Changeset 3411
- Timestamp:
- Jul 4, 2021, 4:00:53 PM (5 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (89 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r3184 r3411 2 2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. 4 5 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. 5 6 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. … … 9 10 msgstr "" 10 11 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 12 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 13 "POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2017-09-04 23:54+0300\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" 13 "POT-Creation-Date: 2021-06-28 10:32+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:46+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 45 45 msgstr "Отваряне на менюто с програми" 46 46 47 #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:448 #: js/extensionPrefs/main.js:15249 msgid "Shell Extensions"50 msgstr "Разширения на обвивката"51 52 #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:553 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"54 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"55 56 47 #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 57 48 msgid "GNOME Shell" … … 94 85 95 86 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 87 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" 88 msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване" 89 90 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 91 msgid "" 92 "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " 93 "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " 94 "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " 95 "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" 96 "extensions” setting." 97 msgstr "" 98 "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " 99 "съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от " 100 "текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — " 101 "„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е " 102 "с превес над „enabled-estensions“." 103 104 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 96 105 msgid "Disable user extensions" 97 106 msgstr "Изключване на потребителските разширения" 98 107 99 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 27108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 100 109 msgid "" 101 110 "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" … … 105 114 "настройката „enabled-extension“." 106 115 107 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 34116 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 108 117 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" 109 118 msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" 110 119 111 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 35120 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 112 121 msgid "" 113 122 "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " … … 119 128 "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." 120 129 121 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 43130 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 122 131 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 123 132 msgstr "" … … 125 134 "програми" 126 135 127 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 44136 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 128 137 msgid "" 129 138 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " … … 133 142 "областта „Любими“." 134 143 135 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 136 msgid "App Picker View" 137 msgstr "Изглед за избор на програми" 138 139 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 140 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." 141 msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми." 142 143 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 144 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 144 145 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 145 146 msgstr "История на командата Alt-F2" 146 147 147 148 #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass 148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 3149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 149 150 msgid "History for the looking glass dialog" 150 151 msgstr "История на прозореца на дебъгера" 151 152 152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 67153 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 153 154 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." 154 155 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" 155 156 156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 68157 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 157 158 msgid "" 158 159 "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" … … 162 163 "режими с един потребител или единична сесия." 163 164 164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:7 5165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 165 166 msgid "" 166 167 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" … … 169 170 "системи" 170 171 171 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 76172 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 172 173 msgid "" 173 174 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " … … 180 181 "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." 181 182 182 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:8 5183 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 183 184 msgid "" 184 185 "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" 185 186 msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното" 186 187 187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 86188 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 188 189 msgid "" 189 190 "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " … … 196 197 "устройство, състоянието се занулява." 197 198 198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 200 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" 201 msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“" 202 203 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 204 msgid "" 205 "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " 206 "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " 207 "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " 208 "be used to effectively disable the dialog." 209 msgstr "" 210 "Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ " 211 "е покозван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо " 212 "число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо " 213 "число, изключвате прозореца на практика." 214 215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 216 msgid "Enable introspection API" 217 msgstr "API за интроспекция" 218 219 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 220 msgid "" 221 "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " 222 "shell." 223 msgstr "" 224 "Включване на API-то на D-Bus за интроспекция на състоянието на приложението " 225 "на обвивката." 226 227 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 228 msgid "Layout of the app picker" 229 msgstr "Подредба на избора на програми" 230 231 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 232 msgid "" 233 "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " 234 "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " 235 "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " 236 "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" 237 msgstr "" 238 "Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата " 239 "указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа " 240 "двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се " 241 "съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на " 242 "страницата" 243 244 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 199 245 msgid "Keybinding to open the application menu" 200 246 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 201 247 202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 02248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 203 249 msgid "Keybinding to open the application menu." 204 250 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 205 251 206 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 253 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 254 msgid "Keybinding to shift between overview states" 255 msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа" 256 257 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 258 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" 259 msgstr "" 260 "Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и " 261 "към решетката на програмите" 262 263 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 264 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" 265 msgstr "" 266 "Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към " 267 "управлението на прозорци и към сесия" 268 269 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 207 270 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" 208 271 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 209 272 210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 09273 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 211 274 msgid "" 212 275 "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." … … 215 278 "прегледа на дейностите." 216 279 217 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 16280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 218 281 msgid "Keybinding to open the overview" 219 282 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 220 283 221 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 17284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 222 285 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." 223 286 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." 224 287 225 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 23288 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 226 289 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" 227 290 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" 228 291 229 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 24292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 230 293 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." 231 294 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." 232 295 233 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 130296 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 234 297 msgid "Keybinding to focus the active notification" 235 298 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" 236 299 237 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 131300 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 238 301 msgid "Keybinding to focus the active notification." 239 302 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." 240 303 241 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 242 msgid "" 243 "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" 244 msgstr "" 245 "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни " 246 "анимации. Използва се за отстраняване на грешки." 247 248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 249 msgid "Which keyboard to use" 250 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 251 252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 253 msgid "The type of keyboard to use." 254 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 255 256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 257 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 305 msgid "Switch to application 1" 306 msgstr "Към програма 1" 307 308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 309 msgid "Switch to application 2" 310 msgstr "Към програма 2" 311 312 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 313 msgid "Switch to application 3" 314 msgstr "Към програма 3" 315 316 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 317 msgid "Switch to application 4" 318 msgstr "Към програма 4" 319 320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 321 msgid "Switch to application 5" 322 msgstr "Към програма 5" 323 324 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 325 msgid "Switch to application 6" 326 msgstr "Към програма 6" 327 328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 329 msgid "Switch to application 7" 330 msgstr "Към програма 7" 331 332 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 333 msgid "Switch to application 8" 334 msgstr "Към програма 8" 335 336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 337 msgid "Switch to application 9" 338 msgstr "Към програма 9" 339 340 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 341 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 258 342 msgid "Limit switcher to current workspace." 259 343 msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." 260 344 261 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 159345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 262 346 msgid "" 263 347 "If true, only applications that have windows on the current workspace are " … … 267 351 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 268 352 269 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 176353 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 270 354 msgid "The application icon mode." 271 355 msgstr "Режим на иконите." 272 356 273 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 177357 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 274 358 msgid "" 275 359 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " … … 281 365 "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." 282 366 283 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 186367 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 284 368 msgid "" 285 369 "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " … … 289 373 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 290 374 291 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 375 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 376 msgid "Locations" 377 msgstr "Местоположения" 378 379 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 380 msgid "The locations to show in world clocks" 381 msgstr "Местоположенията за световния часовник" 382 383 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 384 msgid "Automatic location" 385 msgstr "Автоматично местоположение" 386 387 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 388 msgid "Whether to fetch the current location or not" 389 msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение" 390 391 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 392 msgid "Location" 393 msgstr "Местоположение" 394 395 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 396 msgid "The location for which to show a forecast" 397 msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето" 398 399 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 292 400 msgid "Attach modal dialog to the parent window" 293 401 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 294 402 295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 198296 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 207297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 215298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 223299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 231403 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 404 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 405 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 406 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 407 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 300 408 msgid "" 301 409 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." … … 304 412 "GNOME Shell." 305 413 306 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 206414 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 307 415 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 308 416 msgstr "" … … 310 418 "екрана" 311 419 312 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 214420 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 313 421 msgid "Workspaces are managed dynamically" 314 422 msgstr "Работните плотове се управляват динамично" 315 423 316 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 222424 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 317 425 msgid "Workspaces only on primary monitor" 318 426 msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" 319 427 320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 230428 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 321 429 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" 322 430 msgstr "" … … 328 436 msgstr "Мрежов вход" 329 437 330 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! 331 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 332 msgid "network-workgroup" 333 msgstr "network-workgroup" 334 335 #: js/extensionPrefs/main.js:120 336 #, javascript-format 337 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" 338 msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" 339 340 #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 341 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 342 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 343 #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936 438 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 439 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 440 msgid "Something’s gone wrong" 441 msgstr "Нещо се обърка" 442 443 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 444 msgid "" 445 "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " 446 "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " 447 "extension authors." 448 msgstr "" 449 "За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се " 450 "изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му." 451 452 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 453 msgid "Technical Details" 454 msgstr "Технически детайли" 455 456 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 457 msgid "Homepage" 458 msgstr "Уеб страница" 459 460 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 461 msgid "Visit extension homepage" 462 msgstr "Към уеб страницата на разширението" 463 464 #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 465 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 466 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190 467 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 468 #: js/ui/status/network.js:946 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 344 469 msgid "Cancel" 345 470 msgstr "Отказване" 346 471 347 #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 348 msgid "Next" 349 msgstr "Напред" 350 351 #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 352 #: js/ui/unlockDialog.js:59 353 msgid "Unlock" 354 msgstr "Отключване" 355 356 #: js/gdm/authPrompt.js:216 357 msgctxt "button" 358 msgid "Sign In" 359 msgstr "Вписване" 360 361 #: js/gdm/loginDialog.js:308 472 #. Cisco LEAP 473 #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210 474 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 475 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 476 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 477 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 478 msgid "Password" 479 msgstr "Парола" 480 481 #: js/gdm/loginDialog.js:317 362 482 msgid "Choose Session" 363 483 msgstr "Избор на сесия" 364 484 365 #. translators: this message is shown below the user list on the 366 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for 367 #. manually entering the username. 368 #: js/gdm/loginDialog.js:458 485 #: js/gdm/loginDialog.js:456 369 486 msgid "Not listed?" 370 487 msgstr "Липсва в списъка?" … … 372 489 #. Translators: this message is shown below the username entry field 373 490 #. to clue the user in on how to login to the local network realm 374 #: js/gdm/loginDialog.js: 888491 #: js/gdm/loginDialog.js:921 375 492 #, javascript-format 376 493 msgid "(e.g., user or %s)" … … 380 497 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication 381 498 #. (and don't even care of which one) 382 #: js/gdm/loginDialog.js: 893 js/ui/components/networkAgent.js:243383 #: js/ui/components/networkAgent.js:26 1384 msgid "Username :"385 msgstr "Потребител :"386 387 #: js/gdm/loginDialog.js:12 36499 #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246 500 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 501 msgid "Username" 502 msgstr "Потребител" 503 504 #: js/gdm/loginDialog.js:1279 388 505 msgid "Login Window" 389 506 msgstr "Екран за идентификация" 390 507 391 #: js/gdm/util.js: 346508 #: js/gdm/util.js:430 392 509 msgid "Authentication error" 393 510 msgstr "Грешка при удостоверяване" 394 511 395 #. We don't show fingerprint messages directly since it's396 #. not the main auth service. Instead we use the messages397 #. as a cue to display our own message.398 512 #. Translators: this message is shown below the password entry field 399 #. to indicate the user can swipe their finger instead 400 #: js/gdm/util.js:478 401 msgid "(or swipe finger)" 402 msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" 513 #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader 514 #: js/gdm/util.js:589 515 msgid "(or swipe finger across reader)" 516 msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)" 517 518 #. Translators: this message is shown below the password entry field 519 #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead 520 #: js/gdm/util.js:594 521 msgid "(or place finger on reader)" 522 msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)" 403 523 404 524 #. Translators: The name of the power-off action in search 405 #: js/misc/systemActions.js: 99525 #: js/misc/systemActions.js:82 406 526 msgctxt "search-result" 407 msgid "Power off"527 msgid "Power Off" 408 528 msgstr "Изключване" 409 529 410 530 #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons 411 #: js/misc/systemActions.js:102 412 msgid "power off;shutdown" 413 msgstr "power off;shutdown;изключване;спиране" 531 #: js/misc/systemActions.js:85 532 msgid "power off;shutdown;halt;stop" 533 msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране" 534 535 #. Translators: The name of the restart action in search 536 #: js/misc/systemActions.js:90 537 msgctxt "search-result" 538 msgid "Restart" 539 msgstr "Рестартиране" 540 541 #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons 542 #: js/misc/systemActions.js:93 543 msgid "reboot;restart;" 544 msgstr "reboot;restart;рестартиране" 414 545 415 546 #. Translators: The name of the lock screen action in search 547 #: js/misc/systemActions.js:98 548 msgctxt "search-result" 549 msgid "Lock Screen" 550 msgstr "Заключване на екрана" 551 552 #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons 553 #: js/misc/systemActions.js:101 554 msgid "lock screen" 555 msgstr "lock screen;заключване" 556 557 #. Translators: The name of the logout action in search 416 558 #: js/misc/systemActions.js:106 417 559 msgctxt "search-result" 418 msgid "Lo ck screen"419 msgstr " Заключване на екрана"420 421 #. Translators: A list of keywords that match the lo ck screenaction, separated by semicolons560 msgid "Log Out" 561 msgstr "Изход" 562 563 #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons 422 564 #: js/misc/systemActions.js:109 423 msgid "lock screen" 424 msgstr "lock screen;заключване" 425 426 #. Translators: The name of the logout action in search 427 #: js/misc/systemActions.js:113 428 msgctxt "search-result" 429 msgid "Log out" 430 msgstr "Изход" 431 432 #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons 433 #: js/misc/systemActions.js:116 434 msgid "logout;sign off" 435 msgstr "logout;sign off;излизане" 565 msgid "logout;log out;sign off" 566 msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход" 436 567 437 568 #. Translators: The name of the suspend action in search 438 #: js/misc/systemActions.js:1 20569 #: js/misc/systemActions.js:114 439 570 msgctxt "search-result" 440 571 msgid "Suspend" … … 442 573 443 574 #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons 444 #: js/misc/systemActions.js:1 23575 #: js/misc/systemActions.js:117 445 576 msgid "suspend;sleep" 446 577 msgstr "приспиване" 447 578 448 579 #. Translators: The name of the switch user action in search 449 #: js/misc/systemActions.js:12 7580 #: js/misc/systemActions.js:122 450 581 msgctxt "search-result" 451 msgid "Switch user"582 msgid "Switch User" 452 583 msgstr "Смяна на потребител" 453 584 454 585 #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons 455 #: js/misc/systemActions.js:1 30586 #: js/misc/systemActions.js:125 456 587 msgid "switch user" 457 588 msgstr "смяна на потребител" 458 589 459 #. Translators: The name of the lock orientation action in search 460 #: js/misc/systemActions.js:134 590 #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons 591 #: js/misc/systemActions.js:132 592 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" 593 msgstr "" 594 "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;" 595 "обръщане;завъртане на екрана" 596 597 #: js/misc/systemActions.js:232 461 598 msgctxt "search-result" 462 msgid " Lock orientation"463 msgstr "За ключване на завъртането на екрана"464 465 # . Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons466 #: js/misc/systemActions.js:137 467 msgid " lock orientation"468 msgstr " заключване на завъртането на екрана"469 470 #: js/misc/util.js:12 2599 msgid "Unlock Screen Rotation" 600 msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен" 601 602 #: js/misc/systemActions.js:233 603 msgctxt "search-result" 604 msgid "Lock Screen Rotation" 605 msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен" 606 607 #: js/misc/util.js:120 471 608 msgid "Command not found" 472 609 msgstr "Командата не беше открита" … … 474 611 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with 475 612 #. something nicer 476 #: js/misc/util.js:15 5613 #: js/misc/util.js:156 477 614 msgid "Could not parse command:" 478 615 msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" 479 616 480 #: js/misc/util.js:16 3617 #: js/misc/util.js:164 481 618 #, javascript-format 482 619 msgid "Execution of “%s” failed:" 483 620 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" 484 621 485 #: js/misc/util.js:18 0622 #: js/misc/util.js:181 486 623 msgid "Just now" 487 624 msgstr "Сега" 488 625 489 #: js/misc/util.js:18 2626 #: js/misc/util.js:183 490 627 #, javascript-format 491 628 msgid "%d minute ago" … … 494 631 msgstr[1] "преди %d минути" 495 632 496 #: js/misc/util.js:18 5633 #: js/misc/util.js:187 497 634 #, javascript-format 498 635 msgid "%d hour ago" … … 501 638 msgstr[1] "преди %d часа" 502 639 503 #: js/misc/util.js:1 88640 #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 504 641 msgid "Yesterday" 505 642 msgstr "Вчера" 506 643 507 #: js/misc/util.js:19 0644 #: js/misc/util.js:193 508 645 #, javascript-format 509 646 msgid "%d day ago" … … 512 649 msgstr[1] "преди %d дни" 513 650 514 #: js/misc/util.js:19 3651 #: js/misc/util.js:197 515 652 #, javascript-format 516 653 msgid "%d week ago" … … 519 656 msgstr[1] "преди %d седмици" 520 657 521 #: js/misc/util.js: 196658 #: js/misc/util.js:201 522 659 #, javascript-format 523 660 msgid "%d month ago" … … 526 663 msgstr[1] "преди %d месеца" 527 664 528 #: js/misc/util.js: 198665 #: js/misc/util.js:204 529 666 #, javascript-format 530 667 msgid "%d year ago" … … 534 671 535 672 #. Translators: Time in 24h format 536 #: js/misc/util.js:2 28673 #: js/misc/util.js:237 537 674 msgid "%H∶%M" 538 675 msgstr "%H∶%M" … … 540 677 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 541 678 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" 542 #: js/misc/util.js:2 34679 #: js/misc/util.js:243 543 680 #, no-c-format 544 681 msgid "Yesterday, %H∶%M" … … 547 684 #. Translators: this is the week day name followed by a time 548 685 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" 549 #: js/misc/util.js:24 0686 #: js/misc/util.js:249 550 687 #, no-c-format 551 688 msgid "%A, %H∶%M" … … 555 692 #. followed by a time string in 24h format. 556 693 #. i.e. "May 25, 14:30" 557 #: js/misc/util.js:2 46694 #: js/misc/util.js:255 558 695 #, no-c-format 559 msgid "%B % d, %H∶%M"560 msgstr "% e%B, %H:%M"696 msgid "%B %-d, %H∶%M" 697 msgstr "%-d% %B, %H:%M" 561 698 562 699 #. Translators: this is the month name, day number, year 563 700 #. number followed by a time string in 24h format. 564 701 #. i.e. "May 25 2012, 14:30" 565 #: js/misc/util.js:2 52702 #: js/misc/util.js:261 566 703 #, no-c-format 567 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" 568 msgstr "%e %B %Y, %H:%M" 569 704 msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" 705 msgstr "%-d %B %Y, %H:%M" 706 707 #. Show only the time if date is on today 708 #. eslint-disable-line no-lonely-if 570 709 #. Translators: Time in 12h format 571 #: js/misc/util.js:2 57710 #: js/misc/util.js:266 572 711 msgid "%l∶%M %p" 573 712 msgstr "%l∶%M %p" … … 575 714 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 576 715 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" 577 #: js/misc/util.js:2 63716 #: js/misc/util.js:272 578 717 #, no-c-format 579 718 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" … … 582 721 #. Translators: this is the week day name followed by a time 583 722 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" 584 #: js/misc/util.js:2 69723 #: js/misc/util.js:278 585 724 #, no-c-format 586 725 msgid "%A, %l∶%M %p" … … 590 729 #. followed by a time string in 12h format. 591 730 #. i.e. "May 25, 2:30 pm" 592 #: js/misc/util.js:2 75731 #: js/misc/util.js:284 593 732 #, no-c-format 594 msgid "%B % d, %l∶%M %p"595 msgstr "% e%B, %l:%M %p"733 msgid "%B %-d, %l∶%M %p" 734 msgstr "%-d %B, %l:%M %p" 596 735 597 736 #. Translators: this is the month name, day number, year 598 737 #. number followed by a time string in 12h format. 599 738 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" 600 #: js/misc/util.js:2 81739 #: js/misc/util.js:290 601 740 #, no-c-format 602 msgid "%B % d %Y, %l∶%M %p"603 msgstr "% e%B %Y, %l:%M %p"741 msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" 742 msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p" 604 743 605 744 #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window 606 #: js/portalHelper/main.js: 66745 #: js/portalHelper/main.js:42 607 746 msgid "Hotspot Login" 608 747 msgstr "Вход в безжична мрежа" 609 748 610 #: js/portalHelper/main.js: 112749 #: js/portalHelper/main.js:88 611 750 msgid "" 612 751 "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " … … 618 757 #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option 619 758 #. let modal = options['modal'] || true; 620 #: js/ui/accessDialog.js: 63 js/ui/status/location.js:395759 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 621 760 msgid "Deny Access" 622 761 msgstr "Отказване на достъп" 623 762 624 #: js/ui/accessDialog.js: 64 js/ui/status/location.js:398763 #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 625 764 msgid "Grant Access" 626 765 msgstr "Позволяване на достъп" 627 766 628 #: js/ui/appDisplay.js:809 629 msgid "Frequently used applications will appear here" 630 msgstr "Списък с често използваните програми" 631 632 #: js/ui/appDisplay.js:930 633 msgid "Frequent" 634 msgstr "Често стартирани" 635 636 #: js/ui/appDisplay.js:937 637 msgid "All" 638 msgstr "Всички" 639 640 #: js/ui/appDisplay.js:1915 767 #: js/ui/appDisplay.js:1860 768 msgid "Unnamed Folder" 769 msgstr "Папка без име" 770 771 #. Translators: This is the heading of a list of open windows 772 #: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33 773 msgid "Open Windows" 774 msgstr "Отворени прозорци" 775 776 #: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41 641 777 msgid "New Window" 642 778 msgstr "Нов прозорец" 643 779 644 #: js/ui/appDisplay.js:1929 645 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" 646 msgstr "Стартиране на определена графична карта" 647 648 #: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289 780 #: js/ui/appDisplay.js:3488 781 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" 782 msgstr "Стартиране с вградената графична карта" 783 784 #: js/ui/appDisplay.js:3489 785 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" 786 msgstr "Стартиране с отделната графична карта" 787 788 #: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245 649 789 msgid "Remove from Favorites" 650 790 msgstr "Премахване от „Любими“" 651 791 652 #: js/ui/appDisplay.js: 1962792 #: js/ui/appDisplay.js:3524 653 793 msgid "Add to Favorites" 654 794 msgstr "Добавяне в „Любими“" 655 795 656 #: js/ui/appDisplay.js: 1972796 #: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52 657 797 msgid "Show Details" 658 798 msgstr "Показване на подробности" 659 799 660 #: js/ui/appFavorites.js:1 40800 #: js/ui/appFavorites.js:164 661 801 #, javascript-format 662 802 msgid "%s has been added to your favorites." 663 803 msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" 664 804 665 #: js/ui/appFavorites.js:1 74805 #: js/ui/appFavorites.js:197 666 806 #, javascript-format 667 807 msgid "%s has been removed from your favorites." 668 808 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" 669 809 670 #: js/ui/audioDeviceSelection.js: 59810 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 671 811 msgid "Select Audio Device" 672 812 msgstr "Избор на устройство за аудио" 673 813 674 #: js/ui/audioDeviceSelection.js: 69814 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 675 815 msgid "Sound Settings" 676 816 msgstr "Настройки на звука" 677 817 678 #: js/ui/audioDeviceSelection.js: 78818 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 679 819 msgid "Headphones" 680 820 msgstr "Слушалки" 681 821 682 #: js/ui/audioDeviceSelection.js: 80822 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 683 823 msgid "Headset" 684 824 msgstr "Малки слушалки" 685 825 686 #: js/ui/audioDeviceSelection.js: 82 js/ui/status/volume.js:221826 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 687 827 msgid "Microphone" 688 828 msgstr "Микрофон" 689 829 690 #: js/ui/backgroundMenu.js:1 9830 #: js/ui/backgroundMenu.js:14 691 831 msgid "Change Background…" 692 832 msgstr "Смяна на фона…" 693 833 694 #: js/ui/backgroundMenu.js: 21 js/ui/status/nightLight.js:51834 #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 695 835 msgid "Display Settings" 696 836 msgstr "Настройки на екрана" 697 837 698 #: js/ui/backgroundMenu.js: 22 js/ui/status/system.js:265838 #: js/ui/backgroundMenu.js:17 699 839 msgid "Settings" 700 840 msgstr "Настройки" 701 841 702 842 #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). 703 #: js/ui/calendar.js: 47843 #: js/ui/calendar.js:36 704 844 msgctxt "calendar-no-work" 705 845 msgid "06" … … 711 851 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 712 852 #. 713 #: js/ui/calendar.js: 76853 #: js/ui/calendar.js:65 714 854 msgctxt "grid sunday" 715 855 msgid "S" … … 717 857 718 858 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 719 #: js/ui/calendar.js: 78859 #: js/ui/calendar.js:67 720 860 msgctxt "grid monday" 721 861 msgid "M" … … 723 863 724 864 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 725 #: js/ui/calendar.js: 80865 #: js/ui/calendar.js:69 726 866 msgctxt "grid tuesday" 727 867 msgid "T" … … 729 869 730 870 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 731 #: js/ui/calendar.js: 82871 #: js/ui/calendar.js:71 732 872 msgctxt "grid wednesday" 733 873 msgid "W" … … 735 875 736 876 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 737 #: js/ui/calendar.js: 84877 #: js/ui/calendar.js:73 738 878 msgctxt "grid thursday" 739 879 msgid "T" … … 741 881 742 882 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 743 #: js/ui/calendar.js: 86883 #: js/ui/calendar.js:75 744 884 msgctxt "grid friday" 745 885 msgid "F" … … 747 887 748 888 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 749 #: js/ui/calendar.js: 88889 #: js/ui/calendar.js:77 750 890 msgctxt "grid saturday" 751 891 msgid "S" 752 892 msgstr "С" 753 893 754 #: js/ui/calendar.js:442 894 #. * 895 #. * Translators: The header displaying just the month name 896 #. * standalone, when this is a month of the current year. 897 #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, 898 #. * in most cases you should not change it. 899 #. 900 #: js/ui/calendar.js:392 901 msgid "%OB" 902 msgstr "%OB" 903 904 #. * 905 #. * Translators: The header displaying the month name and the year 906 #. * number, when this is a month of a different year. You can 907 #. * reorder the format specifiers or add other modifications 908 #. * according to the requirements of your language. 909 #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, 910 #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you 911 #. * absolutely know what you are doing. 912 #. 913 #: js/ui/calendar.js:402 914 msgid "%OB %Y" 915 msgstr "%OB %Y" 916 917 #: js/ui/calendar.js:461 755 918 msgid "Previous month" 756 919 msgstr "Предния месец" 757 920 758 #: js/ui/calendar.js:4 52921 #: js/ui/calendar.js:476 759 922 msgid "Next month" 760 923 msgstr "Следващия месец" 761 924 762 #: js/ui/calendar.js:6 05925 #: js/ui/calendar.js:626 763 926 #, no-javascript-format 764 927 msgctxt "date day number format" … … 766 929 msgstr "%d" 767 930 768 #: js/ui/calendar.js:6 60931 #: js/ui/calendar.js:682 769 932 msgid "Week %V" 770 933 msgstr "%V-а седмица" 771 934 772 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events 773 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 774 #. 775 #: js/ui/calendar.js:729 776 msgctxt "event list time" 777 msgid "All Day" 778 msgstr "Цял ден" 779 780 #: js/ui/calendar.js:862 781 msgctxt "calendar heading" 782 msgid "%A, %B %d" 783 msgstr "%A, %e %B" 784 785 #: js/ui/calendar.js:866 786 msgctxt "calendar heading" 787 msgid "%A, %B %d, %Y" 788 msgstr "%A, %e %B %Y" 789 790 #: js/ui/calendar.js:1086 935 #: js/ui/calendar.js:896 791 936 msgid "No Notifications" 792 937 msgstr "Няма известия" 793 938 794 #: js/ui/calendar.js: 1089795 msgid " No Events"796 msgstr "Н яма събития"797 798 #: js/ui/calendar.js: 1117799 msgid "Clear All"800 msgstr "Изчистване на всичко"939 #: js/ui/calendar.js:950 940 msgid "Do Not Disturb" 941 msgstr "Не безпокойте!" 942 943 #: js/ui/calendar.js:969 944 msgid "Clear" 945 msgstr "Изчистване" 801 946 802 947 #. Translators: %s is an application name 803 #: js/ui/closeDialog.js:4 4948 #: js/ui/closeDialog.js:42 804 949 #, javascript-format 805 950 msgid "“%s” is not responding." 806 951 msgstr "Програмата „%s“ не отговаря." 807 952 808 #: js/ui/closeDialog.js:4 5953 #: js/ui/closeDialog.js:43 809 954 msgid "" 810 955 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " … … 814 959 "програмата." 815 960 816 #: js/ui/closeDialog.js: 61961 #: js/ui/closeDialog.js:70 817 962 msgid "Force Quit" 818 963 msgstr "Принудително спиране" 819 964 820 #: js/ui/closeDialog.js: 64965 #: js/ui/closeDialog.js:73 821 966 msgid "Wait" 822 967 msgstr "Изчакване" 823 968 824 #: js/ui/components/automountManager.js: 91969 #: js/ui/components/automountManager.js:85 825 970 msgid "External drive connected" 826 971 msgstr "Закачен е външен диск" 827 972 828 #: js/ui/components/automountManager.js: 102973 #: js/ui/components/automountManager.js:97 829 974 msgid "External drive disconnected" 830 975 msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" 831 976 832 #: js/ui/components/autorunManager.js:354 977 #: js/ui/components/automountManager.js:206 978 msgid "Unable to unlock volume" 979 msgstr "Неуспешно отключване на тома" 980 981 #: js/ui/components/automountManager.js:207 982 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" 983 msgstr "" 984 "Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации " 985 "(PIM)" 986 987 #: js/ui/components/autorunManager.js:332 833 988 #, javascript-format 834 989 msgid "Open with %s" 835 990 msgstr "Отваряне с „%s“" 836 991 837 #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 838 msgid "Password:" 839 msgstr "Парола:" 840 841 #: js/ui/components/keyring.js:140 842 msgid "Type again:" 843 msgstr "Въведете отново:" 844 845 #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261 846 #: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939 992 #: js/ui/components/networkAgent.js:93 993 msgid "" 994 "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." 995 msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра." 996 997 #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258 998 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:949 847 999 msgid "Connect" 848 1000 msgstr "Свързване" 849 1001 850 #. Cisco LEAP 851 #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 852 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 1002 #: js/ui/components/networkAgent.js:216 1003 msgid "Key" 1004 msgstr "Ключ" 1005 1006 #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 1007 msgid "Private key password" 1008 msgstr "Парола за частния ключ" 1009 853 1010 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 854 msgid "Password: " 855 msgstr "Парола: " 856 857 #. static WEP 858 #: js/ui/components/networkAgent.js:210 859 msgid "Key: " 860 msgstr "Ключ: " 861 862 #: js/ui/components/networkAgent.js:249 863 msgid "Identity: " 864 msgstr "Самоличност: " 865 866 #: js/ui/components/networkAgent.js:251 867 msgid "Private key password: " 868 msgstr "Парола за частния ключ: " 869 870 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 871 msgid "Service: " 872 msgstr "Услуга: " 873 874 #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 875 msgid "Authentication required by wireless network" 876 msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" 877 878 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 1011 msgid "Identity" 1012 msgstr "Самоличност" 1013 1014 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 1015 msgid "Service" 1016 msgstr "Услуга" 1017 1018 #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 1019 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 1020 msgid "Authentication required" 1021 msgstr "Изисква се удостоверяване" 1022 1023 #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 879 1024 #, javascript-format 880 1025 msgid "" … … 885 1030 "ключове." 886 1031 887 #: js/ui/components/networkAgent.js: 297 js/ui/components/networkAgent.js:6421032 #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 888 1033 msgid "Wired 802.1X authentication" 889 1034 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" 890 1035 891 #: js/ui/components/networkAgent.js: 299892 msgid "Network name :"893 msgstr "Име на мрежа та:"894 895 #: js/ui/components/networkAgent.js:3 04 js/ui/components/networkAgent.js:6461036 #: js/ui/components/networkAgent.js:325 1037 msgid "Network name" 1038 msgstr "Име на мрежа" 1039 1040 #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 896 1041 msgid "DSL authentication" 897 1042 msgstr "Удостоверяване за DSL" 898 1043 899 #: js/ui/components/networkAgent.js:3 11 js/ui/components/networkAgent.js:6521044 #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 900 1045 msgid "PIN code required" 901 1046 msgstr "Необходим е ПИН" 902 1047 903 #: js/ui/components/networkAgent.js:3 12 js/ui/components/networkAgent.js:6531048 #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 904 1049 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 905 1050 msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" 906 1051 907 #: js/ui/components/networkAgent.js:313 908 msgid "PIN: " 909 msgstr "ПИН: " 910 911 #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 912 msgid "Mobile broadband network password" 913 msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" 914 915 #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 916 #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 1052 #: js/ui/components/networkAgent.js:339 1053 msgid "PIN" 1054 msgstr "ПИН" 1055 1056 #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 1057 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 1058 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 917 1059 #, javascript-format 918 1060 msgid "A password is required to connect to “%s”." 919 1061 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 920 1062 921 #: js/ui/components/networkAgent.js:6 27 js/ui/status/network.js:17201063 #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1723 922 1064 msgid "Network Manager" 923 1065 msgstr "Управление на мрежата" 924 1066 925 #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 1067 #: js/ui/components/networkAgent.js:704 1068 msgid "VPN password" 1069 msgstr "Парола за ВЧМ" 1070 1071 #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 926 1072 msgid "Authentication Required" 927 1073 msgstr "Необходимо е удостоверяване" 928 1074 929 #: js/ui/components/polkitAgent.js:7 11075 #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 930 1076 msgid "Administrator" 931 1077 msgstr "Администратор" 932 1078 933 #: js/ui/components/polkitAgent.js:1 511079 #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 934 1080 msgid "Authenticate" 935 1081 msgstr "Удостоверяване" … … 939 1085 #. * because of an authentication error (like invalid password), 940 1086 #. * for instance. 941 #: js/ui/components/polkitAgent.js:2 70 js/ui/shellMountOperation.js:3281087 #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 942 1088 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." 943 1089 msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." … … 945 1091 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 946 1092 #. IM name. 947 #: js/ui/components/telepathyClient.js: 7991093 #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 948 1094 #, javascript-format 949 1095 msgid "%s is now known as %s" 950 1096 msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" 951 1097 952 #: js/ui/ctrlAltTab.js:2 9 js/ui/viewSelector.js:1861098 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:398 953 1099 msgid "Windows" 954 1100 msgstr "Прозорци" 955 1101 956 #: js/ui/dash.js:2 50 js/ui/dash.js:2911102 #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 957 1103 msgid "Show Applications" 958 1104 msgstr "Показване на програмите" … … 960 1106 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 961 1107 #. the left of the overview 962 #: js/ui/dash.js: 4491108 #: js/ui/dash.js:394 963 1109 msgid "Dash" 964 1110 msgstr "Най-ползвани" 965 1111 966 1112 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is 967 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 1113 #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., 1114 #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., 1115 #. * "February 17 2015". 968 1116 #. 969 #: js/ui/dateMenu.js:7 5970 msgid "%B % e%Y"971 msgstr "% e%B %Y"1117 #: js/ui/dateMenu.js:79 1118 msgid "%B %-d %Y" 1119 msgstr "%-d %B %Y" 972 1120 973 1121 #. Translators: This is the accessible name of the date button shown … … 975 1123 #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". 976 1124 #. 977 #: js/ui/dateMenu.js:8 21125 #: js/ui/dateMenu.js:86 978 1126 msgid "%A %B %e %Y" 979 1127 msgstr "%A, %e %B %Y" 980 1128 981 #: js/ui/dateMenu.js:144 1129 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 1130 #: js/ui/dateMenu.js:151 1131 msgctxt "calendar heading" 1132 msgid "%B %-d" 1133 msgstr "%-d %B" 1134 1135 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 1136 #: js/ui/dateMenu.js:154 1137 msgctxt "calendar heading" 1138 msgid "%B %-d %Y" 1139 msgstr "%-d %B %Y" 1140 1141 #: js/ui/dateMenu.js:160 1142 msgid "Today" 1143 msgstr "Днес" 1144 1145 #: js/ui/dateMenu.js:164 1146 msgid "Tomorrow" 1147 msgstr "Утре" 1148 1149 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events 1150 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 1151 #. 1152 #: js/ui/dateMenu.js:180 1153 msgctxt "event list time" 1154 msgid "All Day" 1155 msgstr "Цял ден" 1156 1157 #: js/ui/dateMenu.js:231 1158 msgid "No Events" 1159 msgstr "Няма събития" 1160 1161 #: js/ui/dateMenu.js:348 982 1162 msgid "Add world clocks…" 983 1163 msgstr "Добавяне на световен часовник…" 984 1164 985 #: js/ui/dateMenu.js: 1451165 #: js/ui/dateMenu.js:349 986 1166 msgid "World Clocks" 987 1167 msgstr "Световен часовник" 988 1168 989 #: js/ui/dateMenu.js:224 1169 #: js/ui/dateMenu.js:629 1170 msgid "Loading…" 1171 msgstr "Зареждане…" 1172 1173 #: js/ui/dateMenu.js:639 1174 msgid "Go online for weather information" 1175 msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн." 1176 1177 #: js/ui/dateMenu.js:641 1178 msgid "Weather information is currently unavailable" 1179 msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична." 1180 1181 #: js/ui/dateMenu.js:651 990 1182 msgid "Weather" 991 1183 msgstr "Прогноза за времето" 992 1184 993 #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see 994 #. libgweather for the possible condition strings. If at all 995 #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of 996 #. the inserted conditions. 997 #: js/ui/dateMenu.js:286 998 #, javascript-format 999 msgid "%s all day." 1000 msgstr "%s цял ден." 1001 1002 #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see 1003 #. libgweather for the possible condition strings. If at all 1004 #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of 1005 #. the inserted conditions. 1006 #: js/ui/dateMenu.js:292 1007 #, javascript-format 1008 msgid "%s, then %s later." 1009 msgstr "%s. След това — %s." 1010 1011 #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see 1012 #. libgweather for the possible condition strings. If at all 1013 #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of 1014 #. the inserted conditions. 1015 #: js/ui/dateMenu.js:298 1016 #, javascript-format 1017 msgid "%s, then %s, followed by %s later." 1018 msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно." 1019 1020 #: js/ui/dateMenu.js:309 1021 msgid "Select a location…" 1022 msgstr "Избор на местоположение…" 1023 1024 #: js/ui/dateMenu.js:312 1025 msgid "Loading…" 1026 msgstr "Зареждане…" 1027 1028 #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" 1029 #: js/ui/dateMenu.js:318 1030 #, javascript-format 1031 msgid "Feels like %s." 1032 msgstr "Усеща се като %s." 1033 1034 #: js/ui/dateMenu.js:321 1035 msgid "Go online for weather information" 1036 msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн." 1037 1038 #: js/ui/dateMenu.js:323 1039 msgid "Weather information is currently unavailable" 1040 msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична." 1041 1042 #: js/ui/endSessionDialog.js:64 1185 #: js/ui/dateMenu.js:653 1186 msgid "Select weather location…" 1187 msgstr "Избор на местоположения…" 1188 1189 #: js/ui/endSessionDialog.js:39 1043 1190 #, javascript-format 1044 1191 msgctxt "title" … … 1046 1193 msgstr "Изход на „%s“" 1047 1194 1048 #: js/ui/endSessionDialog.js: 651195 #: js/ui/endSessionDialog.js:40 1049 1196 msgctxt "title" 1050 1197 msgid "Log Out" 1051 1198 msgstr "Изход" 1052 1199 1053 #: js/ui/endSessionDialog.js: 671200 #: js/ui/endSessionDialog.js:43 1054 1201 #, javascript-format 1055 1202 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." … … 1060 1207 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." 1061 1208 1062 #: js/ui/endSessionDialog.js: 721209 #: js/ui/endSessionDialog.js:49 1063 1210 #, javascript-format 1064 1211 msgid "You will be logged out automatically in %d second." … … 1067 1214 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 1068 1215 1069 #: js/ui/endSessionDialog.js: 781216 #: js/ui/endSessionDialog.js:56 1070 1217 msgctxt "button" 1071 1218 msgid "Log Out" 1072 1219 msgstr "Изход" 1073 1220 1074 #: js/ui/endSessionDialog.js: 841221 #: js/ui/endSessionDialog.js:62 1075 1222 msgctxt "title" 1076 1223 msgid "Power Off" 1077 1224 msgstr "Изключване" 1078 1225 1079 #: js/ui/endSessionDialog.js: 851226 #: js/ui/endSessionDialog.js:63 1080 1227 msgctxt "title" 1081 1228 msgid "Install Updates & Power Off" 1082 1229 msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" 1083 1230 1084 #: js/ui/endSessionDialog.js: 871231 #: js/ui/endSessionDialog.js:66 1085 1232 #, javascript-format 1086 1233 msgid "The system will power off automatically in %d second." … … 1089 1236 msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." 1090 1237 1091 #: js/ui/endSessionDialog.js: 911238 #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 1092 1239 msgctxt "checkbox" 1093 1240 msgid "Install pending software updates" 1094 1241 msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" 1095 1242 1096 #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 1097 msgctxt "button" 1098 msgid "Restart" 1099 msgstr "Рестартиране" 1100 1101 #: js/ui/endSessionDialog.js:96 1243 #: js/ui/endSessionDialog.js:74 1102 1244 msgctxt "button" 1103 1245 msgid "Power Off" 1104 1246 msgstr "Изключване" 1105 1247 1106 #: js/ui/endSessionDialog.js: 1031248 #: js/ui/endSessionDialog.js:81 1107 1249 msgctxt "title" 1108 1250 msgid "Restart" 1109 1251 msgstr "Рестартиране" 1110 1252 1111 #: js/ui/endSessionDialog.js:105 1253 #: js/ui/endSessionDialog.js:82 1254 msgctxt "title" 1255 msgid "Install Updates & Restart" 1256 msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" 1257 1258 #: js/ui/endSessionDialog.js:85 1112 1259 #, javascript-format 1113 1260 msgid "The system will restart automatically in %d second." … … 1116 1263 msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." 1117 1264 1118 #: js/ui/endSessionDialog.js:119 1265 #: js/ui/endSessionDialog.js:93 1266 msgctxt "button" 1267 msgid "Restart" 1268 msgstr "Рестартиране" 1269 1270 #: js/ui/endSessionDialog.js:101 1119 1271 msgctxt "title" 1120 1272 msgid "Restart & Install Updates" 1121 1273 msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" 1122 1274 1123 #: js/ui/endSessionDialog.js:1 211275 #: js/ui/endSessionDialog.js:104 1124 1276 #, javascript-format 1125 1277 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." … … 1133 1285 "секунди." 1134 1286 1135 #: js/ui/endSessionDialog.js:1 27 js/ui/endSessionDialog.js:1471287 #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 1136 1288 msgctxt "button" 1137 1289 msgid "Restart & Install" 1138 1290 msgstr "Рестартиране и инсталиране" 1139 1291 1140 #: js/ui/endSessionDialog.js:1 281292 #: js/ui/endSessionDialog.js:113 1141 1293 msgctxt "button" 1142 1294 msgid "Install & Power Off" 1143 1295 msgstr "Инсталиране и изключване" 1144 1296 1145 #: js/ui/endSessionDialog.js:1 291297 #: js/ui/endSessionDialog.js:114 1146 1298 msgctxt "checkbox" 1147 1299 msgid "Power off after updates are installed" 1148 1300 msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" 1149 1301 1150 #: js/ui/endSessionDialog.js:1 371302 #: js/ui/endSessionDialog.js:121 1151 1303 msgctxt "title" 1152 1304 msgid "Restart & Install Upgrade" … … 1156 1308 #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and 1157 1309 #. second %s with the distro version to upgrade to 1158 #: js/ui/endSessionDialog.js:1 421310 #: js/ui/endSessionDialog.js:126 1159 1311 #, javascript-format 1160 1312 msgid "" … … 1166 1318 "надежден източник на захранване." 1167 1319 1168 #: js/ui/endSessionDialog.js:361 1169 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." 1170 msgstr "" 1171 "Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате " 1172 "обновленията" 1173 1174 #: js/ui/endSessionDialog.js:378 1175 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." 1176 msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа." 1177 1178 #: js/ui/endSessionDialog.js:385 1179 msgid "Other users are logged in." 1180 msgstr "Има други влезли потребители." 1320 #: js/ui/endSessionDialog.js:284 1321 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." 1322 msgstr "" 1323 "Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате " 1324 "обновленията." 1325 1326 #: js/ui/endSessionDialog.js:293 1327 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" 1328 msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени" 1329 1330 #: js/ui/endSessionDialog.js:298 1331 msgid "Other users are logged in" 1332 msgstr "Има други влезли потребители" 1333 1334 #: js/ui/endSessionDialog.js:467 1335 msgctxt "button" 1336 msgid "Boot Options" 1337 msgstr "Настройки за стартиране" 1181 1338 1182 1339 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 1183 #: js/ui/endSessionDialog.js:6 701340 #: js/ui/endSessionDialog.js:686 1184 1341 #, javascript-format 1185 1342 msgid "%s (remote)" … … 1187 1344 1188 1345 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 1189 #: js/ui/endSessionDialog.js:6 731346 #: js/ui/endSessionDialog.js:689 1190 1347 #, javascript-format 1191 1348 msgid "%s (console)" 1192 1349 msgstr "%s (конзола)" 1193 1350 1194 #: js/ui/extensionDownloader.js: 2011351 #: js/ui/extensionDownloader.js:194 1195 1352 msgid "Install" 1196 1353 msgstr "Инсталиране" 1197 1354 1198 #: js/ui/extensionDownloader.js:206 1355 #: js/ui/extensionDownloader.js:200 1356 msgid "Install Extension" 1357 msgstr "Инсталиране на разширение" 1358 1359 #: js/ui/extensionDownloader.js:201 1199 1360 #, javascript-format 1200 1361 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" 1201 1362 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 1202 1363 1364 #: js/ui/extensionSystem.js:253 1365 msgid "Extension Updates Available" 1366 msgstr "Има обновления на разширенията" 1367 1368 #: js/ui/extensionSystem.js:254 1369 msgid "Extension updates are ready to be installed." 1370 msgstr "Обновленията са готови за инсталиране." 1371 1372 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 1373 msgid "Allow inhibiting shortcuts" 1374 msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват" 1375 1203 1376 #. Translators: %s is an application name like "Settings" 1204 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 591205 #, javascript-format 1206 msgid " %s wants to inhibit shortcuts"1207 msgstr " „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"1208 1209 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 601210 msgid "A pplication wants to inhibit shortcuts"1211 msgstr "Програма таиска временно да изключи клавишните комбинации"1377 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 1378 #, javascript-format 1379 msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" 1380 msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации" 1381 1382 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 1383 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" 1384 msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации" 1212 1385 1213 1386 #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" 1214 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 691387 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 1215 1388 #, javascript-format 1216 1389 msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." 1217 1390 msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s." 1218 1391 1219 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 741392 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 1220 1393 msgid "Deny" 1221 1394 msgstr "Забраняване" 1222 1395 1223 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js: 801396 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 1224 1397 msgid "Allow" 1225 1398 msgstr "Позволяване" 1226 1399 1227 #: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782 1228 msgid "Keyboard" 1229 msgstr "Клавиатура" 1230 1231 #: js/ui/lookingGlass.js:642 1400 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 1401 msgid "Slow Keys Turned On" 1402 msgstr "Бавни клавиши включени" 1403 1404 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 1405 msgid "Slow Keys Turned Off" 1406 msgstr "Бавни клавиши изключени" 1407 1408 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 1409 msgid "" 1410 "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " 1411 "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." 1412 msgstr "" 1413 "Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ " 1414 "— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." 1415 1416 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 1417 msgid "Sticky Keys Turned On" 1418 msgstr "Лепкави клавиши включени" 1419 1420 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 1421 msgid "Sticky Keys Turned Off" 1422 msgstr "Лепкави клавиши изключени" 1423 1424 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 1425 msgid "" 1426 "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " 1427 "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." 1428 msgstr "" 1429 "Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави " 1430 "клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." 1431 1432 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 1433 msgid "" 1434 "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " 1435 "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " 1436 "keyboard works." 1437 msgstr "" 1438 "Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 " 1439 "пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която " 1440 "променя начина на работа на клавиатурата." 1441 1442 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 1443 msgid "Leave On" 1444 msgstr "Оставяне включено" 1445 1446 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 1447 #: js/ui/status/network.js:1321 1448 msgid "Turn On" 1449 msgstr "Включване" 1450 1451 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 1452 #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 1453 #: js/ui/status/network.js:1321 js/ui/status/network.js:1433 1454 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 1455 #: js/ui/status/rfkill.js:110 1456 msgid "Turn Off" 1457 msgstr "Изключване" 1458 1459 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 1460 msgid "Leave Off" 1461 msgstr "Оставяне изключено" 1462 1463 #: js/ui/keyboard.js:227 1464 msgid "Region & Language Settings" 1465 msgstr "Район и език" 1466 1467 #: js/ui/lookingGlass.js:676 1232 1468 msgid "No extensions installed" 1233 1469 msgstr "Няма инсталирани разширения" 1234 1470 1235 1471 #. Translators: argument is an extension UUID. 1236 #: js/ui/lookingGlass.js: 6961472 #: js/ui/lookingGlass.js:734 1237 1473 #, javascript-format 1238 1474 msgid "%s has not emitted any errors." 1239 1475 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." 1240 1476 1241 #: js/ui/lookingGlass.js:7 021477 #: js/ui/lookingGlass.js:740 1242 1478 msgid "Hide Errors" 1243 1479 msgstr "Скриване на грешките" 1244 1480 1245 #: js/ui/lookingGlass.js:7 06 js/ui/lookingGlass.js:7661481 #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 1246 1482 msgid "Show Errors" 1247 1483 msgstr "Показване на грешките" 1248 1484 1249 #: js/ui/lookingGlass.js:7 151485 #: js/ui/lookingGlass.js:753 1250 1486 msgid "Enabled" 1251 1487 msgstr "Включено" … … 1253 1489 #. translators: 1254 1490 #. * The device has been disabled 1255 #: js/ui/lookingGlass.js:7 18 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:18661491 #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 1256 1492 msgid "Disabled" 1257 1493 msgstr "Изключено" 1258 1494 1259 #: js/ui/lookingGlass.js:720 1495 #: js/ui/lookingGlass.js:758 1496 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 1260 1497 msgid "Error" 1261 1498 msgstr "Грешка" 1262 1499 1263 #: js/ui/lookingGlass.js:7 221500 #: js/ui/lookingGlass.js:760 1264 1501 msgid "Out of date" 1265 1502 msgstr "Остаряло" 1266 1503 1267 #: js/ui/lookingGlass.js:7 241504 #: js/ui/lookingGlass.js:762 1268 1505 msgid "Downloading" 1269 1506 msgstr "Изтегляне" 1270 1507 1271 #: js/ui/lookingGlass.js:7 481508 #: js/ui/lookingGlass.js:792 1272 1509 msgid "View Source" 1273 1510 msgstr "Преглед на изходния код" 1274 1511 1275 #: js/ui/lookingGlass.js: 7571512 #: js/ui/lookingGlass.js:801 1276 1513 msgid "Web Page" 1277 1514 msgstr "Домашна страница" 1278 1515 1279 #: js/ui/messageTray.js:1493 1516 #: js/ui/main.js:294 1517 msgid "Logged in as a privileged user" 1518 msgstr "Влезли сте като администратор" 1519 1520 #: js/ui/main.js:295 1521 msgid "" 1522 "Running a session as a privileged user should be avoided for security " 1523 "reasons. If possible, you should log in as a normal user." 1524 msgstr "" 1525 "Избягвайте да стартирате сесия като администрато заради сигурността. Влезте " 1526 "в системата като обикновен потребител, ако е възможно." 1527 1528 #: js/ui/main.js:344 1529 msgid "Screen Lock disabled" 1530 msgstr "Заключванета на екрана изключено" 1531 1532 #: js/ui/main.js:345 1533 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." 1534 msgstr "Заключването на екрана изисква мениджъра на дисплеи на GNOME." 1535 1536 #: js/ui/messageTray.js:1437 1280 1537 msgid "System Information" 1281 1538 msgstr "Информация за системата" 1282 1539 1283 #: js/ui/mpris.js:2 111540 #: js/ui/mpris.js:207 1284 1541 msgid "Unknown artist" 1285 1542 msgstr "Неизвестен изпълнител" 1286 1543 1287 #: js/ui/mpris.js:21 21544 #: js/ui/mpris.js:217 1288 1545 msgid "Unknown title" 1289 1546 msgstr "Неизвестно заглавие" 1290 1291 #: js/ui/overview.js:841292 msgid "Undo"1293 msgstr "Отмяна"1294 1295 #. Translators: This is the main view to select1296 #. activities. See also note for "Activities" string.1297 #: js/ui/overview.js:1131298 msgid "Overview"1299 msgstr "Преглед"1300 1547 1301 1548 #. Translators: this is the text displayed … … 1303 1550 #. active; it should not exceed ~30 1304 1551 #. characters. 1305 #: js/ui/overview.js:240 1306 msgid "Type to search…" 1307 msgstr "Търсене на написаното…" 1308 1309 #: js/ui/padOsd.js:103 1552 #: js/ui/overviewControls.js:307 1553 msgid "Type to search" 1554 msgstr "Текст за търсене" 1555 1556 #: js/ui/overviewControls.js:386 1557 msgid "Applications" 1558 msgstr "Програми" 1559 1560 #: js/ui/overview.js:69 1561 msgid "Undo" 1562 msgstr "Отмяна" 1563 1564 #. Translators: This is the main view to select 1565 #. activities. See also note for "Activities" string. 1566 #: js/ui/overview.js:82 1567 msgid "Overview" 1568 msgstr "Преглед" 1569 1570 #: js/ui/padOsd.js:96 1310 1571 msgid "New shortcut…" 1311 1572 msgstr "Нова комбинация…" 1312 1573 1313 #: js/ui/padOsd.js:1 521574 #: js/ui/padOsd.js:143 1314 1575 msgid "Application defined" 1315 1576 msgstr "Налични програми" 1316 1577 1317 #: js/ui/padOsd.js:1 531578 #: js/ui/padOsd.js:144 1318 1579 msgid "Show on-screen help" 1319 1580 msgstr "Извеждане на помощта" 1320 1581 1321 #: js/ui/padOsd.js:1 541582 #: js/ui/padOsd.js:145 1322 1583 msgid "Switch monitor" 1323 1584 msgstr "Смяна на екран" 1324 1585 1325 #: js/ui/padOsd.js:1 551586 #: js/ui/padOsd.js:146 1326 1587 msgid "Assign keystroke" 1327 1588 msgstr "Задаване на клавишна комбинация" 1328 1589 1329 #: js/ui/padOsd.js:2 201590 #: js/ui/padOsd.js:212 1330 1591 msgid "Done" 1331 1592 msgstr "Готово" 1332 1593 1333 #: js/ui/padOsd.js:7 341594 #: js/ui/padOsd.js:718 1334 1595 msgid "Edit…" 1335 1596 msgstr "Редактиране…" 1336 1597 1337 #: js/ui/padOsd.js:7 74 js/ui/padOsd.js:8791598 #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 1338 1599 msgid "None" 1339 1600 msgstr "Няма" 1340 1601 1341 #: js/ui/padOsd.js:83 31602 #: js/ui/padOsd.js:831 1342 1603 msgid "Press a button to configure" 1343 1604 msgstr "Натиснете клавиш за настройване" 1344 1605 1345 #: js/ui/padOsd.js:83 41606 #: js/ui/padOsd.js:832 1346 1607 msgid "Press Esc to exit" 1347 1608 msgstr "Натиснете Esc за отмяна" 1348 1609 1349 #: js/ui/padOsd.js:83 71610 #: js/ui/padOsd.js:835 1350 1611 msgid "Press any key to exit" 1351 1612 msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" 1352 1613 1353 #: js/ui/panel.js: 3581614 #: js/ui/panel.js:66 1354 1615 msgid "Quit" 1355 1616 msgstr "Спиране на програмата" … … 1357 1618 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 1358 1619 #. in your language, you can use the word for "Overview". 1359 #: js/ui/panel.js: 4141620 #: js/ui/panel.js:395 1360 1621 msgid "Activities" 1361 1622 msgstr "Дейности" 1362 1623 1363 #: js/ui/panel.js:6 951624 #: js/ui/panel.js:666 1364 1625 msgctxt "System menu in the top bar" 1365 1626 msgid "System" 1366 1627 msgstr "Системни" 1367 1628 1368 #: js/ui/panel.js: 8121629 #: js/ui/panel.js:778 1369 1630 msgid "Top Bar" 1370 1631 msgstr "Горна лента" 1371 1632 1372 #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" 1373 #. (for toggle switches containing the English words 1374 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle 1375 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 1376 #. simply result in invisible toggle switches. 1377 #: js/ui/popupMenu.js:291 1378 msgid "toggle-switch-us" 1379 msgstr "toggle-switch-intl" 1380 1381 #: js/ui/runDialog.js:71 1382 msgid "Enter a Command" 1383 msgstr "Въведете команда" 1384 1385 #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 1386 msgid "Close" 1387 msgstr "Затваряне" 1388 1389 #: js/ui/runDialog.js:277 1633 #: js/ui/runDialog.js:58 1634 msgid "Run a Command" 1635 msgstr "Изпълнение на команда" 1636 1637 #: js/ui/runDialog.js:73 1638 msgid "Press ESC to close" 1639 msgstr "Натиснете Esc за отмяна" 1640 1641 #: js/ui/runDialog.js:238 1390 1642 msgid "Restart is not available on Wayland" 1391 1643 msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland" 1392 1644 1393 #: js/ui/runDialog.js:2 821645 #: js/ui/runDialog.js:243 1394 1646 msgid "Restarting…" 1395 1647 msgstr "Рестартиране…" 1396 1648 1397 #. Translators: This is a time format for a date in 1398 #. long format 1399 #: js/ui/screenShield.js:88 1400 msgid "%A, %B %d" 1401 msgstr "%A, %d %B" 1402 1403 #: js/ui/screenShield.js:147 1404 #, javascript-format 1405 msgid "%d new message" 1406 msgid_plural "%d new messages" 1407 msgstr[0] "%d ново съобщение" 1408 msgstr[1] "%d нови съобщения" 1409 1410 #: js/ui/screenShield.js:149 1411 #, javascript-format 1412 msgid "%d new notification" 1413 msgid_plural "%d new notifications" 1414 msgstr[0] "%d ново известие" 1415 msgstr[1] "%d нови известия" 1416 1417 #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284 1418 msgid "Lock" 1419 msgstr "Заключване" 1420 1421 #: js/ui/screenShield.js:715 1649 #: js/ui/screenShield.js:211 1422 1650 msgid "GNOME needs to lock the screen" 1423 1651 msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" … … 1430 1658 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login 1431 1659 #. screen, where we're not affected by grabs 1432 #: js/ui/screenShield.js: 836 js/ui/screenShield.js:13081660 #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 1433 1661 msgid "Unable to lock" 1434 1662 msgstr "Неуспешно заключване" 1435 1663 1436 #: js/ui/screenShield.js: 837 js/ui/screenShield.js:13091664 #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 1437 1665 msgid "Lock was blocked by an application" 1438 1666 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" 1439 1667 1440 #: js/ui/search.js:651 1668 #: js/ui/screenshot.js:141 1669 msgid "Screenshot taken" 1670 msgstr "Екранът е заснет" 1671 1672 #: js/ui/search.js:824 1441 1673 msgid "Searching…" 1442 1674 msgstr "Търсене…" 1443 1675 1444 #: js/ui/search.js: 6531676 #: js/ui/search.js:826 1445 1677 msgid "No results." 1446 1678 msgstr "Няма съвпадения." 1447 1679 1448 #: js/ui/search.js: 7771680 #: js/ui/search.js:952 1449 1681 #, javascript-format 1450 1682 msgid "%d more" … … 1453 1685 msgstr[1] "още %d" 1454 1686 1455 #: js/ui/shellEntry.js:25 1687 #: js/ui/searchController.js:87 1688 msgid "Search" 1689 msgstr "Търсене" 1690 1691 #: js/ui/shellEntry.js:20 1456 1692 msgid "Copy" 1457 1693 msgstr "Копиране" 1458 1694 1459 #: js/ui/shellEntry.js: 301695 #: js/ui/shellEntry.js:25 1460 1696 msgid "Paste" 1461 1697 msgstr "Поставяне" 1462 1698 1463 #: js/ui/shellEntry.js: 971699 #: js/ui/shellEntry.js:73 1464 1700 msgid "Show Text" 1465 1701 msgstr "Показване на текста" 1466 1702 1467 #: js/ui/shellEntry.js: 991703 #: js/ui/shellEntry.js:75 1468 1704 msgid "Hide Text" 1469 1705 msgstr "Скриване на текста" 1470 1706 1471 #: js/ui/shellMountOperation.js:315 1472 msgid "Password" 1473 msgstr "Парола" 1474 1475 #: js/ui/shellMountOperation.js:336 1707 #: js/ui/shellEntry.js:162 1708 msgid "Caps lock is on." 1709 msgstr "Caps Lock е натиснат." 1710 1711 #: js/ui/shellMountOperation.js:285 1712 msgid "Hidden Volume" 1713 msgstr "Скрит дял" 1714 1715 #: js/ui/shellMountOperation.js:288 1716 msgid "Windows System Volume" 1717 msgstr "Системен дял на Windows" 1718 1719 #: js/ui/shellMountOperation.js:291 1720 msgid "Uses Keyfiles" 1721 msgstr "Файл с ключ" 1722 1723 #. Translators: %s is the Disks application 1724 #: js/ui/shellMountOperation.js:298 1725 #, javascript-format 1726 msgid "" 1727 "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." 1728 msgstr "" 1729 "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>." 1730 1731 #: js/ui/shellMountOperation.js:306 1732 msgid "PIM Number" 1733 msgstr "Итерации (PIM)" 1734 1735 #: js/ui/shellMountOperation.js:365 1476 1736 msgid "Remember Password" 1477 1737 msgstr "Запомняне на паролата" 1478 1738 1479 #: js/ui/status/accessibility.js:42 1739 #: js/ui/shellMountOperation.js:380 1740 msgid "Unlock" 1741 msgstr "Отключване" 1742 1743 #. Translators: %s is the Disks application 1744 #: js/ui/shellMountOperation.js:391 1745 #, javascript-format 1746 msgid "Open %s" 1747 msgstr "Отваряне на „%s“" 1748 1749 #: js/ui/shellMountOperation.js:423 1750 msgid "The PIM must be a number or empty." 1751 msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно." 1752 1753 #. Translators: %s is the Disks application 1754 #: js/ui/shellMountOperation.js:465 1755 #, javascript-format 1756 msgid "Unable to start %s" 1757 msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" 1758 1759 #. Translators: %s is the Disks application 1760 #: js/ui/shellMountOperation.js:467 1761 #, javascript-format 1762 msgid "Couldn’t find the %s application" 1763 msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие" 1764 1765 #: js/ui/status/accessibility.js:35 1480 1766 msgid "Accessibility" 1481 1767 msgstr "Достъпност" 1482 1768 1483 #: js/ui/status/accessibility.js: 571769 #: js/ui/status/accessibility.js:48 1484 1770 msgid "Zoom" 1485 1771 msgstr "Увеличаване" 1486 1772 1487 #: js/ui/status/accessibility.js: 641773 #: js/ui/status/accessibility.js:55 1488 1774 msgid "Screen Reader" 1489 1775 msgstr "Четец на екрана" 1490 1776 1491 #: js/ui/status/accessibility.js: 681777 #: js/ui/status/accessibility.js:59 1492 1778 msgid "Screen Keyboard" 1493 1779 msgstr "Екранна клавиатура" 1494 1780 1495 #: js/ui/status/accessibility.js: 721781 #: js/ui/status/accessibility.js:63 1496 1782 msgid "Visual Alerts" 1497 1783 msgstr "Визуална помощ" 1498 1784 1499 #: js/ui/status/accessibility.js: 751785 #: js/ui/status/accessibility.js:66 1500 1786 msgid "Sticky Keys" 1501 1787 msgstr "Лепкави клавиши" 1502 1788 1503 #: js/ui/status/accessibility.js: 781789 #: js/ui/status/accessibility.js:69 1504 1790 msgid "Slow Keys" 1505 1791 msgstr "Бавни клавиши" 1506 1792 1507 #: js/ui/status/accessibility.js: 811793 #: js/ui/status/accessibility.js:72 1508 1794 msgid "Bounce Keys" 1509 1795 msgstr "Подскачащи клавиши" 1510 1796 1511 #: js/ui/status/accessibility.js: 841797 #: js/ui/status/accessibility.js:75 1512 1798 msgid "Mouse Keys" 1513 1799 msgstr "Клавиши за мишка" 1514 1800 1515 #: js/ui/status/accessibility.js:1 671801 #: js/ui/status/accessibility.js:134 1516 1802 msgid "High Contrast" 1517 1803 msgstr "Висок контраст" 1518 1804 1519 #: js/ui/status/accessibility.js: 2021805 #: js/ui/status/accessibility.js:176 1520 1806 msgid "Large Text" 1521 1807 msgstr "Едър текст" 1522 1808 1523 #: js/ui/status/bluetooth.js:4 71809 #: js/ui/status/bluetooth.js:40 1524 1810 msgid "Bluetooth" 1525 1811 msgstr "Bluetooth" 1526 1812 1527 #: js/ui/status/bluetooth.js: 56 js/ui/status/network.js:6271813 #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:625 1528 1814 msgid "Bluetooth Settings" 1529 1815 msgstr "Настройки на Bluetooth" 1530 1816 1531 1817 #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices 1532 #: js/ui/status/bluetooth.js:1 361818 #: js/ui/status/bluetooth.js:148 1533 1819 #, javascript-format 1534 1820 msgid "%d Connected" … … 1537 1823 msgstr[1] "%d свързани" 1538 1824 1539 #: js/ui/status/bluetooth.js:138 1540 msgid "Off" 1541 msgstr "Изключен" 1542 1543 #: js/ui/status/bluetooth.js:140 1544 msgid "On" 1545 msgstr "Включено" 1546 1547 #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299 1548 msgid "Turn On" 1549 msgstr "Включване" 1550 1551 #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170 1552 #: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299 1553 #: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47 1554 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 1555 msgid "Turn Off" 1556 msgstr "Изключване" 1557 1558 #: js/ui/status/brightness.js:44 1825 #: js/ui/status/bluetooth.js:152 1826 msgid "Bluetooth Off" 1827 msgstr "Bluetooth изключен" 1828 1829 #: js/ui/status/bluetooth.js:154 1830 msgid "Bluetooth On" 1831 msgstr "Bluetooth включен" 1832 1833 #: js/ui/status/brightness.js:39 1559 1834 msgid "Brightness" 1560 1835 msgstr "Яркост" 1561 1836 1562 #: js/ui/status/keyboard.js:805 1837 #: js/ui/status/dwellClick.js:12 1838 msgid "Single Click" 1839 msgstr "Еднократно натискане" 1840 1841 #: js/ui/status/dwellClick.js:17 1842 msgid "Double Click" 1843 msgstr "Двукратно натискане" 1844 1845 #: js/ui/status/dwellClick.js:22 1846 msgid "Drag" 1847 msgstr "Влачене" 1848 1849 #: js/ui/status/dwellClick.js:27 1850 msgid "Secondary Click" 1851 msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон" 1852 1853 #: js/ui/status/dwellClick.js:36 1854 msgid "Dwell Click" 1855 msgstr "Натискане чрез задържане" 1856 1857 #: js/ui/status/keyboard.js:829 1858 msgid "Keyboard" 1859 msgstr "Клавиатура" 1860 1861 #: js/ui/status/keyboard.js:846 1563 1862 msgid "Show Keyboard Layout" 1564 1863 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 1565 1864 1566 #: js/ui/status/location.js: 89 js/ui/status/location.js:1971865 #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 1567 1866 msgid "Location Enabled" 1568 1867 msgstr "Местоположението е включено" 1569 1868 1570 #: js/ui/status/location.js: 90 js/ui/status/location.js:1981869 #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 1571 1870 msgid "Disable" 1572 1871 msgstr "Изключване" 1573 1872 1574 #: js/ui/status/location.js: 911873 #: js/ui/status/location.js:67 1575 1874 msgid "Privacy Settings" 1576 1875 msgstr "Настройки за поверителност" 1577 1876 1578 #: js/ui/status/location.js:1 961877 #: js/ui/status/location.js:173 1579 1878 msgid "Location In Use" 1580 1879 msgstr "Текущо местоположение" 1581 1880 1582 #: js/ui/status/location.js: 2001881 #: js/ui/status/location.js:177 1583 1882 msgid "Location Disabled" 1584 1883 msgstr "Местоположението е изключено" 1585 1884 1586 #: js/ui/status/location.js: 2011885 #: js/ui/status/location.js:178 1587 1886 msgid "Enable" 1588 1887 msgstr "Включване" 1589 1888 1889 #: js/ui/status/location.js:350 1890 msgid "Allow location access" 1891 msgstr "Позволяване на достъп до местоположението" 1892 1590 1893 #. Translators: %s is an application name 1591 #: js/ui/status/location.js:3 881592 #, javascript-format 1593 msgid " Give %s access to your location?"1594 msgstr " Да се сподели ли местоположението с „%s“?"1595 1596 #: js/ui/status/location.js:3 891894 #: js/ui/status/location.js:352 1895 #, javascript-format 1896 msgid "The app %s wants to access your location" 1897 msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви" 1898 1899 #: js/ui/status/location.js:362 1597 1900 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." 1598 1901 msgstr "" … … 1600 1903 "лични данни." 1601 1904 1602 #: js/ui/status/network.js: 1041905 #: js/ui/status/network.js:72 1603 1906 msgid "<unknown>" 1604 1907 msgstr "<неизвестно>" 1605 1908 1606 1909 #. Translators: %s is a network identifier 1607 #: js/ui/status/network.js:45 4 js/ui/status/network.js:13281910 #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1350 1608 1911 #, javascript-format 1609 1912 msgid "%s Off" … … 1611 1914 1612 1915 #. Translators: %s is a network identifier 1613 #: js/ui/status/network.js:45 71916 #: js/ui/status/network.js:458 1614 1917 #, javascript-format 1615 1918 msgid "%s Connected" … … 1619 1922 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); 1620 1923 #. %s is a network identifier 1621 #: js/ui/status/network.js:46 21924 #: js/ui/status/network.js:463 1622 1925 #, javascript-format 1623 1926 msgid "%s Unmanaged" … … 1625 1928 1626 1929 #. Translators: %s is a network identifier 1627 #: js/ui/status/network.js:46 51930 #: js/ui/status/network.js:466 1628 1931 #, javascript-format 1629 1932 msgid "%s Disconnecting" … … 1631 1934 1632 1935 #. Translators: %s is a network identifier 1633 #: js/ui/status/network.js:47 2 js/ui/status/network.js:13201936 #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1342 1634 1937 #, javascript-format 1635 1938 msgid "%s Connecting" … … 1637 1940 1638 1941 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier 1639 #: js/ui/status/network.js:47 51942 #: js/ui/status/network.js:476 1640 1943 #, javascript-format 1641 1944 msgid "%s Requires Authentication" … … 1644 1947 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1645 1948 #. module, which is missing; %s is a network identifier 1646 #: js/ui/status/network.js:48 31949 #: js/ui/status/network.js:484 1647 1950 #, javascript-format 1648 1951 msgid "Firmware Missing For %s" … … 1651 1954 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 1652 1955 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier 1653 #: js/ui/status/network.js:48 71956 #: js/ui/status/network.js:488 1654 1957 #, javascript-format 1655 1958 msgid "%s Unavailable" … … 1657 1960 1658 1961 #. Translators: %s is a network identifier 1659 #: js/ui/status/network.js:49 01962 #: js/ui/status/network.js:491 1660 1963 #, javascript-format 1661 1964 msgid "%s Connection Failed" 1662 1965 msgstr "„%s“: неуспешна връзка" 1663 1966 1664 #: js/ui/status/network.js:50 61967 #: js/ui/status/network.js:503 1665 1968 msgid "Wired Settings" 1666 1969 msgstr "Настройки на жична връзка" 1667 1970 1668 #: js/ui/status/network.js:54 81971 #: js/ui/status/network.js:546 1669 1972 msgid "Mobile Broadband Settings" 1670 1973 msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" 1671 1974 1672 1975 #. Translators: %s is a network identifier 1673 #: js/ui/status/network.js:59 1 js/ui/status/network.js:13251976 #: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1347 1674 1977 #, javascript-format 1675 1978 msgid "%s Hardware Disabled" … … 1678 1981 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated 1679 1982 #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier 1680 #: js/ui/status/network.js:59 51983 #: js/ui/status/network.js:596 1681 1984 #, javascript-format 1682 1985 msgid "%s Disabled" 1683 1986 msgstr "„%s“: изключено" 1684 1987 1685 #: js/ui/status/network.js:63 51988 #: js/ui/status/network.js:637 1686 1989 msgid "Connect to Internet" 1687 1990 msgstr "Свързване към Интернет" 1688 1991 1689 #: js/ui/status/network.js:8 331992 #: js/ui/status/network.js:841 1690 1993 msgid "Airplane Mode is On" 1691 1994 msgstr "Самолетният режим е включен" 1692 1995 1693 #: js/ui/status/network.js:8 341996 #: js/ui/status/network.js:842 1694 1997 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." 1695 1998 msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим." 1696 1999 1697 #: js/ui/status/network.js:8 352000 #: js/ui/status/network.js:843 1698 2001 msgid "Turn Off Airplane Mode" 1699 2002 msgstr "Изключване на самолетен режим" 1700 2003 1701 #: js/ui/status/network.js:8 442004 #: js/ui/status/network.js:852 1702 2005 msgid "Wi-Fi is Off" 1703 2006 msgstr "Безжичната връзка е изключена" 1704 2007 1705 #: js/ui/status/network.js:8 452008 #: js/ui/status/network.js:853 1706 2009 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." 1707 2010 msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа." 1708 2011 1709 #: js/ui/status/network.js:8 462012 #: js/ui/status/network.js:854 1710 2013 msgid "Turn On Wi-Fi" 1711 2014 msgstr "Включване на безжичната връзка" 1712 2015 1713 #: js/ui/status/network.js:87 12016 #: js/ui/status/network.js:879 1714 2017 msgid "Wi-Fi Networks" 1715 2018 msgstr "Безжични мрежи" 1716 2019 1717 #: js/ui/status/network.js:8 732020 #: js/ui/status/network.js:881 1718 2021 msgid "Select a network" 1719 2022 msgstr "Избор на мрежата" 1720 2023 1721 #: js/ui/status/network.js:9 032024 #: js/ui/status/network.js:913 1722 2025 msgid "No Networks" 1723 2026 msgstr "Липсват мрежи" 1724 2027 1725 #: js/ui/status/network.js:9 24 js/ui/status/rfkill.js:1152028 #: js/ui/status/network.js:934 js/ui/status/rfkill.js:108 1726 2029 msgid "Use hardware switch to turn off" 1727 2030 msgstr "Изключване чрез физически бутон" 1728 2031 1729 #: js/ui/status/network.js:1 1912032 #: js/ui/status/network.js:1211 1730 2033 msgid "Select Network" 1731 2034 msgstr "Избор на мрежа" 1732 2035 1733 #: js/ui/status/network.js:1 1972036 #: js/ui/status/network.js:1217 1734 2037 msgid "Wi-Fi Settings" 1735 2038 msgstr "Настройки на безжична връзка" 1736 2039 1737 2040 #. Translators: %s is a network identifier 1738 #: js/ui/status/network.js:13 162041 #: js/ui/status/network.js:1338 1739 2042 #, javascript-format 1740 2043 msgid "%s Hotspot Active" … … 1742 2045 1743 2046 #. Translators: %s is a network identifier 1744 #: js/ui/status/network.js:13 312047 #: js/ui/status/network.js:1353 1745 2048 #, javascript-format 1746 2049 msgid "%s Not Connected" 1747 2050 msgstr "„%s“: няма връзка" 1748 2051 1749 #: js/ui/status/network.js:14 352052 #: js/ui/status/network.js:1450 1750 2053 msgid "connecting…" 1751 2054 msgstr "свързване…" 1752 2055 1753 2056 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1754 #: js/ui/status/network.js:14 382057 #: js/ui/status/network.js:1453 1755 2058 msgid "authentication required" 1756 2059 msgstr "изисква се удостоверяване" 1757 2060 1758 #: js/ui/status/network.js:14 402061 #: js/ui/status/network.js:1455 1759 2062 msgid "connection failed" 1760 2063 msgstr "връзката е неуспешна" 1761 2064 1762 #: js/ui/status/network.js:1 4942065 #: js/ui/status/network.js:1506 1763 2066 msgid "VPN Settings" 1764 2067 msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" 1765 2068 1766 #: js/ui/status/network.js:1 4982069 #: js/ui/status/network.js:1523 1767 2070 msgid "VPN" 1768 2071 msgstr "ВЧМ" 1769 2072 1770 #: js/ui/status/network.js:15 082073 #: js/ui/status/network.js:1533 1771 2074 msgid "VPN Off" 1772 2075 msgstr "Без ВЧМ" 1773 2076 1774 #: js/ui/status/network.js:15 72 js/ui/status/rfkill.js:932077 #: js/ui/status/network.js:1594 js/ui/status/rfkill.js:84 1775 2078 msgid "Network Settings" 1776 2079 msgstr "Настройки на мрежата" 1777 2080 1778 #: js/ui/status/network.js:16 032081 #: js/ui/status/network.js:1622 1779 2082 #, javascript-format 1780 2083 msgid "%s Wired Connection" … … 1783 2086 msgstr[1] "%s жични връзки" 1784 2087 1785 #: js/ui/status/network.js:16 072088 #: js/ui/status/network.js:1626 1786 2089 #, javascript-format 1787 2090 msgid "%s Wi-Fi Connection" … … 1790 2093 msgstr[1] "%s безжични връзки" 1791 2094 1792 #: js/ui/status/network.js:16 112095 #: js/ui/status/network.js:1630 1793 2096 #, javascript-format 1794 2097 msgid "%s Modem Connection" … … 1797 2100 msgstr[1] "%s връзки по модем" 1798 2101 1799 #: js/ui/status/network.js:17 592102 #: js/ui/status/network.js:1764 1800 2103 msgid "Connection failed" 1801 2104 msgstr "Връзката е неуспешна" 1802 2105 1803 #: js/ui/status/network.js:176 02106 #: js/ui/status/network.js:1765 1804 2107 msgid "Activation of network connection failed" 1805 2108 msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" 1806 2109 1807 #: js/ui/status/nightLight.js:6 82110 #: js/ui/status/nightLight.js:63 1808 2111 msgid "Night Light Disabled" 1809 2112 msgstr "Нощният режим е изключен" 1810 2113 1811 #: js/ui/status/nightLight.js:6 92114 #: js/ui/status/nightLight.js:64 1812 2115 msgid "Night Light On" 1813 2116 msgstr "Нощният режим е включен" 1814 2117 1815 #: js/ui/status/nightLight.js: 702118 #: js/ui/status/nightLight.js:66 1816 2119 msgid "Resume" 1817 2120 msgstr "Включване наново" 1818 2121 1819 #: js/ui/status/nightLight.js: 712122 #: js/ui/status/nightLight.js:67 1820 2123 msgid "Disable Until Tomorrow" 1821 2124 msgstr "Изключване до утре сутрин" 1822 2125 1823 #: js/ui/status/power.js: 612126 #: js/ui/status/power.js:47 1824 2127 msgid "Power Settings" 1825 2128 msgstr "Настройки на захранването" 1826 2129 1827 #: js/ui/status/power.js: 772130 #: js/ui/status/power.js:63 1828 2131 msgid "Fully Charged" 1829 2132 msgstr "Пълно зареждане" 1830 2133 2134 #: js/ui/status/power.js:69 2135 msgid "Not Charging" 2136 msgstr "Не се зарежда" 2137 1831 2138 #. 0 is reported when UPower does not have enough data 1832 2139 #. to estimate battery life 1833 #: js/ui/status/power.js: 84 js/ui/status/power.js:902140 #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 1834 2141 msgid "Estimating…" 1835 2142 msgstr "Приблизително…" 1836 2143 1837 2144 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) 1838 #: js/ui/status/power.js: 982145 #: js/ui/status/power.js:86 1839 2146 #, javascript-format 1840 2147 msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" … … 1842 2149 1843 2150 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) 1844 #: js/ui/status/power.js: 1032151 #: js/ui/status/power.js:91 1845 2152 #, javascript-format 1846 2153 msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" 1847 2154 msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)" 1848 2155 1849 #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 2156 #. The icon label 2157 #: js/ui/status/power.js:137 1850 2158 #, javascript-format 1851 2159 msgid "%d %%" 1852 2160 msgstr "%d %%" 2161 2162 #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 2163 msgid "Screen is Being Shared" 2164 msgstr "Споделен екран" 2165 2166 #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 2167 msgid "Turn off" 2168 msgstr "Изключване" 1853 2169 1854 2170 #. The menu only appears when airplane mode is on, so just 1855 2171 #. statically build it as if it was on, rather than dynamically 1856 2172 #. changing the menu contents. 1857 #: js/ui/status/rfkill.js: 882173 #: js/ui/status/rfkill.js:79 1858 2174 msgid "Airplane Mode On" 1859 2175 msgstr "Самолетният режим е включен" 1860 2176 1861 #: js/ui/status/system.js:228 1862 msgid "Switch User" 1863 msgstr "Смяна на потребител" 1864 1865 #: js/ui/status/system.js:240 2177 #: js/ui/status/system.js:104 2178 msgid "Lock" 2179 msgstr "Заключване" 2180 2181 #: js/ui/status/system.js:116 2182 msgid "Power Off / Log Out" 2183 msgstr "Изключване/Изход" 2184 2185 #: js/ui/status/system.js:119 2186 msgid "Suspend" 2187 msgstr "Приспиване" 2188 2189 #: js/ui/status/system.js:130 2190 msgid "Restart…" 2191 msgstr "Рестартиране…" 2192 2193 #: js/ui/status/system.js:141 2194 msgid "Power Off…" 2195 msgstr "Изключване" 2196 2197 #: js/ui/status/system.js:154 1866 2198 msgid "Log Out" 1867 2199 msgstr "Изход" 1868 2200 1869 #: js/ui/status/system.js:252 1870 msgid "Account Settings" 1871 msgstr "Настройки на регистрацията" 1872 1873 #: js/ui/status/system.js:269 1874 msgid "Orientation Lock" 1875 msgstr "Заключване на завъртането на екрана" 1876 1877 #: js/ui/status/system.js:295 1878 msgid "Suspend" 1879 msgstr "Приспиване" 1880 1881 #: js/ui/status/system.js:305 1882 msgid "Power Off" 1883 msgstr "Изключване" 1884 1885 #: js/ui/status/volume.js:128 2201 #: js/ui/status/system.js:165 2202 msgid "Switch User…" 2203 msgstr "Смяна на потребител…" 2204 2205 #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 2206 msgid "Thunderbolt" 2207 msgstr "Thunderbolt" 2208 2209 #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 2210 msgid "Unknown Thunderbolt device" 2211 msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt" 2212 2213 #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 2214 msgid "" 2215 "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " 2216 "reconnect the device to start using it." 2217 msgstr "" 2218 "Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете " 2219 "го и го поставете наново." 2220 2221 #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 2222 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" 2223 msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt" 2224 2225 #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 2226 msgid "" 2227 "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." 2228 msgstr "" 2229 "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор." 2230 2231 #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 2232 msgid "Thunderbolt authorization error" 2233 msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt" 2234 2235 #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 2236 #, javascript-format 2237 msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" 2238 msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s" 2239 2240 #: js/ui/status/volume.js:160 1886 2241 msgid "Volume changed" 1887 2242 msgstr "Променена сила на звука" 1888 2243 1889 #: js/ui/status/volume.js: 1702244 #: js/ui/status/volume.js:222 1890 2245 msgid "Volume" 1891 2246 msgstr "Сила на звука" … … 1894 2249 #. * Try to keep it under around 15 characters. 1895 2250 #. 1896 #: js/ui/switchMonitor.js: 212251 #: js/ui/switchMonitor.js:17 1897 2252 msgid "Mirror" 1898 2253 msgstr "Еднакво изображение" … … 1901 2256 #. * Try to keep it under around 15 characters. 1902 2257 #. 1903 #: js/ui/switchMonitor.js:2 62258 #: js/ui/switchMonitor.js:22 1904 2259 msgid "Join Displays" 1905 2260 msgstr "Обединяване на екраните" … … 1908 2263 #. * Try to keep it under around 15 characters. 1909 2264 #. 1910 #: js/ui/switchMonitor.js: 312265 #: js/ui/switchMonitor.js:27 1911 2266 msgid "External Only" 1912 2267 msgstr "Външни екрани" … … 1915 2270 #. * Try to keep it under around 15 characters. 1916 2271 #. 1917 #: js/ui/switchMonitor.js:3 62272 #: js/ui/switchMonitor.js:32 1918 2273 msgid "Built-in Only" 1919 2274 msgstr "Вградени екрани" 1920 2275 1921 #: js/ui/unlockDialog.js:67 2276 #. Translators: This is a time format for a date in 2277 #. long format 2278 #: js/ui/unlockDialog.js:371 2279 msgid "%A %B %-d" 2280 msgstr "%A, %-d %B" 2281 2282 #: js/ui/unlockDialog.js:377 2283 msgid "Swipe up to unlock" 2284 msgstr "Прекарайте пръст за отключване" 2285 2286 #: js/ui/unlockDialog.js:378 2287 msgid "Click or press a key to unlock" 2288 msgstr "Натиснете клавиш или мишката за отключване" 2289 2290 #: js/ui/unlockDialog.js:556 2291 msgid "Unlock Window" 2292 msgstr "Отключване на прозореца" 2293 2294 #: js/ui/unlockDialog.js:565 1922 2295 msgid "Log in as another user" 1923 2296 msgstr "Влизане като друг потребител" 1924 2297 1925 #: js/ui/unlockDialog.js:84 1926 msgid "Unlock Window" 1927 msgstr "Отключване на прозореца" 1928 1929 #: js/ui/viewSelector.js:190 1930 msgid "Applications" 1931 msgstr "Програми" 1932 1933 #: js/ui/viewSelector.js:194 1934 msgid "Search" 1935 msgstr "Търсене" 2298 #: js/ui/welcomeDialog.js:36 2299 #, javascript-format 2300 msgid "Welcome to GNOME %s" 2301 msgstr "Добре дошли в GNOME %s" 2302 2303 #: js/ui/welcomeDialog.js:37 2304 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." 2305 msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате." 2306 2307 #: js/ui/welcomeDialog.js:45 2308 msgid "No Thanks" 2309 msgstr "Няма нужда" 2310 2311 #: js/ui/welcomeDialog.js:50 2312 msgid "Take Tour" 2313 msgstr "Демонстрация" 1936 2314 1937 2315 #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 … … 1940 2318 msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" 1941 2319 1942 #: js/ui/windowManager.js:72 1943 msgid "Do you want to keep these display settings?" 1944 msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?" 1945 1946 #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, 2320 #. Translators: This string should be shorter than 30 characters 2321 #: js/ui/windowManager.js:63 2322 msgid "Keep these display settings?" 2323 msgstr "Запазване на настройките?" 2324 2325 #. Translators: this and the following message should be limited in length, 1947 2326 #. to avoid ellipsizing the labels. 1948 2327 #. 1949 #: js/ui/windowManager.js: 842328 #: js/ui/windowManager.js:72 1950 2329 msgid "Revert Settings" 1951 msgstr "Връщане на п ървоначалните настройки"1952 1953 #: js/ui/windowManager.js: 872330 msgstr "Връщане на предишните" 2331 2332 #: js/ui/windowManager.js:75 1954 2333 msgid "Keep Changes" 1955 2334 msgstr "Запазване на промените" 1956 2335 1957 #: js/ui/windowManager.js: 1052336 #: js/ui/windowManager.js:94 1958 2337 #, javascript-format 1959 2338 msgid "Settings changes will revert in %d second" … … 1964 2343 #. Translators: This represents the size of a window. The first number is 1965 2344 #. * the width of the window and the second is the height. 1966 #: js/ui/windowManager.js: 6602345 #: js/ui/windowManager.js:550 1967 2346 #, javascript-format 1968 2347 msgid "%d × %d" 1969 2348 msgstr "%d × %d" 1970 2349 1971 #: js/ui/windowMenu.js: 342350 #: js/ui/windowMenu.js:27 1972 2351 msgid "Minimize" 1973 2352 msgstr "Минимизиране" 1974 2353 1975 #: js/ui/windowMenu.js: 412354 #: js/ui/windowMenu.js:34 1976 2355 msgid "Unmaximize" 1977 2356 msgstr "Демаксимизиране" 1978 2357 1979 #: js/ui/windowMenu.js: 452358 #: js/ui/windowMenu.js:38 1980 2359 msgid "Maximize" 1981 2360 msgstr "Максимизиране" 1982 2361 1983 #: js/ui/windowMenu.js: 522362 #: js/ui/windowMenu.js:45 1984 2363 msgid "Move" 1985 2364 msgstr "Преместване" 1986 2365 1987 #: js/ui/windowMenu.js:5 82366 #: js/ui/windowMenu.js:51 1988 2367 msgid "Resize" 1989 2368 msgstr "Оразмеряване" 1990 2369 1991 #: js/ui/windowMenu.js: 652370 #: js/ui/windowMenu.js:58 1992 2371 msgid "Move Titlebar Onscreen" 1993 2372 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" 1994 2373 1995 #: js/ui/windowMenu.js: 702374 #: js/ui/windowMenu.js:63 1996 2375 msgid "Always on Top" 1997 2376 msgstr "Винаги отгоре" 1998 2377 1999 #: js/ui/windowMenu.js:8 92378 #: js/ui/windowMenu.js:82 2000 2379 msgid "Always on Visible Workspace" 2001 2380 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 2002 2381 2003 #: js/ui/windowMenu.js: 1032382 #: js/ui/windowMenu.js:96 2004 2383 msgid "Move to Workspace Left" 2005 2384 msgstr "Преместване на левия работен плот" 2006 2385 2007 #: js/ui/windowMenu.js:10 82386 #: js/ui/windowMenu.js:102 2008 2387 msgid "Move to Workspace Right" 2009 2388 msgstr "Преместване на десния работен плот" 2010 2389 2011 #: js/ui/windowMenu.js:1 132390 #: js/ui/windowMenu.js:108 2012 2391 msgid "Move to Workspace Up" 2013 2392 msgstr "Преместване на горния работен плот" 2014 2393 2015 #: js/ui/windowMenu.js:11 82394 #: js/ui/windowMenu.js:114 2016 2395 msgid "Move to Workspace Down" 2017 2396 msgstr "Преместване на долния работен плот" 2018 2397 2019 #: js/ui/windowMenu.js:13 42398 #: js/ui/windowMenu.js:132 2020 2399 msgid "Move to Monitor Up" 2021 2400 msgstr "Преместване на горния монитор" 2022 2401 2023 #: js/ui/windowMenu.js:14 02402 #: js/ui/windowMenu.js:141 2024 2403 msgid "Move to Monitor Down" 2025 2404 msgstr "Преместване на долния монитор" 2026 2405 2027 #: js/ui/windowMenu.js:1 462406 #: js/ui/windowMenu.js:150 2028 2407 msgid "Move to Monitor Left" 2029 2408 msgstr "Преместване на левия монитор" 2030 2409 2031 #: js/ui/windowMenu.js:15 22410 #: js/ui/windowMenu.js:159 2032 2411 msgid "Move to Monitor Right" 2033 2412 msgstr "Преместване на десния монитор" 2413 2414 #: js/ui/windowMenu.js:167 2415 msgid "Close" 2416 msgstr "Затваряне" 2034 2417 2035 2418 #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 … … 2037 2420 msgstr "Календар на Evolution" 2038 2421 2039 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! 2040 #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 2041 msgid "evolution" 2042 msgstr "evolution" 2043 2044 #: src/main.c:380 2422 #: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 2045 2423 msgid "Print version" 2046 2424 msgstr "Показване на версията" 2047 2425 2048 #: src/main.c: 3862426 #: src/main.c:421 2049 2427 msgid "Mode used by GDM for login screen" 2050 2428 msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" 2051 2429 2052 #: src/main.c: 3922430 #: src/main.c:427 2053 2431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" 2054 2432 msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" 2055 2433 2056 #: src/main.c: 3982434 #: src/main.c:433 2057 2435 msgid "List possible modes" 2058 2436 msgstr "Списък на достъпните режими" 2059 2437 2060 #: src/shell-app.c:2 702438 #: src/shell-app.c:298 2061 2439 msgctxt "program" 2062 2440 msgid "Unknown" 2063 2441 msgstr "Неизвестна" 2064 2442 2065 #: src/shell-app.c:5 112443 #: src/shell-app.c:549 2066 2444 #, c-format 2067 2445 msgid "Failed to launch “%s”" 2068 2446 msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" 2069 2447 2070 #: src/shell-keyring-prompt.c:73 02448 #: src/shell-keyring-prompt.c:731 2071 2449 msgid "Passwords do not match." 2072 2450 msgstr "Паролите не съвпадат." 2073 2451 2074 #: src/shell-keyring-prompt.c:73 82452 #: src/shell-keyring-prompt.c:739 2075 2453 msgid "Password cannot be blank" 2076 2454 msgstr "Не може да не попълнете паролата" 2077 2455 2078 #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:3 532456 #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 2079 2457 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 2080 2458 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 2081 2459 2460 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 2461 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 2462 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 2463 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 2464 msgid "Extensions" 2465 msgstr "Разширения" 2466 2467 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 2468 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 2469 msgid "Manage your GNOME Extensions" 2470 msgstr "Управление на разширенията на GNOME" 2471 2472 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 2473 msgid "The GNOME Project" 2474 msgstr "Проект GNOME" 2475 2476 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 2477 msgid "" 2478 "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " 2479 "preferences and removing or disabling unwanted extensions." 2480 msgstr "" 2481 "С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате " 2482 "нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения." 2483 2484 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 2485 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 2486 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката" 2487 2488 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 2489 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 2490 msgid "No Matches" 2491 msgstr "Няма открити" 2492 2493 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 2494 #, javascript-format 2495 msgid "Remove “%s”?" 2496 msgstr "Да се премахне ли „%s“?" 2497 2498 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 2499 msgid "" 2500 "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " 2501 "to enable it again" 2502 msgstr "" 2503 "Ако премахтеге разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го " 2504 "включите." 2505 2506 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 2507 msgid "Remove" 2508 msgstr "Премахване" 2509 2510 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 2511 msgid "translator-credits" 2512 msgstr "" 2513 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" 2514 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 2515 "\n" 2516 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 2517 "Научете повече за нас на https://fsa-bg.org/project/gtp\n" 2518 "Докладвайте за грешки на https://fsa-bg.org/project/gtp/newticket" 2519 2520 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 2521 #, javascript-format 2522 msgid "%d extension will be updated on next login." 2523 msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." 2524 msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение." 2525 msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения." 2526 2527 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 2528 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" 2529 msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME" 2530 2531 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 2532 msgid "The extension had an error" 2533 msgstr "Грешка от разширението" 2534 2535 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 2536 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 2537 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 2538 msgid "Description" 2539 msgstr "Описание" 2540 2541 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 2542 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 2543 msgid "Version" 2544 msgstr "Версия" 2545 2546 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 2547 msgid "Author" 2548 msgstr "Автор" 2549 2550 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 2551 msgid "Website" 2552 msgstr "Уеб страница" 2553 2554 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 2555 msgid "Remove…" 2556 msgstr "Премахване…" 2557 2558 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 2559 msgid "Help" 2560 msgstr "Помощ" 2561 2562 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 2563 msgid "About Extensions" 2564 msgstr "Относно разширенията" 2565 2566 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 2567 msgid "" 2568 "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" 2569 "\">extensions.gnome.org</a>." 2570 msgstr "" 2571 "За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions." 2572 "gnome.org'>extensions.gnome.org</a>." 2573 2574 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 2575 msgid "Warning" 2576 msgstr "Предупреждение" 2577 2578 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 2579 msgid "" 2580 "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " 2581 "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " 2582 "extensions." 2583 msgstr "" 2584 "Приложенията могат да предизвикат проблеми със системата, включително да " 2585 "влошат производителността. Ако ви се случи нещо подобно, препоръчваме да " 2586 "изключите всички разширения." 2587 2588 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 2589 msgid "Manually Installed" 2590 msgstr "Ръчно инсталирано" 2591 2592 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 2593 msgid "Built-In" 2594 msgstr "Вградено" 2595 2596 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 2597 msgid "No Installed Extensions" 2598 msgstr "Не са инсталирани разширения" 2599 2600 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 2601 msgid "" 2602 "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " 2603 "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." 2604 msgstr "" 2605 "За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. " 2606 "Влезте наново в GNOME и пробвайте пак." 2607 2608 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 2609 msgid "Extension Updates Ready" 2610 msgstr "Налични са обновления на разширенията" 2611 2612 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 2613 msgid "Log Out…" 2614 msgstr "Изход…" 2615 2616 #. Translators: a file path to an extension directory 2617 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 2618 #, c-format 2619 msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" 2620 msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n" 2621 2622 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 2623 #, c-format 2624 msgid "" 2625 "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" 2626 "Examples are: %s" 2627 msgstr "" 2628 "Името трябва да е кратко и описателно.\n" 2629 "Примери: %s" 2630 2631 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 2632 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 2633 msgid "Name" 2634 msgstr "Име" 2635 2636 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 2637 #, c-format 2638 msgid "" 2639 "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" 2640 "Examples are: %s" 2641 msgstr "" 2642 "Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n" 2643 "Примери: %s" 2644 2645 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 2646 msgid "" 2647 "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" 2648 "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." 2649 "example.com)\n" 2650 msgstr "" 2651 "Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n" 2652 "Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" 2653 2654 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 2655 msgid "Choose one of the available templates:\n" 2656 msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n" 2657 2658 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 2659 msgid "Template" 2660 msgstr "Шаблон" 2661 2662 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 2663 msgid "The unique identifier of the new extension" 2664 msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението" 2665 2666 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 2667 msgid "NAME" 2668 msgstr "ИМЕ" 2669 2670 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 2671 msgid "The user-visible name of the new extension" 2672 msgstr "ИМЕ на приложението" 2673 2674 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 2675 msgid "DESCRIPTION" 2676 msgstr "ОПИСАНИЕ" 2677 2678 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 2679 msgid "A short description of what the extension does" 2680 msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението" 2681 2682 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 2683 msgid "TEMPLATE" 2684 msgstr "ШАБЛОН" 2685 2686 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 2687 msgid "The template to use for the new extension" 2688 msgstr "Шаблон за новото разширение" 2689 2690 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 2691 msgid "Enter extension information interactively" 2692 msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението" 2693 2694 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 2695 msgid "Create a new extension" 2696 msgstr "Създаване на ново разширение" 2697 2698 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 2699 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 2700 msgid "Unknown arguments" 2701 msgstr "Непознати аргументи" 2702 2703 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 2704 msgid "UUID, name and description are required" 2705 msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни" 2706 2707 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 2708 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 2709 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 2710 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 2711 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" 2712 msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n" 2713 2714 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 2715 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 2716 #, c-format 2717 msgid "Extension “%s” does not exist\n" 2718 msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" 2719 2720 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 2721 msgid "Disable an extension" 2722 msgstr "Изключване на разширение" 2723 2724 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 2725 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 2726 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 2727 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 2728 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 2729 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 2730 msgid "No UUID given" 2731 msgstr "Не е зададен идентификатор" 2732 2733 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 2734 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 2735 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 2736 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 2737 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 2738 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 2739 msgid "More than one UUID given" 2740 msgstr "Зададен е повече от един идентификатор" 2741 2742 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 2743 msgid "Enable an extension" 2744 msgstr "Включване на разширение" 2745 2746 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 2747 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 2748 #, c-format 2749 msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" 2750 msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" 2751 2752 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 2753 msgid "Show extensions info" 2754 msgstr "Извеждане на информация за разширение" 2755 2756 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 2757 msgid "Overwrite an existing extension" 2758 msgstr "Презаписване на съществуващо разширение" 2759 2760 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 2761 msgid "EXTENSION_BUNDLE" 2762 msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ" 2763 2764 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 2765 msgid "Install an extension bundle" 2766 msgstr "Инсталиране на комплект разширения" 2767 2768 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 2769 msgid "No extension bundle specified" 2770 msgstr "Не е указан комплект разширения" 2771 2772 #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 2773 msgid "More than one extension bundle specified" 2774 msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения" 2775 2776 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 2777 msgid "Show user-installed extensions" 2778 msgstr "Потребителски разширения на обвивката" 2779 2780 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 2781 msgid "Show system-installed extensions" 2782 msgstr "Системни разширения на обвивката" 2783 2784 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 2785 msgid "Show enabled extensions" 2786 msgstr "Включени разширения" 2787 2788 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 2789 msgid "Show disabled extensions" 2790 msgstr "Изключени разширения" 2791 2792 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 2793 msgid "Show extensions with preferences" 2794 msgstr "Разширения с настройки" 2795 2796 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 2797 msgid "Show extensions with updates" 2798 msgstr "Разширения с обновления" 2799 2800 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 2801 msgid "Print extension details" 2802 msgstr "Подробна информация за разширение" 2803 2804 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 2805 msgid "List installed extensions" 2806 msgstr "Списък с инсталираните приложения" 2807 2808 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 2809 msgid "FILE" 2810 msgstr "ФАЙЛ" 2811 2812 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 2813 msgid "Additional source to include in the bundle" 2814 msgstr "Допълнително да се включи в комплекта" 2815 2816 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 2817 msgid "SCHEMA" 2818 msgstr "СХЕМА" 2819 2820 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 2821 msgid "A GSettings schema that should be included" 2822 msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи" 2823 2824 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 2825 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 2826 msgid "DIRECTORY" 2827 msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" 2828 2829 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 2830 msgid "The directory where translations are found" 2831 msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите" 2832 2833 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 2834 msgid "DOMAIN" 2835 msgstr "КОНТЕКСТ" 2836 2837 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 2838 msgid "The gettext domain to use for translations" 2839 msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите" 2840 2841 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 2842 msgid "Overwrite an existing pack" 2843 msgstr "Презаписване на съществуващ пакет" 2844 2845 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 2846 msgid "The directory where the pack should be created" 2847 msgstr "В коя директория да се създаде пакетът" 2848 2849 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 2850 msgid "SOURCE_DIRECTORY" 2851 msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК" 2852 2853 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 2854 msgid "Create an extension bundle" 2855 msgstr "Създаване на комплект разширения" 2856 2857 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 2858 msgid "More than one source directory specified" 2859 msgstr "Указана е повече от една директория-източник" 2860 2861 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 2862 #, c-format 2863 msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" 2864 msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n" 2865 2866 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 2867 msgid "Opens extension preferences" 2868 msgstr "Отваряне на настройките на разширението" 2869 2870 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 2871 msgid "Reset an extension" 2872 msgstr "Нулиране на разширение" 2873 2874 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 2875 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" 2876 msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n" 2877 2878 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 2879 #, c-format 2880 msgid "Failed to uninstall “%s”\n" 2881 msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n" 2882 2883 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 2884 msgid "Uninstall an extension" 2885 msgstr "Деинсталиране на разширение" 2886 2887 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 2888 msgid "Do not print error messages" 2889 msgstr "Без извеждане на грешки" 2890 2891 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 2892 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" 2893 msgstr "Неуспешна връзка към Обвивката на GNOME" 2894 2895 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 2896 msgid "Path" 2897 msgstr "Път" 2898 2899 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 2900 msgid "URL" 2901 msgstr "Адрес" 2902 2903 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 2904 msgid "Original author" 2905 msgstr "Първоначален автор" 2906 2907 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 2908 msgid "State" 2909 msgstr "Състояние" 2910 2911 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 2912 msgid "“version” takes no arguments" 2913 msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи" 2914 2915 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 2916 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 2917 msgid "Usage:" 2918 msgstr "Употреба:" 2919 2920 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 2921 msgid "Print version information and exit." 2922 msgstr "Извеждане на версията и изход." 2923 2924 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 2925 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 2926 msgid "COMMAND" 2927 msgstr "КОМАНДА" 2928 2929 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 2930 msgid "[ARGS…]" 2931 msgstr "[АРГУМЕНТ…]" 2932 2933 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 2934 msgid "Commands:" 2935 msgstr "Команди:" 2936 2937 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 2938 msgid "Print help" 2939 msgstr "Извеждане на помощта" 2940 2941 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 2942 msgid "Enable extension" 2943 msgstr "Включване на разширение" 2944 2945 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 2946 msgid "Disable extension" 2947 msgstr "Изключване на разширение" 2948 2949 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 2950 msgid "Reset extension" 2951 msgstr "Нулиране на разширение" 2952 2953 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 2954 msgid "Uninstall extension" 2955 msgstr "Деинсталиране на разширение" 2956 2957 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 2958 msgid "List extensions" 2959 msgstr "Списък на разширенията" 2960 2961 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 2962 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 2963 msgid "Show extension info" 2964 msgstr "Информация за разширение" 2965 2966 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 2967 msgid "Open extension preferences" 2968 msgstr "Настройки на разширение" 2969 2970 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 2971 msgid "Create extension" 2972 msgstr "Създаване на разширение" 2973 2974 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 2975 msgid "Package extension" 2976 msgstr "Пакетиране на разширение" 2977 2978 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 2979 msgid "Install extension bundle" 2980 msgstr "Инсталиране на комплект разширения" 2981 2982 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 2983 #, c-format 2984 msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" 2985 msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n" 2986 2987 #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 2988 msgid "Plain" 2989 msgstr "Примерно" 2990 2991 #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 2992 msgid "An empty extension" 2993 msgstr "Примерно разширение" 2994 2995 #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 2996 msgid "Indicator" 2997 msgstr "Индикатор" 2998 2999 #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 3000 msgid "Add an icon to the top bar" 3001 msgstr "Икона в горната лента" 3002 2082 3003 #. translators: 2083 3004 #. * The number of sound outputs on a particular device 2084 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1 8733005 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 2085 3006 #, c-format 2086 3007 msgid "%u Output" … … 2091 3012 #. translators: 2092 3013 #. * The number of sound inputs on a particular device 2093 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1 8833014 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 2094 3015 #, c-format 2095 3016 msgid "%u Input" … … 2098 3019 msgstr[1] "%u входа" 2099 3020 2100 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2 7383021 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 2101 3022 msgid "System Sounds" 2102 3023 msgstr "Системни звуци" 3024 3025 #~ msgid "App Picker View" 3026 #~ msgstr "Изглед за избор на програми" 3027 3028 #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." 3029 #~ msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми." 3030 3031 #~ msgid "" 3032 #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " 3033 #~ "purposes" 3034 #~ msgstr "" 3035 #~ "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни " 3036 #~ "анимации. Използва се за отстраняване на грешки." 3037 3038 #~ msgid "Which keyboard to use" 3039 #~ msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 3040 3041 #~ msgid "The type of keyboard to use." 3042 #~ msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 3043 3044 #~ msgid "network-workgroup" 3045 #~ msgstr "network-workgroup" 3046 3047 #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" 3048 #~ msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" 3049 3050 #~ msgid "Next" 3051 #~ msgstr "Напред" 3052 3053 #~ msgctxt "button" 3054 #~ msgid "Sign In" 3055 #~ msgstr "Вписване" 3056 3057 #~ msgctxt "search-result" 3058 #~ msgid "Power off" 3059 #~ msgstr "Изключване" 3060 3061 #~ msgctxt "search-result" 3062 #~ msgid "Log out" 3063 #~ msgstr "Изход" 3064 3065 #~ msgctxt "search-result" 3066 #~ msgid "Switch user" 3067 #~ msgstr "Смяна на потребител" 3068 3069 #~ msgid "Frequently used applications will appear here" 3070 #~ msgstr "Списък с често използваните програми" 3071 3072 #~ msgid "Frequent" 3073 #~ msgstr "Често стартирани" 3074 3075 #~ msgid "All" 3076 #~ msgstr "Всички" 3077 3078 #~ msgctxt "calendar heading" 3079 #~ msgid "%A, %B %d, %Y" 3080 #~ msgstr "%A, %e %B %Y" 3081 3082 #~ msgid "Password:" 3083 #~ msgstr "Парола:" 3084 3085 #~ msgid "Type again:" 3086 #~ msgstr "Въведете отново:" 3087 3088 #~ msgid "Password: " 3089 #~ msgstr "Парола: " 3090 3091 #~ msgid "Authentication required by wireless network" 3092 #~ msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" 3093 3094 #~ msgid "Mobile broadband network password" 3095 #~ msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" 3096 3097 #~ msgid "%s all day." 3098 #~ msgstr "%s цял ден." 3099 3100 #~ msgid "%s, then %s later." 3101 #~ msgstr "%s. След това — %s." 3102 3103 #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." 3104 #~ msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно." 3105 3106 #~ msgid "Feels like %s." 3107 #~ msgstr "Усеща се като %s." 3108 3109 #~ msgid "toggle-switch-us" 3110 #~ msgstr "toggle-switch-intl" 3111 3112 #~ msgid "%d new message" 3113 #~ msgid_plural "%d new messages" 3114 #~ msgstr[0] "%d ново съобщение" 3115 #~ msgstr[1] "%d нови съобщения" 3116 3117 #~ msgid "%d new notification" 3118 #~ msgid_plural "%d new notifications" 3119 #~ msgstr[0] "%d ново известие" 3120 #~ msgstr[1] "%d нови известия" 3121 3122 #~ msgid "Off" 3123 #~ msgstr "Изключен" 3124 3125 #~ msgid "On" 3126 #~ msgstr "Включено" 3127 3128 #~ msgid "Account Settings" 3129 #~ msgstr "Настройки на регистрацията" 3130 3131 #~ msgid "Orientation Lock" 3132 #~ msgstr "Заключване на завъртането на екрана" 3133 3134 #~ msgid "evolution" 3135 #~ msgstr "evolution"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)