Changeset 336 for desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Nov 22, 2005, 9:00:29 AM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po (modified) (126 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
r311 r336 12 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-11- 14 14:06+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2005- 08-12 09:53+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:02+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 22:54+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 324 #: ../src/terminal-accels.c:1 72../src/terminal-profile.c:27625 #: ../src/terminal-window.c:7 42 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:160423 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 24 #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276 25 #: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1607 26 26 msgid "Terminal" 27 27 msgstr "Терминал" … … 47 47 msgstr "Тип ускорител." 48 48 49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:7 1749 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726 50 50 msgid "Disabled" 51 51 msgstr "Изключен" … … 251 251 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 252 252 msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>" 253 msgstr "<big>Отговор към действие при натисканена S/Key</big>"253 msgstr "<big>Отговор към предизвикателство на S/Key</big>" 254 254 255 255 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 256 #, fuzzy257 256 msgid "" 258 257 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " 259 258 "them.</i></small>" 260 msgstr "Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 259 msgstr "" 260 "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 261 "</i></small>" 261 262 262 263 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 263 #, fuzzy264 264 msgid "" 265 265 "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " 266 266 "dynamically set a new title.</i></small>" 267 msgstr "Работещата програма в терминала може динамично да променя заглавието." 267 msgstr "" 268 "<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да " 269 "променя заглавието.</i></small>" 268 270 269 271 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 270 #, fuzzy271 272 msgid "" 272 273 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " … … 275 276 "i></small>" 276 277 msgstr "" 277 "Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\n" 278 "Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и \n" 279 "операционни системи, които очакват различно поведение на терминала." 278 "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна " 279 "работа на някои програми.\n" 280 "Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни " 281 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 280 282 281 283 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 … … 288 290 289 291 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16 290 #, fuzzy291 292 msgid "" 292 293 "ASCII DEL\n" 293 294 "Escape sequence\n" 294 295 "Control-H" 295 msgstr "Екранираща последователност" 296 msgstr "" 297 "ASCII DEL\n" 298 "Екранираща последователност\n" 299 "Control-H" 296 300 297 301 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 … … 300 304 301 305 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 302 #, fuzzy303 306 msgid "Add encoding to menu." 304 msgstr " К_одови таблици в менюто:"307 msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто." 305 308 306 309 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 … … 329 332 330 333 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 331 #, fuzzy332 334 msgid "Choose A Profile Icon" 333 msgstr "Избор на основенпрофил"335 msgstr "Избор на икона за профил" 334 336 335 337 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 336 #, fuzzy337 338 msgid "Choose Palette Color 1" 338 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"339 msgstr "Избор на 1-ви цвят на палитрата" 339 340 340 341 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 341 #, fuzzy342 342 msgid "Choose Palette Color 10" 343 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"343 msgstr "Избор на 10-ти цвят на палитрата" 344 344 345 345 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 346 #, fuzzy347 346 msgid "Choose Palette Color 11" 348 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"347 msgstr "Избор на 11-ти цвят на палитрата" 349 348 350 349 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 351 #, fuzzy352 350 msgid "Choose Palette Color 12" 353 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"351 msgstr "Избор на 12-ти цвят на палитрата" 354 352 355 353 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 356 #, fuzzy357 354 msgid "Choose Palette Color 13" 358 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"355 msgstr "Избор на 13-ти цвят на палитрата" 359 356 360 357 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 361 #, fuzzy362 358 msgid "Choose Palette Color 14" 363 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"359 msgstr "Избор на 14-ти цвят на палитрата" 364 360 365 361 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 366 #, fuzzy367 362 msgid "Choose Palette Color 15" 368 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"363 msgstr "Избор на 15-ти цвят на палитрата" 369 364 370 365 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 371 #, fuzzy372 366 msgid "Choose Palette Color 16" 373 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"367 msgstr "Избор на 16-ти цвят на палитрата" 374 368 375 369 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 376 #, fuzzy377 370 msgid "Choose Palette Color 2" 378 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"371 msgstr "Избор на 2-ри цвят на палитрата" 379 372 380 373 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 381 #, fuzzy382 374 msgid "Choose Palette Color 3" 383 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"375 msgstr "Избор на 3-ти цвят на палитрата" 384 376 385 377 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 386 #, fuzzy387 378 msgid "Choose Palette Color 4" 388 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"379 msgstr "Избор на 4-ти цвят на палитрата" 389 380 390 381 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 391 #, fuzzy392 382 msgid "Choose Palette Color 5" 393 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"383 msgstr "Избор на 5-ти цвят на палитрата" 394 384 395 385 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40 396 #, fuzzy397 386 msgid "Choose Palette Color 6" 398 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"387 msgstr "Избор на 6-ти цвят на палитрата" 399 388 400 389 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 401 #, fuzzy402 390 msgid "Choose Palette Color 7" 403 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"391 msgstr "Избор на 7-ми цвят на палитрата" 404 392 405 393 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 406 #, fuzzy407 394 msgid "Choose Palette Color 8" 408 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"395 msgstr "Избор на 8-ми цвят на палитрата" 409 396 410 397 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 411 #, fuzzy412 398 msgid "Choose Palette Color 9" 413 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"399 msgstr "Избор на 9-ти цвят на палитрата" 414 400 415 401 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 416 #, fuzzy417 402 msgid "Choose Terminal Background Color" 418 403 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 419 404 420 405 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 421 #, fuzzy422 406 msgid "Choose Terminal Text Color" 423 407 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" … … 465 449 466 450 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56 467 #, fuzzy468 451 msgid "" 469 452 "Exit the terminal\n" 470 453 "Restart the command\n" 471 454 "Hold the terminal open" 472 msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала." 455 msgstr "" 456 "Изход от терминала\n" 457 "Рестартиране на командата\n" 458 "Оставяне на терминала отворен" 473 459 474 460 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 … … 488 474 msgstr "Бързи клавиши" 489 475 490 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c: 79476 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c:82 491 477 msgid "New Profile" 492 478 msgstr "Нов профил" … … 498 484 "Disabled" 499 485 msgstr "" 486 "Отляво\n" 487 "Отдясно\n" 488 "Изключена" 500 489 501 490 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 … … 581 570 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 582 571 msgid "Remove encoding from menu." 583 msgstr " "572 msgstr "Махане на кодиране от менюто." 584 573 585 574 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 … … 590 579 "Isn't displayed" 591 580 msgstr "" 581 "Заменя първоначалното заглавие\n" 582 "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n" 583 "Вмъква се след първоначалното заглавие\n" 584 "Не се показва" 592 585 593 586 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92 … … 616 609 617 610 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98 618 #, fuzzy619 611 msgid "Select Background Image" 620 msgstr "Из ображение за фон"612 msgstr "Избор на изображение за фон" 621 613 622 614 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99 … … 740 732 741 733 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 734 msgid "" 735 "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " 736 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 737 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 738 msgstr "" 739 "Бърз клавиш за отделяне на текущата страница. Изразен е като низ в същия " 740 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 741 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 742 743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 744 msgid "" 745 "Accelerator key to move current tab left. Expressed as a string in the same " 746 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 747 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 748 msgstr "" 749 "Бърз клавиш за преместване на текущата страница наляво. Изразен е като низ в " 750 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 751 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 752 753 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 754 msgid "" 755 "Accelerator key to move current tab right. Expressed as a string in the same " 756 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 757 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 758 msgstr "" 759 "Бърз клавиш за преместване на текущата страница надясно. Изразен е като низ " 760 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 761 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 762 763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 764 msgid "Accelerator to detach current tab." 765 msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущата страница." 766 767 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 768 msgid "Accelerator to move current tab left." 769 msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущата страница наляво." 770 771 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 772 msgid "Accelerator to move current tab right." 773 msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущата страница надясно." 774 775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 742 776 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 743 777 msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 744 778 745 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 4779 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 746 780 msgid "" 747 781 "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " … … 751 785 "тези имена. (напишете „man X“)" 752 786 753 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 5787 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 754 788 msgid "Background image" 755 789 msgstr "Изображение за фон" 756 790 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 6791 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 758 792 msgid "Background type" 759 793 msgstr "Тип на фона" 760 794 761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 7795 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 762 796 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 763 797 msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“" 764 798 765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 8799 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 766 800 msgid "Custom command to use instead of the shell" 767 801 msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка." 768 802 769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 9803 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 770 804 msgid "Default color of terminal background" 771 805 msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала" 772 806 773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 0807 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 774 808 msgid "" 775 809 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" … … 779 813 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 780 814 781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 1815 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 782 816 msgid "Default color of text in the terminal" 783 817 msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала" 784 818 785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 2819 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 786 820 msgid "" 787 821 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" … … 791 825 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 792 826 793 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 3827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 794 828 msgid "Effect of the Backspace key" 795 829 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" 796 830 797 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 14831 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 798 832 msgid "Effect of the Delete key" 799 833 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" 800 834 801 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 15835 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 802 836 msgid "Filename of a background image." 803 837 msgstr "Файл на фоновото изображение." 804 838 805 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 16839 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 806 840 msgid "Font" 807 841 msgstr "Шрифт" … … 809 843 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 810 844 #. not be translated. 811 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 19845 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 812 846 msgid "Highlight S/Key challenges" 813 msgstr " "814 815 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 0847 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" 848 849 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 816 850 msgid "How much to darken the background image" 817 851 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 818 852 819 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 1853 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 820 854 msgid "Human-readable name of the profile" 821 855 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 822 856 823 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 2857 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 824 858 msgid "Human-readable name of the profile." 825 859 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 826 860 827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 3861 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 828 862 msgid "Icon for terminal window" 829 863 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 830 864 831 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 24865 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 832 866 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 833 867 msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил." 834 868 835 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 25869 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 836 870 msgid "" 837 871 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 845 879 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 846 880 847 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 26881 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 848 882 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 849 883 msgstr "" 850 884 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 851 885 852 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 27886 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 853 887 msgid "" 854 888 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 858 892 "sequence за терминалния звънец." 859 893 860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 28894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 861 895 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 862 896 msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 863 897 864 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 29898 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 865 899 msgid "" 866 900 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 870 904 "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение." 871 905 872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 0906 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 873 907 msgid "" 874 908 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 878 912 "системата. (пред argv[0] ще има тире.)" 879 913 880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 1914 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 881 915 msgid "" 882 916 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 886 920 "командата в терминала." 887 921 888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 2922 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 889 923 msgid "" 890 924 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 895 929 "шрифт." 896 930 897 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 3931 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 898 932 msgid "" 899 933 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 903 937 "тази на потребителя." 904 938 905 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 34939 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 906 940 msgid "" 907 941 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 911 945 "команда." 912 946 913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 35947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 914 948 msgid "" 915 949 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 917 951 "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 918 952 919 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 36953 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 920 954 msgid "" 921 955 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 928 962 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 929 963 930 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 37964 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 931 965 msgid "" 932 966 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 938 972 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 939 973 940 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 38974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 941 975 msgid "" 942 976 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 949 983 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 950 984 951 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 39985 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 952 986 msgid "" 953 987 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 960 994 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 961 995 962 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 0996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 963 997 msgid "" 964 998 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 970 1004 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 971 1005 972 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 11006 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 973 1007 msgid "" 974 1008 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 981 1015 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 982 1016 983 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 21017 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 984 1018 msgid "" 985 1019 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 992 1026 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 993 1027 994 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 31028 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 995 1029 msgid "" 996 1030 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 1003 1037 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1004 1038 1005 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 441039 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 1006 1040 msgid "" 1007 1041 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 1014 1048 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1015 1049 1016 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 451050 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 1017 1051 msgid "" 1018 1052 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 1025 1059 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1026 1060 1027 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 461061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 1028 1062 msgid "" 1029 1063 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 1037 1071 "опция." 1038 1072 1039 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 471073 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 1040 1074 msgid "" 1041 1075 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 1047 1081 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1048 1082 1049 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 481083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 1050 1084 msgid "" 1051 1085 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 1058 1092 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1059 1093 1060 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 491094 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 1061 1095 msgid "" 1062 1096 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 1069 1103 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1070 1104 1071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 01105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 1072 1106 msgid "" 1073 1107 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 1080 1114 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1081 1115 1082 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 11116 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 1083 1117 msgid "" 1084 1118 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 1090 1124 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1091 1125 1092 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 21126 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 1093 1127 msgid "" 1094 1128 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 1100 1134 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1101 1135 1102 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 31136 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 1103 1137 msgid "" 1104 1138 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 1110 1144 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1111 1145 1112 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 541146 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 1113 1147 msgid "" 1114 1148 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 1120 1154 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1121 1155 1122 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 551156 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 1123 1157 msgid "" 1124 1158 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 1130 1164 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1131 1165 1132 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 561166 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 1133 1167 msgid "" 1134 1168 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 1140 1174 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1141 1175 1142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 571176 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 1143 1177 msgid "" 1144 1178 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 1150 1184 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1151 1185 1152 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 581186 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 1153 1187 msgid "" 1154 1188 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 1160 1194 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1161 1195 1162 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 591196 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 1163 1197 msgid "" 1164 1198 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 1171 1205 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1172 1206 1173 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 01207 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 1174 1208 msgid "" 1175 1209 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 1182 1216 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1183 1217 1184 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 11218 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 1185 1219 msgid "" 1186 1220 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 1193 1227 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1194 1228 1195 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 21229 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 1196 1230 msgid "" 1197 1231 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 1204 1238 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1205 1239 1206 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 31240 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 1207 1241 msgid "" 1208 1242 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 1215 1249 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1216 1250 1217 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 641251 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 1218 1252 msgid "" 1219 1253 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 1226 1260 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1227 1261 1228 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 651262 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 1229 1263 msgid "" 1230 1264 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 1237 1271 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1238 1272 1239 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 661273 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 1240 1274 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 1241 1275 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница" 1242 1276 1243 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 671277 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 1244 1278 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 1245 1279 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец" 1246 1280 1247 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 681281 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 1248 1282 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 1249 1283 msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст" 1250 1284 1251 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 691285 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 1252 1286 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 1253 1287 msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил" 1254 1288 1255 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 01289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 1256 1290 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1257 1291 msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта" 1258 1292 1259 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 11293 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 1260 1294 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1261 1295 msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта" 1262 1296 1263 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 21297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 1264 1298 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1265 1299 msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта" 1266 1300 1267 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 31301 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 1268 1302 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1269 1303 msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта" 1270 1304 1271 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 741305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 1272 1306 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 1273 1307 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нова страница" 1274 1308 1275 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 751309 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 1276 1310 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 1277 1311 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец" 1278 1312 1279 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 761313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 1280 1314 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 1281 1315 msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст" 1282 1316 1283 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 771317 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 1284 1318 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 1285 1319 msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала" 1286 1320 1287 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 781321 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 1288 1322 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 1289 1323 msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала" 1290 1324 1291 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 791325 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 1292 1326 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 1293 1327 msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала" 1294 1328 1295 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 01329 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 1296 1330 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 1297 1331 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 1" 1298 1332 1299 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 11333 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 1300 1334 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 1301 1335 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 10" 1302 1336 1303 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 21337 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 1304 1338 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 1305 1339 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 11" 1306 1340 1307 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 31341 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 1308 1342 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 1309 1343 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 12" 1310 1344 1311 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 841345 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 1312 1346 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 1313 1347 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 2" 1314 1348 1315 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 851349 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 1316 1350 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 1317 1351 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 3" 1318 1352 1319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 861353 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 1320 1354 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 1321 1355 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 4" 1322 1356 1323 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 871357 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 1324 1358 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 1325 1359 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 5" 1326 1360 1327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 881361 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 1328 1362 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 1329 1363 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 6" 1330 1364 1331 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 891365 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 1332 1366 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 1333 1367 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 7" 1334 1368 1335 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 01369 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 1336 1370 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 1337 1371 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 8" 1338 1372 1339 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 11373 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 1340 1374 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 1341 1375 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 9" 1342 1376 1343 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 21377 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 1344 1378 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1345 1379 msgstr "Бърз клавиш за преход към следващата страница" 1346 1380 1347 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 31381 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 1348 1382 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1349 1383 msgstr "Бърз клавиш за преход към предишната страница" 1350 1384 1351 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 941385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 1352 1386 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 1353 1387 msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“" 1354 1388 1355 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 951389 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 1356 1390 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 1357 1391 msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто" 1358 1392 1359 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 961393 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 1360 1394 msgid "List of available encodings" 1361 1395 msgstr "Списък на наличните кодирания" 1362 1396 1363 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 971397 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 1364 1398 msgid "List of profiles" 1365 1399 msgstr "Списък на профилите" 1366 1400 1367 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 981401 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 1368 1402 msgid "" 1369 1403 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 1373 1407 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 1374 1408 1375 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 991409 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 1376 1410 msgid "" 1377 1411 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 1383 1417 "настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти." 1384 1418 1385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 01419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 1386 1420 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 1387 1421 msgstr "Брой редове за прелистване назад" 1388 1422 1389 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 11423 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 1390 1424 msgid "" 1391 1425 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 1400 1434 "терминала." 1401 1435 1402 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 21436 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 1403 1437 msgid "Palette for terminal applications" 1404 1438 msgstr "Палитра за програмите в терминала" … … 1406 1440 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 1407 1441 #. not be translated. 1408 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 051442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 1409 1443 msgid "" 1410 1444 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " 1411 1445 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." 1412 1446 msgstr "" 1413 "Показване на диалогова кутия при необходимост за въвеждане на парола."1414 " Паролата ще бъде пратена към терминала."1415 1416 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 061447 "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на " 1448 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 1449 1450 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 1417 1451 msgid "Position of the scrollbar" 1418 1452 msgstr "Разположение на плъзгача" 1419 1453 1420 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 071454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 1421 1455 msgid "" 1422 1456 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 1426 1460 "„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата." 1427 1461 1428 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 081462 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 1429 1463 msgid "" 1430 1464 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 1433 1467 "Трябва да е в списъка с профилите." 1434 1468 1435 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 091469 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 1436 1470 msgid "Profile to use for new terminals" 1437 1471 msgstr "Профил за новите терминали" 1438 1472 1439 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 01473 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 1440 1474 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 1441 1475 msgstr "" … … 1443 1477 "use_custom_command." 1444 1478 1445 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 11479 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 1446 1480 msgid "" 1447 1481 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 1457 1491 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 1458 1492 1459 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 21493 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 1460 1494 msgid "" 1461 1495 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 1471 1505 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 1472 1506 1473 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 141507 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 1474 1508 msgid "" 1475 1509 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 1481 1515 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 1482 1516 1483 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 151517 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 1484 1518 msgid "Title for terminal" 1485 1519 msgstr "Заглавие за терминала" 1486 1520 1487 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 161521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 1488 1522 msgid "" 1489 1523 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 1495 1529 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 1496 1530 1497 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 171531 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 1498 1532 msgid "" 1499 1533 "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" … … 1503 1537 "страници с този профил." 1504 1538 1505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 181539 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 1506 1540 msgid "" 1507 1541 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 1511 1545 "този профил." 1512 1546 1513 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 191547 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 1514 1548 msgid "" 1515 1549 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1519 1553 "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." 1520 1554 1521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 01555 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 1522 1556 msgid "What to do with dynamic title" 1523 1557 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1524 1558 1525 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 11559 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 1526 1560 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1527 1561 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1528 1562 1529 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 21563 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 1530 1564 msgid "" 1531 1565 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1538 1572 "зададе като първи символ." 1539 1573 1540 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 31574 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 1541 1575 msgid "" 1542 1576 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1546 1580 "„отдясно“ и „без“." 1547 1581 1548 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 241582 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 1549 1583 msgid "Whether the menubar has access keys" 1550 1584 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1551 1585 1552 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 251586 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 1553 1587 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1554 1588 msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени" 1555 1589 1556 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 261590 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1557 1591 msgid "Whether to allow bold text" 1558 1592 msgstr "Позволяване на получер текст" 1559 1593 1560 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 271594 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 1561 1595 msgid "" 1562 1596 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1566 1600 "страница." 1567 1601 1568 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 281602 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 1569 1603 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1570 1604 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1571 1605 1572 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 291606 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 1573 1607 msgid "Whether to blink the cursor" 1574 1608 msgstr "Дали показалецът да мига" 1575 1609 1576 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 01610 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 1577 1611 msgid "" 1578 1612 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1584 1618 "бъдат изключвани." 1585 1619 1586 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 11620 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1587 1621 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1588 1622 msgstr "" 1589 1623 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1590 1624 1591 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 21625 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1592 1626 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1593 1627 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1594 1628 1595 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 31629 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1596 1630 msgid "Whether to scroll background image" 1597 1631 msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение" 1598 1632 1599 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 341633 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1600 1634 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1601 1635 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1602 1636 1603 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 351637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 1604 1638 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1605 1639 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1606 1640 1607 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 361641 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1608 1642 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1609 1643 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/страници" 1610 1644 1611 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 371645 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1612 1646 msgid "Whether to silence terminal bell" 1613 1647 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1614 1648 1615 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 381649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1616 1650 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1617 1651 msgstr "" … … 1619 1653 "командата в терминала" 1620 1654 1621 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 391655 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1622 1656 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1623 msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за терминалния уиджет" 1624 1625 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1657 msgstr "" 1658 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1659 1660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1626 1661 msgid "Whether to use the system font" 1627 msgstr "Дали да се използва системния шрифт"1662 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" 1628 1663 1629 1664 #. Translators: Please note that this has to be a list of … … 1633 1668 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1634 1669 #. left alone. 1635 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 471670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1636 1671 msgid "[UTF-8,current]" 1637 1672 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1671 1706 #: ../src/profile-editor.c:884 1672 1707 msgid "Images" 1673 msgstr " "1708 msgstr "Изображения" 1674 1709 1675 1710 #: ../src/profile-editor.c:888 1676 #, fuzzy1677 1711 msgid "All Files" 1678 msgstr " Файл"1712 msgstr "Всички файлове" 1679 1713 1680 1714 #: ../src/profile-editor.c:1222 ../src/profile-editor.c:1255 … … 1749 1783 #: ../src/skey-popup.c:63 1750 1784 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." 1751 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте е S/Key предизвикателство." 1752 1753 #: ../src/terminal-accels.c:75 1785 msgstr "" 1786 "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1787 1788 #: ../src/terminal-accels.c:78 1754 1789 msgid "New Tab" 1755 1790 msgstr "Нова страница" 1756 1791 1757 #: ../src/terminal-accels.c: 771792 #: ../src/terminal-accels.c:80 1758 1793 msgid "New Window" 1759 1794 msgstr "Нов прозорец" 1760 1795 1761 #: ../src/terminal-accels.c:8 11796 #: ../src/terminal-accels.c:84 1762 1797 msgid "Close Tab" 1763 1798 msgstr "Затваряне на тази страница" 1764 1799 1765 #: ../src/terminal-accels.c:8 31800 #: ../src/terminal-accels.c:86 1766 1801 msgid "Close Window" 1767 1802 msgstr "Затваряне на прозореца" 1768 1803 1769 #: ../src/terminal-accels.c: 891804 #: ../src/terminal-accels.c:92 1770 1805 msgid "Copy" 1771 1806 msgstr "Копиране" 1772 1807 1773 #: ../src/terminal-accels.c:9 11808 #: ../src/terminal-accels.c:94 1774 1809 msgid "Paste" 1775 1810 msgstr "Поставяне" 1776 1811 1777 #: ../src/terminal-accels.c: 971812 #: ../src/terminal-accels.c:100 1778 1813 msgid "Hide and Show menubar" 1779 1814 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1780 1815 1781 #: ../src/terminal-accels.c: 991816 #: ../src/terminal-accels.c:102 1782 1817 msgid "Full Screen" 1783 1818 msgstr "Цял екран" 1784 1819 1785 #: ../src/terminal-accels.c:10 11820 #: ../src/terminal-accels.c:104 1786 1821 msgid "Zoom In" 1787 1822 msgstr "Увеличаване" 1788 1823 1789 #: ../src/terminal-accels.c:10 31824 #: ../src/terminal-accels.c:106 1790 1825 msgid "Zoom Out" 1791 1826 msgstr "Намаляване" 1792 1827 1793 #: ../src/terminal-accels.c:10 51828 #: ../src/terminal-accels.c:108 1794 1829 msgid "Normal Size" 1795 1830 msgstr "Нормален размер" 1796 1831 1797 #: ../src/terminal-accels.c:11 1 ../src/terminal-screen.c:19761832 #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2039 1798 1833 msgid "Set Title" 1799 1834 msgstr "Задаване на заглавие" 1800 1835 1801 #: ../src/terminal-accels.c:11 31836 #: ../src/terminal-accels.c:116 1802 1837 msgid "Reset" 1803 1838 msgstr "Възстановяване" 1804 1839 1805 #: ../src/terminal-accels.c:11 51840 #: ../src/terminal-accels.c:118 1806 1841 msgid "Reset and Clear" 1807 1842 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1808 1843 1809 #: ../src/terminal-accels.c:12 11844 #: ../src/terminal-accels.c:124 1810 1845 msgid "Switch to Previous Tab" 1811 1846 msgstr "Преход към предишната страница" 1812 1847 1813 #: ../src/terminal-accels.c:12 31848 #: ../src/terminal-accels.c:126 1814 1849 msgid "Switch to Next Tab" 1815 1850 msgstr "Преход към следващата страница" 1816 1851 1817 #: ../src/terminal-accels.c:125 1852 #: ../src/terminal-accels.c:128 1853 msgid "Move Tab Left" 1854 msgstr "Преместване на страницата наляво" 1855 1856 #: ../src/terminal-accels.c:130 1857 msgid "Move Tab Right" 1858 msgstr "Преместване на страницата надясно" 1859 1860 #: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041 1861 msgid "Detach Tab" 1862 msgstr "Отделяне на страницата" 1863 1864 #: ../src/terminal-accels.c:134 1818 1865 msgid "Switch to Tab 1" 1819 1866 msgstr "Преход към страница 1" 1820 1867 1821 #: ../src/terminal-accels.c:1 281868 #: ../src/terminal-accels.c:137 1822 1869 msgid "Switch to Tab 2" 1823 1870 msgstr "Преход към страница 2" 1824 1871 1825 #: ../src/terminal-accels.c:1 311872 #: ../src/terminal-accels.c:140 1826 1873 msgid "Switch to Tab 3" 1827 1874 msgstr "Преход към страница 3" 1828 1875 1829 #: ../src/terminal-accels.c:1 341876 #: ../src/terminal-accels.c:143 1830 1877 msgid "Switch to Tab 4" 1831 1878 msgstr "Преход към страница 4" 1832 1879 1833 #: ../src/terminal-accels.c:1 371880 #: ../src/terminal-accels.c:146 1834 1881 msgid "Switch to Tab 5" 1835 1882 msgstr "Преход към страница 5" 1836 1883 1837 #: ../src/terminal-accels.c:14 01884 #: ../src/terminal-accels.c:149 1838 1885 msgid "Switch to Tab 6" 1839 1886 msgstr "Преход към страница 6" 1840 1887 1841 #: ../src/terminal-accels.c:1 431888 #: ../src/terminal-accels.c:152 1842 1889 msgid "Switch to Tab 7" 1843 1890 msgstr "Преход към страница 7" 1844 1891 1845 #: ../src/terminal-accels.c:1 461892 #: ../src/terminal-accels.c:155 1846 1893 msgid "Switch to Tab 8" 1847 1894 msgstr "Преход към страница 8" 1848 1895 1849 #: ../src/terminal-accels.c:1 491896 #: ../src/terminal-accels.c:158 1850 1897 msgid "Switch to Tab 9" 1851 1898 msgstr "Преход към страница 9" 1852 1899 1853 #: ../src/terminal-accels.c:1 521900 #: ../src/terminal-accels.c:161 1854 1901 msgid "Switch to Tab 10" 1855 1902 msgstr "Преход към страница 10" 1856 1903 1857 #: ../src/terminal-accels.c:1 551904 #: ../src/terminal-accels.c:164 1858 1905 msgid "Switch to Tab 11" 1859 1906 msgstr "Преход към страница 11" 1860 1907 1861 #: ../src/terminal-accels.c:1 581908 #: ../src/terminal-accels.c:167 1862 1909 msgid "Switch to Tab 12" 1863 1910 msgstr "Преход към страница 12" 1864 1911 1865 #: ../src/terminal-accels.c:1 641912 #: ../src/terminal-accels.c:173 1866 1913 msgid "Contents" 1867 1914 msgstr "Съдържание" 1868 1915 1869 #: ../src/terminal-accels.c:1 691916 #: ../src/terminal-accels.c:178 1870 1917 msgid "File" 1871 1918 msgstr "Файл" 1872 1919 1873 #: ../src/terminal-accels.c:17 01920 #: ../src/terminal-accels.c:179 1874 1921 msgid "Edit" 1875 1922 msgstr "Редактиране" 1876 1923 1877 #: ../src/terminal-accels.c:1 711924 #: ../src/terminal-accels.c:180 1878 1925 msgid "View" 1879 1926 msgstr "Изглед" 1880 1927 1881 #: ../src/terminal-accels.c:1 731928 #: ../src/terminal-accels.c:182 1882 1929 msgid "Go" 1883 1930 msgstr "Навигация" 1884 1931 1885 #: ../src/terminal-accels.c:1 741932 #: ../src/terminal-accels.c:183 1886 1933 msgid "Help" 1887 1934 msgstr "Помощ" 1888 1935 1889 #: ../src/terminal-accels.c:2 64../src/terminal-profile.c:3921890 #: ../src/terminal-screen.c: 199 ../src/terminal.c:17211936 #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392 1937 #: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724 1891 1938 #, c-format 1892 1939 msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" 1893 1940 msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n" 1894 1941 1895 #: ../src/terminal-accels.c:2 781942 #: ../src/terminal-accels.c:287 1896 1943 #, c-format 1897 1944 msgid "" … … 1900 1947 msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n" 1901 1948 1902 #: ../src/terminal-accels.c:3 191949 #: ../src/terminal-accels.c:328 1903 1950 #, c-format 1904 1951 msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" 1905 1952 msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n" 1906 1953 1907 #: ../src/terminal-accels.c:3 351954 #: ../src/terminal-accels.c:344 1908 1955 #, c-format 1909 1956 msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" 1910 1957 msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n" 1911 1958 1912 #: ../src/terminal-accels.c:3 581959 #: ../src/terminal-accels.c:367 1913 1960 #, c-format 1914 1961 msgid "" … … 1917 1964 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n" 1918 1965 1919 #: ../src/terminal-accels.c:3 721966 #: ../src/terminal-accels.c:381 1920 1967 #, c-format 1921 1968 msgid "" … … 1926 1973 "(%s)\n" 1927 1974 1928 #: ../src/terminal-accels.c:3 831975 #: ../src/terminal-accels.c:392 1929 1976 #, c-format 1930 1977 msgid "" … … 1935 1982 "s)\n" 1936 1983 1937 #: ../src/terminal-accels.c: 3991984 #: ../src/terminal-accels.c:408 1938 1985 #, c-format 1939 1986 msgid "" … … 1942 1989 msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n" 1943 1990 1944 #: ../src/terminal-accels.c:7 771991 #: ../src/terminal-accels.c:786 1945 1992 #, c-format 1946 1993 msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" 1947 1994 msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n" 1948 1995 1949 #: ../src/terminal-accels.c:9 861996 #: ../src/terminal-accels.c:995 1950 1997 #, c-format 1951 1998 msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" 1952 1999 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“" 1953 2000 1954 #: ../src/terminal-accels.c:10 182001 #: ../src/terminal-accels.c:1027 1955 2002 #, c-format 1956 2003 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" 1957 2004 msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n" 1958 2005 1959 #: ../src/terminal-accels.c:10 492006 #: ../src/terminal-accels.c:1058 1960 2007 #, c-format 1961 2008 msgid "Error setting %s config key: %s\n" 1962 2009 msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n" 1963 2010 1964 #: ../src/terminal-accels.c:10 772011 #: ../src/terminal-accels.c:1086 1965 2012 #, c-format 1966 2013 msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" 1967 2014 msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n" 1968 2015 1969 #: ../src/terminal-accels.c:1 1962016 #: ../src/terminal-accels.c:1205 1970 2017 msgid "_Action" 1971 2018 msgstr "_Действие" 1972 2019 1973 #: ../src/terminal-accels.c:12 162020 #: ../src/terminal-accels.c:1225 1974 2021 msgid "Shortcut _Key" 1975 2022 msgstr "Бърз _клавиш" … … 2046 2093 msgstr "_Подробности" 2047 2094 2048 #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:23 702095 #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2388 2049 2096 #, c-format 2050 2097 msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" … … 2067 2114 msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n" 2068 2115 2069 #: ../src/terminal-screen.c:2 152116 #: ../src/terminal-screen.c:222 2070 2117 #, c-format 2071 2118 msgid "" … … 2074 2121 msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" 2075 2122 2076 #: ../src/terminal-screen.c:8 252123 #: ../src/terminal-screen.c:885 2077 2124 #, c-format 2078 2125 msgid "Could not load font \"%s\"\n" 2079 2126 msgstr "Не може да бъде зареден шрифтът „%s“\n" 2080 2127 2081 #: ../src/terminal-screen.c: 9532128 #: ../src/terminal-screen.c:1014 2082 2129 #, c-format 2083 2130 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" 2084 2131 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" 2085 2132 2086 #: ../src/terminal-screen.c:13 012133 #: ../src/terminal-screen.c:1364 2087 2134 #, c-format 2088 2135 msgid "" … … 2093 2140 "%s" 2094 2141 2095 #: ../src/terminal-screen.c:1 398 ../src/terminal-window.c:7682142 #: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-window.c:791 2096 2143 #, c-format 2097 2144 msgid "" … … 2101 2148 "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n" 2102 2149 2103 #: ../src/terminal-screen.c:1 4852150 #: ../src/terminal-screen.c:1548 2104 2151 msgid "_Open Link" 2105 2152 msgstr "_Отваряне на връзка" 2106 2153 2107 #: ../src/terminal-screen.c:1 4902154 #: ../src/terminal-screen.c:1553 2108 2155 msgid "_Copy Link Address" 2109 2156 msgstr "_Копиране адреса на препратката" 2110 2157 2111 #: ../src/terminal-screen.c:15 00 ../src/terminal-window.c:8112158 #: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854 2112 2159 msgid "Open _Terminal" 2113 2160 msgstr "Отваряне на _терминал" 2114 2161 2115 #: ../src/terminal-screen.c:15 05 ../src/terminal-window.c:8142162 #: ../src/terminal-screen.c:1568 ../src/terminal-window.c:857 2116 2163 msgid "Open Ta_b" 2117 2164 msgstr "Отваряне на стр_аница" 2118 2165 2119 #: ../src/terminal-screen.c:15 15 ../src/terminal-window.c:8292166 #: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872 2120 2167 msgid "C_lose Tab" 2121 2168 msgstr "_Затваряне на тази страница" 2122 2169 2123 #: ../src/terminal-screen.c:15 15 ../src/terminal-window.c:8332170 #: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876 2124 2171 msgid "_Close Window" 2125 2172 msgstr "_Затваряне на прозореца" 2126 2173 2127 #: ../src/terminal-screen.c:1 5402174 #: ../src/terminal-screen.c:1603 2128 2175 msgid "Change P_rofile" 2129 2176 msgstr "Смяна на п_рофила" 2130 2177 2131 #: ../src/terminal-screen.c:1 5762178 #: ../src/terminal-screen.c:1639 2132 2179 msgid "_Edit Current Profile..." 2133 2180 msgstr "_Редактиране на текущия профил..." 2134 2181 2135 #: ../src/terminal-screen.c:1 5812182 #: ../src/terminal-screen.c:1644 2136 2183 msgid "Show _Menubar" 2137 2184 msgstr "Показване на _менюто" 2138 2185 2139 #: ../src/terminal-screen.c:1 5912186 #: ../src/terminal-screen.c:1654 2140 2187 msgid "_Input Methods" 2141 2188 msgstr "Методи за _вход" 2142 2189 2143 #: ../src/terminal-screen.c:20 052190 #: ../src/terminal-screen.c:2068 2144 2191 msgid "_Title:" 2145 2192 msgstr "_Заглавие:" 2146 2193 2147 #: ../src/terminal-screen.c:21 192194 #: ../src/terminal-screen.c:2182 2148 2195 #, c-format 2149 2196 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2152 2199 "d)\n" 2153 2200 2154 #: ../src/terminal-screen.c:2 1422201 #: ../src/terminal-screen.c:2205 2155 2202 #, c-format 2156 2203 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2157 2204 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2158 2205 2159 #: ../src/terminal-screen.c:2 1852206 #: ../src/terminal-screen.c:2248 2160 2207 #, c-format 2161 2208 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2164 2211 "d)\n" 2165 2212 2166 #: ../src/terminal-screen.c:22 342213 #: ../src/terminal-screen.c:2297 2167 2214 #, c-format 2168 2215 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2171 2218 "d)\n" 2172 2219 2173 #: ../src/terminal-screen.c:2 2892220 #: ../src/terminal-screen.c:2352 2174 2221 #, c-format 2175 2222 msgid "" … … 2179 2226 "дължина (%d)\n" 2180 2227 2181 #: ../src/terminal-screen.c:23 152228 #: ../src/terminal-screen.c:2378 2182 2229 #, c-format 2183 2230 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" … … 2188 2235 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2189 2236 2190 #: ../src/terminal-window.c:3 372237 #: ../src/terminal-window.c:360 2191 2238 #, c-format 2192 2239 msgid "" … … 2195 2242 msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n" 2196 2243 2197 #: ../src/terminal-window.c:5 502244 #: ../src/terminal-window.c:573 2198 2245 #, c-format 2199 2246 msgid "_%d. %s" 2200 2247 msgstr "_%d. %s" 2201 2248 2202 #: ../src/terminal-window.c:5 522249 #: ../src/terminal-window.c:575 2203 2250 #, c-format 2204 2251 msgid "_%c. %s" 2205 2252 msgstr "_%c. %s" 2206 2253 2207 #: ../src/terminal-window.c:6 752254 #: ../src/terminal-window.c:698 2208 2255 msgid "_Add or Remove..." 2209 2256 msgstr "_Добавяне или премахване..." … … 2212 2259 #. * where else to put it really 2213 2260 #. 2214 #: ../src/terminal-window.c:8 222261 #: ../src/terminal-window.c:865 2215 2262 msgid "New _Profile..." 2216 2263 msgstr "Нов _профил..." 2217 2264 2218 #: ../src/terminal-window.c: 8662265 #: ../src/terminal-window.c:909 2219 2266 msgid "P_rofiles..." 2220 2267 msgstr "П_рофили..." 2221 2268 2222 #: ../src/terminal-window.c: 8692269 #: ../src/terminal-window.c:912 2223 2270 msgid "_Keyboard Shortcuts..." 2224 2271 msgstr "Бързи _клавиши..." 2225 2272 2226 #: ../src/terminal-window.c: 8732273 #: ../src/terminal-window.c:916 2227 2274 msgid "C_urrent Profile..." 2228 2275 msgstr "Т_екущ профил..." … … 2230 2277 #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, 2231 2278 #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. 2232 #: ../src/terminal-window.c: 8882279 #: ../src/terminal-window.c:931 2233 2280 msgid "Show Menu_bar" 2234 2281 msgstr "_Показване на менюто" 2235 2282 2236 #: ../src/terminal-window.c: 8922283 #: ../src/terminal-window.c:935 2237 2284 msgid "_Full Screen" 2238 2285 msgstr "На цял _екран" 2239 2286 2240 #: ../src/terminal-window.c:9 352287 #: ../src/terminal-window.c:978 2241 2288 msgid "Change _Profile" 2242 2289 msgstr "Смяна на _профила" 2243 2290 2244 #: ../src/terminal-window.c:9 382291 #: ../src/terminal-window.c:981 2245 2292 msgid "_Set Title..." 2246 2293 msgstr "_Задаване на заглавие..." 2247 2294 2248 #: ../src/terminal-window.c:9 452295 #: ../src/terminal-window.c:988 2249 2296 msgid "Set _Character Encoding" 2250 2297 msgstr "_Кодова таблица на символите" 2251 2298 2252 #: ../src/terminal-window.c:9 552299 #: ../src/terminal-window.c:998 2253 2300 msgid "_Reset" 2254 2301 msgstr "_Възстановяване" 2255 2302 2256 #: ../src/terminal-window.c: 9582303 #: ../src/terminal-window.c:1001 2257 2304 msgid "Reset and C_lear" 2258 2305 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2259 2306 2260 #: ../src/terminal-window.c: 9722307 #: ../src/terminal-window.c:1015 2261 2308 msgid "_Previous Tab" 2262 2309 msgstr "_Предишна страница" 2263 2310 2264 #: ../src/terminal-window.c: 9762311 #: ../src/terminal-window.c:1019 2265 2312 msgid "_Next Tab" 2266 2313 msgstr "_Следваща страница" 2267 2314 2268 #: ../src/terminal-window.c:999 2315 #: ../src/terminal-window.c:1030 2316 msgid "Move Tab _Left" 2317 msgstr "Страницата на_ляво" 2318 2319 #: ../src/terminal-window.c:1034 2320 msgid "Move Tab _Right" 2321 msgstr "Страницата на_дясно" 2322 2323 #: ../src/terminal-window.c:1060 2269 2324 msgid "_Contents" 2270 2325 msgstr "_Потребителско ръководство" 2271 2326 2272 #: ../src/terminal-window.c:10 092327 #: ../src/terminal-window.c:1070 2273 2328 msgid "_About" 2274 2329 msgstr "_Относно" 2275 2330 2276 #: ../src/terminal-window.c:1 1982331 #: ../src/terminal-window.c:1259 2277 2332 #, c-format 2278 2333 msgid "" … … 2280 2335 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n" 2281 2336 2282 #: ../src/terminal-window.c:12 172337 #: ../src/terminal-window.c:1278 2283 2338 #, c-format 2284 2339 msgid "" … … 2288 2343 "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n" 2289 2344 2290 #: ../src/terminal-window.c:20 882345 #: ../src/terminal-window.c:2057 2291 2346 msgid "_File" 2292 2347 msgstr "_Файл" 2293 2348 2294 #: ../src/terminal-window.c:20 90 ../src/terminal.c:29612349 #: ../src/terminal-window.c:2059 ../src/terminal.c:2979 2295 2350 msgid "_Edit" 2296 2351 msgstr "_Редактиране" 2297 2352 2298 #: ../src/terminal-window.c:20 922353 #: ../src/terminal-window.c:2061 2299 2354 msgid "_View" 2300 2355 msgstr "_Изглед" 2301 2356 2302 #: ../src/terminal-window.c:20 942357 #: ../src/terminal-window.c:2063 2303 2358 msgid "_Terminal" 2304 2359 msgstr "_Терминал" 2305 2360 2306 #: ../src/terminal-window.c:20 962361 #: ../src/terminal-window.c:2065 2307 2362 msgid "Ta_bs" 2308 2363 msgstr "С_траници" 2309 2364 2310 #: ../src/terminal-window.c:20 982365 #: ../src/terminal-window.c:2067 2311 2366 msgid "_Help" 2312 2367 msgstr "_Помощ" 2313 2368 2314 #: ../src/terminal-window.c:22 812369 #: ../src/terminal-window.c:2262 2315 2370 #, c-format 2316 2371 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." … … 2325 2380 "отворени страници." 2326 2381 2327 #: ../src/terminal-window.c:22 862382 #: ../src/terminal-window.c:2267 2328 2383 msgid "Close all tabs?" 2329 2384 msgstr "Затваряне на всички страници?" 2330 2385 2331 #: ../src/terminal-window.c:22 992386 #: ../src/terminal-window.c:2280 2332 2387 msgid "Close All _Tabs" 2333 2388 msgstr "Затваряне на _всички страници" 2334 2389 2335 #: ../src/terminal-window.c:2 7542390 #: ../src/terminal-window.c:2825 2336 2391 msgid "GNOME Terminal" 2337 2392 msgstr "Терминалът на GNOME" 2338 2393 2339 #: ../src/terminal-window.c:2 7582394 #: ../src/terminal-window.c:2829 2340 2395 msgid "translator-credits" 2341 2396 msgstr "" … … 2350 2405 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2351 2406 2352 #: ../src/terminal.c:1 892407 #: ../src/terminal.c:190 2353 2408 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." 2354 2409 msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала." 2355 2410 2356 #: ../src/terminal.c:19 82411 #: ../src/terminal.c:199 2357 2412 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." 2358 2413 msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала." 2359 2414 2360 #: ../src/terminal.c:20 72415 #: ../src/terminal.c:208 2361 2416 msgid "" 2362 2417 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " … … 2366 2421 "зададете повече от една от тези настройки." 2367 2422 2368 #: ../src/terminal.c:21 62423 #: ../src/terminal.c:217 2369 2424 msgid "" 2370 2425 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " … … 2374 2429 "повече от една от тези опции." 2375 2430 2376 #: ../src/terminal.c:21 7 ../src/terminal.c:2352431 #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 2377 2432 msgid "PROFILENAME" 2378 2433 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2379 2434 2380 #: ../src/terminal.c:22 52435 #: ../src/terminal.c:226 2381 2436 msgid "" 2382 2437 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " … … 2386 2441 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2387 2442 2388 #: ../src/terminal.c:23 42443 #: ../src/terminal.c:235 2389 2444 msgid "" 2390 2445 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " … … 2394 2449 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2395 2450 2396 #: ../src/terminal.c:24 32451 #: ../src/terminal.c:244 2397 2452 msgid "" 2398 2453 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " … … 2402 2457 "Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2403 2458 2404 #: ../src/terminal.c:24 4 ../src/terminal.c:2532459 #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 2405 2460 msgid "PROFILEID" 2406 2461 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ" 2407 2462 2408 #: ../src/terminal.c:25 22463 #: ../src/terminal.c:253 2409 2464 msgid "" 2410 2465 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " … … 2414 2469 "прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2415 2470 2416 #: ../src/terminal.c:26 12471 #: ../src/terminal.c:262 2417 2472 msgid "" 2418 2473 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " … … 2423 2478 "командния ред." 2424 2479 2425 #: ../src/terminal.c:26 22480 #: ../src/terminal.c:263 2426 2481 msgid "ROLE" 2427 2482 msgstr "РОЛЯ" 2428 2483 2429 #: ../src/terminal.c:27 02484 #: ../src/terminal.c:271 2430 2485 msgid "" 2431 2486 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " … … 2437 2492 "команден ред." 2438 2493 2439 #: ../src/terminal.c:2 792494 #: ../src/terminal.c:280 2440 2495 msgid "" 2441 2496 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " … … 2447 2502 "команден ред." 2448 2503 2449 #: ../src/terminal.c:28 82504 #: ../src/terminal.c:289 2450 2505 msgid "" 2451 2506 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " … … 2457 2512 "от командния ред." 2458 2513 2459 #: ../src/terminal.c:29 72514 #: ../src/terminal.c:298 2460 2515 msgid "" 2461 2516 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " … … 2465 2520 "еднократно за прозорец." 2466 2521 2467 #: ../src/terminal.c:29 82522 #: ../src/terminal.c:299 2468 2523 msgid "GEOMETRY" 2469 2524 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2470 2525 2471 #: ../src/terminal.c:30 62526 #: ../src/terminal.c:307 2472 2527 msgid "" 2473 2528 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " … … 2477 2532 "активен терминал." 2478 2533 2479 #: ../src/terminal.c:31 52534 #: ../src/terminal.c:316 2480 2535 msgid "Register with the activation nameserver [default]" 2481 2536 msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]" 2482 2537 2483 #: ../src/terminal.c:32 42538 #: ../src/terminal.c:325 2484 2539 msgid "ID for startup notification protocol." 2485 2540 msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране." 2486 2541 2487 #: ../src/terminal.c:33 32542 #: ../src/terminal.c:334 2488 2543 msgid "Set the terminal's title" 2489 2544 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2490 2545 2491 #: ../src/terminal.c:33 42546 #: ../src/terminal.c:335 2492 2547 msgid "TITLE" 2493 2548 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2494 2549 2495 #: ../src/terminal.c:34 22550 #: ../src/terminal.c:343 2496 2551 msgid "Set the terminal's working directory" 2497 2552 msgstr "Задаване на работната папка на терминала" 2498 2553 2499 #: ../src/terminal.c:34 3 ../src/terminal.c:3522554 #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 2500 2555 msgid "DIRNAME" 2501 2556 msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" 2502 2557 2503 #: ../src/terminal.c:35 12558 #: ../src/terminal.c:352 2504 2559 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 2505 2560 msgstr "" … … 2507 2562 "вътрешно" 2508 2563 2509 #: ../src/terminal.c:36 02564 #: ../src/terminal.c:361 2510 2565 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2511 2566 msgstr "" 2512 2567 "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)" 2513 2568 2514 #: ../src/terminal.c:36 1 ../src/terminal.c:3702569 #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 2515 2570 msgid "ZOOMFACTOR" 2516 2571 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" 2517 2572 2518 #: ../src/terminal.c:3 692573 #: ../src/terminal.c:370 2519 2574 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2520 2575 msgstr "" 2521 2576 "Задаване на последната избрана страница като активна в неговия прозорец" 2522 2577 2523 #: ../src/terminal.c:71 22578 #: ../src/terminal.c:713 2524 2579 #, c-format 2525 2580 msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" 2526 2581 msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n" 2527 2582 2528 #: ../src/terminal.c:77 72583 #: ../src/terminal.c:778 2529 2584 #, c-format 2530 2585 msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" 2531 2586 msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n" 2532 2587 2533 #: ../src/terminal.c:78 52588 #: ../src/terminal.c:786 2534 2589 #, c-format 2535 2590 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" 2536 2591 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n" 2537 2592 2538 #: ../src/terminal.c:79 5 ../src/terminal.c:8192593 #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 2539 2594 #, c-format 2540 2595 msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" … … 2542 2597 "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или страница\n" 2543 2598 2544 #: ../src/terminal.c:81 02599 #: ../src/terminal.c:811 2545 2600 #, c-format 2546 2601 msgid "" … … 2551 2606 "командния ред\n" 2552 2607 2553 #: ../src/terminal.c:84 1 ../src/terminal.c:8652608 #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 2554 2609 #, c-format 2555 2610 msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" … … 2557 2612 "Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n" 2558 2613 2559 #: ../src/terminal.c: 899 ../src/terminal.c:9252614 #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 2560 2615 #, c-format 2561 2616 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 2562 2617 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 2563 2618 2564 #: ../src/terminal.c:96 52619 #: ../src/terminal.c:966 2565 2620 #, c-format 2566 2621 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" 2567 2622 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n" 2568 2623 2569 #: ../src/terminal.c:97 42624 #: ../src/terminal.c:975 2570 2625 msgid "Two roles given for one window\n" 2571 2626 msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n" 2572 2627 2573 #: ../src/terminal.c:99 02628 #: ../src/terminal.c:991 2574 2629 #, c-format 2575 2630 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" 2576 2631 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n" 2577 2632 2578 #: ../src/terminal.c: 9992633 #: ../src/terminal.c:1000 2579 2634 #, c-format 2580 2635 msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" 2581 2636 msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n" 2582 2637 2583 #: ../src/terminal.c:10 092638 #: ../src/terminal.c:1010 2584 2639 msgid "Two geometries given for one window\n" 2585 2640 msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n" 2586 2641 2587 #: ../src/terminal.c:103 52642 #: ../src/terminal.c:1036 2588 2643 #, c-format 2589 2644 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" 2590 2645 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n" 2591 2646 2592 #: ../src/terminal.c:104 3 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:11082647 #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 2593 2648 #, c-format 2594 2649 msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" 2595 2650 msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за една страница\n" 2596 2651 2597 #: ../src/terminal.c:105 82652 #: ../src/terminal.c:1059 2598 2653 #, c-format 2599 2654 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" 2600 2655 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n" 2601 2656 2602 #: ../src/terminal.c:107 82657 #: ../src/terminal.c:1079 2603 2658 msgid "" 2604 2659 "Option --default-working-directory requires an argument giving the " … … 2606 2661 msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n" 2607 2662 2608 #: ../src/terminal.c:108 42663 #: ../src/terminal.c:1085 2609 2664 msgid "Two --default-working-directories given\n" 2610 2665 msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n" 2611 2666 2612 #: ../src/terminal.c:110 02667 #: ../src/terminal.c:1101 2613 2668 #, c-format 2614 2669 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" 2615 2670 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n" 2616 2671 2617 #: ../src/terminal.c:112 32672 #: ../src/terminal.c:1124 2618 2673 #, c-format 2619 2674 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" 2620 2675 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n" 2621 2676 2622 #: ../src/terminal.c:113 12677 #: ../src/terminal.c:1132 2623 2678 #, c-format 2624 2679 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 2625 2680 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" 2626 2681 2627 #: ../src/terminal.c:113 82682 #: ../src/terminal.c:1139 2628 2683 #, c-format 2629 2684 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 2630 2685 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" 2631 2686 2632 #: ../src/terminal.c:11 592687 #: ../src/terminal.c:1160 2633 2688 #, c-format 2634 2689 msgid "" … … 2641 2696 "with-profile\n" 2642 2697 2643 #: ../src/terminal.c:116 52698 #: ../src/terminal.c:1166 2644 2699 #, c-format 2645 2700 msgid "\"%s\" option given twice\n" 2646 2701 msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n" 2647 2702 2648 #: ../src/terminal.c:117 0 ../src/terminal.c:13112703 #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 2649 2704 #, c-format 2650 2705 msgid "\"%s\" option requires an argument\n" 2651 2706 msgstr "„%s“ изисква аргумент\n" 2652 2707 2653 #: ../src/terminal.c:12 892708 #: ../src/terminal.c:1290 2654 2709 #, c-format 2655 2710 msgid "No argument given to \"%s\" option\n" 2656 2711 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" 2657 2712 2658 #: ../src/terminal.c:142 32713 #: ../src/terminal.c:1424 2659 2714 #, c-format 2660 2715 msgid "No such profile '%s', using default profile\n" 2661 2716 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n" 2662 2717 2663 #: ../src/terminal.c:166 42718 #: ../src/terminal.c:1667 2664 2719 #, c-format 2665 2720 msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" 2666 2721 msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n" 2667 2722 2668 #: ../src/terminal.c:17 372723 #: ../src/terminal.c:1740 2669 2724 #, c-format 2670 2725 msgid "" … … 2674 2729 "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n" 2675 2730 2676 #: ../src/terminal.c:19 662731 #: ../src/terminal.c:1983 2677 2732 #, c-format 2678 2733 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 2679 2734 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 2680 2735 2681 #: ../src/terminal.c:20 312736 #: ../src/terminal.c:2049 2682 2737 #, c-format 2683 2738 msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" 2684 2739 msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n" 2685 2740 2686 #: ../src/terminal.c:23 352741 #: ../src/terminal.c:2353 2687 2742 #, c-format 2688 2743 msgid "" … … 2693 2748 "със същото име?" 2694 2749 2695 #: ../src/terminal.c:23 492750 #: ../src/terminal.c:2367 2696 2751 msgid "" 2697 2752 "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" 2698 2753 msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува" 2699 2754 2700 #: ../src/terminal.c:24 452755 #: ../src/terminal.c:2463 2701 2756 msgid "Enter profile name" 2702 2757 msgstr "Въведете име на профила" 2703 2758 2704 #: ../src/terminal.c:24 552759 #: ../src/terminal.c:2473 2705 2760 msgid "Choose base profile" 2706 2761 msgstr "Избор на основен профил" 2707 2762 2708 #: ../src/terminal.c:2 5942763 #: ../src/terminal.c:2612 2709 2764 msgid "Profile list" 2710 2765 msgstr "Списък на профилите" 2711 2766 2712 #: ../src/terminal.c:26 632767 #: ../src/terminal.c:2681 2713 2768 msgid "You must select one or more profiles to delete." 2714 2769 msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване." 2715 2770 2716 #: ../src/terminal.c:26 742771 #: ../src/terminal.c:2692 2717 2772 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." 2718 2773 msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички." 2719 2774 2720 #: ../src/terminal.c:26 812775 #: ../src/terminal.c:2699 2721 2776 #, c-format 2722 2777 msgid "Delete this profile?\n" … … 2725 2780 msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n" 2726 2781 2727 #: ../src/terminal.c:27 022782 #: ../src/terminal.c:2720 2728 2783 #, c-format 2729 2784 msgid "Delete profile \"%s\"?" 2730 2785 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 2731 2786 2732 #: ../src/terminal.c:27 242787 #: ../src/terminal.c:2742 2733 2788 msgid "Delete Profile" 2734 2789 msgstr "Изтриване на профил" 2735 2790 2736 #: ../src/terminal.c: 29972791 #: ../src/terminal.c:3015 2737 2792 msgid "Profiles" 2738 2793 msgstr "Профили" 2739 2794 2740 #: ../src/terminal.c:30 382795 #: ../src/terminal.c:3056 2741 2796 msgid "_Profiles:" 2742 2797 msgstr "_Профили:" 2743 2798 2744 #: ../src/terminal.c:30 702799 #: ../src/terminal.c:3088 2745 2800 msgid "Click to open new profile dialog" 2746 2801 msgstr "Натиснете за създаване на нов профил" 2747 2802 2748 #: ../src/terminal.c:30 782803 #: ../src/terminal.c:3096 2749 2804 msgid "Click to open edit profile dialog" 2750 2805 msgstr "Натиснете за редактиране профила" 2751 2806 2752 #: ../src/terminal.c:3 0862807 #: ../src/terminal.c:3104 2753 2808 msgid "Click to delete selected profile" 2754 2809 msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил" 2755 2810 2756 #: ../src/terminal.c:3 0912811 #: ../src/terminal.c:3109 2757 2812 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" 2758 2813 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 2759 2814 2760 #: ../src/terminal.c:31 472815 #: ../src/terminal.c:3165 2761 2816 msgid "Click button to choose profile" 2762 2817 msgstr "Натиснете за да избор на профил" 2763 2818 2764 #: ../src/terminal.c:35 642819 #: ../src/terminal.c:3582 2765 2820 #, c-format 2766 2821 msgid "There was an error displaying help: %s" 2767 2822 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" 2768 2823 2769 #: ../src/terminal.c:36 352824 #: ../src/terminal.c:3653 2770 2825 #, c-format 2771 2826 msgid "" … … 2775 2830 "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно." 2776 2831 2777 #: ../src/terminal.c:3 7992832 #: ../src/terminal.c:3817 2778 2833 msgid "" 2779 2834 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " … … 2783 2838 "фабрика е изключен.\n" 2784 2839 2785 #: ../src/terminal.c:38 022840 #: ../src/terminal.c:3820 2786 2841 msgid "" 2787 2842 "Error registering terminal with the activation service; factory mode " … … 2791 2846 "фабрика е изключен.\n" 2792 2847 2793 #: ../src/terminal.c:38 382848 #: ../src/terminal.c:3856 2794 2849 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" 2795 2850 msgstr ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)