Changeset 3471
- Timestamp:
- Nov 1, 2021, 7:44:15 PM (4 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gedit.master.bg.po (modified) (61 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r3096 r3471 3 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. 5 # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. 5 6 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 6 7 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. … … 8 9 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. 9 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016 .11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021. 11 12 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 12 13 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. … … 15 16 msgstr "" 16 17 "Project-Id-Version: gedit master\n" 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"18 "POT-Creation-Date: 20 16-09-08 06:12+0300\n"19 "PO-Revision-Date: 20 16-09-05 16:33+0300\n"18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" 19 "POT-Creation-Date: 2021-10-04 10:21+0000\n" 20 "PO-Revision-Date: 2021-10-13 22:07+0200\n" 20 21 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 22 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 27 28 28 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 29 msgid "" 30 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " 31 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " 32 "text editor." 33 msgstr "" 34 "gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и " 35 "универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа." 36 37 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 38 msgid "" 39 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " 40 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " 41 "tool to accomplish your task." 42 msgstr "" 43 "Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение " 44 "или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който " 45 "може да се доверите в работата си." 46 47 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 48 msgid "" 49 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " 50 "needs and adapt it to your workflow." 51 msgstr "" 52 "Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите " 53 "към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа." 54 55 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 29 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 30 msgid "gedit" 31 msgstr "gedit" 32 33 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 34 msgid "Edit text files" 35 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 36 37 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 38 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." 39 msgstr "gedit е текстовият редактор за работната среда GNOME" 40 41 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 42 msgid "" 43 "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " 44 "default. More advanced features are available by enabling plugins." 45 msgstr "" 46 "Основната цел на gedit е да е лесен за ползване с много опростен интерфейс. " 47 "Допълнителните възможности се предоставят от приставки." 48 49 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731 56 50 msgid "Text Editor" 57 51 msgstr "Текстов редактор" 58 52 59 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 60 msgid "Edit text files" 61 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 62 63 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 64 msgid "gedit Text Editor" 65 msgstr "Текстов редактор (gedit)" 66 67 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 68 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" 69 msgstr "текст;редактор;text;editor;plaintext;write;" 70 71 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 53 #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! 54 #. The list MUST also end with a semicolon! 55 #. Search terms to find this application. 56 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 57 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" 58 msgstr "text;editor;plaintext;write;gedit;текст;редактор;" 59 60 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 72 61 msgid "New Window" 73 62 msgstr "Нов прозорец" 74 63 75 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:664 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 76 65 msgid "New Document" 77 66 msgstr "Нов документ" 78 67 79 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:168 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 80 69 msgid "Use Default Font" 81 70 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 82 71 83 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:284 msgid "" 85 "Whether to use the system 's default fixed width font for editing text "72 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 73 msgid "" 74 "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " 86 75 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " 87 "font named in the \"Editor Font\"option will be used instead of the system "76 "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " 88 77 "font." 89 78 msgstr "" … … 92 81 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 93 82 94 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 83 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! 84 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 95 85 msgid "'Monospace 12'" 96 86 msgstr "'Monospace 12'" 97 87 98 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:488 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 99 89 msgid "Editor Font" 100 90 msgstr "Шрифт на редактора" 101 91 102 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:592 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 103 93 msgid "" 104 94 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " 105 "effect if the \"Use Default Font\"option is turned off."106 msgstr "" 107 "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област."108 " Важи само при изключена опция „Използване настандартния шрифт“."109 110 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:695 "effect if the “Use Default Font” option is turned off." 96 msgstr "" 97 "Шрифт за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на " 98 "стандартния шрифт“." 99 100 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 111 101 msgid "Style Scheme" 112 102 msgstr "Стилови схеми" 113 103 114 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7104 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 115 105 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 116 106 msgstr "" … … 118 108 "оцветяване на текста." 119 109 120 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8110 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 121 111 msgid "Create Backup Copies" 122 112 msgstr "Създаване на резервни копия" 123 113 124 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9114 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 125 115 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." 126 msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при зап ис."127 128 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10116 msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запазване." 117 118 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 129 119 msgid "Autosave" 130 120 msgstr "Автоматично запазване" 131 121 132 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11122 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 133 123 msgid "" 134 124 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " 135 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " 136 "option." 137 msgstr "" 138 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " 139 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 140 141 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 125 "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." 126 msgstr "" 127 "Дали gedit да запазва променените файлове след определен интервал време. " 128 "Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 129 130 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 142 131 msgid "Autosave Interval" 143 132 msgstr "Интервал за автоматично запазване" 144 133 145 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13134 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 146 135 msgid "" 147 136 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " 148 "This will only take effect if the \"Autosave\"option is turned on."149 msgstr "" 150 "Брой минути, след които gedit ще зап ишеавтоматично променените файлове. "137 "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." 138 msgstr "" 139 "Брой минути, след които gedit ще запази автоматично променените файлове. " 151 140 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." 152 141 153 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14142 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 154 143 msgid "Maximum Number of Undo Actions" 155 144 msgstr "Максимален брой връщания назад" 156 145 157 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15158 msgid "" 159 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "160 " \"-1\"for unlimited number of actions."146 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 147 msgid "" 148 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " 149 "for unlimited number of actions." 161 150 msgstr "" 162 151 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " 163 "отново. Използвайте „-1“ за без брой действия."164 165 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16152 "отново. Използвайте „-1“ за безкраен брой действия." 153 154 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 166 155 msgid "Line Wrapping Mode" 167 156 msgstr "Режим с пренасяне" 168 157 169 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17170 msgid "" 171 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\"for no "172 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for"173 " wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"174 " sensitive, somake sure they appear exactly as mentioned here."158 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 159 msgid "" 160 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " 161 "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " 162 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " 163 "make sure they appear exactly as mentioned here." 175 164 msgstr "" 176 165 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " 177 166 "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " 178 "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " 179 "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " 180 "както ги виждате тук." 181 182 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 167 "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, " 168 "уверете се, че стойността е изписана точно, както я виждате тук." 169 170 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 183 171 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" 184 172 msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне" 185 173 186 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19174 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 187 175 msgid "" 188 176 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " 189 "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\""190 " for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual"191 " characterboundaries."177 "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " 178 "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " 179 "boundaries." 192 180 msgstr "" 193 181 "Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно " … … 196 184 "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак." 197 185 198 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20186 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 199 187 msgid "Tab Size" 200 188 msgstr "Размер на табулатора" 201 189 202 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21190 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 203 191 msgid "" 204 192 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " … … 206 194 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 207 195 208 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22196 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 209 197 msgid "Insert spaces" 210 198 msgstr "Вмъкване на интервали" 211 199 212 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23200 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 213 201 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 214 202 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 215 203 216 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24204 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 217 205 msgid "Automatic indent" 218 206 msgstr "Автоматичен отстъп" 219 207 220 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25208 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 221 209 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." 222 210 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 223 211 224 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26212 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 225 213 msgid "Display Line Numbers" 226 214 msgstr "Показване на номера на редовете" 227 215 228 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27216 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 229 217 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 230 218 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 231 219 232 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28220 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 233 221 msgid "Highlight Current Line" 234 222 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 235 223 236 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29224 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 237 225 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 238 226 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." 239 227 240 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30228 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 241 229 msgid "Highlight Matching Brackets" 242 230 msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" 243 231 244 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31232 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 245 233 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." 246 234 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." 247 235 248 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32236 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 249 237 msgid "Display Right Margin" 250 238 msgstr "Показване на дясна граница" 251 239 252 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33240 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 253 241 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 254 242 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 255 243 256 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34244 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 257 245 msgid "Right Margin Position" 258 246 msgstr "Позиция на дясната граница" 259 247 260 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35248 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 261 249 msgid "Specifies the position of the right margin." 262 250 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 263 251 264 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36252 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 265 253 msgid "Display Overview Map" 266 254 msgstr "Показване на обзора" 267 255 268 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37256 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 269 257 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." 270 258 msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ." 271 259 272 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38260 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136 273 261 msgid "Document background pattern type" 274 262 msgstr "Вид на фона на документа" 275 263 276 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39264 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137 277 265 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." 278 266 msgstr "Дали документът ще има специален фон." 279 267 280 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40268 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 281 269 msgid "Smart Home End" 282 270 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 283 271 284 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41272 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 285 273 msgid "" 286 274 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " 287 " \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move"288 "t o the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "275 "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " 276 "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " 289 277 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " 290 "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to"291 " the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of"292 "t he text instead of the start/end of the line."278 "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " 279 "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " 280 "text instead of the start/end of the line." 293 281 msgstr "" 294 282 "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. " 295 "„ DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"296 "края на реда, „ AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "297 "отиването в началото/края на реда, „ BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"298 "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ ALWAYS“ (винаги) "283 "„disabled“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/" 284 "края на реда, „after“ (след) да се отива в началото/края на текста след " 285 "отиването в началото/края на реда, „before“ (преди) да се отива в началото/" 286 "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „always“ (винаги) " 299 287 "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." 300 288 301 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42289 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 302 290 msgid "Restore Previous Cursor Position" 303 291 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 304 292 305 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43293 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 306 294 msgid "" 307 295 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 311 299 "файл." 312 300 313 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44301 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 314 302 msgid "Enable Syntax Highlighting" 315 303 msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" 316 304 317 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45305 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 318 306 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 319 307 msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса." 320 308 321 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46309 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 322 310 msgid "Enable Search Highlighting" 323 msgstr "Включване на о цветяванетопри търсене"324 325 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47311 msgstr "Включване на открояване при търсене" 312 313 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 326 314 msgid "" 327 315 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 328 msgstr "Дали gedit да от белязва оцветеновсички съвпадения на търсения текст."329 330 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48316 msgstr "Дали gedit да откроява всички съвпадения на търсения текст." 317 318 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167 331 319 msgid "Ensure Trailing Newline" 332 320 msgstr "Нов ред в края" 333 321 334 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49322 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168 335 323 msgid "" 336 324 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." 337 325 msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." 338 326 339 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 340 msgid "Toolbar is Visible" 341 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 342 343 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 344 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 345 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 346 347 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 327 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 348 328 msgid "Notebook Show Tabs Mode" 349 329 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" 350 330 351 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53352 msgid "" 353 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\"to never show the "354 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\"to show the tabs only "331 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 332 msgid "" 333 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " 334 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " 355 335 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " 356 336 "make sure they appear exactly as mentioned here." … … 358 338 "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. " 359 339 "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и " 360 "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте"361 " предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се"362 " уверете, че са изписани точно, както гивиждате тук."363 364 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54340 "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Регистърът " 341 "на буквите е важен, уверете се, че стойността е изписана точно, както я " 342 "виждате тук." 343 344 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 365 345 msgid "Status Bar is Visible" 366 346 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 367 347 368 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55348 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 369 349 msgid "" 370 350 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 373 353 "видима." 374 354 375 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56355 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184 376 356 msgid "Side panel is Visible" 377 msgstr " Страничният панел е видим"378 379 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57357 msgstr "Видим страничен панел" 358 359 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185 380 360 msgid "" 381 361 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." … … 383 363 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 384 364 385 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 386 msgid "Maximum Recent Files" 387 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 388 389 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 390 msgid "" 391 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " 392 "in the \"Recent Files\" submenu." 393 msgstr "" 394 "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " 395 "подменюто „Последни файлове“." 396 397 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 365 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 398 366 msgid "Print Syntax Highlighting" 399 367 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 400 368 401 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61369 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 402 370 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 403 371 msgstr "" 404 372 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 405 373 406 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62374 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199 407 375 msgid "Print Header" 408 376 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 409 377 410 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63378 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200 411 379 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 412 380 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 413 381 414 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64382 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 415 383 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 416 384 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 417 385 418 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65419 msgid "" 420 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\"for no wrapping, "421 " \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\"for wrapping at "386 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 387 msgid "" 388 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " 389 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " 422 390 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " 423 391 "make sure they appear exactly as mentioned here." … … 425 393 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " 426 394 "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос " 427 "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на"428 " буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както гивиждате тук."429 430 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66395 "при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, уверете се, че стойността е " 396 "изписана точно, както я виждате тук." 397 398 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 431 399 msgid "Print Line Numbers" 432 400 msgstr "Печатане на номера на редове" 433 401 434 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67402 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 435 403 msgid "" 436 404 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " … … 441 409 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 442 410 443 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 411 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! 412 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219 444 413 msgid "'Monospace 9'" 445 414 msgstr "'Monospace 9'" 446 415 447 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69416 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 448 417 msgid "Body Font for Printing" 449 418 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" 450 419 451 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70452 msgid "" 453 "Specifies the font to use for a document 's body when printing documents."420 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 421 msgid "" 422 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." 454 423 msgstr "" 455 424 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 456 425 457 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 426 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! 427 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 458 428 msgid "'Sans 11'" 459 429 msgstr "'Sans 11'" 460 430 461 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72431 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 462 432 msgid "Header Font for Printing" 463 433 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 464 434 465 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73435 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 466 436 msgid "" 467 437 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " 468 "will only take effect if the \"Print Header\"option is turned on."438 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." 469 439 msgstr "" 470 440 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " 471 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 472 473 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 441 "при включена опция „Печатане на колонтитули“." 442 443 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! 444 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 474 445 msgid "'Sans 8'" 475 446 msgstr "'Sans 8'" 476 447 477 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75448 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 478 449 msgid "Line Number Font for Printing" 479 450 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" 480 451 481 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76452 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 482 453 msgid "" 483 454 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " 484 "take effect if the \"Print Line Numbers\"option is non-zero."455 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." 485 456 msgstr "" 486 457 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 487 "Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."488 489 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77458 "Важи, само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 459 460 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 490 461 msgid "Margin Left" 491 462 msgstr "Ляво бяло поле" 492 463 493 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78464 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 494 465 msgid "The left margin, in millimeters." 495 466 msgstr "Ляво бяло поле в милиметри" 496 467 497 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79468 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 498 469 msgid "Margin Top" 499 470 msgstr "Горно бяло поле" 500 471 501 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80472 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 502 473 msgid "The top margin, in millimeters." 503 474 msgstr "Горно бяло поле в милиметри" 504 475 505 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81476 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 506 477 msgid "Margin Right" 507 478 msgstr "Дясно бяло поле" 508 479 509 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82480 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 510 481 msgid "The right margin, in millimeters." 511 482 msgstr "Дясно бяло поле в милиметри" 512 483 513 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83484 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252 514 485 msgid "Margin Bottom" 515 486 msgstr "Долно бяло поле" 516 487 517 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84488 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253 518 489 msgid "The bottom margin, in millimeters." 519 490 msgstr "Долно бяло поле в милиметри" 520 491 521 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85492 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 522 493 msgid "Candidate Encodings" 523 494 msgstr "Подходящи кодирания" 524 495 525 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86496 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260 526 497 msgid "" 527 498 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" 528 "save file chooser. \"CURRENT\"represents the current locale encoding. Only "499 "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " 529 500 "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " 530 501 "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." … … 536 507 "територията." 537 508 538 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87509 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309 539 510 msgid "Active plugins" 540 511 msgstr "Включени приставки" 541 512 542 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 543 msgid "" 544 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " 545 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." 546 msgstr "" 547 "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " 548 "приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите " 549 "„местоположението“ на дадена приставка." 550 551 #: ../gedit/gedit-app.c:110 552 msgid "Show the application's version" 553 msgstr "Извеждане на версията приложението" 554 555 #: ../gedit/gedit-app.c:116 513 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310 514 msgid "List of active plugins." 515 msgstr "Включени приставки." 516 517 #: gedit/gedit-app.c:94 518 msgid "Show the application’s version" 519 msgstr "Извеждане на версията на програмата" 520 521 #: gedit/gedit-app.c:100 556 522 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 557 msgstr "" 558 "Показване на възможните стойности\n" 559 " за кодирането" 560 561 #: ../gedit/gedit-app.c:123 523 msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането" 524 525 #: gedit/gedit-app.c:107 562 526 msgid "" 563 527 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " 564 528 "command line" 565 529 msgstr "" 566 "Кодиране на знаците, което да бъде\n" 567 " използвано при отварянето на файлове " 568 "чрез\n" 569 " командния ред" 570 571 #: ../gedit/gedit-app.c:124 530 "Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез " 531 "командния ред" 532 533 #: gedit/gedit-app.c:108 572 534 msgid "ENCODING" 573 535 msgstr "КОДИРАНЕ" 574 536 575 #: ../gedit/gedit-app.c:130537 #: gedit/gedit-app.c:114 576 538 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" 577 539 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 578 540 579 #: ../gedit/gedit-app.c:137541 #: gedit/gedit-app.c:121 580 542 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 581 543 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 582 544 583 #: ../gedit/gedit-app.c:144545 #: gedit/gedit-app.c:128 584 546 msgid "Open files and block process until files are closed" 585 547 msgstr "" … … 587 549 "затворят" 588 550 589 #: ../gedit/gedit-app.c:151551 #: gedit/gedit-app.c:135 590 552 msgid "Run gedit in standalone mode" 591 553 msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" 592 554 593 #: ../gedit/gedit-app.c:158594 msgid "[FILE ...] [+LINE[:COLUMN]]"555 #: gedit/gedit-app.c:142 556 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" 595 557 msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" 596 558 597 #: ../gedit/gedit-app.c:273559 #: gedit/gedit-app.c:236 598 560 msgid "There was an error displaying the help." 599 561 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 600 562 601 #: ../gedit/gedit-app.c:967563 #: gedit/gedit-app.c:862 602 564 #, c-format 603 565 msgid "%s: invalid encoding." 604 566 msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците." 605 567 606 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277568 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 607 569 msgid "Close _without Saving" 608 570 msgstr "_Без запазване" 609 571 610 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 611 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 612 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 613 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 614 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 615 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 616 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 617 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 618 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 619 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 620 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 621 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 622 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 623 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 624 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 625 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 626 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 572 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529 573 #: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829 574 #: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 575 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 576 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 577 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 578 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 579 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 580 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 581 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 582 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 583 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 584 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 585 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 627 586 msgid "_Cancel" 628 587 msgstr "_Отказ" 629 588 630 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 631 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 632 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 589 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 590 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 633 591 msgid "_Save As…" 634 592 msgstr "_Запазване като…" 635 593 636 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 637 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 638 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 639 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 640 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 641 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 594 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828 595 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 596 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103 597 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 598 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 642 599 msgid "_Save" 643 600 msgstr "_Запазване" 644 601 645 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324646 #, c-format 647 msgid "" 648 "If you don 't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."602 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 603 #, c-format 604 msgid "" 605 "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 649 606 msgid_plural "" 650 "If you don 't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "607 "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 651 608 "lost." 652 609 msgstr[0] "" 653 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " 610 "Ако не запазите, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени " 611 "безвъзвратно." 612 msgstr[1] "" 613 "Ако не запазите, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени " 614 "безвъзвратно." 615 616 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 617 msgid "" 618 "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." 619 msgstr "" 620 "Ако не запазите, промените от последната минута ще бъдат загубени " 621 "безвъзвратно." 622 623 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 624 #, c-format 625 msgid "" 626 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " 627 "permanently lost." 628 msgid_plural "" 629 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 630 "permanently lost." 631 msgstr[0] "" 632 "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат " 654 633 "загубени безвъзвратно." 655 634 msgstr[1] "" 656 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните%ld секунди ще бъдат "635 "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат " 657 636 "загубени безвъзвратно." 658 637 659 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 660 msgid "" 661 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." 662 msgstr "" 663 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " 664 "загубени безвъзвратно." 665 666 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 667 #, c-format 668 msgid "" 669 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 638 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 639 #, c-format 640 msgid "" 641 "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 642 msgid_plural "" 643 "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 644 "lost." 645 msgstr[0] "" 646 "Ако не запазите, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени " 647 "безвъзвратно." 648 msgstr[1] "" 649 "Ако не запазите, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени " 650 "безвъзвратно." 651 652 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 653 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." 654 msgstr "" 655 "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 656 657 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 658 #, c-format 659 msgid "" 660 "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " 670 661 "permanently lost." 671 662 msgid_plural "" 672 "If you don 't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "663 "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " 673 664 "permanently lost." 674 665 msgstr[0] "" 675 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 676 "бъдат загубени безвъзвратно." 677 msgstr[1] "" 678 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 679 "бъдат загубени безвъзвратно." 680 681 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 682 #, c-format 683 msgid "" 684 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 685 msgid_plural "" 686 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 687 "lost." 688 msgstr[0] "" 689 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " 690 "загубени безвъзвратно." 691 msgstr[1] "" 692 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " 693 "загубени безвъзвратно." 694 695 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 696 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 697 msgstr "" 698 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 699 "безвъзвратно." 700 701 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 702 #, c-format 703 msgid "" 704 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 705 "permanently lost." 706 msgid_plural "" 707 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 708 "permanently lost." 709 msgstr[0] "" 710 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " 711 "загубени безвъзвратно." 712 msgstr[1] "" 713 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 714 "загубени безвъзвратно." 715 716 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 717 #, c-format 718 msgid "" 719 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." 720 msgid_plural "" 721 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 722 msgstr[0] "" 723 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 666 "Ако не запазите, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени " 724 667 "безвъзвратно." 725 668 msgstr[1] "" 726 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 727 "загубени безвъзвратно." 728 729 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 730 #, c-format 731 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." 732 msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени." 733 734 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 669 "Ако не запазите, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени " 670 "безвъзвратно." 671 672 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 673 #, c-format 674 msgid "" 675 "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." 676 msgid_plural "" 677 "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 678 msgstr[0] "" 679 "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно." 680 msgstr[1] "" 681 "Ако не запазите, промените от последните %d часа ще бъдат загубени " 682 "безвъзвратно." 683 684 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 735 685 #, c-format 736 686 msgid "Save changes to document “%s” before closing?" 737 687 msgstr "" 738 "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?" 739 740 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 741 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 742 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 743 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 744 745 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 746 #, c-format 747 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." 748 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." 749 msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." 750 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 751 752 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 688 "Искате ли да запазите промените в документа „%s“, преди да бъде затворен?" 689 690 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 753 691 #, c-format 754 692 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 761 699 "затварянето?" 762 700 763 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 764 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" 765 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 766 767 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 701 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 768 702 msgid "S_elect the documents you want to save:" 769 703 msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:" 770 704 771 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 772 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 773 msgstr "" 774 "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " 775 "безвъзвратно." 776 777 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 778 #, c-format 779 msgid "Loading file '%s'…" 705 #. Secondary label 706 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 707 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." 708 msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." 709 710 #: gedit/gedit-commands-file.c:254 711 #, c-format 712 msgid "Loading file “%s”…" 780 713 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 781 714 782 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270715 #: gedit/gedit-commands-file.c:263 783 716 #, c-format 784 717 msgid "Loading %d file…" 785 718 msgid_plural "Loading %d files…" 786 msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" 787 msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" 788 789 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. 790 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 791 msgctxt "window title" 792 msgid "Open" 793 msgstr "Отваряне" 794 795 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 796 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 797 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 798 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 799 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 800 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 801 msgid "_Open" 802 msgstr "_Отваряне" 803 804 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 805 #, c-format 806 msgid "The file \"%s\" is read-only." 719 msgstr[0] "%d файл се зарежда…" 720 msgstr[1] "%d файла се зареждат…" 721 722 #: gedit/gedit-commands-file.c:520 723 #, c-format 724 msgid "The file “%s” is read-only." 807 725 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 808 726 809 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563727 #: gedit/gedit-commands-file.c:525 810 728 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 811 729 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 812 730 813 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568814 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4731 #: gedit/gedit-commands-file.c:530 732 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 815 733 msgid "_Replace" 816 734 msgstr "_Замяна" 817 735 818 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608736 #: gedit/gedit-commands-file.c:570 819 737 msgid "Save the file using compression?" 820 738 msgstr "Запазване с компресия?" 821 739 822 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612740 #: gedit/gedit-commands-file.c:574 823 741 msgid "Save the file as plain text?" 824 742 msgstr "Запазване като обикновен текст?" 825 743 826 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625827 #, c-format 828 msgid "" 829 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved"830 " usingcompression."744 #: gedit/gedit-commands-file.c:587 745 #, c-format 746 msgid "" 747 "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " 748 "compression." 831 749 msgstr "" 832 750 "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с " 833 751 "компресия." 834 752 835 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629753 #: gedit/gedit-commands-file.c:591 836 754 msgid "_Save Using Compression" 837 755 msgstr "_С компресия" 838 756 839 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634840 #, c-format 841 msgid "" 842 "The file \"%s\"was previously saved using compression and will now be saved "757 #: gedit/gedit-commands-file.c:596 758 #, c-format 759 msgid "" 760 "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " 843 761 "as plain text." 844 762 msgstr "" … … 846 764 "текст." 847 765 848 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637766 #: gedit/gedit-commands-file.c:599 849 767 msgid "_Save As Plain Text" 850 768 msgstr "_Обикновен текст" 851 769 852 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019853 #, c-format 854 msgid "Saving file '%s'…"770 #: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002 771 #, c-format 772 msgid "Saving file “%s”…" 855 773 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 856 774 857 775 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. 858 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847776 #: gedit/gedit-commands-file.c:825 859 777 msgctxt "window title" 860 778 msgid "Save As" 861 779 msgstr "Запазване като" 862 780 863 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429864 #, c-format 865 msgid "Reverting the document '%s'…"781 #: gedit/gedit-commands-file.c:1412 782 #, c-format 783 msgid "Reverting the document “%s”…" 866 784 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 867 785 868 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476869 #, c-format 870 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"871 msgstr " Възвръщанена незапазените промени на документа „%s“?"872 873 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485786 #: gedit/gedit-commands-file.c:1459 787 #, c-format 788 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" 789 msgstr "Отмяна на незапазените промени на документа „%s“?" 790 791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1468 874 792 #, c-format 875 793 msgid "" … … 885 803 "безвъзвратно." 886 804 887 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494805 #: gedit/gedit-commands-file.c:1477 888 806 msgid "" 889 807 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 892 810 "безвъзвратно." 893 811 894 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500812 #: gedit/gedit-commands-file.c:1483 895 813 #, c-format 896 814 msgid "" … … 907 825 "загубени безвъзвратно." 908 826 909 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510827 #: gedit/gedit-commands-file.c:1493 910 828 #, c-format 911 829 msgid "" … … 921 839 "безвъзвратно." 922 840 923 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525841 #: gedit/gedit-commands-file.c:1508 924 842 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 925 843 msgstr "" … … 927 845 "безвъзвратно." 928 846 929 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531847 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 930 848 #, c-format 931 849 msgid "" … … 942 860 "загубени безвъзвратно." 943 861 944 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546862 #: gedit/gedit-commands-file.c:1529 945 863 #, c-format 946 864 msgid "" … … 955 873 "безвъзвратно." 956 874 957 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569875 #: gedit/gedit-commands-file.c:1552 958 876 msgid "_Revert" 959 877 msgstr "_Възстановяване" 960 878 961 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110962 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"879 #: gedit/gedit-commands-help.c:110 880 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" 963 881 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 964 882 965 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132883 #: gedit/gedit-commands-help.c:115 966 884 msgid "translator-credits" 967 885 msgstr "" 968 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 969 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 970 "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" 971 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 972 "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 973 "Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n" 886 "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail." 887 "com'>kaladan@gmail.com</a>>\n" 888 "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-" 889 "space.org</a>>\n" 890 "Евгени Боевски <> <<a href='mailto:linkej@yahoo.com'>linkej@yahoo.com</" 891 "a>>\n" 892 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 893 "a>>\n" 894 "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg> <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv." 895 "bg</a>>\n" 896 "Валентин Ласков <laskov@festa.bg> <<a href='mailto:laskov@festa." 897 "bg'>laskov@festa.bg</a>>\n" 898 "\n" 974 899 "\n" 975 900 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 976 "Научете повече за нас на <a href= \"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."977 " bg</a>\n"978 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."979 " cult.bg/bugs</a>"980 981 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107901 "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" 902 "a> ни.\n" 903 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" 904 "newticket'>съответния раздел</a>." 905 906 #: gedit/gedit-commands-search.c:105 982 907 #, c-format 983 908 msgid "Found and replaced %d occurrence" … … 986 911 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." 987 912 988 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116913 #: gedit/gedit-commands-search.c:114 989 914 msgid "Found and replaced one occurrence" 990 915 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." … … 992 917 #. Translators: %s is replaced by the text 993 918 #. entered by the user in the search box 994 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142995 #, c-format 996 msgid " \"%s\"not found"919 #: gedit/gedit-commands-search.c:140 920 #, c-format 921 msgid "“%s” not found" 997 922 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 998 923 999 #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136924 #: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084 1000 925 #, c-format 1001 926 msgid "Untitled Document %d" 1002 927 msgstr "Незапазен документ %d" 1003 928 1004 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399929 #: gedit/gedit-documents-panel.c:397 1005 930 #, c-format 1006 931 msgid "Tab Group %i" 1007 932 msgstr "%i-а група подпрозорци" 1008 933 1009 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:11611010 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175934 #: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151 935 #: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165 1011 936 msgid "Read-Only" 1012 937 msgstr "(само за четене)" 1013 938 1014 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 1015 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 939 #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 1016 940 msgid "Automatically Detected" 1017 941 msgstr "Автоматично открито" 1018 942 1019 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 1020 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 1021 msgid "Add or Remove..." 943 #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 944 msgid "Add or Remove…" 1022 945 msgstr "Добавяне или премахване…" 1023 946 1024 #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92947 #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 1025 948 #, c-format 1026 949 msgid "Current Locale (%s)" 1027 950 msgstr "Текущ локал (%s)" 1028 951 1029 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95952 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 1030 953 #, c-format 1031 954 msgid "%s (Current Locale)" 1032 955 msgstr "%s (текущ локал)" 1033 956 1034 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:1901035 msgid "Do you really want to reset the character encodings 'preferences?"957 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 958 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" 1036 959 msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?" 1037 960 1038 961 #. Reset button 1039 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820962 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 1040 963 msgid "_Reset" 1041 964 msgstr "За_нуляване" 1042 965 1043 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731966 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 1044 967 msgid "Add" 1045 968 msgstr "Добавяне" 1046 969 1047 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774970 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 1048 971 msgid "Remove" 1049 972 msgstr "Премахване" 1050 973 1051 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785974 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 1052 975 msgid "Move to a higher priority" 1053 976 msgstr "Увеличаване на приоритета" 1054 977 1055 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796978 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 1056 979 msgid "Move to a lower priority" 1057 980 msgstr "Намаляване на приоритета" 1058 981 1059 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 1060 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 982 #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829 1061 983 msgid "All Files" 1062 984 msgstr "Всички файлове" 1063 985 1064 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42986 #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 1065 987 msgid "All Text Files" 1066 988 msgstr "Всички текстови файлове" 1067 989 1068 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 990 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291 991 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 1069 992 msgid "C_haracter Encoding:" 1070 993 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1071 994 1072 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366995 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 1073 996 msgid "L_ine Ending:" 1074 997 msgstr "Край на _ред:" 1075 998 1076 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 1077 msgid "Character Encoding:" 1078 msgstr "Кодиране на знаците:" 1079 1080 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 1081 msgid "Line Ending:" 1082 msgstr "Край на ред:" 1083 1084 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 1085 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 1086 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 1087 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 1088 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 999 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. 1000 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 1001 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 1002 msgctxt "window title" 1003 msgid "Open Files" 1004 msgstr "Отваряне на файлове" 1005 1006 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 1007 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 1008 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 1009 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48 1010 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 1011 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 1012 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 1013 msgid "_Open" 1014 msgstr "_Отваряне" 1015 1016 #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235 1017 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 1018 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 1019 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 1020 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 1089 1021 msgid "Plain Text" 1090 1022 msgstr "Обикновен текст" 1091 1023 1092 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 1093 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 1024 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 1094 1025 msgid "_Retry" 1095 1026 msgstr "_Опитване отново" 1096 1027 1097 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1631028 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 1098 1029 #, c-format 1099 1030 msgid "Could not find the file “%s”." 1100 1031 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1101 1032 1102 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 1103 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 1104 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 1033 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 1034 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 1105 1035 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1106 1036 msgstr "" … … 1108 1038 1109 1039 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1110 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1841040 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 1111 1041 #, c-format 1112 1042 msgid "Unable to handle “%s:” locations." 1113 msgstr "Местоположения „%s:“ не мо гатда се обработват."1114 1115 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1901043 msgstr "Местоположения „%s:“ не може да се обработват." 1044 1045 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 1116 1046 msgid "Unable to handle this location." 1117 1047 msgstr "Не може да се използва това местоположение." 1118 1048 1119 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1991049 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 1120 1050 msgid "The location of the file cannot be accessed." 1121 1051 msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне." 1122 1052 1123 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2031053 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 1124 1054 #, c-format 1125 1055 msgid "“%s” is a directory." 1126 1056 msgstr "„%s“ е папка." 1127 1057 1128 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2101058 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 1129 1059 #, c-format 1130 1060 msgid "“%s” is not a valid location." 1131 1061 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1132 1062 1133 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 1063 #. Translators: %s is a host name 1064 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 1134 1065 #, c-format 1135 1066 msgid "" … … 1140 1071 "опитайте отново." 1141 1072 1142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2611073 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 1143 1074 #, c-format 1144 1075 msgid "" … … 1149 1080 "опитайте отново." 1150 1081 1151 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2691082 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 1152 1083 #, c-format 1153 1084 msgid "“%s” is not a regular file." 1154 1085 msgstr "„%s“ не е обикновен файл." 1155 1086 1156 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2741087 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 1157 1088 msgid "Connection timed out. Please try again." 1158 1089 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1159 1090 1160 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3071091 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 1161 1092 #, c-format 1162 1093 msgid "Unexpected error: %s" 1163 1094 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1164 1095 1165 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3431096 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 1166 1097 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." 1167 1098 msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит." 1168 1099 1169 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3531100 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 1170 1101 #, c-format 1171 1102 msgid "Could not revert the file “%s”." 1172 1103 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1173 1104 1174 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3801105 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 1175 1106 msgid "Ch_aracter Encoding:" 1176 1107 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1177 1108 1178 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 1179 #, c-format 1180 msgid "The location “%s” is not currently reachable." 1181 msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно." 1182 1183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 1184 msgid "Your system is offline. Check your network." 1185 msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея." 1109 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451 1110 msgid "_Continue loading" 1111 msgstr "_Продължаване на зареждането" 1186 1112 1187 1113 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1188 1114 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1189 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 1190 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 1115 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745 1191 1116 msgid "Edit Any_way" 1192 1117 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1193 1118 1194 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:5911119 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553 1195 1120 msgid "" 1196 1121 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " … … 1200 1125 "файлът не бе открит." 1201 1126 1202 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:5951127 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557 1203 1128 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1204 1129 msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл." 1205 1130 1206 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6011131 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563 1207 1132 msgid "Unable to detect the character encoding." 1208 1133 msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено." 1209 1134 1210 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 1211 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 1135 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 1212 1136 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1213 1137 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1214 1138 1215 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6031139 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565 1216 1140 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 1217 1141 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1218 1142 1219 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6091143 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571 1220 1144 #, c-format 1221 1145 msgid "There was a problem opening the file “%s”." 1222 1146 msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“." 1223 1147 1224 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6111148 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573 1225 1149 msgid "" 1226 1150 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " … … 1228 1152 msgstr "" 1229 1153 "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " 1230 "редактирате, може теда го повредите."1231 1232 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6141154 "редактирате, може да го повредите." 1155 1156 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576 1233 1157 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1234 1158 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1235 1159 1236 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6231160 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585 1237 1161 #, c-format 1238 1162 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." 1239 1163 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“." 1240 1164 1241 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 1242 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 1165 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679 1243 1166 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 1244 1167 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1245 1168 1246 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 1169 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 1170 #, c-format 1171 msgid "The file “%s” is very big." 1172 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям." 1173 1174 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 1175 msgid "" 1176 "Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading " 1177 "this file at your own risk" 1178 msgstr "" 1179 "Големите файлове може да забавят gedit толкова, че да престане да отговаря " 1180 "на команди. Отваряте този файл на собствен риск" 1181 1182 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 1247 1183 #, c-format 1248 1184 msgid "Could not open the file “%s”." 1249 1185 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори." 1250 1186 1251 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6971187 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674 1252 1188 #, c-format 1253 1189 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." … … 1255 1191 "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“." 1256 1192 1257 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:7001193 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677 1258 1194 msgid "" 1259 1195 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " 1260 1196 "the specified character encoding." 1261 1197 msgstr "" 1262 "Документът съдържа един или повече знаци, които не мо гатда бъдат записани "1198 "Документът съдържа един или повече знаци, които не може да бъдат записани " 1263 1199 "чрез определеното кодиране на знаците." 1264 1200 1265 1201 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1266 1202 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1267 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:7731268 msgid "D_on 't Edit"1269 msgstr " _Отказване на редактирането"1270 1271 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:7831203 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750 1204 msgid "D_on’t Edit" 1205 msgstr "Без _редактиране" 1206 1207 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760 1272 1208 #, c-format 1273 1209 msgid "This file “%s” is already open in another window." 1274 1210 msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец." 1275 1211 1276 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:7971212 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774 1277 1213 msgid "Do you want to edit it anyway?" 1278 1214 msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?" 1279 1215 1280 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 1281 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 1282 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 1216 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920 1217 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210 1283 1218 msgid "S_ave Anyway" 1284 1219 msgstr "_Запазване въпреки това" 1285 1220 1286 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 1287 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 1288 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 1289 msgid "D_on't Save" 1290 msgstr "_Отказване на запазването" 1221 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923 1222 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213 1223 msgid "D_on’t Save" 1224 msgstr "Без _запазване" 1291 1225 1292 1226 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" … … 1294 1228 #. * not accurate (since last load/save) 1295 1229 #. 1296 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:8701230 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847 1297 1231 #, c-format 1298 1232 msgid "The file “%s” has been modified since reading it." 1299 1233 msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му." 1300 1234 1301 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:8851235 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862 1302 1236 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1303 1237 msgstr "" 1304 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени мо гатда бъдат изгубени. Да "1238 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени може да бъдат изгубени. Да " 1305 1239 "се запази ли въпреки това?" 1306 1240 1307 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:9651241 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 1308 1242 #, c-format 1309 1243 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" 1310 1244 msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“" 1311 1245 1312 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:9701246 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947 1313 1247 #, c-format 1314 1248 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" 1315 1249 msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“." 1316 1250 1317 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:9871251 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964 1318 1252 msgid "" 1319 1253 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " … … 1322 1256 msgstr "" 1323 1257 "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " 1324 "запази новата. Може теда пренебрегнете това предупреждение и да запазите "1258 "запази новата. Може да пренебрегнете това предупреждение и да запазите " 1325 1259 "файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите " 1326 1260 "старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?" 1327 1261 1328 1262 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1329 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10471263 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024 1330 1264 #, c-format 1331 1265 msgid "" … … 1336 1270 "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1337 1271 1338 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10551272 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 1339 1273 msgid "" 1340 1274 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " … … 1344 1278 "сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1345 1279 1346 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10641280 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041 1347 1281 #, c-format 1348 1282 msgid "" … … 1350 1284 "correctly and try again." 1351 1285 msgstr "" 1352 "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "1353 " местоположението правилно иопитайте отново."1354 1355 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10711286 "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте го въвели правилно и " 1287 "опитайте отново." 1288 1289 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048 1356 1290 msgid "" 1357 1291 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1361 1295 "правилно местоположението и опитайте отново." 1362 1296 1363 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10771297 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054 1364 1298 msgid "" 1365 1299 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1369 1303 "опитайте отново." 1370 1304 1371 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10821305 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059 1372 1306 msgid "" 1373 1307 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1377 1311 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1378 1312 1379 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10881313 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065 1380 1314 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1381 1315 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1382 1316 1383 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10931317 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070 1384 1318 msgid "" 1385 1319 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " 1386 1320 "the file names. Please use a shorter name." 1387 1321 msgstr "" 1388 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "1322 "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на имената на " 1389 1323 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1390 1324 1391 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:11041325 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081 1392 1326 msgid "" 1393 1327 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1398 1332 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1399 1333 1400 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:11211334 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098 1401 1335 #, c-format 1402 1336 msgid "Could not save the file “%s”." 1403 1337 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." 1404 1338 1405 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:11611339 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138 1406 1340 #, c-format 1407 1341 msgid "The file “%s” changed on disk." 1408 1342 msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска." 1409 1343 1410 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:11721344 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 1411 1345 msgid "Drop Changes and _Reload" 1412 1346 msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане" 1413 1347 1414 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 1415 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 1416 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 1417 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 1348 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 1349 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 1418 1350 msgid "_Reload" 1419 1351 msgstr "П_резареждане" 1420 1352 1421 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 1422 msgid "_Ignore" 1423 msgstr "_Игнориране" 1424 1425 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 1353 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223 1426 1354 #, c-format 1427 1355 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" 1428 1356 msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" 1429 1357 1430 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12641358 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239 1431 1359 msgid "" 1432 1360 "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" … … 1435 1363 "Искате ли да продължите?" 1436 1364 1437 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:4551365 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451 1438 1366 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 1439 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"1440 1441 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:4611367 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете шрифта за редактора" 1368 1369 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457 1442 1370 #, c-format 1443 1371 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 1444 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина(%s)"1445 1446 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:6011447 #, c-format 1448 msgid "Directory '%s'could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"1372 msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)" 1373 1374 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597 1375 #, c-format 1376 msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" 1449 1377 msgstr "" 1450 1378 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " 1451 1379 "g_mkdir_with_parents(): %s" 1452 1380 1453 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:7981381 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794 1454 1382 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 1455 1383 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 1456 1384 1457 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8211385 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817 1458 1386 msgid "Add Scheme" 1459 1387 msgstr "Добавяне на схема" 1460 1388 1461 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8261389 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 1462 1390 msgid "A_dd Scheme" 1463 1391 msgstr "_Добавяне на схема" 1464 1392 1465 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8301393 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 1466 1394 msgid "Color Scheme Files" 1467 1395 msgstr "Файлове на цветова схема" 1468 1396 1469 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8611470 #, c-format 1471 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."1397 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856 1398 #, c-format 1399 msgid "Could not remove color scheme “%s”." 1472 1400 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 1473 1401 1474 #: ../gedit/gedit-print-job.c:2271475 msgid "Preparing ..."1402 #: gedit/gedit-print-job.c:228 1403 msgid "Preparing…" 1476 1404 msgstr "Подготовка…" 1477 1405 1478 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5391406 #: gedit/gedit-print-job.c:540 1479 1407 #, c-format 1480 1408 msgid "File: %s" 1481 1409 msgstr "Файл: %s" 1482 1410 1483 #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 1411 #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total 1412 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) 1413 #. 1414 #: gedit/gedit-print-job.c:549 1484 1415 msgid "Page %N of %Q" 1485 1416 msgstr "Страница %N от %Q" 1486 1417 1487 #: ../gedit/gedit-print-job.c:6261488 #, c-format 1489 msgid "Rendering page %d of %d ..."1490 msgstr " Страница %d от %d…"1491 1492 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:6531418 #: gedit/gedit-print-job.c:627 1419 #, c-format 1420 msgid "Rendering page %d of %d…" 1421 msgstr "Извеждане на страница %d от %d…" 1422 1423 #: gedit/gedit-print-preview.c:651 1493 1424 #, c-format 1494 1425 msgid "Page %d of %d" 1495 1426 msgstr "Страница %d от %d" 1496 1427 1497 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 1498 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 1428 #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 1429 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 1430 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 1499 1431 msgid "Nothing" 1500 1432 msgstr "Нищо" 1501 1433 1502 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:7791503 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11434 #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 1435 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 1504 1436 msgid "Find and Replace" 1505 1437 msgstr "Търсене и замяна" 1506 1438 1507 1439 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size 1508 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:641440 #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 1509 1441 msgid "OVR" 1510 1442 msgstr "ЗАМ" 1511 1443 1512 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:641444 #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 1513 1445 msgid "INS" 1514 1446 msgstr "ВМК" 1515 1447 1516 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:2441448 #: gedit/gedit-statusbar.c:242 1517 1449 #, c-format 1518 1450 msgid "There is a tab with errors" … … 1523 1455 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1524 1456 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1525 #: ../gedit/gedit-tab.c:8141457 #: gedit/gedit-tab.c:834 1526 1458 #, c-format 1527 1459 msgid "Reverting %s from %s" 1528 1460 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1529 1461 1530 #: ../gedit/gedit-tab.c:8211462 #: gedit/gedit-tab.c:841 1531 1463 #, c-format 1532 1464 msgid "Reverting %s" … … 1535 1467 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1536 1468 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1537 #: ../gedit/gedit-tab.c:8341469 #: gedit/gedit-tab.c:854 1538 1470 #, c-format 1539 1471 msgid "Loading %s from %s" 1540 1472 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1541 1473 1542 #: ../gedit/gedit-tab.c:8411474 #: gedit/gedit-tab.c:861 1543 1475 #, c-format 1544 1476 msgid "Loading %s" … … 1547 1479 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1548 1480 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1549 #: ../gedit/gedit-tab.c:9211481 #: gedit/gedit-tab.c:941 1550 1482 #, c-format 1551 1483 msgid "Saving %s to %s" 1552 1484 msgstr "Запазване на %s в %s" 1553 1485 1554 #: ../gedit/gedit-tab.c:9261486 #: gedit/gedit-tab.c:946 1555 1487 #, c-format 1556 1488 msgid "Saving %s" 1557 1489 msgstr "Запазване на %s" 1558 1490 1559 #: ../gedit/gedit-tab.c:15291491 #: gedit/gedit-tab.c:1494 1560 1492 #, c-format 1561 1493 msgid "Error opening file %s" 1562 1494 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1563 1495 1564 #: ../gedit/gedit-tab.c:15341496 #: gedit/gedit-tab.c:1499 1565 1497 #, c-format 1566 1498 msgid "Error reverting file %s" 1567 1499 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1568 1500 1569 #: ../gedit/gedit-tab.c:15391501 #: gedit/gedit-tab.c:1504 1570 1502 #, c-format 1571 1503 msgid "Error saving file %s" 1572 1504 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1573 1505 1574 #: ../gedit/gedit-tab.c:15701506 #: gedit/gedit-tab.c:1535 1575 1507 msgid "Name:" 1576 1508 msgstr "Име:" 1577 1509 1578 #: ../gedit/gedit-tab.c:15711510 #: gedit/gedit-tab.c:1536 1579 1511 msgid "MIME Type:" 1580 1512 msgstr "Вид MIME:" 1581 1513 1582 #: ../gedit/gedit-tab.c:15721514 #: gedit/gedit-tab.c:1537 1583 1515 msgid "Encoding:" 1584 1516 msgstr "Кодиране на знаците:" 1585 1517 1586 #: ../gedit/gedit-utils.c:8411587 msgid "Please check your installation."1588 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."1589 1590 #: ../gedit/gedit-utils.c:9021591 #, c-format1592 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"1593 msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"1594 1595 #: ../gedit/gedit-utils.c:9211596 #, c-format1597 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."1598 msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s."1599 1600 1518 #. Translators: '/ on <remote-share>' 1601 #: ../gedit/gedit-utils.c:11591519 #: gedit/gedit-utils.c:547 1602 1520 #, c-format 1603 1521 msgid "/ on %s" 1604 1522 msgstr "/ на „%s“" 1605 1523 1606 #: ../gedit/gedit-utils.c:14631524 #: gedit/gedit-utils.c:851 1607 1525 msgid "Unix/Linux" 1608 1526 msgstr "Unix/Linux" 1609 1527 1610 #: ../gedit/gedit-utils.c:14651528 #: gedit/gedit-utils.c:853 1611 1529 msgid "Mac OS Classic" 1612 1530 msgstr "Класически Mac OS" 1613 1531 1614 #: ../gedit/gedit-utils.c:14671532 #: gedit/gedit-utils.c:855 1615 1533 msgid "Windows" 1616 1534 msgstr "Windows" 1617 1618 #: ../gedit/gedit-view.c:4681619 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21620 msgid "_Display line numbers"1621 msgstr "Показване на _номера на редовете"1622 1535 1623 1536 #. Translators: the first %d is the position of the current search … … 1625 1538 #. * occurrences. 1626 1539 #. 1627 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:6741540 #: gedit/gedit-view-frame.c:674 1628 1541 #, c-format 1629 1542 msgid "%d of %d" … … 1631 1544 1632 1545 #. create "Wrap Around" menu item. 1633 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:7661546 #: gedit/gedit-view-frame.c:766 1634 1547 msgid "_Wrap Around" 1635 1548 msgstr "_След края — от началото" 1636 1549 1637 1550 #. create "Match as Regular Expression" menu item. 1638 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:7761551 #: gedit/gedit-view-frame.c:776 1639 1552 msgid "Match as _Regular Expression" 1640 1553 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" 1641 1554 1642 1555 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 1643 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:7901556 #: gedit/gedit-view-frame.c:790 1644 1557 msgid "Match _Entire Word Only" 1645 1558 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 1646 1559 1647 1560 #. create "Match Case" menu item. 1648 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:8041561 #: gedit/gedit-view-frame.c:804 1649 1562 msgid "_Match Case" 1650 1563 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 1651 1564 1652 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:10261565 #: gedit/gedit-view-frame.c:1029 1653 1566 msgid "String you want to search for" 1654 1567 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 1655 1568 1656 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:10381569 #: gedit/gedit-view-frame.c:1041 1657 1570 msgid "Line you want to move the cursor to" 1658 1571 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 1659 1572 1660 #: ../gedit/gedit-window.c:9981573 #: gedit/gedit-window.c:988 1661 1574 msgid "Bracket match is out of range" 1662 1575 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 1663 1576 1664 #: ../gedit/gedit-window.c:10031577 #: gedit/gedit-window.c:993 1665 1578 msgid "Bracket match not found" 1666 1579 msgstr "Няма съответстваща скоба" 1667 1580 1668 #: ../gedit/gedit-window.c:10081581 #: gedit/gedit-window.c:998 1669 1582 #, c-format 1670 1583 msgid "Bracket match found on line: %d" … … 1673 1586 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1674 1587 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1675 #: ../gedit/gedit-window.c:10431588 #: gedit/gedit-window.c:1033 1676 1589 #, c-format 1677 1590 msgid " Ln %d, Col %d" 1678 1591 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1679 1592 1680 #: ../gedit/gedit-window.c:12271593 #: gedit/gedit-window.c:1217 1681 1594 #, c-format 1682 1595 msgid "Tab Width: %u" 1683 1596 msgstr "Широчина на табулатора: %u" 1684 1597 1685 #: ../gedit/gedit-window.c:15961598 #: gedit/gedit-window.c:1562 1686 1599 msgid "There are unsaved documents" 1687 1600 msgstr "Някои документи не са записани" 1688 1601 1689 #: ../gedit/gedit-window.c:24441602 #: gedit/gedit-window.c:2408 1690 1603 msgid "Change side panel page" 1691 1604 msgstr "Смяна на страницата на страничния панел" 1692 1605 1693 #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11606 #: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 1694 1607 msgid "Documents" 1695 1608 msgstr "Документи" 1696 1609 1697 #. ex:set ts=8 noet: 1698 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 1610 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 1699 1611 msgid "Move _Left" 1700 1612 msgstr "Преместване на_ляво" 1701 1613 1702 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21614 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 1703 1615 msgid "Move _Right" 1704 1616 msgstr "Преместване на_дясно" 1705 1617 1706 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31618 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 1707 1619 msgid "Move to New _Window" 1708 1620 msgstr "Преместване в нов _прозорец" 1709 1621 1710 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41622 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 1711 1623 msgid "Move to New Tab _Group" 1712 1624 msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци" 1713 1625 1714 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 1715 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 1716 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 1717 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 1718 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 1626 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 1627 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 1628 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 1629 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 1630 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 1631 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 1719 1632 msgid "_Close" 1720 1633 msgstr "Зат_варяне" 1721 1634 1722 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:61635 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 1723 1636 msgid "Automatic Indentation" 1724 1637 msgstr "Автоматичен отстъп" 1725 1638 1726 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:71639 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 1727 1640 msgid "Use Spaces" 1728 1641 msgstr "Използване на интервали" 1729 1642 1730 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:81643 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 1731 1644 msgid "Display line numbers" 1732 msgstr "Показване на номера на редовете"1733 1734 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:91645 msgstr "Показване на номера̀ на редовете" 1646 1647 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 1735 1648 msgid "Display right margin" 1736 1649 msgstr "Показване на дясна граница" 1737 1650 1738 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:101651 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 1739 1652 msgid "Highlight current line" 1740 1653 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 1741 1654 1742 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:111655 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 1743 1656 msgid "Text wrapping" 1744 1657 msgstr "Режим с пренасяне" 1745 1658 1746 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:121659 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 1747 1660 msgid "_File" 1748 1661 msgstr "_Файл" 1749 1662 1750 1663 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. 1751 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:141664 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 1752 1665 msgid "_New" 1753 1666 msgstr "_Нов" 1754 1667 1755 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:161668 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 1756 1669 msgid "Open _Recent" 1757 1670 msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ" 1758 1671 1759 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:171672 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 1760 1673 msgid "Reopen Closed _Tab" 1761 1674 msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец" 1762 1675 1763 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:191676 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 1764 1677 msgid "Save _As…" 1765 1678 msgstr "_Запазване като…" 1766 1679 1767 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 1768 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 1680 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 1769 1681 msgid "_New Window" 1770 1682 msgstr "_Нов прозорец" 1771 1683 1772 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 1773 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 1774 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 1684 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 1685 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 1775 1686 msgid "_Print…" 1776 1687 msgstr "_Печат…" 1777 1688 1778 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 1779 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 1780 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 1689 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 1690 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 1781 1691 msgid "_Quit" 1782 1692 msgstr "_Спиране на програмата" 1783 1693 1784 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:241694 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 1785 1695 msgid "_Edit" 1786 1696 msgstr "_Редактиране" 1787 1697 1788 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:251698 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 1789 1699 msgid "_Undo" 1790 1700 msgstr "_Отмяна" 1791 1701 1792 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:261702 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 1793 1703 msgid "_Redo" 1794 msgstr "_Повт орение"1795 1796 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:271704 msgstr "_Повтаряне" 1705 1706 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 1797 1707 msgid "C_ut" 1798 1708 msgstr "_Отрязване" 1799 1709 1800 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:281710 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 1801 1711 msgid "_Copy" 1802 1712 msgstr "_Копиране" 1803 1713 1804 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:291714 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 1805 1715 msgid "_Paste" 1806 1716 msgstr "_Поставяне" 1807 1717 1808 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:301809 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9151810 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9531811 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:71718 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 1719 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 1720 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 1721 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 1812 1722 msgid "_Delete" 1813 1723 msgstr "_Изтриване" 1814 1724 1815 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:311725 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 1816 1726 msgid "Overwrite _Mode" 1817 1727 msgstr "Режим на за_местване" 1818 1728 1819 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:321729 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 1820 1730 msgid "Select _All" 1821 1731 msgstr "Избор на _всичко" 1822 1732 1823 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 1824 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 1825 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 1733 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 1734 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 1826 1735 msgid "_Preferences" 1827 1736 msgstr "_Настройки" 1828 1737 1829 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 1738 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 1739 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 1830 1740 msgid "_View" 1831 1741 msgstr "_Изглед" 1832 1742 1833 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 1834 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 1835 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 1743 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 1744 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 1836 1745 msgid "Side _Panel" 1837 1746 msgstr "Страничен _панел" 1838 1747 1839 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 1840 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 1841 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 1748 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 1749 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 1842 1750 msgid "_Bottom Panel" 1843 1751 msgstr "_Долен панел" 1844 1752 1845 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 1846 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 1847 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 1753 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 1754 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 1848 1755 msgid "_Fullscreen" 1849 1756 msgstr "На _цял екран" 1850 1757 1851 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 1852 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 1853 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 1758 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 1759 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 1854 1760 msgid "_Highlight Mode…" 1855 1761 msgstr "_Режим на оцветяване…" 1856 1762 1857 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:391763 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 1858 1764 msgid "_Search" 1859 1765 msgstr "_Търсене" 1860 1766 1861 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 1862 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 1863 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 1767 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 1768 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 1864 1769 msgid "_Find…" 1865 1770 msgstr "_Търсене…" 1866 1771 1867 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:411772 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 1868 1773 msgid "Find Ne_xt" 1869 1774 msgstr "_Следваща поява" 1870 1775 1871 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:421776 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 1872 1777 msgid "Find Pre_vious" 1873 1778 msgstr "_Предишна поява" 1874 1779 1875 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:431780 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 1876 1781 msgid "Find and _Replace…" 1877 1782 msgstr "Търсене и _замяна…" 1878 1783 1879 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 1880 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 1881 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 1784 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 1785 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 1882 1786 msgid "_Clear Highlight" 1883 1787 msgstr "Из_чистване на оцветяването" 1884 1788 1885 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:451789 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 1886 1790 msgid "Go to _Line…" 1887 1791 msgstr "Отиване на _ред…" 1888 1792 1889 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 1793 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 1794 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 1890 1795 msgid "_Tools" 1891 1796 msgstr "_Инструменти" 1892 1797 1893 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:471798 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 1894 1799 msgid "_Documents" 1895 1800 msgstr "_Документи" 1896 1801 1897 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:481802 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 1898 1803 msgid "_Save All" 1899 1804 msgstr "Запазване на _всички" 1900 1805 1901 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 1902 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 1903 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 1806 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 1807 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 1904 1808 msgid "_Close All" 1905 1809 msgstr "Зат_варяне на всички" 1906 1810 1907 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:501811 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 1908 1812 msgid "_New Tab Group" 1909 1813 msgstr "_Нова група подпрозорци" 1910 1814 1911 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:511815 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 1912 1816 msgid "P_revious Tab Group" 1913 1817 msgstr "П_редишна група подпрозорци" 1914 1818 1915 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:521819 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 1916 1820 msgid "Nex_t Tab Group" 1917 1821 msgstr "С_ледваща група подпрозорци" 1918 1822 1919 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:531823 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 1920 1824 msgid "_Previous Document" 1921 1825 msgstr "_Предишен документ" 1922 1826 1923 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:541827 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 1924 1828 msgid "N_ext Document" 1925 1829 msgstr "_Следващ документ" 1926 1830 1927 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:551831 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 1928 1832 msgid "_Move To New Window" 1929 1833 msgstr "Преместване в нов _прозорец" 1930 1834 1931 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:561932 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:41933 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:171934 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:2461935 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:71835 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 1836 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 1837 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 1838 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265 1839 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 1936 1840 msgid "_Help" 1937 1841 msgstr "Помо_щ" 1938 1842 1939 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 1940 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 1941 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 1942 msgid "_About" 1943 msgstr "_Относно" 1944 1945 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 1946 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 1843 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 1844 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 1845 msgid "_About Text Editor" 1846 msgstr "Относно „Текстов редактор“" 1847 1848 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 1849 msgid "Save _All" 1850 msgstr "Запазване на _всички" 1851 1852 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 1853 msgid "_Find and Replace…" 1854 msgstr "_Търсене и замяна…" 1855 1856 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 1857 msgid "_Go to Line…" 1858 msgstr "Отиване на _ред…" 1859 1860 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 1861 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 1947 1862 msgid "_Keyboard Shortcuts" 1948 1863 msgstr "_Клавишни комбинации" 1949 1864 1950 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 1951 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 1952 msgid "Save _All" 1953 msgstr "Запазване на _всички" 1954 1955 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 1956 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 1957 msgid "_Find and Replace…" 1958 msgstr "_Търсене и замяна…" 1959 1960 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 1961 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 1962 msgid "_Go to Line…" 1963 msgstr "Отиване на _ред…" 1964 1965 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 1966 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 1967 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 1865 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 1866 msgid "Character Encodings" 1867 msgstr "Кодиране на знаците" 1868 1869 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 1870 msgid "_Apply" 1871 msgstr "_Прилагане" 1872 1873 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 1874 msgid "A_vailable Encodings" 1875 msgstr "На_лични кодирания" 1876 1877 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 1878 msgid "Cho_sen Encodings" 1879 msgstr "_Избрани кодирания" 1880 1881 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 1882 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 1883 msgid "_Description" 1884 msgstr "_Описание" 1885 1886 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 1887 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 1888 msgid "_Encoding" 1889 msgstr "_Кодиране" 1890 1891 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 1892 msgid "Highlight Mode" 1893 msgstr "Режим на оцветяване" 1894 1895 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 1896 msgid "_Select" 1897 msgstr "_Избор" 1898 1899 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 1900 msgid "Search highlight mode…" 1901 msgstr "Търсене на режим на открояване…" 1902 1903 #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53 1904 msgid "No results" 1905 msgstr "Няма резултати" 1906 1907 #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97 1908 msgid "Other _Documents…" 1909 msgstr "_Други документи…" 1910 1911 #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101 1912 msgid "Open another file" 1913 msgstr "Отваряне на друг файл" 1914 1915 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 1916 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 1917 msgid "Preferences" 1918 msgstr "Настройки" 1919 1920 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 1921 msgid "_Display line numbers" 1922 msgstr "Показване на _номера̀ на редовете" 1923 1924 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 1925 msgid "Display right _margin at column:" 1926 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" 1927 1928 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 1929 msgid "Display _statusbar" 1930 msgstr "Лента на _състоянието" 1931 1932 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 1933 msgid "Display _overview map" 1934 msgstr "Показване на _обзора" 1935 1936 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125 1937 msgid "Display _grid pattern" 1938 msgstr "Показване на _шаблон-решетка" 1939 1940 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154 1941 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 1942 msgid "Text Wrapping" 1943 msgstr "Режим с пренасяне" 1944 1945 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172 1946 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 1947 msgid "Enable text _wrapping" 1948 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 1949 1950 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186 1951 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 1952 msgid "Do not _split words over two lines" 1953 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 1954 1955 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220 1956 msgid "Highlighting" 1957 msgstr "Оцветяване" 1958 1959 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238 1960 msgid "Highlight current _line" 1961 msgstr "Оцветяване на _текущия ред" 1962 1963 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252 1964 msgid "Highlight matching _brackets" 1965 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" 1966 1967 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285 1968 1968 msgid "View" 1969 1969 msgstr "Изглед" 1970 1970 1971 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 1972 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 1973 msgid "Tools" 1974 msgstr "Инструменти" 1975 1976 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 1977 msgid "Character Encodings" 1978 msgstr "Кодиране на знаците" 1979 1980 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 1981 msgid "_Apply" 1982 msgstr "_Прилагане" 1983 1984 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 1985 msgid "A_vailable Encodings" 1986 msgstr "На_лични кодирания" 1987 1988 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 1989 msgid "Cho_sen Encodings" 1990 msgstr "_Избрани кодирания" 1991 1992 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 1993 msgid "_Description" 1994 msgstr "_Описание" 1995 1996 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 1997 msgid "_Encoding" 1998 msgstr "_Кодиране" 1999 2000 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 2001 msgid "Highlight Mode" 2002 msgstr "Режим на оцветяване" 2003 2004 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 2005 msgid "_Select" 2006 msgstr "_Избор" 2007 2008 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 2009 msgid "Search highlight mode..." 2010 msgstr "Търсене на режим на оцветяване…" 2011 2012 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 2013 msgid "No results" 2014 msgstr "Няма резултати" 2015 2016 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 2017 msgid "Other _Documents…" 2018 msgstr "_Други документи…" 2019 2020 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 2021 msgid "Open another file" 2022 msgstr "Отваряне на друг файл" 2023 2024 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 2025 msgid "Preferences" 2026 msgstr "Настройки" 2027 2028 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 2029 msgid "Display right _margin at column:" 2030 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" 2031 2032 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 2033 msgid "Display _statusbar" 2034 msgstr "Лента на _състоянието" 2035 2036 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 2037 msgid "Display _overview map" 2038 msgstr "Показване на _обзора" 2039 2040 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 2041 msgid "Display _grid pattern" 2042 msgstr "Показване на _шаблон-решетка" 2043 2044 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 2045 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 2046 msgid "Text Wrapping" 2047 msgstr "Режим с пренасяне" 2048 2049 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 2050 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 2051 msgid "Enable text _wrapping" 2052 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 2053 2054 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 2055 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 2056 msgid "Do not _split words over two lines" 2057 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 2058 2059 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 2060 msgid "Highlighting" 2061 msgstr "Оцветяване" 2062 2063 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 2064 msgid "Highlight current _line" 2065 msgstr "Оцветяване на _текущия ред" 2066 2067 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 2068 msgid "Highlight matching _brackets" 2069 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" 2070 2071 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 1971 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307 2072 1972 msgid "Tab Stops" 2073 1973 msgstr "Табулатори" 2074 1974 2075 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:151975 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330 2076 1976 msgid "_Tab width:" 2077 1977 msgstr "_Широчина на табулатора:" 2078 1978 2079 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:161979 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 2080 1980 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 2081 1981 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 2082 1982 2083 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:171983 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374 2084 1984 msgid "_Enable automatic indentation" 2085 1985 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" 2086 1986 2087 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:181987 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409 2088 1988 msgid "File Saving" 2089 1989 msgstr "Запазване на файлове" 2090 1990 2091 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:191991 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 2092 1992 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 2093 1993 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 2094 1994 2095 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:201995 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443 2096 1996 msgid "_Autosave files every" 2097 1997 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 2098 1998 2099 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:211999 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459 2100 2000 msgid "_minutes" 2101 2001 msgstr "_минути" 2102 2002 2103 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:222003 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506 2104 2004 msgid "Editor" 2105 2005 msgstr "Редактор" 2106 2006 2107 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:232108 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:32109 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:72007 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529 2008 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 2009 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 2110 2010 msgid "Font" 2111 2011 msgstr "Шрифт" 2112 2012 2113 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:242013 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573 2114 2014 msgid "Editor _font: " 2115 2015 msgstr "_Шрифт на редактора:" 2116 2016 2117 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:252017 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590 2118 2018 msgid "Pick the editor font" 2119 2019 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 2120 2020 2121 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:262021 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631 2122 2022 msgid "Color Scheme" 2123 2023 msgstr "Цветова схема" 2124 2024 2125 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 2025 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678 2026 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 2126 2027 msgid "Install scheme" 2127 2028 msgstr "Инсталиране на схема" 2128 2029 2129 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:282030 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 2130 2031 msgid "Install Scheme" 2131 2032 msgstr "Инсталиране на схема" 2132 2033 2133 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 2034 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694 2035 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695 2134 2036 msgid "Uninstall scheme" 2135 2037 msgstr "Деинсталиране на схема" 2136 2038 2137 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:302039 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696 2138 2040 msgid "Uninstall Scheme" 2139 2041 msgstr "Деинсталиране на схема" 2140 2042 2141 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:312043 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736 2142 2044 msgid "Font & Colors" 2143 2045 msgstr "Шрифт и цветове" 2144 2046 2145 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:322047 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761 2146 2048 msgid "Plugins" 2147 2049 msgstr "Приставки" 2148 2050 2149 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12051 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 2150 2052 msgid "Syntax Highlighting" 2151 2053 msgstr "Синтактично оцветен текст" 2152 2054 2153 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:22055 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 2154 2056 msgid "Print synta_x highlighting" 2155 2057 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" 2156 2058 2157 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:32059 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 2158 2060 msgid "Line Numbers" 2159 msgstr "Номера на редове"2160 2161 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:42061 msgstr "Номера̀ на редове" 2062 2063 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 2162 2064 msgid "Print line nu_mbers" 2163 msgstr "Печатане на _номера на редове"2164 2165 #. 2166 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:62065 msgstr "Печатане на _номера̀ на редове" 2066 2067 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. 2068 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 2167 2069 msgid "_Number every" 2168 2070 msgstr "_Номериране на всеки" 2169 2071 2170 #. 2171 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:82072 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. 2073 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 2172 2074 msgid "lines" 2173 msgstr "ре да"2174 2175 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:122075 msgstr "рѐда" 2076 2077 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 2176 2078 msgid "Page header" 2177 2079 msgstr "Колонтитул на страници" 2178 2080 2179 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:132081 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 2180 2082 msgid "Print page _headers" 2181 2083 msgstr "Печатане на _горните колонтитули" 2182 2084 2183 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:142085 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 2184 2086 msgid "Fonts" 2185 2087 msgstr "Шрифтове" 2186 2088 2187 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:152089 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 2188 2090 msgid "_Body:" 2189 2091 msgstr "_Тяло:" 2190 2092 2191 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:162093 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 2192 2094 msgid "_Line numbers:" 2193 msgstr "Номера на _редове:"2194 2195 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:172095 msgstr "Номера̀ на _редове:" 2096 2097 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 2196 2098 msgid "He_aders and footers:" 2197 2099 msgstr "Горен и долен _колонтитул:" 2198 2100 2199 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:182101 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 2200 2102 msgid "_Restore Default Fonts" 2201 2103 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" 2202 2104 2203 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12105 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 2204 2106 msgid "Show the previous page" 2205 2107 msgstr "Показване на предишната страница" 2206 2108 2207 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:22109 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 2208 2110 msgid "Show the next page" 2209 2111 msgstr "Показване на следващата страница" 2210 2112 2211 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:32113 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 2212 2114 msgid "Current page (Alt+P)" 2213 2115 msgstr "Текуща страница (Alt+P)" 2214 2116 2215 2117 #. the "of" from "1 of 19" in print preview 2216 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:52118 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 2217 2119 msgid "of" 2218 2120 msgstr "от" 2219 2121 2220 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:62122 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 2221 2123 msgid "Page total" 2222 2124 msgstr "Общо страници" 2223 2125 2224 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:72126 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 2225 2127 msgid "The total number of pages in the document" 2226 2128 msgstr "Общият брой страници в документа" 2227 2129 2228 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:82130 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 2229 2131 msgid "Show multiple pages" 2230 2132 msgstr "Показване на множество страници" 2231 2133 2232 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:92134 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 2233 2135 msgid "Zoom 1:1" 2234 2136 msgstr "Мащаб 1:1" 2235 2137 2236 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:102138 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 2237 2139 msgid "Zoom to fit the whole page" 2238 2140 msgstr "Вместване на цялата страница" 2239 2141 2240 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:112142 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 2241 2143 msgid "Zoom the page in" 2242 2144 msgstr "Увеличаване на страницата" 2243 2145 2244 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:122146 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 2245 2147 msgid "Zoom the page out" 2246 2148 msgstr "Намаляване на страницата" 2247 2149 2248 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:132150 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 2249 2151 msgid "Close print preview" 2250 2152 msgstr "Затваряне на мострата" 2251 2153 2252 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:142154 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 2253 2155 msgid "_Close Preview" 2254 2156 msgstr "_Затваряне на мострата" 2255 2157 2256 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:152158 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 2257 2159 msgid "Page Preview" 2258 2160 msgstr "Преглед на страница" 2259 2161 2260 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:162162 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 2261 2163 msgid "The preview of a page in the document to be printed" 2262 2164 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 2263 2165 2264 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:32166 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 2265 2167 msgid "Replace _All" 2266 2168 msgstr "Замяна на _всички" 2267 2169 2268 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:52170 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 2269 2171 msgctxt "label of the find button" 2270 2172 msgid "_Find" 2271 2173 msgstr "_Търсене" 2272 2174 2273 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:62175 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 2274 2176 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" 2275 2177 msgid "F_ind " 2276 2178 msgstr "Търсене _на " 2277 2179 2278 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:72180 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 2279 2181 msgid "Replace _with " 2280 2182 msgstr "_Замяна с:" 2281 2183 2282 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:82184 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 2283 2185 msgid "_Match case" 2284 2186 msgstr "Зачитане на главни / _малки" 2285 2187 2286 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:92188 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 2287 2189 msgid "Match _entire word only" 2288 2190 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 2289 2191 2290 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:102192 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 2291 2193 msgid "Re_gular expression" 2292 2194 msgstr "_Регулярен израз" 2293 2195 2294 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:112196 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 2295 2197 msgid "Search _backwards" 2296 2198 msgstr "Търсене наза_д" 2297 2199 2298 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:122200 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 2299 2201 msgid "Wra_p around" 2300 2202 msgstr "_След края — от началото" 2301 2203 2302 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12204 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 2303 2205 msgctxt "shortcut window" 2304 2206 msgid "Documents" 2305 2207 msgstr "Документи" 2306 2208 2307 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22209 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 2308 2210 msgctxt "shortcut window" 2309 2211 msgid "Create a new document in a tab" 2310 2212 msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец" 2311 2213 2312 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32214 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 2313 2215 msgctxt "shortcut window" 2314 2216 msgid "Open a document" 2315 2217 msgstr "Отваряне на документ" 2316 2218 2317 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42219 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 2318 2220 msgctxt "shortcut window" 2319 2221 msgid "Save the document" 2320 2222 msgstr "Запазване на документа" 2321 2223 2322 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:52224 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 2323 2225 msgctxt "shortcut window" 2324 2226 msgid "Save the document with a new filename" 2325 2227 msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл" 2326 2228 2327 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:62229 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 2328 2230 msgctxt "shortcut window" 2329 2231 msgid "Save all the documents" 2330 2232 msgstr "Запазване на всички документи" 2331 2233 2332 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:72234 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 2333 2235 msgctxt "shortcut window" 2334 2236 msgid "Close the document" 2335 2237 msgstr "Затваряне на документа" 2336 2238 2337 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:82239 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 2338 2240 msgctxt "shortcut window" 2339 2241 msgid "Close all the documents" 2340 2242 msgstr "Затваряне на всички документи" 2341 2243 2342 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:92244 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 2343 2245 msgctxt "shortcut window" 2344 2246 msgid "Reopen the most recently closed document" 2345 2247 msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ" 2346 2248 2347 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:102249 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 2348 2250 msgctxt "shortcut window" 2349 2251 msgid "Switch to the next document" 2350 2252 msgstr "Превключване към следващия документ" 2351 2253 2352 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:112254 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 2353 2255 msgctxt "shortcut window" 2354 2256 msgid "Switch to the previous document" 2355 2257 msgstr "Превключване към предишния документ" 2356 2258 2357 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:122358 msgctxt "shortcut window" 2359 msgid "Switch to the first -ninth document"2360 msgstr "Превключване от първия къмпоследния документ"2361 2362 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:132259 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 2260 msgctxt "shortcut window" 2261 msgid "Switch to the first — ninth document" 2262 msgstr "Превключване между първия и последния документ" 2263 2264 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 2363 2265 msgctxt "shortcut window" 2364 2266 msgid "Windows and Panels" 2365 2267 msgstr "Прозорци и панели" 2366 2268 2367 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:142269 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 2368 2270 msgctxt "shortcut window" 2369 2271 msgid "Create a new document in a window" 2370 2272 msgstr "Създаване на нов документ в прозорец" 2371 2273 2372 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:152274 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 2373 2275 msgctxt "shortcut window" 2374 2276 msgid "Create a new tab group" 2375 msgstr "Създаване на нова група подпрозор и"2376 2377 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:162277 msgstr "Създаване на нова група подпрозорци" 2278 2279 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 2378 2280 msgctxt "shortcut window" 2379 2281 msgid "Show side panel" 2380 2282 msgstr "Показване на страничния панел" 2381 2283 2382 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:172284 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 2383 2285 msgctxt "shortcut window" 2384 2286 msgid "Show bottom panel" 2385 2287 msgstr "Показване на долния панел" 2386 2288 2387 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:182289 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 2388 2290 msgctxt "shortcut window" 2389 2291 msgid "Fullscreen on / off" 2390 2292 msgstr "Превключване на цял екран" 2391 2293 2392 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:192294 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 2393 2295 msgctxt "shortcut window" 2394 2296 msgid "Quit the application" 2395 2297 msgstr "Спиране на програмата" 2396 2298 2397 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 2299 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 2300 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 2398 2301 msgctxt "shortcut window" 2399 2302 msgid "Find and Replace" 2400 2303 msgstr "Търсене и замяна" 2401 2304 2402 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:212305 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 2403 2306 msgctxt "shortcut window" 2404 2307 msgid "Find" 2405 2308 msgstr "Търсене" 2406 2309 2407 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:222310 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 2408 2311 msgctxt "shortcut window" 2409 2312 msgid "Find the next match" 2410 2313 msgstr "Показване на следващото съвпадение" 2411 2314 2412 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:232315 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 2413 2316 msgctxt "shortcut window" 2414 2317 msgid "Find the previous match" 2415 2318 msgstr "Показване на предишното съвпадение" 2416 2319 2417 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:242320 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 2418 2321 msgctxt "shortcut window" 2419 2322 msgid "Clear highlight" 2420 2323 msgstr "Изчистване на оцветяването" 2421 2324 2422 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 2325 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 2326 msgctxt "shortcut window" 2327 msgid "Undo and Redo" 2328 msgstr "Отмяна и повтаряне" 2329 2330 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 2331 msgctxt "shortcut window" 2332 msgid "Undo previous command" 2333 msgstr "Отмяна на предишната команда" 2334 2335 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 2336 msgctxt "shortcut window" 2337 msgid "Redo previous command" 2338 msgstr "Повтаряне на предишната команда" 2339 2340 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 2341 msgctxt "shortcut window" 2342 msgid "Selection" 2343 msgstr "Избрано" 2344 2345 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 2346 msgctxt "shortcut window" 2347 msgid "Select all text" 2348 msgstr "Избор на _всичко" 2349 2350 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 2351 msgctxt "shortcut window" 2352 msgid "Unselect all text" 2353 msgstr "Нищо да не е избрано" 2354 2355 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 2356 msgctxt "shortcut window" 2357 msgid "Copy and Paste" 2358 msgstr "Копиране и поставяне" 2359 2360 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 2361 msgctxt "shortcut window" 2362 msgid "Copy selected text to clipboard" 2363 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 2364 2365 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 2366 msgctxt "shortcut window" 2367 msgid "Cut selected text to clipboard" 2368 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" 2369 2370 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 2371 msgctxt "shortcut window" 2372 msgid "Paste text from clipboard" 2373 msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" 2374 2375 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 2376 msgctxt "shortcut window" 2377 msgid "Navigation" 2378 msgstr "Навигация" 2379 2380 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 2423 2381 msgctxt "shortcut window" 2424 2382 msgid "Go to line" 2425 2383 msgstr "Отиване на ред" 2426 2384 2427 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 2428 msgctxt "shortcut window" 2429 msgid "Copy and Paste" 2430 msgstr "Копиране и поставяне" 2431 2432 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 2433 msgctxt "shortcut window" 2434 msgid "Copy selected text to clipboard" 2435 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 2436 2437 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 2438 msgctxt "shortcut window" 2439 msgid "Cut selected text to clipboard" 2440 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" 2441 2442 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 2443 msgctxt "shortcut window" 2444 msgid "Paste text from clipboard" 2445 msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" 2446 2447 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 2448 msgctxt "shortcut window" 2449 msgid "Undo and Redo" 2450 msgstr "Отмяна и повтаряне" 2451 2452 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 2453 msgctxt "shortcut window" 2454 msgid "Undo previous command" 2455 msgstr "Отмяна на предишната команда" 2456 2457 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 2458 msgctxt "shortcut window" 2459 msgid "Redo previous command" 2460 msgstr "Повтаряне на предишната команда" 2461 2462 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 2463 msgctxt "shortcut window" 2385 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 2386 msgctxt "shortcut window" 2387 msgid "Move to the beginning of the current line" 2388 msgstr "Отиване в началото на текущия ред" 2389 2390 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 2391 msgctxt "shortcut window" 2392 msgid "Move to the end of the current line" 2393 msgstr "Отиване в кроя на текущия ред" 2394 2395 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 2396 msgctxt "shortcut window" 2397 msgid "Move to the beginning of the document" 2398 msgstr "Отиване в началото на документа" 2399 2400 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 2401 msgctxt "shortcut window" 2402 msgid "Move to the end of the document" 2403 msgstr "Отиване в края на документа" 2404 2405 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 2406 msgctxt "shortcut window" 2407 msgid "Move viewport up within the file" 2408 msgstr "Придвижване в посока началото на документа" 2409 2410 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 2411 msgctxt "shortcut window" 2412 msgid "Move viewport down within the file" 2413 msgstr "Придвижване в посока края на документа" 2414 2415 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 2416 msgctxt "shortcut window" 2417 msgid "Move viewport to end of file" 2418 msgstr "Към края на файла" 2419 2420 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 2421 msgctxt "shortcut window" 2422 msgid "Move viewport to beginning of file" 2423 msgstr "Към началото на файла" 2424 2425 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 2426 msgctxt "shortcut window" 2427 msgid "Move to matching bracket" 2428 msgstr "Към съответстващата скоба" 2429 2430 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 2431 msgctxt "shortcut window" 2432 msgid "Go to previous tab group" 2433 msgstr "Предишна група подпрозорци" 2434 2435 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 2436 msgctxt "shortcut window" 2437 msgid "Go to next tab group" 2438 msgstr "Следваща група подпрозорци" 2439 2440 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 2441 msgctxt "shortcut window" 2442 msgid "Editing" 2443 msgstr "Редактиране" 2444 2445 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 2446 msgctxt "shortcut window" 2447 msgid "Toggle insert / overwrite" 2448 msgstr "Превключване на вмъкване / заместване" 2449 2450 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 2451 msgctxt "shortcut window" 2452 msgid "Toggle cursor visibility" 2453 msgstr "Превключване на курсора" 2454 2455 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 2456 msgctxt "shortcut window" 2457 msgid "Delete current line" 2458 msgstr "Изтриване на текущия ред" 2459 2460 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 2461 msgctxt "shortcut window" 2462 msgid "Move current line up" 2463 msgstr "Преместване на текущия ред нагоре" 2464 2465 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 2466 msgctxt "shortcut window" 2467 msgid "Move current line down" 2468 msgstr "Преместване на текущия ред надолу" 2469 2470 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 2471 msgctxt "shortcut window" 2472 msgid "Move current word left" 2473 msgstr "Преместване на текущата дума вляво" 2474 2475 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 2476 msgctxt "shortcut window" 2477 msgid "Move current word right" 2478 msgstr "Преместване на текущата дума вдясно" 2479 2480 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 2481 msgctxt "shortcut window" 2482 msgid "Convert to uppercase" 2483 msgstr "Да е с главни" 2484 2485 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 2486 msgctxt "shortcut window" 2487 msgid "Convert to lowercase" 2488 msgstr "Да и с малки" 2489 2490 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 2491 msgctxt "shortcut window" 2492 msgid "Invert case" 2493 msgstr "Игнориране на главни / малки" 2494 2495 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 2496 msgctxt "shortcut window" 2497 msgid "Increment number at cursor" 2498 msgstr "Увеличаване на числото на фокус" 2499 2500 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 2501 msgctxt "shortcut window" 2502 msgid "Decrement number at cursor" 2503 msgstr "Намаляване на числото на фокус" 2504 2505 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 2506 msgctxt "shortcut window" 2507 msgid "Tools" 2508 msgstr "Инструменти" 2509 2510 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 2511 msgctxt "shortcut window" 2512 msgid "Check spelling" 2513 msgstr "Проверка на правописа" 2514 2515 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 2516 msgctxt "shortcut window" 2517 msgid "Print the document" 2518 msgstr "Отпечатване на текущия документ" 2519 2520 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 2521 msgctxt "shortcut window" 2522 msgid "Show completion window" 2523 msgstr "Показване на прозореца с дописванията" 2524 2525 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 2526 msgctxt "shortcut window" 2527 msgid "General" 2528 msgstr "Общи" 2529 2530 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 2531 msgctxt "shortcut window" 2532 msgid "Show help" 2533 msgstr "Извеждане на помощта" 2534 2535 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 2536 msgctxt "shortcut window" 2537 msgid "Open menu" 2538 msgstr "Отваряне на менюто" 2539 2540 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 2541 msgctxt "shortcut window" 2542 msgid "Keyboard shortcuts" 2543 msgstr "Клавишни комбинации" 2544 2545 #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 2546 msgid "Close Document" 2547 msgstr "Затваряне на документ" 2548 2549 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 2550 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398 2551 msgid "Open a file" 2552 msgstr "Отваряне на файл" 2553 2554 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383 2555 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397 2556 msgid "Open" 2557 msgstr "Отваряне" 2558 2559 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 2560 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412 2561 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418 2562 msgid "Create a new document" 2563 msgstr "Създаване на нов документ" 2564 2565 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417 2566 msgid "New" 2567 msgstr "Нов" 2568 2569 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106 2570 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111 2571 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453 2572 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458 2573 msgid "Save the current file" 2574 msgstr "Запазване на текущия файл" 2575 2576 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110 2577 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451 2578 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457 2579 msgid "Save" 2580 msgstr "Запазване" 2581 2582 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253 2583 msgid "Hide panel" 2584 msgstr "Скриване на панел" 2585 2586 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 2587 msgid "Open a file dialog" 2588 msgstr "Отваряне на прозорец за файл" 2589 2590 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426 2591 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 2592 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432 2593 msgid "Leave Fullscreen" 2594 msgstr "Изход от цял екран" 2595 2596 #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 2597 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 2598 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 2599 msgid "Document Statistics" 2600 msgstr "Статистика за документа" 2601 2602 #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 2603 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." 2604 msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ." 2605 2606 #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 2607 msgid "_Document Statistics" 2608 msgstr "_Статистика за документа" 2609 2610 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 2611 msgid "Document" 2612 msgstr "Документ" 2613 2614 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 2464 2615 msgid "Selection" 2465 2616 msgstr "Избрано" 2466 2617 2467 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 2468 msgctxt "shortcut window" 2469 msgid "Select all text" 2470 msgstr "Избор на _всичко" 2471 2472 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 2473 msgctxt "shortcut window" 2474 msgid "Editing" 2475 msgstr "Редактиране" 2476 2477 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 2478 msgctxt "shortcut window" 2479 msgid "Toggle insert / overwrite" 2480 msgstr "Превключване на вмъкване / заместване" 2481 2482 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 2483 msgctxt "shortcut window" 2484 msgid "Delete current line" 2485 msgstr "Изтриване на текущия ред" 2486 2487 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 2488 msgctxt "shortcut window" 2489 msgid "Join selected lines" 2490 msgstr "Обединяване на избраните редове" 2491 2492 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 2493 msgctxt "shortcut window" 2494 msgid "Move current line up" 2495 msgstr "Преместване на текущия ред нагоре" 2496 2497 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 2498 msgctxt "shortcut window" 2499 msgid "Move current line down" 2500 msgstr "Преместване на текущия ред надолу" 2501 2502 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 2503 msgctxt "shortcut window" 2504 msgid "Move current word left" 2505 msgstr "Преместване на текущата дума вляво" 2506 2507 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 2508 msgctxt "shortcut window" 2509 msgid "Move current word right" 2510 msgstr "Преместване на текущата дума вдясно" 2511 2512 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 2513 msgctxt "shortcut window" 2514 msgid "Convert to uppercase" 2515 msgstr "Да е с главни" 2516 2517 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 2518 msgctxt "shortcut window" 2519 msgid "Convert to lowercase" 2520 msgstr "Да и с малки" 2521 2522 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 2523 msgctxt "shortcut window" 2524 msgid "Invert case" 2525 msgstr "Игнориране на главни / малки" 2526 2527 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 2528 msgctxt "shortcut window" 2529 msgid "Increment number at cursor" 2530 msgstr "Увеличаване на числото на фокус" 2531 2532 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 2533 msgctxt "shortcut window" 2534 msgid "Decrement number at cursor" 2535 msgstr "Намаляване на числото на фокус" 2536 2537 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 2538 msgctxt "shortcut window" 2539 msgid "Tools" 2540 msgstr "Инструменти" 2541 2542 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 2543 msgctxt "shortcut window" 2544 msgid "Check spelling" 2545 msgstr "Проверка на правописа" 2546 2547 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 2548 msgctxt "shortcut window" 2549 msgid "Print the document" 2550 msgstr "Отпечатване на текущия документ" 2551 2552 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 2553 msgctxt "shortcut window" 2554 msgid "Show completion window" 2555 msgstr "Показване на прозореца с дописванията" 2556 2557 #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 2558 msgid "Close Document" 2559 msgstr "Затваряне на документ" 2560 2561 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 2562 msgid "Open a file" 2563 msgstr "Отваряне на файл" 2564 2565 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 2566 msgid "Open" 2567 msgstr "Отваряне" 2568 2569 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 2570 msgid "Create a new document" 2571 msgstr "Създаване на нов документ" 2572 2573 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 2574 msgid "New" 2575 msgstr "Нов" 2576 2577 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 2578 msgid "Save the current file" 2579 msgstr "Запазване на текущия файл" 2580 2581 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 2582 msgid "Save" 2583 msgstr "Запазване" 2584 2585 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 2586 msgid "Hide panel" 2587 msgstr "Скриване на панел" 2588 2589 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 2590 msgid "Open a file dialog" 2591 msgstr "Отваряне на прозорец за файл" 2592 2593 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 2594 msgid "Leave Fullscreen" 2595 msgstr "Изход от цял екран" 2596 2597 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 2598 msgid "Check update" 2599 msgstr "Проверка за обновления" 2600 2601 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 2602 msgid "Check for latest version of gedit" 2603 msgstr "Проверка за последната версия на gedit" 2604 2605 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 2606 msgid "There was an error displaying the URI." 2607 msgstr "Грешка при изобразяване на адреса." 2608 2609 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 2610 msgid "_Download" 2611 msgstr "_Изтегляне" 2612 2613 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 2614 msgid "_Ignore Version" 2615 msgstr "_Игнориране на версията" 2616 2617 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 2618 msgid "There is a new version of gedit" 2619 msgstr "Има нова версия на gedit" 2620 2621 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 2622 msgid "" 2623 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " 2624 "or ignore that version and wait for a new one" 2625 msgstr "" 2626 "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне" 2627 2628 #. ex:set ts=8 noet: 2629 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 2630 msgid "Version to Ignore" 2631 msgstr "Игнорирана версия" 2632 2633 #. This is releated to the next gedit version to be released 2634 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 2635 msgid "Version to ignore until a newer version is released." 2636 msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия." 2637 2638 #. ex:set ts=8 noet: 2639 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 2640 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 2641 msgid "Document Statistics" 2642 msgstr "Статистика за документа" 2643 2644 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 2645 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." 2646 msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ." 2647 2648 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 2649 msgid "_Document Statistics" 2650 msgstr "_Статистика за документа" 2651 2652 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 2653 msgid "Document" 2654 msgstr "Документ" 2655 2656 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 2657 msgid "Selection" 2658 msgstr "Избрано" 2659 2660 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 2618 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 2661 2619 msgid "Lines" 2662 2620 msgstr "Редове" 2663 2621 2664 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:52622 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 2665 2623 msgid "Words" 2666 2624 msgstr "Думи" 2667 2625 2668 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:62626 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 2669 2627 msgid "Characters (with spaces)" 2670 2628 msgstr "Знаци (с интервали)" 2671 2629 2672 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:72630 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 2673 2631 msgid "Characters (no spaces)" 2674 2632 msgstr "Знаци (без интервали)" 2675 2633 2676 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:82634 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 2677 2635 msgid "Bytes" 2678 2636 msgstr "Байтове" 2679 2637 2680 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:12638 #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 2681 2639 msgid "Build" 2682 2640 msgstr "Компилиране" 2683 2641 2684 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:22685 msgid "Run \"make\"in the document directory"2642 #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 2643 msgid "Run “make” in the document directory" 2686 2644 msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" 2687 2645 2688 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:12689 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:12646 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 2647 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 2690 2648 msgid "Open terminal here" 2691 2649 msgstr "Отваряне на терминал тук" 2692 2650 2693 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:22694 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:22651 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 2652 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 2695 2653 msgid "Open a terminal in the document location" 2696 2654 msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" 2697 2655 2698 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:12656 #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 2699 2657 msgid "Remove trailing spaces" 2700 2658 msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" 2701 2659 2702 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:22660 #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 2703 2661 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" 2704 2662 msgstr "" 2705 2663 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" 2706 2664 2707 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:12665 #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 2708 2666 msgid "Run command" 2709 2667 msgstr "Стартиране на команда" 2710 2668 2711 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:22669 #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 2712 2670 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" 2713 2671 msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" 2714 2672 2715 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:12673 #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 2716 2674 msgid "Send to fpaste" 2717 2675 msgstr "Изпращане към „fpaste“" 2718 2676 2719 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:22677 #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 2720 2678 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" 2721 2679 msgstr "" 2722 2680 "Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“" 2723 2681 2724 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:12682 #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 2725 2683 msgid "External Tools" 2726 2684 msgstr "Външни инструменти" 2727 2685 2728 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:22686 #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 2729 2687 msgid "Execute external commands and shell scripts." 2730 2688 msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." 2731 2689 2732 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:12733 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:52690 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 2691 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 2734 2692 msgid "Whether to use the system font" 2735 2693 msgstr "Използване на системния шрифт" 2736 2694 2737 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:22695 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 2738 2696 msgid "" 2739 2697 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " 2740 "it 's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."2741 msgstr "" 2742 "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния"2743 " стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."2744 2745 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:42746 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:82747 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."2748 msgstr "" 2749 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."2750 2751 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:1262752 msgid "Manage _External Tools ..."2753 msgstr " _Управление навъншните инструменти…"2754 2755 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:1312698 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 2699 msgstr "" 2700 "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, " 2701 "ако е равноширок, или подобен." 2702 2703 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 2704 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 2705 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." 2706 msgstr "" 2707 "Име на шрифт във формат Pango. Напр.: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 2708 2709 #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 2710 msgid "Manage _External Tools…" 2711 msgstr "Управление на _външните инструменти…" 2712 2713 #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 2756 2714 msgid "External _Tools" 2757 2715 msgstr "_Външни инструменти" 2758 2716 2759 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:992717 #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 2760 2718 #, python-format 2761 2719 msgid "Could not execute command: %s" 2762 2720 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" 2763 2721 2764 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:1842722 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 2765 2723 msgid "You must be inside a word to run this command" 2766 2724 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2767 2725 2768 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:3022726 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 2769 2727 msgid "Running tool:" 2770 2728 msgstr "Стартиран инструмент:" 2771 2729 2772 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:3332730 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 2773 2731 msgid "Done." 2774 2732 msgstr "Готово." 2775 2733 2776 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:3352734 #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 2777 2735 msgid "Exited" 2778 2736 msgstr "Завърши работа." 2779 2737 2780 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1062738 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 2781 2739 msgid "All languages" 2782 2740 msgstr "Всички езици" 2783 2741 2784 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4222785 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4262786 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:7652787 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:312742 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 2743 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 2744 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 2745 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 2788 2746 msgid "All Languages" 2789 2747 msgstr "Всички езици" 2790 2748 2791 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5392749 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 2792 2750 msgid "New tool" 2793 2751 msgstr "Нов инструмент" 2794 2752 2795 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6762753 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 2796 2754 #, python-format 2797 2755 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2798 msgstr "Т ози бърз клавиш е вече свързан с%s."2799 2800 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:7202756 msgstr "Тази клавишна комбинация вече е присвоена на %s." 2757 2758 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 2801 2759 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2802 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2803 2804 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 2760 msgstr "" 2761 "Въведете нова клавишна комбинация или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2762 2763 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 2805 2764 msgid "Type a new accelerator" 2806 2765 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 2807 2766 2808 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:1222767 #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 2809 2768 msgid "Stopped." 2810 2769 msgstr "Спрян." 2811 2770 2812 #. ex:ts=4:et: 2813 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 2771 #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 2814 2772 msgid "Stop Tool" 2815 2773 msgstr "Спиране на инструмент" 2816 2774 2817 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12775 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 2818 2776 msgid "Always available" 2819 2777 msgstr "Винаги налично" 2820 2778 2821 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 2779 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 2780 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 2822 2781 msgid "All documents" 2823 2782 msgstr "Всички документи" 2824 2783 2825 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32784 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 2826 2785 msgid "All documents except untitled ones" 2827 2786 msgstr "Всички документи освен тези без име" 2828 2787 2829 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:42788 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 2830 2789 msgid "Local files only" 2831 2790 msgstr "Само локални файлове" 2832 2791 2833 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:52792 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 2834 2793 msgid "Remote files only" 2835 2794 msgstr "Само отдалечени файлове" 2836 2795 2837 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:62796 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 2838 2797 msgid "Untitled documents only" 2839 2798 msgstr "Само документи без име" 2840 2799 2841 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 2800 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 2801 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 2842 2802 msgid "Current document" 2843 2803 msgstr "Текущия документ" 2844 2804 2845 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:92805 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 2846 2806 msgid "Current selection" 2847 2807 msgstr "Текущо избраната част" 2848 2808 2849 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:102809 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 2850 2810 msgid "Current selection (default to document)" 2851 2811 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" 2852 2812 2853 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:112813 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 2854 2814 msgid "Current line" 2855 2815 msgstr "Текущия ред" 2856 2816 2857 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:122817 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 2858 2818 msgid "Current word" 2859 2819 msgstr "Текущата дума" 2860 2820 2861 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:132821 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 2862 2822 msgid "Display in bottom pane" 2863 2823 msgstr "Показване в долния панел" 2864 2824 2865 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:142825 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 2866 2826 msgid "Create new document" 2867 2827 msgstr "Създаване на нов документ" 2868 2828 2869 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:152829 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 2870 2830 msgid "Append to current document" 2871 2831 msgstr "Добавяне към текущия документ" 2872 2832 2873 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:162833 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 2874 2834 msgid "Replace current document" 2875 2835 msgstr "Замяна на целия документ" 2876 2836 2877 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:172837 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 2878 2838 msgid "Replace current selection" 2879 2839 msgstr "Замяна на избраната част" 2880 2840 2881 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:182841 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 2882 2842 msgid "Insert at cursor position" 2883 2843 msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" 2884 2844 2885 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 2845 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 2846 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 2886 2847 msgid "Manage External Tools" 2887 2848 msgstr "Управление на външните инструменти" 2888 2849 2889 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:202850 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 2890 2851 msgid "Add a new tool" 2891 2852 msgstr "Добавяне на нов инструмент" 2892 2853 2893 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:212854 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 2894 2855 msgid "Add Tool" 2895 2856 msgstr "Добавяне на инструмент" 2896 2857 2897 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:222858 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 2898 2859 msgid "Remove selected tool" 2899 2860 msgstr "Премахване на избрания инструмент" 2900 2861 2901 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:232862 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 2902 2863 msgid "Remove Tool" 2903 2864 msgstr "Премахване на инструмент" 2904 2865 2905 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:242866 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 2906 2867 msgid "Revert tool" 2907 2868 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2908 2869 2909 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:252870 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 2910 2871 msgid "Revert Tool" 2911 2872 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2912 2873 2913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:262874 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 2914 2875 msgid "Shortcut _key:" 2915 msgstr " Бърз _клавиш:"2916 2917 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:272876 msgstr "_Клавишна комбинация:" 2877 2878 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 2918 2879 msgid "_Save:" 2919 2880 msgstr "_Запазване:" 2920 2881 2921 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:282882 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 2922 2883 msgid "_Input:" 2923 2884 msgstr "_Вход:" 2924 2885 2925 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:292886 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 2926 2887 msgid "_Output:" 2927 2888 msgstr "_Изход:" 2928 2889 2929 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:302890 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 2930 2891 msgid "_Applicability:" 2931 2892 msgstr "Прило_жимост:" 2932 2893 2933 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:1192894 #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 2934 2895 msgid "Tool Output" 2935 2896 msgstr "Изведена информация от инструмент" 2936 2897 2937 #. ex:ts=4:et: 2938 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 2898 #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 2939 2899 msgid "File Browser Panel" 2940 2900 msgstr "Панел на файловия браузър" 2941 2901 2942 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:22943 msgid "Easy file access from the side panel "2944 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"2945 2946 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:2052902 #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 2903 msgid "Easy file access from the side panel." 2904 msgstr "Лесен достъп до файлове чрез страничния панел." 2905 2906 #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 2947 2907 msgid "Home" 2948 2908 msgstr "Начало" 2949 2909 2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:2312910 #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 2951 2911 msgid "File System" 2952 2912 msgstr "Файлова система" 2953 2913 2954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5232914 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497 2955 2915 msgid "File Browser" 2956 2916 msgstr "Файлов браузър" 2957 2917 2958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6592918 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627 2959 2919 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2960 2920 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2961 2921 2962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6622922 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630 2963 2923 msgid "An error occurred while creating a new file" 2964 2924 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2965 2925 2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6652926 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633 2967 2927 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2968 2928 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2969 2929 2970 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6682930 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636 2971 2931 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2972 2932 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2973 2933 2974 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6712934 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639 2975 2935 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2976 2936 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2977 2937 2978 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6742938 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642 2979 2939 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2980 2940 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2981 2941 2982 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6772942 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645 2983 2943 msgid "An error occurred while loading a directory" 2984 2944 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2985 2945 2986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6802946 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648 2987 2947 msgid "An error occurred" 2988 2948 msgstr "Възникна грешка" 2989 2949 2990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8982950 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 2991 2951 msgid "" 2992 2952 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2996 2956 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2997 2957 2998 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9032999 #, c-format 3000 msgid "The file \"%s\"cannot be moved to the trash."2958 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 2959 #, c-format 2960 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." 3001 2961 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 3002 2962 3003 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9082963 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 3004 2964 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 3005 msgstr "Избраните файлове не мо гатда бъдат преместени в кошчето."3006 3007 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9393008 #, c-format 3009 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"2965 msgstr "Избраните файлове не може да бъдат преместени в кошчето." 2966 2967 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 2968 #, c-format 2969 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" 3010 2970 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 3011 2971 3012 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9442972 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 3013 2973 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 3014 2974 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 3015 2975 3016 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9472976 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 3017 2977 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3018 2978 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 3019 2979 3020 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:17942980 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 3021 2981 msgid "(Empty)" 3022 2982 msgstr "(Празен)" 3023 2983 3024 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35152984 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 3025 2985 msgid "" 3026 2986 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 3031 2991 3032 2992 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. 3033 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:37722993 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581 3034 2994 msgid "Untitled File" 3035 2995 msgstr "Файл без име" 3036 2996 3037 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:38002997 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609 3038 2998 msgid "" 3039 2999 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 3044 3004 3045 3005 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. 3046 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:38313006 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638 3047 3007 msgid "Untitled Folder" 3048 3008 msgstr "Папка без име" 3049 3009 3050 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:38563010 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661 3051 3011 msgid "" 3052 3012 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 3056 3016 "трябва да промените филтъра си" 3057 3017 3058 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7543018 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 3059 3019 msgid "Bookmarks" 3060 3020 msgstr "Отметки" 3061 3021 3062 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:19953022 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 3063 3023 #, c-format 3064 3024 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 3065 3025 msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s" 3066 3026 3067 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:20723027 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 3068 3028 #, c-format 3069 3029 msgid "Could not open media: %s" 3070 3030 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 3071 3031 3072 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:21193032 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 3073 3033 #, c-format 3074 3034 msgid "Could not mount volume: %s" 3075 3035 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 3076 3036 3077 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 3078 #, c-format 3079 msgid "Error when loading '%s': No such directory" 3080 msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка" 3081 3082 #. ex:set ts=8 noet: 3083 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 3037 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 3038 #, c-format 3039 msgid "Error when loading “%s”: No such directory" 3040 msgstr "Грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка" 3041 3042 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 3084 3043 msgid "Open With Tree View" 3085 3044 msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" 3086 3045 3087 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:23046 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 3088 3047 msgid "" 3089 3048 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " … … 3093 3052 "вместо изгледа на отметките" 3094 3053 3095 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:33054 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 3096 3055 msgid "File Browser Root Directory" 3097 3056 msgstr "Основна папка на файловия браузър" 3098 3057 3099 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:43058 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 3100 3059 msgid "" 3101 3060 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " … … 3105 3064 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 3106 3065 3107 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:53066 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 3108 3067 msgid "File Browser Virtual Root Directory" 3109 3068 msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" 3110 3069 3111 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:63070 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 3112 3071 msgid "" 3113 3072 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " … … 3119 3078 "да е под истинската основна папка." 3120 3079 3121 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:73080 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 3122 3081 msgid "Enable Restore of Remote Locations" 3123 3082 msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" 3124 3083 3125 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:83084 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 3126 3085 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." 3127 3086 msgstr "" 3128 3087 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 3129 3088 3130 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:93089 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 3131 3090 msgid "Set Location to First Document" 3132 3091 msgstr "Местоположението да е на първия документ" 3133 3092 3134 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:103093 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 3135 3094 msgid "" 3136 3095 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " 3137 "document given that the file browser hasn 't been used yet. (Thus this "3096 "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " 3138 3097 "generally applies to opening a document from the command line or opening it " 3139 3098 "with Nautilus, etc.)" 3140 3099 msgstr "" 3141 "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия"3142 " отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено"3143 " е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през"3144 " Nautilus, ит.н.)"3145 3146 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:113100 "Ако е истина, приставката ще стартира с папката на първия отворен документ, " 3101 "стига да не е използван браузърът на файлове. (Това обикновено е така при " 3102 "отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и " 3103 "т.н.)" 3104 3105 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 3147 3106 msgid "File Browser Filter Mode" 3148 3107 msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" 3149 3108 3150 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:123109 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 3151 3110 msgid "" 3152 3111 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " … … 3159 3118 "двоичните файлове от изгледа)." 3160 3119 3161 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:133120 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 3162 3121 msgid "File Browser Filter Pattern" 3163 3122 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" 3164 3123 3165 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:143124 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 3166 3125 msgid "" 3167 3126 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " … … 3171 3130 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 3172 3131 3173 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:153132 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 3174 3133 msgid "File Browser Binary Patterns" 3175 3134 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" 3176 3135 3177 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:163136 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 3178 3137 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." 3179 3138 msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове." 3180 3139 3181 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 3140 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 3141 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 3182 3142 msgid "_Set Root to Active Document" 3183 3143 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 3184 3144 3185 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:33145 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 3186 3146 msgid "_New Folder" 3187 3147 msgstr "_Нова папка" 3188 3148 3189 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:43149 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 3190 3150 msgid "New F_ile" 3191 3151 msgstr "Нов _файл" 3192 3152 3193 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:53194 msgid "_Rename ..."3153 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 3154 msgid "_Rename…" 3195 3155 msgstr "П_реименуване…" 3196 3156 3197 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:63157 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 3198 3158 msgid "_Move to Trash" 3199 3159 msgstr "Преместване в _кошчето" 3200 3160 3201 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:83161 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 3202 3162 msgid "Re_fresh View" 3203 3163 msgstr "_Обновяване на изгледа" 3204 3164 3205 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:93165 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 3206 3166 msgid "_View Folder" 3207 3167 msgstr "_Преглед на папка" 3208 3168 3209 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:103169 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 3210 3170 msgid "_Open in Terminal" 3211 3171 msgstr "_Отваряне в терминал" 3212 3172 3213 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:113173 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 3214 3174 msgid "_Filter" 3215 3175 msgstr "_Филтър" 3216 3176 3217 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:123177 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 3218 3178 msgid "Show _Hidden" 3219 3179 msgstr "Показване на _скритите" 3220 3180 3221 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:133181 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 3222 3182 msgid "Show _Binary" 3223 3183 msgstr "Показване на _двоичните" 3224 3184 3225 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:143185 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 3226 3186 msgid "Match Filename" 3227 3187 msgstr "Напасване на имената на файлове" 3228 3188 3229 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:13189 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 3230 3190 msgid "History" 3231 3191 msgstr "История" 3232 3192 3233 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:23193 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 3234 3194 msgid "Open history menu" 3235 3195 msgstr "Отваряне на менюто за история" 3236 3196 3237 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:13197 #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 3238 3198 msgid "Modelines" 3239 msgstr " Линииза режима"3240 3241 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:23199 msgstr "Редове за режима" 3200 3201 #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 3242 3202 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." 3243 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." 3244 3245 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 3203 msgstr "Поддръжка в gedit на редовете за режима на Emacs, Kate и Vim." 3204 3205 #: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182 3206 msgid "Open Link" 3207 msgstr "Отваряне на връзка" 3208 3209 #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5 3210 msgid "Open Links" 3211 msgstr "Отваряне на връзки" 3212 3213 #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6 3214 msgid "Easy open URI links." 3215 msgstr "Лесно отваряне на адресите на връзки." 3216 3217 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 3246 3218 msgid "Command Color Text" 3247 3219 msgstr "Цвят на командите" 3248 3220 3249 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:23221 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 3250 3222 msgid "The command color text" 3251 3223 msgstr "Цвят на командата" 3252 3224 3253 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:33225 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 3254 3226 msgid "Error Color Text" 3255 3227 msgstr "Цвят на грешките" 3256 3228 3257 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:43229 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 3258 3230 msgid "The error color text" 3259 3231 msgstr "Цвят на грешките" 3260 3232 3261 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:63262 msgid "" 3263 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it 's "3233 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 3234 msgid "" 3235 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " 3264 3236 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 3265 3237 msgstr "" 3266 "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт,"3267 " ако еравноширок, или подобен."3268 3269 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:13238 "Ако е истина, терминалът ще използва глобалния стандартен шрифт, ако е " 3239 "равноширок, или подобен." 3240 3241 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 3270 3242 msgid "C_ommand color:" 3271 3243 msgstr "Цвят на _командите:" 3272 3244 3273 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:23245 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 3274 3246 msgid "_Error color:" 3275 3247 msgstr "Цвят на _грешките:" 3276 3248 3277 #. ex:et:ts=4: 3278 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 3279 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 3249 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 3250 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 3280 3251 msgid "Python Console" 3281 msgstr "Конзола на Питон" 3282 3283 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 3284 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" 3285 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 3286 3287 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 3288 msgid "Quick Open..." 3252 msgstr "Конзола на Python" 3253 3254 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 3255 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." 3256 msgstr "Интерактивна конзола на Python в долния панел." 3257 3258 #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 3259 msgid "Quick Highlight" 3260 msgstr "Бързо открояване" 3261 3262 #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 3263 msgid "Highlights every occurrences of selected text." 3264 msgstr "Бързо открояване на всяка поява на определен текст." 3265 3266 #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 3267 msgid "Quick Open…" 3289 3268 msgstr "Бързо отваряне…" 3290 3269 3291 #. ex:ts=4:et: 3292 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 3293 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 3270 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 3271 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 3294 3272 msgid "Quick Open" 3295 3273 msgstr "Бързо отваряне" 3296 3274 3297 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:23298 msgid "Quickly open files "3299 msgstr "Бързо отваряне на файлове "3300 3301 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:833302 msgid "Type to search ..."3275 #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 3276 msgid "Quickly open files." 3277 msgstr "Бързо отваряне на файлове." 3278 3279 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 3280 msgid "Type to search…" 3303 3281 msgstr "Търсене на написаното…" 3304 3282 3305 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:813306 msgid "Manage _Snippets ..."3307 msgstr " Управление на _изрезки…"3283 #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 3284 msgid "Manage _Snippets…" 3285 msgstr "_Управление на изрезки" 3308 3286 3309 3287 #. Do the fancy completion dialog 3310 #. ex:ts=4:et: 3311 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 3312 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 3313 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 3314 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 3288 #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 3289 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 3290 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 3291 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 3315 3292 msgid "Snippets" 3316 3293 msgstr "Изрезки" 3317 3294 3318 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:803295 #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 3319 3296 #, python-format 3320 msgid "The archive \"%s\"could not be created"3297 msgid "The archive “%s” could not be created" 3321 3298 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" 3322 3299 3323 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:973300 #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 3324 3301 #, python-format 3325 msgid "Target directory \"%s\"does not exist"3302 msgid "Target directory “%s” does not exist" 3326 3303 msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" 3327 3304 3328 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:1003305 #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 3329 3306 #, python-format 3330 msgid "Target directory \"%s\"is not a valid directory"3331 msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"3332 3333 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:473334 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:1083307 msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" 3308 msgstr "Целевата папка „%s“ не е валидна папка" 3309 3310 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 3311 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 3335 3312 #, python-format 3336 msgid "File \"%s\"does not exist"3313 msgid "File “%s” does not exist" 3337 3314 msgstr "Файлът „%s“ не съществува" 3338 3315 3339 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:503316 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 3340 3317 #, python-format 3341 msgid "File \"%s\"is not a valid snippets file"3318 msgid "File “%s” is not a valid snippets file" 3342 3319 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" 3343 3320 3344 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:673321 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 3345 3322 #, python-format 3346 msgid "Imported file \"%s\"is not a valid snippets file"3323 msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" 3347 3324 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" 3348 3325 3349 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:773326 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 3350 3327 #, python-format 3351 msgid "The archive \"%s\"could not be extracted"3328 msgid "The archive “%s” could not be extracted" 3352 3329 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" 3353 3330 3354 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:953331 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 3355 3332 #, python-format 3356 3333 msgid "The following files could not be imported: %s" 3357 msgstr "Следните файлове не мо гатда бъдат внесени: %s"3358 3359 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:1113360 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:1243334 msgstr "Следните файлове не може да бъдат внесени: %s" 3335 3336 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 3337 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 3361 3338 #, python-format 3362 msgid "File \"%s\"is not a valid snippets archive"3339 msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" 3363 3340 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3364 3341 3365 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:423342 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 3366 3343 msgid "Snippets archive" 3367 3344 msgstr "Архив с изрезки" 3368 3345 3369 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663370 msgid "Add a new snippet ..."3346 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 3347 msgid "Add a new snippet…" 3371 3348 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3372 3349 3373 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1163350 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 3374 3351 msgid "Global" 3375 3352 msgstr "Глобално" 3376 3353 3377 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:4063354 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 3378 3355 msgid "Revert selected snippet" 3379 3356 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3380 3357 3381 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 3382 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3358 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 3359 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 3360 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 3383 3361 msgid "Delete selected snippet" 3384 3362 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" 3385 3363 3386 3364 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3387 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6623365 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 3388 3366 msgid "" 3389 3367 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " … … 3393 3371 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, " 3394 3372 "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — " 3395 "напр имер„{“, „[“ и т.н."3373 "напр. „{“, „[“ и т.н." 3396 3374 3397 3375 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3398 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6693399 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:143376 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 3377 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 3400 3378 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3401 3379 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3402 3380 3403 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7583381 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 3404 3382 #, python-format 3405 3383 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3406 3384 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3407 3385 3408 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7653386 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 3409 3387 msgid "Import successfully completed" 3410 3388 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3411 3389 3412 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 3413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3390 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 3391 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 3392 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 3414 3393 msgid "Import snippets" 3415 3394 msgstr "Внасяне на изрезки" 3416 3395 3417 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7843418 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8703419 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9333396 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 3397 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 3398 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 3420 3399 msgid "All supported archives" 3421 3400 msgstr "Всички поддържани архиви" 3422 3401 3423 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7853424 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8713425 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9343402 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 3403 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 3404 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 3426 3405 msgid "Gzip compressed archive" 3427 3406 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3428 3407 3429 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7863430 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8723431 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9353408 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 3409 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 3410 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 3432 3411 msgid "Bzip2 compressed archive" 3433 3412 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3434 3413 3435 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7873414 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 3436 3415 msgid "Single snippets file" 3437 3416 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3438 3417 3439 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7883440 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8743441 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9373418 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 3419 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 3420 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 3442 3421 msgid "All files" 3443 3422 msgstr "Всички файлове" 3444 3423 3445 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8003424 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 3446 3425 #, python-format 3447 3426 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3448 3427 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3449 3428 3450 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8043429 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 3451 3430 msgid "Export successfully completed" 3452 3431 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3453 3432 3454 3433 #. Ask if system snippets should also be exported 3455 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8443456 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9113434 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 3435 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 3457 3436 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3458 3437 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3459 3438 3460 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8593461 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9293439 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 3440 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 3462 3441 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3463 3442 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3464 3443 3465 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8643466 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9023444 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 3445 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 3467 3446 msgid "Export snippets" 3468 3447 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3469 3448 3470 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:10413449 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 3471 3450 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3472 3451 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3473 3452 3474 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:10433453 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 3475 3454 msgid "Type a new shortcut" 3476 3455 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 3477 3456 3478 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:5973457 #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 3479 3458 #, python-format 3480 3459 msgid "" … … 3482 3461 "aborted." 3483 3462 msgstr "" 3484 "Изпълнението на командата на Питон(%s) надвиши максималното разрешено "3463 "Изпълнението на командата на Python (%s) надвиши максималното разрешено " 3485 3464 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3486 3465 3487 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:6053466 #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 3488 3467 #, python-format 3489 3468 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" 3490 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" 3491 3492 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 3493 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" 3494 msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" 3495 3496 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 3469 msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на Python (%s): %s" 3470 3471 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 3472 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." 3473 msgstr "Лесно вмъкване на често използвани части текст." 3474 3475 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 3476 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 3497 3477 msgid "Manage Snippets" 3498 3478 msgstr "Управление на изрезки" 3499 3479 3500 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 3480 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 3481 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 3501 3482 msgid "Create new snippet" 3502 3483 msgstr "Създаване на нова изрезка" 3503 3484 3504 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:33485 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 3505 3486 msgid "Add Snippet" 3506 3487 msgstr "Добавяне на изрезка" 3507 3488 3508 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:53489 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 3509 3490 msgid "Remove Snippet" 3510 3491 msgstr "Изтриване на изрезка" 3511 3492 3512 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:73493 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 3513 3494 msgid "Import Snippets" 3514 3495 msgstr "Внасяне на изрезки" 3515 3496 3516 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 3497 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 3498 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 3517 3499 msgid "Export selected snippets" 3518 3500 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3519 3501 3520 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:93502 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 3521 3503 msgid "Export Snippets" 3522 3504 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3523 3505 3524 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:103506 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 3525 3507 msgid "Activation" 3526 3508 msgstr "Задействане" 3527 3509 3528 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:113529 msgid " "3530 msgstr " "3531 3532 3510 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3533 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:133511 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 3534 3512 msgid "_Tab trigger:" 3535 3513 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3536 3514 3537 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:153515 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 3538 3516 msgid "S_hortcut key:" 3539 3517 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3540 3518 3541 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:163519 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 3542 3520 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" 3543 3521 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3544 3522 3545 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:173523 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 3546 3524 msgid "_Drop targets:" 3547 3525 msgstr "_Цели на влачене:" 3548 3526 3549 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:2433550 msgid "S_ort ..."3527 #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 3528 msgid "S_ort…" 3551 3529 msgstr "Подре_ждане…" 3552 3530 3553 #. ex:set ts=8 noet: 3554 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 3555 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 3531 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 3532 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 3556 3533 msgid "Sort" 3557 3534 msgstr "Подреждане" 3558 3535 3559 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:23536 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 3560 3537 msgid "_Reverse order" 3561 msgstr "Обрат ен _ред"3562 3563 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:33538 msgstr "Обратна под_редба" 3539 3540 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 3564 3541 msgid "R_emove duplicates" 3565 3542 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" 3566 3543 3567 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:43544 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 3568 3545 msgid "C_ase sensitive" 3569 3546 msgstr "_Разлика главни / малки" 3570 3547 3571 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:53548 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 3572 3549 msgid "S_tart at column:" 3573 3550 msgstr "_Започване от колона:" 3574 3551 3575 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:73552 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 3576 3553 msgid "_Sort" 3577 3554 msgstr "Подре_ждане" 3578 3555 3579 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:23556 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 3580 3557 msgid "Sorts a document or selected text." 3581 3558 msgstr "Подреждане на документ или избран текст." 3582 3559 3583 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:1433584 msgid "_Check Spelling ..."3560 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 3561 msgid "_Check Spelling…" 3585 3562 msgstr "_Проверка на правописа…" 3586 3563 3587 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:1473588 msgid "Set _Language ..."3564 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 3565 msgid "Set _Language…" 3589 3566 msgstr "Избор на _език…" 3590 3567 3591 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:1513568 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 3592 3569 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3593 3570 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" 3594 3571 3595 #. ex:set ts=8 noet: 3596 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 3572 #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 3573 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 3574 msgid "Highlight misspelled words" 3575 msgstr "Оцветяване на сгрешените думи" 3576 3577 #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 3578 msgid "Default setting for highlight misspelled words." 3579 msgstr "Стандартни настройки за оцветяване на сгрешените думи" 3580 3581 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 3582 msgid "Configure spell plugin" 3583 msgstr "Настройка на приставката за правопис" 3584 3585 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 3586 msgid "Defaults for new documents" 3587 msgstr "Настройки за нов документ" 3588 3589 #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 3597 3590 msgid "Spell Checker" 3598 3591 msgstr "Проверка на правописа" 3599 3592 3600 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:23593 #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 3601 3594 msgid "Checks the spelling of the current document." 3602 3595 msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." 3603 3596 3604 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:2703605 msgid "In_sert Date and Time ..."3606 msgstr " Вм_ъкване на дата / време…"3607 3608 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:4963597 #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 3598 msgid "In_sert Date and Time…" 3599 msgstr "_Вмъкване на дата / време…" 3600 3601 #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 3609 3602 msgid "Available formats" 3610 3603 msgstr "Налични формати" 3611 3604 3612 #. ex:set ts=8 noet: 3613 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 3605 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 3614 3606 msgid "Prompt Type" 3615 3607 msgstr "Запитващо съобщение" 3616 3608 3617 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:23609 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 3618 3610 msgid "" 3619 3611 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " … … 3623 3615 "или използване на потребителско форматиране." 3624 3616 3625 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:33617 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 3626 3618 msgid "Selected Format" 3627 3619 msgstr "Избран формат" 3628 3620 3629 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:43621 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 3630 3622 msgid "The selected format used when inserting the date/time." 3631 3623 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." 3632 3624 3633 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:53625 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 3634 3626 msgid "Custom Format" 3635 3627 msgstr "Използване на потребителски формат" 3636 3628 3637 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:63629 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 3638 3630 msgid "The custom format used when inserting the date/time." 3639 3631 msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." 3640 3632 3641 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:13633 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 3642 3634 msgid "Insert Date and Time" 3643 3635 msgstr "Вмъкване на дата / време" 3644 3636 3645 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:23646 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:53637 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 3638 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 3647 3639 msgid "Use the _selected format" 3648 3640 msgstr "Използване на _избрания формат" 3649 3641 3650 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:33651 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:63642 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 3643 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 3652 3644 msgid "_Use custom format" 3653 3645 msgstr "Използване на потре_бителски формат" 3654 3646 3655 3647 #. Translators: Use the more common date format in your locale 3656 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 3657 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 3658 #, no-c-format 3648 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 3649 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 3659 3650 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" 3660 3651 msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" 3661 3652 3662 3653 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above 3663 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:63664 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:113654 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 3655 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 3665 3656 msgid "01/11/2009 17:52:00" 3666 3657 msgstr "01.11.2002 17:52:00" 3667 3658 3668 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:93659 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 3669 3660 msgid "_Insert" 3670 3661 msgstr "_Вмъкване" 3671 3662 3672 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:13663 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 3673 3664 msgid "Configure date/time plugin" 3674 msgstr "Настройка на приставката дата /време"3675 3676 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:33677 msgid "When inserting date/time ..."3678 msgstr "При вмъкване на дата /време…"3679 3680 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:43665 msgstr "Настройка на приставката дата / време" 3666 3667 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 3668 msgid "When inserting date/time…" 3669 msgstr "При вмъкване на дата / време…" 3670 3671 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 3681 3672 msgid "_Prompt for a format" 3682 3673 msgstr "Посочване на _формат" 3683 3674 3684 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:13675 #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 3685 3676 msgid "Insert Date/Time" 3686 3677 msgstr "Вмъкване дата / време" 3687 3678 3688 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:23679 #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 3689 3680 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." 3690 3681 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 3691 3692 #~ msgid "Open a New Window"3693 #~ msgstr "Отваряне на нов прозорец"3694 3695 #~ msgid "Open a New Document"3696 #~ msgstr "Отваряне на нов документ"3697 3698 #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"3699 #~ msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"3700 3701 #~ msgid "GEOMETRY"3702 #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)