowed to set permissions" 521 424 msgstr "Нямате права да задавате такива" 522 425 523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 353426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249 524 427 #, c-format 525 428 msgid "Not allowed to set owner" 526 429 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 527 430 528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 371431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 529 432 #, c-format 530 433 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 531 434 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 532 435 533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 635436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 534 437 #, c-format 535 438 msgid "Not allowed to set group" 536 439 msgstr "Нямате права да зададете група" 537 440 538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 653441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549 539 442 #, c-format 540 443 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 541 444 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 542 445 543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856 446 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) 447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683 448 msgid "Me" 449 msgstr "Мой" 450 451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 544 452 #, c-format 545 453 msgid "%'u item" … … 548 456 msgstr[1] "%'u обекта" 549 457 550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 811458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 551 459 #, c-format 552 460 msgid "%'u folder" … … 555 463 msgstr[1] "%'u папки" 556 464 557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 812465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 558 466 #, c-format 559 467 msgid "%'u file" … … 563 471 564 472 #. This means no contents at all were readable 565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 94566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 210473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 567 475 msgid "? items" 568 476 msgstr "? обекта" 569 477 570 478 #. This means no contents at all were readable 571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 200479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111 572 480 msgid "? bytes" 573 481 msgstr "? байта" 574 482 575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 576 msgid "unknown type" 577 msgstr "неизвестен вид" 578 579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 580 msgid "unknown MIME type" 581 msgstr "неизвестен вид" 483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128 484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 485 msgid "Unknown" 486 msgstr "неизвестно" 582 487 583 488 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes 584 489 #. * for which we have no more appropriate default. 585 490 #. 586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 232587 #: ../src/nautilus-properties-window.c:11 22491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 492 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1180 588 493 msgid "unknown" 589 494 msgstr "неизвестно" 590 495 591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 592 msgid "program" 593 msgstr "програма" 594 595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302 596 msgid "link" 597 msgstr "връзка" 496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 499 msgid "Program" 500 msgstr "Програма" 501 502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 503 msgid "Audio" 504 msgstr "Аудио" 505 506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 507 msgid "Font" 508 msgstr "Шрифт" 509 510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 511 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 512 msgid "Image" 513 msgstr "Изображение" 514 515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 516 msgid "Archive" 517 msgstr "Архив" 518 519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 520 msgid "Markup" 521 msgstr "Текст с маркери" 522 523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 524 #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 525 msgid "Video" 526 msgstr "Видео" 527 528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 529 msgid "Contacts" 530 msgstr "Контакти" 531 532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 533 msgid "Calendar" 534 msgstr "Календар" 535 536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 537 msgid "Document" 538 msgstr "Документ" 539 540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 541 #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 542 msgid "Presentation" 543 msgstr "Презентация" 544 545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 546 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 547 msgid "Spreadsheet" 548 msgstr "Електронна таблица" 549 550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 551 msgid "Binary" 552 msgstr "Двоични данни" 553 554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237 555 msgid "Folder" 556 msgstr "Папка" 557 558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 559 msgid "Link" 560 msgstr "Връзка" 598 561 599 562 #. Note to localizers: convert file type string for file … … 602 565 #. 603 566 #. appended to new link file 604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 308567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 605 568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 606 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:12 5569 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 607 570 #, c-format 608 571 msgid "Link to %s" 609 572 msgstr "Връзка към „%s“" 610 573 611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324 612 msgid "link (broken)" 613 msgstr "връзка (повредена)" 574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 576 msgid "Link (broken)" 577 msgstr "Връзка (повредена)" 614 578 615 579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 616 580 #, c-format 617 msgid "Merge folder \"%s\"?"581 msgid "Merge folder “%s”?" 618 582 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" 619 583 … … 628 592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 629 593 #, c-format 630 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."594 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." 631 595 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." 632 596 633 597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 634 598 #, c-format 635 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."599 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." 636 600 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." 637 601 638 602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 639 603 #, c-format 640 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."604 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." 641 605 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." 642 606 … … 647 611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 648 612 #, c-format 649 msgid "Replace folder \"%s\"?"613 msgid "Replace folder “%s”?" 650 614 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 651 615 652 616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 653 617 #, c-format 654 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."618 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." 655 619 msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." 656 620 657 621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 658 622 #, c-format 659 msgid "Replace file \"%s\"?"623 msgid "Replace file “%s”?" 660 624 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" 661 625 … … 668 632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 669 633 #, c-format 670 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."634 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." 671 635 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." 672 636 … … 674 638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 675 639 #, c-format 676 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."640 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." 677 641 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." 678 642 … … 680 644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 681 645 #, c-format 682 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."646 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." 683 647 msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." 684 648 … … 690 654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 691 655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 692 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 097656 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3236 693 657 msgid "Size:" 694 658 msgstr "Размер:" … … 696 660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 697 661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 698 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 079662 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 699 663 msgid "Type:" 700 664 msgstr "Вид:" … … 719 683 720 684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 721 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:3 79685 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 722 686 msgid "Reset" 723 687 msgstr "Без шарка" … … 936 900 msgstr " (%'d" 937 901 938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 10939 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"from the trash?"902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 903 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" 940 904 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 941 905 942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 13906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 943 907 #, c-format 944 908 msgid "" … … 955 919 "кошчето?" 956 920 957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 23958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 389921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 959 923 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 960 924 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 961 925 962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 43926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 963 927 msgid "Empty all items from Trash?" 964 928 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 965 929 966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 47930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 967 931 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 968 932 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 969 933 970 934 #. Empty Trash menu item 971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 50972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 09973 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:27 88 ../src/nautilus-trash-bar.c:204935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 937 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709 974 938 msgid "Empty _Trash" 975 939 msgstr "Изчистване на _кошчето" 976 940 977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 77978 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 942 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" 979 943 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 980 944 981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 80945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 982 946 #, c-format 983 947 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 988 952 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 989 953 990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 23954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 991 955 #, c-format 992 956 msgid "%'d file left to delete" … … 995 959 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 996 960 997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 29961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 998 962 msgid "Deleting files" 999 963 msgstr "Изтриване на файлове" … … 1002 966 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1003 967 #. 1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 43968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 1005 969 msgid "%T left" 1006 970 msgid_plural "%T left" … … 1008 972 msgstr[1] "Остават %T" 1009 973 1010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 101011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 441012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 831013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 601014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 62974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 1015 979 msgid "Error while deleting." 1016 980 msgstr "Грешка при изтриването." 1017 981 1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 141019 msgid "" 1020 "Files in the folder \"%B\"cannot be deleted because you do not have "982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 983 msgid "" 984 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " 1021 985 "permissions to see them." 1022 986 msgstr "" 1023 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "987 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да " 1024 988 "ги видите." 1025 989 1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 171027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 211028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 091029 msgid "" 1030 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 993 msgid "" 994 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." 1031 995 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 1032 996 1033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 261034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 18997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 1035 999 msgid "_Skip files" 1036 1000 msgstr "_Пропускане на файлове" 1037 1001 1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 471039 msgid "" 1040 "The folder \"%B\"cannot be deleted because you do not have permissions to "1002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 1003 msgid "" 1004 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " 1041 1005 "read it." 1042 1006 msgstr "" 1043 1007 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 1044 1008 1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 501046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 601047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 541048 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 1010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 1012 msgid "There was an error reading the folder “%B”." 1049 1013 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 1050 1014 1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 841015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 1052 1016 msgid "Could not remove the folder %B." 1053 1017 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 1054 1018 1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 611019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 1056 1020 msgid "There was an error deleting %B." 1057 1021 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 1058 1022 1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 411023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 1060 1024 msgid "Moving files to trash" 1061 1025 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 1062 1026 1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 431027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 1064 1028 #, c-format 1065 1029 msgid "%'d file left to trash" … … 1068 1032 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 1069 1033 1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 1071 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 1072 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 1073 1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 1075 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 1076 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 1077 1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 1034 #. Translators: %B is a file name 1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 1036 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 1037 msgstr "" 1038 "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 1039 1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 1041 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." 1042 msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." 1043 1044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 1079 1045 msgid "Trashing Files" 1080 1046 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 1081 1047 1082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 741048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 1083 1049 msgid "Deleting Files" 1084 1050 msgstr "Изтриване на файлове" 1085 1051 1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 421052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 1087 1053 msgid "Unable to eject %V" 1088 1054 msgstr "%V не може да бъде изваден" 1089 1055 1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 441056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 1091 1057 msgid "Unable to unmount %V" 1092 1058 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 1093 1059 1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 1991060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 1095 1061 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 1096 1062 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 1097 1063 1098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 011064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 1099 1065 msgid "" 1100 1066 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 1104 1070 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 1105 1071 1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 071072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 1107 1073 msgid "Do _not Empty Trash" 1108 1074 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 1109 1075 1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 1111 #, c-format 1112 msgid "Unable to mount %s" 1113 msgstr "%s не може да се демонтира" 1114 1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 1076 #. Translators: %s is a file name formatted for display 1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 1078 #: ../src/nautilus-view.c:6460 1079 #, c-format 1080 msgid "Unable to access “%s”" 1081 msgstr "„%s“ е недостъпен" 1082 1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 1116 1084 #, c-format 1117 1085 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 1120 1088 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 1121 1089 1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 151090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 1123 1091 #, c-format 1124 1092 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 1127 1095 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 1128 1096 1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 211097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 1130 1098 #, c-format 1131 1099 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 1134 1102 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 1135 1103 1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 271104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 1137 1105 #, c-format 1138 1106 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 1141 1109 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 1142 1110 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 581144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3691145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 011146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 461111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 1147 1115 msgid "Error while copying." 1148 1116 msgstr "Грешка при копирането." 1149 1117 1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 601151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 4991152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 441118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 1153 1121 msgid "Error while moving." 1154 1122 msgstr "Грешка при преместването." 1155 1123 1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 641124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 1157 1125 msgid "Error while moving files to trash." 1158 1126 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 1159 1127 1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 181161 msgid "" 1162 "Files in the folder \"%B\"cannot be handled because you do not have "1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 1129 msgid "" 1130 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " 1163 1131 "permissions to see them." 1164 1132 msgstr "" 1165 "Файловете в папката „% s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "1133 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 1166 1134 "да ги видите." 1167 1135 1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 571169 msgid "" 1170 "The folder \"%B\"cannot be handled because you do not have permissions to "1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 1137 msgid "" 1138 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " 1171 1139 "read it." 1172 1140 msgstr "" 1173 1141 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 1174 1142 1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 341176 msgid "" 1177 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to"1178 " readit."1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 1144 msgid "" 1145 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " 1146 "it." 1179 1147 msgstr "" 1180 1148 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 1181 1149 1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 371183 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 1151 msgid "There was an error getting information about “%B”." 1184 1152 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 1185 1153 1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 381187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 7801188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 141189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 441190 msgid "Error while copying to \"%B\"."1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 1158 msgid "Error while copying to “%B”." 1191 1159 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 1192 1160 1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 421161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 1194 1162 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 1195 1163 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 1196 1164 1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 441165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 1198 1166 msgid "There was an error getting information about the destination." 1199 1167 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 1200 1168 1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 7811169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 1202 1170 msgid "The destination is not a folder." 1203 1171 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 1204 1172 1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 151173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 1206 1174 msgid "" 1207 1175 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 1211 1179 "файлове, за да освободите място." 1212 1180 1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 171181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 1214 1182 #, c-format 1215 1183 msgid "%S more space is required to copy to the destination." 1216 1184 msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство." 1217 1185 1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 451186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 1219 1187 msgid "The destination is read-only." 1220 1188 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 1221 1189 1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 041223 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 1191 msgid "Moving “%B” to “%B”" 1224 1192 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 1225 1193 1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 051227 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 1195 msgid "Copying “%B” to “%B”" 1228 1196 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 1229 1197 1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 121231 msgid "Duplicating \"%B\""1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 1199 msgid "Duplicating “%B”" 1232 1200 msgstr "Дубликат на „%B“" 1233 1201 1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 201235 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""1236 msgstr "Преместване на %'d файлот общо %'d (от „%B“) в „%B“"1237 1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 221239 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""1240 msgstr "Копиране на %'d файлот общо %'d (от „%B“) в „%B“"1241 1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 291243 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"1244 msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“"1245 1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 381247 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""1248 msgstr "Преместване на %'d файлот общо %'d в „%B“"1249 1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 401251 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""1252 msgstr "Копиране на %'d файлот общо %'d в „%B“"1253 1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 461202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 1203 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" 1204 msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“" 1205 1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 1207 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" 1208 msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“" 1209 1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 1211 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" 1212 msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)" 1213 1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 1215 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" 1216 msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“" 1217 1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 1219 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" 1220 msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“" 1221 1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 1255 1223 #, c-format 1256 1224 msgid "Duplicating file %'d of %'d" 1257 msgstr "Дублиране на %'d файлот общо %'d"1225 msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d" 1258 1226 1259 1227 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29651228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 1261 1229 #, c-format 1262 1230 msgid "%S of %S" … … 1268 1236 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1269 1237 #. 1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29761238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 1271 1239 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1272 1240 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 1274 1242 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1275 1243 1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3731277 msgid "" 1278 "The folder \"%B\"cannot be copied because you do not have permissions to "1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 1245 msgid "" 1246 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " 1279 1247 "create it in the destination." 1280 1248 msgstr "" … … 1282 1250 "целевото местоположение." 1283 1251 1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3761285 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."1286 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."1287 1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 061289 msgid "" 1290 "Files in the folder \"%B\"cannot be copied because you do not have "1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 1253 msgid "There was an error creating the folder “%B”." 1254 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1255 1256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 1257 msgid "" 1258 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " 1291 1259 "permissions to see them." 1292 1260 msgstr "" 1293 1261 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " 1294 "четене." 1295 1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 1297 msgid "" 1298 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 1299 "read it." 1300 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 1301 1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 1305 msgid "Error while moving \"%B\"." 1262 "четене на папката." 1263 1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 1265 msgid "" 1266 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " 1267 "it." 1268 msgstr "" 1269 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " 1270 "папката." 1271 1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 1275 msgid "Error while moving “%B”." 1306 1276 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1307 1277 1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 5971278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 1309 1279 msgid "Could not remove the source folder." 1310 1280 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1311 1281 1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36821313 1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 1316 msgid "Error while copying \"%B\"." 1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 1286 msgid "Error while copying “%B”." 1317 1287 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1318 1288 1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 6831289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 1320 1290 #, c-format 1321 1291 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1322 1292 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1323 1293 1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:37 241294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 1325 1295 #, c-format 1326 1296 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 1328 1298 1329 1299 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 421331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:47 451300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 1332 1302 msgid "You cannot move a folder into itself." 1333 1303 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1334 1304 1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 431336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:47 461305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 1337 1307 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1338 1308 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1339 1309 1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 441341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:47 471310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 1342 1312 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1343 1313 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1344 1314 1345 1315 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 0751316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 1347 1317 msgid "You cannot move a file over itself." 1348 1318 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1349 1319 1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 0761320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 1351 1321 msgid "You cannot copy a file over itself." 1352 1322 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1353 1323 1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 0771324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 1355 1325 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1356 1326 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1357 1327 1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 2911328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 1359 1329 #, c-format 1360 1330 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1361 1331 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 1362 1332 1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 3611333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 1364 1334 #, c-format 1365 1335 msgid "There was an error copying the file into %F." 1366 1336 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 1367 1337 1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5931369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 271338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 1370 1340 msgid "Copying Files" 1371 1341 msgstr "Копиране на файлове" 1372 1342 1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 551374 msgid "Preparing to Move to \"%B\""1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 1344 msgid "Preparing to Move to “%B”" 1375 1345 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1376 1346 1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 6591347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 1378 1348 #, c-format 1379 1349 msgid "Preparing to move %'d file" … … 1382 1352 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1383 1353 1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 001354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 1385 1355 #, c-format 1386 1356 msgid "There was an error moving the file into %F." 1387 1357 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 1388 1358 1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 1621359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 1390 1360 msgid "Moving Files" 1391 1361 msgstr "Преместване на файлове" 1392 1362 1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 1971394 msgid "Creating links in \"%B\""1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 1364 msgid "Creating links in “%B”" 1395 1365 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1396 1366 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 011367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 1398 1368 #, c-format 1399 1369 msgid "Making link to %'d file" … … 1402 1372 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1403 1373 1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:53 361374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 1405 1375 msgid "Error while creating link to %B." 1406 1376 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1407 1377 1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:53 381378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 1409 1379 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1410 1380 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1411 1381 1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:53 411382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 1413 1383 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1414 1384 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1415 1385 1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:53 441386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 1417 1387 #, c-format 1418 1388 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1419 1389 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1420 1390 1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 6631391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 1422 1392 msgid "Setting permissions" 1423 1393 msgstr "Задаване на права" 1424 1394 1425 1395 #. localizers: the initial name of a new folder 1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:59 281396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 1427 1397 msgid "Untitled Folder" 1428 1398 msgstr "Папка без име" 1429 1399 1430 1400 #. localizers: the initial name of a new template document 1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:59 341401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 1432 1402 #, c-format 1433 1403 msgid "Untitled %s" … … 1435 1405 1436 1406 #. localizers: the initial name of a new empty document 1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:59 401407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 1438 1408 msgid "Untitled Document" 1439 1409 msgstr "Документ без име" 1440 1410 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:61 181411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 1442 1412 msgid "Error while creating directory %B." 1443 1413 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1444 1414 1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:61 201415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 1446 1416 msgid "Error while creating file %B." 1447 1417 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1448 1418 1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:61 221419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 1450 1420 #, c-format 1451 1421 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1452 1422 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1453 1423 1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 3911424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 1455 1425 msgid "Emptying Trash" 1456 1426 msgstr "Изчистване на кошчето" 1457 1427 1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:64 391459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 4801460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:65 151461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:65 501428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 1462 1432 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1463 1433 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" … … 1465 1435 #. Reset to default info 1466 1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 1467 #: ../src/nautilus-view.c:2 3921437 #: ../src/nautilus-view.c:2514 1468 1438 msgid "Undo" 1469 1439 msgstr "Отмяна" 1470 1440 1471 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 1472 #: ../src/nautilus-view.c:2 3931442 #: ../src/nautilus-view.c:2515 1473 1443 msgid "Undo last action" 1474 1444 msgstr "Отмяна на последното действие" … … 1476 1446 #. Reset to default info 1477 1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 1478 #: ../src/nautilus-view.c:2 4111448 #: ../src/nautilus-view.c:2533 1479 1449 msgid "Redo" 1480 1450 msgstr "Повтаряне" 1481 1451 1482 1452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 1483 #: ../src/nautilus-view.c:2 4121453 #: ../src/nautilus-view.c:2534 1484 1454 msgid "Redo last undone action" 1485 1455 msgstr "Повтаряне на отмененото действие" … … 1616 1586 msgid "Delete %d duplicated item" 1617 1587 msgid_plural "Delete %d duplicated items" 1618 msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран елемент"1619 msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани елементи"1588 msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" 1589 msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" 1620 1590 1621 1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 … … 1763 1733 msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" 1764 1734 1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:130 11735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 1766 1736 #, c-format 1767 1737 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" 1768 1738 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" 1769 1739 1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:130 21740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 1771 1741 #, c-format 1772 1742 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" 1773 1743 msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" 1774 1744 1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 1747 msgid "_Undo Change Permissions" 1748 msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" 1749 1775 1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 1776 1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 1777 msgid "_Undo Change Permissions"1778 msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"1779 1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:13051781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:14601782 1752 msgid "_Redo Change Permissions" 1783 1753 msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" 1784 1754 1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 61755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 1786 1756 #, c-format 1787 1757 msgid "Restore original permissions of '%s'" 1788 1758 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" 1789 1759 1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 71760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 1791 1761 #, c-format 1792 1762 msgid "Set permissions of '%s'" 1793 1763 msgstr "Задаване на правата на „%s“" 1794 1764 1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:156 71765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 1796 1766 #, c-format 1797 1767 msgid "Restore group of '%s' to '%s'" 1798 1768 msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" 1799 1769 1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:156 91770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 1801 1771 #, c-format 1802 1772 msgid "Set group of '%s' to '%s'" 1803 1773 msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" 1804 1774 1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:157 21775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 1806 1776 msgid "_Undo Change Group" 1807 1777 msgstr "_Отмяна на смяната на групата" 1808 1778 1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:157 31779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 1810 1780 msgid "_Redo Change Group" 1811 1781 msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" 1812 1782 1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:157 51783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 1814 1784 #, c-format 1815 1785 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" 1816 1786 msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" 1817 1787 1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:157 71788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 1819 1789 #, c-format 1820 1790 msgid "Set owner of '%s' to '%s'" 1821 1791 msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“" 1822 1792 1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:15 801793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 1824 1794 msgid "_Undo Change Owner" 1825 1795 msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" 1826 1796 1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:158 11797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 1828 1798 msgid "_Redo Change Owner" 1829 1799 msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" 1830 1800 1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1 2291832 #, c-format 1833 msgid "Could not determine original location of \"%s\""1801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184 1802 #, c-format 1803 msgid "Could not determine original location of “%s” " 1834 1804 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 1835 1805 1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1 2331806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188 1837 1807 msgid "The item cannot be restored from trash" 1838 1808 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 1839 1809 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 1841 msgid "The selection rectangle" 1842 msgstr "Правоъгълник за избиране" 1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 1811 #, c-format 1812 msgid "Error while adding “%s”: %s" 1813 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" 1843 1814 1844 1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 1845 #, c-format1846 msgid "Error while adding \"%s\": %s"1847 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"1848 1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:851850 1816 msgid "Could not add application" 1851 1817 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 1852 1818 1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:11 31819 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 1854 1820 msgid "Could not forget association" 1855 1821 msgstr "Програмата трябва да е в списъка" 1856 1822 1857 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:13 71823 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 1858 1824 msgid "Forget association" 1859 1825 msgstr "Програмата да не се използва" 1860 1826 1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 1828 #, c-format 1829 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" 1830 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" 1831 1861 1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 1862 #, c-format1863 msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"1864 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"1865 1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:1771867 1833 msgid "Could not set as default" 1868 1834 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" 1869 1835 1870 #. the %s here is a file extension 1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 1836 #. Translators: the %s here is a file extension 1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 1873 1838 #, c-format 1874 1839 msgid "%s document" 1875 1840 msgstr "документ %s" 1876 1841 1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 1878 #, c-format 1879 msgid "Open all files of type \"%s\" with" 1880 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 1881 1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 1883 #, c-format 1884 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" 1842 #. Translators; %s here is a mime-type description 1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 1844 #, c-format 1845 msgid "Open all files of type “%s” with" 1846 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" 1847 1848 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description 1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 1850 #, c-format 1851 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" 1885 1852 msgstr "" 1886 1853 "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" 1887 1854 1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 1889 msgid "Show other applications" 1890 msgstr "Показване на други програми" 1891 1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 1893 1856 msgid "Set as default" 1894 1857 msgstr "Задаване да е стандартно" … … 1938 1901 msgstr "Подготовка" 1939 1902 1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:1 291903 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 1941 1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 1942 1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 1944 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 1945 1907 msgid "Search" 1946 1908 msgstr "Търсене" 1947 1909 1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:13 21949 #, c-format 1950 msgid "Search for \"%s\""1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 1911 #, c-format 1912 msgid "Search for “%s”" 1951 1913 msgstr "Търсене на „%s“" 1952 1914 1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 1954 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 1955 msgid "Edit" 1956 msgstr "Редактиране" 1957 1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 1959 msgid "Undo Edit" 1960 msgstr "Отмяна на редактиране" 1961 1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 1963 msgid "Undo the edit" 1964 msgstr "Отмяна на редактирането" 1965 1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 1967 msgid "Redo Edit" 1968 msgstr "Повторение на редактиране" 1969 1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 1971 msgid "Redo the edit" 1972 msgstr "Повторение на редактирането" 1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 1916 msgid "Unable to complete the requested search" 1917 msgstr "Търсенето не можа да бъде изпълнено" 1973 1918 1974 1919 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 … … 1989 1934 1990 1935 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 1991 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 1992 msgstr "" 1993 "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " 1994 "браузъри" 1936 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 1937 msgstr "" 1938 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 1995 1939 1996 1940 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 1997 msgid ""1998 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "1999 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "2000 "behavior."2001 msgstr ""2002 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "2003 "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "2004 "поведение."2005 2006 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52007 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"2008 msgstr ""2009 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"2010 2011 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62012 1941 msgid "" 2013 1942 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " … … 2017 1946 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 2018 1947 2019 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 71948 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 2020 1949 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 2021 1950 msgstr "" … … 2023 1952 "изчистено" 2024 1953 2025 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 81954 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 2026 1955 msgid "" 2027 1956 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " … … 2031 1960 "файлове или да изчистите кошчето." 2032 1961 2033 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 91962 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 2034 1963 msgid "Whether to enable immediate deletion" 2035 1964 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 2036 1965 2037 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 101966 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 2038 1967 msgid "" 2039 1968 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " … … 2045 1974 "бъдете внимателни!" 2046 1975 2047 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 2048 msgid "When to show preview text in icons" 2049 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 2050 2051 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 2052 msgid "" 2053 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " 2054 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " 2055 "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " 2056 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " 2057 "read preview data." 2058 msgstr "" 2059 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " 2060 "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " 2061 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 2062 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2063 2064 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 1976 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 2065 1977 msgid "When to show number of items in a folder" 2066 1978 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 2067 1979 2068 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 41980 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 2069 1981 msgid "" 2070 1982 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 2078 1990 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 2079 1991 2080 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 51992 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 2081 1993 msgid "Type of click used to launch/open files" 2082 1994 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 2083 1995 2084 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 61996 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 2085 1997 msgid "" 2086 1998 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" … … 2090 2002 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 2091 2003 2092 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 72004 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 2093 2005 msgid "What to do with executable text files when activated" 2094 2006 msgstr "" 2095 2007 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 2096 2008 2097 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 82009 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 2098 2010 msgid "" 2099 2011 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 2107 2019 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 2108 2020 2109 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 92021 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 2110 2022 msgid "Show the package installer for unknown mime types" 2111 2023 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" 2112 2024 2113 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 202025 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 2114 2026 msgid "" 2115 2027 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " … … 2120 2032 "случая." 2121 2033 2122 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 212034 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 2123 2035 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 2124 2036 msgstr "" … … 2126 2038 "Nautilus" 2127 2039 2128 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 222040 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 2129 2041 msgid "" 2130 2042 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " … … 2135 2047 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 2136 2048 2137 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 232049 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 2138 2050 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 2139 2051 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 2140 2052 2141 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 42053 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 2142 2054 msgid "" 2143 2055 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " … … 2149 2061 "стойности са между 6 и 14." 2150 2062 2151 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 52063 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 2152 2064 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 2153 2065 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 2154 2066 2155 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 62067 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 2156 2068 msgid "" 2157 2069 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " … … 2163 2075 "стойности са между 6 и 14." 2164 2076 2165 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 72166 msgid "When to show thumbnails of imagefiles"2077 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 2078 msgid "When to show thumbnails of files" 2167 2079 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 2168 2080 2169 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 82170 msgid "" 2171 "Speed tradeoff for when to show a n image file as a thumbnail. If set to"2172 " \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server."2173 " If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems."2174 " If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a"2175 " generic icon."2081 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 2082 msgid "" 2083 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " 2084 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " 2085 "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " 2086 "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " 2087 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." 2176 2088 msgstr "" 2177 2089 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " 2178 2090 "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " 2179 2091 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 2180 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2181 2182 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 2092 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо " 2093 "името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се " 2094 "преглеждат." 2095 2096 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 2183 2097 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 2184 2098 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 2185 2099 2186 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 302100 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 2187 2101 msgid "" 2188 2102 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " … … 2194 2108 "отнеме много време и да използва много памет." 2195 2109 2196 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 2197 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 2198 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 2199 2200 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 2201 msgid "" 2202 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " 2203 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." 2204 msgstr "" 2205 "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-" 2206 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 2207 2208 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 2110 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 2209 2111 msgid "Show folders first in windows" 2210 2112 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 2211 2113 2212 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 342114 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 2213 2115 msgid "" 2214 2116 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " … … 2218 2120 "икони и изгледа като списък." 2219 2121 2220 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 352122 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 2221 2123 msgid "Default sort order" 2222 2124 msgstr "Стандартно подреждане" 2223 2125 2224 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 62126 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 2225 2127 msgid "" 2226 2128 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 2231 2133 "на промяна)." 2232 2134 2233 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 72135 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 2234 2136 msgid "Reverse sort order in new windows" 2235 2137 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 2236 2138 2237 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 82139 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 2238 2140 msgid "" 2239 2141 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 2247 2149 "бъдат подредени в низходящ." 2248 2150 2249 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 2250 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 2251 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 2252 2253 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 2254 msgid "" 2255 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " 2256 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." 2257 msgstr "" 2258 "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " 2259 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 2260 2261 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 2151 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 2262 2152 msgid "Default folder viewer" 2263 2153 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 2264 2154 2265 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 422155 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 2266 2156 msgid "" 2267 2157 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " 2268 2158 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " 2269 " \"icon-view\" and \"compact-view\"."2159 "and \"icon-view\"." 2270 2160 msgstr "" 2271 2161 "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " 2272 2162 "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " 2273 "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и " 2274 "„compact_view“ (сбит изглед)." 2275 2276 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 2277 msgid "Date Format" 2278 msgstr "Формат на датата" 2279 2280 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 2281 msgid "" 2282 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " 2283 "\"informal\"." 2284 msgstr "" 2285 "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " 2286 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 2287 2288 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 2163 "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)." 2164 2165 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 2289 2166 msgid "Whether to show hidden files" 2290 2167 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 2291 2168 2292 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 462169 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 2293 2170 msgid "" 2294 2171 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " … … 2300 2177 "файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)." 2301 2178 2302 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 472179 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 2303 2180 msgid "Bulk rename utility" 2304 2181 msgstr "Преименуване на множество обекти" 2305 2182 2306 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 482183 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 2307 2184 msgid "" 2308 2185 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " … … 2319 2196 "се търси в пътя за изпълнение." 2320 2197 2321 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 492198 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 2322 2199 msgid "List of possible captions on icons" 2323 2200 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 2324 2201 2325 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 502202 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 2326 2203 msgid "" 2327 2204 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " 2328 2205 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " 2329 "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " 2330 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" 2331 "\" and \"mime_type\"." 2206 "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " 2207 "\"permissions\", and \"mime_type\"." 2332 2208 msgstr "" 2333 2209 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " 2334 2210 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 2335 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на " 2336 "съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), " 2337 "„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), " 2338 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " 2339 "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." 2340 2341 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 2342 msgid "Put labels beside icons" 2343 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 2344 2345 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 2346 msgid "" 2347 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." 2348 msgstr "" 2349 "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " 2350 "тях." 2351 2352 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 2211 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), " 2212 "„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и " 2213 "„mime_type“ (вид на MIME)." 2214 2215 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 2353 2216 msgid "Default icon zoom level" 2354 2217 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 2355 2218 2356 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 542219 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 2357 2220 msgid "Default zoom level used by the icon view." 2358 2221 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 2359 2222 2360 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 552223 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 2361 2224 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 2362 2225 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" 2363 2226 2364 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 562227 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 2365 2228 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 2366 2229 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 2367 2230 2368 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 572231 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 2369 2232 msgid "Text Ellipsis Limit" 2370 2233 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 2371 2234 2372 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 592235 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 2373 2236 #, no-c-format 2374 2237 msgid "" … … 2402 2265 "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." 2403 2266 2404 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 2405 msgid "Default compact view zoom level" 2406 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" 2407 2408 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 2409 msgid "Default zoom level used by the compact view." 2410 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." 2411 2412 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 2413 msgid "All columns have same width" 2414 msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" 2415 2416 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 2417 msgid "" 2418 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " 2419 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." 2420 msgstr "" 2421 "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " 2422 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 2423 2424 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 2267 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 2425 2268 msgid "Default list zoom level" 2426 2269 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 2427 2270 2428 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 652271 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 2429 2272 msgid "Default zoom level used by the list view." 2430 2273 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 2431 2274 2432 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 662275 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 2433 2276 msgid "Default list of columns visible in the list view" 2434 2277 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2435 2278 2436 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 672279 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 2437 2280 msgid "Default list of columns visible in the list view." 2438 2281 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2439 2282 2440 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 682283 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 2441 2284 msgid "Default column order in the list view" 2442 2285 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2443 2286 2444 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 692287 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 2445 2288 msgid "Default column order in the list view." 2446 2289 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2447 2290 2448 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 2449 msgid "Only show folders in the tree side pane" 2450 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 2451 2452 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 2453 msgid "" 2454 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " 2455 "Otherwise it will show both folders and files." 2456 msgstr "" 2457 "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " 2458 "случай ще показва едновременно папки и файлове." 2459 2460 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 2291 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 2461 2292 msgid "Desktop font" 2462 2293 msgstr "Шрифт на работния плот" 2463 2294 2464 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 732295 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 2465 2296 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." 2466 2297 msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 2467 2298 2468 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 742299 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 2469 2300 msgid "Home icon visible on desktop" 2470 2301 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 2471 2302 2472 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 752303 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 2473 2304 msgid "" 2474 2305 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " … … 2478 2309 "папка." 2479 2310 2480 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 2481 msgid "Computer icon visible on desktop" 2482 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" 2483 2484 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 2485 msgid "" 2486 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " 2487 "on the desktop." 2488 msgstr "" 2489 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 2490 "местоположението „Този компютър“." 2491 2492 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 2311 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 2493 2312 msgid "Trash icon visible on desktop" 2494 2313 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 2495 2314 2496 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 792315 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 2497 2316 msgid "" 2498 2317 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " … … 2502 2321 "кошчето." 2503 2322 2504 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 802323 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 2505 2324 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 2506 2325 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" 2507 2326 2508 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 812327 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 2509 2328 msgid "" 2510 2329 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " … … 2514 2333 "монтираните файлови системи." 2515 2334 2516 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 822335 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 2517 2336 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 2518 2337 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 2519 2338 2520 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 832339 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 2521 2340 msgid "" 2522 2341 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " … … 2526 2345 "мрежовите сървъри." 2527 2346 2528 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 2529 msgid "Desktop computer icon name" 2530 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 2531 2532 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 2533 msgid "" 2534 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " 2535 "desktop." 2536 msgstr "" 2537 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 2538 "компютъра на работния плот." 2539 2540 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 2347 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 2541 2348 msgid "Desktop home icon name" 2542 2349 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 2543 2350 2544 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 872351 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 2545 2352 msgid "" 2546 2353 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 2550 2357 "файлове на работния плот." 2551 2358 2552 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 882359 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 2553 2360 msgid "Desktop trash icon name" 2554 2361 msgstr "Име на иконата за кошчето" 2555 2362 2556 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 892363 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 2557 2364 msgid "" 2558 2365 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " … … 2562 2369 "върху работния плот." 2563 2370 2564 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 902371 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 2565 2372 msgid "Network servers icon name" 2566 2373 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 2567 2374 2568 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 912375 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 2569 2376 msgid "" 2570 2377 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 2574 2381 "мрежовите сървъри върху работния плот." 2575 2382 2576 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 922383 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 2577 2384 msgid "" 2578 2385 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " … … 2585 2392 "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." 2586 2393 2587 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 932394 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 2588 2395 msgid "Fade the background on change" 2589 2396 msgstr "Избледняване на фона при промяна" 2590 2397 2591 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 942398 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 2592 2399 msgid "" 2593 2400 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " … … 2597 2404 "работния плот." 2598 2405 2599 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 952406 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 2600 2407 msgid "The geometry string for a navigation window." 2601 2408 msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." 2602 2409 2603 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 962410 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 2604 2411 msgid "" 2605 2412 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " … … 2609 2416 "навигация." 2610 2417 2611 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 972418 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 2612 2419 msgid "Whether the navigation window should be maximized." 2613 2420 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." 2614 2421 2615 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 982422 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 2616 2423 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 2617 2424 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." 2618 2425 2619 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 992426 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 2620 2427 msgid "Width of the side pane" 2621 2428 msgstr "Широчина на страничния панел" 2622 2429 2623 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1002430 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 2624 2431 msgid "The default width of the side pane in new windows." 2625 2432 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 2626 2433 2627 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 2628 msgid "Show toolbar in new windows" 2629 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 2630 2631 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 2632 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 2633 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 2634 2635 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 2434 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 2636 2435 msgid "Show location bar in new windows" 2637 2436 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 2638 2437 2639 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1042438 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 2640 2439 msgid "" 2641 2440 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 2642 2441 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 2643 2442 2644 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 2645 msgid "Show status bar in new windows" 2646 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 2647 2648 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 2649 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 2650 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 2651 2652 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 2443 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 2653 2444 msgid "Show side pane in new windows" 2654 2445 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 2655 2446 2656 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1082447 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 2657 2448 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 2658 2449 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 2659 2660 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1092661 msgid "Side pane view"2662 msgstr "Изглед на страничния панел"2663 2664 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1102665 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."2666 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."2667 2450 2668 2451 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 … … 2679 2462 msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…" 2680 2463 2681 #: ../src/nautilus-application.c:157 2682 #, c-format 2683 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 2684 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 2685 2686 #: ../src/nautilus-application.c:159 2687 msgid "" 2688 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " 2689 "permissions such that Nautilus can create it." 2690 msgstr "" 2691 "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " 2692 "които Nautilus да може да я създаде." 2693 2694 #: ../src/nautilus-application.c:162 2695 #, c-format 2696 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 2697 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 2698 2699 #: ../src/nautilus-application.c:164 2700 msgid "" 2701 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " 2702 "such that Nautilus can create them." 2703 msgstr "" 2704 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " 2705 "които Nautilus да може да ги създаде." 2706 2707 #: ../src/nautilus-application.c:296 2464 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? 2465 #: ../src/nautilus-application.c:227 2466 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582 2467 msgid "Oops! Something went wrong." 2468 msgstr "Опа-а-а! Има някаква грешка." 2469 2470 #: ../src/nautilus-application.c:229 2471 #, c-format 2472 msgid "" 2473 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " 2474 "set permissions such that it can be created:\n" 2475 "%s" 2476 msgstr "" 2477 "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " 2478 "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може " 2479 "да я създаде.\n" 2480 "%s" 2481 2482 #: ../src/nautilus-application.c:234 2483 #, c-format 2484 msgid "" 2485 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " 2486 "set permissions such that they can be created:\n" 2487 "%s" 2488 msgstr "" 2489 "Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате " 2490 "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може " 2491 "да ги създаде:\n" 2492 "%s" 2493 2494 #: ../src/nautilus-application.c:368 2708 2495 msgid "" 2709 2496 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " … … 2713 2500 "към „~/.config/nautilus“" 2714 2501 2715 #: ../src/nautilus-application.c:844 2502 #: ../src/nautilus-application.c:883 2503 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 2504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 2505 #, c-format 2506 msgid "" 2507 "There was an error displaying help: \n" 2508 "%s" 2509 msgstr "" 2510 "Грешка при показване на помощта: \n" 2511 "%s" 2512 2513 #: ../src/nautilus-application.c:1006 2716 2514 msgid "--check cannot be used with other options." 2717 2515 msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." 2718 2516 2719 #: ../src/nautilus-application.c: 8502517 #: ../src/nautilus-application.c:1012 2720 2518 msgid "--quit cannot be used with URIs." 2721 2519 msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." 2722 2520 2723 #: ../src/nautilus-application.c: 8572521 #: ../src/nautilus-application.c:1019 2724 2522 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." 2725 2523 msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес." 2726 2524 2727 #: ../src/nautilus-application.c: 9112525 #: ../src/nautilus-application.c:1065 2728 2526 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 2729 2527 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 2730 2528 2731 #: ../src/nautilus-application.c: 9172529 #: ../src/nautilus-application.c:1071 2732 2530 msgid "Show the version of the program." 2733 2531 msgstr "Показване на версията на програмата." 2734 2532 2735 #: ../src/nautilus-application.c: 9192533 #: ../src/nautilus-application.c:1073 2736 2534 msgid "Create the initial window with the given geometry." 2737 2535 msgstr "" … … 2739 2537 " зададената геометрия." 2740 2538 2741 #: ../src/nautilus-application.c: 9192539 #: ../src/nautilus-application.c:1073 2742 2540 msgid "GEOMETRY" 2743 2541 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2744 2542 2745 #: ../src/nautilus-application.c: 9212543 #: ../src/nautilus-application.c:1075 2746 2544 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 2747 2545 msgstr "" … … 2749 2547 " указани адреси." 2750 2548 2751 #: ../src/nautilus-application.c: 9232549 #: ../src/nautilus-application.c:1077 2752 2550 msgid "" 2753 2551 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " … … 2757 2555 " стойността от прозореца за настройки)" 2758 2556 2759 #: ../src/nautilus-application.c: 9252557 #: ../src/nautilus-application.c:1079 2760 2558 msgid "Quit Nautilus." 2761 2559 msgstr "Спиране на Nautilus." 2762 2560 2763 #: ../src/nautilus-application.c: 9262561 #: ../src/nautilus-application.c:1080 2764 2562 msgid "[URI...]" 2765 2563 msgstr "[АДРЕС…]" 2766 2564 2767 #: ../src/nautilus-application.c: 9372565 #: ../src/nautilus-application.c:1093 2768 2566 msgid "" 2769 2567 "\n" … … 2775 2573 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 2776 2574 2575 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the 2576 #. * command line 2577 #: ../src/nautilus-application.c:1103 2578 msgid "Could not parse arguments" 2579 msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани" 2580 2581 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the 2582 #. * command line 2583 #: ../src/nautilus-application.c:1135 2584 msgid "Could not register the application" 2585 msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана" 2586 2587 #. name, stock id, label 2588 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 2589 msgid "New _Window" 2590 msgstr "_Нов прозорец" 2591 2592 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 2593 msgid "Connect to _Server" 2594 msgstr "_Свързване към сървър" 2595 2596 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 2597 msgid "Enter _Location" 2598 msgstr "_Въвеждане на местоположение" 2599 2600 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 2601 msgid "_Bookmarks" 2602 msgstr "_Отметки" 2603 2604 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 2605 msgid "Prefere_nces" 2606 msgstr "Настрой_ки" 2607 2608 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 2609 msgid "_About Files" 2610 msgstr "_Относно" 2611 2612 #. name, stock id, label 2613 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 2614 msgid "_Help" 2615 msgstr "Помо_щ" 2616 2617 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 2618 msgid "_Quit" 2619 msgstr "_Спиране на програмата" 2620 2777 2621 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 2778 2622 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 2779 2623 #, c-format 2780 msgid "Error starting autorun program: %s" 2781 msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" 2624 msgid "" 2625 "Unable to start the program:\n" 2626 "%s" 2627 msgstr "" 2628 "Програмата не може да се стартира:\n" 2629 "%s" 2782 2630 2783 2631 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 2784 2632 #, c-format 2785 msgid " Cannot find the autorunprogram"2786 msgstr "Програмата за автоматично стартиранене може да бъде открита"2633 msgid "Unable to locate the program" 2634 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 2787 2635 2788 2636 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 2789 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" 2790 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>" 2791 2792 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 2793 msgid "" 2794 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " 2795 "Would you like to run it?</b></big>" 2796 msgstr "" 2797 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " 2798 "ли стартирането ѝ?</b></big>" 2799 2800 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 2801 #, c-format 2802 msgid "" 2803 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " 2804 "software that you don't trust.\n" 2805 "\n" 2806 "If in doubt, press Cancel." 2807 msgstr "" 2808 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " 2809 "програми, на които нямате доверие.\n" 2810 "\n" 2811 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." 2812 2813 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 2637 msgid "Oops! There was a problem running this software." 2638 msgstr "Опа-а-а! Поради някаква причина програмата не може да се стартира." 2639 2640 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 2641 #, c-format 2642 msgid "" 2643 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " 2644 "to run it?" 2645 msgstr "" 2646 "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли " 2647 "стартирането ѝ?" 2648 2649 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 2650 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." 2651 msgstr "" 2652 "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " 2653 "„Отказване“." 2654 2655 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 2814 2656 msgid "_Run" 2815 2657 msgstr "Изп_ълняване" 2816 2658 2817 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 2818 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 2819 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 2820 #, c-format 2821 msgid "" 2822 "There was an error displaying help: \n" 2823 "%s" 2824 msgstr "" 2825 "Грешка при показване на помощта: \n" 2826 "%s" 2827 2828 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 2659 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 2829 2660 msgid "No bookmarks defined" 2830 2661 msgstr "Не е зададена отметка" 2831 2662 2663 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 2664 msgid "Bookmarks" 2665 msgstr "Отметки" 2666 2832 2667 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 2833 msgid "Edit Bookmarks" 2834 msgstr "Редактиране на отметките" 2668 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644 2669 msgid "Remove" 2670 msgstr "Изтриване" 2835 2671 2836 2672 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 2837 msgid " <b>_Bookmarks</b>"2838 msgstr " <b>_Отметки</b>"2673 msgid "Move Up" 2674 msgstr "Преместване нагоре" 2839 2675 2840 2676 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 2841 msgid " <b>_Name</b>"2842 msgstr " <b>_Име</b>"2677 msgid "Move Down" 2678 msgstr "Преместване надолу" 2843 2679 2844 2680 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 2845 msgid "<b>_Location</b>" 2846 msgstr "<b>_Местоположение</b>" 2847 2848 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 2849 msgid "SSH" 2850 msgstr "SSH" 2851 2852 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 2853 msgid "Public FTP" 2854 msgstr "FTP (анонимно)" 2855 2856 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 2857 msgid "FTP (with login)" 2858 msgstr "FTP (с идентификация)" 2859 2860 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 2861 msgid "Windows share" 2862 msgstr "Windows — споделено устройство" 2863 2864 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 2865 msgid "WebDAV (HTTP)" 2866 msgstr "WebDAV (HTTP)" 2867 2868 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 2869 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 2870 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" 2871 2872 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 2873 msgid "Connecting..." 2874 msgstr "Свързване…" 2875 2876 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 2877 msgid "" 2878 "Can't load the supported server method list.\n" 2879 "Please check your gvfs installation." 2880 msgstr "" 2881 "Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n" 2882 "Проверете инсталацията на gvfs." 2883 2884 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 2885 #, c-format 2886 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." 2887 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“." 2888 2889 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 2890 #, c-format 2891 msgid "The server at \"%s\" cannot be found." 2892 msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит." 2893 2894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 2895 msgid "Try Again" 2896 msgstr "Повторен опит" 2897 2898 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 2899 msgid "Please verify your user details." 2900 msgstr "Проверете потребителските данни." 2901 2902 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 2903 msgid "Continue" 2904 msgstr "Продължаване" 2905 2906 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 2907 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457 2908 msgid "There was an error displaying help." 2909 msgstr "Грешка при показването на помощта." 2910 2911 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 2912 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 2913 msgid "C_onnect" 2914 msgstr "_Свързване" 2915 2916 #. set dialog properties 2917 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 2918 msgid "Connect to Server" 2919 msgstr "Свързване към сървър" 2920 2921 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 2922 msgid "Server Details" 2923 msgstr "Подробности за сървъра" 2924 2925 #. first row: server entry + port spinbutton 2926 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 2927 msgid "_Server:" 2928 msgstr "С_ървър:" 2929 2930 #. port 2931 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 2932 msgid "_Port:" 2933 msgstr "Пор_т:" 2934 2935 #. second row: type combobox 2936 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 2937 msgid "_Type:" 2938 msgstr "_Вид:" 2939 2940 #. third row: share entry 2941 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 2942 msgid "Sh_are:" 2943 msgstr "_Ресурс:" 2944 2945 #. fourth row: folder entry 2946 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 2947 msgid "_Folder:" 2948 msgstr "П_апка:" 2949 2950 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 2951 msgid "User Details" 2952 msgstr "Данни за потребител:" 2953 2954 #. first row: domain entry 2955 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 2956 msgid "_Domain name:" 2957 msgstr "Име на _домейн:" 2958 2959 #. second row: username entry 2960 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 2961 msgid "_User name:" 2962 msgstr "_Потребителско име:" 2963 2964 #. third row: password entry 2965 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 2966 msgid "Pass_word:" 2967 msgstr "_Парола:" 2968 2969 #. fourth row: remember checkbox 2970 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 2971 msgid "_Remember this password" 2972 msgstr "_Запомняне на паролата" 2973 2974 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 2975 msgid "Operation cancelled" 2976 msgstr "Отменена операция" 2977 2978 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 2681 msgid "_Name" 2682 msgstr "_Име" 2683 2684 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 2685 msgid "_Location" 2686 msgstr "_Местоположение" 2687 2688 #. name, stock id 2689 #. label, accelerator 2690 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 2691 msgid "Re_versed Order" 2692 msgstr "_Обратен ред" 2693 2694 #. tooltip 2695 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 2696 msgid "Display icons in the opposite order" 2697 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" 2698 2699 #. name, stock id 2700 #. label, accelerator 2701 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 2702 msgid "_Keep Aligned" 2703 msgstr "_Подравнени икони" 2704 2705 #. tooltip 2706 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 2707 msgid "Keep icons lined up on a grid" 2708 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 2709 2710 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 2711 msgid "_Manually" 2712 msgstr "_Ръчно" 2713 2714 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 2715 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 2716 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 2717 2718 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 2719 msgid "By _Name" 2720 msgstr "По _име" 2721 2722 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 2723 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 2724 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" 2725 2726 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 2727 msgid "By _Size" 2728 msgstr "По _размер" 2729 2730 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 2731 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 2732 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" 2733 2734 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 2735 msgid "By _Type" 2736 msgstr "По _вид" 2737 2738 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 2739 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 2740 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" 2741 2742 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 2743 msgid "By Modification _Date" 2744 msgstr "По _време на промяна" 2745 2746 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 2747 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 2748 msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове" 2749 2750 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 2751 msgid "By T_rash Time" 2752 msgstr "По време на преместване в _кошчето" 2753 2754 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 2755 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" 2756 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" 2757 2758 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 2759 msgid "By Search Relevance" 2760 msgstr "По точност" 2761 2762 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 2763 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" 2764 msgstr "Иконите да са подредени по точност в редове" 2765 2766 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2767 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2768 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 2769 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 2770 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 2771 msgid "Icon View" 2772 msgstr "Изглед като икони" 2773 2774 #. translators: this is used in the view menu 2775 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 2776 msgid "_Icons" 2777 msgstr "_Икони" 2778 2779 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 2780 msgid "The icon view encountered an error." 2781 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 2782 2783 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 2784 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 2785 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 2786 2787 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 2788 msgid "Display this location with the icon view." 2789 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 2790 2791 #. if it wasn't cancelled show a dialog 2792 #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 2793 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 2794 msgid "Unable to access location" 2795 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" 2796 2797 #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 2798 msgid "Unable to display location" 2799 msgstr "Неуспешно показване на местоположение" 2800 2801 #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 2979 2802 msgid "Print but do not open the URI" 2980 2803 msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса" … … 2982 2805 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, 2983 2806 #. the initial newlines are between the command line arg and the description 2984 #: ../src/nautilus-connect-server -dialog-main.c:1312807 #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 2985 2808 msgid "" 2986 2809 "\n" … … 2992 2815 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" 2993 2816 2994 #. name, stock id 2995 #. label, accelerator 2996 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 2997 #: ../src/nautilus-view.c:8533 2817 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 2818 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441 2819 msgid "There was an error displaying help." 2820 msgstr "Грешка при показването на помощта." 2821 2822 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 2823 msgid "Don't recognize this file server type." 2824 msgstr "Непознат вид файлов сървър." 2825 2826 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 2827 msgid "This doesn't look like an address." 2828 msgstr "Това не прилича на адрес." 2829 2830 #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" 2831 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 2832 #, c-format 2833 msgid "For example, %s" 2834 msgstr "Напр. %s" 2835 2836 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 2837 msgid "_Remove" 2838 msgstr "_Изтриване" 2839 2840 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 2841 msgid "_Clear All" 2842 msgstr "Из_чистване на избора" 2843 2844 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 2845 msgid "_Server Address" 2846 msgstr "_Адрес на сървъра" 2847 2848 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 2849 msgid "_Recent Servers" 2850 msgstr "_Скоро ползвани сървъри" 2851 2852 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 2853 msgid "_Browse" 2854 msgstr "_Преглед" 2855 2856 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 2857 msgid "C_onnect" 2858 msgstr "_Свързване" 2859 2860 #. name, stock id 2861 #. label, accelerator 2862 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182 2863 #: ../src/nautilus-view.c:8723 2998 2864 msgid "E_mpty Trash" 2999 2865 msgstr "Из_чистване на кошчето" 3000 2866 3001 2867 #. label, accelerator 3002 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 2868 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 2869 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 2870 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 2871 msgstr "Нормален размер на _иконите" 2872 2873 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 2874 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 2875 msgstr "Нормален размер на _икона" 2876 2877 #. label, accelerator 2878 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 3003 2879 msgid "Change Desktop _Background" 3004 2880 msgstr "Промяна на _фона" 3005 2881 3006 2882 #. tooltip 3007 #: ../src/nautilus-desktop- icon-view.c:7332883 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 3008 2884 msgid "" 3009 2885 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" … … 3013 2889 3014 2890 #. label, accelerator 3015 #: ../src/nautilus-desktop- icon-view.c:7382891 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 3016 2892 msgid "Empty Trash" 3017 2893 msgstr "Изчистване на кошчето" 3018 2894 3019 2895 #. tooltip 3020 #: ../src/nautilus-desktop- icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:2073021 #: ../src/nautilus-view.c: 69972896 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 2897 #: ../src/nautilus-view.c:7183 3022 2898 msgid "Delete all items in the Trash" 3023 2899 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3024 2900 3025 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 2901 #. label, accelerator 2902 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 2903 msgid "_Organize Desktop by Name" 2904 msgstr "Подреждане по _име" 2905 2906 #. tooltip 2907 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 2908 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 2909 msgstr "" 2910 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" 2911 2912 #. label, accelerator 2913 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 2914 msgid "Resize Icon..." 2915 msgstr "Разтягане на икона…" 2916 2917 #. tooltip 2918 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 2919 msgid "Make the selected icons resizable" 2920 msgstr "Избраната икона да е разтегаема" 2921 2922 #. tooltip 2923 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 2924 msgid "Restore each selected icons to its original size" 2925 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" 2926 2927 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 3026 2928 msgid "The desktop view encountered an error." 3027 2929 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3028 2930 3029 #: ../src/nautilus-desktop- icon-view.c:8042931 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 3030 2932 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3031 2933 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." … … 3042 2944 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 3043 2945 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 3044 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 432946 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 3045 2947 msgid "Description" 3046 2948 msgstr "Описание" … … 3051 2953 3052 2954 #. hardcode "Desktop" 3053 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:2 903054 #: ../src/nautilus-p athbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:7132955 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 2956 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553 3055 2957 msgid "Desktop" 3056 2958 msgstr "Работен плот" … … 3058 2960 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 3059 2961 #, c-format 3060 msgid "" 3061 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." 2962 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." 3062 2963 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." 3063 2964 3064 2965 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 3065 2966 #, c-format 3066 msgid " \"%s\"could not be found. Perhaps it has recently been deleted."2967 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 3067 2968 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." 3068 2969 3069 2970 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 3070 2971 #, c-format 3071 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"2972 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" 3072 2973 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" 3073 2974 3074 2975 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 3075 msgid "Th e folder contentscould not be displayed."3076 msgstr " Съдържанието на папкатане може да бъде показано."2976 msgid "This location could not be displayed." 2977 msgstr "Местоположението не може да бъде показано." 3077 2978 3078 2979 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 3079 2980 #, c-format 3080 msgid "" 3081 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." 2981 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." 3082 2982 msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." 3083 2983 … … 3085 2985 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 3086 2986 #, c-format 3087 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"2987 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" 3088 2988 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" 3089 2989 … … 3094 2994 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 3095 2995 #, c-format 3096 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"2996 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" 3097 2997 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" 3098 2998 … … 3103 3003 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 3104 3004 #, c-format 3105 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"3005 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" 3106 3006 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" 3107 3007 … … 3113 3013 #, c-format 3114 3014 msgid "" 3115 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."3015 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." 3116 3016 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 3117 3017 … … 3119 3019 #, c-format 3120 3020 msgid "" 3121 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"3021 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" 3122 3022 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." 3123 3023 3124 3024 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 3125 3025 #, c-format 3126 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."3026 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." 3127 3027 msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“." 3128 3028 … … 3130 3030 #, c-format 3131 3031 msgid "" 3132 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "3133 " usea different name."3032 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " 3033 "a different name." 3134 3034 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." 3135 3035 3136 3036 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 3137 3037 #, c-format 3138 msgid "The name \"%s\"is not valid. Please use a different name."3038 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." 3139 3039 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." 3140 3040 3141 3041 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 3142 3042 #, c-format 3143 msgid "The name \"%s\"is too long. Please use a different name."3043 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." 3144 3044 msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." 3145 3045 … … 3147 3047 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 3148 3048 #, c-format 3149 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"3049 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" 3150 3050 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" 3151 3051 … … 3156 3056 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 3157 3057 #, c-format 3158 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."3058 msgid "Renaming “%s” to “%s”." 3159 3059 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 3160 3060 3161 3061 #. Translators: this is referred to captions under icons. 3162 #. Translators: this is referred to the permissions 3163 #. * the user has in a directory. 3164 #. 3165 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 3166 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 3167 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 3062 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 3063 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4008 3064 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4035 3168 3065 msgid "None" 3169 3066 msgstr "Няма" 3170 3067 3171 3068 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 3172 msgid "File ManagementPreferences"3173 msgstr "Настройки на управлението на файловете"3069 msgid "Files Preferences" 3070 msgstr "Настройки на изгледа" 3174 3071 3175 3072 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 3176 msgid " <b>Default View</b>"3177 msgstr " <b>Стандартен изглед</b>"3073 msgid "Default View" 3074 msgstr "Стандартен изглед" 3178 3075 3179 3076 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 … … 3194 3091 3195 3092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 3196 msgid " <b>Icon View Defaults</b>"3197 msgstr " <b>Настройки за изгледа като икони</b>"3093 msgid "Icon View Defaults" 3094 msgstr "Настройки за изгледа като икони" 3198 3095 3199 3096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 … … 3202 3099 3203 3100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 3204 msgid " _Text beside icons"3205 msgstr " _Текстът да е отстрани на иконите"3101 msgid "List View Defaults" 3102 msgstr "Настройки за изгледа като списък" 3206 3103 3207 3104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 3208 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"3209 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"3210 3211 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:113212 msgid "_Default zoom level:"3213 msgstr "Стандартен ма_щаб:"3214 3215 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:123216 msgid "A_ll columns have the same width"3217 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"3218 3219 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:133220 msgid "<b>List View Defaults</b>"3221 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"3222 3223 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:143224 3105 msgid "D_efault zoom level:" 3225 3106 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 3226 3107 3227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 3228 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" 3229 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" 3230 3231 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 3232 msgid "Show _only folders" 3233 msgstr "По_казване само на папки" 3234 3235 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 3108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 3236 3109 msgid "Views" 3237 3110 msgstr "Изгледи" 3238 3111 3239 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 83240 msgid " <b>Behavior</b>"3241 msgstr " <b>Поведение</b>"3242 3243 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 93112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 3113 msgid "Behavior" 3114 msgstr "Поведение" 3115 3116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 3244 3117 msgid "_Single click to open items" 3245 3118 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 3246 3119 3247 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 203120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 3248 3121 msgid "_Double click to open items" 3249 3122 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 3250 3123 3251 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 3252 msgid "Open each _folder in its own window" 3253 msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" 3254 3255 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 3256 msgid "<b>Executable Text Files</b>" 3257 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" 3258 3259 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 3124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 3125 msgid "Executable Text Files" 3126 msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" 3127 3128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 3260 3129 msgid "_Run executable text files when they are opened" 3261 3130 msgstr "Да се _стартират" 3262 3131 3263 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 243132 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 3264 3133 msgid "_View executable text files when they are opened" 3265 3134 msgstr "Да се _изобразяват" 3266 3135 3267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 253136 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 3268 3137 msgid "_Ask each time" 3269 3138 msgstr "Д_а се пита всеки път" 3270 3139 3271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 3272 msgid "<b>Trash</b>" 3273 msgstr "<b>Кошче</b>" 3274 3275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 3140 #. trash 3141 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 3142 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567 3143 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:354 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 3144 msgid "Trash" 3145 msgstr "Кошче" 3146 3147 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 3276 3148 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 3277 3149 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 3278 3150 3279 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 83151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 3280 3152 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 3281 3153 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" 3282 3154 3283 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 3284 msgid "Behavior" 3285 msgstr "Поведение" 3286 3287 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 3288 msgid "<b>Icon Captions</b>" 3289 msgstr "<b>Имена на икони</b>" 3290 3291 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 3155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 3156 msgid "Icon Captions" 3157 msgstr "Имена на икони" 3158 3159 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 3292 3160 msgid "" 3293 3161 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " … … 3297 3165 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 3298 3166 3299 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 3300 msgid "<b>Date</b>" 3301 msgstr "<b>Дата</b>" 3302 3303 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 3304 msgid "_Format:" 3305 msgstr "_Формат:" 3306 3307 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 3167 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 3308 3168 msgid "Display" 3309 3169 msgstr "Показване" 3310 3170 3311 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 3312 msgid "<b>List Columns</b>" 3313 msgstr "<b>Колони в списъка</b>" 3314 3315 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 3171 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 3316 3172 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 3317 3173 msgstr "" 3318 3174 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." 3319 3175 3320 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 373176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 3321 3177 msgid "List Columns" 3322 3178 msgstr "Колони в списъка" 3323 3179 3324 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 3325 msgid "<b>Text Files</b>" 3326 msgstr "<b>Текстови файлове</b>" 3327 3328 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 3329 msgid "Show te_xt in icons:" 3330 msgstr "Показване на _текст в иконите:" 3331 3332 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 3333 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" 3334 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" 3335 3336 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 3180 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 3337 3181 msgid "Show _thumbnails:" 3338 3182 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 3339 3183 3340 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 423184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 3341 3185 msgid "_Only for files smaller than:" 3342 3186 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 3343 3187 3344 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 3345 msgid "<b>Folders</b>" 3346 msgstr "<b>Папки</b>" 3347 3348 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 3188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 3189 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4436 3190 msgid "Folders" 3191 msgstr "Папки" 3192 3193 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 3349 3194 msgid "Count _number of items:" 3350 3195 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 3351 3196 3352 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 453197 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 3353 3198 msgid "Preview" 3354 3199 msgstr "Преглед" … … 3356 3201 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3357 3202 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3358 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 3359 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 3360 msgid "Icon View" 3361 msgstr "Изглед като икони" 3362 3363 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3364 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3365 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 3366 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 3203 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 3204 #: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 3367 3205 msgid "List View" 3368 3206 msgstr "Изглед като списък" 3369 3207 3370 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3371 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3372 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 3373 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 3374 msgid "Compact View" 3375 msgstr "Сбит изглед" 3376 3377 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 3208 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 3378 3209 msgid "Always" 3379 3210 msgstr "Винаги" 3380 3211 3381 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 503212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 3382 3213 msgid "Local Files Only" 3383 3214 msgstr "Само за локални файлове" 3384 3215 3385 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 513216 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 3386 3217 msgid "Never" 3387 3218 msgstr "Никога" 3388 3219 3389 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 523220 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 3390 3221 msgid "By Name" 3391 3222 msgstr "по име" 3392 3223 3393 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 533224 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 3394 3225 msgid "By Size" 3395 3226 msgstr "по размер" 3396 3227 3397 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 543228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 3398 3229 msgid "By Type" 3399 3230 msgstr "по вид" 3400 3231 3401 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 553232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 3402 3233 msgid "By Modification Date" 3403 3234 msgstr "по време на промяна" 3404 3235 3405 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 563236 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 3406 3237 msgid "By Access Date" 3407 3238 msgstr "по време на достъп" 3408 3239 3409 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 573240 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 3410 3241 msgid "By Trashed Date" 3411 3242 msgstr "по време на преместване в кошчето" 3412 3243 3413 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 593244 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 3414 3245 #, no-c-format 3415 3246 msgid "33%" 3416 3247 msgstr "33 %" 3417 3248 3418 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 613249 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 3419 3250 #, no-c-format 3420 3251 msgid "50%" 3421 3252 msgstr "50%" 3422 3253 3423 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 633254 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 3424 3255 #, no-c-format 3425 3256 msgid "66%" 3426 3257 msgstr "66 %" 3427 3258 3428 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 653259 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 3429 3260 #, no-c-format 3430 3261 msgid "100%" 3431 3262 msgstr "100%" 3432 3263 3433 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 673264 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 3434 3265 #, no-c-format 3435 3266 msgid "150%" 3436 3267 msgstr "150%" 3437 3268 3438 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 693269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 3439 3270 #, no-c-format 3440 3271 msgid "200%" 3441 3272 msgstr "200%" 3442 3273 3443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 713274 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 3444 3275 #, no-c-format 3445 3276 msgid "400%" 3446 3277 msgstr "400%" 3447 3278 3448 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 723279 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 3449 3280 msgid "100 KB" 3450 3281 msgstr "100 KB" 3451 3282 3452 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 733283 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 3453 3284 msgid "500 KB" 3454 3285 msgstr "500 KB" 3455 3286 3456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 743287 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 3457 3288 msgid "1 MB" 3458 3289 msgstr "1 MB" 3459 3290 3460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 753291 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 3461 3292 msgid "3 MB" 3462 3293 msgstr "3 MB" 3463 3294 3464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 763295 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 3465 3296 msgid "5 MB" 3466 3297 msgstr "5 MB" 3467 3298 3468 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 773299 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 3469 3300 msgid "10 MB" 3470 3301 msgstr "10 MB" 3471 3302 3472 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 783303 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 3473 3304 msgid "100 MB" 3474 3305 msgstr "100 MB" 3475 3306 3476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 793307 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 3477 3308 msgid "1 GB" 3478 3309 msgstr "1 GB" 3479 3310 3480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 803311 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 3481 3312 msgid "2 GB" 3482 3313 msgstr "2 GB" 3483 3314 3484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 813315 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 3485 3316 msgid "4 GB" 3486 3317 msgstr "4 GB" 3487 3318 3488 #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 3489 msgid "by _Name" 3490 msgstr "по _име" 3491 3492 #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 3493 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 3494 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" 3495 3496 #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 3497 msgid "by _Size" 3498 msgstr "по _редове" 3499 3500 #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 3501 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 3502 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" 3503 3504 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 3505 msgid "by _Type" 3506 msgstr "по _вид" 3507 3508 #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 3509 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 3510 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" 3511 3512 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 3513 msgid "by Modification _Date" 3514 msgstr "по време на _промяна" 3515 3516 #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 3517 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 3518 msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове" 3519 3520 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 3521 msgid "by T_rash Time" 3522 msgstr "по _време на преместване в кошчето" 3523 3524 #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 3525 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" 3526 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" 3527 3528 #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 3529 msgid "_Organize Desktop by Name" 3530 msgstr "Подреждане по _име" 3531 3532 #. name, stock id, label 3533 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 3534 msgid "Arran_ge Items" 3535 msgstr "_Подреждане на обекти" 3536 3537 #. name, stock id 3538 #. label, accelerator 3539 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 3540 msgid "Resize Icon..." 3541 msgstr "Разтягане на икона…" 3542 3543 #. tooltip 3544 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 3545 msgid "Make the selected icon resizable" 3546 msgstr "Избраната икона да е разтегаема" 3547 3548 #. name, stock id 3549 #. label, accelerator 3550 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 3551 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 3552 msgstr "Нормален размер на _иконите" 3553 3554 #. tooltip 3555 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 3556 msgid "Restore each selected icon to its original size" 3557 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" 3558 3559 #. name, stock id 3560 #. label, accelerator 3561 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 3562 msgid "_Organize by Name" 3563 msgstr "Подреждане по _име" 3564 3565 #. tooltip 3566 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 3567 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 3568 msgstr "" 3569 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" 3570 3571 #. name, stock id 3572 #. label, accelerator 3573 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 3574 msgid "Re_versed Order" 3575 msgstr "_Обратен ред" 3576 3577 #. tooltip 3578 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 3579 msgid "Display icons in the opposite order" 3580 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" 3581 3582 #. name, stock id 3583 #. label, accelerator 3584 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 3585 msgid "_Keep Aligned" 3586 msgstr "_Подравнени икони" 3587 3588 #. tooltip 3589 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 3590 msgid "Keep icons lined up on a grid" 3591 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 3592 3593 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 3594 msgid "_Manually" 3595 msgstr "_Ръчно" 3596 3597 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 3598 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 3599 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 3600 3601 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 3602 msgid "By _Name" 3603 msgstr "По _име" 3604 3605 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 3606 msgid "By _Size" 3607 msgstr "По _размер" 3608 3609 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 3610 msgid "By _Type" 3611 msgstr "По _вид" 3612 3613 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 3614 msgid "By Modification _Date" 3615 msgstr "По _време на промяна" 3616 3617 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 3618 msgid "By T_rash Time" 3619 msgstr "По време на преместване в _кошчето" 3620 3621 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 3622 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 3623 msgstr "Нормален размер на _икона" 3624 3625 #. translators: this is used in the view menu 3626 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 3627 msgid "_Icons" 3628 msgstr "_Икони" 3629 3630 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 3631 msgid "The icon view encountered an error." 3632 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3633 3634 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 3635 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3636 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3637 3638 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 3639 msgid "Display this location with the icon view." 3640 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3641 3642 #. translators: this is used in the view menu 3643 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 3644 msgid "_Compact" 3645 msgstr "_Сбит" 3646 3647 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 3648 msgid "The compact view encountered an error." 3649 msgstr "Грешка в сбития изглед." 3650 3651 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 3652 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 3653 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 3654 3655 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 3656 msgid "Display this location with the compact view." 3657 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." 3658 3659 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 3319 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 3660 3320 msgid "Camera Brand" 3661 3321 msgstr "Марка на камерата" 3662 3322 3663 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 633323 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 3664 3324 msgid "Camera Model" 3665 3325 msgstr "Модел на камерата" 3666 3326 3667 3327 #. Choose which date to show in order of relevance 3668 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 663328 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 3669 3329 msgid "Date Taken" 3670 3330 msgstr "Датата на заснемане" 3671 3331 3672 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:26 83332 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 3673 3333 msgid "Date Digitized" 3674 3334 msgstr "Дата на цифровизация" 3675 3335 3676 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 3336 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 3337 msgid "Date Modified" 3338 msgstr "Време на промяна" 3339 3340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 3677 3341 msgid "Exposure Time" 3678 3342 msgstr "Време за експонация" 3679 3343 3680 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 753344 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 3681 3345 msgid "Aperture Value" 3682 3346 msgstr "Бленда" 3683 3347 3684 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 763348 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 3685 3349 msgid "ISO Speed Rating" 3686 3350 msgstr "ISO" 3687 3351 3688 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:27 73352 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 3689 3353 msgid "Flash Fired" 3690 3354 msgstr "Пусната светкавицата" 3691 3355 3692 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:27 83356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 3693 3357 msgid "Metering Mode" 3694 3358 msgstr "Режим на измерване" 3695 3359 3696 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:27 93360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 3697 3361 msgid "Exposure Program" 3698 3362 msgstr "Програма за експонация" 3699 3363 3700 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 803364 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 3701 3365 msgid "Focal Length" 3702 3366 msgstr "Фокална дължина" 3703 3367 3704 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 813368 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 3705 3369 msgid "Software" 3706 3370 msgstr "Софтуер" 3707 3371 3708 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 443372 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 3709 3373 msgid "Keywords" 3710 3374 msgstr "Ключови думи" 3711 3375 3712 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 453376 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 3713 3377 msgid "Creator" 3714 3378 msgstr "Създал" 3715 3379 3716 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 463380 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 3717 3381 msgid "Copyright" 3718 3382 msgstr "Авторски права" 3719 3383 3720 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 473384 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 3721 3385 msgid "Rating" 3722 3386 msgstr "Класификация" 3723 3387 3724 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 3725 msgid "Image Type:" 3726 msgstr "Вид изображение:" 3727 3728 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 3729 #, c-format 3730 msgid "<b>Width:</b> %d pixel" 3731 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" 3732 msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел" 3733 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела" 3734 3735 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 3736 #, c-format 3737 msgid "<b>Height:</b> %d pixel" 3738 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" 3739 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел" 3740 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела" 3741 3742 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 3388 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 3389 msgid "Image Type" 3390 msgstr "Вид изображение" 3391 3392 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 3393 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375 3394 #, c-format 3395 msgid "%d pixel" 3396 msgid_plural "%d pixels" 3397 msgstr[0] "%d пиксел" 3398 msgstr[1] "%d пиксела" 3399 3400 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373 3401 msgid "Width" 3402 msgstr "Широчина" 3403 3404 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379 3405 msgid "Height" 3406 msgstr "Височина" 3407 3408 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 3743 3409 msgid "Failed to load image information" 3744 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" 3745 3746 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 3747 msgid "loading..." 3748 msgstr "зареждане…" 3749 3750 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 3751 msgid "Image" 3752 msgstr "Изображение" 3753 3754 #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 3410 msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" 3411 3412 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 3413 #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371 3414 #: ../src/nautilus-window-slot.c:423 3415 msgid "Loading..." 3416 msgstr "Зареждане…" 3417 3418 #: ../src/nautilus-list-model.c:376 3755 3419 msgid "(Empty)" 3756 3420 msgstr "(Празно)" 3757 3421 3758 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 3759 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 3760 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 3761 msgid "Loading..." 3762 msgstr "Зареждане…" 3763 3764 #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 3422 #: ../src/nautilus-list-view.c:2331 3765 3423 #, c-format 3766 3424 msgid "%s Visible Columns" 3767 3425 msgstr "%s видими колони" 3768 3426 3769 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 5533427 #: ../src/nautilus-list-view.c:2351 3770 3428 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3771 3429 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 3773 3431 #. name, stock id 3774 3432 #. label, accelerator 3775 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 6073433 #: ../src/nautilus-list-view.c:2406 3776 3434 msgid "Visible _Columns..." 3777 3435 msgstr "Видими _колони…" 3778 3436 3779 3437 #. tooltip 3780 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 6083438 #: ../src/nautilus-list-view.c:2407 3781 3439 msgid "Select the columns visible in this folder" 3782 3440 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3783 3441 3784 3442 #. translators: this is used in the view menu 3785 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 3443443 #: ../src/nautilus-list-view.c:3079 3786 3444 msgid "_List" 3787 3445 msgstr "_Списък" 3788 3446 3789 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 3453447 #: ../src/nautilus-list-view.c:3080 3790 3448 msgid "The list view encountered an error." 3791 3449 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 3792 3450 3793 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 3463451 #: ../src/nautilus-list-view.c:3081 3794 3452 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3795 3453 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3796 3454 3797 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 3473455 #: ../src/nautilus-list-view.c:3082 3798 3456 msgid "Display this location with the list view." 3799 3457 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 3800 3458 3801 #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 3802 msgid "Location:" 3803 msgstr "Адрес:" 3804 3805 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 3806 msgid "Go To:" 3807 msgstr "Отиване:" 3808 3809 #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 3459 #: ../src/nautilus-location-entry.c:265 3810 3460 #, c-format 3811 3461 msgid "Do you want to view %d location?" … … 3814 3464 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 3815 3465 3816 #: ../src/nautilus-location- bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:10463466 #: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 3817 3467 #, c-format 3818 3468 msgid "This will open %d separate window." … … 3821 3471 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3822 3472 3823 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 3824 #, c-format 3825 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3473 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 3474 #, c-format 3475 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" 3476 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3477 3478 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 3479 #, c-format 3480 msgid "The link “%s” is broken." 3826 3481 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3827 3482 3828 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 3829 #, c-format 3830 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3831 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3832 3833 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 3834 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3483 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 3484 msgid "This link cannot be used because it has no target." 3835 3485 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3836 3486 3837 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:6 363838 #, c-format 3839 msgid "This link cannot be used , because its target \"%s\"doesn't exist."3487 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 3488 #, c-format 3489 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." 3840 3490 msgstr "" 3841 3491 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." … … 3843 3493 #. name, stock id 3844 3494 #. label, accelerator 3845 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:6 46 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12473846 #: ../src/nautilus-view.c:7 048 ../src/nautilus-view.c:71663847 #: ../src/nautilus-view.c:8 187 ../src/nautilus-view.c:84653495 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240 3496 #: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352 3497 #: ../src/nautilus-view.c:8651 3848 3498 msgid "Mo_ve to Trash" 3849 3499 msgstr "Преместване в ко_шчето" 3850 3500 3851 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 3852 #, c-format 3853 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3854 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3855 3856 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 3857 #, c-format 3858 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3501 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 3502 #, c-format 3503 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" 3504 msgstr "" 3505 "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3506 3507 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 3508 #, c-format 3509 msgid "“%s” is an executable text file." 3859 3510 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3860 3511 3861 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:7 143512 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 3862 3513 msgid "Run in _Terminal" 3863 3514 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3864 3515 3865 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:7 153516 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 3866 3517 msgid "_Display" 3867 3518 msgstr "По_казване" 3868 3519 3869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 1 ../src/nautilus-mime-actions.c:17843870 #: ../src/nautilus-view.c:95 73520 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 3521 #: ../src/nautilus-view.c:958 3871 3522 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3872 3523 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3873 3524 3874 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 33525 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 3875 3526 #, c-format 3876 3527 msgid "This will open %d separate tab." … … 3879 3530 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3880 3531 3881 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 3882 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 3883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 3884 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 3885 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 3886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 3887 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 3888 #, c-format 3889 msgid "Could not display \"%s\"." 3532 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 3533 #, c-format 3534 msgid "Could not display “%s”." 3890 3535 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3891 3536 3892 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:121 33537 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 3893 3538 msgid "The file is of an unknown type" 3894 3539 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3895 3540 3896 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:121 73897 #, c-format 3898 msgid "There is no application installed for %sfiles"3899 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"3900 3901 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:123 23541 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 3542 #, c-format 3543 msgid "There is no application installed for “%s” files" 3544 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" 3545 3546 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 3902 3547 msgid "_Select Application" 3903 3548 msgstr "_Избор на програма" 3904 3549 3905 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:126 83550 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 3906 3551 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3907 3552 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3908 3553 3909 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:12 703554 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 3910 3555 msgid "Unable to search for application" 3911 msgstr "Неуспе х при търсенетона програма"3912 3913 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:138 93914 #, c-format 3915 msgid "" 3916 "There is no application installed for %sfiles.\n"3556 msgstr "Неуспешно търсене на програма" 3557 3558 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 3559 #, c-format 3560 msgid "" 3561 "There is no application installed for “%s” files.\n" 3917 3562 "Do you want to search for an application to open this file?" 3918 3563 msgstr "" … … 3920 3565 "Искате ли да потърсите такава?" 3921 3566 3922 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:153 93567 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 3923 3568 msgid "Untrusted application launcher" 3924 3569 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3925 3570 3926 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 23927 #, c-format 3928 msgid "" 3929 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do"3930 " notknow the source of this file, launching it may be unsafe."3571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 3572 #, c-format 3573 msgid "" 3574 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " 3575 "know the source of this file, launching it may be unsafe." 3931 3576 msgstr "" 3932 3577 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 3933 3578 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3934 3579 3935 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:155 73580 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 3936 3581 msgid "_Launch Anyway" 3937 3582 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3938 3583 3939 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:15 603584 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 3940 3585 msgid "Mark as _Trusted" 3941 3586 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3942 3587 3943 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:178 53588 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 3944 3589 #, c-format 3945 3590 msgid "This will open %d separate application." … … 3948 3593 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 3949 3594 3950 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 3951 #: ../src/nautilus-view.c:6168 3952 msgid "Unable to mount location" 3953 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3954 3955 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6315 3595 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 3956 3596 msgid "Unable to start location" 3957 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 3597 msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" 3598 3599 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 3600 #, c-format 3601 msgid "Opening “%s”." 3602 msgstr "Отваряне на „%s“." 3958 3603 3959 3604 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 3960 #, c-format3961 msgid "Opening \"%s\"."3962 msgstr "Отваряне на „%s“."3963 3964 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:23023965 3605 #, c-format 3966 3606 msgid "Opening %d item." … … 3969 3609 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3970 3610 3971 #: ../src/nautilus-notebook.c:3 703611 #: ../src/nautilus-notebook.c:368 3972 3612 msgid "Close tab" 3973 3613 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3974 3614 3975 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 3253615 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 3976 3616 msgid "Devices" 3977 3617 msgstr "Устройства" 3978 3618 3979 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 3980 msgid "Bookmarks" 3981 msgstr "Отметки" 3982 3983 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587 3984 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832 3619 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 3620 msgid "Places" 3621 msgstr "Места" 3622 3623 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 3624 msgid "Recent" 3625 msgstr "Скоро ползвани" 3626 3627 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532 3628 msgid "Recent files" 3629 msgstr "Скоро ползвани файлове" 3630 3631 #. tooltip 3632 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535 3633 msgid "Open your personal folder" 3634 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3635 3636 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 3637 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 3638 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 3639 3640 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569 3641 msgid "Open the trash" 3642 msgstr "Отваряне на кошчето" 3643 3644 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 3645 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 3985 3646 #, c-format 3986 3647 msgid "Mount and open %s" 3987 3648 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 3988 3649 3989 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691 3650 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721 3651 msgid "Open the contents of the File System" 3652 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 3653 3654 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 3655 msgid "Network" 3656 msgstr "Локална мрежа" 3657 3658 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808 3659 msgid "Browse Network" 3660 msgstr "Разглеждане на мрежата" 3661 3662 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810 3663 msgid "Browse the contents of the network" 3664 msgstr "Разглеждане на мрежата" 3665 3666 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive 3667 #. name, stock id 3668 #. label, accelerator 3669 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 3670 #: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306 3671 #: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988 3672 #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075 3673 #: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177 3674 #: ../src/nautilus-view.c:8181 3675 msgid "_Start" 3676 msgstr "_Стартиране" 3677 3678 #. name, stock id 3679 #. label, accelerator 3680 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 3681 #: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310 3682 #: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017 3683 #: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 3684 #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 3685 msgid "_Stop" 3686 msgstr "Сп_иране" 3687 3688 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 3689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 3690 msgid "_Power On" 3691 msgstr "_Включване" 3692 3693 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8021 3694 #: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210 3695 msgid "_Safely Remove Drive" 3696 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 3697 3698 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641 3699 msgid "_Connect Drive" 3700 msgstr "_Свързване на устройството" 3701 3702 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642 3703 msgid "_Disconnect Drive" 3704 msgstr "_Изключване на устройството" 3705 3706 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645 3707 msgid "_Start Multi-disk Device" 3708 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 3709 3710 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646 3711 msgid "_Stop Multi-disk Device" 3712 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 3713 3714 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 3715 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8091 3716 #: ../src/nautilus-view.c:8193 3717 msgid "_Unlock Drive" 3718 msgstr "_Отключване на устройството" 3719 3720 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8033 3721 #: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222 3722 msgid "_Lock Drive" 3723 msgstr "_Заключване на устройство" 3724 3725 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327 3726 #, c-format 3727 msgid "Unable to start %s" 3728 msgstr "%s не може да се стартира" 3729 3730 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109 3731 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137 3732 #, c-format 3733 msgid "Unable to eject %s" 3734 msgstr "Неуспешно изваждане на %s" 3735 3736 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282 3737 #, c-format 3738 msgid "Unable to poll %s for media changes" 3739 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 3740 3741 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 3742 #, c-format 3743 msgid "Unable to stop %s" 3744 msgstr "%s не може да се спре" 3745 3746 #. name, stock id 3747 #. label, accelerator 3748 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7154 3749 #: ../src/nautilus-view.c:8576 3750 msgid "_Open" 3751 msgstr "_Отваряне" 3752 3753 #. name, stock id 3754 #. label, accelerator 3755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7166 3756 #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301 3757 #: ../src/nautilus-view.c:8629 3758 msgid "Open in New _Tab" 3759 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3760 3761 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8293 3762 #: ../src/nautilus-view.c:8609 3763 msgid "Open in New _Window" 3764 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 3765 3766 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 3767 msgid "_Add Bookmark" 3768 msgstr "_Добавяне на отметка" 3769 3770 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653 3771 msgid "Rename..." 3772 msgstr "Преименуване…" 3773 3774 #. name, stock id 3775 #. label, accelerator 3776 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7270 3777 #: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366 3778 msgid "_Mount" 3779 msgstr "_Монтиране" 3780 3781 #. name, stock id 3782 #. label, accelerator 3783 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7274 3784 #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370 3785 msgid "_Unmount" 3786 msgstr "_Демонтиране" 3787 3788 #. name, stock id 3789 #. label, accelerator 3790 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7278 3791 #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374 3792 msgid "_Eject" 3793 msgstr "Из_важдане" 3794 3795 #. name, stock id 3796 #. label, accelerator 3797 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7290 3798 #: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386 3799 msgid "_Detect Media" 3800 msgstr "_Засичане на носител" 3801 3802 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 3803 msgid "_Properties" 3804 msgstr "_Свойства" 3805 3806 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250 3990 3807 msgid "Computer" 3991 3808 msgstr "Този компютър" 3992 3993 #. tooltip3994 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:9963995 msgid "Open your personal folder"3996 msgstr "Отваряне на вашата лична папка"3997 3998 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7153999 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"4000 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"4001 4002 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:13424003 msgid "File System"4004 msgstr "Файлова система"4005 4006 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8054007 msgid "Open the contents of the File System"4008 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"4009 4010 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:1914011 msgid "Trash"4012 msgstr "Кошче"4013 4014 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8144015 msgid "Open the trash"4016 msgstr "Отваряне на кошчето"4017 4018 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8194019 msgid "Network"4020 msgstr "Локална мрежа"4021 4022 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8734023 msgid "Browse Network"4024 msgstr "Разглеждане на мрежата"4025 4026 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8754027 msgid "Browse the contents of the network"4028 msgstr "Разглеждане на мрежата"4029 4030 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive4031 #. name, stock id4032 #. label, accelerator4033 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:27724034 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:71184035 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:78234036 #: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:79104037 #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:80144038 #: ../src/nautilus-view.c:80184039 msgid "_Start"4040 msgstr "_Стартиране"4041 4042 #. name, stock id4043 #. label, accelerator4044 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:27794045 #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:71224046 #: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:78524047 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:80434048 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9354049 msgid "_Stop"4050 msgstr "Сп_иране"4051 4052 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used4053 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17444054 msgid "_Power On"4055 msgstr "_Включване"4056 4057 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:78564058 #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:80474059 msgid "_Safely Remove Drive"4060 msgstr "_Безопасно махане на устройство"4061 4062 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17484063 msgid "_Connect Drive"4064 msgstr "_Свързване на устройството"4065 4066 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17494067 msgid "_Disconnect Drive"4068 msgstr "_Изключване на устройството"4069 4070 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17524071 msgid "_Start Multi-disk Device"4072 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"4073 4074 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17534075 msgid "_Stop Multi-disk Device"4076 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"4077 4078 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used4079 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:79264080 #: ../src/nautilus-view.c:80304081 msgid "_Unlock Drive"4082 msgstr "_Отключване на устройството"4083 4084 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:78684085 #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:80594086 msgid "_Lock Drive"4087 msgstr "_Заключване на устройство"4088 4089 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:23964090 #, c-format4091 msgid "Unable to start %s"4092 msgstr "%s не може да се стартира"4093 4094 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:21834095 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22114096 #, c-format4097 msgid "Unable to eject %s"4098 msgstr "Неуспех при изваждането на %s"4099 4100 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23514101 #, c-format4102 msgid "Unable to poll %s for media changes"4103 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"4104 4105 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:24514106 #, c-format4107 msgid "Unable to stop %s"4108 msgstr "%s не може да се спре"4109 4110 #. name, stock id4111 #. label, accelerator4112 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11584113 #: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:83814114 msgid "_Open"4115 msgstr "_Отваряне"4116 4117 #. add the "open in new tab" menu item4118 #. name, stock id4119 #. label, accelerator4120 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11694121 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:71484122 #: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:84434123 msgid "Open in New _Tab"4124 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"4125 4126 #. add the "open in new window" menu item4127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11834128 #: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:84234129 msgid "Open in New _Window"4130 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"4131 4132 #. name, stock id, label4133 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:10414134 msgid "_Add Bookmark"4135 msgstr "_Добавяне на отметка"4136 4137 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:27234138 msgid "Remove"4139 msgstr "Изтриване"4140 4141 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:27324142 msgid "Rename..."4143 msgstr "Преименуване…"4144 4145 #. name, stock id4146 #. label, accelerator4147 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:70824148 #: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:71784149 msgid "_Mount"4150 msgstr "_Монтиране"4151 4152 #. add the "Unmount" menu item4153 #. name, stock id4154 #. label, accelerator4155 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12744156 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:71104157 #: ../src/nautilus-view.c:71824158 msgid "_Unmount"4159 msgstr "_Демонтиране"4160 4161 #. add the "Eject" menu item4162 #. name, stock id4163 #. label, accelerator4164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12834165 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:71144166 #: ../src/nautilus-view.c:71864167 msgid "_Eject"4168 msgstr "Из_важдане"4169 4170 #. name, stock id4171 #. label, accelerator4172 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:71024173 #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:71984174 msgid "_Detect Media"4175 msgstr "_Засичане на носител"4176 4177 #. name, stock id4178 #. label, accelerator4179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:69504180 #: ../src/nautilus-view.c:72034181 msgid "_Properties"4182 msgstr "_Свойства"4183 3809 4184 3810 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 … … 4205 3831 msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" 4206 3832 4207 #: ../src/nautilus-properties-window.c:48 33833 #: ../src/nautilus-properties-window.c:489 4208 3834 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 4209 3835 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 4210 3836 4211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4 843837 #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 4212 3838 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 4213 3839 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." 4214 3840 4215 #: ../src/nautilus-properties-window.c: 4953841 #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 4216 3842 msgid "The file that you dropped is not local." 4217 3843 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 4218 3844 4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4964220 3845 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 3846 #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 4221 3847 msgid "You can only use local images as custom icons." 4222 3848 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 4223 3849 4224 #: ../src/nautilus-properties-window.c:50 13850 #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 4225 3851 msgid "The file that you dropped is not an image." 4226 3852 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 4227 3853 4228 #: ../src/nautilus-properties-window.c:6 373854 #: ../src/nautilus-properties-window.c:629 4229 3855 msgid "_Name:" 4230 3856 msgid_plural "_Names:" … … 4232 3858 msgstr[1] "_Имена:" 4233 3859 4234 #: ../src/nautilus-properties-window.c:8 323860 #: ../src/nautilus-properties-window.c:824 4235 3861 #, c-format 4236 3862 msgid "Properties" 4237 3863 msgstr "Свойства" 4238 3864 4239 #: ../src/nautilus-properties-window.c:8 403865 #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 4240 3866 #, c-format 4241 3867 msgid "%s Properties" 4242 3868 msgstr "Свойства на %s" 4243 3869 4244 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1 1633870 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1221 4245 3871 #, c-format 4246 3872 msgctxt "MIME type description (MIME type)" … … 4248 3874 msgstr "%s (%s)" 4249 3875 4250 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1 3773876 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 4251 3877 msgid "Cancel Group Change?" 4252 3878 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" 4253 3879 4254 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1 7923880 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1844 4255 3881 msgid "Cancel Owner Change?" 4256 3882 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" 4257 3883 4258 #: ../src/nautilus-properties-window.c:21 103884 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 4259 3885 msgid "nothing" 4260 3886 msgstr "нищо" 4261 3887 4262 #: ../src/nautilus-properties-window.c:21 123888 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2162 4263 3889 msgid "unreadable" 4264 3890 msgstr "нечетимо" 4265 3891 4266 #: ../src/nautilus-properties-window.c:21 223892 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2170 4267 3893 #, c-format 4268 3894 msgid "%'d item, with size %s" … … 4271 3897 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 4272 3898 4273 #: ../src/nautilus-properties-window.c:21 313899 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2179 4274 3900 msgid "(some contents unreadable)" 4275 3901 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" … … 4281 3907 #. * couldn't think of one. 4282 3908 #. 4283 #: ../src/nautilus-properties-window.c:21 483909 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2196 4284 3910 msgid "Contents:" 4285 3911 msgstr "Съдържание:" 4286 3912 4287 3913 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 4288 #: ../src/nautilus-properties-window.c: 29203914 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 4289 3915 msgid "used" 4290 3916 msgstr "използвани" 4291 3917 4292 3918 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 4293 #: ../src/nautilus-properties-window.c: 29273919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3020 4294 3920 msgid "free" 4295 3921 msgstr "свободни" 4296 3922 4297 #: ../src/nautilus-properties-window.c: 29293923 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 4298 3924 msgid "Total capacity:" 4299 3925 msgstr "Общ обем: " 4300 3926 4301 #: ../src/nautilus-properties-window.c: 29383927 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3025 4302 3928 msgid "Filesystem type:" 4303 3929 msgstr "Вид файлова система:" 4304 3930 4305 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 0223931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3161 4306 3932 msgid "Basic" 4307 3933 msgstr "Основни" 4308 3934 4309 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 0873935 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3226 4310 3936 msgid "Link target:" 4311 3937 msgstr "Цел на връзката:" 4312 3938 4313 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 3939 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 3940 msgid "Location:" 3941 msgstr "Адрес:" 3942 3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 4314 3944 msgid "Volume:" 4315 3945 msgstr "Файлова система:" 4316 3946 4317 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 1213947 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 4318 3948 msgid "Accessed:" 4319 3949 msgstr "Достъпен:" 4320 3950 4321 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 1253951 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 4322 3952 msgid "Modified:" 4323 3953 msgstr "Променян:" 4324 3954 4325 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 1343955 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3274 4326 3956 msgid "Free space:" 4327 3957 msgstr "Свободно пространство:" 4328 4329 #: ../src/nautilus-properties-window.c:35554330 msgid "_Read"4331 msgstr "_Четене"4332 4333 #: ../src/nautilus-properties-window.c:35574334 msgid "_Write"4335 msgstr "_Запис"4336 4337 #: ../src/nautilus-properties-window.c:35594338 msgid "E_xecute"4339 msgstr "_Изпълнение"4340 3958 4341 3959 #. translators: this gets concatenated to "no read", 4342 3960 #. * "no access", etc. (see following strings) 4343 3961 #. 4344 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 8274345 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 8384346 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 8503962 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 3963 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3936 3964 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 4347 3965 msgid "no " 4348 3966 msgstr "без " 4349 3967 4350 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 8303968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 4351 3969 msgid "list" 4352 3970 msgstr "разглеждане" 4353 3971 4354 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 8323972 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 4355 3973 msgid "read" 4356 3974 msgstr "четене" 4357 3975 4358 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 8413976 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3939 4359 3977 msgid "create/delete" 4360 3978 msgstr "създаване/изтриване" 4361 3979 4362 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 8433980 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 4363 3981 msgid "write" 4364 3982 msgstr "запис" 4365 3983 4366 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3 8523984 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 4367 3985 msgid "access" 4368 3986 msgstr "достъп" 4369 3987 4370 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 3988 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4015 3989 msgid "List files only" 3990 msgstr "Показване само на файлове" 3991 3992 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4021 3993 msgid "Access files" 3994 msgstr "Достъп до файлове" 3995 3996 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4027 3997 msgid "Create and delete files" 3998 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 3999 4000 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 4001 msgid "Read-only" 4002 msgstr "Само за четене" 4003 4004 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 4005 msgid "Read and write" 4006 msgstr "Четене и запис" 4007 4008 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4075 4371 4009 msgid "Access:" 4372 4010 msgstr "Достъп:" 4373 4011 4374 #: ../src/nautilus-properties-window.c: 39024012 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4077 4375 4013 msgid "Folder access:" 4376 4014 msgstr "Права за достъп до папката:" 4377 4015 4378 #: ../src/nautilus-properties-window.c: 39044016 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 4379 4017 msgid "File access:" 4380 4018 msgstr "Права за достъп до файла:" 4381 4019 4382 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 4383 msgid "List files only" 4384 msgstr "Показване само на файлове" 4385 4386 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 4387 msgid "Access files" 4388 msgstr "Достъп до файлове" 4389 4390 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 4391 msgid "Create and delete files" 4392 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 4393 4394 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 4395 msgid "Read-only" 4396 msgstr "Само за четене" 4397 4398 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 4399 msgid "Read and write" 4400 msgstr "Четене и запис" 4401 4402 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 4403 msgid "Special flags:" 4404 msgstr "Специални флагове:" 4405 4406 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 4407 msgid "Set _user ID" 4408 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 4409 4410 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 4411 msgid "Set gro_up ID" 4412 msgstr "С права на _групата (SGID)" 4413 4414 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 4415 msgid "_Sticky" 4416 msgstr "_Лепкав бит" 4417 4418 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 4419 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 4020 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4168 4420 4021 msgid "_Owner:" 4421 4022 msgstr "_Собственик:" 4422 4023 4423 #: ../src/nautilus-properties-window.c:40874424 4024 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 4425 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4 2814025 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 4426 4026 msgid "Owner:" 4427 4027 msgstr "Собственик:" 4428 4028 4429 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 4430 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 4029 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 4431 4030 msgid "_Group:" 4432 4031 msgstr "_Група:" 4433 4032 4434 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 4435 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 4436 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 4033 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 4034 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4454 4437 4035 msgid "Group:" 4438 4036 msgstr "Група:" 4439 4037 4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4 1414038 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 4441 4039 msgid "Others" 4442 4040 msgstr "Други" 4443 4041 4444 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4 1564042 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4242 4445 4043 msgid "Execute:" 4446 4044 msgstr "_Изпълнение:" 4447 4045 4448 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4 1594046 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4245 4449 4047 msgid "Allow _executing file as program" 4450 4048 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 4451 4049 4452 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 4050 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4421 4051 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" 4052 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 4053 4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4425 4055 msgid "Change" 4056 msgstr "Смяна" 4057 4058 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 4453 4059 msgid "Others:" 4454 4060 msgstr "Други:" 4455 4061 4456 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 4457 msgid "Folder Permissions:" 4458 msgstr "Права на папка:" 4459 4460 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 4461 msgid "File Permissions:" 4462 msgstr "Права на файл:" 4463 4464 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 4465 msgid "Text view:" 4466 msgstr "Текстов преглед:" 4467 4468 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 4062 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 4469 4063 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 4470 4064 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 4471 4065 4472 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 4473 msgid "SELinux context:" 4474 msgstr "Контекст на SELinux:" 4475 4476 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 4477 msgid "Last changed:" 4478 msgstr "Последна промяна:" 4479 4480 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 4481 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 4482 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 4483 4484 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 4485 #, c-format 4486 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 4066 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4524 4067 msgid "Security context:" 4068 msgstr "Контекст за сигурността:" 4069 4070 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4539 4071 msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." 4072 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" 4073 4074 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4549 4075 #, c-format 4076 msgid "The permissions of “%s” could not be determined." 4487 4077 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 4488 4078 4489 #: ../src/nautilus-properties-window.c:45 324079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 4490 4080 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 4491 4081 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 4492 4082 4493 #: ../src/nautilus-properties-window.c:47 654083 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4796 4494 4084 msgid "Open With" 4495 4085 msgstr "Отваряне с" 4496 4086 4497 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5 0894087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5119 4498 4088 msgid "Creating Properties window." 4499 4089 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 4500 4090 4501 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5 3754091 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 4502 4092 msgid "Select Custom Icon" 4503 4093 msgstr "Избор на друга икона…" 4504 4094 4505 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1 184095 #: ../src/nautilus-query-editor.c:107 4506 4096 msgid "File Type" 4507 4097 msgstr "Вид файл" 4508 4098 4509 #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 4510 msgid "Select folder to search in" 4511 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 4512 4513 #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 4099 #: ../src/nautilus-query-editor.c:385 4514 4100 msgid "Documents" 4515 4101 msgstr "Документи" 4516 4102 4517 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 3844103 #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 4518 4104 msgid "Music" 4519 4105 msgstr "Музика" 4520 4106 4521 #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 4522 msgid "Video" 4523 msgstr "Видео" 4524 4525 #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 4107 #: ../src/nautilus-query-editor.c:434 4526 4108 msgid "Picture" 4527 4109 msgstr "Изображение" 4528 4110 4529 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 354111 #: ../src/nautilus-query-editor.c:454 4530 4112 msgid "Illustration" 4531 4113 msgstr "Илюстрация" 4532 4114 4533 #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 4534 msgid "Spreadsheet" 4535 msgstr "Електронна таблица" 4536 4537 #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 4538 msgid "Presentation" 4539 msgstr "Презентация" 4540 4541 #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 4115 #: ../src/nautilus-query-editor.c:493 4542 4116 msgid "Pdf / Postscript" 4543 4117 msgstr "Pdf/Postscript" 4544 4118 4545 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 4824119 #: ../src/nautilus-query-editor.c:501 4546 4120 msgid "Text File" 4547 4121 msgstr "Текстов файл" 4548 4122 4549 #: ../src/nautilus-query-editor.c:5 614123 #: ../src/nautilus-query-editor.c:580 4550 4124 msgid "Select type" 4551 4125 msgstr "Избор на вид" 4552 4126 4553 #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 4127 #: ../src/nautilus-query-editor.c:584 4128 msgid "Select" 4129 msgstr "Избиране" 4130 4131 #: ../src/nautilus-query-editor.c:665 4554 4132 msgid "Any" 4555 4133 msgstr "Всякакви" 4556 4134 4557 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 604135 #: ../src/nautilus-query-editor.c:680 4558 4136 msgid "Other Type..." 4559 4137 msgstr "Друг вид…" 4560 4138 4561 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 414139 #: ../src/nautilus-query-editor.c:961 4562 4140 msgid "Remove this criterion from the search" 4563 4141 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 4564 4142 4565 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 4566 msgid "Search Folder" 4567 msgstr "Папка, в която да се търси" 4568 4569 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 4570 msgid "Edit the saved search" 4571 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 4572 4573 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 4143 #. create the Current/All Files selector 4144 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 4145 msgid "Current" 4146 msgstr "Текущ" 4147 4148 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 4149 msgid "All Files" 4150 msgstr "Всички файлове" 4151 4152 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 4574 4153 msgid "Add a new criterion to this search" 4575 4154 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 4576 4155 4577 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 4578 msgid "Go" 4579 msgstr "Отиване" 4580 4581 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 4582 msgid "Reload" 4583 msgstr "Презареждане" 4584 4585 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 4586 msgid "Perform or update the search" 4587 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 4588 4589 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 4590 msgid "_Search for:" 4591 msgstr "_Търсене за:" 4592 4593 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 4594 msgid "Search results" 4595 msgstr "Резултати от търсенето" 4596 4597 #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 4598 msgid "Search:" 4599 msgstr "Търсене:" 4600 4601 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 4602 msgid "Restore Selected Items" 4603 msgstr "Възстановяване на избраните обекти" 4604 4605 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 4156 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 4157 msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." 4158 msgstr "" 4159 "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Създаване на документ“." 4160 4161 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 4162 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4163 msgstr "" 4164 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4165 4166 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 4167 msgid "Restore" 4168 msgstr "Възстановяване" 4169 4170 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 4606 4171 msgid "Restore selected items to their original position" 4607 4172 msgstr "" 4608 4173 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4609 4174 4610 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 4611 #, c-format 4612 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 4613 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4614 4615 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 4616 #, c-format 4617 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 4618 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4619 4620 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 4621 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 4622 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 4623 4624 #. add the "create new folder" menu item 4625 #. name, stock id 4626 #. label, accelerator 4627 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 4628 msgid "Create New _Folder" 4629 msgstr "Създаване на нова _папка" 4630 4631 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock 4632 #. accelerator for paste 4633 #. name, stock id 4634 #. label, accelerator 4635 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 4636 #: ../src/nautilus-view.c:7161 4637 msgid "_Paste Into Folder" 4638 msgstr "_Поставяне в папката" 4639 4640 #. name, stock id 4641 #. label, accelerator 4642 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 4643 #: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 4644 msgid "_Delete" 4645 msgstr "Из_триване" 4646 4647 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 4648 msgid "Network Neighbourhood" 4649 msgstr "Локална мрежа" 4650 4651 #: ../src/nautilus-view.c:959 4175 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state 4176 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 4177 msgid "Empty" 4178 msgstr "Изчистване" 4179 4180 #: ../src/nautilus-view.c:960 4652 4181 #, c-format 4653 4182 msgid "This will open %'d separate tab." … … 4656 4185 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 4657 4186 4658 #: ../src/nautilus-view.c:96 24187 #: ../src/nautilus-view.c:963 4659 4188 #, c-format 4660 4189 msgid "This will open %'d separate window." … … 4663 4192 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 4664 4193 4665 #: ../src/nautilus-view.c:14 774194 #: ../src/nautilus-view.c:1461 4666 4195 msgid "Select Items Matching" 4667 4196 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4668 4197 4669 #: ../src/nautilus-view.c:14 924198 #: ../src/nautilus-view.c:1476 4670 4199 msgid "_Pattern:" 4671 4200 msgstr "_Шаблон:" 4672 4201 4673 #: ../src/nautilus-view.c:14 984202 #: ../src/nautilus-view.c:1482 4674 4203 msgid "Examples: " 4675 4204 msgstr "Примери:" 4676 4205 4677 #: ../src/nautilus-view.c:1 6114206 #: ../src/nautilus-view.c:1583 4678 4207 msgid "Save Search as" 4679 4208 msgstr "Запазване на търсенето" 4680 4209 4681 #: ../src/nautilus-view.c:16 344210 #: ../src/nautilus-view.c:1606 4682 4211 msgid "Search _name:" 4683 4212 msgstr "_Име, което да се търси:" 4684 4213 4685 #: ../src/nautilus-view.c:1656 4214 #: ../src/nautilus-view.c:1623 4215 msgid "_Folder:" 4216 msgstr "П_апка:" 4217 4218 #: ../src/nautilus-view.c:1628 4686 4219 msgid "Select Folder to Save Search In" 4687 4220 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 4688 4221 4689 #: ../src/nautilus-view.c:2572 4222 #: ../src/nautilus-view.c:2267 4223 msgid "" 4224 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " 4225 "configuration to ~/.local/share/nautilus" 4226 msgstr "" 4227 "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " 4228 "към „~/.local/share/nautilus“" 4229 4230 #: ../src/nautilus-view.c:2695 4690 4231 msgid "Content View" 4691 4232 msgstr "Преглед на съдържанието" 4692 4233 4693 #: ../src/nautilus-view.c:2 5734234 #: ../src/nautilus-view.c:2696 4694 4235 msgid "View of the current folder" 4695 4236 msgstr "Изглед на текущата папка" 4696 4237 4697 #: ../src/nautilus-view.c:2 773 ../src/nautilus-view.c:28104698 #, c-format 4699 msgid " \"%s\"selected"4700 msgstr "„%s“ — избран (а)"4701 4702 #: ../src/nautilus-view.c:2 7754238 #: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926 4239 #, c-format 4240 msgid "“%s” selected" 4241 msgstr "„%s“ — избрана" 4242 4243 #: ../src/nautilus-view.c:2893 4703 4244 #, c-format 4704 4245 msgid "%'d folder selected" … … 4707 4248 msgstr[1] "%'d избрани папки" 4708 4249 4709 #: ../src/nautilus-view.c:2 7854710 #, c-format 4711 msgid " (containing %'d item)"4712 msgid_plural " (containing %'d items)"4250 #: ../src/nautilus-view.c:2903 4251 #, c-format 4252 msgid "(containing %'d item)" 4253 msgid_plural "(containing %'d items)" 4713 4254 msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" 4714 4255 msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" 4715 4256 4716 4257 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 4717 #: ../src/nautilus-view.c:2 7964718 #, c-format 4719 msgid " (containing a total of %'d item)"4720 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"4258 #: ../src/nautilus-view.c:2914 4259 #, c-format 4260 msgid "(containing a total of %'d item)" 4261 msgid_plural "(containing a total of %'d items)" 4721 4262 msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" 4722 4263 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 4723 4264 4724 #: ../src/nautilus-view.c:2 8134265 #: ../src/nautilus-view.c:2929 4725 4266 #, c-format 4726 4267 msgid "%'d item selected" … … 4730 4271 4731 4272 #. Folders selected also, use "other" terminology 4732 #: ../src/nautilus-view.c:2 8204273 #: ../src/nautilus-view.c:2936 4733 4274 #, c-format 4734 4275 msgid "%'d other item selected" … … 4739 4280 #. This is marked for translation in case a localiser 4740 4281 #. * needs to use something other than parentheses. The 4741 #. * first message gives the number of items selected; 4742 #. * the message in parentheses the size of those items. 4282 #. * the message in parentheses is the size of the selected items. 4743 4283 #. 4744 #: ../src/nautilus-view.c:2835 4745 #, c-format 4746 msgid "%s (%s)" 4747 msgstr "%s (%s)" 4748 4749 #: ../src/nautilus-view.c:2848 4750 #, c-format 4751 msgid "Free space: %s" 4752 msgstr "Свободно пространство: %s" 4753 4754 #: ../src/nautilus-view.c:2859 4755 #, c-format 4756 msgid "%s, Free space: %s" 4757 msgstr "%s, свободни: %s" 4758 4759 #. Marking this for translation, since you 4760 #. * might want to change "," to something else. 4761 #. * After the comma the amount of free space will 4762 #. * be shown. 4763 #. 4764 #: ../src/nautilus-view.c:2874 4765 #, c-format 4766 msgid "%s, %s" 4767 msgstr "%s, %s" 4768 4769 #. Marking this for translation, since you 4770 #. * might want to change "," to something else. 4771 #. * After the comma the amount of free space will 4772 #. * be shown. 4773 #. 4284 #: ../src/nautilus-view.c:2950 4285 #, c-format 4286 msgid "(%s)" 4287 msgstr "(%s)" 4288 4774 4289 #. This is marked for translation in case a localizer 4775 4290 #. * needs to change ", " to something else. The comma … … 4779 4294 #. * total size of those items. 4780 4295 #. 4781 #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 4782 #, c-format 4783 msgid "%s%s, %s" 4784 msgstr "%s%s, %s" 4785 4786 #. This is marked for translation in case a localizer 4787 #. * needs to change ", " to something else. The first comma 4788 #. * is between the message about the number of folders 4789 #. * and the number of items in those folders and the 4790 #. * message about the number of other items and the 4791 #. * total size of those items. After the second comma 4792 #. * the free space is written. 4793 #. 4794 #: ../src/nautilus-view.c:2920 4795 #, c-format 4796 msgid "%s%s, %s, %s" 4296 #: ../src/nautilus-view.c:2974 4297 #, c-format 4298 msgid "%s %s, %s %s" 4797 4299 msgstr "%s%s, %s, %s" 4798 4300 4799 #: ../src/nautilus-view.c:43 404301 #: ../src/nautilus-view.c:4370 4800 4302 #, c-format 4801 4303 msgid "Open With %s" 4802 4304 msgstr "Отваряне с %s" 4803 4305 4804 #: ../src/nautilus-view.c:43 424805 #, c-format 4806 msgid "Use \"%s\"to open the selected item"4807 msgid_plural "Use \"%s\"to open the selected items"4808 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"4809 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"4810 4811 #: ../src/nautilus-view.c:51 564812 #, c-format 4813 msgid "Run \"%s\"on any selected items"4814 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"4815 4816 #: ../src/nautilus-view.c:5 4074817 #, c-format 4818 msgid "Create a new document from template \"%s\""4306 #: ../src/nautilus-view.c:4372 4307 #, c-format 4308 msgid "Use “%s” to open the selected item" 4309 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" 4310 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания обект" 4311 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните обекти" 4312 4313 #: ../src/nautilus-view.c:5115 4314 #, c-format 4315 msgid "Run “%s” on any selected items" 4316 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран обект" 4317 4318 #: ../src/nautilus-view.c:5369 4319 #, c-format 4320 msgid "Create a new document from template “%s”" 4819 4321 msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“" 4820 4322 4821 #: ../src/nautilus-view.c:5661 4822 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4823 msgstr "" 4824 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4825 4826 #: ../src/nautilus-view.c:5663 4827 msgid "" 4828 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " 4829 "as input." 4830 msgstr "" 4831 "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " 4832 "вход." 4833 4834 #: ../src/nautilus-view.c:5665 4835 msgid "" 4836 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " 4837 "Choosing a script from the menu will run that script.\n" 4838 "\n" 4839 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " 4840 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " 4841 "content), scripts will be passed no parameters.\n" 4842 "\n" 4843 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " 4844 "which the scripts may use:\n" 4845 "\n" 4846 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " 4847 "files (only if local)\n" 4848 "\n" 4849 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" 4850 "\n" 4851 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" 4852 "\n" 4853 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" 4854 "\n" 4855 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " 4856 "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" 4857 "\n" 4858 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " 4859 "files in the inactive pane of a split-view window\n" 4860 "\n" 4861 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " 4862 "inactive pane of a split-view window" 4863 msgstr "" 4864 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. " 4865 "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n" 4866 "\n" 4867 "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните " 4868 "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по " 4869 "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" 4870 "\n" 4871 "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете " 4872 "могат да ги използват:\n" 4873 "\n" 4874 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с " 4875 "нов ред (само локални)\n" 4876 "\n" 4877 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов " 4878 "ред \n" 4879 "\n" 4880 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n" 4881 "\n" 4882 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n" 4883 "\n" 4884 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в " 4885 "неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n" 4886 " \n" 4887 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния " 4888 "панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n" 4889 " \n" 4890 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на " 4891 "прозореца" 4892 4893 #: ../src/nautilus-view.c:5744 4894 #, c-format 4895 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" 4896 msgid_plural "" 4897 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" 4898 msgstr[0] "" 4899 "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 4900 "файлове" 4901 msgstr[1] "" 4902 "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 4903 "на файлове" 4904 4905 #: ../src/nautilus-view.c:5751 4906 #, c-format 4907 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" 4908 msgid_plural "" 4909 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" 4910 msgstr[0] "" 4911 "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 4912 "файлове" 4913 msgstr[1] "" 4914 "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 4915 "файлове" 4916 4917 #: ../src/nautilus-view.c:6188 4918 msgid "Unable to unmount location" 4919 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 4920 4921 #: ../src/nautilus-view.c:6208 4922 msgid "Unable to eject location" 4923 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 4924 4925 #: ../src/nautilus-view.c:6223 4323 #: ../src/nautilus-view.c:5969 4324 msgid "Select Destination" 4325 msgstr "Избор на цел" 4326 4327 #: ../src/nautilus-view.c:5973 4328 msgid "_Select" 4329 msgstr "_Избиране" 4330 4331 #. Translators: %s is a file name formatted for display 4332 #: ../src/nautilus-view.c:6487 4333 #, c-format 4334 msgid "Unable to remove “%s”" 4335 msgstr "„%s“ не може да се изтрие" 4336 4337 #. Translators: %s is a file name formatted for display 4338 #: ../src/nautilus-view.c:6514 4339 #, c-format 4340 msgid "Unable to eject “%s”" 4341 msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" 4342 4343 #: ../src/nautilus-view.c:6536 4926 4344 msgid "Unable to stop drive" 4927 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 4928 4929 #: ../src/nautilus-view.c:6709 4930 #, c-format 4931 msgid "Connect to Server %s" 4932 msgstr "Свързване със сървър %s" 4933 4934 #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 4935 #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 4936 msgid "_Connect" 4937 msgstr "_Свързване" 4938 4939 #: ../src/nautilus-view.c:6728 4940 msgid "Link _name:" 4941 msgstr "_Име на връзката:" 4345 msgstr "Неуспешно спиране на устройство" 4346 4347 #. Translators: %s is a file name formatted for display 4348 #: ../src/nautilus-view.c:6638 4349 #, c-format 4350 msgid "Unable to start “%s”" 4351 msgstr "„%s“ не може да се стартира" 4942 4352 4943 4353 #. name, stock id, label 4944 #: ../src/nautilus-view.c: 69464945 msgid " CreateNew _Document"4946 msgstr " Създаване на нов до_кумент"4354 #: ../src/nautilus-view.c:7129 4355 msgid "New _Document" 4356 msgstr "Нов до_кумент" 4947 4357 4948 4358 #. name, stock id, label 4949 #: ../src/nautilus-view.c: 69474359 #: ../src/nautilus-view.c:7130 4950 4360 msgid "Open Wit_h" 4951 4361 msgstr "Отваряне _с" 4952 4362 4953 #: ../src/nautilus-view.c: 69484363 #: ../src/nautilus-view.c:7131 4954 4364 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 4955 4365 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" 4956 4366 4957 #. tooltip 4958 #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 4367 #. name, stock id 4368 #. label, accelerator 4369 #: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391 4370 #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 4371 msgid "P_roperties" 4372 msgstr "_Свойства" 4373 4374 #. tooltip 4375 #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711 4959 4376 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4960 4377 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 4961 4378 4962 #. tooltip 4963 #: ../src/nautilus-view.c:6959 4379 #. name, stock id 4380 #. label, accelerator 4381 #: ../src/nautilus-view.c:7141 4382 msgid "New _Folder" 4383 msgstr "Нова _папка" 4384 4385 #. tooltip 4386 #: ../src/nautilus-view.c:7142 4964 4387 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4965 4388 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4966 4389 4967 #. name, stock id, label 4968 #: ../src/nautilus-view.c:6961 4969 msgid "No templates installed" 4970 msgstr "Не са инсталирани шаблони" 4390 #. name, stock id 4391 #. label, accelerator 4392 #: ../src/nautilus-view.c:7145 4393 msgid "New Folder with Selection" 4394 msgstr "Нова папка с избраното" 4395 4396 #. tooltip 4397 #: ../src/nautilus-view.c:7146 4398 msgid "Create a new folder containing the selected items" 4399 msgstr "Създаване на нова папка, която съдържа избраните обекти" 4971 4400 4972 4401 #. name, stock id 4973 4402 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything 4974 4403 #. label, accelerator 4975 #: ../src/nautilus-view.c: 69644404 #: ../src/nautilus-view.c:7150 4976 4405 msgid "_Empty Document" 4977 4406 msgstr "_Празен документ" 4978 4407 4979 4408 #. tooltip 4980 #: ../src/nautilus-view.c: 69654409 #: ../src/nautilus-view.c:7151 4981 4410 msgid "Create a new empty document inside this folder" 4982 4411 msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка" 4983 4412 4984 4413 #. tooltip 4985 #: ../src/nautilus-view.c: 69694414 #: ../src/nautilus-view.c:7155 4986 4415 msgid "Open the selected item in this window" 4987 4416 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 4992 4421 #. name, stock id 4993 4422 #. label, accelerator 4994 #: ../src/nautilus-view.c: 6976 ../src/nautilus-view.c:71444423 #: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332 4995 4424 msgid "Open in Navigation Window" 4996 4425 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4997 4426 4998 4427 #. tooltip 4999 #: ../src/nautilus-view.c: 69774428 #: ../src/nautilus-view.c:7163 5000 4429 msgid "Open each selected item in a navigation window" 5001 4430 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 5002 4431 5003 4432 #. tooltip 5004 #: ../src/nautilus-view.c: 69814433 #: ../src/nautilus-view.c:7167 5005 4434 msgid "Open each selected item in a new tab" 5006 4435 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 5008 4437 #. name, stock id 5009 4438 #. label, accelerator 5010 #: ../src/nautilus-view.c: 69844439 #: ../src/nautilus-view.c:7170 5011 4440 msgid "Other _Application..." 5012 4441 msgstr "_Друга програма…" 5013 4442 5014 4443 #. tooltip 5015 #: ../src/nautilus-view.c: 6985 ../src/nautilus-view.c:69894444 #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175 5016 4445 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 5017 4446 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 5019 4448 #. name, stock id 5020 4449 #. label, accelerator 5021 #: ../src/nautilus-view.c: 69884450 #: ../src/nautilus-view.c:7174 5022 4451 msgid "Open With Other _Application..." 5023 4452 msgstr "Отваряне с _друга програма…" … … 5025 4454 #. name, stock id 5026 4455 #. label, accelerator 5027 #: ../src/nautilus-view.c: 69924456 #: ../src/nautilus-view.c:7178 5028 4457 msgid "_Open Scripts Folder" 5029 4458 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 5030 4459 5031 4460 #. tooltip 5032 #: ../src/nautilus-view.c: 69934461 #: ../src/nautilus-view.c:7179 5033 4462 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 5034 4463 msgstr "" … … 5038 4467 #. label, accelerator 5039 4468 #. tooltip 5040 #: ../src/nautilus-view.c:7 0014469 #: ../src/nautilus-view.c:7187 5041 4470 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 5042 4471 msgstr "" … … 5047 4476 #. label, accelerator 5048 4477 #. tooltip 5049 #: ../src/nautilus-view.c:7 0054478 #: ../src/nautilus-view.c:7191 5050 4479 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 5051 4480 msgstr "" … … 5056 4485 #. label, accelerator 5057 4486 #. tooltip 5058 #: ../src/nautilus-view.c:7 0094487 #: ../src/nautilus-view.c:7195 5059 4488 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 5060 4489 msgstr "" … … 5062 4491 "отрязване или копиране на файлове" 5063 4492 5064 #. tooltip 5065 #: ../src/nautilus-view.c:7015 4493 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock 4494 #. accelerator for paste 4495 #. name, stock id 4496 #. label, accelerator 4497 #: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349 4498 msgid "_Paste Into Folder" 4499 msgstr "_Поставяне в папката" 4500 4501 #. tooltip 4502 #: ../src/nautilus-view.c:7201 5066 4503 msgid "" 5067 4504 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 5071 4508 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" 5072 4509 5073 #. name, stock id, label 5074 #: ../src/nautilus-view.c:7017 5075 msgid "Cop_y to" 5076 msgstr "Ко_пиране в" 5077 5078 #. name, stock id, label 5079 #: ../src/nautilus-view.c:7018 5080 msgid "M_ove to" 5081 msgstr "Пре_местване в" 5082 5083 #. tooltip 5084 #: ../src/nautilus-view.c:7021 4510 #. name, stock id 4511 #. label, accelerator 4512 #: ../src/nautilus-view.c:7204 4513 msgid "Copy To..." 4514 msgstr "Копиране в…" 4515 4516 #. tooltip 4517 #: ../src/nautilus-view.c:7205 4518 msgid "Copy selected files to another location" 4519 msgstr "Копиране на избраните файлове на друго място" 4520 4521 #. name, stock id 4522 #. label, accelerator 4523 #: ../src/nautilus-view.c:7208 4524 msgid "Move To..." 4525 msgstr "Преместване в…" 4526 4527 #. tooltip 4528 #: ../src/nautilus-view.c:7209 4529 msgid "Move selected files to another location" 4530 msgstr "Преместване на избраните файлове на друго място" 4531 4532 #. tooltip 4533 #: ../src/nautilus-view.c:7213 5085 4534 msgid "Select all items in this window" 5086 4535 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 5088 4537 #. name, stock id 5089 4538 #. label, accelerator 5090 #: ../src/nautilus-view.c:7 0244539 #: ../src/nautilus-view.c:7216 5091 4540 msgid "Select I_tems Matching..." 5092 4541 msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" 5093 4542 5094 4543 #. tooltip 5095 #: ../src/nautilus-view.c:7 0254544 #: ../src/nautilus-view.c:7217 5096 4545 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 5097 4546 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 5099 4548 #. name, stock id 5100 4549 #. label, accelerator 5101 #: ../src/nautilus-view.c:7 0284550 #: ../src/nautilus-view.c:7220 5102 4551 msgid "_Invert Selection" 5103 4552 msgstr "_Обръщане на избора" 5104 4553 5105 4554 #. tooltip 5106 #: ../src/nautilus-view.c:7 0294555 #: ../src/nautilus-view.c:7221 5107 4556 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 5108 4557 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 5110 4559 #. name, stock id 5111 4560 #. label, accelerator 5112 #: ../src/nautilus-view.c:7032 5113 msgid "D_uplicate" 5114 msgstr "Д_ублиране" 5115 5116 #. tooltip 5117 #: ../src/nautilus-view.c:7033 5118 msgid "Duplicate each selected item" 5119 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" 5120 5121 #. name, stock id 5122 #. label, accelerator 5123 #: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 4561 #: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694 5124 4562 msgid "Ma_ke Link" 5125 4563 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 5128 4566 5129 4567 #. tooltip 5130 #: ../src/nautilus-view.c:7 0374568 #: ../src/nautilus-view.c:7225 5131 4569 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 5132 4570 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 5134 4572 #. name, stock id 5135 4573 #. label, accelerator 5136 #: ../src/nautilus-view.c:7 0405137 msgid " _Rename..."5138 msgstr "Пре _именуване…"5139 5140 #. tooltip 5141 #: ../src/nautilus-view.c:7 0414574 #: ../src/nautilus-view.c:7228 4575 msgid "Rena_me..." 4576 msgstr "Преи_менуване…" 4577 4578 #. tooltip 4579 #: ../src/nautilus-view.c:7229 5142 4580 msgid "Rename selected item" 5143 4581 msgstr "Преименуване на избрания обект" 5144 4582 5145 #. tooltip 5146 #: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 4583 #. name, stock id 4584 #. label, accelerator 4585 #: ../src/nautilus-view.c:7232 4586 msgid "Set as Wallpaper" 4587 msgstr "Да е фон" 4588 4589 #. tooltip 4590 #: ../src/nautilus-view.c:7233 4591 msgid "Make item the wallpaper" 4592 msgstr "Задаване като фон на работното място" 4593 4594 #. tooltip 4595 #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652 5147 4596 msgid "Move each selected item to the Trash" 5148 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 5149 5150 #. tooltip 5151 #: ../src/nautilus-view.c:7053 4597 msgstr "Преместване на всеки избран обект в кошчето" 4598 4599 #. name, stock id 4600 #. label, accelerator 4601 #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358 4602 #: ../src/nautilus-view.c:8678 4603 msgid "_Delete" 4604 msgstr "Из_триване" 4605 4606 #. tooltip 4607 #: ../src/nautilus-view.c:7245 5152 4608 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 5153 4609 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 5155 4611 #. name, stock id 5156 4612 #. label, accelerator 5157 #: ../src/nautilus-view.c:7 056 ../src/nautilus-view.c:71744613 #: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362 5158 4614 msgid "_Restore" 5159 4615 msgstr "_Изваждане" … … 5161 4617 #. name, stock id 5162 4618 #. label, accelerator 5163 #. name, stock id, label 5164 #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 4619 #: ../src/nautilus-view.c:7252 5165 4620 msgid "_Undo" 5166 4621 msgstr "_Назад" 5167 4622 5168 4623 #. tooltip 5169 #: ../src/nautilus-view.c:7 0614624 #: ../src/nautilus-view.c:7253 5170 4625 msgid "Undo the last action" 5171 4626 msgstr "Отмяна на последното действие" … … 5173 4628 #. name, stock id 5174 4629 #. label, accelerator 5175 #: ../src/nautilus-view.c:7 0644630 #: ../src/nautilus-view.c:7256 5176 4631 msgid "_Redo" 5177 4632 msgstr "_Повтаряне" 5178 4633 5179 4634 #. tooltip 5180 #: ../src/nautilus-view.c:7 0654635 #: ../src/nautilus-view.c:7257 5181 4636 msgid "Redo the last undone action" 5182 4637 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" … … 5190 4645 #. name, stock id 5191 4646 #. label, accelerator 5192 #: ../src/nautilus-view.c:7 0744647 #: ../src/nautilus-view.c:7266 5193 4648 msgid "Reset View to _Defaults" 5194 4649 msgstr "С_тандартен изглед" 5195 4650 5196 4651 #. tooltip 5197 #: ../src/nautilus-view.c:7 0754652 #: ../src/nautilus-view.c:7267 5198 4653 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 5199 4654 msgstr "" … … 5201 4656 "този изглед" 5202 4657 5203 #. name, stock id 5204 #. label, accelerator 5205 #: ../src/nautilus-view.c:7078 5206 msgid "Connect To This Server" 5207 msgstr "Свързване с този сървър" 5208 5209 #. tooltip 5210 #: ../src/nautilus-view.c:7079 5211 msgid "Make a permanent connection to this server" 5212 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 5213 5214 #. tooltip 5215 #: ../src/nautilus-view.c:7083 4658 #. tooltip 4659 #: ../src/nautilus-view.c:7271 5216 4660 msgid "Mount the selected volume" 5217 4661 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 5218 4662 5219 4663 #. tooltip 5220 #: ../src/nautilus-view.c:7 0874664 #: ../src/nautilus-view.c:7275 5221 4665 msgid "Unmount the selected volume" 5222 4666 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 5223 4667 5224 4668 #. tooltip 5225 #: ../src/nautilus-view.c:7 0914669 #: ../src/nautilus-view.c:7279 5226 4670 msgid "Eject the selected volume" 5227 4671 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 5228 4672 5229 4673 #. tooltip 5230 #: ../src/nautilus-view.c:7 0954674 #: ../src/nautilus-view.c:7283 5231 4675 msgid "Start the selected volume" 5232 4676 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 5233 4677 5234 4678 #. tooltip 5235 #: ../src/nautilus-view.c:7 099 ../src/nautilus-view.c:80444679 #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207 5236 4680 msgid "Stop the selected volume" 5237 4681 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 5238 4682 5239 4683 #. tooltip 5240 #: ../src/nautilus-view.c:7 103 ../src/nautilus-view.c:71275241 #: ../src/nautilus-view.c:7 1994684 #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 4685 #: ../src/nautilus-view.c:7387 5242 4686 msgid "Detect media in the selected drive" 5243 4687 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 5244 4688 5245 4689 #. tooltip 5246 #: ../src/nautilus-view.c:7 1074690 #: ../src/nautilus-view.c:7295 5247 4691 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 5248 4692 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 5249 4693 5250 4694 #. tooltip 5251 #: ../src/nautilus-view.c:7 1114695 #: ../src/nautilus-view.c:7299 5252 4696 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 5253 4697 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 5254 4698 5255 4699 #. tooltip 5256 #: ../src/nautilus-view.c:7 1154700 #: ../src/nautilus-view.c:7303 5257 4701 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 5258 4702 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 5259 4703 5260 4704 #. tooltip 5261 #: ../src/nautilus-view.c:7 1194705 #: ../src/nautilus-view.c:7307 5262 4706 msgid "Start the volume associated with the open folder" 5263 4707 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 5264 4708 5265 4709 #. tooltip 5266 #: ../src/nautilus-view.c:7 1234710 #: ../src/nautilus-view.c:7311 5267 4711 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 5268 4712 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" … … 5270 4714 #. name, stock id 5271 4715 #. label, accelerator 5272 #: ../src/nautilus-view.c:7 1304716 #: ../src/nautilus-view.c:7318 5273 4717 msgid "Open File and Close window" 5274 4718 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 5276 4720 #. name, stock id 5277 4721 #. label, accelerator 5278 #: ../src/nautilus-view.c:7 1344722 #: ../src/nautilus-view.c:7322 5279 4723 msgid "Sa_ve Search" 5280 4724 msgstr "За_пазване на търсенето" 5281 4725 5282 4726 #. tooltip 5283 #: ../src/nautilus-view.c:7 1354727 #: ../src/nautilus-view.c:7323 5284 4728 msgid "Save the edited search" 5285 4729 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 5287 4731 #. name, stock id 5288 4732 #. label, accelerator 5289 #: ../src/nautilus-view.c:7 1384733 #: ../src/nautilus-view.c:7326 5290 4734 msgid "Sa_ve Search As..." 5291 4735 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 5292 4736 5293 4737 #. tooltip 5294 #: ../src/nautilus-view.c:7 1394738 #: ../src/nautilus-view.c:7327 5295 4739 msgid "Save the current search as a file" 5296 4740 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 5297 4741 5298 4742 #. tooltip 5299 #: ../src/nautilus-view.c:7 1454743 #: ../src/nautilus-view.c:7333 5300 4744 msgid "Open this folder in a navigation window" 5301 4745 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 5302 4746 5303 4747 #. tooltip 5304 #: ../src/nautilus-view.c:7 1494748 #: ../src/nautilus-view.c:7337 5305 4749 msgid "Open this folder in a new tab" 5306 4750 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" … … 5309 4753 #. label, accelerator 5310 4754 #. tooltip 5311 #: ../src/nautilus-view.c:7 1544755 #: ../src/nautilus-view.c:7342 5312 4756 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 5313 4757 msgstr "" … … 5317 4761 #. label, accelerator 5318 4762 #. tooltip 5319 #: ../src/nautilus-view.c:7 1584763 #: ../src/nautilus-view.c:7346 5320 4764 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 5321 4765 msgstr "" … … 5323 4767 5324 4768 #. tooltip 5325 #: ../src/nautilus-view.c:7 1624769 #: ../src/nautilus-view.c:7350 5326 4770 msgid "" 5327 4771 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 5332 4776 5333 4777 #. tooltip 5334 #: ../src/nautilus-view.c:7 1674778 #: ../src/nautilus-view.c:7355 5335 4779 msgid "Move this folder to the Trash" 5336 4780 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 5337 4781 5338 4782 #. tooltip 5339 #: ../src/nautilus-view.c:7 1714783 #: ../src/nautilus-view.c:7359 5340 4784 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 5341 4785 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 5342 4786 5343 4787 #. tooltip 5344 #: ../src/nautilus-view.c:7 1794788 #: ../src/nautilus-view.c:7367 5345 4789 msgid "Mount the volume associated with this folder" 5346 4790 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5347 4791 5348 4792 #. tooltip 5349 #: ../src/nautilus-view.c:7 1834793 #: ../src/nautilus-view.c:7371 5350 4794 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 5351 4795 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5352 4796 5353 4797 #. tooltip 5354 #: ../src/nautilus-view.c:7 1874798 #: ../src/nautilus-view.c:7375 5355 4799 msgid "Eject the volume associated with this folder" 5356 4800 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 5357 4801 5358 4802 #. tooltip 5359 #: ../src/nautilus-view.c:7 1914803 #: ../src/nautilus-view.c:7379 5360 4804 msgid "Start the volume associated with this folder" 5361 4805 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 5362 4806 5363 4807 #. tooltip 5364 #: ../src/nautilus-view.c:7 1954808 #: ../src/nautilus-view.c:7383 5365 4809 msgid "Stop the volume associated with this folder" 5366 4810 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5367 4811 5368 4812 #. tooltip 5369 #: ../src/nautilus-view.c:7 2044813 #: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575 5370 4814 msgid "View or modify the properties of this folder" 5371 4815 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 5372 4816 5373 #. name, stock id, label 5374 #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 5375 msgid "_Other pane" 5376 msgstr "_Друг панел…" 5377 5378 #: ../src/nautilus-view.c:7208 5379 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" 5380 msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" 5381 5382 #: ../src/nautilus-view.c:7211 5383 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" 5384 msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" 5385 5386 #. name, stock id, label 5387 #. name, stock id 5388 #. label, accelerator 5389 #: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 5390 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 5391 msgid "_Home" 5392 msgstr "_Домашна папка" 5393 5394 #: ../src/nautilus-view.c:7215 5395 msgid "Copy the current selection to the home folder" 5396 msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" 5397 5398 #: ../src/nautilus-view.c:7219 5399 msgid "Move the current selection to the home folder" 5400 msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" 5401 5402 #. name, stock id, label 5403 #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 5404 msgid "_Desktop" 5405 msgstr "Работен _плот" 5406 5407 #: ../src/nautilus-view.c:7223 5408 msgid "Copy the current selection to the desktop" 5409 msgstr "Копиране на избраното в работния плот" 5410 5411 #: ../src/nautilus-view.c:7227 5412 msgid "Move the current selection to the desktop" 5413 msgstr "Преместване на избраното в работния плот" 5414 5415 #. Translators: %s is a directory 5416 #: ../src/nautilus-view.c:7306 5417 #, c-format 5418 msgid "Run or manage scripts from %s" 5419 msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" 4817 #. name, stock id 4818 #. label, accelerator 4819 #: ../src/nautilus-view.c:7398 4820 msgid "Show _Hidden Files" 4821 msgstr "По_казване на скритите файлове" 4822 4823 #. tooltip 4824 #: ../src/nautilus-view.c:7399 4825 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 4826 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 4827 4828 #: ../src/nautilus-view.c:7481 4829 msgid "Run or manage scripts" 4830 msgstr "Стартиране или управление на скриптове" 5420 4831 5421 4832 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 5422 #: ../src/nautilus-view.c:7 3084833 #: ../src/nautilus-view.c:7483 5423 4834 msgid "_Scripts" 5424 4835 msgstr "_Скриптове" 5425 4836 5426 #: ../src/nautilus-view.c:7 6815427 #, c-format 5428 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""4837 #: ../src/nautilus-view.c:7836 4838 #, c-format 4839 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" 5429 4840 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 5430 4841 5431 #: ../src/nautilus-view.c:7684 5432 #, c-format 5433 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" 5434 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" 5435 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" 5436 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 5437 5438 #: ../src/nautilus-view.c:7688 5439 #, c-format 4842 #: ../src/nautilus-view.c:7840 4843 #, c-format 4844 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" 4845 msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" 4846 4847 #: ../src/nautilus-view.c:7843 4848 #, c-format 4849 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" 4850 msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4851 4852 #: ../src/nautilus-view.c:7848 5440 4853 msgid "Move the selected folder out of the trash" 5441 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" 5442 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето" 5443 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 5444 5445 #: ../src/nautilus-view.c:7694 5446 #, c-format 5447 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" 5448 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" 5449 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" 5450 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 5451 5452 #: ../src/nautilus-view.c:7698 5453 #, c-format 4854 msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето" 4855 4856 #: ../src/nautilus-view.c:7850 4857 msgid "Move the selected folders out of the trash" 4858 msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4859 4860 #: ../src/nautilus-view.c:7856 4861 #, c-format 4862 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" 4863 msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" 4864 4865 #: ../src/nautilus-view.c:7859 4866 #, c-format 4867 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" 4868 msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4869 4870 #: ../src/nautilus-view.c:7864 5454 4871 msgid "Move the selected file out of the trash" 5455 msgid_plural "Move the selected files out of the trash" 5456 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето" 5457 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 5458 5459 #: ../src/nautilus-view.c:7704 5460 #, c-format 5461 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" 5462 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" 5463 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" 5464 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 5465 5466 #: ../src/nautilus-view.c:7708 5467 #, c-format 4872 msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето" 4873 4874 #: ../src/nautilus-view.c:7866 4875 msgid "Move the selected files out of the trash" 4876 msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4877 4878 #: ../src/nautilus-view.c:7872 4879 #, c-format 4880 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" 4881 msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" 4882 4883 #: ../src/nautilus-view.c:7875 4884 #, c-format 4885 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" 4886 msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4887 4888 #: ../src/nautilus-view.c:7880 5468 4889 msgid "Move the selected item out of the trash" 5469 msgid_plural "Move the selected items out of the trash" 5470 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето" 5471 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 5472 5473 #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 5474 #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 4890 msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето" 4891 4892 #: ../src/nautilus-view.c:7882 4893 msgid "Move the selected items out of the trash" 4894 msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 4895 4896 #: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993 4897 #: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182 5475 4898 msgid "Start the selected drive" 5476 4899 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 5477 4900 5478 #: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 4901 #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 4902 #: ../src/nautilus-view.c:8185 4903 msgid "_Connect" 4904 msgstr "_Свързване" 4905 4906 #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 5479 4907 msgid "Connect to the selected drive" 5480 4908 msgstr "Свързване към избраното устройство" 5481 4909 5482 #: ../src/nautilus-view.c: 7835 ../src/nautilus-view.c:79225483 #: ../src/nautilus-view.c:8 0264910 #: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087 4911 #: ../src/nautilus-view.c:8189 5484 4912 msgid "_Start Multi-disk Drive" 5485 4913 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 5486 4914 5487 #: ../src/nautilus-view.c: 7836 ../src/nautilus-view.c:80274915 #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 5488 4916 msgid "Start the selected multi-disk drive" 5489 4917 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 5490 4918 5491 #: ../src/nautilus-view.c: 78394919 #: ../src/nautilus-view.c:8004 5492 4920 msgid "U_nlock Drive" 5493 4921 msgstr "_Отключване на устройството" 5494 4922 5495 #: ../src/nautilus-view.c: 7840 ../src/nautilus-view.c:80314923 #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 5496 4924 msgid "Unlock the selected drive" 5497 4925 msgstr "Отключване на избраното устройство" 5498 4926 5499 #: ../src/nautilus-view.c: 78534927 #: ../src/nautilus-view.c:8018 5500 4928 msgid "Stop the selected drive" 5501 4929 msgstr "Спиране на избраното устройство" 5502 4930 5503 #: ../src/nautilus-view.c: 7857 ../src/nautilus-view.c:80484931 #: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 5504 4932 msgid "Safely remove the selected drive" 5505 4933 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 5506 4934 5507 #: ../src/nautilus-view.c: 7860 ../src/nautilus-view.c:79475508 #: ../src/nautilus-view.c:8 0514935 #: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 4936 #: ../src/nautilus-view.c:8214 5509 4937 msgid "_Disconnect" 5510 4938 msgstr "_Изключване" 5511 4939 5512 #: ../src/nautilus-view.c: 7861 ../src/nautilus-view.c:80524940 #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 5513 4941 msgid "Disconnect the selected drive" 5514 4942 msgstr "Изключване на избраното устройство" 5515 4943 5516 #: ../src/nautilus-view.c: 7864 ../src/nautilus-view.c:79515517 #: ../src/nautilus-view.c:8 0554944 #: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 4945 #: ../src/nautilus-view.c:8218 5518 4946 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 5519 4947 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 5520 4948 5521 #: ../src/nautilus-view.c: 7865 ../src/nautilus-view.c:80564949 #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 5522 4950 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 5523 4951 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 5524 4952 5525 #: ../src/nautilus-view.c: 7869 ../src/nautilus-view.c:80604953 #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223 5526 4954 msgid "Lock the selected drive" 5527 4955 msgstr "Заключване на избраното устройство" 5528 4956 5529 #: ../src/nautilus-view.c: 7911 ../src/nautilus-view.c:79154957 #: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080 5530 4958 msgid "Start the drive associated with the open folder" 5531 4959 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5532 4960 5533 #: ../src/nautilus-view.c: 79194961 #: ../src/nautilus-view.c:8084 5534 4962 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 5535 4963 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 5536 4964 5537 #: ../src/nautilus-view.c: 79234965 #: ../src/nautilus-view.c:8088 5538 4966 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 5539 4967 msgstr "" 5540 4968 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 5541 4969 5542 #: ../src/nautilus-view.c: 79274970 #: ../src/nautilus-view.c:8092 5543 4971 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 5544 4972 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5545 4973 5546 #: ../src/nautilus-view.c: 79404974 #: ../src/nautilus-view.c:8105 5547 4975 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 5548 4976 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5549 4977 5550 #: ../src/nautilus-view.c: 79444978 #: ../src/nautilus-view.c:8109 5551 4979 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 5552 4980 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 5553 4981 5554 #: ../src/nautilus-view.c: 79484982 #: ../src/nautilus-view.c:8113 5555 4983 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 5556 4984 msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5557 4985 5558 #: ../src/nautilus-view.c: 79524986 #: ../src/nautilus-view.c:8117 5559 4987 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 5560 4988 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 5561 4989 5562 #: ../src/nautilus-view.c: 79564990 #: ../src/nautilus-view.c:8121 5563 4991 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 5564 4992 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5565 4993 5566 #: ../src/nautilus-view.c:8 183 ../src/nautilus-view.c:84614994 #: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647 5567 4995 msgid "_Delete Permanently" 5568 4996 msgstr "_Окончателно изтриване" 5569 4997 5570 #: ../src/nautilus-view.c:8 1844998 #: ../src/nautilus-view.c:8349 5571 4999 msgid "Delete the open folder permanently" 5572 5000 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 5573 5001 5574 #: ../src/nautilus-view.c:8 1885002 #: ../src/nautilus-view.c:8353 5575 5003 msgid "Move the open folder to the Trash" 5576 5004 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 5577 5005 5578 #: ../src/nautilus-view.c:8368 5006 #: ../src/nautilus-view.c:8523 5007 #, c-format 5008 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" 5009 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" 5010 msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран" 5011 msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" 5012 5013 #: ../src/nautilus-view.c:8563 5579 5014 #, c-format 5580 5015 msgid "_Open With %s" 5581 5016 msgstr "_Отваряне с %s" 5582 5017 5583 #: ../src/nautilus-view.c:8 4255018 #: ../src/nautilus-view.c:8611 5584 5019 #, c-format 5585 5020 msgid "Open in %'d New _Window" … … 5588 5023 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 5589 5024 5590 #: ../src/nautilus-view.c:8 4455025 #: ../src/nautilus-view.c:8631 5591 5026 #, c-format 5592 5027 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 5595 5030 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 5596 5031 5597 #: ../src/nautilus-view.c:8 4625032 #: ../src/nautilus-view.c:8648 5598 5033 msgid "Delete all selected items permanently" 5599 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"5600 5601 #: ../src/nautilus-view.c:8 5185034 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани обекти" 5035 5036 #: ../src/nautilus-view.c:8709 5602 5037 msgid "View or modify the properties of the open folder" 5603 5038 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 5604 5039 5605 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:17 2 ../src/nautilus-view-dnd.c:2065606 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:29 75040 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 5041 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 5607 5042 msgid "Drag and drop is not supported." 5608 5043 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 5609 5044 5610 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:17 35045 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 5611 5046 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 5612 5047 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 5613 5048 5614 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:20 7 ../src/nautilus-view-dnd.c:2985049 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 5615 5050 msgid "An invalid drag type was used." 5616 5051 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 5617 5052 5618 5053 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 5619 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:3 755620 msgid " dropped text.txt"5621 msgstr " пуснат_текст.txt"5054 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 5055 msgid "Dropped Text.txt" 5056 msgstr "Пуснат_текст.txt" 5622 5057 5623 5058 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw 5624 5059 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 5625 5060 #. 5626 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:4 205061 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 5627 5062 msgid "dropped data" 5628 5063 msgstr "пуснат текст" 5629 5064 5630 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 5631 msgid "" 5632 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " 5633 "list?" 5634 msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?" 5635 5636 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 5637 #, c-format 5638 msgid "The location \"%s\" does not exist." 5639 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 5640 5641 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 5642 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" 5643 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 5644 5645 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 5646 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 5647 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 5648 5649 #: ../src/nautilus-window.c:1429 5650 #, c-format 5651 msgid "%s - File Browser" 5652 msgstr "%s — файлов браузър" 5653 5654 #. Set initial window title 5655 #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 5656 msgid "Nautilus" 5657 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 5658 5659 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 5660 msgid "Searching..." 5661 msgstr "Търсене…" 5662 5663 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 5664 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 5665 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 5666 5667 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 5668 msgid "The location is not a folder." 5669 msgstr "Местоположението не е папка." 5670 5671 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 5672 #, c-format 5673 msgid "Could not find \"%s\"." 5674 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 5675 5676 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 5677 msgid "Please check the spelling and try again." 5678 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 5679 5680 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 5681 #, c-format 5682 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 5683 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 5684 5685 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 5686 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 5687 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 5688 5689 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 5690 msgid "Unable to mount the location." 5691 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 5692 5693 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 5694 msgid "Access was denied." 5695 msgstr "Достъпът е отказан." 5696 5697 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to 5698 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". 5699 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when 5700 #. * the proxy is set up wrong. 5701 #. 5702 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 5703 #, c-format 5704 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 5705 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 5706 5707 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 5708 msgid "" 5709 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." 5710 msgstr "" 5711 "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник " 5712 "са верни." 5713 5714 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 5715 #, c-format 5716 msgid "" 5717 "Error: %s\n" 5718 "Please select another viewer and try again." 5719 msgstr "" 5720 "Грешка: %s\n" 5721 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 5722 5723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 5724 msgid "" 5725 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 5726 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 5727 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 5728 "any later version." 5729 msgstr "" 5730 "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 5731 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " 5732 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 5733 "ваше решение) по-късна версия." 5734 5735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 5736 msgid "" 5737 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 5065 #: ../src/nautilus-window.c:875 5066 msgid "_New Tab" 5067 msgstr "Нов _подпрозорец" 5068 5069 #: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567 5070 msgid "Move Tab _Left" 5071 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 5072 5073 #: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570 5074 msgid "Move Tab _Right" 5075 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 5076 5077 #: ../src/nautilus-window.c:904 5078 msgid "_Close Tab" 5079 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 5080 5081 #: ../src/nautilus-window.c:2160 5082 msgid "" 5083 "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 5084 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 5085 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 5086 "version." 5087 msgstr "" 5088 "Тази програма (Files, Файлове) е свободен софтуер. Можете да я " 5089 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 5090 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 5091 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 5092 5093 #: ../src/nautilus-window.c:2164 5094 msgid "" 5095 "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 5738 5096 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 5739 5097 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " … … 5744 5102 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 5745 5103 5746 #: ../src/nautilus-window -menus.c:3655104 #: ../src/nautilus-window.c:2168 5747 5105 msgid "" 5748 5106 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 5757 5115 #. * e.g. 1999-2011. 5758 5116 #. 5759 #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 5760 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" 5761 msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Nautilus" 5762 5763 #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 5764 msgid "" 5765 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " 5766 "online." 5767 msgstr "" 5768 "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така " 5769 "и по мрежата." 5117 #: ../src/nautilus-window.c:2183 5118 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" 5119 msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Файлове" 5120 5121 #: ../src/nautilus-window.c:2189 5122 msgid "Access and organize your files." 5123 msgstr "Достъп и управление на файлове" 5770 5124 5771 5125 #. Translators should localize the following string … … 5773 5127 #. * box to give credit to the translator(s). 5774 5128 #. 5775 #: ../src/nautilus-window -menus.c:3985129 #: ../src/nautilus-window.c:2199 5776 5130 msgid "translator-credits" 5777 5131 msgstr "" … … 5789 5143 "cult.bg/bugs</a>" 5790 5144 5791 #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 5792 msgid "Nautilus Web Site" 5793 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 5794 5795 #. name, stock id, label 5796 #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 5797 msgid "_File" 5798 msgstr "_Файл" 5799 5800 #. name, stock id, label 5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 5802 msgid "_Edit" 5803 msgstr "_Редактиране" 5804 5805 #. name, stock id, label 5806 #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 5807 msgid "_View" 5808 msgstr "_Изглед" 5809 5810 #. name, stock id, label 5811 #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 5812 msgid "_Help" 5813 msgstr "Помо_щ" 5814 5815 #. name, stock id 5816 #. label, accelerator 5817 #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 5145 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880 5146 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045 5147 #, c-format 5148 msgid "Unable to load location" 5149 msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" 5150 5151 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586 5152 msgid "Unable to display the contents of this folder." 5153 msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." 5154 5155 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588 5156 msgid "This location doesn't appear to be a folder." 5157 msgstr "Местоположението не е папка." 5158 5159 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593 5160 msgid "" 5161 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." 5162 msgstr "" 5163 "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." 5164 5165 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598 5166 #, c-format 5167 msgid "“%s” locations are not supported." 5168 msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." 5169 5170 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601 5171 msgid "Unable to handle this kind of location." 5172 msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени." 5173 5174 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 5175 msgid "Unable to access the requested location." 5176 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." 5177 5178 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 5179 msgid "Don't have permission to access the requested location." 5180 msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." 5181 5182 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to 5183 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". 5184 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when 5185 #. * the proxy is set up wrong. 5186 #. 5187 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617 5188 msgid "" 5189 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " 5190 "network settings." 5191 msgstr "" 5192 "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в " 5193 "името му или в настройките на мрежата.ѝ" 5194 5195 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628 5196 #, c-format 5197 msgid "Unhandled error message: %s" 5198 msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" 5199 5200 #. name, stock id 5201 #. label, accelerator 5202 #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 5818 5203 msgid "_Close" 5819 5204 msgstr "_Затваряне" 5820 5205 5821 5206 #. tooltip 5822 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9175207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 5823 5208 msgid "Close this folder" 5824 5209 msgstr "Затваряне на тази папка" 5825 5210 5826 #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 5827 msgid "Prefere_nces" 5828 msgstr "Настрой_ки" 5829 5830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 5211 #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 5831 5212 msgid "Edit Nautilus preferences" 5832 5213 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 5833 5214 5834 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9255835 msgid "Undo the last text change"5836 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"5837 5838 5215 #. name, stock id, label 5839 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9285216 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 5840 5217 msgid "Open _Parent" 5841 5218 msgstr "Отваряне на _горната папка" 5842 5219 5843 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9295220 #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 5844 5221 msgid "Open the parent folder" 5845 5222 msgstr "Отваряне на горната папка" 5846 5223 5847 5224 #. tooltip 5848 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9365225 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 5849 5226 msgid "Stop loading the current location" 5850 5227 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 5852 5229 #. name, stock id 5853 5230 #. label, accelerator 5854 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9395231 #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 5855 5232 msgid "_Reload" 5856 5233 msgstr "_Презареждане" 5857 5234 5858 5235 #. tooltip 5859 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9405236 #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 5860 5237 msgid "Reload the current location" 5861 5238 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 5863 5240 #. name, stock id 5864 5241 #. label, accelerator 5865 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9435242 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 5866 5243 msgid "_All Topics" 5867 5244 msgstr "_Всички теми" 5868 5245 5869 5246 #. tooltip 5870 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9445247 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 5871 5248 msgid "Display Nautilus help" 5872 5249 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 5874 5251 #. name, stock id 5875 5252 #. label, accelerator 5876 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9475253 #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 5877 5254 msgid "Search for files" 5878 5255 msgstr "Търсене за файлове" 5879 5256 5880 5257 #. tooltip 5881 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9485258 #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 5882 5259 msgid "" 5883 5260 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." … … 5886 5263 #. name, stock id 5887 5264 #. label, accelerator 5888 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9515265 #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 5889 5266 msgid "Sort files and folders" 5890 5267 msgstr "Подреждане на папките и файловете" 5891 5268 5892 5269 #. tooltip 5893 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9525270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 5894 5271 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." 5895 5272 msgstr "Подреждане на файловете по име, размер, вид и време на промяна." … … 5897 5274 #. name, stock id 5898 5275 #. label, accelerator 5899 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9555276 #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 5900 5277 msgid "Find a lost file" 5901 5278 msgstr "Откриване на загубен преди файл" 5902 5279 5903 5280 #. tooltip 5904 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9565281 #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 5905 5282 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." 5906 5283 msgstr "" … … 5910 5287 #. name, stock id 5911 5288 #. label, accelerator 5912 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9595289 #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 5913 5290 msgid "Share and transfer files" 5914 5291 msgstr "Споделяне и пренос на файлове" 5915 5292 5916 5293 #. tooltip 5917 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9605294 #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 5918 5295 msgid "" 5919 5296 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." … … 5924 5301 #. name, stock id 5925 5302 #. label, accelerator 5926 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9635303 #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 5927 5304 msgid "_About" 5928 5305 msgstr "_Относно" 5929 5306 5930 5307 #. tooltip 5931 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9645308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 5932 5309 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 5933 5310 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 5935 5312 #. name, stock id 5936 5313 #. label, accelerator 5937 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9675314 #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 5938 5315 msgid "Zoom _In" 5939 5316 msgstr "_Увеличаване" 5940 5317 5941 5318 #. tooltip 5942 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9685319 #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 5943 5320 msgid "Increase the view size" 5944 5321 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" … … 5946 5323 #. name, stock id 5947 5324 #. label, accelerator 5948 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9795325 #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 5949 5326 msgid "Zoom _Out" 5950 5327 msgstr "_Намаляване" 5951 5328 5952 5329 #. tooltip 5953 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9805330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 5954 5331 msgid "Decrease the view size" 5955 5332 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" … … 5957 5334 #. name, stock id 5958 5335 #. label, accelerator 5959 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9875336 #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 5960 5337 msgid "Normal Si_ze" 5961 5338 msgstr "Н_ормален размер" 5962 5339 5963 5340 #. tooltip 5964 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9885341 #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 5965 5342 msgid "Use the normal view size" 5966 5343 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" … … 5968 5345 #. name, stock id 5969 5346 #. label, accelerator 5970 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9915347 #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 5971 5348 msgid "Connect to _Server..." 5972 5349 msgstr "_Свързване към сървър…" 5973 5350 5974 5351 #. tooltip 5975 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9925352 #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 5976 5353 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 5977 5354 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 5979 5356 #. name, stock id 5980 5357 #. label, accelerator 5981 #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 5982 msgid "_Computer" 5983 msgstr "_Този компютър" 5984 5985 #. tooltip 5986 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 5987 msgid "" 5988 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 5989 msgstr "" 5990 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " 5991 "компютър." 5992 5993 #. name, stock id 5994 #. label, accelerator 5995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 5996 msgid "_Network" 5997 msgstr "_Локална мрежа" 5998 5999 #. tooltip 6000 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 6001 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 6002 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" 6003 6004 #. name, stock id 6005 #. label, accelerator 6006 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 6007 msgid "T_emplates" 6008 msgstr "_Шаблони" 6009 6010 #. tooltip 6011 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 6012 msgid "Open your personal templates folder" 6013 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" 6014 6015 #. name, stock id 6016 #. label, accelerator 6017 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 6018 msgid "_Trash" 6019 msgstr "_Кошче" 6020 6021 #. tooltip 6022 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 6023 msgid "Open your personal trash folder" 6024 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" 6025 6026 #. name, stock id, label 6027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 6028 msgid "_Go" 6029 msgstr "О_тиване" 6030 6031 #. name, stock id, label 6032 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 6033 msgid "_Bookmarks" 6034 msgstr "_Отметки" 6035 6036 #. name, stock id, label 6037 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 6038 msgid "_Tabs" 6039 msgstr "_Подпрозорци" 6040 6041 #. name, stock id, label 6042 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 6043 msgid "New _Window" 6044 msgstr "_Нов прозорец" 6045 6046 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 5358 #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706 5359 msgid "_Home" 5360 msgstr "_Домашна папка" 5361 5362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 6047 5363 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 6048 5364 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 6049 5365 6050 5366 #. name, stock id, label 6051 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10205367 #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 6052 5368 msgid "New _Tab" 6053 5369 msgstr "Нов _подпрозорец" 6054 5370 6055 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10215371 #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 6056 5372 msgid "Open another tab for the displayed location" 6057 5373 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 6058 5374 6059 5375 #. name, stock id, label 6060 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10235376 #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 6061 5377 msgid "Close _All Windows" 6062 5378 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 6063 5379 6064 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10245380 #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 6065 5381 msgid "Close all Navigation windows" 6066 5382 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 6067 5383 6068 5384 #. name, stock id, label 6069 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 1026 ../src/nautilus-window-menus.c:11165385 #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 6070 5386 msgid "_Back" 6071 5387 msgstr "На_зад" 6072 5388 6073 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 1027 ../src/nautilus-window-menus.c:11185389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 6074 5390 msgid "Go to the previous visited location" 6075 5391 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 6076 5392 6077 5393 #. name, stock id, label 6078 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 1029 ../src/nautilus-window-menus.c:11325394 #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 6079 5395 msgid "_Forward" 6080 5396 msgstr "На_пред" 6081 5397 6082 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 1030 ../src/nautilus-window-menus.c:11345398 #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 6083 5399 msgid "Go to the next visited location" 6084 5400 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 6085 5401 6086 5402 #. name, stock id, label 6087 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10326088 msgid " _Location..."5403 #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 5404 msgid "Enter _Location..." 6089 5405 msgstr "_Адрес…" 6090 5406 6091 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10335407 #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 6092 5408 msgid "Specify a location to open" 6093 5409 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 6094 5410 6095 5411 #. name, stock id, label 6096 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10356097 msgid " S_witch to Other Pane"6098 msgstr " П_ревключване към другия панел"6099 6100 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10366101 msgid " Move focus to the other pane in a split view window"6102 msgstr " Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"5412 #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 5413 msgid "Bookmark this Location" 5414 msgstr "Отметка за местоположението" 5415 5416 #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 5417 msgid "Add a bookmark for the current location" 5418 msgstr "Добавяне на отметка за текущото местоположение" 6103 5419 6104 5420 #. name, stock id, label 6105 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 6106 msgid "Sa_me Location as Other Pane" 6107 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" 6108 6109 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 6110 msgid "Go to the same location as in the extra pane" 6111 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" 6112 6113 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 6114 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 6115 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 6116 6117 #. name, stock id, label 6118 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 6119 msgid "_Edit Bookmarks..." 6120 msgstr "_Редактиране на отметки…" 6121 6122 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 6123 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 6124 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 6125 6126 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 5421 #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 5422 msgid "_Bookmarks..." 5423 msgstr "_Отметки…" 5424 5425 #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 5426 msgid "Display and edit bookmarks" 5427 msgstr "Показване и редактиране на отметките" 5428 5429 #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 6127 5430 msgid "_Previous Tab" 6128 5431 msgstr "_Предишен подпрозорец" 6129 5432 6130 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10485433 #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 6131 5434 msgid "Activate previous tab" 6132 5435 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 6133 5436 6134 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10505437 #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 6135 5438 msgid "_Next Tab" 6136 5439 msgstr "_Следващ подпрозорец" 6137 5440 6138 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10515441 #: ../src/nautilus-window-menus.c:565 6139 5442 msgid "Activate next tab" 6140 5443 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 6141 5444 6142 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 6143 msgid "Move Tab _Left" 6144 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 6145 6146 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 5445 #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 6147 5446 msgid "Move current tab to left" 6148 5447 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 6149 5448 6150 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 6151 msgid "Move Tab _Right" 6152 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 6153 6154 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 5449 #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 6155 5450 msgid "Move current tab to right" 6156 5451 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 6157 5452 6158 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 6159 msgid "Sidebar" 6160 msgstr "Страничен панел" 6161 6162 #. name, stock id 6163 #. label, accelerator 6164 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 6165 msgid "Show _Hidden Files" 6166 msgstr "По_казване на скритите файлове" 6167 6168 #. tooltip 6169 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 6170 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 6171 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 6172 6173 #. name, stock id 6174 #. label, accelerator 6175 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 6176 msgid "_Main Toolbar" 6177 msgstr "_Главна лента с инструменти" 6178 6179 #. tooltip 6180 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 6181 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 6182 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" 6183 6184 #. is_active 6185 #. name, stock id 6186 #. label, accelerator 6187 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 5453 #. name, stock id 5454 #. label, accelerator 5455 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 6188 5456 msgid "_Show Sidebar" 6189 5457 msgstr "П_оказване на страничния панел" 6190 5458 6191 5459 #. tooltip 6192 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 10755460 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 6193 5461 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 6194 5462 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" … … 6197 5465 #. name, stock id 6198 5466 #. label, accelerator 6199 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 6200 msgid "St_atusbar" 6201 msgstr "_Лента за състоянието" 6202 6203 #. tooltip 6204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 6205 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 6206 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" 6207 6208 #. is_active 6209 #. name, stock id 6210 #. label, accelerator 6211 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 5467 #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 6212 5468 msgid "_Search for Files..." 6213 5469 msgstr "Тър_сене за файлове…" 6214 5470 6215 5471 #. tooltip 6216 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 1085 ../src/nautilus-window-menus.c:11495472 #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 6217 5473 msgid "Search documents and folders by name" 6218 5474 msgstr "Търсене на документи или папки по име" 6219 5475 6220 #. is_active 6221 #. name, stock id 6222 #. label, accelerator 6223 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 6224 msgid "E_xtra Pane" 6225 msgstr "До_пълнителен панел" 6226 6227 #. tooltip 6228 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 6229 msgid "Open an extra folder view side-by-side" 6230 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" 6231 6232 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 6233 msgid "Places" 6234 msgstr "Места" 6235 6236 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 6237 msgid "Select Places as the default sidebar" 6238 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“" 6239 6240 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 6241 msgid "Tree" 6242 msgstr "Дърво на папките" 6243 6244 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 6245 msgid "Select Tree as the default sidebar" 6246 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“" 6247 6248 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 6249 msgid "Back history" 6250 msgstr "Назад през историята" 6251 6252 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 6253 msgid "Forward history" 6254 msgstr "Напред през историята" 6255 6256 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 5476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 5477 msgid "List" 5478 msgstr "Списък" 5479 5480 #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 5481 msgid "View items as a list" 5482 msgstr "Обектите да са подредени в списък" 5483 5484 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 5485 msgid "View items as a grid of icons" 5486 msgstr "Обектите да са подредени в решетка" 5487 5488 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 6257 5489 msgid "_Up" 6258 5490 msgstr "_Нагоре" 6259 5491 6260 #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 6261 msgid "_New Tab" 6262 msgstr "Нов _подпрозорец" 6263 6264 #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 6265 msgid "_Close Tab" 6266 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 6267 6268 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 6269 msgid "These files are on an Audio CD." 6270 msgstr "Тези файлове са на аудио CD." 6271 6272 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 6273 msgid "These files are on an Audio DVD." 6274 msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." 6275 6276 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 6277 msgid "These files are on a Video DVD." 6278 msgstr "Тези файлове са на видео DVD." 6279 6280 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 6281 msgid "These files are on a Video CD." 6282 msgstr "Тези файлове са на видео CD." 6283 6284 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 6285 msgid "These files are on a Super Video CD." 6286 msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." 6287 6288 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 6289 msgid "These files are on a Photo CD." 6290 msgstr "Тези файлове са на Photo CD." 6291 6292 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 6293 msgid "These files are on a Picture CD." 6294 msgstr "Тези файлове са на Picture CD." 6295 6296 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 6297 msgid "The media contains digital photos." 6298 msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." 6299 6300 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 6301 msgid "These files are on a digital audio player." 6302 msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство." 6303 5492 #: ../src/nautilus-window-slot.c:423 5493 msgid "Searching..." 5494 msgstr "Търсене…" 5495 5496 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 5497 msgid "Audio CD" 5498 msgstr "CD — аудио" 5499 5500 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 5501 msgid "Audio DVD" 5502 msgstr "DVD — аудио" 5503 5504 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 5505 msgid "Video DVD" 5506 msgstr "DVD — видео" 5507 5508 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 5509 msgid "Video CD" 5510 msgstr "CD — видео" 5511 5512 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 5513 msgid "Super Video CD" 5514 msgstr "CD — супер видео" 5515 5516 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 5517 msgid "Photo CD" 5518 msgstr "CD — фотографии" 5519 5520 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 5521 msgid "Picture CD" 5522 msgstr "CD — изображения" 5523 5524 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 5525 msgid "Contains digital photos" 5526 msgstr "Съдържа цифрови снимки" 5527 5528 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 5529 msgid "Contains music" 5530 msgstr "Съдържа музика" 5531 5532 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 5533 msgid "Contains software" 5534 msgstr "Съдържа програми" 5535 5536 #. fallback to generic greeting 6304 5537 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 6305 msgid "The media contains software." 6306 msgstr "Този носител съдържа софтуер." 6307 6308 #. fallback to generic greeting 6309 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 6310 #, c-format 6311 msgid "The media has been detected as \"%s\"." 6312 msgstr "Този носител е засечен като „%s“." 6313 6314 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 6315 #, c-format 6316 msgid "Open %s" 6317 msgstr "Отваряне с „%s“" 5538 #, c-format 5539 msgid "Detected as “%s”" 5540 msgstr "Идентифициран като „%s“" 5541 5542 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 5543 msgid "Contains music and photos" 5544 msgstr "Съдържа музика и снимки" 5545 5546 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 5547 msgid "Contains photos and music" 5548 msgstr "Съдържа снимки и музика" 5549 5550 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 5551 msgid "Open with:" 5552 msgstr "Отваряне с:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)