Changeset 3407 for gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
- Timestamp:
- Jul 4, 2021, 3:34:03 PM (5 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po (modified) (27 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r3078 r3407 1 1 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. 4 5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016 .6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017. 6 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 7 8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006 … … 13 14 msgstr "" 14 15 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"16 "POT-Creation-Date: 20 16-04-10 18:32+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 20 16-04-10 18:28+0300\n"16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" 17 "POT-Creation-Date: 2021-06-12 20:46+0000\n" 18 "PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:27+0200\n" 18 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 26 26 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 27 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 28 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337 29 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 30 #: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991 27 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 28 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" 29 msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" 30 31 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 32 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" 33 msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" 34 35 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 36 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" 38 msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only" 39 40 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 41 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 42 msgid "GPL-3.0+" 43 msgstr "GPL-3.0+" 44 45 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 46 msgid "Terminal plugin for Files" 47 msgstr "Приставка за „Файлове“" 48 49 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 50 msgid "Open a terminal from Files" 51 msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“" 52 53 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 54 msgid "" 55 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " 56 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." 57 msgstr "" 58 "Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне " 59 "на терминала в текущата папка." 60 61 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 62 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 63 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" 64 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" 65 66 #. This is the name of a colour scheme 67 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 68 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 src/preferences.ui:214 69 msgid "GNOME" 70 msgstr "GNOME" 71 72 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 73 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 74 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" 75 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" 76 77 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 78 msgid "gnome-terminal" 79 msgstr "gnome-terminal" 80 81 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 82 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150 83 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 84 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894 85 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570 31 86 msgid "Terminal" 32 87 msgstr "Терминал" 33 88 34 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:235 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:289 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 90 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 36 91 msgid "Use the command line" 37 92 msgstr "Използване на команден ред" 38 93 39 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 94 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 95 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" 96 msgstr "" 97 "обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;" 98 "дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;" 99 100 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 101 msgid "org.gnome.Terminal" 102 msgstr "org.gnome.Terminal" 103 104 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 105 msgid "New Window" 106 msgstr "Нов прозорец" 107 108 #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 109 msgid "Preferences" 110 msgstr "Настройки" 111 112 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 113 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" 114 msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" 115 116 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 40 117 msgid "" 41 118 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " … … 46 123 "компютър." 47 124 48 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4125 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 49 126 msgid "" 50 127 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " … … 53 130 "Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации." 54 131 55 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 56 msgid "Terminal plugin for Files" 57 msgstr "Приставка за „Файлове“" 58 59 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 60 msgid "Open a terminal from Files" 61 msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“" 62 63 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 64 msgid "" 65 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " 66 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." 67 msgstr "" 68 "Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне " 69 "на терминала в текущата папка." 70 71 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 72 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" 73 msgstr "" 74 "обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;" 75 "дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;" 76 77 #: ../src/gterminal.vala:29 78 msgid "Suppress output" 79 msgstr "Без извеждане на данни" 80 81 #: ../src/gterminal.vala:31 82 msgid "Verbose output" 83 msgstr "Извеждане на подробни данни" 84 85 #: ../src/gterminal.vala:43 86 msgid "Output options:" 87 msgstr "Опции за извеждането:" 88 89 #: ../src/gterminal.vala:44 90 msgid "Show output options" 91 msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:" 92 93 #: ../src/gterminal.vala:85 94 #, c-format 95 msgid "\"%s\" is not a valid application ID" 96 msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма" 97 98 #: ../src/gterminal.vala:102 99 msgid "Server application ID" 100 msgstr "Идентификатор на сървърна програма" 101 102 #: ../src/gterminal.vala:102 103 msgid "ID" 104 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 105 106 #: ../src/gterminal.vala:104 107 msgid "Show completions" 108 msgstr "Извеждане на опциите за дописване" 109 110 #: ../src/gterminal.vala:111 111 msgid "Global options:" 112 msgstr "Глобални опции:" 113 114 #: ../src/gterminal.vala:112 115 msgid "Show global options" 116 msgstr "Извеждане на глобалните опции" 117 118 #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 119 msgid "FD passing of stdin is not supported" 120 msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа" 121 122 #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 123 msgid "FD passing of stdout is not supported" 124 msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа" 125 126 #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 127 msgid "FD passing of stderr is not supported" 128 msgstr "" 129 "Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа" 130 131 #: ../src/gterminal.vala:149 132 #, c-format 133 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" 134 msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“" 135 136 #: ../src/gterminal.vala:162 137 #, c-format 138 msgid "Cannot pass FD %d twice" 139 msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път" 140 141 #: ../src/gterminal.vala:185 142 msgid "Forward stdin" 143 msgstr "Пренасочване на стандартния вход" 144 145 #: ../src/gterminal.vala:187 146 msgid "Forward stdout" 147 msgstr "Пренасочване на стандартния изход" 148 149 #: ../src/gterminal.vala:189 150 msgid "Forward stderr" 151 msgstr "Пренасочване на стандартната грешка" 152 153 #: ../src/gterminal.vala:191 154 msgid "Forward file descriptor" 155 msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор" 156 157 #: ../src/gterminal.vala:191 158 msgid "FD" 159 msgstr "Файлов дескриптор" 160 161 #: ../src/gterminal.vala:198 162 msgid "Exec options:" 163 msgstr "Опции за изпълнение" 164 165 #: ../src/gterminal.vala:199 166 msgid "Show exec options" 167 msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение" 168 169 #: ../src/gterminal.vala:218 170 msgid "Maximise the window" 171 msgstr "Максимизиране на прозореца" 172 173 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144 174 msgid "Full-screen the window" 175 msgstr "Прозорецът да заема целия екран" 176 177 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153 178 msgid "" 179 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 180 msgstr "" 181 "Задаване на размера на прозореца.\n" 182 " Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n" 183 " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" 184 185 #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154 186 msgid "GEOMETRY" 187 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 188 189 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162 190 msgid "Set the window role" 191 msgstr "Задаване на ролята на прозореца" 192 193 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163 194 msgid "ROLE" 195 msgstr "РОЛЯ" 196 197 #: ../src/gterminal.vala:232 198 msgid "Window options:" 199 msgstr "Опции за прозорците" 200 201 #: ../src/gterminal.vala:233 202 msgid "Show window options" 203 msgstr "Извеждане на опциите за прозорците" 204 205 #: ../src/gterminal.vala:251 206 #, c-format 207 msgid "May only use option %s once" 208 msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж" 209 210 #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717 211 #, c-format 212 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" 213 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" 214 215 #: ../src/gterminal.vala:268 216 #, c-format 217 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" 218 msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон" 219 220 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193 221 msgid "Use the given profile instead of the default profile" 222 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" 223 224 #: ../src/gterminal.vala:278 225 msgid "UUID" 226 msgstr "Универсално уникален идентификатор" 227 228 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211 229 msgid "Set the working directory" 230 msgstr "" 231 "Задаване на работната папка на\n" 232 " терминала" 233 234 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212 235 msgid "DIRNAME" 236 msgstr "ПАПКА" 237 238 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220 239 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 240 msgstr "" 241 "Коефициент на мащабиране на\n" 242 " терминала (1.0 — нормален размер)" 243 244 #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221 245 msgid "ZOOM" 246 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" 247 248 #: ../src/gterminal.vala:290 249 msgid "Terminal options:" 250 msgstr "Опции на терминала:" 251 252 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327 253 msgid "Show terminal options" 254 msgstr "Извеждане на опциите на терминала" 255 256 #: ../src/gterminal.vala:304 257 msgid "Wait until the child exits" 258 msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши" 259 260 #: ../src/gterminal.vala:311 261 msgid "Processing options:" 262 msgstr "Опции за обработката:" 263 264 #: ../src/gterminal.vala:312 265 msgid "Show processing options" 266 msgstr "Извеждане на опциите за обработката:" 267 268 #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 269 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 270 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 271 msgid "Missing argument" 272 msgstr "Липсва аргумент" 273 274 #: ../src/gterminal.vala:499 275 #, c-format 276 msgid "Unknown command \"%s\"" 277 msgstr "Непозната команда „%s“" 278 279 #: ../src/gterminal.vala:526 280 #, c-format 281 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" 282 msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение" 283 284 #: ../src/gterminal.vala:529 285 msgid "Extraneous arguments after '--'" 286 msgstr "Излишни аргументи след „--“" 287 288 #: ../src/gterminal.vala:744 289 msgid "GTerminal" 290 msgstr "GTerminal" 291 292 #: ../src/gterminal.vala:760 293 #, c-format 294 msgid "Error processing arguments: %s\n" 295 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" 296 297 #: ../src/migration.c:403 298 msgid "Default" 299 msgstr "Стандартен цвят" 300 301 #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 302 msgid "Unnamed" 303 msgstr "Без име" 132 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 133 msgid "" 134 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" 135 msgstr "" 136 "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" 137 138 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:48 139 msgid "HiDpiIcon" 140 msgstr "HiDpiIcon" 141 142 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:49 143 msgid "HighContrast" 144 msgstr "HighContrast" 145 146 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 147 msgid "ModernToolkit" 148 msgstr "ModernToolkit" 149 150 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:51 151 msgid "SearchProvider" 152 msgstr "SearchProvider" 153 154 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:52 155 msgid "UserDocs" 156 msgstr "UserDocs" 304 157 305 158 #. Translators: Keep single quote please! 306 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2159 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 307 160 msgctxt "visible-name" 308 161 msgid "'Unnamed'" 309 162 msgstr "'Без име'" 310 163 311 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3164 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 312 165 msgid "Human-readable name of the profile" 313 166 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 314 167 315 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4168 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 316 169 msgid "Human-readable name of the profile." 317 170 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 318 171 319 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5172 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 320 173 msgid "Default color of text in the terminal" 321 174 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" 322 175 323 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6176 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 324 177 msgid "" 325 178 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" 326 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."179 "style hex digits, or a color name such as “red”)." 327 180 msgstr "" 328 181 "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " 329 182 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 330 183 331 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7184 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 332 185 msgid "Default color of terminal background" 333 186 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" 334 187 335 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8188 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 336 189 msgid "" 337 190 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" 338 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."191 "style hex digits, or a color name such as “red”)." 339 192 msgstr "" 340 193 "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " 341 194 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 342 195 343 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9196 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 344 197 msgid "Default color of bold text in the terminal" 345 198 msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала" 346 199 347 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10200 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 348 201 msgid "" 349 202 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " 350 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "203 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " 351 204 "bold-color-same-as-fg is true." 352 205 msgstr "" … … 355 208 "се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина." 356 209 357 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11210 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 358 211 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 359 212 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 360 213 361 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12214 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 362 215 msgid "" 363 216 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 364 217 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." 365 218 366 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 219 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 220 msgid "" 221 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " 222 "increase the font’s height.)" 223 msgstr "" 224 "Коефициент на мащабиране на височината на клетката за промяна на разредката. " 225 "(Не променя височината на шрифта.)" 226 227 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 228 msgid "" 229 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " 230 "increase the font’s width.)" 231 msgstr "" 232 "Коефициент на мащабиране на широчината на клетката за промяна на разредката. " 233 "(Не променя широчината на шрифта.)" 234 235 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 367 236 msgid "Whether to use custom cursor colors" 368 237 msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора" 369 238 370 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14239 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 371 240 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." 372 msgstr "Ако е истина, ще се полз ат цветовете на курсора от палитрата."373 374 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15241 msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата." 242 243 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 375 244 msgid "Cursor background color" 376 245 msgstr "Цвят на фона на курсора" 377 246 378 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16379 msgid "" 380 "Custom color of the background of the terminal 's cursor, as a color "381 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"382 " \").This is ignored if cursor-colors-set is false."247 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 248 msgid "" 249 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " 250 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " 251 "This is ignored if cursor-colors-set is false." 383 252 msgstr "" 384 253 "Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, " … … 386 255 "се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа." 387 256 388 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17257 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 389 258 msgid "Cursor foreground colour" 390 259 msgstr "Цвят на курсора" 391 260 392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18393 msgid "" 394 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal 's "261 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 262 msgid "" 263 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " 395 264 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " 396 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."265 "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." 397 266 msgstr "" 398 267 "Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " … … 400 269 "се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа." 401 270 402 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19271 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 403 272 msgid "Whether to use custom highlight colors" 404 msgstr "Дали да се ползват потребите рски цветове за осветяването"405 406 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20273 msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването" 274 275 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 407 276 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." 408 277 msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила." 409 278 410 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21279 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 411 280 msgid "Highlight background color" 412 281 msgstr "Цвят на фона на осветеното" 413 282 414 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22415 msgid "" 416 "Custom color of the background of the terminal 's highlight, as a color "417 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"418 " \").This is ignored if highlight-colors-set is false."283 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 284 msgid "" 285 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " 286 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " 287 "This is ignored if highlight-colors-set is false." 419 288 msgstr "" 420 289 "Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за " … … 422 291 "Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа." 423 292 424 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23293 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 425 294 msgid "Highlight foreground colour" 426 295 msgstr "Цвят на осветеното" 427 296 428 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24429 msgid "" 430 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal 's "297 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 298 msgid "" 299 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " 431 300 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " 432 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "301 "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " 433 302 "false." 434 303 msgstr "" … … 437 306 "се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа." 438 307 439 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 440 msgid "Whether to allow bold text" 441 msgstr "Позволяване на получер текст" 442 443 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 444 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 445 msgstr "" 446 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 447 448 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 308 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 309 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" 310 msgstr "Да се изобразява ли двупосочен текст" 311 312 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 313 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." 314 msgstr "Ако е истина, се изобразява двупосочен текст („BiDi“)." 315 316 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 317 msgid "Whether to perform Arabic shaping" 318 msgstr "Специално оформление на арабските знаци" 319 320 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 321 msgid "If true, shape Arabic text." 322 msgstr "Ако е истина, се прилага специално оформление на арабските знаци." 323 324 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 325 msgid "Whether to enable SIXEL images" 326 msgstr "Дали да се изобразават изображения във формат SIXEL" 327 328 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 329 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." 330 msgstr "" 331 "Когато е включено, знаковите последователности във формат SIXEL се извеждат " 332 "като изображения." 333 334 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 335 msgid "Whether bold is also bright" 336 msgstr "Ярък получер текст" 337 338 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 339 msgid "" 340 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " 341 "variants." 342 msgstr "" 343 "Когато е зададено, получерният вариант на първите 8 цвята ще е и по-ярък" 344 345 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 449 346 msgid "Whether to ring the terminal bell" 450 msgstr "Да ли терминалният звънец да се изпълнява"451 452 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28347 msgstr "Да се изпълнява ли терминалният звънец " 348 349 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 453 350 msgid "" 454 351 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " … … 458 355 "думи при избора по думи" 459 356 460 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 461 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 462 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 463 464 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 465 msgid "True if the menubar should be shown in new window" 466 msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци" 467 468 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 357 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 469 358 msgid "Default number of columns" 470 359 msgstr "Стандартен брой колони" 471 360 472 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32361 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 473 362 msgid "" 474 363 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " … … 478 367 "„use_custom_default_size“ е истина." 479 368 480 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33369 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 481 370 msgid "Default number of rows" 482 371 msgstr "Стандартен брой редове" 483 372 484 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34373 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 485 374 msgid "" 486 375 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " … … 490 379 "„use_custom_default_size“ е истина." 491 380 492 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35381 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 493 382 msgid "When to show the scrollbar" 494 383 msgstr "Кога плъзгачът да се показва" 495 384 496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36385 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 497 386 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 498 387 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 499 388 500 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37389 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 501 390 msgid "" 502 391 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " 503 "terminal by this number of lines; lines that don 't fit in the scrollback are "392 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " 504 393 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." 505 394 msgstr "" … … 509 398 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 510 399 511 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38400 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 512 401 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 513 402 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 514 403 515 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39404 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 516 405 msgid "" 517 406 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " … … 523 412 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 524 413 525 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40414 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 526 415 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 527 416 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 528 417 529 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41418 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 530 419 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 531 420 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу." 532 421 533 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42534 msgid "Whether to scroll to the bottom when there 's new output"535 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се из пишат нови данни"536 537 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43538 msgid "" 539 "If true, whenever there 's new output the terminal will scroll to the bottom."540 msgstr "" 541 "Ако е истина, при из писване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."542 543 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44422 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 423 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" 424 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изведат нови данни" 425 426 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 427 msgid "" 428 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." 429 msgstr "" 430 "Ако е истина, при извеждане на текст екранът ще се придвижи до най-долу." 431 432 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 544 433 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 545 434 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 546 435 547 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 548 msgid "" 549 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " 550 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " 551 "inside." 436 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 437 msgid "" 438 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " 439 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." 552 440 msgstr "" 553 441 "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за " 554 442 "повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, " 555 "без да се изпълнява каквато и да е команда. ."556 557 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46443 "без да се изпълнява каквато и да е команда." 444 445 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 558 446 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 559 447 msgstr "" 560 448 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 561 449 562 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47450 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 563 451 msgid "" 564 452 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " … … 568 456 "системата (пред argv[0] ще има тире)." 569 457 570 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 458 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 459 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" 460 msgstr "Да се запазва ли работната директория при отварянето на нов терминал" 461 462 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 463 msgid "" 464 "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " 465 "working directory of the opening terminal to the new one." 466 msgstr "" 467 "Дали при отварянето на нов терминал от стар да се пренася и работната " 468 "директория." 469 470 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 571 471 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 572 472 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 573 473 574 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49474 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 575 475 msgid "" 576 476 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 580 480 "„custom_command“." 581 481 582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50482 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 583 483 msgid "Whether to blink the cursor" 584 484 msgstr "Дали да курсорът да мига" 585 485 586 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51587 msgid "" 588 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking"589 " settings, or \"on\" or \"off\"to set the mode explicitly."486 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 487 msgid "" 488 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " 489 "or “on” or “off” to set the mode explicitly." 590 490 msgstr "" 591 491 "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на " 592 492 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 593 493 594 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52494 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 595 495 msgid "The cursor appearance" 596 496 msgstr "Изглед на курсора" 597 497 598 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 498 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 499 msgid "" 500 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " 501 "the terminal is “focused” or “unfocused”." 502 msgstr "" 503 "Възможните стойтости са „always“ (винаги) или „never“ (никога) да се " 504 "позволява мигане, или само когато прозорецът на терминала е „focused“ (на " 505 "фокус) или „unfocused“ (без фокус)." 506 507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 599 508 msgid "Custom command to use instead of the shell" 600 509 msgstr "" 601 510 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" 602 511 603 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54512 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 604 513 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 605 514 msgstr "" 606 "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено"607 " use_custom_command."608 609 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55515 "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако ключът „use_custom_command“ " 516 "е истина." 517 518 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 610 519 msgid "Palette for terminal applications" 611 520 msgstr "Палитра за програмите в терминала" 612 521 613 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56522 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 614 523 msgid "A Pango font name and size" 615 524 msgstr "Име и размер на шрифт за Pango" 616 525 617 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57526 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 618 527 msgid "The code sequence the Backspace key generates" 619 528 msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“" 620 529 621 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58530 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 622 531 msgid "The code sequence the Delete key generates" 623 532 msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“" 624 533 625 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59534 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 626 535 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 627 536 msgstr "" 628 537 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 629 538 630 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 631 540 msgid "Whether to use the system monospace font" 632 541 msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт" 633 542 634 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 635 544 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" 636 545 msgstr "" … … 638 547 "преподрежда" 639 548 640 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62549 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 641 550 msgid "Which encoding to use" 642 551 msgstr "Кодиране, което да се използва" 643 552 644 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63553 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 645 554 msgid "" 646 555 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " … … 650 559 "кодиране UTF-8" 651 560 652 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64561 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 653 562 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 654 563 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 655 564 656 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65565 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 657 566 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 658 567 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 659 568 660 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 661 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 662 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 663 664 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 569 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 665 570 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 666 571 msgstr "" 667 572 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 668 573 669 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 574 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 575 msgid "" 576 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " 577 "formats" 578 msgstr "" 579 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл " 580 "с различни формати" 581 582 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 583 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" 584 msgstr "" 585 "Клавишна комбинация за отпечатване на съдържанието на подпрозореца към " 586 "принтер или файл" 587 588 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 670 589 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 671 590 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 672 591 673 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69592 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 674 593 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 675 594 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 676 595 677 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70596 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 678 597 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 679 598 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 680 599 681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 600 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 601 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" 602 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML" 603 604 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 682 605 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 683 606 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 684 607 685 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72608 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 686 609 msgid "Keyboard shortcut to select all text" 687 610 msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко" 688 611 689 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73612 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 690 613 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" 691 614 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките" 692 615 693 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 694 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" 695 msgstr "" 696 "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на " 697 "текущия профил" 698 699 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 616 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 700 617 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 701 618 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“" 702 619 703 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76620 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 704 621 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 705 622 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 706 623 707 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77624 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 708 625 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" 709 626 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене" 710 627 711 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78628 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 712 629 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 713 630 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 714 631 715 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79632 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 716 633 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 717 634 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 718 635 719 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80636 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 720 637 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" 721 638 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене" 722 639 723 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81640 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 724 641 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" 725 642 msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци" 726 643 727 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82644 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 728 645 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" 729 646 msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци" 730 647 731 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83648 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 732 649 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" 733 650 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене" 734 651 735 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84652 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 736 653 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 737 654 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 738 655 739 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85656 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 740 657 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 741 658 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 742 659 743 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86660 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 744 661 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" 745 662 msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво" 746 663 747 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87664 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 748 665 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" 749 666 msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно" 750 667 751 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88668 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 752 669 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" 753 670 msgstr "" 754 671 "Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец" 755 672 756 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 673 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 674 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 675 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 676 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 677 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 678 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 679 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 680 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 681 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 682 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 683 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 684 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 685 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 686 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 687 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 688 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 689 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 690 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 691 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 692 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 693 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 694 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 695 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 696 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 697 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 698 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 699 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 700 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 701 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 702 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 703 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 704 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 705 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 706 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 707 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 757 708 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" 758 709 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер" 759 710 760 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 711 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 712 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" 713 msgstr "Клавишна комбинация за преход към последния подпрозорец" 714 715 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 761 716 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 762 717 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 763 718 764 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91719 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 765 720 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 766 721 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 767 722 768 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92723 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 769 724 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 770 725 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 771 726 772 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93727 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 773 728 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 774 729 msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта" 775 730 776 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 731 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 732 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" 733 msgstr "Клавишна комбинация за показване на главното меню" 734 735 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 777 736 msgid "Whether the menubar has access keys" 778 737 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 779 738 780 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95739 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 781 740 msgid "" 782 741 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " 783 "with some applications run inside the terminal so it 's possible to turn them "742 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " 784 743 "off." 785 744 msgstr "" … … 788 747 "бъдат изключвани." 789 748 790 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96749 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 791 750 msgid "Whether shortcuts are enabled" 792 751 msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени" 793 752 794 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97753 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 795 754 msgid "" 796 755 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " 797 "inside the terminal so it 's possible to turn them off."756 "inside the terminal so it’s possible to turn them off." 798 757 msgstr "" 799 758 "Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои " 800 759 "програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани." 801 760 802 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98761 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 803 762 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 804 763 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 805 764 806 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99765 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 807 766 msgid "" 808 767 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 814 773 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 815 774 816 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100775 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 817 776 msgid "Whether the shell integration is enabled" 818 777 msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката" 819 778 820 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 821 msgid "List of available encodings" 822 msgstr "Списък на наличните кодирания" 823 824 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 825 msgid "" 826 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " 827 "is a list of encodings to appear there." 828 msgstr "" 829 "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е " 830 "списък с кодиранията, които да се появяват там." 831 832 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 779 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 833 780 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" 834 781 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 835 782 836 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 783 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 784 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" 785 msgstr "Допълнителни раздели в контекстното меню" 786 787 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 837 788 msgid "Whether to show the menubar in new windows" 838 789 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци" 839 790 840 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105791 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 841 792 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" 842 793 msgstr "" 843 794 "Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци" 844 795 845 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106796 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 846 797 msgid "When to show the tabs bar" 847 798 msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците" 848 799 849 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107800 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 850 801 msgid "The position of the tab bar" 851 802 msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците" 852 803 853 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108804 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 854 805 msgid "Which theme variant to use" 855 806 msgstr "Кой вариант на темата да се ползва" 856 807 808 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 809 msgid "" 810 "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" 811 msgstr "" 812 "Дали новите подпрозорци да се отварят след текущия или да са на крайна " 813 "позиция" 814 857 815 #. Open new terminal in new window 858 #: ../src/preferences.ui.h:2816 #: src/preferences.ui:14 859 817 msgid "Window" 860 818 msgstr "Прозорци" 861 819 862 820 #. Open new terminal in new tab 863 #: ../src/preferences.ui.h:4821 #: src/preferences.ui:18 864 822 msgid "Tab" 865 823 msgstr "Подпрозорци" 866 824 867 #: ../src/preferences.ui.h:5 825 #. New tab opens at the last position 826 #: src/preferences.ui:32 827 msgid "Last" 828 msgstr "Последен" 829 830 #. New tab opens next to current tab 831 #: src/preferences.ui:36 832 msgid "Next" 833 msgstr "Последващ" 834 835 #: src/preferences.ui:50 868 836 msgctxt "theme variant" 869 837 msgid "Default" 870 838 msgstr "Стандартна" 871 839 872 #: ../src/preferences.ui.h:6840 #: src/preferences.ui:54 873 841 msgctxt "theme variant" 874 842 msgid "Light" 875 843 msgstr "Светла" 876 844 877 #: ../src/preferences.ui.h:7845 #: src/preferences.ui:58 878 846 msgctxt "theme variant" 879 847 msgid "Dark" 880 848 msgstr "Тъмна" 881 849 882 #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 883 msgid "Preferences" 884 msgstr "Настройки" 885 886 #: ../src/preferences.ui.h:9 887 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 850 #. ambiguous-width characers are 851 #: src/preferences.ui:107 852 msgid "Narrow" 853 msgstr "Тесни" 854 855 #. ambiguous-width characers are 856 #: src/preferences.ui:111 857 msgid "Wide" 858 msgstr "Широки" 859 860 #. Cursor shape 861 #: src/preferences.ui:123 862 msgid "Block" 863 msgstr "Правоъгълник" 864 865 #. Cursor shape 866 #: src/preferences.ui:126 867 msgid "I-Beam" 868 msgstr "Вертикална черта" 869 870 #. Cursor shape 871 #: src/preferences.ui:129 872 msgid "Underline" 873 msgstr "Подчертаване" 874 875 #. Cursor blink mode 876 #: src/preferences.ui:140 877 msgid "Default" 878 msgstr "Стандартен цвят" 879 880 #. Cursor blink mode 881 #: src/preferences.ui:143 882 msgid "Enabled" 883 msgstr "Включено" 884 885 #. Cursor blink mode 886 #: src/preferences.ui:146 887 msgid "Disabled" 888 msgstr "Изключено" 889 890 #. Text blink mode 891 #. Preserve working directory 892 #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 893 msgid "Never" 894 msgstr "Никога" 895 896 #. Text blink mode 897 #: src/preferences.ui:160 898 msgid "When focused" 899 msgstr "На фокус" 900 901 #. Text blink mode 902 #: src/preferences.ui:163 903 msgid "When unfocused" 904 msgstr "Без фокус" 905 906 #. Text blink mode 907 #. Preserve working directory 908 #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 909 msgid "Always" 910 msgstr "Винаги" 911 912 #. When terminal commands set their own titles 913 #: src/preferences.ui:177 914 msgid "Replace initial title" 915 msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" 916 917 #. When terminal commands set their own titles 918 #: src/preferences.ui:180 919 msgid "Append initial title" 920 msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" 921 922 #. When terminal commands set their own titles 923 #: src/preferences.ui:183 924 msgid "Prepend initial title" 925 msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" 926 927 #. When terminal commands set their own titles 928 #: src/preferences.ui:186 929 msgid "Keep initial title" 930 msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" 931 932 #. When command exits 933 #: src/preferences.ui:197 934 msgid "Exit the terminal" 935 msgstr "Изход от терминала" 936 937 #. When command exits 938 #: src/preferences.ui:200 939 msgid "Restart the command" 940 msgstr "Рестартиране на командата" 941 942 #. When command exits 943 #: src/preferences.ui:203 944 msgid "Hold the terminal open" 945 msgstr "Терминалът да остане отворен" 946 947 #. This is the name of a colour scheme 948 #: src/preferences.ui:217 949 msgid "Tango" 950 msgstr "Tango" 951 952 #. This is the name of a colour scheme 953 #: src/preferences.ui:220 954 msgid "Linux console" 955 msgstr "Конзола на Линукс" 956 957 #. This is the name of a colour scheme 958 #: src/preferences.ui:223 959 msgid "XTerm" 960 msgstr "XTerm" 961 962 #. This is the name of a colour scheme 963 #: src/preferences.ui:226 964 msgid "Rxvt" 965 msgstr "Rxvt" 966 967 #. This is the name of a colour scheme 968 #: src/preferences.ui:229 969 msgid "Solarized" 970 msgstr "Solarized" 971 972 #. This is the name of a colour scheme 973 #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 974 msgid "Custom" 975 msgstr "Потребителска" 976 977 #. This refers to the Delete keybinding option 978 #: src/preferences.ui:243 979 msgid "Automatic" 980 msgstr "Автоматично" 981 982 #. This refers to the Delete keybinding option 983 #: src/preferences.ui:246 984 msgid "Control-H" 985 msgstr "Ctrl-H" 986 987 #. This refers to the Delete keybinding option 988 #: src/preferences.ui:249 989 msgid "ASCII DEL" 990 msgstr "ASCII DEL" 991 992 #. This refers to the Delete keybinding option 993 #: src/preferences.ui:252 994 msgid "Escape sequence" 995 msgstr "Екранираща последователност" 996 997 #. This refers to the Delete keybinding option 998 #: src/preferences.ui:255 999 msgid "TTY Erase" 1000 msgstr "TTY Erase" 1001 1002 #. Preserve working directory 1003 #: src/preferences.ui:272 1004 msgid "Shell only" 1005 msgstr "Само интерпретатор" 1006 1007 #: src/preferences.ui:340 1008 msgid "_Show menubar by default in new terminals" 888 1009 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 889 1010 890 #: ../src/preferences.ui.h:101011 #: src/preferences.ui:356 891 1012 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" 892 1013 msgstr "" 893 1014 "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)" 894 1015 895 #: ../src/preferences.ui.h:111016 #: src/preferences.ui:373 896 1017 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" 897 1018 msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)" 898 1019 899 #: ../src/preferences.ui.h:121020 #: src/preferences.ui:398 900 1021 msgid "Theme _variant:" 901 1022 msgstr "_Вариант на темата" 902 1023 903 #: ../src/preferences.ui.h:131024 #: src/preferences.ui:430 904 1025 msgid "Open _new terminals in:" 905 1026 msgstr "_Отваряне на новите терминали като:" 906 1027 907 #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 1028 #: src/preferences.ui:462 1029 msgid "New tab _position:" 1030 msgstr "_Позиция на новия подпрозорец:" 1031 1032 #: src/preferences.ui:523 1033 msgid "_Enable shortcuts" 1034 msgstr "Включване на _клавишните комбинации" 1035 1036 #: src/preferences.ui:589 1037 msgid "Text Appearance" 1038 msgstr "Изглед на текста" 1039 1040 #: src/preferences.ui:606 1041 msgid "Initial terminal si_ze:" 1042 msgstr "_Начален размер на терминала:" 1043 1044 #: src/preferences.ui:639 1045 msgid "columns" 1046 msgstr "колони" 1047 1048 #: src/preferences.ui:676 1049 msgid "rows" 1050 msgstr "редове" 1051 1052 #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 1053 msgid "Rese_t" 1054 msgstr "_Възстановяване" 1055 1056 #: src/preferences.ui:718 1057 msgid "Custom _font:" 1058 msgstr "_Потребителски шрифт:" 1059 1060 #: src/preferences.ui:739 1061 msgid "Choose A Terminal Font" 1062 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1063 1064 #: src/preferences.ui:752 1065 msgid "Cell spaci_ng:" 1066 msgstr "_Разредка:" 1067 1068 #: src/preferences.ui:867 1069 msgid "Allow b_linking text:" 1070 msgstr "Позволяване на _мигащ текст" 1071 1072 #: src/preferences.ui:901 1073 msgid "Cursor" 1074 msgstr "Курсор" 1075 1076 #: src/preferences.ui:918 1077 msgid "Cursor _shape:" 1078 msgstr "_Форма на курсора:" 1079 1080 #: src/preferences.ui:952 1081 msgid "Cursor blin_king:" 1082 msgstr "_Мигане на курсора:" 1083 1084 #: src/preferences.ui:986 1085 msgid "Sound" 1086 msgstr "Звук" 1087 1088 #: src/preferences.ui:1000 1089 msgid "Terminal _bell" 1090 msgstr "Терминален _звънец" 1091 1092 #: src/preferences.ui:1026 1093 msgid "Profile ID:" 1094 msgstr "Идентификатор на профил:" 1095 1096 #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 1097 msgid "Text" 1098 msgstr "Текст" 1099 1100 #: src/preferences.ui:1089 1101 msgid "Text and Background Color" 1102 msgstr "Избор на цвета на текста и фона" 1103 1104 #: src/preferences.ui:1113 1105 msgid "_Use colors from system theme" 1106 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1107 1108 #: src/preferences.ui:1142 1109 msgid "Built-in sche_mes:" 1110 msgstr "_Вградени схеми:" 1111 1112 #: src/preferences.ui:1195 1113 msgid "Background" 1114 msgstr "Цвят на фона" 1115 1116 #: src/preferences.ui:1208 1117 msgid "_Default color:" 1118 msgstr "_Стандартен цвят:" 1119 1120 #: src/preferences.ui:1225 1121 msgid "Choose Terminal Text Color" 1122 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1123 1124 #: src/preferences.ui:1239 1125 msgid "Choose Terminal Background Color" 1126 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1127 1128 #: src/preferences.ui:1249 1129 msgid "Bo_ld color:" 1130 msgstr "Полу_черен цвят:" 1131 1132 #: src/preferences.ui:1269 1133 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" 1134 msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала" 1135 1136 #: src/preferences.ui:1279 1137 msgid "_Underline color:" 1138 msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1139 1140 #: src/preferences.ui:1297 1141 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" 1142 msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала" 1143 1144 #: src/preferences.ui:1306 1145 msgid "Cu_rsor color:" 1146 msgstr "Цвят на _курсора:" 1147 1148 #: src/preferences.ui:1326 1149 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" 1150 msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала" 1151 1152 #: src/preferences.ui:1340 1153 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" 1154 msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала" 1155 1156 #: src/preferences.ui:1350 1157 msgid "_Highlight color:" 1158 msgstr "Цвят на _осветяване:" 1159 1160 #: src/preferences.ui:1369 1161 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" 1162 msgstr "Избор на цвета на осветяване на терминала" 1163 1164 #: src/preferences.ui:1383 1165 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" 1166 msgstr "Избор на цвета на фона на осветяването на терминала" 1167 1168 #: src/preferences.ui:1430 1169 msgid "Palette" 1170 msgstr "Палитра" 1171 1172 #: src/preferences.ui:1462 1173 msgid "Built-in _schemes:" 1174 msgstr "Вградени _схеми:" 1175 1176 #: src/preferences.ui:1495 1177 msgid "Color p_alette:" 1178 msgstr "_Цветова палитра:" 1179 1180 #: src/preferences.ui:1736 1181 msgid "Show _bold text in bright colors" 1182 msgstr "_Ярък получер текст" 1183 1184 #: src/preferences.ui:1775 1185 msgid "Colors" 1186 msgstr "Цветове" 1187 1188 #: src/preferences.ui:1793 1189 msgid "_Show scrollbar" 1190 msgstr "_Лента за придвижване" 1191 1192 #: src/preferences.ui:1810 1193 msgid "Scroll on _output" 1194 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1195 1196 #: src/preferences.ui:1827 1197 msgid "Scroll on _keystroke" 1198 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1199 1200 #: src/preferences.ui:1844 1201 msgid "_Limit scrollback to:" 1202 msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:" 1203 1204 #: src/preferences.ui:1882 1205 msgid "lines" 1206 msgstr "реда" 1207 1208 #: src/preferences.ui:1908 1209 msgid "Scrolling" 1210 msgstr "Придвижване" 1211 1212 #: src/preferences.ui:1925 1213 msgid "_Run command as a login shell" 1214 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1215 1216 #: src/preferences.ui:1940 1217 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1218 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1219 1220 #: src/preferences.ui:1957 1221 msgid "Custom co_mmand:" 1222 msgstr "Потребителска _команда:" 1223 1224 #: src/preferences.ui:1983 1225 msgid "_Preserve working directory:" 1226 msgstr "_Същата работна папка на терминала" 1227 1228 #: src/preferences.ui:2017 1229 msgid "When command _exits:" 1230 msgstr "_При приключване на командата:" 1231 1232 #: src/preferences.ui:2055 1233 msgid "Command" 1234 msgstr "Команда" 1235 1236 #: src/preferences.ui:2075 1237 msgid "_Backspace key generates:" 1238 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1239 1240 #: src/preferences.ui:2108 1241 msgid "_Delete key generates:" 1242 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1243 1244 #: src/preferences.ui:2141 1245 msgid "_Encoding:" 1246 msgstr "_Кодиране:" 1247 1248 #: src/preferences.ui:2173 1249 msgid "Ambiguous-_width characters:" 1250 msgstr "_Знаци с неясна широчина:" 1251 1252 #: src/preferences.ui:2205 1253 msgid "Enable _SIXEL images" 1254 msgstr "_Изображения SIXEL" 1255 1256 #: src/preferences.ui:2221 1257 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1258 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1259 1260 #: src/preferences.ui:2244 1261 msgid "Compatibility" 1262 msgstr "Съвместимост" 1263 1264 #: src/preferences.ui:2323 1265 msgid "Clone…" 1266 msgstr "Клониране…" 1267 1268 #: src/preferences.ui:2330 1269 msgid "Rename…" 1270 msgstr "Преименуване…" 1271 1272 #: src/preferences.ui:2337 1273 msgid "Delete…" 1274 msgstr "Изтриване…" 1275 1276 #: src/preferences.ui:2350 1277 msgid "Set as default" 1278 msgstr "Да е стандартно" 1279 1280 #: src/preferences.ui:2414 1281 msgid "Cancel" 1282 msgstr "Отмяна" 1283 1284 #: src/profile-editor.cc:157 1285 msgid "Black on light yellow" 1286 msgstr "Черно на светложълто" 1287 1288 #: src/profile-editor.cc:161 1289 msgid "Black on white" 1290 msgstr "Черно на бяло" 1291 1292 #: src/profile-editor.cc:165 1293 msgid "Gray on black" 1294 msgstr "Сиво на черно" 1295 1296 #: src/profile-editor.cc:169 1297 msgid "Green on black" 1298 msgstr "Зелено на черно" 1299 1300 #: src/profile-editor.cc:173 1301 msgid "White on black" 1302 msgstr "Бяло на черно" 1303 1304 #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 1305 #: src/profile-editor.cc:178 1306 msgid "GNOME light" 1307 msgstr "GNOME — светла" 1308 1309 #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 1310 #: src/profile-editor.cc:183 1311 msgid "GNOME dark" 1312 msgstr "GNOME — тъмна" 1313 1314 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 1315 #: src/profile-editor.cc:188 1316 msgid "Tango light" 1317 msgstr "Tango — светла" 1318 1319 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 1320 #: src/profile-editor.cc:193 1321 msgid "Tango dark" 1322 msgstr "Tango — тъмна" 1323 1324 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 1325 #: src/profile-editor.cc:198 1326 msgid "Solarized light" 1327 msgstr "Solarized — светла" 1328 1329 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 1330 #: src/profile-editor.cc:203 1331 msgid "Solarized dark" 1332 msgstr "Solarized — тъмна" 1333 1334 #: src/profile-editor.cc:587 1335 #, c-format 1336 msgid "Error parsing command: %s" 1337 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 1338 1339 #: src/profile-editor.cc:744 1340 msgid "Armenian" 1341 msgstr "арменски" 1342 1343 #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 1344 #: src/profile-editor.cc:750 1345 msgid "Chinese Traditional" 1346 msgstr "традиционен китайски" 1347 1348 #: src/profile-editor.cc:747 1349 msgid "Cyrillic/Russian" 1350 msgstr "кирилица — Русия" 1351 1352 #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 1353 #: src/profile-editor.cc:791 1354 msgid "Japanese" 1355 msgstr "японски" 1356 1357 #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 1358 #: src/profile-editor.cc:793 1359 msgid "Korean" 1360 msgstr "корейски" 1361 1362 #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 1363 #: src/profile-editor.cc:753 1364 msgid "Chinese Simplified" 1365 msgstr "китайски — опростен" 1366 1367 #: src/profile-editor.cc:754 1368 msgid "Georgian" 1369 msgstr "грузински" 1370 1371 #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 1372 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 1373 #: src/profile-editor.cc:797 1374 msgid "Western" 1375 msgstr "западноевропейски" 1376 1377 #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 1378 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 1379 msgid "Central European" 1380 msgstr "централноевропейски" 1381 1382 #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 1383 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 1384 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 1385 msgid "Cyrillic" 1386 msgstr "кирилица" 1387 1388 #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 1389 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 1390 msgid "Turkish" 1391 msgstr "турски" 1392 1393 #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 1394 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 1395 msgid "Hebrew" 1396 msgstr "иврит" 1397 1398 #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 1399 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 1400 msgid "Arabic" 1401 msgstr "арабски" 1402 1403 #: src/profile-editor.cc:764 1404 msgid "Nordic" 1405 msgstr "скандинавски" 1406 1407 #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 1408 #: src/profile-editor.cc:802 1409 msgid "Baltic" 1410 msgstr "балтийски" 1411 1412 #: src/profile-editor.cc:766 1413 msgid "Celtic" 1414 msgstr "келтски" 1415 1416 #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 1417 msgid "Romanian" 1418 msgstr "румънски" 1419 1420 #: src/profile-editor.cc:770 1421 msgid "South European" 1422 msgstr "южноевропейски" 1423 1424 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 1425 #: src/profile-editor.cc:798 1426 msgid "Greek" 1427 msgstr "гръцки" 1428 1429 #: src/profile-editor.cc:775 1430 msgid "Hebrew Visual" 1431 msgstr "иврит — визуална подредба" 1432 1433 #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 1434 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1435 msgstr "кирилица — Украйна" 1436 1437 #: src/profile-editor.cc:784 1438 msgid "Croatian" 1439 msgstr "хърватски" 1440 1441 #: src/profile-editor.cc:792 1442 msgid "Thai" 1443 msgstr "тайландски" 1444 1445 #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 1446 msgid "Unicode" 1447 msgstr "Уникод" 1448 1449 #: src/profile-editor.cc:803 1450 msgid "Vietnamese" 1451 msgstr "виетнамски" 1452 1453 #: src/profile-editor.cc:811 1454 msgid "Legacy CJK Encodings" 1455 msgstr "Остарели кодирания за CJK" 1456 1457 #: src/profile-editor.cc:812 1458 msgid "Obsolete Encodings" 1459 msgstr "Остарели кодирания" 1460 1461 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width 1462 #: src/profile-editor.cc:1012 1463 msgid "width" 1464 msgstr "широчина" 1465 1466 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height 1467 #: src/profile-editor.cc:1017 1468 msgid "height" 1469 msgstr "височина" 1470 1471 #: src/profile-editor.cc:1065 1472 #, c-format 1473 msgid "Choose Palette Color %u" 1474 msgstr "Избор на цвят от палитра № %u" 1475 1476 #: src/profile-editor.cc:1069 1477 #, c-format 1478 msgid "Palette entry %u" 1479 msgstr "Палитра — цвят № %u" 1480 1481 #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 1482 msgid "Find" 1483 msgstr "Търсене" 1484 1485 #: src/search-popover.ui:51 1486 msgid "Find previous occurrence" 1487 msgstr "Търсене на предишна поява" 1488 1489 #: src/search-popover.ui:73 1490 msgid "Find next occurrence" 1491 msgstr "Търсене на следваща поява" 1492 1493 #: src/search-popover.ui:104 1494 msgid "Toggle search options" 1495 msgstr "Извеждане на лентата за търсене" 1496 1497 #: src/search-popover.ui:167 1498 msgid "_Match case" 1499 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 1500 1501 #: src/search-popover.ui:186 1502 msgid "Match _entire word only" 1503 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 1504 1505 #: src/search-popover.ui:204 1506 msgid "Match as _regular expression" 1507 msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" 1508 1509 #: src/search-popover.ui:222 1510 msgid "_Wrap around" 1511 msgstr "_След края — от началото" 1512 1513 #: src/terminal-accels.cc:126 1514 msgid "New Tab" 1515 msgstr "Нов подпрозорец" 1516 1517 #: src/terminal-accels.cc:129 1518 msgid "Save Contents" 1519 msgstr "Запазване на съдържанието" 1520 1521 #: src/terminal-accels.cc:132 1522 msgid "Export" 1523 msgstr "Изнасяне" 1524 1525 #: src/terminal-accels.cc:135 1526 msgid "Print" 1527 msgstr "Отпечатване" 1528 1529 #: src/terminal-accels.cc:137 1530 msgid "Close Tab" 1531 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 1532 1533 #: src/terminal-accels.cc:138 1534 msgid "Close Window" 1535 msgstr "Затваряне на прозореца" 1536 1537 #: src/terminal-accels.cc:142 1538 msgid "Copy" 1539 msgstr "Копиране" 1540 1541 #: src/terminal-accels.cc:143 1542 msgid "Copy as HTML" 1543 msgstr "Копиране като HTML" 1544 1545 #: src/terminal-accels.cc:144 1546 msgid "Paste" 1547 msgstr "Поставяне" 1548 1549 #: src/terminal-accels.cc:145 1550 msgid "Select All" 1551 msgstr "Избор на всичко" 1552 1553 #: src/terminal-accels.cc:151 1554 msgid "Find Next" 1555 msgstr "Следваща поява" 1556 1557 #: src/terminal-accels.cc:152 1558 msgid "Find Previous" 1559 msgstr "Предишна поява" 1560 1561 #: src/terminal-accels.cc:153 1562 msgid "Clear Highlight" 1563 msgstr "Изчистване на осветяването" 1564 1565 #: src/terminal-accels.cc:157 1566 msgid "Hide and Show Menubar" 1567 msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти" 1568 1569 #: src/terminal-accels.cc:158 1570 msgid "Full Screen" 1571 msgstr "Цял екран" 1572 1573 #: src/terminal-accels.cc:159 1574 msgid "Zoom In" 1575 msgstr "Увеличаване" 1576 1577 #: src/terminal-accels.cc:160 1578 msgid "Zoom Out" 1579 msgstr "Намаляване" 1580 1581 #: src/terminal-accels.cc:161 1582 msgid "Normal Size" 1583 msgstr "Нормален размер" 1584 1585 #: src/terminal-accels.cc:165 1586 msgid "Read-Only" 1587 msgstr "Само за четене" 1588 1589 #: src/terminal-accels.cc:166 1590 msgid "Reset" 1591 msgstr "Възстановяване" 1592 1593 #: src/terminal-accels.cc:167 1594 msgid "Reset and Clear" 1595 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1596 1597 #: src/terminal-accels.cc:171 1598 msgid "Switch to Previous Tab" 1599 msgstr "Към предишния подпрозорец" 1600 1601 #: src/terminal-accels.cc:172 1602 msgid "Switch to Next Tab" 1603 msgstr "Към следващия подпрозорец" 1604 1605 #: src/terminal-accels.cc:173 1606 msgid "Move Tab to the Left" 1607 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1608 1609 #: src/terminal-accels.cc:174 1610 msgid "Move Tab to the Right" 1611 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" 1612 1613 #: src/terminal-accels.cc:175 1614 msgid "Detach Tab" 1615 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1616 1617 #: src/terminal-accels.cc:211 1618 msgid "Switch to Last Tab" 1619 msgstr "Към последния подпрозорец" 1620 1621 #: src/terminal-accels.cc:215 1622 msgid "Contents" 1623 msgstr "Ръководство" 1624 1625 #: src/terminal-accels.cc:219 1626 msgid "Show Primary Menu" 1627 msgstr "Показване на главното меню" 1628 1629 #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 1630 msgid "File" 1631 msgstr "Файл" 1632 1633 #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 1634 msgid "Edit" 1635 msgstr "Редактиране" 1636 1637 #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 1638 msgid "View" 1639 msgstr "Изглед" 1640 1641 #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 1642 msgid "Search" 1643 msgstr "Търсене" 1644 1645 #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 1646 msgid "Tabs" 1647 msgstr "Подпрозорци" 1648 1649 #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 1650 msgid "Help" 1651 msgstr "Помощ" 1652 1653 #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 1654 msgid "Global" 1655 msgstr "Глобални" 1656 1657 #: src/terminal-accels.cc:361 1658 #, c-format 1659 msgid "Switch to Tab %u" 1660 msgstr "Преход към подпрозорец № %u" 1661 1662 #: src/terminal-accels.cc:551 1663 msgid "_Action" 1664 msgstr "_Действие" 1665 1666 #: src/terminal-accels.cc:570 1667 msgid "Shortcut _Key" 1668 msgstr "_Клавишна комбинация" 1669 1670 #: src/terminal-app.cc:508 1671 msgid "New Terminal" 1672 msgstr "Нов терминал" 1673 1674 #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795 1675 msgid "New _Terminal" 1676 msgstr "_Нов терминал" 1677 1678 #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804 1679 msgid "New _Tab" 1680 msgstr "Нов _подпрозорец" 1681 1682 #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 1683 #: src/terminal-window.cc:1800 1684 msgid "New _Window" 1685 msgstr "Нов про_зорец" 1686 1687 #: src/terminal-app.cc:570 1688 msgid "Change _Profile" 1689 msgstr "Смяна на _профила" 1690 1691 #: src/terminal-app.cc:583 1692 msgid "_Profile" 1693 msgstr "_Профил" 1694 1695 #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 1696 msgid "Zoom _Out" 1697 msgstr "_Намаляване" 1698 1699 #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 1700 msgid "Zoom _In" 1701 msgstr "_Увеличаване" 1702 1703 #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 1704 msgid "_Full Screen" 1705 msgstr "На _цял екран" 1706 1707 #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 1708 #: src/terminal-window.cc:1776 1709 msgid "Read-_Only" 1710 msgstr "Само за _четене" 1711 1712 #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 1713 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 1714 msgid "Set _Title…" 1715 msgstr "_Задаване на заглавие…" 1716 1717 #: src/terminal-headermenu.ui:60 1718 msgid "_Advanced" 1719 msgstr "_Допълнителни" 1720 1721 #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 1722 msgid "_Reset" 1723 msgstr "_Възстановяване" 1724 1725 #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 1726 msgid "Reset and C_lear" 1727 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 1728 1729 #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 1730 msgid "_1. 80×24" 1731 msgstr "_1. 80×24" 1732 1733 #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 1734 msgid "_2. 80×43" 1735 msgstr "_2. 80×43" 1736 1737 #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 1738 msgid "_3. 132×24" 1739 msgstr "_3. 132×24" 1740 1741 #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 1742 msgid "_4. 132×43" 1743 msgstr "_4. 132×43" 1744 1745 #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 1746 msgid "_Inspector" 1747 msgstr "_Инспектор" 1748 1749 #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540 1750 #: src/terminal-window.cc:1788 1751 msgid "_Preferences" 1752 msgstr "_Настройки" 1753 1754 #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 1755 msgid "_Help" 1756 msgstr "Помо_щ" 1757 1758 #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 1759 msgid "_About" 1760 msgstr "_Относно" 1761 1762 #: src/terminal-menubar.ui.in:21 1763 msgid "_File" 1764 msgstr "_Файл" 1765 1766 #: src/terminal-menubar.ui.in:26 1767 msgid "_Save Contents…" 1768 msgstr "_Запазване на съдържанието…" 1769 1770 #: src/terminal-menubar.ui.in:31 1771 msgid "_Export…" 1772 msgstr "_Изнасяне…" 1773 1774 #: src/terminal-menubar.ui.in:36 1775 msgid "_Print…" 1776 msgstr "_Отпечатване…" 1777 1778 #: src/terminal-menubar.ui.in:43 1779 msgid "C_lose Tab" 1780 msgstr "_Затваряне на подпрозорец" 1781 1782 #: src/terminal-menubar.ui.in:48 1783 msgid "_Close Window" 1784 msgstr "_Затваряне на прозорец" 1785 1786 #: src/terminal-menubar.ui.in:55 1787 msgid "_Edit" 1788 msgstr "_Редактиране" 1789 1790 #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766 1791 msgid "_Copy" 1792 msgstr "_Копиране" 1793 1794 #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767 1795 msgid "Copy as _HTML" 1796 msgstr "Копиран_е като HTML" 1797 1798 #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768 1799 msgid "_Paste" 1800 msgstr "_Поставяне" 1801 1802 #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770 1803 msgid "Paste as _Filenames" 1804 msgstr "Поставяне на имена на _файлове" 1805 1806 #: src/terminal-menubar.ui.in:80 1807 msgid "Select _All" 1808 msgstr "Избор на _всичко" 1809 1810 #: src/terminal-menubar.ui.in:86 1811 msgid "P_references" 1812 msgstr "_Настройки" 1813 1814 #: src/terminal-menubar.ui.in:92 1815 msgid "_View" 1816 msgstr "_Изглед" 1817 1818 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816 1819 msgid "Show _Menubar" 1820 msgstr "_Показване на менюто" 1821 1822 #: src/terminal-menubar.ui.in:111 1823 msgid "_Normal Size" 1824 msgstr "_Нормален размер" 1825 1826 #: src/terminal-menubar.ui.in:121 1827 msgid "_Search" 1828 msgstr "_Търсене" 1829 1830 #: src/terminal-menubar.ui.in:125 1831 msgid "_Find…" 1832 msgstr "_Търсене…" 1833 1834 #: src/terminal-menubar.ui.in:129 1835 msgid "Find _Next" 1836 msgstr "_Следваща поява" 1837 1838 #: src/terminal-menubar.ui.in:133 1839 msgid "Find _Previous" 1840 msgstr "_Предишна поява" 1841 1842 #: src/terminal-menubar.ui.in:137 1843 msgid "_Clear Highlight" 1844 msgstr "_Изчистване на осветяването" 1845 1846 #: src/terminal-menubar.ui.in:143 1847 msgid "_Terminal" 1848 msgstr "_Терминал" 1849 1850 #: src/terminal-menubar.ui.in:195 1851 msgid "Ta_bs" 1852 msgstr "По_дпрозорци" 1853 1854 #: src/terminal-menubar.ui.in:201 1855 msgid "_Previous Tab" 1856 msgstr "_Предишен подпрозорец" 1857 1858 #: src/terminal-menubar.ui.in:205 1859 msgid "_Next Tab" 1860 msgstr "_Следващ подпрозорец" 1861 1862 #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 1863 msgid "Move Terminal _Left" 1864 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 1865 1866 #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 1867 msgid "Move Terminal _Right" 1868 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 1869 1870 #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 1871 msgid "_Detach Terminal" 1872 msgstr "_Отделяне в нов прозорец" 1873 1874 #: src/terminal-menubar.ui.in:231 1875 msgid "_Contents" 1876 msgstr "_Ръководство" 1877 1878 #: src/terminal-nautilus.cc:537 1879 msgid "Open in _Remote Terminal" 1880 msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал" 1881 1882 #: src/terminal-nautilus.cc:539 1883 msgid "Open in _Local Terminal" 1884 msgstr "Отваряне в _локален терминал" 1885 1886 #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554 1887 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" 1888 msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка" 1889 1890 #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 1891 msgid "Open the currently open folder in a terminal" 1892 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 1893 1894 #: src/terminal-nautilus.cc:551 1895 msgid "Open in T_erminal" 1896 msgstr "Отваряне на _терминал" 1897 1898 #: src/terminal-nautilus.cc:561 1899 msgid "Open T_erminal" 1900 msgstr "_Отваряне на терминал" 1901 1902 #: src/terminal-nautilus.cc:562 1903 msgid "Open a terminal" 1904 msgstr "Отваряне на терминал" 1905 1906 #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253 1907 msgid "C_lose Terminal" 1908 msgstr "_Затваряне на терминала" 1909 1910 #: src/terminal-options.cc:307 1911 #, c-format 1912 msgid "" 1913 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" 1914 "terminal." 1915 msgstr "" 1916 "Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща " 1917 "версия на gnome-terminal." 1918 1919 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable 1920 #: src/terminal-options.cc:318 1921 #, c-format 1922 msgid "" 1923 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " 1924 "it." 1925 msgstr "" 1926 "Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата " 1927 "за изпълнение след това." 1928 1929 #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 1930 #, c-format 1931 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." 1932 msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal." 1933 1934 #: src/terminal-options.cc:413 1935 #, c-format 1936 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" 1937 msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s" 1938 1939 #: src/terminal-options.cc:586 1940 msgid "Two roles given for one window" 1941 msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" 1942 1943 #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 1944 #, c-format 1945 msgid "“%s” option given twice for the same window\n" 1946 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 1947 1948 #: src/terminal-options.cc:859 1949 #, c-format 1950 msgid "Cannot pass FD %d twice" 1951 msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път" 1952 1953 #: src/terminal-options.cc:921 1954 #, c-format 1955 msgid "“%s” is not a valid zoom factor" 1956 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" 1957 1958 #: src/terminal-options.cc:928 1959 #, c-format 1960 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" 1961 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n" 1962 1963 #: src/terminal-options.cc:936 1964 #, c-format 1965 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" 1966 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n" 1967 1968 #: src/terminal-options.cc:974 1969 #, c-format 1970 msgid "" 1971 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " 1972 "command line" 1973 msgstr "" 1974 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " 1975 "командния ред" 1976 1977 #: src/terminal-options.cc:1127 1978 msgid "Can only use --wait once" 1979 msgstr "Можете да използвате опцията „--once“ максимум веднъж" 1980 1981 #: src/terminal-options.cc:1163 1982 msgid "Not a valid terminal config file." 1983 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." 1984 1985 #: src/terminal-options.cc:1176 1986 msgid "Incompatible terminal config file version." 1987 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." 1988 1989 #: src/terminal-options.cc:1330 1990 msgid "" 1991 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 1992 "terminal" 1993 msgstr "" 1994 "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно " 1995 "активен терминал." 1996 1997 #: src/terminal-options.cc:1339 1998 msgid "Load a terminal configuration file" 1999 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" 2000 2001 #: src/terminal-options.cc:1340 2002 msgid "FILE" 2003 msgstr "ФАЙЛ" 2004 2005 #: src/terminal-options.cc:1356 2006 msgid "Do not pass the environment" 2007 msgstr "Без предаване на средата" 2008 2009 #: src/terminal-options.cc:1365 2010 msgid "Show preferences window" 2011 msgstr "Показване на опциите за прозорците" 2012 2013 #: src/terminal-options.cc:1374 2014 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" 2015 msgstr "Извеждане на променливите на средата, които влияят на терминала" 2016 2017 #: src/terminal-options.cc:1392 2018 msgid "Increase diagnostic verbosity" 2019 msgstr "По-подробен изход" 2020 2021 #: src/terminal-options.cc:1401 2022 msgid "Suppress output" 2023 msgstr "Без извеждане на данни" 2024 2025 #: src/terminal-options.cc:1414 2026 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 2027 msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил." 2028 2029 #: src/terminal-options.cc:1423 2030 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 2031 msgstr "" 2032 "Отваряне на нов подпрозорец със стандартeн профил в последно отворения " 2033 "прозорец." 2034 2035 #: src/terminal-options.cc:1436 2036 msgid "Turn on the menubar" 2037 msgstr "Показване на менюто" 2038 2039 #: src/terminal-options.cc:1445 2040 msgid "Turn off the menubar" 2041 msgstr "Скриване на менюто" 2042 2043 #: src/terminal-options.cc:1454 2044 msgid "Maximize the window" 2045 msgstr "Максимизиране на прозореца" 2046 2047 #: src/terminal-options.cc:1463 2048 msgid "Full-screen the window" 2049 msgstr "Прозорецът да заема целия екран" 2050 2051 #: src/terminal-options.cc:1472 2052 msgid "" 2053 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 2054 msgstr "" 2055 "Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 " 2056 "(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" 2057 2058 #: src/terminal-options.cc:1473 2059 msgid "GEOMETRY" 2060 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2061 2062 #: src/terminal-options.cc:1481 2063 msgid "Set the window role" 2064 msgstr "Задаване на ролята на прозореца" 2065 2066 #: src/terminal-options.cc:1482 2067 msgid "ROLE" 2068 msgstr "РОЛЯ" 2069 2070 #: src/terminal-options.cc:1490 2071 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2072 msgstr "" 2073 "Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец" 2074 2075 #: src/terminal-options.cc:1503 2076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 2077 msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала." 2078 2079 #: src/terminal-options.cc:1512 2080 msgid "Use the given profile instead of the default profile" 2081 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" 2082 2083 #: src/terminal-options.cc:1513 2084 msgid "PROFILE-NAME" 2085 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2086 2087 #: src/terminal-options.cc:1521 2088 msgid "Set the initial terminal title" 2089 msgstr "Начално заглавие на терминала:" 2090 2091 #: src/terminal-options.cc:1522 2092 msgid "TITLE" 2093 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2094 2095 #: src/terminal-options.cc:1530 2096 msgid "Set the working directory" 2097 msgstr "Задаване на работната папка на терминала" 2098 2099 #: src/terminal-options.cc:1531 2100 msgid "DIRNAME" 2101 msgstr "ПАПКА" 2102 2103 #: src/terminal-options.cc:1539 2104 msgid "Wait until the child exits" 2105 msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши" 2106 2107 #: src/terminal-options.cc:1548 2108 msgid "Forward file descriptor" 2109 msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор" 2110 2111 #. FD = file descriptor 2112 #: src/terminal-options.cc:1550 2113 msgid "FD" 2114 msgstr "Файлов дескриптор" 2115 2116 #: src/terminal-options.cc:1558 2117 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" 2118 msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)" 2119 2120 #: src/terminal-options.cc:1559 2121 msgid "ZOOM" 2122 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" 2123 2124 #: src/terminal-options.cc:1646 2125 msgid "COMMAND" 2126 msgstr "КОМАНДА" 2127 2128 #: src/terminal-options.cc:1654 2129 msgid "GNOME Terminal Emulator" 2130 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 2131 2132 #: src/terminal-options.cc:1655 2133 msgid "Show GNOME Terminal options" 2134 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 2135 2136 #: src/terminal-options.cc:1665 2137 msgid "" 2138 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " 2139 "specified:" 2140 msgstr "" 2141 "Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват " 2142 "повече от една от тях:" 2143 2144 #: src/terminal-options.cc:1666 2145 msgid "Show terminal options" 2146 msgstr "Извеждане на опциите на терминала" 2147 2148 #: src/terminal-options.cc:1674 2149 msgid "" 2150 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2151 "the default for all windows:" 2152 msgstr "" 2153 "Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ " 2154 "задават стандарта за всички прозорци:" 2155 2156 #: src/terminal-options.cc:1675 2157 msgid "Show per-window options" 2158 msgstr "Показване на опциите за прозорците" 2159 2160 #: src/terminal-options.cc:1683 2161 msgid "" 2162 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2163 "the default for all terminals:" 2164 msgstr "" 2165 "Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ " 2166 "задават стандарта за всички подпрозорци:" 2167 2168 #: src/terminal-options.cc:1684 2169 msgid "Show per-terminal options" 2170 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2171 2172 #: src/terminal-prefs.cc:131 2173 #, c-format 2174 msgid "Profile “%s”" 2175 msgstr "Профил „%s“" 2176 2177 #: src/terminal-prefs.cc:134 2178 #, c-format 2179 msgid "Preferences – %s" 2180 msgstr "Настройки — %s" 2181 2182 #: src/terminal-prefs.cc:369 2183 msgid "New Profile" 2184 msgstr "Нов профил" 2185 2186 #: src/terminal-prefs.cc:370 2187 msgid "Enter name for new profile with default settings:" 2188 msgstr "Име на новия профил за стандартни настройки:" 2189 2190 #: src/terminal-prefs.cc:372 2191 msgid "Create" 2192 msgstr "Създаване" 2193 2194 #: src/terminal-prefs.cc:384 2195 #, c-format 2196 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" 2197 msgstr "Въведете име за новия профил, базиран на „%s“:" 2198 2199 #: src/terminal-prefs.cc:385 2200 #, c-format 2201 msgid "%s (Copy)" 2202 msgstr "%s (копие)" 2203 2204 #: src/terminal-prefs.cc:388 2205 msgid "Clone Profile" 2206 msgstr "Клониране на профил" 2207 2208 #: src/terminal-prefs.cc:391 2209 msgid "Clone" 2210 msgstr "Клониране" 2211 2212 #: src/terminal-prefs.cc:406 2213 #, c-format 2214 msgid "Enter new name for profile “%s”:" 2215 msgstr "Ново име за профил „%s“:" 2216 2217 #: src/terminal-prefs.cc:409 2218 msgid "Rename Profile" 2219 msgstr "Преименуване на профил" 2220 2221 #: src/terminal-prefs.cc:412 2222 msgid "Rename" 2223 msgstr "Преименуване" 2224 2225 #: src/terminal-prefs.cc:427 2226 #, c-format 2227 msgid "Really delete profile “%s”?" 2228 msgstr "Наистина ли да се изтрие профил „%s“?" 2229 2230 #: src/terminal-prefs.cc:430 2231 msgid "Delete Profile" 2232 msgstr "Изтриване на профил" 2233 2234 #: src/terminal-prefs.cc:433 2235 msgid "Delete" 2236 msgstr "Изтриване" 2237 2238 #: src/terminal-prefs.cc:492 2239 msgid "This is the default profile" 2240 msgstr "Това е стандартният профил" 2241 2242 #: src/terminal-prefs.cc:516 908 2243 msgid "General" 909 2244 msgstr "Общи" 910 2245 911 #: ../src/preferences.ui.h:15 912 msgid "_Enable shortcuts" 913 msgstr "Включване на _клавишните комбинации" 914 915 #: ../src/preferences.ui.h:16 2246 #: src/terminal-prefs.cc:521 916 2247 msgid "Shortcuts" 917 2248 msgstr "Клавишни комбинации" 918 2249 919 #: ../src/preferences.ui.h:17 920 msgid "_Clone" 921 msgstr "_Копиране на профила" 922 923 #: ../src/preferences.ui.h:18 924 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" 925 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 926 927 #: ../src/preferences.ui.h:19 2250 #: src/terminal-prefs.cc:658 928 2251 msgid "Profiles" 929 2252 msgstr "Профили" 930 2253 931 #: ../src/preferences.ui.h:20 932 msgid "E_ncodings shown in menu:" 933 msgstr "К_одирания в менюто:" 934 935 #: ../src/preferences.ui.h:21 936 msgid "Encodings" 937 msgstr "Кодирания" 938 939 #: ../src/profile-editor.c:49 940 msgid "Black on light yellow" 941 msgstr "Черно на светложълто" 942 943 #: ../src/profile-editor.c:53 944 msgid "Black on white" 945 msgstr "Черно на бяло" 946 947 #: ../src/profile-editor.c:57 948 msgid "Gray on black" 949 msgstr "Сиво на черно" 950 951 #: ../src/profile-editor.c:61 952 msgid "Green on black" 953 msgstr "Зелено на черно" 954 955 #: ../src/profile-editor.c:65 956 msgid "White on black" 957 msgstr "Бяло на черно" 958 959 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 960 #: ../src/profile-editor.c:70 961 msgid "Solarized light" 962 msgstr "Solarized — светла" 963 964 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 965 #: ../src/profile-editor.c:75 966 msgid "Solarized dark" 967 msgstr "Solarized — тъмна" 968 969 #: ../src/profile-editor.c:442 970 #, c-format 971 msgid "Error parsing command: %s" 972 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 973 974 #. This is the name of a colour scheme 975 #: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36 976 msgid "Custom" 977 msgstr "Потребителска" 978 979 #: ../src/profile-editor.c:642 980 #, c-format 981 msgid "Editing Profile “%s”" 982 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 983 984 #: ../src/profile-editor.c:898 985 #, c-format 986 msgid "Choose Palette Color %u" 987 msgstr "Избор на цвят от палитра № %u" 988 989 #: ../src/profile-editor.c:902 990 #, c-format 991 msgid "Palette entry %u" 992 msgstr "Палитра — цвят № %u" 993 994 #. ambiguous-width characers are 995 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 996 msgid "Narrow" 997 msgstr "Тесни" 998 999 #. ambiguous-width characers are 1000 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 1001 msgid "Wide" 1002 msgstr "Широки" 1003 1004 #. Cursor shape 1005 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 1006 msgid "Block" 1007 msgstr "Правоъгълник" 1008 1009 #. Cursor shape 1010 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 1011 msgid "I-Beam" 1012 msgstr "Вертикална черта" 1013 1014 #. Cursor shape 1015 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 1016 msgid "Underline" 1017 msgstr "Подчертаване" 1018 1019 #. When terminal commands set their own titles 1020 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 1021 msgid "Replace initial title" 1022 msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" 1023 1024 #. When terminal commands set their own titles 1025 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 1026 msgid "Append initial title" 1027 msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" 1028 1029 #. When terminal commands set their own titles 1030 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 1031 msgid "Prepend initial title" 1032 msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" 1033 1034 #. When terminal commands set their own titles 1035 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 1036 msgid "Keep initial title" 1037 msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" 1038 1039 #. When command exits 1040 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 1041 msgid "Exit the terminal" 1042 msgstr "Изход от терминала" 1043 1044 #. When command exits 1045 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 1046 msgid "Restart the command" 1047 msgstr "Рестартиране на командата" 1048 1049 #. When command exits 1050 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 1051 msgid "Hold the terminal open" 1052 msgstr "Терминалът да остане отворен" 1053 1054 #. This is the name of a colour scheme 1055 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 1056 msgid "Tango" 1057 msgstr "Tango" 1058 1059 #. This is the name of a colour scheme 1060 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 1061 msgid "Linux console" 1062 msgstr "Конзола на Линукс" 1063 1064 #. This is the name of a colour scheme 1065 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 1066 msgid "XTerm" 1067 msgstr "XTerm" 1068 1069 #. This is the name of a colour scheme 1070 #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 1071 msgid "Rxvt" 1072 msgstr "Rxvt" 1073 1074 #. This is the name of a colour scheme 1075 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 1076 msgid "Solarized" 1077 msgstr "Solarized" 1078 1079 #. This refers to the Delete keybinding option 1080 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 1081 msgid "Automatic" 1082 msgstr "Автоматично" 1083 1084 #. This refers to the Delete keybinding option 1085 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 1086 msgid "Control-H" 1087 msgstr "Ctrl-H" 1088 1089 #. This refers to the Delete keybinding option 1090 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 1091 msgid "ASCII DEL" 1092 msgstr "ASCII DEL" 1093 1094 #. This refers to the Delete keybinding option 1095 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 1096 msgid "Escape sequence" 1097 msgstr "Екранираща последователност" 1098 1099 #. This refers to the Delete keybinding option 1100 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 1101 msgid "TTY Erase" 1102 msgstr "TTY Erase" 1103 1104 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 1105 msgid "Profile Editor" 1106 msgstr "Редактор на профили" 1107 1108 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 1109 msgid "_Profile name:" 1110 msgstr "_Име на профила:" 1111 1112 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 1113 msgid "Profile ID:" 1114 msgstr "Идентификатор на профил:" 1115 1116 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 1117 msgid "Initial terminal si_ze:" 1118 msgstr "_Начален размер на терминала:" 1119 1120 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 1121 msgid "columns" 1122 msgstr "колони" 1123 1124 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 1125 msgid "rows" 1126 msgstr "редове" 1127 1128 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 1129 msgid "Cursor _shape:" 1130 msgstr "_Форма на курсора:" 1131 1132 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 1133 msgid "Terminal _bell" 1134 msgstr "З_вук на терминала" 1135 1136 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 1137 msgid "Text Appearance" 1138 msgstr "Изглед на текста" 1139 1140 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 1141 msgid "_Allow bold text" 1142 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1143 1144 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 1145 msgid "_Rewrap on resize" 1146 msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване" 1147 1148 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 1149 msgid "_Custom font:" 1150 msgstr "_Потребителски шрифт:" 1151 1152 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 1153 msgid "Choose A Terminal Font" 1154 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1155 1156 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 1157 msgid "Rese_t" 1158 msgstr "_Възстановяване" 1159 1160 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 1161 msgid "_Run command as a login shell" 1162 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1163 1164 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 1165 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1166 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1167 1168 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 1169 msgid "Custom co_mmand:" 1170 msgstr "Потребителска _команда:" 1171 1172 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 1173 msgid "When command _exits:" 1174 msgstr "_При приключване на командата:" 1175 1176 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 1177 msgid "Command" 1178 msgstr "Команда" 1179 1180 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 1181 msgid "Text and Background Color" 1182 msgstr "Избор на цвета на текста и фона" 1183 1184 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 1185 msgid "_Use colors from system theme" 1186 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1187 1188 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 1189 msgid "Built-in sche_mes:" 1190 msgstr "_Вградени схеми:" 1191 1192 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 1193 msgid "Text" 1194 msgstr "Текст" 1195 1196 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 1197 msgid "Background" 1198 msgstr "Цвят на фона" 1199 1200 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 1201 msgid "_Default color:" 1202 msgstr "_Стандартен цвят:" 1203 1204 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 1205 msgid "Choose Terminal Text Color" 1206 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1207 1208 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 1209 msgid "Choose Terminal Background Color" 1210 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1211 1212 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 1213 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" 1214 msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала" 1215 1216 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 1217 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" 1218 msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала" 1219 1220 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 1221 msgid "Cu_rsor color:" 1222 msgstr "Цвят на _курсора:" 1223 1224 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 1225 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" 1226 msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала" 1227 1228 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 1229 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" 1230 msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала" 1231 1232 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 1233 msgid "_Underline color:" 1234 msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1235 1236 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 1237 msgid "Bo_ld color:" 1238 msgstr "Полу_черен цвят:" 1239 1240 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 1241 msgid "_Highlight color:" 1242 msgstr "Цвят на _осветяване:" 1243 1244 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 1245 msgid "Palette" 1246 msgstr "Палитра" 1247 1248 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 1249 msgid "Built-in _schemes:" 1250 msgstr "Вградени _схеми:" 1251 1252 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 1253 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." 1254 msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 1255 1256 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 1257 msgid "Color p_alette:" 1258 msgstr "_Цветова палитра:" 1259 1260 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 1261 msgid "Colors" 1262 msgstr "Цветове" 1263 1264 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 1265 msgid "Scroll on _keystroke" 1266 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1267 1268 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 1269 msgid "Scroll on _output" 1270 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1271 1272 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 1273 msgid "_Limit scrollback to:" 1274 msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:" 1275 1276 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 1277 msgid "lines" 1278 msgstr "реда" 1279 1280 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 1281 msgid "_Show scrollbar" 1282 msgstr "_Лента за придвижване" 1283 1284 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 1285 msgid "Scrolling" 1286 msgstr "Придвижване" 1287 1288 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 1289 msgid "" 1290 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 1291 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 1292 "applications and operating systems that expect different terminal behavior." 1293 msgstr "" 1294 "<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на " 1295 "някои програми.\n" 1296 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " 1297 "системи, които очакват различно поведение на терминала." 1298 1299 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 1300 msgid "_Delete key generates:" 1301 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1302 1303 #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 1304 msgid "_Backspace key generates:" 1305 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1306 1307 #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 1308 msgid "_Encoding:" 1309 msgstr "_Кодиране:" 1310 1311 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 1312 msgid "Ambiguous-_width characters:" 1313 msgstr "_Знаци с неясна широчина:" 1314 1315 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 1316 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1317 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1318 1319 #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 1320 msgid "Compatibility" 1321 msgstr "Съвместимост" 1322 1323 #: ../src/search-popover.ui.h:1 1324 msgid "Search" 1325 msgstr "Търсене" 1326 1327 #: ../src/search-popover.ui.h:2 1328 msgid "Search for previous occurrence" 1329 msgstr "Търсене на предишна поява" 1330 1331 #: ../src/search-popover.ui.h:3 1332 msgid "Search for next occurrence" 1333 msgstr "Търсене на следваща поява" 1334 1335 #: ../src/search-popover.ui.h:4 1336 msgid "Toggle search options" 1337 msgstr "Извеждане на лентата за търсене" 1338 1339 #: ../src/search-popover.ui.h:5 1340 msgid "_Match case" 1341 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 1342 1343 #: ../src/search-popover.ui.h:6 1344 msgid "Match _entire word only" 1345 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 1346 1347 #: ../src/search-popover.ui.h:7 1348 msgid "Match as _regular expression" 1349 msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" 1350 1351 #: ../src/search-popover.ui.h:8 1352 msgid "_Wrap around" 1353 msgstr "_След края — от началото" 1354 1355 #: ../src/terminal-accels.c:156 1356 msgid "New Terminal in New Tab" 1357 msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец" 1358 1359 #: ../src/terminal-accels.c:157 1360 msgid "New Terminal in New Window" 1361 msgstr "Нов терминал в нов прозорец" 1362 1363 #: ../src/terminal-accels.c:158 1364 msgid "New Profile" 1365 msgstr "Нов профил" 1366 1367 #: ../src/terminal-accels.c:160 1368 msgid "Save Contents" 1369 msgstr "Запазване на съдържанието" 1370 1371 #: ../src/terminal-accels.c:162 1372 msgid "Close Terminal" 1373 msgstr "Затваряне на терминала" 1374 1375 #: ../src/terminal-accels.c:163 1376 msgid "Close All Terminals" 1377 msgstr "Затваряне на всички терминали" 1378 1379 #. Edit menu 1380 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462 1381 #: ../src/terminal-window.c:2582 1382 msgid "Copy" 1383 msgstr "Копиране" 1384 1385 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465 1386 #: ../src/terminal-window.c:2585 1387 msgid "Paste" 1388 msgstr "Поставяне" 1389 1390 #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471 1391 msgid "Select All" 1392 msgstr "Избор на всичко" 1393 1394 #: ../src/terminal-accels.c:171 1395 msgid "Profile Preferences" 1396 msgstr "Настройки на профила" 1397 1398 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233 1399 msgid "Find" 1400 msgstr "Търсене" 1401 1402 #: ../src/terminal-accels.c:176 1403 msgid "Find Next" 1404 msgstr "Следваща поява" 1405 1406 #: ../src/terminal-accels.c:177 1407 msgid "Find Previous" 1408 msgstr "Предишна поява" 1409 1410 #: ../src/terminal-accels.c:178 1411 msgid "Clear Find Highlight" 1412 msgstr "Изчистване на осветяването" 1413 1414 #: ../src/terminal-accels.c:182 1415 msgid "Hide and Show toolbar" 1416 msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти" 1417 1418 #: ../src/terminal-accels.c:183 1419 msgid "Full Screen" 1420 msgstr "Цял екран" 1421 1422 #. View menu 1423 #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482 1424 msgid "Zoom In" 1425 msgstr "Увеличаване" 1426 1427 #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485 1428 msgid "Zoom Out" 1429 msgstr "Намаляване" 1430 1431 #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488 1432 msgid "Normal Size" 1433 msgstr "Нормален размер" 1434 1435 #: ../src/terminal-accels.c:190 1436 msgid "Read-Only" 1437 msgstr "Само за четене" 1438 1439 #: ../src/terminal-accels.c:191 1440 msgid "Reset" 1441 msgstr "Възстановяване" 1442 1443 #: ../src/terminal-accels.c:192 1444 msgid "Reset and Clear" 1445 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1446 1447 #: ../src/terminal-accels.c:196 1448 msgid "Switch to Previous Terminal" 1449 msgstr "Към предишния подпрозорец" 1450 1451 #: ../src/terminal-accels.c:197 1452 msgid "Switch to Next Terminal" 1453 msgstr "Към следващия подпрозорец" 1454 1455 #: ../src/terminal-accels.c:198 1456 msgid "Move Terminal to the Left" 1457 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1458 1459 #: ../src/terminal-accels.c:199 1460 msgid "Move Terminal to the Right" 1461 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" 1462 1463 #: ../src/terminal-accels.c:200 1464 msgid "Detach Terminal" 1465 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1466 1467 #: ../src/terminal-accels.c:223 1468 msgid "Contents" 1469 msgstr "Ръководство" 1470 1471 #: ../src/terminal-accels.c:230 1472 msgid "File" 1473 msgstr "Файл" 1474 1475 #: ../src/terminal-accels.c:231 1476 msgid "Edit" 1477 msgstr "Редактиране" 1478 1479 #: ../src/terminal-accels.c:232 1480 msgid "View" 1481 msgstr "Изглед" 1482 1483 #: ../src/terminal-accels.c:235 1484 msgid "Tabs" 1485 msgstr "Подпрозорци" 1486 1487 #: ../src/terminal-accels.c:236 1488 msgid "Help" 1489 msgstr "Помощ" 1490 1491 #: ../src/terminal-accels.c:333 1492 #, c-format 1493 msgid "Switch to Tab %u" 1494 msgstr "Преход към подпрозорец %u" 1495 1496 #: ../src/terminal-accels.c:541 1497 msgid "_Action" 1498 msgstr "_Действие" 1499 1500 #: ../src/terminal-accels.c:560 1501 msgid "Shortcut _Key" 1502 msgstr "_Клавишна комбинация" 1503 1504 #: ../src/terminal-app.c:747 1505 msgid "User Defined" 1506 msgstr "Определено от потребителя" 1507 1508 #: ../src/terminal.c:333 1509 #, c-format 1510 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" 1511 msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" 1512 1513 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 1514 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 1515 #: ../src/terminal-encoding.c:112 1516 msgid "Western" 1517 msgstr "западноевропейски" 1518 1519 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 1520 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 1521 msgid "Central European" 1522 msgstr "централноевропейски" 1523 1524 #: ../src/terminal-encoding.c:54 1525 msgid "South European" 1526 msgstr "южноевропейски" 1527 1528 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 1529 #: ../src/terminal-encoding.c:117 1530 msgid "Baltic" 1531 msgstr "балтийски" 1532 1533 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 1534 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 1535 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 1536 msgid "Cyrillic" 1537 msgstr "кирилица" 1538 1539 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 1540 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 1541 msgid "Arabic" 1542 msgstr "арабски" 1543 1544 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 1545 #: ../src/terminal-encoding.c:113 1546 msgid "Greek" 1547 msgstr "гръцки" 1548 1549 #: ../src/terminal-encoding.c:59 1550 msgid "Hebrew Visual" 1551 msgstr "иврит — визуална подредба" 1552 1553 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 1554 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 1555 msgid "Hebrew" 1556 msgstr "иврит" 1557 1558 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 1559 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 1560 msgid "Turkish" 1561 msgstr "турски" 1562 1563 #: ../src/terminal-encoding.c:62 1564 msgid "Nordic" 1565 msgstr "скандинавски" 1566 1567 #: ../src/terminal-encoding.c:64 1568 msgid "Celtic" 1569 msgstr "келтски" 1570 1571 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 1572 msgid "Romanian" 1573 msgstr "румънски" 1574 1575 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. 1576 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need 1577 #. * the ASCII pass-through requirement? 1578 #. 1579 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 1580 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 1581 #: ../src/terminal-encoding.c:127 1582 msgid "Unicode" 1583 msgstr "Уникод" 1584 1585 #: ../src/terminal-encoding.c:68 1586 msgid "Armenian" 1587 msgstr "арменски" 1588 1589 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 1590 #: ../src/terminal-encoding.c:74 1591 msgid "Chinese Traditional" 1592 msgstr "традиционен китайски" 1593 1594 #: ../src/terminal-encoding.c:71 1595 msgid "Cyrillic/Russian" 1596 msgstr "кирилица — Русия" 1597 1598 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 1599 #: ../src/terminal-encoding.c:105 1600 msgid "Japanese" 1601 msgstr "японски" 1602 1603 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 1604 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 1605 msgid "Korean" 1606 msgstr "корейски" 1607 1608 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 1609 #: ../src/terminal-encoding.c:77 1610 msgid "Chinese Simplified" 1611 msgstr "китайски — опростен" 1612 1613 #: ../src/terminal-encoding.c:78 1614 msgid "Georgian" 1615 msgstr "грузински" 1616 1617 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 1618 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1619 msgstr "кирилица — Украйна" 1620 1621 #: ../src/terminal-encoding.c:92 1622 msgid "Croatian" 1623 msgstr "хърватски" 1624 1625 #: ../src/terminal-encoding.c:94 1626 msgid "Hindi" 1627 msgstr "хинди" 1628 1629 #: ../src/terminal-encoding.c:95 1630 msgid "Persian" 1631 msgstr "персийски" 1632 1633 #: ../src/terminal-encoding.c:97 1634 msgid "Gujarati" 1635 msgstr "гуджарати" 1636 1637 #: ../src/terminal-encoding.c:98 1638 msgid "Gurmukhi" 1639 msgstr "гурмуки" 1640 1641 #: ../src/terminal-encoding.c:100 1642 msgid "Icelandic" 1643 msgstr "исландски" 1644 1645 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 1646 #: ../src/terminal-encoding.c:118 1647 msgid "Vietnamese" 1648 msgstr "виетнамски" 1649 1650 #: ../src/terminal-encoding.c:107 1651 msgid "Thai" 1652 msgstr "тайландски" 1653 1654 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 1655 msgid "_New Terminal" 1656 msgstr "_Нов терминал" 1657 1658 #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 1659 msgid "_Preferences" 1660 msgstr "_Настройки" 1661 1662 #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433 1663 msgid "_Help" 1664 msgstr "Помо_щ" 1665 1666 #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550 1667 msgid "_About" 1668 msgstr "_Относно" 1669 1670 #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 1671 msgid "_Quit" 1672 msgstr "_Спиране на програмата" 1673 1674 #: ../src/terminal-nautilus.c:603 1675 msgid "Open in _Remote Terminal" 1676 msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал" 1677 1678 #: ../src/terminal-nautilus.c:605 1679 msgid "Open in _Local Terminal" 1680 msgstr "Отваряне в _локален терминал" 1681 1682 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 1683 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" 1684 msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка" 1685 1686 #: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622 1687 #: ../src/terminal-nautilus.c:632 1688 msgid "Open the currently open folder in a terminal" 1689 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 1690 1691 #: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631 1692 msgid "Open in T_erminal" 1693 msgstr "Отваряне на _терминал" 1694 1695 #: ../src/terminal-nautilus.c:628 1696 msgid "Open T_erminal" 1697 msgstr "_Отваряне на терминал" 1698 1699 #: ../src/terminal-nautilus.c:629 1700 msgid "Open a terminal" 1701 msgstr "Отваряне на терминал" 1702 1703 #: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660 1704 msgid "Open in _Midnight Commander" 1705 msgstr "Отваряне в _Midnight Commander" 1706 1707 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 1708 msgid "" 1709 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " 1710 "Commander" 1711 msgstr "" 1712 "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната " 1713 "папка" 1714 1715 #: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661 1716 msgid "" 1717 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " 1718 "Commander" 1719 msgstr "" 1720 "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената " 1721 "папка" 1722 1723 #: ../src/terminal-nautilus.c:657 1724 msgid "Open _Midnight Commander" 1725 msgstr "Отваряне на _Midnight Commander" 1726 1727 #: ../src/terminal-nautilus.c:658 1728 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" 1729 msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander" 1730 1731 #: ../src/terminal-options.c:222 1732 #, c-format 1733 msgid "" 1734 "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" 1735 "terminal." 1736 msgstr "" 1737 "Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща " 1738 "версия на gnome-terminal." 1739 1740 #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 1741 #, c-format 1742 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." 1743 msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal." 1744 1745 #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 2254 #: src/terminal-screen.cc:1425 2255 msgid "No command supplied nor shell requested" 2256 msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка" 2257 2258 #: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888 2259 msgid "_Relaunch" 2260 msgstr "_Повторно пускане" 2261 2262 #: src/terminal-screen.cc:1544 2263 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2264 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2265 2266 #: src/terminal-screen.cc:1892 2267 #, c-format 2268 msgid "The child process exited normally with status %d." 2269 msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." 2270 2271 #: src/terminal-screen.cc:1895 2272 #, c-format 2273 msgid "The child process was aborted by signal %d." 2274 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." 2275 2276 #: src/terminal-screen.cc:1898 2277 msgid "The child process was aborted." 2278 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." 2279 2280 #: src/terminal-tab-label.cc:206 2281 msgid "Close tab" 2282 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 2283 2284 #: src/terminal-util.cc:151 2285 msgid "There was an error displaying help" 2286 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2287 2288 #: src/terminal-util.cc:209 2289 msgid "Contributors:" 2290 msgstr "Сътрудници:" 2291 2292 #: src/terminal-util.cc:226 2293 #, c-format 2294 msgid "Version %s for GNOME %d" 2295 msgstr "Версия %s за GNOME %d" 2296 2297 #: src/terminal-util.cc:230 2298 #, c-format 2299 msgid "Using VTE version %u.%u.%u" 2300 msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u" 2301 2302 #: src/terminal-util.cc:236 2303 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2304 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2305 2306 #: src/terminal-util.cc:243 1746 2307 msgid "GNOME Terminal" 1747 2308 msgstr "Терминалът на GNOME" 1748 2309 1749 #: ../src/terminal-options.c:298 1750 #, c-format 1751 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" 1752 msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s" 1753 1754 #: ../src/terminal-options.c:466 1755 msgid "Two roles given for one window" 1756 msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" 1757 1758 #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 1759 #, c-format 1760 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 1761 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 1762 1763 #: ../src/terminal-options.c:724 1764 #, c-format 1765 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 1766 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n" 1767 1768 #: ../src/terminal-options.c:732 1769 #, c-format 1770 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 1771 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n" 1772 1773 #: ../src/terminal-options.c:770 1774 #, c-format 1775 msgid "" 1776 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " 1777 "command line" 1778 msgstr "" 1779 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " 1780 "командния ред" 1781 1782 #: ../src/terminal-options.c:905 1783 msgid "Not a valid terminal config file." 1784 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." 1785 1786 #: ../src/terminal-options.c:918 1787 msgid "Incompatible terminal config file version." 1788 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." 1789 1790 #: ../src/terminal-options.c:1064 1791 msgid "" 1792 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 1793 "terminal" 1794 msgstr "" 1795 "Да не се регистрира към активиращия\n" 1796 " сървър за имена. Не използва\n" 1797 " повторно активен терминал." 1798 1799 #: ../src/terminal-options.c:1073 1800 msgid "Load a terminal configuration file" 1801 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" 1802 1803 #: ../src/terminal-options.c:1074 1804 msgid "FILE" 1805 msgstr "ФАЙЛ" 1806 1807 #: ../src/terminal-options.c:1095 1808 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 1809 msgstr "" 1810 "Отваряне на нов прозорец с\n" 1811 " подпрозорец със стандартен " 1812 "профил." 1813 1814 #: ../src/terminal-options.c:1104 1815 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 1816 msgstr "" 1817 "Отваряне на нов подпрозорец със\n" 1818 " стандартния профил в последно\n" 1819 " отворения прозорец." 1820 1821 #: ../src/terminal-options.c:1117 1822 msgid "Turn on the menubar" 1823 msgstr "Показване на менюто" 1824 1825 #: ../src/terminal-options.c:1126 1826 msgid "Turn off the menubar" 1827 msgstr "Скриване на менюто" 1828 1829 #: ../src/terminal-options.c:1135 1830 msgid "Maximize the window" 1831 msgstr "Максимизиране на прозореца" 1832 1833 #: ../src/terminal-options.c:1171 1834 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 1835 msgstr "" 1836 "Задаване на последния избран\n" 1837 " подпрозорец като активен в " 1838 "неговия\n" 1839 " прозорец" 1840 1841 #: ../src/terminal-options.c:1184 1842 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 1843 msgstr "" 1844 "Изпълняване на аргумента на тази\n" 1845 " опция в терминала." 1846 1847 #: ../src/terminal-options.c:1194 1848 msgid "PROFILE-NAME" 1849 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 1850 1851 #: ../src/terminal-options.c:1202 1852 msgid "Set the initial terminal title" 1853 msgstr "Начално заглавие на терминала:" 1854 1855 #: ../src/terminal-options.c:1203 1856 msgid "TITLE" 1857 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 1858 1859 #: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315 1860 msgid "GNOME Terminal Emulator" 1861 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 1862 1863 #: ../src/terminal-options.c:1316 1864 msgid "Show GNOME Terminal options" 1865 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 1866 1867 #: ../src/terminal-options.c:1326 1868 msgid "" 1869 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " 1870 "specified:" 1871 msgstr "" 1872 "Опции за отварянето на нови прозорци или\n" 1873 " подпрозорци. Могат да се указват " 1874 "по-\n" 1875 " вече от една от тях:" 1876 1877 #: ../src/terminal-options.c:1335 1878 msgid "" 1879 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 1880 "the default for all windows:" 1881 msgstr "" 1882 "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n" 1883 " опции „--window“ или „--tab“ " 1884 "задават стан-\n" 1885 " дарта за всички прозорци:" 1886 1887 #: ../src/terminal-options.c:1336 1888 msgid "Show per-window options" 1889 msgstr "Показване на опциите за прозорците" 1890 1891 #: ../src/terminal-options.c:1344 1892 msgid "" 1893 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 1894 "the default for all terminals:" 1895 msgstr "" 1896 "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n" 1897 " всички опции „--window“ или „--" 1898 "tab“\n" 1899 " задават стандарта за всички " 1900 "подпро-\n" 1901 " зорци:" 1902 1903 #: ../src/terminal-options.c:1345 1904 msgid "Show per-terminal options" 1905 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 1906 1907 #: ../src/terminal-prefs.c:214 1908 msgid "Click button to choose profile" 1909 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1910 1911 #: ../src/terminal-prefs.c:315 1912 msgid "Profile list" 1913 msgstr "Списък на профилите" 1914 1915 #: ../src/terminal-prefs.c:370 1916 #, c-format 1917 msgid "Delete profile “%s”?" 1918 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1919 1920 #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530 1921 msgid "_Cancel" 1922 msgstr "_Отмяна" 1923 1924 #: ../src/terminal-prefs.c:376 1925 msgid "_Delete" 1926 msgstr "_Изтриване" 1927 1928 #: ../src/terminal-prefs.c:386 1929 msgid "Delete Profile" 1930 msgstr "Изтриване на профил" 1931 1932 #: ../src/terminal-prefs.c:709 1933 msgid "Show" 1934 msgstr "Показване" 1935 1936 #: ../src/terminal-prefs.c:720 1937 msgid "_Encoding" 1938 msgstr "_Кодиране" 1939 1940 #: ../src/terminal-screen.c:1183 1941 msgid "No command supplied nor shell requested" 1942 msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка" 1943 1944 #: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477 1945 msgid "_Profile Preferences" 1946 msgstr "_Настройки на профила" 1947 1948 #: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712 1949 msgid "_Relaunch" 1950 msgstr "_Повторно пускане" 1951 1952 #: ../src/terminal-screen.c:1437 1953 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 1954 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 1955 1956 #: ../src/terminal-screen.c:1716 1957 #, c-format 1958 msgid "The child process exited normally with status %d." 1959 msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." 1960 1961 #: ../src/terminal-screen.c:1719 1962 #, c-format 1963 msgid "The child process was aborted by signal %d." 1964 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." 1965 1966 #: ../src/terminal-screen.c:1722 1967 msgid "The child process was aborted." 1968 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." 1969 1970 #: ../src/terminal-tab-label.c:206 1971 msgid "Close tab" 1972 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 1973 1974 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 1975 msgid "Switch to this tab" 1976 msgstr "Преход към този подпрозорец" 1977 1978 #: ../src/terminal-util.c:148 1979 msgid "There was an error displaying help" 1980 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 1981 1982 #: ../src/terminal-util.c:203 1983 msgid "Contributors:" 1984 msgstr "Сътрудници:" 1985 1986 #: ../src/terminal-util.c:219 1987 #, c-format 1988 msgid "Using VTE version %u.%u.%u" 1989 msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u" 1990 1991 #: ../src/terminal-util.c:225 1992 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 1993 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 1994 1995 #: ../src/terminal-util.c:240 2310 #: src/terminal-util.cc:253 1996 2311 msgid "translator-credits" 1997 2312 msgstr "" … … 2006 2321 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2007 2322 2008 #: ../src/terminal-util.c:3132323 #: src/terminal-util.cc:328 2009 2324 #, c-format 2010 2325 msgid "Could not open the address “%s”" 2011 2326 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен" 2012 2327 2013 #: ../src/terminal-util.c:3822328 #: src/terminal-util.cc:397 2014 2329 msgid "" 2015 2330 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " … … 2023 2338 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2024 2339 2025 #: ../src/terminal-util.c:3862340 #: src/terminal-util.cc:401 2026 2341 msgid "" 2027 2342 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2034 2349 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2035 2350 2036 #: ../src/terminal-util.c:3902351 #: src/terminal-util.cc:405 2037 2352 msgid "" 2038 2353 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2042 2357 "заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>." 2043 2358 2044 #: ../src/terminal-window.c:505 2359 #: src/terminal-util.cc:1140 2360 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" 2361 msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа" 2362 2363 #: src/terminal-window.cc:463 2045 2364 msgid "Could not save contents" 2046 2365 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2047 2366 2048 #: ../src/terminal-window.c:5272367 #: src/terminal-window.cc:483 2049 2368 msgid "Save as…" 2050 2369 msgstr "Запазване като…" 2051 2370 2052 #: ../src/terminal-window.c:531 2371 #: src/terminal-window.cc:486 2372 msgid "_Cancel" 2373 msgstr "_Отмяна" 2374 2375 #: src/terminal-window.cc:487 2053 2376 msgid "_Save" 2054 2377 msgstr "_Запазване" 2055 2378 2056 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2057 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and 2058 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2059 #. 2060 #: ../src/terminal-window.c:1260 2061 #, c-format 2062 msgid "_%u. %s" 2063 msgstr "_%u. %s" 2064 2065 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2066 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), 2067 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2068 #. 2069 #: ../src/terminal-window.c:1266 2070 #, c-format 2071 msgid "_%c. %s" 2072 msgstr "_%c. %s" 2073 2074 #. Toplevel 2075 #: ../src/terminal-window.c:2426 2076 msgid "_File" 2077 msgstr "_Файл" 2078 2079 #. File menu 2080 #: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439 2081 #: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591 2082 msgid "Open _Terminal" 2083 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2084 2085 #: ../src/terminal-window.c:2428 2086 msgid "_Edit" 2087 msgstr "_Редактиране" 2088 2089 #: ../src/terminal-window.c:2429 2090 msgid "_View" 2091 msgstr "_Изглед" 2092 2093 #: ../src/terminal-window.c:2430 2094 msgid "_Search" 2095 msgstr "_Търсене" 2096 2097 #: ../src/terminal-window.c:2431 2098 msgid "_Terminal" 2099 msgstr "_Терминал" 2100 2101 #: ../src/terminal-window.c:2432 2102 msgid "Ta_bs" 2103 msgstr "По_дпрозорци" 2104 2105 #: ../src/terminal-window.c:2442 2106 msgid "Open Ta_b" 2107 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2108 2109 #: ../src/terminal-window.c:2448 2110 msgid "New _Profile" 2111 msgstr "_Нов профил" 2112 2113 #: ../src/terminal-window.c:2451 2114 msgid "_Save Contents" 2115 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2116 2117 #: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727 2118 msgid "C_lose Terminal" 2119 msgstr "_Затваряне на терминала" 2120 2121 #: ../src/terminal-window.c:2457 2122 msgid "_Close All Terminals" 2123 msgstr "Затваряне на _всички терминали" 2124 2125 #: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588 2126 msgid "Paste _Filenames" 2127 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2128 2129 #: ../src/terminal-window.c:2474 2130 msgid "Pre_ferences" 2131 msgstr "_Настройки" 2132 2133 #. Search menu 2134 #: ../src/terminal-window.c:2493 2135 msgid "_Find…" 2136 msgstr "_Търсене…" 2137 2138 #: ../src/terminal-window.c:2496 2139 msgid "Find Ne_xt" 2140 msgstr "_Следваща поява" 2141 2142 #: ../src/terminal-window.c:2499 2143 msgid "Find Pre_vious" 2144 msgstr "_Предишна поява" 2145 2146 #: ../src/terminal-window.c:2502 2147 msgid "_Clear Highlight" 2148 msgstr "_Изчистване на осветяването" 2149 2150 #: ../src/terminal-window.c:2506 2151 msgid "Go to _Line..." 2152 msgstr "Към _ред…" 2153 2154 #: ../src/terminal-window.c:2509 2155 msgid "_Incremental Search..." 2156 msgstr "Постепенно _търсене…" 2157 2158 #. Terminal menu 2159 #: ../src/terminal-window.c:2515 2160 msgid "Change _Profile" 2161 msgstr "Смяна на _профила" 2162 2163 #: ../src/terminal-window.c:2516 2164 msgid "Set _Character Encoding" 2165 msgstr "_Кодиране на знаците" 2166 2167 #: ../src/terminal-window.c:2517 2168 msgid "_Reset" 2169 msgstr "_Възстановяване" 2170 2171 #: ../src/terminal-window.c:2520 2172 msgid "Reset and C_lear" 2173 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2174 2175 #. Terminal/Encodings menu 2176 #: ../src/terminal-window.c:2525 2177 msgid "_Add or Remove…" 2178 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2179 2180 #. Tabs menu 2181 #: ../src/terminal-window.c:2530 2182 msgid "_Previous Terminal" 2183 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2184 2185 #: ../src/terminal-window.c:2533 2186 msgid "_Next Terminal" 2187 msgstr "_Следващ терминал" 2188 2189 #: ../src/terminal-window.c:2536 2190 msgid "Move Terminal _Left" 2191 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 2192 2193 #: ../src/terminal-window.c:2539 2194 msgid "Move Terminal _Right" 2195 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 2196 2197 #: ../src/terminal-window.c:2542 2198 msgid "_Detach Terminal" 2199 msgstr "_Отделяне в нов прозорец" 2200 2201 #. Help menu 2202 #: ../src/terminal-window.c:2547 2203 msgid "_Contents" 2204 msgstr "_Ръководство" 2205 2206 #: ../src/terminal-window.c:2554 2207 msgid "_Inspector" 2208 msgstr "_Инспектор" 2209 2210 #. Popup menu 2211 #: ../src/terminal-window.c:2560 2212 msgid "_Send Mail To…" 2379 #: src/terminal-window.cc:1705 2380 msgid "Open _Hyperlink" 2381 msgstr "_Отваряне на връзка" 2382 2383 #: src/terminal-window.cc:1706 2384 msgid "Copy Hyperlink _Address" 2385 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2386 2387 #: src/terminal-window.cc:1716 2388 msgid "Send Mail _To…" 2213 2389 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2214 2390 2215 #: ../src/terminal-window.c:25632216 msgid " _Copy E-mailAddress"2391 #: src/terminal-window.cc:1717 2392 msgid "Copy Mail _Address" 2217 2393 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2218 2394 2219 #: ../src/terminal-window.c:25662220 msgid "C _allTo…"2395 #: src/terminal-window.cc:1720 2396 msgid "Call _To…" 2221 2397 msgstr "_Обаждане на…" 2222 2398 2223 #: ../src/terminal-window.c:25692224 msgid " _Copy Call Address"2399 #: src/terminal-window.cc:1721 2400 msgid "Copy Call _Address " 2225 2401 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2226 2402 2227 #: ../src/terminal-window.c:25722403 #: src/terminal-window.cc:1726 2228 2404 msgid "_Open Link" 2229 2405 msgstr "_Отваряне на връзка" 2230 2406 2231 #: ../src/terminal-window.c:25752232 msgid " _Copy Link Address"2233 msgstr "_Копиране на адреса навръзката"2234 2235 #: ../src/terminal-window.c:25812407 #: src/terminal-window.cc:1727 2408 msgid "Copy _Link" 2409 msgstr "_Копиране на връзката" 2410 2411 #: src/terminal-window.cc:1783 2236 2412 msgid "P_rofiles" 2237 2413 msgstr "_Профили" 2238 2414 2239 #: ../src/terminal-window.c:25942415 #: src/terminal-window.cc:1818 2240 2416 msgid "L_eave Full Screen" 2241 2417 msgstr "Изход от _цял екран" 2242 2418 2243 #. View Menu 2244 #: ../src/terminal-window.c:2602 2245 msgid "Show _Menubar" 2246 msgstr "_Показване на менюто" 2247 2248 #: ../src/terminal-window.c:2606 2249 msgid "_Full Screen" 2250 msgstr "На _цял екран" 2251 2252 #. Terminal menu 2253 #: ../src/terminal-window.c:2611 2254 msgid "Read-_Only" 2255 msgstr "Само за _четене" 2256 2257 #: ../src/terminal-window.c:3714 2419 #: src/terminal-window.cc:3240 2258 2420 msgid "Close this window?" 2259 2421 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2260 2422 2261 #: ../src/terminal-window.c:37142423 #: src/terminal-window.cc:3240 2262 2424 msgid "Close this terminal?" 2263 2425 msgstr "Затваряне на терминала?" 2264 2426 2265 #: ../src/terminal-window.c:37182427 #: src/terminal-window.cc:3244 2266 2428 msgid "" 2267 2429 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2271 2433 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2272 2434 2273 #: ../src/terminal-window.c:37222435 #: src/terminal-window.cc:3248 2274 2436 msgid "" 2275 2437 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2279 2441 "прозореца ще го убие." 2280 2442 2281 #: ../src/terminal-window.c:37272443 #: src/terminal-window.cc:3253 2282 2444 msgid "C_lose Window" 2283 2445 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2446 2447 #: src/terminal.cc:566 2448 #, c-format 2449 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" 2450 msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)