Changeset 3102 for gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
- Timestamp:
- Sep 8, 2016, 6:41:09 AM (9 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (29 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r3075 r3102 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2016-04-09 08:29+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:09+0300\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 12 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 13 "POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:30+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2016-09-08 06:30+0300\n" 14 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 22 22 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:123 msgid "System"24 msgstr "Системни"25 26 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:227 msgid "Show the notification list"28 msgstr "Показване на областта за известия"29 30 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:331 msgid "Focus the active notification"32 msgstr "Фокусиране на текущото известие"33 34 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:435 msgid "Show the overview"36 msgstr "Показване на програмите"37 38 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:539 msgid "Show all applications"40 msgstr "Показване на всички програми"41 42 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:643 msgid "Open the application menu"44 msgstr "Отваряне на менюто с програми"45 46 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:147 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"48 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"49 50 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:251 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"52 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"53 54 #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:155 msgid "GNOME Shell"56 msgstr "Обвивка на GNOME"57 58 #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:259 msgid "Window management and application launching"60 msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"61 62 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:163 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"64 msgstr ""65 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "66 "Alt-F2"67 68 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:269 msgid ""70 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "71 "dialog."72 msgstr ""73 "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "74 "грешки чрез Alt-F2."75 76 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:377 msgid "UUIDs of extensions to enable"78 msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"79 80 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:481 msgid ""82 "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "83 "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "84 "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "85 "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."86 msgstr ""87 "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "88 "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "89 "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "90 "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."91 "Shell."92 93 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:594 msgid "Disables the validation of extension version compatibility"95 msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"96 97 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:698 msgid ""99 "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "100 "running version. Enabling this option will disable this check and try to "101 "load all extensions regardless of the versions they claim to support."102 msgstr ""103 "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "104 "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "105 "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."106 107 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7108 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"109 msgstr ""110 "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "111 "програми"112 113 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8114 msgid ""115 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "116 "favorites area."117 msgstr ""118 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "119 "областта „Любими“."120 121 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9122 msgid "App Picker View"123 msgstr "Изглед за избор на програми"124 125 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10126 msgid "Index of the currently selected view in the application picker."127 msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."128 129 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11130 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"131 msgstr "История на командата Alt-F2"132 133 #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass134 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13135 msgid "History for the looking glass dialog"136 msgstr "История на прозореца на дебъгера"137 138 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14139 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."140 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"141 142 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15143 msgid ""144 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"145 "user, single-session situations."146 msgstr ""147 "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "148 "режими с един потребител или единична сесия."149 150 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16151 msgid ""152 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"153 msgstr ""154 "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "155 "системи"156 157 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17158 msgid ""159 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "160 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "161 "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "162 "state of the checkbox."163 msgstr ""164 "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "165 "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "166 "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."167 168 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18169 msgid ""170 "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"171 msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"172 173 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19174 msgid ""175 "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "176 "powered, or if there were devices set up associated with the default "177 "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "178 "devices associated to it."179 msgstr ""180 "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "181 "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "182 "устройство, състоянието се занулява."183 184 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20185 msgid "Show the week date in the calendar"186 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"187 188 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21189 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."190 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."191 192 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22193 msgid "Keybinding to open the application menu"194 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"195 196 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23197 msgid "Keybinding to open the application menu."198 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."199 200 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24201 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"202 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"203 204 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25205 msgid ""206 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."207 msgstr ""208 "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "209 "прегледа на дейностите."210 211 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26212 msgid "Keybinding to open the overview"213 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"214 215 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27216 msgid "Keybinding to open the Activities Overview."217 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."218 219 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28220 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"221 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"222 223 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29224 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."225 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."226 227 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30228 msgid "Keybinding to focus the active notification"229 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"230 231 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31232 msgid "Keybinding to focus the active notification."233 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."234 235 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32236 msgid ""237 "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"238 msgstr ""239 "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "240 "анимации. Използва се за отстраняване на грешки."241 242 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33243 msgid "Which keyboard to use"244 msgstr "Коя клавиатура да се ползва"245 246 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34247 msgid "The type of keyboard to use."248 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."249 250 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35251 msgid "Limit switcher to current workspace."252 msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."253 254 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36255 msgid ""256 "If true, only applications that have windows on the current workspace are "257 "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."258 msgstr ""259 "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "260 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."261 262 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37263 msgid "The application icon mode."264 msgstr "Режимът за иконата на програмата."265 266 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38267 msgid ""268 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "269 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"270 "only' (shows only the application icon) or 'both'."271 msgstr ""272 "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "273 "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"274 "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."275 276 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39277 msgid ""278 "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "279 "Otherwise, all windows are included."280 msgstr ""281 "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "282 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."283 284 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40285 msgid "Attach modal dialog to the parent window"286 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"287 288 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41289 msgid ""290 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."291 msgstr ""292 "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "293 "GNOME Shell."294 295 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42296 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"297 msgstr ""298 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "299 "екрана"300 301 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43302 msgid "Workspaces are managed dynamically"303 msgstr "Работните плотове се управляват динамично"304 305 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44306 msgid "Workspaces only on primary monitor"307 msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"308 309 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45310 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"311 msgstr ""312 "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "313 "се движи."314 315 #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1316 msgid "Network Login"317 msgstr "Мрежов вход"318 319 23 #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 320 24 #, javascript-format … … 328 32 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 329 33 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 330 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:4 5234 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483 331 35 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 332 36 #: ../js/ui/status/network.js:916 … … 483 187 msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб" 484 188 189 #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option 190 #. let modal = options['modal'] || true; 191 #: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426 192 msgid "Deny Access" 193 msgstr "Отказване на достъп" 194 195 #: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429 196 msgid "Grant Access" 197 msgstr "Позволяване на достъп" 198 485 199 #: ../js/ui/appDisplay.js:794 486 200 msgid "Frequently used applications will appear here" … … 549 263 msgstr "Настройки на екрана" 550 264 551 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:3 66265 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374 552 266 msgid "Settings" 553 267 msgstr "Настройки" … … 605 319 msgstr "С" 606 320 607 #: ../js/ui/calendar.js:4 16321 #: ../js/ui/calendar.js:442 608 322 msgid "Previous month" 609 323 msgstr "Предния месец" 610 324 611 #: ../js/ui/calendar.js:4 26325 #: ../js/ui/calendar.js:452 612 326 msgid "Next month" 613 327 msgstr "Следващия месец" 614 328 615 #: ../js/ui/calendar.js: 579329 #: ../js/ui/calendar.js:605 616 330 #, no-javascript-format 617 331 msgctxt "date day number format" … … 619 333 msgstr "%d" 620 334 621 #: ../js/ui/calendar.js:6 34335 #: ../js/ui/calendar.js:660 622 336 msgid "Week %V" 623 337 msgstr "%V-а седмица" … … 626 340 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 627 341 #. 628 #: ../js/ui/calendar.js: 695342 #: ../js/ui/calendar.js:721 629 343 msgctxt "event list time" 630 344 msgid "All Day" 631 345 msgstr "Цял ден" 632 346 633 #: ../js/ui/calendar.js:8 21347 #: ../js/ui/calendar.js:836 634 348 msgid "Events" 635 349 msgstr "Събития" 636 350 637 #: ../js/ui/calendar.js:8 30351 #: ../js/ui/calendar.js:845 638 352 msgctxt "calendar heading" 639 353 msgid "%A, %B %d" 640 354 msgstr "%A, %e %B" 641 355 642 #: ../js/ui/calendar.js:8 34356 #: ../js/ui/calendar.js:849 643 357 msgctxt "calendar heading" 644 358 msgid "%A, %B %d, %Y" 645 359 msgstr "%A, %e %B %Y" 646 360 647 #: ../js/ui/calendar.js:9 19361 #: ../js/ui/calendar.js:931 648 362 msgid "Notifications" 649 363 msgstr "Известия" 650 364 651 #: ../js/ui/calendar.js:10 70365 #: ../js/ui/calendar.js:1082 652 366 msgid "No Notifications" 653 367 msgstr "Няма известия" 654 368 655 #: ../js/ui/calendar.js:10 73369 #: ../js/ui/calendar.js:1085 656 370 msgid "No Events" 657 371 msgstr "Няма събития" … … 926 640 "секунди." 927 641 928 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 642 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147 929 643 msgctxt "button" 930 644 msgid "Restart & Install" … … 941 655 msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" 942 656 943 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 657 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:137 658 msgctxt "title" 659 msgid "Restart & Install Upgrade" 660 msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" 661 662 #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the 663 #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and 664 #. second %s with the distro version to upgrade to 665 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:142 666 #, javascript-format 667 msgid "" 668 "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " 669 "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." 670 msgstr "" 671 "%s %s ще се инсталира след рестартиране. Обновяването може да продължи дълго " 672 "време, хубаво е да имате резервно копие на данните си. Компютърът трябва да " 673 "е включен към електрическата мрежа, а не да работи само на батерии." 674 675 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:361 944 676 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." 945 677 msgstr "" … … 947 679 "обновленията" 948 680 949 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:3 55681 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:378 950 682 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." 951 683 msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа." 952 684 953 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:3 62685 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:385 954 686 msgid "Other users are logged in." 955 687 msgstr "Има други влезли потребители." 956 688 957 689 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 958 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 40690 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:671 959 691 #, javascript-format 960 692 msgid "%s (remote)" … … 962 694 963 695 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 964 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6 43696 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:674 965 697 #, javascript-format 966 698 msgid "%s (console)" … … 976 708 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 977 709 978 #: ../js/ui/keyboard.js:74 1 ../js/ui/status/keyboard.js:713710 #: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782 979 711 msgid "Keyboard" 980 712 msgstr "Клавиатура" … … 1013 745 #. translators: 1014 746 #. * The device has been disabled 1015 #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:18 28747 #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 1016 748 msgid "Disabled" 1017 749 msgstr "Изключено" … … 1061 793 msgstr "Отмяна" 1062 794 1063 #: ../js/ui/overview.js:11 7795 #: ../js/ui/overview.js:113 1064 796 msgid "Overview" 1065 797 msgstr "Преглед" … … 1069 801 #. active; it should not exceed ~30 1070 802 #. characters. 1071 #: ../js/ui/overview.js:24 4803 #: ../js/ui/overview.js:240 1072 804 msgid "Type to search…" 1073 805 msgstr "Търсене на написаното…" … … 1133 865 msgstr[1] "%d нови известия" 1134 866 1135 #: ../js/ui/screenShield.js:4 32 ../js/ui/status/system.js:374867 #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382 1136 868 msgid "Lock" 1137 869 msgstr "Заключване" 1138 870 1139 #: ../js/ui/screenShield.js: 684871 #: ../js/ui/screenShield.js:704 1140 872 msgid "GNOME needs to lock the screen" 1141 873 msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" … … 1148 880 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login 1149 881 #. screen, where we're not affected by grabs 1150 #: ../js/ui/screenShield.js:8 05 ../js/ui/screenShield.js:1271882 #: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291 1151 883 msgid "Unable to lock" 1152 884 msgstr "Неуспешно заключване" 1153 885 1154 #: ../js/ui/screenShield.js:8 06 ../js/ui/screenShield.js:1272886 #: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292 1155 887 msgid "Lock was blocked by an application" 1156 888 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" … … 1236 968 msgstr "Bluetooth" 1237 969 1238 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 970 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624 1239 971 msgid "Bluetooth Settings" 1240 972 msgstr "Настройки на Bluetooth" … … 1271 1003 msgstr "Яркост" 1272 1004 1273 #: ../js/ui/status/keyboard.js: 7361005 #: ../js/ui/status/keyboard.js:805 1274 1006 msgid "Show Keyboard Layout" 1275 1007 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" … … 1298 1030 msgid "Enable" 1299 1031 msgstr "Включване" 1300 1301 #: ../js/ui/status/location.js:4261302 msgid "Deny Access"1303 msgstr "Отказване на достъп"1304 1305 #: ../js/ui/status/location.js:4291306 msgid "Grant Access"1307 msgstr "Позволяване на достъп"1308 1032 1309 1033 #. Translators: %s is an application name … … 1385 1109 msgstr "Настройки на жична връзка" 1386 1110 1387 #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:6241111 #: ../js/ui/status/network.js:545 1388 1112 msgid "Mobile Broadband Settings" 1389 1113 msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" … … 1403 1127 1404 1128 #: ../js/ui/status/network.js:632 1405 msgid " Use as Internet connection"1406 msgstr " Да се използва за връзкакъм Интернет"1129 msgid "Connect to Internet" 1130 msgstr "Свързване към Интернет" 1407 1131 1408 1132 #: ../js/ui/status/network.js:813 … … 1541 1265 msgstr "Самолетният режим е включен" 1542 1266 1543 #: ../js/ui/status/system.js:3 431267 #: ../js/ui/status/system.js:351 1544 1268 msgid "Switch User" 1545 1269 msgstr "Смяна на потребител" 1546 1270 1547 #: ../js/ui/status/system.js:3 481271 #: ../js/ui/status/system.js:356 1548 1272 msgid "Log Out" 1549 1273 msgstr "Изход" 1550 1274 1551 #: ../js/ui/status/system.js:3 531275 #: ../js/ui/status/system.js:361 1552 1276 msgid "Account Settings" 1553 1277 msgstr "Настройки на регистрацията" 1554 1278 1555 #: ../js/ui/status/system.js:37 01279 #: ../js/ui/status/system.js:378 1556 1280 msgid "Orientation Lock" 1557 1281 msgstr "Заключване на завъртането на екрана" 1558 1282 1559 #: ../js/ui/status/system.js:3 781283 #: ../js/ui/status/system.js:386 1560 1284 msgid "Suspend" 1561 1285 msgstr "Приспиване" 1562 1286 1563 #: ../js/ui/status/system.js:38 11287 #: ../js/ui/status/system.js:389 1564 1288 msgid "Power Off" 1565 1289 msgstr "Изключване" … … 1687 1411 msgstr "Преместване на десния монитор" 1688 1412 1689 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:11690 msgid "Evolution Calendar"1691 msgstr "Календар на Evolution"1692 1693 1413 #. translators: 1694 1414 #. * The number of sound outputs on a particular device 1695 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:18 351415 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 1696 1416 #, c-format 1697 1417 msgid "%u Output" … … 1702 1422 #. translators: 1703 1423 #. * The number of sound inputs on a particular device 1704 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:18 451424 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 1705 1425 #, c-format 1706 1426 msgid "%u Input" … … 1709 1429 msgstr[1] "%u входа" 1710 1430 1711 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2 3711431 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 1712 1432 msgid "System Sounds" 1713 1433 msgstr "Системни звуци" … … 1729 1449 msgstr "Списък на достъпните режими" 1730 1450 1731 #: ../src/shell-app.c:2 461451 #: ../src/shell-app.c:270 1732 1452 msgctxt "program" 1733 1453 msgid "Unknown" 1734 1454 msgstr "Неизвестна" 1735 1455 1736 #: ../src/shell-app.c: 4871456 #: ../src/shell-app.c:511 1737 1457 #, c-format 1738 1458 msgid "Failed to launch “%s”" … … 1750 1470 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 1751 1471 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 1472 1473 #~ msgid "System" 1474 #~ msgstr "Системни" 1475 1476 #~ msgid "Show the notification list" 1477 #~ msgstr "Показване на областта за известия" 1478 1479 #~ msgid "Focus the active notification" 1480 #~ msgstr "Фокусиране на текущото известие" 1481 1482 #~ msgid "Show the overview" 1483 #~ msgstr "Показване на програмите" 1484 1485 #~ msgid "Show all applications" 1486 #~ msgstr "Показване на всички програми" 1487 1488 #~ msgid "Open the application menu" 1489 #~ msgstr "Отваряне на менюто с програми" 1490 1491 #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" 1492 #~ msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 1493 1494 #~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 1495 #~ msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 1496 1497 #~ msgid "GNOME Shell" 1498 #~ msgstr "Обвивка на GNOME" 1499 1500 #~ msgid "Window management and application launching" 1501 #~ msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" 1502 1503 #~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели " 1506 #~ "чрез Alt-F2" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " 1510 #~ "dialog." 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване " 1513 #~ "грешки чрез Alt-F2." 1514 1515 #~ msgid "UUIDs of extensions to enable" 1516 #~ msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " 1520 #~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " 1521 #~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " 1522 #~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." 1523 #~ msgstr "" 1524 #~ "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " 1525 #~ "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " 1526 #~ "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " 1527 #~ "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." 1528 #~ "Shell." 1529 1530 #~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" 1533 1534 #~ msgid "" 1535 #~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " 1536 #~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to " 1537 #~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support." 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, " 1540 #~ "че поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва " 1541 #~ "проверката за съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." 1542 1543 #~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " 1546 #~ "програми" 1547 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in " 1550 #~ "the favorites area." 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 1553 #~ "областта „Любими“." 1554 1555 #~ msgid "App Picker View" 1556 #~ msgstr "Изглед за избор на програми" 1557 1558 #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." 1559 #~ msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми." 1560 1561 #~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 1562 #~ msgstr "История на командата Alt-F2" 1563 1564 #~ msgid "History for the looking glass dialog" 1565 #~ msgstr "История на прозореца на дебъгера" 1566 1567 #~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." 1568 #~ msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" 1569 1570 #~ msgid "" 1571 #~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " 1572 #~ "single-user, single-session situations." 1573 #~ msgstr "" 1574 #~ "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто " 1575 #~ "в режими с един потребител или единична сесия." 1576 1577 #~ msgid "" 1578 #~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени " 1581 #~ "файлови системи" 1582 1583 #~ msgid "" 1584 #~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " 1585 #~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " 1586 #~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " 1587 #~ "state of the checkbox." 1588 #~ msgstr "" 1589 #~ "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " 1590 #~ "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " 1591 #~ "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." 1592 1593 #~ msgid "" 1594 #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" 1595 #~ msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното" 1596 1597 #~ msgid "" 1598 #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " 1599 #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " 1600 #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " 1601 #~ "have devices associated to it." 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани " 1604 #~ "към стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към " 1605 #~ "стандартното устройство, състоянието се занулява." 1606 1607 #~ msgid "Show the week date in the calendar" 1608 #~ msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 1609 1610 #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 1611 #~ msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 1612 1613 #~ msgid "Keybinding to open the application menu" 1614 #~ msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 1615 1616 #~ msgid "Keybinding to open the application menu." 1617 #~ msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 1618 1619 #~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" 1620 #~ msgstr "" 1621 #~ "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 1622 1623 #~ msgid "" 1624 #~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " 1625 #~ "Overview." 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " 1628 #~ "прегледа на дейностите." 1629 1630 #~ msgid "Keybinding to open the overview" 1631 #~ msgstr "" 1632 #~ "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 1633 1634 #~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview." 1635 #~ msgstr "" 1636 #~ "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." 1637 1638 #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" 1639 #~ msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" 1640 1641 #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." 1642 #~ msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." 1643 1644 #~ msgid "Keybinding to focus the active notification" 1645 #~ msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" 1646 1647 #~ msgid "Keybinding to focus the active notification." 1648 #~ msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." 1649 1650 #~ msgid "" 1651 #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " 1652 #~ "purposes" 1653 #~ msgstr "" 1654 #~ "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни " 1655 #~ "анимации. Използва се за отстраняване на грешки." 1656 1657 #~ msgid "Which keyboard to use" 1658 #~ msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 1659 1660 #~ msgid "The type of keyboard to use." 1661 #~ msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 1662 1663 #~ msgid "Limit switcher to current workspace." 1664 #~ msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." 1665 1666 #~ msgid "" 1667 #~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " 1668 #~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." 1669 #~ msgstr "" 1670 #~ "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " 1671 #~ "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 1672 1673 #~ msgid "The application icon mode." 1674 #~ msgstr "Режимът за иконата на програмата." 1675 1676 #~ msgid "" 1677 #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " 1678 #~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" 1679 #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. " 1682 #~ "Възможните стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на " 1683 #~ "прозореца), „app-icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и " 1684 #~ "„both“ (и двете)." 1685 1686 #~ msgid "" 1687 #~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the " 1688 #~ "switcher. Otherwise, all windows are included." 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " 1691 #~ "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 1692 1693 #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" 1694 #~ msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 1695 1696 #~ msgid "" 1697 #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва " 1700 #~ "GNOME Shell." 1701 1702 #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " 1705 #~ "екрана" 1706 1707 #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" 1708 #~ msgstr "Работните плотове се управляват динамично" 1709 1710 #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" 1711 #~ msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" 1712 1713 #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре " 1716 #~ "да се движи." 1717 1718 #~ msgid "Network Login" 1719 #~ msgstr "Мрежов вход" 1720 1721 #~ msgid "Use as Internet connection" 1722 #~ msgstr "Да се използва за връзка към Интернет" 1723 1724 #~ msgid "Evolution Calendar" 1725 #~ msgstr "Календар на Evolution"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)