Ignore:
Timestamp:
Mar 1, 2022, 12:09:06 PM (4 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

epiphany: подаден през vertimus

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/epiphany.master.bg.po

    r3067 r3492  
    44# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
    55# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
     6# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
    67# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
    78# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
    89# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    910# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
    10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
     11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
    1112# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
    1213# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
     
    1516msgstr ""
    1617"Project-Id-Version: epiphany master\n"
    17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    18 "POT-Creation-Date: 2016-04-05 07:40+0300\n"
    19 "PO-Revision-Date: 2016-04-05 07:40+0300\n"
     18"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
     19"POT-Creation-Date: 2022-02-27 13:46+0000\n"
     20"PO-Revision-Date: 2022-03-01 10:54+0100\n"
    2021"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    2122"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2627"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2728
    28 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
    29 msgid "Search the web"
    30 msgstr "Търсене в Интернет"
    31 
    32 #. Translators: you can use the regions listed in
    33 #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
    34 #. associated with your language. For instance, for translators
    35 #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
    36 #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
    37 #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
    38 #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
    39 #. version of duckduckgo that will render results tailored for
    40 #. Finland, the string would be:
    41 #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
    42 #.
    43 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
    44 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
    45 msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
    46 
    47 #. Translators: you can use the regions listed in
    48 #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
    49 #. associated with your language. For instance, for translators
    50 #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
    51 #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
    52 #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
    53 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
    54 #. would be
    55 #. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
    56 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:238
    57 #: ../src/ephy-search-provider.c:283
    58 #, no-c-format
    59 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
    60 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
    61 
    62 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
    63 msgid "GNOME Web"
    64 msgstr "Уеб за GNOME"
    65 
    66 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
     29#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
     30#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
     31#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
     32#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
     33msgid "Web"
     34msgstr "Уеб"
     35
     36#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
    6737msgid "Web browser for GNOME"
    6838msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
    6939
    70 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
     40#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
    7141msgid ""
    7242"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
     
    7949"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
    8050
    81 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
    82 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
     51#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
     52msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
    8353msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
    8454
    85 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
    86 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
    87 msgstr "Сайтът на GNOME, показан в браузъра на GNOME"
    88 
    89 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
     55#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
    9056msgid "The GNOME Project"
    9157msgstr "Проектът GNOME"
    9258
    93 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
    94 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
    95 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
    96 msgid "Web"
    97 msgstr "Web"
    98 
    99 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
     59#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
    10060msgid "Web Browser"
    10161msgstr "Интернет браузър"
    10262
    103 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
    104 msgid "Epiphany Web Browser"
    105 msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
    106 
    107 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
     63#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
    10864msgid "Browse the web"
    10965msgstr "Сърфиране в Интернет"
    11066
    111 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
     67#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
     68#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
    11269msgid "web;browser;internet;"
    11370msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;"
    11471
    115 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
     72#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
     73msgid "New Window"
     74msgstr "Нов прозорец"
     75
     76#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
    11677msgid "New Incognito Window"
    117 msgstr "Нов прозорец за „поверително сърфиране“"
    118 
    119 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
     78msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
     79
     80#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
    12081msgid "Browse with caret"
    12182msgstr "Сърфиране с курсор"
    12283
    123 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
    124 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
    125 #. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
    126 #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
    127 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
    128 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
    129 #. the URL.
    130 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
    131 #, no-c-format
    132 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
    133 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
    134 
    135 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
    136 msgid "URL Search"
    137 msgstr "Търсене чрез адреса"
    138 
    139 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
    140 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
    141 msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
    142 
    143 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
     84#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
     85msgid "Home page"
     86msgstr "Начална страница"
     87
     88#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
     89msgid "Address of the user’s home page."
     90msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
     91
     92#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
     93msgid "Default search engine."
     94msgstr "Стандартна търсачка."
     95
     96#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
     97msgid "Name of the search engine selected by default."
     98msgstr "Името на стандартната търсачка."
     99
     100#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
     101msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
     102msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
     103
     104#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
     105#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
     106#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
     107#. engine is as follows:
     108#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
     109#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
     110#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
     111#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
     112#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
     113#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
     114#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
     115#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
     116#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
     117#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
     118#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
     119#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
     120#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
     121msgid ""
     122"[\n"
     123"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
     124"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
     125"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
     126"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
     127"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
     128"'bang': <'!b'>}\n"
     129"\t\t\t\t]"
     130msgstr ""
     131"[\n"
     132"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
     133"bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
     134"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
     135"hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
     136"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?cc=bg&q="
     137"%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
     138"\t\t\t\t]"
     139
     140#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
     141msgid "List of the search engines."
     142msgstr "Списък с търсачките."
     143
     144#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
     145msgid ""
     146"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
     147"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
     148"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
     149"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
     150"engine"
     151msgstr ""
     152"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
     153"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
     154"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
     155"търсене чрез лентата за адреси"
     156
     157#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
     158msgid "Enable Google Search Suggestions"
     159msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
     160
     161#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
     162msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
     163msgstr ""
     164"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
     165"лентата за адреса."
     166
     167#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
     168msgid "Force new windows to be opened in tabs"
     169msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
     170
     171#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
     172msgid ""
     173"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
     174msgstr ""
     175"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
     176"подпрозорци."
     177
     178#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
     179msgid "Whether to automatically restore the last session"
     180msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
     181
     182#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
     183msgid ""
     184"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
     185"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
     186"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
     187msgstr ""
     188"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
     189"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
     190"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
     191"предишното състояние на програмата)."
     192
     193#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
     194msgid ""
     195"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
     196"restore"
     197msgstr ""
     198"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
     199"възстановяване на сесията"
     200
     201#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
     202msgid ""
     203"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
     204"switches to them, upon session restore."
     205msgstr ""
     206"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
     207"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
     208
     209#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
     210msgid "List of adblock filters"
     211msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
     212
     213#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
     214msgid ""
     215"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
     216"ad blocker."
     217msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
     218
     219#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
     220msgid "Whether to ask for setting browser as default"
     221msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
     222
     223#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
     224msgid ""
     225"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
     226"not already set."
     227msgstr ""
     228"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
     229"бъде зададен като стандартен, ако не е."
     230
     231#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
     232msgid "Start in incognito mode"
     233msgstr "Стартиране в поверителен режим"
     234
     235#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
     236msgid ""
     237"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
     238msgstr ""
     239"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
     240"режим"
     241
     242#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
     243msgid "Active clear data items."
     244msgstr "Видове данни за изчистване."
     245
     246#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
     247msgid ""
     248"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
     249"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
     250"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
     251"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
     252"Prevention data."
     253msgstr ""
     254"Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
     255"• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
     256"приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
     257"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
     258"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
     259
     260#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
     261msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
     262msgstr ""
     263"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
     264"лентата за подпрозорци."
     265
     266#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
     267msgid ""
     268"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
     269"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
     270msgstr ""
     271"Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
     272"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
     273"ползване на графичната среда Pantheon."
     274
     275#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
     276msgid "The visibility policy for the tabs bar."
     277msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
     278
     279#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
     280msgid ""
     281"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
     282"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
     283"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
     284"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
     285msgstr ""
     286"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
     287"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
     288"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
     289"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
     290"Pantheon."
     291
     292#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
     293msgid "Keep window open when closing last tab"
     294msgstr ""
     295"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
     296"отворен."
     297
     298#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
     299msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
     300msgstr ""
     301"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
     302"на последния подпрозорец."
     303
     304#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
     305msgid "Reader mode article font style."
     306msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
     307
     308#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
     309msgid ""
     310"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
     311"Possible values are “sans” and “serif”."
     312msgstr ""
     313"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
     314"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
     315
     316#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
     317msgid "Reader mode color scheme."
     318msgstr "Цветова схема в режим за четене"
     319
     320#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
     321msgid ""
     322"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
     323"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
     324"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
     325"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
     326msgstr ""
     327"Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
     328"„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
     329"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
     330"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
     331
     332#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
     333msgid "Minimum font size"
     334msgstr "Минимален размер на шрифт"
     335
     336#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
     337msgid "Use GNOME fonts"
     338msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
     339
     340#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
     341msgid "Use GNOME font settings."
     342msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
     343
     344#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
     345msgid "Custom sans-serif font"
     346msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
     347
     348#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
     349msgid ""
     350"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
     351"is set."
     352msgstr ""
     353"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
     354"„use-gnome-fonts“ е истина."
     355
     356#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
     357msgid "Custom serif font"
     358msgstr "Потребителски серифен шрифт"
     359
     360#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
     361msgid ""
     362"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
     363"set."
     364msgstr ""
     365"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
     366"gnome-fonts“ е истина."
     367
     368#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
     369msgid "Custom monospace font"
     370msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
     371
     372#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
     373msgid ""
     374"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
     375"is set."
     376msgstr ""
     377"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
     378"„use-gnome-fonts“ е истина."
     379
     380#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
     381msgid "Use a custom CSS"
     382msgstr "Потребителски стилове"
     383
     384#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
     385msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
     386msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
     387
     388#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
     389msgid "Use a custom JS"
     390msgstr "Потребителски JavaScript"
     391
     392#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
     393msgid "Use a custom JS file to modify websites."
     394msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
     395
     396#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
     397msgid "Enable spell checking"
     398msgstr "Включване на проверката на правописа"
     399
     400#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
     401msgid "Spell check any text typed in editable areas."
     402msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
     403
     404#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
     405msgid "Default encoding"
     406msgstr "Стандартно кодиране"
     407
     408#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
     409msgid ""
     410"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
     411msgstr ""
     412"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
     413
     414#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
     415#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
     416msgid "Languages"
     417msgstr "Езици"
     418
     419#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
     420msgid ""
     421"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
     422msgstr ""
     423"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
     424"системния локал."
     425
     426#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
     427msgid "Allow popups"
     428msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
     429
     430#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
     431msgid ""
     432"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
     433msgstr ""
     434"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
     435"включен)."
     436
     437#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
    144438msgid "User agent"
    145439msgstr "Име на потребителски агент"
    146440
    147 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
     441#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
    148442msgid ""
    149443"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
     
    151445msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
    152446
    153 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
    154 msgid "Automatic downloads"
    155 msgstr "Автоматично изтегляне"
    156 
    157 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
    158 msgid ""
    159 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
    160 "to the download folder and opened with the appropriate application."
    161 msgstr ""
    162 "Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
    163 "автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
    164 "подходящата програма."
    165 
    166 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
    167 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
    168 msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
    169 
    170 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
    171 msgid ""
    172 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
    173 msgstr ""
    174 "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
    175 "подпрозорци."
    176 
    177 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
    178 msgid "Remember passwords"
    179 msgstr "Запомняне на пароли"
    180 
    181 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
    182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
    183 msgstr ""
    184 "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
    185 "страниците."
    186 
    187 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
    188 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
    189 msgstr ""
    190 "Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
    191 
    192 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
    193 msgid "Enable smooth scrolling"
    194 msgstr "Гладко придвижване"
    195 
    196 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
    197 msgid "Don't use an external application to view page source."
    198 msgstr ""
    199 "Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
    200 
    201 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
    202 msgid "Whether to automatically restore the last session"
    203 msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
    204 
    205 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
    206 msgid ""
    207 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
    208 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
    209 "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
    210 "'never' (the homepage is always shown)."
    211 msgstr ""
    212 "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
    213 "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
    214 "програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
    215 "предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
    216 "уеб страница)."
    217 
    218 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
    219 msgid ""
    220 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
    221 "restore"
    222 msgstr ""
    223 "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
    224 "възстановяване на сесията"
    225 
    226 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
    227 msgid ""
    228 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
    229 "switches to them, upon session restore."
    230 msgstr ""
    231 "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
    232 "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
    233 
    234 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
    235 msgid "Process model"
    236 msgstr "Начин на обработка"
    237 
    238 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
    239 msgid ""
    240 "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
    241 "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
    242 "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
    243 msgstr ""
    244 "Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. "
    245 "Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за "
    246 "всички подпрозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, "
    247 "задайте „one-secondary-process-per-web-view“."
    248 
    249 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
    250 msgid ""
    251 "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
    252 "secondary-process-per-web-view' model"
    253 msgstr ""
    254 "Максимален брой процеси по едно и също време в режима „one-secondary-process-"
    255 "per-web-view“ (по един допълнителен процес за прозорец)"
    256 
    257 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
    258 msgid ""
    259 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
    260 "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
    261 "default value is '0' and means no limit."
    262 msgstr ""
    263 "Настройката задава максималния брой процеси по едно и също време в режима "
    264 "„one-secondary-process-per-web-view“ (по един допълнителен процес за "
    265 "прозорец). Стандартната стойност е „0“ — без ограничение."
    266 
    267 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
    268 msgid "[Deprecated]"
    269 msgstr "[Остаряла настройка]"
    270 
    271 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
    272 msgid ""
    273 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
    274 "instead."
    275 msgstr ""
    276 "[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
    277 "visibility-policy“."
    278 
    279 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
    280 msgid "Visibility of the downloads window"
    281 msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
    282 
    283 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
    284 msgid ""
    285 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
    286 "when new downloads are started."
    287 msgstr ""
    288 "Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
    289 "се показват известия при нови изтегляния."
    290 
    291 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
    292 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
    293 msgstr ""
    294 "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
    295 "лентата за подпрозорци."
    296 
    297 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
    298 msgid ""
    299 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
    300 "tabs bar."
    301 msgstr ""
    302 "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
    303 "лентата за подпрозорци."
    304 
    305 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
    306 msgid "The position of the tabs bar."
    307 msgstr "Положение на лентата за подпрозорците."
    308 
    309 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
    310 #, fuzzy
    311 msgid ""
    312 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
    313 "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
    314 "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
    315 msgstr ""
    316 "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
    317 "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
    318 "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
    319 
    320 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
    321 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
    322 msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
    323 
    324 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
    325 msgid ""
    326 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
    327 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
    328 "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
    329 msgstr ""
    330 "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
    331 "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
    332 "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
    333 
    334 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
    335 msgid "Minimum font size"
    336 msgstr "Минимален размер на шрифт"
    337 
    338 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
    339 msgid "Use GNOME fonts"
    340 msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
    341 
    342 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
    343 msgid "Use GNOME font settings."
    344 msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME."
    345 
    346 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
    347 msgid "Custom sans-serif font"
    348 msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
    349 
    350 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
    351 msgid ""
    352 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
    353 "is set."
    354 msgstr ""
    355 "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
    356 "„use-gnome-fonts“ е истина."
    357 
    358 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
    359 msgid "Custom serif font"
    360 msgstr "Потребителски серифен шрифт"
    361 
    362 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
    363 msgid ""
    364 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
    365 "set."
    366 msgstr ""
    367 "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
    368 "gnome-fonts“ е истина."
    369 
    370 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
    371 msgid "Custom monospace font"
    372 msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
    373 
    374 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
    375 msgid ""
    376 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
    377 "is set."
    378 msgstr ""
    379 "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
    380 "„use-gnome-fonts“ е истина."
    381 
    382 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
    383 msgid "Use own colors"
    384 msgstr "Потребителски цветове"
    385 
    386 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
    387 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
    388 msgstr ""
    389 "Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
    390 
    391 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
    392 msgid "Use own fonts"
    393 msgstr "Потребителски шрифтове"
    394 
    395 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
    396 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
    397 msgstr ""
    398 "Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
    399 "страницата."
    400 
    401 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
    402 msgid "Use a custom CSS"
    403 msgstr "Потребителски стилове"
    404 
    405 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
    406 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
    407 msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
    408 
    409 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
    410 msgid "Enable spell checking"
    411 msgstr "Включване на проверката на правописа"
    412 
    413 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
    414 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
    415 msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
    416 
    417 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
    418 msgid "Default encoding"
    419 msgstr "Стандартно кодиране"
    420 
    421 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
    422 msgid ""
    423 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
    424 msgstr ""
    425 "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
    426 
    427 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
    428 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
    429 msgid "Languages"
    430 msgstr "Езици"
    431 
    432 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
    433 msgid "Preferred languages, two letter codes."
    434 msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
    435 
    436 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
    437 msgid "Cookie accept"
    438 msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
    439 
    440 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
    441 msgid ""
    442 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
    443 "party\" and \"never\"."
    444 msgstr ""
    445 "Да се приемат ли бисквитки. Възможните стойности са „always“ (винаги), „no-"
    446 "third-party“ (само от текущия уеб сайт) и „never“ (никога)."
    447 
    448 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
    449 msgid "Image animation mode"
    450 msgstr "Анимация на картинки"
    451 
    452 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
    453 msgid ""
    454 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
    455 "\"disabled\"."
    456 msgstr ""
    457 "Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
    458 "„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
    459 "„disabled“ (анимацията е изключена)."
    460 
    461 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
    462 msgid "Allow popups"
    463 msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
    464 
    465 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
    466 msgid ""
    467 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
    468 msgstr ""
    469 "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
    470 "включен)."
    471 
    472 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
    473 msgid "Enable Plugins"
    474 msgstr "Включване на приставките"
    475 
    476 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
    477 msgid "Enable JavaScript"
    478 msgstr "Включване на JavaScript"
    479 
    480 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
    481 msgid "Enable WebGL"
    482 msgstr "Включване на WebGL"
    483 
    484 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
    485 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
    486 msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
    487 
    488 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
    489 msgid "Enable WebAudio"
    490 msgstr "Включване на WebAudio"
    491 
    492 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
    493 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
    494 msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
    495 
    496 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
    497 msgid "Do Not Track"
    498 msgstr "Без проследяване"
    499 
    500 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
    501 msgid ""
    502 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
    503 "web pages are not forced to follow this setting."
    504 msgstr ""
    505 "Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
    506 "пренебрегнат тази настройка."
    507 
    508 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
    509 msgid "Enable Adblock"
    510 msgstr "Включване на блокирането на реклами"
    511 
    512 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
     447#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
     448msgid "Enable adblock"
     449msgstr "Блокиране на реклами"
     450
     451#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
    513452msgid ""
    514453"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
     
    516455msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
    517456
    518 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
     457#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
     458msgid "Remember passwords"
     459msgstr "Запомняне на пароли"
     460
     461#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
     462msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
     463msgstr ""
     464"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
     465"страниците."
     466
     467#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
     468msgid "Enable site-specific quirks"
     469msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
     470
     471#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
     472msgid ""
     473"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
     474"disable this setting if debugging a specific issue."
     475msgstr ""
     476"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
     477"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
     478
     479#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
     480msgid "Enable safe browsing"
     481msgstr "Безопасно сърфиране"
     482
     483#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
     484msgid ""
     485"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
     486"Browsing API v4."
     487msgstr ""
     488"Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
     489"Browsing API“ v4."
     490
     491#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
     492msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
     493msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
     494
     495#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
     496msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
     497msgstr ""
     498"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
     499"сайтовете (ITP)"
     500
     501#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
     502msgid "Allow websites to store local website data"
     503msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
     504
     505#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
     506msgid ""
     507"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
     508"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
     509msgstr ""
     510"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
     511"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
     512"да работят правилно, ако изключите настройката."
     513
     514#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
     515msgid "Default zoom level for new pages"
     516msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
     517
     518#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
     519msgid "Enable autosearch"
     520msgstr "Включване на автоматично търсене"
     521
     522#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
     523msgid ""
     524"Whether to automatically search the web when something that does not look "
     525"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
     526"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
     527"selected from the dropdown menu."
     528msgstr ""
     529"Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
     530"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
     531"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
     532
     533#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
     534msgid "Enable mouse gestures"
     535msgstr "Включване на жестове с мишка"
     536
     537#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
     538msgid ""
     539"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
     540"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
     541msgstr ""
     542"Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
     543"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
     544"жеста."
     545
     546#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
     547msgid "Last upload directory"
     548msgstr "Последно ползвана папка за качване"
     549
     550#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
     551msgid "Keep track of last upload directory"
     552msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
     553
     554#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
     555msgid "Last download directory"
     556msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
     557
     558#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
     559msgid "Keep track of last download directory"
     560msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
     561
     562#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
     563msgid "Hardware acceleration policy"
     564msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
     565
     566#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
     567msgid ""
     568"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
     569"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
     570"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
     571"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
     572"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
     573"required to display 3D transforms."
     574msgstr ""
     575"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „on-"
     576"demand“ (при нужда), „always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното "
     577"ускорение може да е задължително за постигането на задоволителна "
     578"производителност при вградените системи, но увеличава нужната памет и може "
     579"да задейства грешки в графичните драйвери. Когато политиката е „on-demand“, "
     580"ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации."
     581
     582#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
     583msgid "Always ask for download directory"
     584msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
     585
     586#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
     587msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
     588msgstr ""
     589"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
     590"изтегляне."
     591
     592#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
     593msgid "Enable immediately switch to new open tab"
     594msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
     595
     596#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
     597msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
     598msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
     599
     600#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
     601msgid "Enable WebExtensions"
     602msgstr "Включване на WebExtensions"
     603
     604#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
     605msgid ""
     606"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
     607"extensions."
     608msgstr ""
     609"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
     610"ползва от много браузъри."
     611
     612#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
     613msgid "Active WebExtensions"
     614msgstr "Действащи разширения"
     615
     616#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
     617msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
     618msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
     619
     620#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
     621msgid "Web application additional URLs"
     622msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
     623
     624#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
     625msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
     626msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
     627
     628#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
     629msgid "Show navigation buttons in WebApp"
     630msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
     631
     632#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
     633msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
     634msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
     635
     636#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
     637msgid "Run in background"
     638msgstr "Фонов режим"
     639
     640#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
     641msgid ""
     642"If enabled, application continues running in the background after closing "
     643"the window."
     644msgstr ""
     645"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
     646"дори и при затварянето на прозореца."
     647
     648#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
     649msgid "WebApp is system-wide"
     650msgstr "Системно уеб приложение"
     651
     652#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
     653msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
     654msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
     655
     656#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
    519657msgid "The downloads folder"
    520 msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
    521 
    522 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
    523 msgid ""
    524 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
    525 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
     658msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
     659
     660#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
     661msgid ""
     662"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
     663"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
    526664msgstr ""
    527665"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
     
    529667"„Плот“."
    530668
    531 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
    532 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
    533 msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
    534 
    535 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
    536 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
    537 msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
    538 
    539 #: ../embed/ephy-about-handler.c:136
    540 msgid "Installed plugins"
    541 msgstr "Инсталирани приставки"
    542 
    543 #: ../embed/ephy-about-handler.c:137
    544 msgid "Plugins"
    545 msgstr "Приставки"
    546 
    547 #: ../embed/ephy-about-handler.c:140
    548 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
    549 msgstr "Приставките са спрени от настройките"
    550 
    551 #: ../embed/ephy-about-handler.c:153
    552 msgid "Enabled"
    553 msgstr "Включено"
    554 
    555 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
    556 #: ../embed/ephy-about-handler.c:153
    557 msgid "Yes"
    558 msgstr "Да"
    559 
    560 #: ../embed/ephy-about-handler.c:153
    561 msgid "No"
    562 msgstr "Не"
    563 
    564 #: ../embed/ephy-about-handler.c:154
    565 msgid "MIME type"
    566 msgstr "Вид на файла (MIME)"
    567 
    568 #: ../embed/ephy-about-handler.c:154
    569 msgid "Description"
    570 msgstr "Описание"
    571 
    572 #: ../embed/ephy-about-handler.c:154
    573 msgid "Suffixes"
    574 msgstr "Окончания"
    575 
    576 #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
     669#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
     670msgid "Window position"
     671msgstr "Позиция на прозореца"
     672
     673#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
     674msgid ""
     675"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
     676"session."
     677msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
     678
     679#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
     680msgid "Window size"
     681msgstr "Размер на прозореца"
     682
     683#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
     684msgid ""
     685"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
     686"session."
     687msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
     688
     689#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
     690msgid "Is maximized"
     691msgstr "Максимизиран"
     692
     693#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
     694msgid ""
     695"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
     696"initially maximized."
     697msgstr ""
     698"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
     699"максимизирано състояние."
     700
     701#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
     702msgid "Disable forward and back buttons"
     703msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
     704
     705#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
     706msgid ""
     707"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
     708"from accessing immediate browser history"
     709msgstr ""
     710"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
     711"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
     712
     713#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
     714msgid "Firefox Sync Token Server URL"
     715msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
     716
     717#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
     718msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
     719msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
     720
     721#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
     722msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
     723msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
     724
     725#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
     726msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
     727msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
     728
     729#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
     730msgid "Currently signed in sync user"
     731msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
     732
     733#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
     734msgid ""
     735"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
     736"servers."
     737msgstr ""
     738"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на "
     739"данните със сървърите на Mozilla."
     740
     741#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
     742msgid "Last sync timestamp"
     743msgstr "Последна синхронизация"
     744
     745#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
     746msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
     747msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
     748
     749#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
     750msgid "Sync device ID"
     751msgstr "Идентификатор на устройство"
     752
     753#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
     754msgid "The sync device ID of the current device."
     755msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
     756
     757#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
     758msgid "Sync device name"
     759msgstr "Име на устройство"
     760
     761#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
     762msgid "The sync device name of the current device."
     763msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
     764
     765#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
     766msgid "The sync frequency in minutes"
     767msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
     768
     769#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
     770msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
     771msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
     772
     773#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
     774msgid "Sync data with Firefox"
     775msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
     776
     777#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
     778msgid ""
     779"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
     780"otherwise."
     781msgstr ""
     782"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
     783
     784#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
     785msgid "Enable bookmarks sync"
     786msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
     787
     788#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
     789msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
     790msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
     791
     792#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
     793msgid "Bookmarks sync timestamp"
     794msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
     795
     796#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
     797msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
     798msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
     799
     800#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
     801#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
     802#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
     803msgid "Initial sync or normal sync"
     804msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
     805
     806#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
     807msgid ""
     808"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
     809"otherwise."
     810msgstr ""
     811"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
     812"колекциите отметки."
     813
     814#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
     815msgid "Enable passwords sync"
     816msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
     817
     818#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
     819msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
     820msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
     821
     822#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
     823msgid "Passwords sync timestamp"
     824msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
     825
     826#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
     827msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
     828msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
     829
     830#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
     831msgid ""
     832"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
     833"otherwise."
     834msgstr ""
     835"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
     836
     837#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
     838msgid "Enable history sync"
     839msgstr "Синхронизиране на историята"
     840
     841#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
     842msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
     843msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
     844
     845#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
     846msgid "History sync timestamp"
     847msgstr "Време на синхронизиране на историята"
     848
     849#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
     850msgid "The timestamp at which last history sync was made."
     851msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
     852
     853#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
     854msgid ""
     855"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
     856"otherwise."
     857msgstr ""
     858"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
     859
     860#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
     861msgid "Enable open tabs sync"
     862msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
     863
     864#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
     865msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
     866msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
     867
     868#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
     869msgid "Open tabs sync timestamp"
     870msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
     871
     872#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
     873msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
     874msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
     875
     876#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
     877msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
     878msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
     879
     880#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
     881msgid ""
     882"This option is used to save whether a given host has been given permission "
     883"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
     884"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
     885"automatically make the decision upon request."
     886msgstr ""
     887"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
     888"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
     889"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
     890
     891#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
     892msgid ""
     893"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
     894msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
     895
     896#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
     897msgid ""
     898"This option is used to save whether a given host has been given permission "
     899"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
     900"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
     901"automatically make the decision upon request."
     902msgstr ""
     903"Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
     904"местоположението.  Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
     905"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
     906"автоматично се отказва."
     907
     908#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
     909msgid ""
     910"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
     911msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
     912
     913#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
     914msgid ""
     915"This option is used to save whether a given host has been given permission "
     916"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
     917"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
     918"automatically make the decision upon request."
     919msgstr ""
     920"Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
     921"работната среда.  Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
     922"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
     923"автоматично се отказва."
     924
     925#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
     926msgid ""
     927"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
     928msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
     929
     930#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
     931msgid ""
     932"This option is used to save whether a given host has been given permission "
     933"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
     934"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
     935"make the decision upon request."
     936msgstr ""
     937"Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта.  "
     938"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
     939"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
     940
     941#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
     942msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
     943msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
     944
     945#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
     946msgid ""
     947"This option is used to save whether a given host has been given permission "
     948"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
     949"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
     950"automatically make the decision upon request."
     951msgstr ""
     952"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
     953"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
     954"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
     955
     956#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
     957msgid ""
     958"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
     959msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
     960
     961#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
     962msgid ""
     963"This option is used to save whether a given host has been given permission "
     964"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
     965"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
     966"decision upon request."
     967msgstr ""
     968"Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
     969"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
     970"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
     971
     972#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
     973msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
     974msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
     975
     976#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
     977msgid ""
     978"This option is used to save whether a given host has been given permission "
     979"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
     980"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
     981"media respectively."
     982msgstr ""
     983"Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
     984"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
     985"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
     986
     987#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
    577988msgid "Memory usage"
    578989msgstr "Използвана памет"
    579990
    580 #: ../embed/ephy-about-handler.c:267
     991#: embed/ephy-about-handler.c:169
    581992#, c-format
    582993msgid "Version %s"
    583994msgstr "Версия „%s“"
    584995
    585 #: ../embed/ephy-about-handler.c:287
     996#: embed/ephy-about-handler.c:190
    586997msgid "About Web"
    587998msgstr "Относно Интернет браузър"
    588999
    589 #: ../embed/ephy-about-handler.c:291
     1000#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
     1001msgid "Epiphany Technology Preview"
     1002msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
     1003
     1004#: embed/ephy-about-handler.c:198
    5901005msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
    5911006msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
    5921007
    593 #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
     1008#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
     1009#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
     1010#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
    5941011msgid "Applications"
    5951012msgstr "Приложения"
    5961013
    597 #: ../embed/ephy-about-handler.c:351
     1014#: embed/ephy-about-handler.c:261
    5981015msgid "List of installed web applications"
    5991016msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
    6001017
    601 #: ../embed/ephy-about-handler.c:365
     1018#: embed/ephy-about-handler.c:295
    6021019msgid "Delete"
    6031020msgstr "Изтриване"
    6041021
    6051022#. Note for translators: this refers to the installation date.
    606 #: ../embed/ephy-about-handler.c:367
     1023#: embed/ephy-about-handler.c:297
    6071024msgid "Installed on:"
    6081025msgstr "Инсталирано на"
    6091026
    610 #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
    611 msgid "Most Visited"
    612 msgstr "Най-посещавани"
     1027#: embed/ephy-about-handler.c:324
     1028msgid ""
     1029"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
     1030"Application…</b> within the page menu."
     1031msgstr ""
     1032"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
     1033"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
    6131034
    6141035#. Displayed when opening the browser for the first time.
    615 #: ../embed/ephy-about-handler.c:494
     1036#: embed/ephy-about-handler.c:416
    6161037msgid "Welcome to Web"
    6171038msgstr "Добре дошли в уеб"
    6181039
    619 #: ../embed/ephy-about-handler.c:494
     1040#: embed/ephy-about-handler.c:416
    6201041msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
    6211042msgstr ""
    622 "Започнете да браузвате, сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят "
    623 "тук."
     1043"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
    6241044
    6251045# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
    6261046# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
    627 #: ../embed/ephy-about-handler.c:532
     1047#: embed/ephy-about-handler.c:452
     1048#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
    6281049msgid "Remove from overview"
    6291050msgstr "Премахване от обобщения преглед"
    6301051
    631 #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
     1052#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
    6321053msgid "Private Browsing"
    6331054msgstr "Поверително сърфиране"
    6341055
    635 #: ../embed/ephy-about-handler.c:600
    636 msgid ""
    637 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
    638 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
    639 "cleared when you close the window. Files you download will be kept."
    640 msgstr ""
    641 "В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които "
    642 "посетите в този режим, няма да се запазват в историята. Информацията относно "
    643 "сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове "
    644 "ще бъдат запазени."
    645 
    646 #: ../embed/ephy-about-handler.c:604
     1056#: embed/ephy-about-handler.c:544
     1057msgid ""
     1058"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
     1059"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
     1060"when you close the window. Files you download will be kept."
     1061msgstr ""
     1062"В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
     1063"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
     1064"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
     1065
     1066#: embed/ephy-about-handler.c:548
    6471067msgid ""
    6481068"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
    6491069msgstr ""
    650 "Режимът на поверително сърфиране крие действията ви единствено от другите "
    651 "потребители на компютъра."
    652 
    653 #: ../embed/ephy-about-handler.c:606
     1070"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
     1071"компютъра."
     1072
     1073#: embed/ephy-about-handler.c:550
    6541074msgid ""
    6551075"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
     
    6621082"Всички те могат да продължават да ви следят."
    6631083
    664 #. characters
    665 #: ../embed/ephy-embed.c:47
     1084#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
     1085#: embed/ephy-download.c:725
     1086#, c-format
     1087msgid "Finished downloading %s"
     1088msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
     1089
     1090#. Translators: the title of the notification.
     1091#: embed/ephy-download.c:727
     1092msgid "Download finished"
     1093msgstr "Завършени изтегляния"
     1094
     1095#: embed/ephy-download.c:854
     1096msgid "Download requested"
     1097msgstr "Започнати изтегляния"
     1098
     1099# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
     1100# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
     1101#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
     1102#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
     1103#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
     1104#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
     1105#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
     1106#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
     1107#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
     1108#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
     1109msgid "_Cancel"
     1110msgstr "О_тказване"
     1111
     1112#: embed/ephy-download.c:855
     1113msgid "_Download"
     1114msgstr "_Свалени"
     1115
     1116#: embed/ephy-download.c:868
     1117#, c-format
     1118msgid "Type: %s (%s)"
     1119msgstr "Вид: %s (%s)"
     1120
     1121#. From
     1122#: embed/ephy-download.c:874
     1123#, c-format
     1124msgid "From: %s"
     1125msgstr "От: %s"
     1126
     1127#. Question
     1128#: embed/ephy-download.c:879
     1129msgid "Where do you want to save the file?"
     1130msgstr "Къде да се запази файлът?"
     1131
     1132#. File Chooser Button
     1133#: embed/ephy-download.c:884
     1134msgid "Save file"
     1135msgstr "Запазване на файл"
     1136
     1137#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
     1138#: embed/ephy-embed.c:533
     1139#, c-format
     1140msgid "Press %s to exit fullscreen"
     1141msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
     1142
     1143#: embed/ephy-embed.c:533
     1144msgid "ESC"
     1145msgstr "ESC"
     1146
     1147#: embed/ephy-embed.c:533
     1148msgid "F11"
     1149msgstr "F11"
     1150
     1151#. Translators: this means WebDriver control.
     1152#: embed/ephy-embed.c:807
     1153msgid "Web is being controlled by automation."
     1154msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация."
     1155
     1156#: embed/ephy-embed-shell.c:766
     1157#, c-format
     1158msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
     1159msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
     1160
     1161#: embed/ephy-embed-utils.c:70
     1162#, c-format
     1163msgid "Send an email message to “%s”"
     1164msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
     1165
     1166#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
     1167#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
     1168#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
     1169#. * it will show
     1170#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
     1171#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
     1172#. * a link in a web page.
     1173#.
     1174#: embed/ephy-embed-utils.c:82
     1175#, c-format
     1176msgid ", “%s”"
     1177msgstr ", „%s“"
     1178
     1179#: embed/ephy-embed-utils.h:31
    6661180msgid "Blank page"
    6671181msgstr "Празна страница"
    6681182
    669 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
    670 #: ../embed/ephy-embed.c:531
    671 #, c-format
    672 msgid "Press %s to exit fullscreen"
    673 msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
    674 
    675 #: ../embed/ephy-embed.c:531
    676 msgid "ESC"
    677 msgstr "ESC"
    678 
    679 #: ../embed/ephy-embed.c:531
    680 msgid "F11"
    681 msgstr "F11"
    682 
    683 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
    684 #, c-format
    685 msgid "Send an email message to “%s”"
    686 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
    687 
    688 #: ../embed/ephy-encodings.c:57
     1183#. Title for the blank page
     1184#: embed/ephy-embed-utils.h:32
     1185msgid "New Tab"
     1186msgstr "Нов подпрозорец"
     1187
     1188#: embed/ephy-encodings.c:58
    6891189msgid "Arabic (_IBM-864)"
    6901190msgstr "Арабско (_IBM-864)"
    6911191
    692 #: ../embed/ephy-encodings.c:58
     1192#: embed/ephy-encodings.c:59
    6931193msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
    6941194msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
    6951195
    696 #: ../embed/ephy-encodings.c:59
     1196#: embed/ephy-encodings.c:60
    6971197msgid "Arabic (_MacArabic)"
    6981198msgstr "Арабско (_MacArabic)"
    6991199
    700 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
     1200#: embed/ephy-encodings.c:61
    7011201msgid "Arabic (_Windows-1256)"
    7021202msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
    7031203
    704 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
     1204#: embed/ephy-encodings.c:62
    7051205msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
    7061206msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
    7071207
    708 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
     1208#: embed/ephy-encodings.c:63
    7091209msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
    7101210msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
    7111211
    712 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
     1212#: embed/ephy-encodings.c:64
    7131213msgid "Baltic (_Windows-1257)"
    7141214msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
    7151215
    716 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
     1216#: embed/ephy-encodings.c:65
    7171217msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
    7181218msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
    7191219
    720 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
     1220#: embed/ephy-encodings.c:66
    7211221msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
    7221222msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
    7231223
    724 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
     1224#: embed/ephy-encodings.c:67
    7251225msgid "Central European (_IBM-852)"
    7261226msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
    7271227
    728 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
     1228#: embed/ephy-encodings.c:68
    7291229msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
    7301230msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
    7311231
    732 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
     1232#: embed/ephy-encodings.c:69
    7331233msgid "Central European (_MacCE)"
    7341234msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
    7351235
    736 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
     1236#: embed/ephy-encodings.c:70
    7371237msgid "Central European (_Windows-1250)"
    7381238msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
    7391239
    740 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
     1240#: embed/ephy-encodings.c:71
    7411241msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
    7421242msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
    7431243
    744 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
     1244#: embed/ephy-encodings.c:72
    7451245msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
    7461246msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
    7471247
    748 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
     1248#: embed/ephy-encodings.c:73
    7491249msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
    7501250msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
    7511251
    752 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
     1252#: embed/ephy-encodings.c:74
    7531253msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
    7541254msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
    7551255
    756 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
     1256#: embed/ephy-encodings.c:75
    7571257msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
    7581258msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
    7591259
    760 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
     1260#: embed/ephy-encodings.c:76
    7611261msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
    7621262msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
    7631263
    764 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
     1264#: embed/ephy-encodings.c:77
    7651265msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
    7661266msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
    7671267
    768 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
     1268#: embed/ephy-encodings.c:78
    7691269msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
    7701270msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
    7711271
    772 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
     1272#: embed/ephy-encodings.c:79
    7731273msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
    7741274msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
    7751275
    776 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
     1276#: embed/ephy-encodings.c:80
    7771277msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
    7781278msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
    7791279
    780 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
     1280#: embed/ephy-encodings.c:81
    7811281msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
    7821282msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
    7831283
    784 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
     1284#: embed/ephy-encodings.c:82
    7851285msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
    7861286msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
    7871287
    788 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
     1288#: embed/ephy-encodings.c:83
    7891289msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
    7901290msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
    7911291
    792 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
     1292#: embed/ephy-encodings.c:84
    7931293msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
    7941294msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
    7951295
    796 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
     1296#: embed/ephy-encodings.c:85
    7971297msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
    7981298msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
    7991299
    800 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
     1300#: embed/ephy-encodings.c:86
    8011301msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
    8021302msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
    8031303
    804 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
     1304#: embed/ephy-encodings.c:87
    8051305msgid "Greek (_MacGreek)"
    8061306msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
    8071307
    808 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
     1308#: embed/ephy-encodings.c:88
    8091309msgid "Greek (_Windows-1253)"
    8101310msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
    8111311
    812 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
     1312#: embed/ephy-encodings.c:89
    8131313msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
    8141314msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
    8151315
    816 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
     1316#: embed/ephy-encodings.c:90
    8171317msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
    8181318msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
    8191319
    820 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
     1320#: embed/ephy-encodings.c:91
    8211321msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
    8221322msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
    8231323
    824 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
     1324#: embed/ephy-encodings.c:92
    8251325msgid "Hebrew (_IBM-862)"
    8261326msgstr "Иврит (_IBM-862)"
    8271327
    828 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
     1328#: embed/ephy-encodings.c:93
    8291329msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
    8301330msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
    8311331
    832 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
     1332#: embed/ephy-encodings.c:94
    8331333msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
    8341334msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
    8351335
    836 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
     1336#: embed/ephy-encodings.c:95
    8371337msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
    8381338msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
    8391339
    840 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
     1340#: embed/ephy-encodings.c:96
    8411341msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
    8421342msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
    8431343
    844 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
     1344#: embed/ephy-encodings.c:97
    8451345msgid "Japanese (_EUC-JP)"
    8461346msgstr "Японско (_EUC-JP)"
    8471347
    848 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
     1348#: embed/ephy-encodings.c:98
    8491349msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
    8501350msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
    8511351
    852 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
     1352#: embed/ephy-encodings.c:99
    8531353msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
    8541354msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
    8551355
    856 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
     1356#: embed/ephy-encodings.c:100
    8571357msgid "Korean (_EUC-KR)"
    8581358msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
    8591359
    860 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
     1360#: embed/ephy-encodings.c:101
    8611361msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
    8621362msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
    8631363
    864 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
     1364#: embed/ephy-encodings.c:102
    8651365msgid "Korean (_JOHAB)"
    8661366msgstr "Корейско (_JOHAB)"
    8671367
    868 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
     1368#: embed/ephy-encodings.c:103
    8691369msgid "Korean (_UHC)"
    8701370msgstr "Корейско (_UHC)"
    8711371
    872 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
     1372#: embed/ephy-encodings.c:104
    8731373msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
    8741374msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
    8751375
    876 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
     1376#: embed/ephy-encodings.c:105
    8771377msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
    8781378msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
    8791379
    880 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
     1380#: embed/ephy-encodings.c:106
    8811381msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
    8821382msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
    8831383
    884 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
     1384#: embed/ephy-encodings.c:107
    8851385msgid "_Persian (MacFarsi)"
    8861386msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
    8871387
    888 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
     1388#: embed/ephy-encodings.c:108
    8891389msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
    8901390msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
    8911391
    892 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
     1392#: embed/ephy-encodings.c:109
    8931393msgid "_Romanian (MacRomanian)"
    8941394msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
    8951395
    896 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
     1396#: embed/ephy-encodings.c:110
    8971397msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
    8981398msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
    8991399
    900 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
     1400#: embed/ephy-encodings.c:111
    9011401msgid "South _European (ISO-8859-3)"
    9021402msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
    9031403
    904 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
     1404#: embed/ephy-encodings.c:112
    9051405msgid "Thai (TIS-_620)"
    9061406msgstr "Тайско (TIS-_620)"
    9071407
    908 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
     1408#: embed/ephy-encodings.c:113
    9091409msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
    9101410msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
    9111411
    912 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
     1412#: embed/ephy-encodings.c:114
    9131413msgid "_Thai (Windows-874)"
    9141414msgstr "_Тайско (Windows-874)"
    9151415
    916 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
     1416#: embed/ephy-encodings.c:115
    9171417msgid "Turkish (_IBM-857)"
    9181418msgstr "Турско (_IBM-857)"
    9191419
    920 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
     1420#: embed/ephy-encodings.c:116
    9211421msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
    9221422msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
    9231423
    924 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
     1424#: embed/ephy-encodings.c:117
    9251425msgid "Turkish (_MacTurkish)"
    9261426msgstr "Турско (_MacTurkish)"
    9271427
    928 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
     1428#: embed/ephy-encodings.c:118
    9291429msgid "Turkish (_Windows-1254)"
    9301430msgstr "Турско (_Windows-1254)"
    9311431
    932 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
     1432#: embed/ephy-encodings.c:119
    9331433msgid "Unicode (UTF-_8)"
    9341434msgstr "Уникод (UTF-_8)"
    9351435
    936 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
     1436#: embed/ephy-encodings.c:120
    9371437msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
    9381438msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
    9391439
    940 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
     1440#: embed/ephy-encodings.c:121
    9411441msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
    9421442msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
    9431443
    944 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
     1444#: embed/ephy-encodings.c:122
    9451445msgid "Vietnamese (_TCVN)"
    9461446msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
    9471447
    948 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
     1448#: embed/ephy-encodings.c:123
    9491449msgid "Vietnamese (_VISCII)"
    9501450msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
    9511451
    952 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
     1452#: embed/ephy-encodings.c:124
    9531453msgid "Vietnamese (V_PS)"
    9541454msgstr "Виетнамско (V_PS)"
    9551455
    956 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
     1456#: embed/ephy-encodings.c:125
    9571457msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
    9581458msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
    9591459
    960 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
     1460#: embed/ephy-encodings.c:126
    9611461msgid "Western (_IBM-850)"
    9621462msgstr "Западно (_IBM-850)"
    9631463
    964 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
     1464#: embed/ephy-encodings.c:127
    9651465msgid "Western (_ISO-8859-1)"
    9661466msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
    9671467
    968 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
     1468#: embed/ephy-encodings.c:128
    9691469msgid "Western (IS_O-8859-15)"
    9701470msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
    9711471
    972 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
     1472#: embed/ephy-encodings.c:129
    9731473msgid "Western (_MacRoman)"
    9741474msgstr "Западно (_MacRoman)"
    9751475
    976 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
     1476#: embed/ephy-encodings.c:130
    9771477msgid "Western (_Windows-1252)"
    9781478msgstr "Западно (_Windows-1252)"
     
    9821482#. * set the language group to 0 here.
    9831483#.
    984 #: ../embed/ephy-encodings.c:135
     1484#: embed/ephy-encodings.c:136
    9851485msgid "English (_US-ASCII)"
    9861486msgstr "Английско (_US-ASCII)"
    9871487
    988 #: ../embed/ephy-encodings.c:136
     1488#: embed/ephy-encodings.c:137
    9891489msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
    9901490msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
    9911491
    992 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
     1492#: embed/ephy-encodings.c:138
    9931493msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
    9941494msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
    9951495
    996 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
     1496#: embed/ephy-encodings.c:139
    9971497msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
    9981498msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
    9991499
    1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
     1500#: embed/ephy-encodings.c:140
    10011501msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
    10021502msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
     
    10051505#. * be displayed as.
    10061506#.
    1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:218
     1507#: embed/ephy-encodings.c:219
    10081508#, c-format
    10091509msgid "Unknown (%s)"
    10101510msgstr "Непознато (%s)"
    10111511
    1012 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
     1512#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
    10131513msgid "Text not found"
    10141514msgstr "Текстът не е открит"
    10151515
    1016 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
     1516#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
    10171517msgid "Search wrapped back to the top"
    10181518msgstr "След края — търсене от началото"
    10191519
    1020 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
     1520#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
    10211521msgid "Type to search…"
    10221522msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
    10231523
    1024 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
     1524#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
    10251525msgid "Find previous occurrence of the search string"
    10261526msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
    10271527
    1028 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
     1528#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
    10291529msgid "Find next occurrence of the search string"
    10301530msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
    10311531
    1032 #: ../embed/ephy-web-view.c:495
    1033 msgid "_Don’t Save"
    1034 msgstr "_Без запазване"
    1035 
    1036 #: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
     1532#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
     1533#, c-format
     1534msgid "%s is not a valid URI"
     1535msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
     1536
     1537#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
     1538msgid "Open"
     1539msgstr "Отваряне"
     1540
     1541#: embed/ephy-web-view.c:372
     1542msgid "Not No_w"
     1543msgstr "_Не сега"
     1544
     1545#: embed/ephy-web-view.c:373
     1546msgid "_Never Save"
     1547msgstr "_Никога да не се запазват"
     1548
     1549#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
     1550#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
    10371551msgid "_Save"
    10381552msgstr "_Запазване"
     
    10411555#. * Example: mail.google.com.
    10421556#.
    1043 #: ../embed/ephy-web-view.c:507
     1557#: embed/ephy-web-view.c:381
    10441558#, c-format
    10451559msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
    10461560msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
    10471561
    1048 #: ../embed/ephy-web-view.c:1254
     1562#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
     1563#: embed/ephy-web-view.c:620
     1564msgid ""
     1565"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
     1566"kept private."
     1567msgstr ""
     1568"Предупреждение: този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде "
     1569"видима за препредаващите машини."
     1570
     1571#: embed/ephy-web-view.c:844
     1572msgid "Web process crashed"
     1573msgstr "Уеб процесът заби"
     1574
     1575#: embed/ephy-web-view.c:847
     1576msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
     1577msgstr ""
     1578"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
     1579
     1580#: embed/ephy-web-view.c:850
     1581msgid "Web process terminated by API request"
     1582msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
     1583
     1584#: embed/ephy-web-view.c:894
     1585#, c-format
     1586msgid "The current page '%s' is unresponsive"
     1587msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
     1588
     1589#: embed/ephy-web-view.c:897
     1590msgid "_Wait"
     1591msgstr "Из_чакване"
     1592
     1593#: embed/ephy-web-view.c:898
     1594msgid "_Kill"
     1595msgstr "_Преустановяване"
     1596
     1597#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
     1598#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
    10491599msgid "Deny"
    10501600msgstr "Забраняване"
    10511601
    1052 #: ../embed/ephy-web-view.c:1255
     1602#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
     1603#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
    10531604msgid "Allow"
    10541605msgstr "Разрешаване"
    10551606
     1607#. Translators: Notification policy for a specific site.
     1608#: embed/ephy-web-view.c:1137
     1609#, c-format
     1610msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
     1611msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известие към работния ви плот."
     1612
    10561613#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
    1057 #: ../embed/ephy-web-view.c:1267
    1058 #, c-format
    1059 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
    1060 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
    1061 
    1062 #. Translators: Notification policy for a specific site.
    1063 #: ../embed/ephy-web-view.c:1271
    1064 #, c-format
    1065 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
    1066 msgstr ""
    1067 "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да покаже известие към работния ви плот."
     1614#: embed/ephy-web-view.c:1142
     1615#, c-format
     1616msgid "The page at %s wants to know your location."
     1617msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви."
     1618
     1619#. Translators: Microphone policy for a specific site.
     1620#: embed/ephy-web-view.c:1147
     1621#, c-format
     1622msgid "The page at %s wants to use your microphone."
     1623msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона."
     1624
     1625#. Translators: Webcam policy for a specific site.
     1626#: embed/ephy-web-view.c:1152
     1627#, c-format
     1628msgid "The page at %s wants to use your webcam."
     1629msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
     1630
     1631#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
     1632#: embed/ephy-web-view.c:1157
     1633#, c-format
     1634msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
     1635msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
     1636
     1637#: embed/ephy-web-view.c:1252
     1638#, c-format
     1639msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
     1640msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?"
     1641
     1642#: embed/ephy-web-view.c:1261
     1643#, c-format
     1644msgid "This will allow “%s” to track your activity."
     1645msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви."
    10681646
    10691647#. translators: %s here is the address of the web page
    1070 #: ../embed/ephy-web-view.c:1357
     1648#: embed/ephy-web-view.c:1439
    10711649#, c-format
    10721650msgid "Loading “%s”…"
    10731651msgstr "Зареждане на „%s“…"
    10741652
    1075 #: ../embed/ephy-web-view.c:1359
     1653#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
    10761654msgid "Loading…"
    10771655msgstr "Зареждане…"
    10781656
    10791657#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
    1080 #: ../embed/ephy-web-view.c:1607
     1658#: embed/ephy-web-view.c:1786
    10811659msgid ""
    10821660"This website presented identification that belongs to a different website."
     
    10851663
    10861664#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
    1087 #: ../embed/ephy-web-view.c:1612
     1665#: embed/ephy-web-view.c:1791
    10881666msgid ""
    10891667"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
     
    10941672
    10951673#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
    1096 #: ../embed/ephy-web-view.c:1617
     1674#: embed/ephy-web-view.c:1796
    10971675msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
    10981676msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
    10991677
    11001678#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
    1101 #: ../embed/ephy-web-view.c:1622
     1679#: embed/ephy-web-view.c:1801
    11021680msgid ""
    11031681"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
     
    11061684
    11071685#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
    1108 #: ../embed/ephy-web-view.c:1627
     1686#: embed/ephy-web-view.c:1806
    11091687msgid ""
    11101688"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
     
    11151693
    11161694#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
    1117 #: ../embed/ephy-web-view.c:1632
     1695#: embed/ephy-web-view.c:1811
    11181696msgid ""
    11191697"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
     
    11241702
    11251703#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
    1126 #: ../embed/ephy-web-view.c:1637
     1704#: embed/ephy-web-view.c:1816
    11271705msgid ""
    11281706"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
     
    11321710"календара на компютъра си."
    11331711
    1134 #: ../embed/ephy-web-view.c:1720
    1135 msgid "None specified"
    1136 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
    1137 
    11381712#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
    11391713#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
    1140 #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
     1714#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
    11411715#, c-format
    11421716msgid "Problem Loading Page"
     
    11441718
    11451719#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
    1146 #: ../embed/ephy-web-view.c:1737
    1147 msgid "Oops! Unable to display this website"
     1720#: embed/ephy-web-view.c:1884
     1721msgid "Unable to display this website"
    11481722msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
    11491723
    1150 #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
    1151 #: ../embed/ephy-web-view.c:1740
    1152 #, c-format
    1153 msgid ""
    1154 "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
    1155 "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
    1156 "that your internet connection is working correctly.</p>"
    1157 msgstr ""
    1158 "<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна.</p><p>Възможно е "
    1159 "страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете "
    1160 "дали имате връзка към Интернет.</p>"
    1161 
    1162 #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
    1163 #: ../embed/ephy-web-view.c:1749
    1164 #, c-format
    1165 msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
    1166 msgstr "<p>Точната грешка е: <i>%s</i></p>"
    1167 
    1168 #. The button on the network error page.
    1169 #. The button on the page crash error page.
    1170 #. The button on the process crash error page.
    1171 #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
    1172 #: ../embed/ephy-web-view.c:1790
     1724#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
     1725#: embed/ephy-web-view.c:1889
     1726#, c-format
     1727msgid "The site at %s seems to be unavailable."
     1728msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
     1729
     1730#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
     1731#: embed/ephy-web-view.c:1893
     1732msgid ""
     1733"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
     1734"to verify that your internet connection is working correctly."
     1735msgstr ""
     1736"Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
     1737"Проверете дали имате връзка към Интернет."
     1738
     1739#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
     1740#: embed/ephy-web-view.c:1903
     1741#, c-format
     1742msgid "The precise error was: %s"
     1743msgstr "Точната грешка е: %s"
     1744
     1745#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
     1746#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
     1747#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
     1748#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
     1749#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
     1750#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
     1751#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
    11731752msgid "Reload"
    11741753msgstr "Презареждане"
    11751754
    1176 #: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
    1177 #: ../embed/ephy-web-view.c:1792
     1755#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
     1756#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
     1757#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
    11781758msgctxt "reload-access-key"
    11791759msgid "R"
     
    11811761
    11821762#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
    1183 #: ../embed/ephy-web-view.c:1762
     1763#: embed/ephy-web-view.c:1940
    11841764msgid "Oops! There may be a problem"
    11851765msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
    11861766
    1187 #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
    1188 #: ../embed/ephy-web-view.c:1765
    1189 #, fuzzy, c-format
    1190 msgid ""
    1191 "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
    1192 "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
    1193 "strong>  developers.</p>"
    1194 msgstr ""
    1195 "<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
    1196 "браузъра.</p><p>Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на "
    1197 "разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
     1767#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
     1768#: embed/ephy-web-view.c:1945
     1769#, c-format
     1770msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
     1771msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
     1772
     1773#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
     1774#: embed/ephy-web-view.c:1952
     1775#, c-format
     1776msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
     1777msgstr ""
     1778"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
    11981779
    11991780#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
    1200 #: ../embed/ephy-web-view.c:1780
     1781#: embed/ephy-web-view.c:1986
    12011782#, c-format
    12021783msgid "Problem Displaying Page"
     
    12041785
    12051786#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
    1206 #: ../embed/ephy-web-view.c:1783
     1787#: embed/ephy-web-view.c:1989
    12071788msgid "Oops!"
    1208 msgstr "Опа-а-а!"
    1209 
    1210 #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
    1211 #: ../embed/ephy-web-view.c:1786
    1212 msgid ""
    1213 "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
    1214 "visit a different page to continue.</p>"
    1215 msgstr ""
    1216 "<p>Възникна проблем при показване на тази страница.</p><p>Заредете "
    1217 "страницата отново или отидете на друга, за да продължите.</p>"
     1789msgstr "ПРОБЛЕМ!"
     1790
     1791#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
     1792#: embed/ephy-web-view.c:1992
     1793msgid ""
     1794"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
     1795"different page to continue."
     1796msgstr ""
     1797"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
     1798"отидете на друга, за да продължите."
     1799
     1800#. Page title when web content has become unresponsive.
     1801#: embed/ephy-web-view.c:2022
     1802#, c-format
     1803msgid "Unresponsive Page"
     1804msgstr "Страницата не отговаря"
     1805
     1806#. Message title when web content has become unresponsive.
     1807#: embed/ephy-web-view.c:2025
     1808msgid "Uh-oh!"
     1809msgstr "ПРОБЛЕМ!"
     1810
     1811#. Error details when web content has become unresponsive.
     1812#: embed/ephy-web-view.c:2028
     1813msgid ""
     1814"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
     1815"different page to continue."
     1816msgstr ""
     1817"Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
     1818"друга, за да продължите."
    12181819
    12191820#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
    1220 #: ../embed/ephy-web-view.c:1796
     1821#: embed/ephy-web-view.c:2064
    12211822#, c-format
    12221823msgid "Security Violation"
     
    12241825
    12251826#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
    1226 #: ../embed/ephy-web-view.c:1799
     1827#: embed/ephy-web-view.c:2067
    12271828msgid "This Connection is Not Secure"
    12281829msgstr "Връзката ви не е сигурна."
    12291830
    1230 #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
    1231 #: ../embed/ephy-web-view.c:1802
    1232 #, c-format
    1233 msgid ""
    1234 "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
    1235 "trying to steal or alter information going to or from this site (for "
    1236 "example, private messages, credit card information, or passwords)."
    1237 msgstr ""
    1238 
    1239 #. The button on the invalid TLS certificate error page.
    1240 #: ../embed/ephy-web-view.c:1812
     1831#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
     1832#: embed/ephy-web-view.c:2072
     1833#, c-format
     1834msgid ""
     1835"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
     1836"alter information going to or from this site."
     1837msgstr ""
     1838"Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
     1839"прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
     1840
     1841#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
     1842#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
     1843#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
     1844#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
     1845#: embed/ephy-web-view.c:2220
    12411846msgid "Go Back"
    12421847msgstr "Назад"
    12431848
    1244 #: ../embed/ephy-web-view.c:1814
     1849#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
     1850#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
     1851#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
     1852#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
     1853#: embed/ephy-web-view.c:2223
    12451854msgctxt "back-access-key"
    12461855msgid "B"
    12471856msgstr "З"
    12481857
    1249 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
    1250 #: ../embed/ephy-web-view.c:1817
     1858#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
     1859#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
     1860#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
    12511861msgid "Accept Risk and Proceed"
    12521862msgstr "Приемане на риска и продължаване"
    12531863
    1254 #: ../embed/ephy-web-view.c:1820
     1864#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
     1865#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
     1866#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
    12551867msgctxt "proceed-anyway-access-key"
    12561868msgid "P"
    12571869msgstr "П"
    12581870
    1259 #: ../embed/ephy-web-view.c:2742
     1871#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
     1872#: embed/ephy-web-view.c:2120
     1873#, c-format
     1874msgid "Security Warning"
     1875msgstr "Предупреждение за сигурността"
     1876
     1877#. Message title on the unsafe browsing error page.
     1878#: embed/ephy-web-view.c:2123
     1879msgid "Unsafe website detected!"
     1880msgstr "Опасен сайт!"
     1881
     1882#: embed/ephy-web-view.c:2131
     1883#, c-format
     1884msgid ""
     1885"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
     1886"code that could be downloaded to your computer without your consent."
     1887msgstr ""
     1888"Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, че "
     1889"съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
     1890"позволението ви."
     1891
     1892#: embed/ephy-web-view.c:2135
     1893#, c-format
     1894msgid ""
     1895"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
     1896"malicious code and how to protect your computer at %s."
     1897msgstr ""
     1898"Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си "
     1899"на „%s“."
     1900
     1901#: embed/ephy-web-view.c:2142
     1902#, c-format
     1903msgid ""
     1904"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
     1905"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
     1906"phone numbers, or credit cards)."
     1907msgstr ""
     1908"Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
     1909"злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни "
     1910"номера или номера на кредитни карти."
     1911
     1912#: embed/ephy-web-view.c:2147
     1913#, c-format
     1914msgid ""
     1915"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
     1916msgstr ""
     1917"Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
     1918"„%s“."
     1919
     1920#: embed/ephy-web-view.c:2156
     1921#, c-format
     1922msgid ""
     1923"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
     1924"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
     1925"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
     1926msgstr ""
     1927"„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
     1928"накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви "
     1929"страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
     1930
     1931#: embed/ephy-web-view.c:2161
     1932#, c-format
     1933msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
     1934msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
     1935
     1936#. Page title on no such file error page
     1937#. Message title on the no such file error page.
     1938#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
     1939#, c-format
     1940msgid "File not found"
     1941msgstr "Файлът не е открит"
     1942
     1943#: embed/ephy-web-view.c:2211
     1944#, c-format
     1945msgid "%s could not be found."
     1946msgstr "„%s“ не може да се открие"
     1947
     1948#: embed/ephy-web-view.c:2213
     1949#, c-format
     1950msgid ""
     1951"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
     1952"check if it has been moved, renamed, or deleted."
     1953msgstr ""
     1954"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
     1955"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
     1956
     1957#: embed/ephy-web-view.c:2276
     1958msgid "None specified"
     1959msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
     1960
     1961#: embed/ephy-web-view.c:2407
     1962msgid "Technical information"
     1963msgstr "Техническа информация"
     1964
     1965#: embed/ephy-web-view.c:3602
    12601966msgid "_OK"
    12611967msgstr "_Добре"
    12621968
     1969#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
     1970msgid "Unspecified"
     1971msgstr "Липсва"
     1972
    12631973#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
    1264 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
     1974#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
    12651975msgid "Downloads"
    12661976msgstr "Свалени"
    12671977
    12681978#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
    1269 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
     1979#: lib/ephy-file-helpers.c:175
    12701980msgid "Desktop"
    12711981msgstr "Плот"
    12721982
    1273 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
     1983#: lib/ephy-file-helpers.c:392
    12741984#, c-format
    12751985msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
    12761986msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
    12771987
    1278 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
     1988#: lib/ephy-file-helpers.c:514
    12791989#, c-format
    12801990msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
    12811991msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
    12821992
    1283 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
     1993#: lib/ephy-file-helpers.c:533
    12841994#, c-format
    12851995msgid "Failed to create directory “%s”."
    12861996msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
    12871997
    1288 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
    1289 #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
    1290 #. * mail.google.com.
    1291 #.
    1292 #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
    1293 #, c-format
    1294 msgid "Password for %s in a form in %s"
    1295 msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
    1296 
    1297 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
    1298 #. * Example: mail.google.com.
    1299 #.
    1300 #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
    1301 #, c-format
    1302 msgid "Password in a form in %s"
    1303 msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
    1304 
    1305 #: ../lib/ephy-gui.c:199
    1306 #, c-format
    1307 msgid "Directory “%s” is not writable"
    1308 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
    1309 
    1310 #: ../lib/ephy-gui.c:203
    1311 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
    1312 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
    1313 
    1314 #: ../lib/ephy-gui.c:206
    1315 msgid "Directory not Writable"
    1316 msgstr "В папката не може да се пише"
    1317 
    1318 #: ../lib/ephy-gui.c:233
    1319 #, c-format
    1320 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
    1321 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
    1322 
    1323 #: ../lib/ephy-gui.c:237
    1324 msgid ""
    1325 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
    1326 "overwrite it."
    1327 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
    1328 
    1329 #: ../lib/ephy-gui.c:240
    1330 msgid "Cannot Overwrite File"
    1331 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
    1332 
    1333 #: ../lib/ephy-gui.c:296
     1998#: lib/ephy-gui.c:73
    13341999#, c-format
    13352000msgid "Could not display help: %s"
    13362001msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
    13372002
    1338 # В Seahorse е „главна парола“.
    1339 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
    1340 msgid "Master password needed"
    1341 msgstr "Необходима е главна парола"
    1342 
    1343 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
    1344 msgid ""
    1345 "The passwords from the previous version are locked with a master password. "
    1346 "If you want to import them, please enter your master password below."
    1347 msgstr ""
    1348 "Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги "
    1349 "внесете, въведете главната си парола по-долу."
    1350 
    1351 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
    1352 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
    1353 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
    1354 
    1355 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
    1356 msgid ""
    1357 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
    1358 "~/.config/epiphany"
    1359 msgstr ""
    1360 "От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
    1361 "намират в ~/.config/epiphany."
    1362 
    1363 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
    1364 msgid "Executes only the n-th migration step"
    1365 msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
    1366 
    1367 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
    1368 msgid "Specifies the required version for the migrator"
    1369 msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
    1370 
    1371 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
    1372 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
    1373 msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
    1374 
    1375 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
    1376 msgid "Web profile migrator"
    1377 msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
    1378 
    1379 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
    1380 msgid "Web profile migrator options"
    1381 msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
    1382 
    1383 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
    1384 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
    1385 msgid "Today %I:%M %p"
     2003#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
     2004#. * the version used in your country. For example for the french version :
     2005#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
     2006#.
     2007#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
     2008#, c-format
     2009msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
     2010msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&amp;t=epiphany&amp;q=%s"
     2011
     2012#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
     2013#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
     2014#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
     2015#: lib/ephy-sync-utils.c:322
     2016#, c-format
     2017msgid "%s’s GNOME Web on %s"
     2018msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
     2019
     2020#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
     2021#: lib/ephy-time-helpers.c:236
     2022msgid "Today %I∶%M %p"
     2023msgstr "Днес, %I∶%M %p"
     2024
     2025#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
     2026#: lib/ephy-time-helpers.c:239
     2027msgid "Today %H∶%M"
    13862028msgstr "Днес, %H:%M"
    13872029
    13882030#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
    1389 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
     2031#. * strftime format. e.g. "Yesterday 1234 am"
    13902032#.
    1391 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
    1392 msgid "Yesterday %I:%M %p"
     2033#: lib/ephy-time-helpers.c:254
     2034msgid "Yesterday %I∶%M %p"
     2035msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
     2036
     2037#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
     2038#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
     2039#.
     2040#: lib/ephy-time-helpers.c:259
     2041msgid "Yesterday %H∶%M"
    13932042msgstr "Вчера, %H:%M"
    13942043
    13952044#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
    1396 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
     2045#. * strftime format. e.g. "Wed 1234 am"
    13972046#.
    1398 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
    1399 msgid "%a %I:%M %p"
    1400 msgstr "%A %H:%M"
     2047#: lib/ephy-time-helpers.c:277
     2048msgid "%a %I∶%M %p"
     2049msgstr "%a, %I∶%M %p"
     2050
     2051#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
     2052#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
     2053#.
     2054#: lib/ephy-time-helpers.c:282
     2055msgid "%a %H∶%M"
     2056msgstr "%a, %H∶%M"
    14012057
    14022058#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
    1403 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
     2059#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1234 am"
    14042060#.
    1405 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
    1406 msgid "%b %d %I:%M %p"
     2061#: lib/ephy-time-helpers.c:296
     2062msgid "%b %d %I∶%M %p"
     2063msgstr "%d %b %I∶%M %p"
     2064
     2065#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
     2066#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
     2067#.
     2068#: lib/ephy-time-helpers.c:301
     2069msgid "%b %d %H∶%M"
    14072070msgstr "%d %b %H:%M"
    14082071
     
    14102073#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
    14112074#.
    1412 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
     2075#: lib/ephy-time-helpers.c:307
    14132076msgid "%b %d %Y"
    14142077msgstr "%d %b %Y"
    14152078
    14162079#. impossible time or broken locale settings
    1417 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
     2080#: lib/ephy-time-helpers.c:317
    14182081msgid "Unknown"
    14192082msgstr "Неизвестно"
    14202083
    1421 #: ../lib/ephy-zoom.h:39
    1422 msgid "50%"
    1423 msgstr "50 %"
    1424 
    1425 #: ../lib/ephy-zoom.h:40
    1426 msgid "75%"
    1427 msgstr "75 %"
    1428 
    1429 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
    1430 msgid "100%"
    1431 msgstr "100 %"
    1432 
    1433 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
    1434 msgid "125%"
    1435 msgstr "125 %"
    1436 
    1437 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
    1438 msgid "150%"
    1439 msgstr "150 %"
    1440 
    1441 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
    1442 msgid "175%"
    1443 msgstr "175 %"
    1444 
    1445 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
    1446 msgid "200%"
    1447 msgstr "200 %"
    1448 
    1449 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
    1450 msgid "300%"
    1451 msgstr "300 %"
    1452 
    1453 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
    1454 msgid "400%"
    1455 msgstr "400 %"
    1456 
    1457 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
    1458 msgid "Others"
    1459 msgstr "Друго"
    1460 
    1461 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
    1462 msgid "Local files"
    1463 msgstr "Локални файлове"
    1464 
    1465 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
     2084#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
     2085#, c-format
     2086msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
     2087msgstr ""
     2088"Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
     2089"отново."
     2090
     2091#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
     2092#, c-format
     2093msgid ""
     2094"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
     2095msgstr ""
     2096"Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
     2097"браузъра и пробвайте отново."
     2098
     2099#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
     2100#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
     2101#. * https://mail.google.com.
     2102#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
     2103#, c-format
     2104msgid "Password for %s in a form in %s"
     2105msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
     2106
     2107#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
     2108#. * Example: https://mail.google.com.
     2109#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
     2110#, c-format
     2111msgid "Password in a form in %s"
     2112msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
     2113
     2114#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
     2115msgid "Failed to obtain storage credentials."
     2116msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
     2117
     2118#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
     2119#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
     2120msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
     2121msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
     2122
     2123#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
     2124msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
     2125msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена."
     2126
     2127#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
     2128msgid ""
     2129"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
     2130"syncing."
     2131msgstr ""
     2132"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
     2133
     2134#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
     2135msgid "Failed to obtain signed certificate."
     2136msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
     2137
     2138#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
     2139msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
     2140msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
     2141
     2142#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
     2143msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
     2144msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни."
     2145
     2146#. Translators: %s is the email of the user.
     2147#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
     2148#, c-format
     2149msgid "The sync secrets of %s"
     2150msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
     2151
     2152#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
     2153msgid "Failed to upload client record."
     2154msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
     2155
     2156#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
     2157msgid "Failed to upload crypto/keys record."
     2158msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
     2159
     2160#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
     2161msgid "Failed to retrieve crypto keys."
     2162msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
     2163
     2164#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
     2165msgid "Failed to upload meta/global record."
     2166msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
     2167
     2168#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
     2169#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
     2170#, c-format
     2171msgid ""
     2172"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
     2173msgstr ""
     2174"Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. "
     2175"Текущият браузър поддържа версия %d."
     2176
     2177#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
     2178msgid "Failed to verify storage version."
     2179msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
     2180
     2181#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
     2182msgid "Failed to upload device info"
     2183msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
     2184
     2185#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
     2186msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
     2187msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
     2188
     2189#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
    14662190msgid "The certificate does not match this website"
    1467 msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница."
    1468 
    1469 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
     2191msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
     2192
     2193#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
    14702194msgid "The certificate has expired"
    14712195msgstr "Сертификатът е изтекъл"
    14722196
    1473 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
     2197#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
    14742198msgid "The signing certificate authority is not known"
    14752199msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
    14762200
    1477 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
     2201#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
    14782202msgid "The certificate contains errors"
    14792203msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
    14802204
    1481 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
     2205#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
    14822206msgid "The certificate has been revoked"
    14832207msgstr "Сертификатът е анулиран"
    14842208
    1485 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
     2209#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
    14862210msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
    14872211msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
    14882212
    1489 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
     2213#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
    14902214msgid "The certificate activation time is still in the future"
    1491 msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."
    1492 
    1493 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
     2215msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
     2216
     2217#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
    14942218msgid "The identity of this website has been verified."
    14952219msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
    14962220
    1497 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
     2221#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
    14982222msgid "The identity of this website has not been verified."
    14992223msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
    15002224
    15012225#. Message on certificte dialog ertificate dialog
    1502 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
     2226#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
    15032227msgid "No problems have been detected with your connection."
    15042228msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
    15052229
    1506 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
     2230#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
    15072231msgid ""
    15082232"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
     
    15122236"ненадежден начин."
    15132237
    1514 #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
     2238#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
     2239#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
     2240#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
    15152241msgid "_Clear All"
    15162242msgstr "Изчистване на _всичко"
    15172243
    1518 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
     2244#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
    15192245#, c-format
    15202246msgid "%d second left"
     
    15232249msgstr[1] "Остават %d секунди"
    15242250
    1525 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
     2251#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
    15262252#, c-format
    15272253msgid "%d minute left"
     
    15302256msgstr[1] "Остават %d минути"
    15312257
    1532 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
     2258#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
    15332259#, c-format
    15342260msgid "%d hour left"
     
    15372263msgstr[1] "Остават %d часа"
    15382264
    1539 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
     2265#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
    15402266#, c-format
    15412267msgid "%d day left"
     
    15442270msgstr[1] "Остават %d дни"
    15452271
    1546 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
     2272#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
    15472273#, c-format
    15482274msgid "%d week left"
     
    15512277msgstr[1] "Остават %d седмици"
    15522278
    1553 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
     2279#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
    15542280#, c-format
    15552281msgid "%d month left"
     
    15582284msgstr[1] "Остават %d месеца"
    15592285
    1560 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
    1561 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
     2286#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
     2287#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
    15622288msgid "Finished"
    15632289msgstr "Завърши"
    15642290
    1565 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
    1566 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
     2291#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
     2292msgid "Moved or deleted"
     2293msgstr "Преместен или изтрит"
     2294
     2295#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
     2296#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
    15672297#, c-format
    15682298msgid "Error downloading: %s"
    1569 msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
    1570 
    1571 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
     2299msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
     2300
     2301#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
    15722302msgid "Cancelling…"
    15732303msgstr "Отказване…"
    15742304
    1575 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
     2305#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
    15762306msgid "Starting…"
    15772307msgstr "Стартиране…"
    15782308
    1579 # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
    1580 # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
    1581 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
    1582 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
    1583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
    1584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
    1585 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
    1586 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
    1587 msgid "_Cancel"
    1588 msgstr "О_тказване"
    1589 
    1590 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
    1591 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
     2309#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
     2310#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
    15922311msgid "_Open"
    15932312msgstr "_Отваряне"
    15942313
    1595 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
     2314#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
    15962315msgid "All supported types"
    15972316msgstr "Всички поддържани видове"
    15982317
    1599 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:217
     2318#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
    16002319msgid "Web pages"
    16012320msgstr "Интернет страници"
    16022321
    1603 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:228
     2322#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
    16042323msgid "Images"
    16052324msgstr "Изображения"
    16062325
    1607 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
    1608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
     2326#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
    16092327msgid "All files"
    16102328msgstr "Всички файлове"
     
    16142332#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
    16152333#.
    1616 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
     2334#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
    16172335msgid "Cl_ear"
    16182336msgstr "Из_чистване"
    16192337
    1620 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
     2338#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
    16212339msgid "Paste and _Go"
    1622 msgstr ""
    1623 
    1624 #. Edit actions.
    1625 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114
     2340msgstr "Поставяне и _навигация"
     2341
     2342#. Undo, redo.
     2343#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
    16262344msgid "_Undo"
    16272345msgstr "_Възстановяване"
    16282346
    1629 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
     2347#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
    16302348msgid "_Redo"
    16312349msgstr "_Връщане"
    16322350
    1633 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
    1634 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
    1635 msgstr ""
    1636 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
    1637 
    1638 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
    1639 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
    1640 #, c-format
    1641 msgid "You are connected to %s"
    1642 msgstr "Свързани сте към „%s“"
     2351#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
     2352msgid "Show website security status and permissions"
     2353msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта"
     2354
     2355#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
     2356msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
     2357msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
     2358
     2359#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
     2360msgid "Toggle reader mode"
     2361msgstr "Режим на четене"
     2362
     2363#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
     2364msgid "Bookmark this page"
     2365msgstr "Отмятане на страницата"
    16432366
    16442367#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
    1645 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
     2368#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
    16462369#, c-format
    16472370msgid ""
     
    16532376
    16542377#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
    1655 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
    1656 #, c-format
    1657 msgid ""
    1658 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
    1659 "control the content that you see."
    1660 msgstr ""
    1661 "„%s“ не е надежден, ако някой ви атакува, той може да види всичката "
    1662 "информация, която подавате, както и да контролира всичкото съдържание, което "
    1663 "виждате."
     2378#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
     2379#, c-format
     2380msgid ""
     2381"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
     2382"or control the content that you see."
     2383msgstr ""
     2384"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
     2385"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
    16642386
    16652387#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
    1666 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
     2388#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
    16672389msgid "This web site did not properly secure your connection."
    1668 msgstr "Уеб сайтът не шифрира всичкото съдържание."
     2390msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
    16692391
    16702392#. Label in certificate popover on secure sites.
    1671 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
     2393#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
    16722394msgid "Your connection seems to be secure."
    16732395msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
    16742396
    1675 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
     2397#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
    16762398msgid "_View Certificate…"
    16772399msgstr "_Преглед на сертификата…"
    16782400
    1679 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
    1680 #. * are similar to each other
    1681 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
    1682 #, c-format
    1683 msgid "%d bookmark is similar"
    1684 msgid_plural "%d bookmarks are similar"
    1685 msgstr[0] "%d подобна отметка"
    1686 msgstr[1] "%d подобни отметки"
    1687 
    1688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
    1689 msgid "Add Bookmark"
    1690 msgstr "Добавяне на отметка"
    1691 
    1692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
    1693 #, c-format
    1694 msgid "“%s” Properties"
    1695 msgstr "Настройки на отметката „%s“"
    1696 
    1697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
    1698 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
    1699 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
    1700 msgid "_Add"
    1701 msgstr "_Добавяне"
    1702 
    1703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
    1704 msgid "Entertainment"
    1705 msgstr "Забавления"
    1706 
    1707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
    1708 msgid "News"
    1709 msgstr "Новини"
    1710 
    1711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
    1712 msgid "Shopping"
    1713 msgstr "Пазаруване"
    1714 
    1715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
    1716 msgid "Sports"
    1717 msgstr "Спортове"
    1718 
    1719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
    1720 msgid "Travel"
    1721 msgstr "Пътуване"
    1722 
    1723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
    1724 msgid "Work"
    1725 msgstr "Работа"
    1726 
    1727 #. Translators: this topic contains all bookmarks
    1728 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
    1729 msgctxt "bookmarks"
    1730 msgid "All"
    1731 msgstr "Всички"
    1732 
    1733 #. Translators: this topic contains the not categorized
    1734 #. bookmarks
    1735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
    1736 msgctxt "bookmarks"
    1737 msgid "Not Categorized"
    1738 msgstr "Без категория"
    1739 
    1740 #. Translators: this is an automatic topic containing local
    1741 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
    1742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
    1743 msgctxt "bookmarks"
    1744 msgid "Nearby Sites"
    1745 msgstr "Локални сайтове"
    1746 
    1747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
    1748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
    1749 msgid "Untitled"
    1750 msgstr "Без заглавие"
    1751 
    1752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
    1753 msgid "Web (RDF)"
    1754 msgstr "Web (RDF)"
    1755 
    1756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
    1757 msgid "Mozilla (HTML)"
    1758 msgstr "Mozilla (HTML)"
    1759 
    1760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
    1761 msgid "Remove from this topic"
    1762 msgstr "Премахване от тази тема"
    1763 
    1764 #. Toplevel
    1765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
    1766 msgid "_File"
    1767 msgstr "_Файл"
    1768 
    1769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
    1770 msgid "_Edit"
    1771 msgstr "_Редактиране"
    1772 
    1773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
    1774 msgid "_View"
    1775 msgstr "_Изглед"
    1776 
    1777 #. Help.
    1778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
    1779 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187
    1780 msgid "_Help"
    1781 msgstr "Помо_щ"
    1782 
    1783 #. File Menu
    1784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
    1785 msgid "_New Topic"
    1786 msgstr "_Нова тема"
    1787 
    1788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
    1789 msgid "Create a new topic"
    1790 msgstr "Създаване на нова тема"
    1791 
    1792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
    1793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
    1794 msgid "Open in New _Window"
    1795 msgid_plural "Open in New _Windows"
    1796 msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
    1797 msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
    1798 
    1799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
    1800 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
    1801 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
    1802 
    1803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
    1804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
    1805 msgid "Open in New _Tab"
    1806 msgid_plural "Open in New _Tabs"
    1807 msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
    1808 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
    1809 
    1810 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
    1811 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
    1812 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
    1813 
    1814 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
    1815 msgid "_Rename…"
    1816 msgstr "П_реименуване…"
    1817 
    1818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
    1819 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
    1820 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
    1821 
    1822 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
    1823 msgid "_Properties"
    1824 msgstr "_Настройки"
    1825 
    1826 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
    1827 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
    1828 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
    1829 
    1830 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
    1831 msgid "_Import Bookmarks…"
    1832 msgstr "_Внасяне на отметки…"
    1833 
    1834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
    1835 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
    1836 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
    1837 
    1838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
    1839 msgid "_Export Bookmarks…"
    1840 msgstr "Изнасян_е на отметки…"
    1841 
    1842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
    1843 msgid "Export bookmarks to a file"
    1844 msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
    1845 
    1846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
    1847 msgid "_Close"
    1848 msgstr "_Затваряне"
    1849 
    1850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
    1851 msgid "Close the bookmarks window"
    1852 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
    1853 
    1854 #. Edit Menu
    1855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
     2401#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
     2402msgid "Ask"
     2403msgstr "Питане"
     2404
     2405#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
     2406msgid "Permissions"
     2407msgstr "Права̀"
     2408
     2409#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
     2410msgid "Advertisements"
     2411msgstr "Реклами"
     2412
     2413#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
     2414msgid "Notifications"
     2415msgstr "Известия"
     2416
     2417#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
     2418msgid "Password saving"
     2419msgstr "Запазване на пароли"
     2420
     2421#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
     2422msgid "Location access"
     2423msgstr "Местоположение"
     2424
     2425#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
     2426msgid "Microphone access"
     2427msgstr "Достъп до микрофона"
     2428
     2429#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
     2430msgid "Webcam access"
     2431msgstr "Достъп до камерата"
     2432
     2433#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
     2434msgid "Media autoplay"
     2435msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
     2436
     2437#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
     2438msgid "Without Sound"
     2439msgstr "Без звук"
     2440
     2441#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
     2442msgid "Bookmark Properties"
     2443msgstr "Настройки на отметката"
     2444
     2445#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
     2446#, c-format
     2447msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
     2448msgstr ""
     2449"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
     2450
     2451#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
     2452#, c-format
     2453msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
     2454msgstr ""
     2455"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
     2456
     2457#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
     2458#, c-format
     2459msgid ""
     2460"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
     2461msgstr ""
     2462"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
     2463"и пробвайте отново."
     2464
     2465#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
     2466#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
     2467#, c-format
     2468msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
     2469msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
     2470
     2471#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
     2472#, c-format
     2473msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
     2474msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
     2475
     2476#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
     2477msgid "HTML bookmarks database could not be read."
     2478msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
     2479
     2480#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
     2481#, c-format
     2482msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
     2483msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
     2484
     2485#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
     2486#, c-format
     2487msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
     2488msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
     2489
     2490#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
     2491msgid "Favorites"
     2492msgstr "Любими"
     2493
     2494#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
     2495msgid "Mobile"
     2496msgstr "Мобилни"
     2497
     2498#. Translators: tooltip for the refresh button
     2499#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
     2500msgid "Reload the current page"
     2501msgstr "Презареждане на текущата страница"
     2502
     2503#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
     2504msgid "Stop loading the current page"
     2505msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
     2506
     2507#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
     2508#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
     2509#.
     2510#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
     2511#, c-format
     2512msgid "Last synchronized: %s"
     2513msgstr "Последно синхронизиране: %s"
     2514
     2515#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
     2516msgid "Something went wrong, please try again later."
     2517msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
     2518
     2519#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
     2520msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
     2521msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
     2522
     2523#: src/ephy-history-dialog.c:459
     2524msgid "Remove the selected pages from history"
     2525msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
     2526
     2527#: src/ephy-history-dialog.c:465
     2528msgid "Copy URL"
     2529msgstr "Копиране на адрес"
     2530
     2531#: src/ephy-history-dialog.c:555
     2532msgid "Clear browsing history?"
     2533msgstr "Изчистване на историята?"
     2534
     2535#: src/ephy-history-dialog.c:559
     2536msgid ""
     2537"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
     2538"deleted."
     2539msgstr ""
     2540"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
     2541"всички посетени Интернет страници."
     2542
     2543#: src/ephy-history-dialog.c:980
     2544msgid "Remove all history"
     2545msgstr "Изчистване на историята"
     2546
     2547#: src/ephy-main.c:110
     2548msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
     2549msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
     2550
     2551#: src/ephy-main.c:112
     2552msgid "Load the given session state file"
     2553msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
     2554
     2555#: src/ephy-main.c:112
     2556msgid "FILE"
     2557msgstr "ФАЙЛ"
     2558
     2559#: src/ephy-main.c:114
     2560msgid "Start an instance with user data read-only"
     2561msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
     2562
     2563#: src/ephy-main.c:116
     2564msgid "Start a private instance with separate user data"
     2565msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
     2566
     2567#: src/ephy-main.c:119
     2568msgid "Start a private instance in web application mode"
     2569msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
     2570
     2571#: src/ephy-main.c:121
     2572msgid "Start a private instance for WebDriver control"
     2573msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
     2574
     2575#: src/ephy-main.c:123
     2576msgid "Custom profile directory for private instance"
     2577msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
     2578
     2579#: src/ephy-main.c:123
     2580msgid "DIR"
     2581msgstr "ПАПКА"
     2582
     2583#: src/ephy-main.c:125
     2584msgid "URL …"
     2585msgstr "АДРЕС…"
     2586
     2587#: src/ephy-main.c:254
     2588msgid "Web options"
     2589msgstr "Настройки за Интернет"
     2590
     2591#. Translators: tooltip for the new tab button
     2592#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
     2593msgid "Open a new tab"
     2594msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
     2595
     2596#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
     2597msgid "Do you really want to remove this extension?"
     2598msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
     2599
     2600#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
     2601#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
     2602msgid "_Remove"
     2603msgstr "_Премахване"
     2604
     2605#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
     2606msgid "Author"
     2607msgstr "Автор"
     2608
     2609#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
     2610msgid "Version"
     2611msgstr "Версия"
     2612
     2613#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
     2614#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
     2615msgid "Homepage"
     2616msgstr "Начална страница"
     2617
     2618#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
     2619msgid "Remove selected WebExtension"
     2620msgstr "Изтриване на избраното разширение"
     2621
     2622#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
     2623#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
     2624msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
     2625msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
     2626
     2627#: src/ephy-window.c:935
     2628msgid "Re_do"
     2629msgstr "Повта_ряне"
     2630
     2631#. Edit.
     2632#: src/ephy-window.c:938
    18562633msgid "Cu_t"
    18572634msgstr "Из_рязване"
    18582635
    1859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
    1860 msgid "Cut the selection"
    1861 msgstr "Изрязване на избрания текст"
    1862 
    1863 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
    1864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
     2636#: src/ephy-window.c:939
    18652637msgid "_Copy"
    18662638msgstr "_Копиране"
    18672639
    1868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
    1869 msgid "Copy the selection"
    1870 msgstr "Копиране на избрания текст"
    1871 
    1872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
     2640#: src/ephy-window.c:940
    18732641msgid "_Paste"
    18742642msgstr "_Поставяне"
    18752643
    1876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
    1877 msgid "Paste the clipboard"
    1878 msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
    1879 
    1880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
    1881 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
     2644#: src/ephy-window.c:941
     2645msgid "_Paste Text Only"
     2646msgstr "_Поставяне само на текста"
     2647
     2648#: src/ephy-window.c:942
     2649msgid "Select _All"
     2650msgstr "Избиране на _всичко"
     2651
     2652#: src/ephy-window.c:944
     2653msgid "S_end Link by Email…"
     2654msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
     2655
     2656#: src/ephy-window.c:946
     2657msgid "_Reload"
     2658msgstr "_Презареждане"
     2659
     2660#: src/ephy-window.c:947
     2661msgid "_Back"
     2662msgstr "На_зад"
     2663
     2664#: src/ephy-window.c:948
     2665msgid "_Forward"
     2666msgstr "На_пред"
     2667
     2668#. Bookmarks
     2669#: src/ephy-window.c:951
     2670msgid "Add Boo_kmark…"
     2671msgstr "_Добавяне на отметка…"
     2672
     2673#. Links.
     2674#: src/ephy-window.c:955
     2675msgid "Open Link in New _Window"
     2676msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
     2677
     2678#: src/ephy-window.c:956
     2679msgid "Open Link in New _Tab"
     2680msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
     2681
     2682#: src/ephy-window.c:957
     2683msgid "Open Link in I_ncognito Window"
     2684msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
     2685
     2686#: src/ephy-window.c:958
     2687msgid "_Save Link As…"
     2688msgstr "_Запазване на връзката като…"
     2689
     2690#: src/ephy-window.c:959
     2691msgid "_Copy Link Address"
     2692msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
     2693
     2694#: src/ephy-window.c:960
     2695msgid "_Copy E-mail Address"
     2696msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
     2697
     2698#. Images.
     2699#: src/ephy-window.c:964
     2700msgid "View _Image in New Tab"
     2701msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
     2702
     2703#: src/ephy-window.c:965
     2704msgid "Copy I_mage Address"
     2705msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
     2706
     2707#: src/ephy-window.c:966
     2708msgid "_Save Image As…"
     2709msgstr "_Запазване на изображението като…"
     2710
     2711#: src/ephy-window.c:967
     2712msgid "Set as _Wallpaper"
     2713msgstr "Задаване като _фон"
     2714
     2715#. Video.
     2716#: src/ephy-window.c:971
     2717msgid "Open Video in New _Window"
     2718msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
     2719
     2720#: src/ephy-window.c:972
     2721msgid "Open Video in New _Tab"
     2722msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
     2723
     2724#: src/ephy-window.c:973
     2725msgid "_Save Video As…"
     2726msgstr "_Запазване на видео файла като…"
     2727
     2728#: src/ephy-window.c:974
     2729msgid "_Copy Video Address"
     2730msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
     2731
     2732#. Audio.
     2733#: src/ephy-window.c:978
     2734msgid "Open Audio in New _Window"
     2735msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
     2736
     2737#: src/ephy-window.c:979
     2738msgid "Open Audio in New _Tab"
     2739msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
     2740
     2741#: src/ephy-window.c:980
     2742msgid "_Save Audio As…"
     2743msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
     2744
     2745#: src/ephy-window.c:981
     2746msgid "_Copy Audio Address"
     2747msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
     2748
     2749#: src/ephy-window.c:987
     2750msgid "Save Pa_ge As…"
     2751msgstr "_Запазване на страницата като…"
     2752
     2753#: src/ephy-window.c:988
     2754msgid "_Page Source"
     2755msgstr "Изходен _код на страницата"
     2756
     2757#: src/ephy-window.c:1374
     2758#, c-format
     2759msgid "Search the Web for “%s”"
     2760msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
     2761
     2762#: src/ephy-window.c:1403
     2763msgid "Open Link"
     2764msgstr "Отваряне на връзка"
     2765
     2766#: src/ephy-window.c:1405
     2767msgid "Open Link In New Tab"
     2768msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
     2769
     2770#: src/ephy-window.c:1407
     2771msgid "Open Link In New Window"
     2772msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
     2773
     2774#: src/ephy-window.c:1409
     2775msgid "Open Link In Incognito Window"
     2776msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
     2777
     2778#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
     2779msgid "Do you want to leave this website?"
     2780msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?"
     2781
     2782#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
     2783msgid "A form you modified has not been submitted."
     2784msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
     2785
     2786#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
     2787msgid "_Discard form"
     2788msgstr "_Изчистване на формуляр"
     2789
     2790#: src/ephy-window.c:2888
     2791msgid "Download operation"
     2792msgstr "Изтегляне"
     2793
     2794#: src/ephy-window.c:2890
     2795msgid "Show details"
     2796msgstr "Подробности…"
     2797
     2798#: src/ephy-window.c:2892
     2799#, c-format
     2800msgid "%d download operation active"
     2801msgid_plural "%d download operations active"
     2802msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
     2803msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
     2804
     2805#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
     2806#: src/ephy-window.c:3414
     2807msgid "View open tabs"
     2808msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
     2809
     2810#: src/ephy-window.c:3544
     2811msgid "Set Web as your default browser?"
     2812msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
     2813
     2814#: src/ephy-window.c:3546
     2815msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
     2816msgstr ""
     2817"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
     2818"стандартен браузър?"
     2819
     2820#: src/ephy-window.c:3558
     2821msgid "_Yes"
     2822msgstr "_Да"
     2823
     2824#: src/ephy-window.c:3559
     2825msgid "_No"
     2826msgstr "_Не"
     2827
     2828#: src/ephy-window.c:4354
     2829msgid "There are multiple tabs open."
     2830msgstr "Отворени са множество подпрозорци."
     2831
     2832#: src/ephy-window.c:4355
     2833msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
     2834msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
     2835
     2836#: src/ephy-window.c:4356
     2837msgid "C_lose tabs"
     2838msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
     2839
     2840#: src/popup-commands.c:240
     2841msgid "Save Link As"
     2842msgstr "Запазване на връзката като"
     2843
     2844#: src/popup-commands.c:248
     2845msgid "Save Image As"
     2846msgstr "Запазване на изображението като…"
     2847
     2848#: src/popup-commands.c:256
     2849msgid "Save Media As"
     2850msgstr "Запазване на мултимедията като"
     2851
     2852#: src/preferences/clear-data-view.c:70
     2853msgid "Cookies"
     2854msgstr "Бисквитки"
     2855
     2856#: src/preferences/clear-data-view.c:71
     2857msgid "HTTP disk cache"
     2858msgstr "Кеш за HTTP"
     2859
     2860#: src/preferences/clear-data-view.c:72
     2861msgid "Local storage data"
     2862msgstr "Данни, запазени локално"
     2863
     2864#: src/preferences/clear-data-view.c:73
     2865msgid "Offline web application cache"
     2866msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
     2867
     2868#: src/preferences/clear-data-view.c:74
     2869msgid "IndexedDB databases"
     2870msgstr "Бази от данни IndexedDB"
     2871
     2872#: src/preferences/clear-data-view.c:75
     2873msgid "WebSQL databases"
     2874msgstr "Бази от данни WebSQL"
     2875
     2876#: src/preferences/clear-data-view.c:76
     2877msgid "Plugins data"
     2878msgstr "Данни от приставките"
     2879
     2880#: src/preferences/clear-data-view.c:77
     2881msgid "HSTS policies cache"
     2882msgstr "Кеш с политики на HSTS"
     2883
     2884#: src/preferences/clear-data-view.c:78
     2885msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
     2886msgstr ""
     2887"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
     2888
     2889#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
     2890msgid "New search engine"
     2891msgstr "Нова търсачка"
     2892
     2893#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
     2894msgid "A_dd Search Engine…"
     2895msgstr "_Добавяне на търсачка…"
     2896
     2897#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
     2898msgid "This field is required"
     2899msgstr "Задължително поле"
     2900
     2901#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
     2902msgid "Address must start with either http:// or https://"
     2903msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
     2904
     2905#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
     2906#, c-format
     2907msgid "Address must contain the search term represented by %s"
     2908msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
     2909
     2910#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
     2911msgid "Address should not contain the search term several times"
     2912msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
     2913
     2914#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
     2915msgid "Address is not a valid URI"
     2916msgstr "Неправилен адрес"
     2917
     2918#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
     2919#, c-format
     2920msgid ""
     2921"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
     2922"com/search?q=%s"
     2923msgstr ""
     2924"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
     2925"search?q=%s“"
     2926
     2927#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
     2928msgid "This shortcut is already used."
     2929msgstr "Това съкращение вече е заето."
     2930
     2931#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
     2932msgid "Search shortcuts must not contain any space."
     2933msgstr ""
     2934"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
     2935
     2936#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
     2937msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
     2938msgstr ""
     2939"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
     2940"„@“."
     2941
     2942#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
     2943msgid "A name is required"
     2944msgstr "Необходимо е име"
     2945
     2946#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
     2947msgid "This search engine already exists"
     2948msgstr "Тази търсачка вече я има"
     2949
     2950#: src/preferences/passwords-view.c:196
     2951msgid "Delete All Passwords?"
     2952msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
     2953
     2954#: src/preferences/passwords-view.c:199
     2955msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
     2956msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
     2957
     2958#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
    18822959msgid "_Delete"
    18832960msgstr "_Изтриване"
    18842961
    1885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
    1886 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
    1887 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
    1888 
    1889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
    1890 msgid "Select _All"
    1891 msgstr "Избиране на _всичко"
    1892 
    1893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
    1894 msgid "Select all bookmarks or text"
    1895 msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
    1896 
    1897 #. Help Menu
    1898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
    1899 msgid "_Contents"
    1900 msgstr "_Ръководство"
    1901 
    1902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
    1903 msgid "Display bookmarks help"
    1904 msgstr "Показване на помощта за отметките"
    1905 
    1906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
    1907 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189
    1908 msgid "_About"
    1909 msgstr "_Относно"
    1910 
    1911 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
    1912 msgid "Display credits for the web browser creators"
    1913 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
    1914 
    1915 #. View Menu
    1916 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
    1917 msgid "_Title"
    1918 msgstr "_Заглавие"
    1919 
    1920 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
    1921 msgid "Show the title column"
    1922 msgstr "Показване на колоната за заглавие"
    1923 
    1924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
    1925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
    1926 msgid "Address"
    1927 msgstr "Адреси"
    1928 
    1929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
    1930 msgid "Show the address column"
    1931 msgstr "Показване на колоната за адрес"
    1932 
    1933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
    1934 msgid "Type a topic"
    1935 msgstr "Въведете тема"
    1936 
    1937 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
    1938 #, c-format
    1939 msgid "Delete topic “%s”?"
    1940 msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
    1941 
    1942 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
    1943 msgid "Delete this topic?"
    1944 msgstr "Изтриване на тази тема?"
    1945 
    1946 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
    1947 msgid ""
    1948 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
    1949 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
    1950 msgstr ""
    1951 "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
    1952 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
    1953 
    1954 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
    1955 msgid "_Delete Topic"
    1956 msgstr "_Изтриване на тема"
    1957 
    1958 #. FIXME: proper i18n after freeze
    1959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
    1960 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
    1961 msgid "Firefox"
    1962 msgstr "Firefox"
    1963 
    1964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
    1965 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
    1966 msgid "Firebird"
    1967 msgstr "Firebird"
    1968 
    1969 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
    1970 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
    1971 #, c-format
    1972 msgid "Mozilla “%s” profile"
    1973 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
    1974 
    1975 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
    1976 msgid "Galeon"
    1977 msgstr "Galeon"
    1978 
    1979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
    1980 msgid "Konqueror"
    1981 msgstr "Konqueror"
    1982 
    1983 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
    1984 msgid "Import failed"
    1985 msgstr "Внасянето е неуспешно"
    1986 
    1987 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
    1988 msgid "Import Failed"
    1989 msgstr "Внасянето е неуспешно"
    1990 
    1991 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
    1992 #, c-format
    1993 msgid ""
    1994 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
    1995 "or of an unsupported type."
    1996 msgstr ""
    1997 "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
    1998 "от неподдържан файлов формат."
    1999 
    2000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
    2001 msgid "Import Bookmarks from File"
    2002 msgstr "Внасяне на отметки от файл"
    2003 
    2004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
    2005 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
    2006 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
    2007 
    2008 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
    2009 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
    2010 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
    2011 
    2012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
    2013 msgid "Web bookmarks"
    2014 msgstr "Отметки на Интернет браузъра"
    2015 
    2016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
    2017 msgid "Export Bookmarks"
    2018 msgstr "Изнасяне на отметки"
    2019 
    2020 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
    2021 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
    2022 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
    2023 msgid "Bookmarks"
    2024 msgstr "Отметки"
    2025 
    2026 #. Make a format selection combo & label
    2027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
    2028 msgid "File f_ormat:"
    2029 msgstr "Ф_ормат на файла:"
    2030 
    2031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
    2032 msgid "Import Bookmarks"
    2033 msgstr "Внасяне на отметки"
    2034 
    2035 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
    2036 msgid "I_mport"
    2037 msgstr "В_насяне"
    2038 
    2039 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
    2040 msgid "Import bookmarks from:"
    2041 msgstr "Внасяне на отметки от:"
    2042 
    2043 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
    2044 msgid "File"
    2045 msgstr "Файл"
    2046 
    2047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
    2048 msgid "_Copy Address"
    2049 msgstr "_Копиране на адреса"
    2050 
    2051 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
    2052 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
    2053 msgid "Topics"
    2054 msgstr "Теми"
    2055 
    2056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
    2057 msgid "Title"
    2058 msgstr "Заглавие"
    2059 
    2060 #. FIXME !!!!
    2061 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
    2062 msgid "Open in New _Tabs"
    2063 msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
    2064 
    2065 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
    2066 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
    2067 msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
    2068 
    2069 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
    2070 #, c-format
    2071 msgid "Create topic “%s”"
    2072 msgstr "Създаване на тема „%s“"
    2073 
    2074 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
    2075 msgid "_Title:"
    2076 msgstr "_Заглавие:"
    2077 
    2078 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
    2079 msgid "A_ddress:"
    2080 msgstr "А_дрес:"
    2081 
    2082 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
    2083 msgid "T_opics:"
    2084 msgstr "Те_ми:"
    2085 
    2086 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
    2087 msgid "Sho_w all topics"
    2088 msgstr "Показване на _всички теми"
    2089 
    2090 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
    2091 msgid "Clear Personal Data"
    2092 msgstr "Изчистване на личната информация"
    2093 
    2094 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
    2095 msgid "C_lear"
    2096 msgstr "Из_чистване"
    2097 
    2098 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
    2099 msgid "Select the personal data you wish to clear"
    2100 msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите"
    2101 
    2102 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
    2103 msgid ""
    2104 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
    2105 "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
    2106 msgstr ""
    2107 "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
    2108 "страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:"
    2109 
    2110 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
    2111 msgid "Coo_kies"
    2112 msgstr "_Бисквитки"
    2113 
    2114 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
    2115 msgid "Cache and _temporary files"
    2116 msgstr "_Временна памет и файлове"
    2117 
    2118 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
    2119 msgid "Browsing _history"
    2120 msgstr "_История на посетените страници"
    2121 
    2122 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
    2123 msgid "Saved _passwords"
    2124 msgstr "_Запазени пароли"
    2125 
    2126 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
    2127 msgid ""
    2128 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
    2129 "removed forever."
    2130 msgstr ""
    2131 "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
    2132 "безвъзвратно."
    2133 
    2134 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
    2135 msgid "Cookies"
    2136 msgstr "Бисквитки"
    2137 
    2138 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
    2139 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
    2140 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
    2141 msgid "C_lear All"
    2142 msgstr "Изчистване на _всичко"
    2143 
    2144 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
    2145 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
    2146 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
    2147 msgid "Search"
    2148 msgstr "Търсене"
    2149 
    2150 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
    2151 msgid "Filter cookies"
    2152 msgstr "Филтриране на бисквитките"
    2153 
    2154 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
    2155 msgid "Search cookies"
    2156 msgstr "Търсене в бисквитките"
    2157 
    2158 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
    2159 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
    2160 msgid "Site"
    2161 msgstr "Уеб страници"
    2162 
    2163 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
    2164 msgid "Delete the selected cookies"
    2165 msgstr "Изтриване на избраните бисквитки"
    2166 
    2167 #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
    2168 msgid "Text Encoding"
    2169 msgstr "Кодиране на текста"
    2170 
    2171 #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
    2172 msgid "Use the encoding specified by the document"
    2173 msgstr "Кодиране според документа"
    2174 
    2175 #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
    2176 msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
    2177 msgstr "&#60;b&#62;Последни кодирания&#60;/b&#62;"
    2178 
    2179 #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
    2180 msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
    2181 msgstr "&#60;b&#62;Подобни кодирания&#60;/b&#62;"
    2182 
    2183 #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
    2184 msgid "Show all…"
    2185 msgstr "Показване на всички…"
    2186 
    2187 #. File actions.
    2188 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
    2189 msgid "_New Window"
    2190 msgstr "_Нов прозорец"
    2191 
    2192 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
    2193 msgid "New _Incognito Window"
    2194 msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"
    2195 
    2196 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
    2197 msgid "Reopen Closed _Tab"
    2198 msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
    2199 
    2200 #. Toplevel
    2201 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
    2202 msgid "_Bookmarks"
    2203 msgstr "О_тметки"
    2204 
    2205 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
    2206 msgid "_History"
    2207 msgstr "_История"
    2208 
    2209 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
    2210 msgid "Pr_eferences"
    2211 msgstr "_Настройки"
    2212 
    2213 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
    2214 msgid "_Quit"
    2215 msgstr "_Спиране на програмата"
    2216 
    2217 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
    2218 msgid "_Copy Location"
    2219 msgstr "_Копиране на местоположението"
    2220 
    2221 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
    2222 msgid "Add _Bookmark"
    2223 msgstr "До_бавяне на отметка"
    2224 
    2225 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
    2226 msgid "History"
    2227 msgstr "История"
    2228 
    2229 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
    2230 msgid "Search history"
    2231 msgstr "Търсене в историята"
    2232 
    2233 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
    2234 msgid "Date"
    2235 msgstr "Дата"
    2236 
    2237 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
    2238 msgid "Name"
    2239 msgstr "Име"
    2240 
    2241 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
    2242 msgid "Location"
    2243 msgstr "Местоположение"
    2244 
    2245 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
    2246 msgid "Remove the selected pages from history"
    2247 msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
    2248 
    2249 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
    2250 msgid "Open the selected pages in new tabs"
    2251 msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци"
    2252 
    2253 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
    2254 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
    2255 msgid "Passwords"
    2256 msgstr "Пароли"
    2257 
    2258 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
    2259 msgid "Filter passwords"
    2260 msgstr "Филтриране на паролите"
    2261 
    2262 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
    2263 msgid "Search passwords"
    2264 msgstr "Търсене в паролите"
    2265 
    2266 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
    2267 msgid "User Name"
     2962#: src/preferences/passwords-view.c:262
     2963msgid "Copy password"
     2964msgstr "Копиране на парола"
     2965
     2966#: src/preferences/passwords-view.c:268
     2967msgid "Username"
    22682968msgstr "Потребителско име"
    22692969
    2270 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
     2970#: src/preferences/passwords-view.c:291
     2971msgid "Copy username"
     2972msgstr "Копиране на потребителско име"
     2973
     2974#: src/preferences/passwords-view.c:297
    22712975msgid "Password"
    22722976msgstr "Пароли"
    22732977
    2274 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
    2275 msgid "Forget the selected passwords"
    2276 msgstr "Изтриване на избраните пароли"
    2277 
    2278 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
    2279 msgid "Reveal all the passwords"
    2280 msgstr "Показване на всички пароли"
    2281 
    2282 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
    2283 msgid "_Copy Password"
    2284 msgstr "_Копиране на паролите"
    2285 
    2286 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
    2287 msgid "C_opy Username"
    2288 msgstr "Копиране на _потребителско име"
    2289 
    2290 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
    2291 msgid "Preferences"
    2292 msgstr "Настройки"
    2293 
    2294 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
    2295 msgid "_Download folder:"
    2296 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
    2297 
    2298 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
    2299 msgid "A_utomatically open downloaded files"
    2300 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
    2301 
    2302 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
    2303 msgid "_Engine:"
    2304 msgstr "_Подсистема:"
    2305 
    2306 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
    2307 msgid "Session"
    2308 msgstr "Сесия"
    2309 
    2310 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
    2311 msgid "_Remember previous tabs on startup"
    2312 msgstr "Пре стартиране да се отварят _предишните подпрозорци"
    2313 
    2314 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
    2315 msgid "Web Content"
    2316 msgstr "Интернет съдържание"
    2317 
    2318 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
    2319 msgid "Allow popup _windows"
    2320 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
    2321 
    2322 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
    2323 msgid "Allow _advertisements"
    2324 msgstr "Позволяване на _реклами"
    2325 
    2326 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
    2327 msgid "Enable _plugins"
    2328 msgstr "Включване на п_риставките"
    2329 
    2330 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
    2331 msgid "General"
    2332 msgstr "Основни"
    2333 
    2334 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
    2335 msgid "Fonts"
    2336 msgstr "Шрифтове"
    2337 
    2338 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
    2339 msgid "_Use system fonts"
    2340 msgstr "Използване на _системните шрифтове"
    2341 
    2342 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
    2343 msgid "Sans serif font:"
    2344 msgstr "Безсерифен шрифт:"
    2345 
    2346 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
    2347 msgid "Serif font:"
    2348 msgstr "Серифен шрифт:"
    2349 
    2350 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
    2351 msgid "Monospace font:"
    2352 msgstr "Равноширок шрифт:"
    2353 
    2354 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
    2355 msgid "Style"
    2356 msgstr "Стил"
    2357 
    2358 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
    2359 msgid "Use custom _stylesheet"
    2360 msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
    2361 
    2362 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
    2363 msgid "_Edit Stylesheet…"
    2364 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
    2365 
    2366 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
    2367 msgid "Fonts & Style"
    2368 msgstr "Шрифтове и стилове"
    2369 
    2370 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
    2371 msgid "Manage _Cookies…"
    2372 msgstr "Управление на _бисквитките…"
    2373 
    2374 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
    2375 msgid "_Always accept"
    2376 msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
    2377 
    2378 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
    2379 msgid "Only _from sites you visit"
    2380 msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
    2381 
    2382 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
    2383 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
    2384 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
    2385 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
    2386 
    2387 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
    2388 msgid "_Never accept"
    2389 msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
    2390 
    2391 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
    2392 msgid "Tracking"
    2393 msgstr "Проследяване"
    2394 
    2395 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
    2396 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
    2397 msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
    2398 
    2399 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
    2400 msgid "Manage _Passwords…"
    2401 msgstr "Управление на _пароли…"
    2402 
    2403 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
    2404 msgid "_Remember passwords"
    2405 msgstr "_Запомняне на пароли"
    2406 
    2407 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
    2408 msgid "Stored Data"
    2409 msgstr "Запазени данни"
    2410 
    2411 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
    2412 msgid "You can clear stored personal data."
    2413 msgstr "Можете да изчистите личната информация"
    2414 
    2415 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
    2416 msgid "Cl_ear Personal Data…"
    2417 msgstr "Изчистване на _личната информация…"
    2418 
    2419 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
    2420 msgid "Privacy"
    2421 msgstr "Защита на личните данни"
    2422 
    2423 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
    2424 msgid "_Remove"
    2425 msgstr "_Премахване"
    2426 
    2427 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
    2428 msgid "_Up"
    2429 msgstr "На_горе"
    2430 
    2431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
    2432 msgid "_Down"
    2433 msgstr "Над_олу"
    2434 
    2435 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
    2436 msgid "Spell checking"
    2437 msgstr "Проверка на правописа"
    2438 
    2439 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
    2440 msgid "_Enable spell checking"
    2441 msgstr "_Включване на проверката на правописа"
    2442 
    2443 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
    2444 msgid "Language"
    2445 msgstr "Език"
    2446 
    2447 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
     2978#: src/preferences/passwords-view.c:322
     2979msgid "Reveal password"
     2980msgstr "Показване на парола"
     2981
     2982#: src/preferences/passwords-view.c:332
     2983msgid "Remove Password"
     2984msgstr "Изтриване на парола"
     2985
     2986#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
     2987msgid "Sans"
     2988msgstr "Безсерифен"
     2989
     2990#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
     2991msgid "Serif"
     2992msgstr "Серифен"
     2993
     2994#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
     2995msgid "Light"
     2996msgstr "Светла"
     2997
     2998#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
     2999msgid "Dark"
     3000msgstr "Тъмна"
     3001
     3002#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
     3003#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
    24483004msgid "Add Language"
    24493005msgstr "Добавяне на език"
    24503006
    2451 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
    2452 msgid "Choose a l_anguage:"
    2453 msgstr "Избор на _език:"
    2454 
    2455 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
    2456 msgid "Stop"
    2457 msgstr "Спиране"
    2458 
    2459 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
    2460 msgid "Stop current data transfer"
    2461 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
    2462 
    2463 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
    2464 msgid "_Reload"
    2465 msgstr "_Презареждане"
    2466 
    2467 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
    2468 msgid "Display the latest content of the current page"
    2469 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
    2470 
    2471 #: ../src/ephy-history-window.c:242
    2472 msgid "Clear browsing history?"
    2473 msgstr "Изчистване на историята?"
    2474 
    2475 #: ../src/ephy-history-window.c:246
    2476 msgid ""
    2477 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
    2478 "deleted."
    2479 msgstr ""
    2480 "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
    2481 "всички посетени Интернет страници."
    2482 
    2483 #: ../src/ephy-main.c:74
    2484 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
    2485 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
    2486 
    2487 #: ../src/ephy-main.c:76
    2488 msgid "Open a new browser window"
    2489 msgstr "Отваряне на нов прозорец"
    2490 
    2491 #: ../src/ephy-main.c:78
    2492 msgid "Import bookmarks from the given file"
    2493 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
    2494 
    2495 #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
    2496 msgid "FILE"
    2497 msgstr "ФАЙЛ"
    2498 
    2499 #: ../src/ephy-main.c:80
    2500 msgid "Load the given session file"
    2501 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
    2502 
    2503 #: ../src/ephy-main.c:82
    2504 msgid "Add a bookmark"
    2505 msgstr "Добавяне на отметка"
    2506 
    2507 #: ../src/ephy-main.c:82
    2508 msgid "URL"
    2509 msgstr "АДРЕС"
    2510 
    2511 #: ../src/ephy-main.c:84
    2512 msgid "Start a private instance"
    2513 msgstr "Стартиране на отделен процес"
    2514 
    2515 #: ../src/ephy-main.c:86
    2516 msgid "Start an instance in incognito mode"
    2517 msgstr ""
    2518 "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително "
    2519 "сърфиране“"
    2520 
    2521 #: ../src/ephy-main.c:88
    2522 msgid "Start an instance in netbank mode"
    2523 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"
    2524 
    2525 #: ../src/ephy-main.c:90
    2526 msgid "Start the browser in application mode"
    2527 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
    2528 
    2529 #: ../src/ephy-main.c:92
    2530 msgid "Profile directory to use in the private instance"
    2531 msgstr "Папка с профил за отделен процес"
    2532 
    2533 #: ../src/ephy-main.c:92
    2534 msgid "DIR"
    2535 msgstr "ПАПКА"
    2536 
    2537 #: ../src/ephy-main.c:94
    2538 msgid "URL …"
    2539 msgstr "АДРЕС…"
    2540 
    2541 #: ../src/ephy-main.c:199
    2542 msgid "Could not start Web"
    2543 msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
    2544 
    2545 #: ../src/ephy-main.c:202
    2546 #, c-format
    2547 msgid ""
    2548 "Startup failed because of the following error:\n"
    2549 "%s"
    2550 msgstr ""
    2551 "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
    2552 "%s"
    2553 
    2554 #: ../src/ephy-main.c:312
    2555 msgid "Web options"
    2556 msgstr "Настройки за Интернет"
    2557 
    2558 #: ../src/ephy-notebook.c:660
    2559 msgid "Close tab"
    2560 msgstr "Затваряне на подпрозореца"
    2561 
    2562 #: ../src/ephy-search-provider.c:195
    2563 #, c-format
    2564 msgid "Search the Web for %s"
    2565 msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
    2566 
    2567 #: ../src/ephy-window.c:97
    2568 msgid "_Open…"
    2569 msgstr "_Отваряне…"
    2570 
    2571 #: ../src/ephy-window.c:99
    2572 msgid "Save _As…"
    2573 msgstr "Запазване _като…"
    2574 
    2575 #: ../src/ephy-window.c:101
    2576 msgid "Save As _Web Application…"
    2577 msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
    2578 
    2579 #: ../src/ephy-window.c:103
    2580 msgid "_Print…"
    2581 msgstr "_Печат…"
    2582 
    2583 #: ../src/ephy-window.c:105
    2584 msgid "S_end Link by Email…"
    2585 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
    2586 
    2587 #: ../src/ephy-window.c:116
    2588 msgid "Re_do"
    2589 msgstr "Повта_ряне"
    2590 
    2591 #: ../src/ephy-window.c:128
    2592 msgid "_Find…"
    2593 msgstr "_Търсене…"
    2594 
    2595 #: ../src/ephy-window.c:130
    2596 msgid "Find Ne_xt"
    2597 msgstr "С_ледваща поява"
    2598 
    2599 #: ../src/ephy-window.c:132
    2600 msgid "Find Pre_vious"
    2601 msgstr "Пр_едишна поява"
    2602 
    2603 #: ../src/ephy-window.c:134
    2604 msgid "Edit _Bookmarks"
    2605 msgstr "Редактиране на о_тметки"
    2606 
    2607 #. View actions.
    2608 #: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
    2609 msgid "_Stop"
    2610 msgstr "_Спиране"
    2611 
    2612 #: ../src/ephy-window.c:149
    2613 msgid "Zoom _In"
    2614 msgstr "У_величаване"
    2615 
    2616 #: ../src/ephy-window.c:151
    2617 msgid "Zoom O_ut"
    2618 msgstr "На_маляване"
    2619 
    2620 #: ../src/ephy-window.c:153
    2621 msgid "_Normal Size"
    2622 msgstr "_Нормален размер"
    2623 
    2624 #: ../src/ephy-window.c:155
    2625 msgid "Text _Encoding"
    2626 msgstr "_Кодиране на текста"
    2627 
    2628 #: ../src/ephy-window.c:157
    2629 msgid "_Page Source"
    2630 msgstr "Изходен _код на страницата"
    2631 
    2632 #. Bookmarks actions.
    2633 #: ../src/ephy-window.c:162
    2634 msgid "_Add Bookmark…"
    2635 msgstr "Доб_авяне на отметка…"
    2636 
    2637 #. Go actions.
    2638 #: ../src/ephy-window.c:167
    2639 msgid "_Location…"
    2640 msgstr "Местопо_ложение…"
    2641 
    2642 #. Tabs actions.
    2643 #: ../src/ephy-window.c:172
    2644 msgid "_Previous Tab"
    2645 msgstr "_Предишен подпрозорец"
    2646 
    2647 #: ../src/ephy-window.c:174
    2648 msgid "_Next Tab"
    2649 msgstr "_Следващ подпрозорец"
    2650 
    2651 #: ../src/ephy-window.c:176
    2652 msgid "Move Tab _Left"
    2653 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
    2654 
    2655 #: ../src/ephy-window.c:178
    2656 msgid "Move Tab _Right"
    2657 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
    2658 
    2659 #: ../src/ephy-window.c:180
    2660 msgid "Du_plicate"
    2661 msgstr ""
    2662 
    2663 #: ../src/ephy-window.c:182
    2664 msgid "_Detach Tab"
    2665 msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
    2666 
    2667 #. View actions.
    2668 #: ../src/ephy-window.c:197
    2669 msgid "_Fullscreen"
    2670 msgstr "На _цял екран"
    2671 
    2672 #: ../src/ephy-window.c:199
    2673 msgid "Popup _Windows"
    2674 msgstr "Изскачащи _прозорци"
    2675 
    2676 #: ../src/ephy-window.c:201
    2677 msgid "Selection Caret"
    2678 msgstr "Избор на курсор"
    2679 
    2680 #. Document.
    2681 #: ../src/ephy-window.c:208
    2682 msgid "Add Boo_kmark…"
    2683 msgstr "_Добавяне на отметка…"
    2684 
    2685 #. Links.
    2686 #: ../src/ephy-window.c:213
    2687 msgid "Open Link in New _Window"
    2688 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
    2689 
    2690 #: ../src/ephy-window.c:215
    2691 msgid "Open Link in New _Tab"
    2692 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
    2693 
    2694 #: ../src/ephy-window.c:217
    2695 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
    2696 msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
    2697 
    2698 #: ../src/ephy-window.c:219
    2699 msgid "_Save Link As…"
    2700 msgstr "_Запазване на връзката като…"
    2701 
    2702 #: ../src/ephy-window.c:221
    2703 msgid "_Copy Link Address"
    2704 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
    2705 
    2706 #: ../src/ephy-window.c:223
    2707 msgid "_Copy E-mail Address"
    2708 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    2709 
    2710 #. Images.
    2711 #: ../src/ephy-window.c:228
    2712 msgid "View _Image in New Tab"
    2713 msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
    2714 
    2715 #: ../src/ephy-window.c:230
    2716 msgid "Copy I_mage Address"
    2717 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
    2718 
    2719 #: ../src/ephy-window.c:232
    2720 msgid "_Save Image As…"
    2721 msgstr "_Запазване на изображението като…"
    2722 
    2723 #: ../src/ephy-window.c:234
    2724 msgid "Set as _Wallpaper"
    2725 msgstr "Задаване като _фон"
    2726 
    2727 #. Video.
    2728 #: ../src/ephy-window.c:239
    2729 msgid "Open Video in New _Window"
    2730 msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
    2731 
    2732 #: ../src/ephy-window.c:241
    2733 msgid "Open Video in New _Tab"
    2734 msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
    2735 
    2736 #: ../src/ephy-window.c:243
    2737 msgid "_Save Video As…"
    2738 msgstr "_Запазване на видео файла като…"
    2739 
    2740 #: ../src/ephy-window.c:245
    2741 msgid "_Copy Video Address"
    2742 msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
    2743 
    2744 #. Audio.
    2745 #: ../src/ephy-window.c:250
    2746 msgid "Open Audio in New _Window"
    2747 msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
    2748 
    2749 #: ../src/ephy-window.c:252
    2750 msgid "Open Audio in New _Tab"
    2751 msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
    2752 
    2753 #: ../src/ephy-window.c:254
    2754 msgid "_Save Audio As…"
    2755 msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
    2756 
    2757 #: ../src/ephy-window.c:256
    2758 msgid "_Copy Audio Address"
    2759 msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
    2760 
    2761 #: ../src/ephy-window.c:467
    2762 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
    2763 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
    2764 
    2765 #: ../src/ephy-window.c:468
    2766 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
    2767 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
    2768 
    2769 #: ../src/ephy-window.c:470
    2770 msgid "Close _Document"
    2771 msgstr "Затваряне на _документа"
    2772 
    2773 #: ../src/ephy-window.c:485
    2774 msgid "There are ongoing downloads"
    2775 msgstr "Изтеглянията не са свършили"
    2776 
    2777 #: ../src/ephy-window.c:486
    2778 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
    2779 msgstr "Ако спрете програмата, изтеглянията ще бъдат прекратени"
    2780 
    2781 #: ../src/ephy-window.c:487
    2782 msgid "Quit and cancel downloads"
    2783 msgstr "Спиране на програмата и на изтеглянията"
    2784 
    2785 #: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258
    2786 msgid "Open"
    2787 msgstr "Отваряне"
    2788 
    2789 #: ../src/ephy-window.c:1093
    2790 msgid "Save As"
    2791 msgstr "Запазване като"
    2792 
    2793 #: ../src/ephy-window.c:1095
    2794 msgid "Save As Application"
    2795 msgstr "Запазване като приложение"
    2796 
    2797 #: ../src/ephy-window.c:1097
    2798 msgid "Print"
    2799 msgstr "Печат"
    2800 
    2801 #: ../src/ephy-window.c:1099
    2802 msgid "Bookmark"
    2803 msgstr "Отметка"
    2804 
    2805 #: ../src/ephy-window.c:1101
    2806 msgid "Find"
    2807 msgstr "Търсене"
    2808 
    2809 #: ../src/ephy-window.c:1107
    2810 msgid "Encodings…"
    2811 msgstr "Кодиране…"
    2812 
    2813 #. Translators: This refers to text size
    2814 #: ../src/ephy-window.c:1110
    2815 msgid "Larger"
    2816 msgstr "По-голям"
    2817 
    2818 #. Translators: This refers to text size
    2819 #: ../src/ephy-window.c:1113
    2820 msgid "Smaller"
    2821 msgstr "По-малък"
    2822 
    2823 #: ../src/ephy-window.c:1135
    2824 msgid "Back"
    2825 msgstr "Назад"
    2826 
    2827 #: ../src/ephy-window.c:1147
    2828 msgid "Forward"
    2829 msgstr "Напред"
    2830 
    2831 #: ../src/ephy-window.c:1159
    2832 msgid "Zoom"
    2833 msgstr "Увеличение"
    2834 
    2835 #: ../src/ephy-window.c:1168
    2836 msgid "New _Tab"
    2837 msgstr "Нов _подпрозорец"
    2838 
    2839 #: ../src/ephy-window.c:1176
    2840 msgid "Go to most visited"
    2841 msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
    2842 
    2843 #: ../src/ephy-window.c:1666
    2844 #, c-format
    2845 msgid "Search the Web for '%s'"
    2846 msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
    2847 
    2848 #: ../src/popup-commands.c:252
    2849 msgid "Save Link As"
    2850 msgstr "Запазване на връзката като"
    2851 
    2852 #: ../src/popup-commands.c:259
    2853 msgid "Save Image As"
    2854 msgstr "Запазване на изображението като…"
    2855 
    2856 #: ../src/popup-commands.c:266
    2857 msgid "Save Media As"
    2858 msgstr "Запазване на мултимедията като"
    2859 
    2860 #. Translators: the first %s is the language name, and the
    2861 #. * second %s is the locale name. Example:
    2862 #. * "French (France)"
    2863 #.
    2864 #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
    2865 #, c-format
    2866 msgctxt "language"
    2867 msgid "%s (%s)"
    2868 msgstr "%s (%s)"
    2869 
    2870 #. Translators: this refers to a user-define language code
    2871 #. * (one which isn't in our built-in list).
    2872 #.
    2873 #: ../src/prefs-dialog.c:465
    2874 #, c-format
    2875 msgctxt "language"
    2876 msgid "User defined (%s)"
    2877 msgstr "Потребителски (%s)"
    2878 
    2879 #: ../src/prefs-dialog.c:487
     3007#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
     3008#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
    28803009#, c-format
    28813010msgid "System language (%s)"
     
    28843013msgstr[1] "Системни езици (%s)"
    28853014
    2886 #: ../src/prefs-dialog.c:809
    2887 msgid "Select a Directory"
     3015#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
     3016msgid "Select a directory"
    28883017msgstr "Избор на папка"
    28893018
    2890 #. Search engine option in the preferences dialog
    2891 #: ../src/prefs-dialog.c:903
    2892 msgid "DuckDuckGo"
    2893 msgstr "DuckDuckGo"
    2894 
    2895 #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
    2896 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
    2897 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
    2898 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
    2899 #: ../src/prefs-dialog.c:909
    2900 #, c-format
    2901 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
    2902 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
    2903 
    2904 #. Search engine option in the preferences dialog
    2905 #: ../src/prefs-dialog.c:911
    2906 msgid "Google"
    2907 msgstr "Google"
    2908 
    2909 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
    2910 #: ../src/prefs-dialog.c:914
    2911 #, c-format
    2912 msgid "https://google.com/search?q=%s"
    2913 msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
    2914 
    2915 #. Search engine option in the preferences dialog
    2916 #: ../src/prefs-dialog.c:916
    2917 msgid "Bing"
    2918 msgstr "Bing"
    2919 
    2920 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
    2921 #: ../src/prefs-dialog.c:919
    2922 #, c-format
    2923 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
    2924 msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s"
    2925 
    2926 #: ../src/window-commands.c:309
     3019#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
     3020msgid "Web Application Icon"
     3021msgstr "Икона за уеб приложение"
     3022
     3023#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
     3024msgid "Supported Image Files"
     3025msgstr "Поддържани формати за изображения"
     3026
     3027#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
     3028msgid "Executes only the n-th migration step"
     3029msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
     3030
     3031#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
     3032msgid "Specifies the required version for the migrator"
     3033msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
     3034
     3035#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
     3036msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
     3037msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
     3038
     3039#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
     3040msgid "Web profile migrator"
     3041msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
     3042
     3043#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
     3044msgid "Web profile migrator options"
     3045msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
     3046
     3047#. Translators: tooltip for the downloads button
     3048#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
     3049msgid "View downloads"
     3050msgstr "Преглед на свалените"
     3051
     3052#. Translators: tooltip for the bookmark button
     3053#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
     3054msgid "Bookmark page"
     3055msgstr "Отмятане на страницата"
     3056
     3057#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
     3058#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
     3059msgid "View and manage your bookmarks"
     3060msgstr "Преглед и управление на отметките"
     3061
     3062#. Translators: tooltip for the back button
     3063#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
     3064msgid "Go back to the previous page"
     3065msgstr "Назад към предишната страница"
     3066
     3067#. Translators: tooltip for the forward button
     3068#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
     3069msgid "Go forward to the next page"
     3070msgstr "Напред към следващата страница"
     3071
     3072#. Translators: tooltip for the secret homepage button
     3073#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
     3074msgid "Go to your homepage"
     3075msgstr "Към началната страница"
     3076
     3077#. Translators: tooltip for the page switcher button
     3078#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
     3079msgid "View open pages"
     3080msgstr "Преглед на отворените страници"
     3081
     3082#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
     3083msgid "Bookmark"
     3084msgstr "Отметка"
     3085
     3086#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
     3087msgid "_Name"
     3088msgstr "_Име"
     3089
     3090#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
     3091msgid "_Address"
     3092msgstr "_Адреси"
     3093
     3094#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
     3095#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
     3096msgid "Tags"
     3097msgstr "Етикети"
     3098
     3099#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
     3100msgid "Add Tag…"
     3101msgstr "Доб_авяне на етикет…"
     3102
     3103#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
     3104#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
     3105msgid "_Add"
     3106msgstr "_Добавяне"
     3107
     3108#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
     3109msgid "All"
     3110msgstr "Всички"
     3111
     3112#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
     3113msgid "No bookmarks yet?"
     3114msgstr "Все още няма отметки"
     3115
     3116#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
     3117msgid "Bookmark some webpages to view them here."
     3118msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук."
     3119
     3120#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
     3121#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
     3122msgid "Personal Data"
     3123msgstr "Лична информация"
     3124
     3125#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
     3126msgid "_Clear Data"
     3127msgstr "_Изчистване на информацията"
     3128
     3129#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
     3130msgid "Remove selected personal data"
     3131msgstr "Изтриване на избраната лична информация"
     3132
     3133#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
     3134msgid "Search personal data"
     3135msgstr "Търсене в личната информация"
     3136
     3137#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
     3138msgid "There is no Personal Data"
     3139msgstr "Няма лична информация"
     3140
     3141#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
     3142msgid "Personal data will be listed here"
     3143msgstr "Личните данни се появяват тук"
     3144
     3145#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
     3146msgid "Clear selected personal data:"
     3147msgstr "Изчистване на избраната лична информация:"
     3148
     3149#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
     3150msgid ""
     3151"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
     3152"removed forever."
     3153msgstr ""
     3154"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
     3155"безвъзвратно."
     3156
     3157#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
     3158#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
     3159msgid "Search"
     3160msgstr "Търсене"
     3161
     3162#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
     3163msgid "No Results Found"
     3164msgstr "Няма резултати"
     3165
     3166#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
     3167msgid "Try a different search"
     3168msgstr "Пробвайте друго търсене"
     3169
     3170#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
     3171msgid "Text Encoding"
     3172msgstr "Кодиране на текста"
     3173
     3174#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
     3175msgid "Use the encoding specified by the document"
     3176msgstr "Кодиране според документа"
     3177
     3178#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
     3179msgid "Recent encodings"
     3180msgstr "Последни кодирания"
     3181
     3182#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
     3183msgid "Related encodings"
     3184msgstr "Подобни кодирания"
     3185
     3186#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
     3187msgid "Show all…"
     3188msgstr "Показване на всички…"
     3189
     3190#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
     3191msgid "Firefox Sync"
     3192msgstr "Синхронизиране на Firefox"
     3193
     3194#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
     3195msgid ""
     3196"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
     3197"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
     3198"endorsed by Mozilla."
     3199msgstr ""
     3200"Впишете се в регистрацията ви за Firefox, за да синхронизирате данните си с "
     3201"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
     3202"одобрява от Mozilla."
     3203
     3204#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
     3205msgid "Firefox Account"
     3206msgstr "Регистрация във Firefox"
     3207
     3208#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
     3209msgid "Logged in"
     3210msgstr "Вписани сте"
     3211
     3212#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
     3213msgid "Sign _out"
     3214msgstr "_Излизане"
     3215
     3216#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
     3217msgid "Sync Options"
     3218msgstr "Настройки за синхронизация"
     3219
     3220#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
     3221msgid "Sync _Bookmarks"
     3222msgstr "Синхронизиране на _отметките"
     3223
     3224#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
     3225msgid "Sync _Passwords"
     3226msgstr "Синхронизиране на _паролите"
     3227
     3228#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
     3229msgid "Sync _History"
     3230msgstr "Синхронизиране на _историята"
     3231
     3232#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
     3233msgid "Sync Open _Tabs"
     3234msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
     3235
     3236#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
     3237msgid "S_ynced tabs"
     3238msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
     3239
     3240#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
     3241msgid "Frequency"
     3242msgstr "Честота"
     3243
     3244#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
     3245msgid "Sync _now"
     3246msgstr "_Синхронизиране сега"
     3247
     3248#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
     3249msgid "Device name"
     3250msgstr "Име на устройство"
     3251
     3252#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
     3253msgid "_Change"
     3254msgstr "_Смяна"
     3255
     3256#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
     3257#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
     3258msgid "History"
     3259msgstr "История"
     3260
     3261#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
     3262msgid "Select Items"
     3263msgstr "Избор на елемент"
     3264
     3265#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
     3266msgid "Search history"
     3267msgstr "Търсене в историята"
     3268
     3269#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
     3270msgid "The History is Empty"
     3271msgstr "Празна история"
     3272
     3273#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
     3274msgid "Visited pages will be listed here"
     3275msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
     3276
     3277#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
     3278msgid "Delete language"
     3279msgstr "Изтриване на език"
     3280
     3281#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
     3282msgid "R_eload"
     3283msgstr "П_резареждане"
     3284
     3285#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
     3286msgid "Reload _All Tabs"
     3287msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
     3288
     3289#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
     3290msgid "_Duplicate"
     3291msgstr "_Дублиране"
     3292
     3293#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
     3294msgid "P_in Tab"
     3295msgstr "_Закачане на подпрозорец"
     3296
     3297#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
     3298msgid "Unp_in Tab"
     3299msgstr "_Откачане на подпрозорец"
     3300
     3301#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
     3302msgid "_Mute Tab"
     3303msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
     3304
     3305#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
     3306msgid "Close Tabs to the _Left"
     3307msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
     3308
     3309#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
     3310msgid "Close Tabs to the _Right"
     3311msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
     3312
     3313#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
     3314msgid "Close _Other Tabs"
     3315msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
     3316
     3317#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
     3318msgid "_Close"
     3319msgstr "_Затваряне"
     3320
     3321#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
     3322msgctxt "tooltip"
     3323msgid "Zoom Out"
     3324msgstr "Намаляване"
     3325
     3326#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
     3327msgid "Restore Zoom"
     3328msgstr "Нормален мащаб"
     3329
     3330#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
     3331msgctxt "tooltip"
     3332msgid "Zoom In"
     3333msgstr "Увеличаване"
     3334
     3335#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
     3336msgid "Print…"
     3337msgstr "Печат…"
     3338
     3339#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
     3340msgid "Find…"
     3341msgstr "Търсене…"
     3342
     3343#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
     3344msgid "Fullscreen"
     3345msgstr "На цял екран"
     3346
     3347#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
     3348msgid "_Run in Background"
     3349msgstr "_Фонов режим"
     3350
     3351#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
     3352msgid "_New Window"
     3353msgstr "_Нов прозорец"
     3354
     3355#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
     3356msgid "New _Incognito Window"
     3357msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
     3358
     3359#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
     3360msgid "Reopen Closed _Tab"
     3361msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
     3362
     3363#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
     3364msgid "_History"
     3365msgstr "_История"
     3366
     3367#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
     3368msgid "Firefox _Sync"
     3369msgstr "_Синхронизация на Firefox"
     3370
     3371#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
     3372msgid "I_mport and Export"
     3373msgstr "_Внасяне и изнасяне"
     3374
     3375#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
     3376msgid "Install Site as Web _Application…"
     3377msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
     3378
     3379#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
     3380msgid "Open Appli_cation Manager"
     3381msgstr "_Управление на приложения"
     3382
     3383#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
     3384msgid "E_xtensions"
     3385msgstr "_Разширения"
     3386
     3387#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
     3388msgid "_Override Text Encoding…"
     3389msgstr "_Задаване на кодиране на текста…"
     3390
     3391#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
     3392msgid "Pr_eferences"
     3393msgstr "_Настройки"
     3394
     3395#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
     3396msgid "_Keyboard Shortcuts"
     3397msgstr "_Клавишни комбинации"
     3398
     3399#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
     3400msgid "_Help"
     3401msgstr "Помо_щ"
     3402
     3403#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
     3404msgid "_About Web"
     3405msgstr "_Относно браузъра"
     3406
     3407#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
     3408msgid "Import and Export"
     3409msgstr "Внасяне и изнасяне"
     3410
     3411#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
     3412msgid "I_mport Bookmarks…"
     3413msgstr "_Внасяне на отметки…"
     3414
     3415#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
     3416msgid "E_xport Bookmarks…"
     3417msgstr "Изнасян_е на отметки…"
     3418
     3419#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
     3420msgid "Import _Passwords…"
     3421msgstr "Внасяне на _пароли…"
     3422
     3423#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
     3424msgid "Close page"
     3425msgstr "Затваряне на страницата"
     3426
     3427#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
     3428msgid "Tabs"
     3429msgstr "Подпрозорци"
     3430
     3431#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
     3432#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
     3433msgid "Passwords"
     3434msgstr "Пароли"
     3435
     3436#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
     3437msgid "Remove all passwords"
     3438msgstr "Изтриване на всички пароли"
     3439
     3440#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
     3441msgid "Search passwords"
     3442msgstr "Търсене в паролите"
     3443
     3444#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
     3445msgid "There are no Passwords"
     3446msgstr "Няма пароли"
     3447
     3448#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
     3449msgid "Saved passwords will be listed here"
     3450msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
     3451
     3452#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
     3453msgid "_Copy Password"
     3454msgstr "_Копиране на паролите"
     3455
     3456#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
     3457msgid "C_opy Username"
     3458msgstr "Копиране на _потребителско име"
     3459
     3460#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
     3461msgid "Appearance"
     3462msgstr "Външен вид"
     3463
     3464#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
     3465msgid "Fonts"
     3466msgstr "Шрифтове"
     3467
     3468#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
     3469msgid "Use Custom Fonts"
     3470msgstr "Използване на системните шрифтове"
     3471
     3472#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
     3473msgid "Sans serif font"
     3474msgstr "Безсерифен шрифт"
     3475
     3476#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
     3477msgid "Serif font"
     3478msgstr "Серифен шрифт"
     3479
     3480#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
     3481msgid "Monospace font"
     3482msgstr "Равноширок шрифт"
     3483
     3484#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
     3485msgid "Reader Mode"
     3486msgstr "Режим на четене"
     3487
     3488#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
     3489msgid "Font Style"
     3490msgstr "Шрифтове и стилове"
     3491
     3492#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
     3493msgid "Color Scheme"
     3494msgstr "Цветова схема"
     3495
     3496#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
     3497msgid "Style"
     3498msgstr "Стил"
     3499
     3500#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
     3501msgid "Use Custom Stylesheet"
     3502msgstr "Потребителски _стилове"
     3503
     3504#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
     3505msgid "Use Custom JavaScript"
     3506msgstr "Потребителски JavaScript"
     3507
     3508#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
     3509msgid "Default Zoom Level"
     3510msgstr "Стандартен мащаб"
     3511
     3512#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
     3513msgid "General"
     3514msgstr "Основни"
     3515
     3516#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
     3517msgid "Web Application"
     3518msgstr "Уеб приложение"
     3519
     3520#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
     3521msgid "_Icon"
     3522msgstr "_Икона"
     3523
     3524#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
     3525msgid "_Homepage"
     3526msgstr "_Начална страница"
     3527
     3528#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
     3529msgid "_Title"
     3530msgstr "_Заглавие"
     3531
     3532#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
     3533msgid "_Manage Additional URLs"
     3534msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
     3535
     3536#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
     3537msgid "Web Content"
     3538msgstr "Интернет съдържание"
     3539
     3540#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
     3541msgid "Block _Advertisements"
     3542msgstr "Без _реклами"
     3543
     3544#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
     3545msgid "Block _Popup Windows"
     3546msgstr "Без _изскачащи прозорци"
     3547
     3548#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
     3549msgid "Most _Visited Pages"
     3550msgstr "_Най-посещавани страници"
     3551
     3552#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
     3553msgid "_Blank Page"
     3554msgstr "_Празна страница"
     3555
     3556#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
     3557msgid "_Custom"
     3558msgstr "_Потребителски"
     3559
     3560#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
     3561msgid "Ask o_n Download"
     3562msgstr "Питане при _изтегляне"
     3563
     3564#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
     3565msgid "_Download Folder"
     3566msgstr "_Папка за изтеглените:"
     3567
     3568#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
     3569msgid "Search Engines"
     3570msgstr "Търсачки"
     3571
     3572#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
     3573msgid "Session"
     3574msgstr "Сесия"
     3575
     3576#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
     3577msgid "Start in _Incognito Mode"
     3578msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
     3579
     3580#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
     3581msgid "_Restore Tabs on Startup"
     3582msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
     3583
     3584#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
     3585msgid "Browsing"
     3586msgstr "Сърфиране"
     3587
     3588#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
     3589msgid "Mouse _Gestures"
     3590msgstr "_Жестове с мишка"
     3591
     3592#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
     3593msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
     3594msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
     3595
     3596#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
     3597msgid "_Spell Checking"
     3598msgstr "_Проверка на правописа"
     3599
     3600#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
     3601msgid "Choose a language:"
     3602msgstr "Избор на език:"
     3603
     3604#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
     3605msgid "Privacy"
     3606msgstr "Защита на личните данни"
     3607
     3608#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
     3609msgid "Web Safety"
     3610msgstr "Безопасност в уеб"
     3611
     3612#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
     3613msgid "Block Dangerous Web_sites"
     3614msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
     3615
     3616#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
     3617msgid "Web Tracking"
     3618msgstr "Проследяване в уеб"
     3619
     3620#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
     3621msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
     3622msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
     3623
     3624#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
     3625msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
     3626msgstr ""
     3627"Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
     3628"локални данни."
     3629
     3630#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
     3631msgid "_Website Data Storage"
     3632msgstr "_Управление на съхранението на данните"
     3633
     3634#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
     3635msgid "Search Suggestions"
     3636msgstr "Подсказване при търсене"
     3637
     3638#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
     3639msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
     3640msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси."
     3641
     3642#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
     3643msgid "_Google Search Suggestions"
     3644msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
     3645
     3646#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
     3647msgid "You can clear stored personal data."
     3648msgstr "Можете да изчистите личната информация"
     3649
     3650#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
     3651msgid "Clear Personal _Data"
     3652msgstr "_Изчистване на личната информация"
     3653
     3654#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
     3655msgid "_Passwords"
     3656msgstr "_Пароли"
     3657
     3658#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
     3659msgid "_Remember Passwords"
     3660msgstr "_Запомняне на пароли"
     3661
     3662#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
     3663msgid "Selects the default search engine"
     3664msgstr "Избор на стандартната търсачка"
     3665
     3666#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
     3667msgid "Name"
     3668msgstr "Име"
     3669
     3670#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
     3671msgid "Address"
     3672msgstr "Адреси"
     3673
     3674#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
     3675msgid "Shortcut"
     3676msgstr "Клавишна комбинация"
     3677
     3678#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
     3679#, c-format
     3680msgid ""
     3681"To determine the search address, perform a search using the search engine "
     3682"that you want to add and replace the search term with %s."
     3683msgstr ""
     3684"За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
     3685"търсене с „%s“ (без кавичките)."
     3686
     3687#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
     3688msgid "R_emove Search Engine"
     3689msgstr "_Изтриване на търсачка"
     3690
     3691#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
     3692msgctxt "shortcut window"
     3693msgid "General"
     3694msgstr "Основни"
     3695
     3696#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
     3697msgctxt "shortcut window"
     3698msgid "New window"
     3699msgstr "Нов прозорец"
     3700
     3701#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
     3702msgctxt "shortcut window"
     3703msgid "New incognito window"
     3704msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
     3705
     3706#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
     3707msgctxt "shortcut window"
     3708msgid "Open file"
     3709msgstr "Отваряне на файл"
     3710
     3711#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
     3712msgctxt "shortcut window"
     3713msgid "Save page"
     3714msgstr "Запазване на страница"
     3715
     3716#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
     3717msgctxt "shortcut window"
     3718msgid "Print page"
     3719msgstr "Печат"
     3720
     3721#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
     3722msgctxt "shortcut window"
     3723msgid "Quit"
     3724msgstr "Спиране на програмата"
     3725
     3726#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
     3727msgctxt "shortcut window"
     3728msgid "Help"
     3729msgstr "Помощ"
     3730
     3731#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
     3732msgctxt "shortcut window"
     3733msgid "Open menu"
     3734msgstr "Отваряне на меню"
     3735
     3736#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
     3737msgctxt "shortcut window"
     3738msgid "Shortcuts"
     3739msgstr "Клавишни комбинации"
     3740
     3741#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
     3742msgctxt "shortcut window"
     3743msgid "Show downloads list"
     3744msgstr "Списък с изтеглените файлове"
     3745
     3746#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
     3747msgctxt "shortcut window"
     3748msgid "Navigation"
     3749msgstr "Навигация"
     3750
     3751#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
     3752msgctxt "shortcut window"
     3753msgid "Go to homepage"
     3754msgstr "Към началната страница"
     3755
     3756#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
     3757msgctxt "shortcut window"
     3758msgid "Reload current page"
     3759msgstr "Презареждане на текущата страница"
     3760
     3761#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
     3762msgctxt "shortcut window"
     3763msgid "Reload bypassing cache"
     3764msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
     3765
     3766#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
     3767msgctxt "shortcut window"
     3768msgid "Stop loading current page"
     3769msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
     3770
     3771#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
     3772#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
     3773msgctxt "shortcut window"
     3774msgid "Go back to the previous page"
     3775msgstr "Назад към предишната страница"
     3776
     3777#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
     3778#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
     3779msgctxt "shortcut window"
     3780msgid "Go forward to the next page"
     3781msgstr "Напред към следващата страница"
     3782
     3783#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
     3784msgctxt "shortcut window"
     3785msgid "Tabs"
     3786msgstr "Подпрозорци"
     3787
     3788#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
     3789msgctxt "shortcut window"
     3790msgid "New tab"
     3791msgstr "Нов подпрозорец"
     3792
     3793#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
     3794msgctxt "shortcut window"
     3795msgid "Close current tab"
     3796msgstr "Затваряне на подпрозорец"
     3797
     3798#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
     3799msgctxt "shortcut window"
     3800msgid "Reopen closed tab"
     3801msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
     3802
     3803#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
     3804msgctxt "shortcut window"
     3805msgid "Go to the next tab"
     3806msgstr "Към следващия подпрозорец"
     3807
     3808#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
     3809msgctxt "shortcut window"
     3810msgid "Go to the previous tab"
     3811msgstr "Към предишния подпрозорец"
     3812
     3813#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
     3814msgctxt "shortcut window"
     3815msgid "Move current tab to the left"
     3816msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
     3817
     3818#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
     3819msgctxt "shortcut window"
     3820msgid "Move current tab to the right"
     3821msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
     3822
     3823#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
     3824msgctxt "shortcut window"
     3825msgid "Duplicate current tab"
     3826msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
     3827
     3828#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
     3829msgctxt "shortcut window"
     3830msgid "Miscellaneous"
     3831msgstr "Разни"
     3832
     3833#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
     3834msgctxt "shortcut window"
     3835msgid "History"
     3836msgstr "История"
     3837
     3838#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
     3839msgctxt "shortcut window"
     3840msgid "Preferences"
     3841msgstr "Настройки"
     3842
     3843#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
     3844msgctxt "shortcut window"
     3845msgid "Bookmark current page"
     3846msgstr "Отметка за текущата страница"
     3847
     3848#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
     3849msgctxt "shortcut window"
     3850msgid "Show bookmarks list"
     3851msgstr "Списък с отметките"
     3852
     3853#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
     3854msgctxt "shortcut window"
     3855msgid "Import bookmarks"
     3856msgstr "Внасяне на отметки"
     3857
     3858#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
     3859msgctxt "shortcut window"
     3860msgid "Export bookmarks"
     3861msgstr "Изнасяне на отметки"
     3862
     3863#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
     3864msgctxt "shortcut window"
     3865msgid "Toggle caret browsing"
     3866msgstr "Навигация с курсор"
     3867
     3868#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
     3869msgctxt "shortcut window"
     3870msgid "Web application"
     3871msgstr "Уеб приложение"
     3872
     3873#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
     3874msgctxt "shortcut window"
     3875msgid "Install site as web application"
     3876msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
     3877
     3878#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
     3879msgctxt "shortcut window"
     3880msgid "Open web application manager"
     3881msgstr "Управление на уеб приложенията"
     3882
     3883#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
     3884msgctxt "shortcut window"
     3885msgid "View"
     3886msgstr "Изглед"
     3887
     3888#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
     3889msgctxt "shortcut window"
     3890msgid "Zoom in"
     3891msgstr "Увеличаване"
     3892
     3893#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
     3894msgctxt "shortcut window"
     3895msgid "Zoom out"
     3896msgstr "Намаляване"
     3897
     3898#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
     3899msgctxt "shortcut window"
     3900msgid "Reset zoom"
     3901msgstr "Нормален мащаб"
     3902
     3903#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
     3904msgctxt "shortcut window"
     3905msgid "Fullscreen"
     3906msgstr "На цял екран"
     3907
     3908#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
     3909msgctxt "shortcut window"
     3910msgid "View page source"
     3911msgstr "Изходен код на страницата"
     3912
     3913#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
     3914msgctxt "shortcut window"
     3915msgid "Toggle inspector"
     3916msgstr "Инспектор"
     3917
     3918#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
     3919msgctxt "shortcut window"
     3920msgid "Toggle reader mode"
     3921msgstr "Режим на четене"
     3922
     3923#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
     3924msgctxt "shortcut window"
     3925msgid "Editing"
     3926msgstr "Редактиране"
     3927
     3928#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
     3929msgctxt "shortcut window"
     3930msgid "Cut"
     3931msgstr "Изрязване"
     3932
     3933#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
     3934msgctxt "shortcut window"
     3935msgid "Copy"
     3936msgstr "Копиране"
     3937
     3938#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
     3939msgctxt "shortcut window"
     3940msgid "Paste"
     3941msgstr "Поставяне"
     3942
     3943#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
     3944msgctxt "shortcut window"
     3945msgid "Undo"
     3946msgstr "Възстановяване"
     3947
     3948#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
     3949msgctxt "shortcut window"
     3950msgid "Redo"
     3951msgstr "Връщане"
     3952
     3953#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
     3954msgctxt "shortcut window"
     3955msgid "Select all"
     3956msgstr "Избиране на всичко"
     3957
     3958#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
     3959msgctxt "shortcut window"
     3960msgid "Select page URL"
     3961msgstr "Избор на адреса"
     3962
     3963#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
     3964msgctxt "shortcut window"
     3965msgid "Search with default search engine"
     3966msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
     3967
     3968#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
     3969msgctxt "shortcut window"
     3970msgid "Find"
     3971msgstr "Търсене"
     3972
     3973#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
     3974msgctxt "shortcut window"
     3975msgid "Next find result"
     3976msgstr "Следващ резултат"
     3977
     3978#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
     3979msgctxt "shortcut window"
     3980msgid "Previous find result"
     3981msgstr "Предишен резултат"
     3982
     3983#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
     3984msgid "Synced Tabs"
     3985msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
     3986
     3987#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
     3988msgid ""
     3989"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
     3990"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
     3991"Tabs cannot be opened)."
     3992msgstr ""
     3993"Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
     3994"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
     3995"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
     3996
     3997#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
     3998msgid "Additional URLs"
     3999msgstr "Допълнителни адреси"
     4000
     4001#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
     4002msgid ""
     4003"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
     4004"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
     4005"URL will be used."
     4006msgstr ""
     4007"Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
     4008"схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
     4009
     4010#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
     4011msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
     4012msgid "URL"
     4013msgstr "АДРЕС"
     4014
     4015#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
     4016msgid "Add new URL"
     4017msgstr "Добавяне на нов адрес"
     4018
     4019#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
     4020msgid "Remove the selected URLs"
     4021msgstr "Изтриване на избраните адреси"
     4022
     4023#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
     4024msgid "C_lear All"
     4025msgstr "Изчистване на _всичко"
     4026
     4027#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
     4028#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
     4029msgid "Extensions"
     4030msgstr "Разширения"
     4031
     4032#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
     4033msgid "_Add…"
     4034msgstr "_Добавяне…"
     4035
     4036#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
     4037msgid "No Extensions Installed"
     4038msgstr "Не са инсталиране разширения"
     4039
     4040#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
     4041msgid "Add some extensions to display them here."
     4042msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук."
     4043
     4044#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
     4045#, c-format
     4046msgid "Search the web for “%s”"
     4047msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
     4048
     4049#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
     4050#, c-format
     4051msgid "Load “%s”"
     4052msgstr "Зареждане на „%s“"
     4053
     4054#: src/synced-tabs-dialog.c:190
     4055msgid "Local Tabs"
     4056msgstr "Локални подпрозорци"
     4057
     4058#: src/window-commands.c:113
     4059msgid "GVDB File"
     4060msgstr "Файл gvdb"
     4061
     4062#: src/window-commands.c:114
     4063msgid "HTML File"
     4064msgstr "Файл с HTML"
     4065
     4066#: src/window-commands.c:115
     4067msgid "Firefox"
     4068msgstr "Firefox"
     4069
     4070#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
     4071msgid "Chrome"
     4072msgstr "Chrome"
     4073
     4074#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
     4075msgid "Chromium"
     4076msgstr "Chromium"
     4077
     4078#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
     4079#: src/window-commands.c:766
     4080msgid "Ch_oose File"
     4081msgstr "_Избор на файлове"
     4082
     4083#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
     4084#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
     4085#: src/window-commands.c:794
     4086msgid "I_mport"
     4087msgstr "В_насяне"
     4088
     4089#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
     4090#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
     4091#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
     4092msgid "Bookmarks successfully imported!"
     4093msgstr "Успешно внесени отметки!"
     4094
     4095#: src/window-commands.c:306
     4096msgid "Select Profile"
     4097msgstr "Избиране на профил"
     4098
     4099#: src/window-commands.c:311
     4100msgid "_Select"
     4101msgstr "_Избор"
     4102
     4103#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
     4104#: src/window-commands.c:644
     4105msgid "Choose File"
     4106msgstr "Избор на файл"
     4107
     4108#: src/window-commands.c:547
     4109msgid "Import Bookmarks"
     4110msgstr "Внасяне на отметки"
     4111
     4112#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
     4113msgid "From:"
     4114msgstr "От:"
     4115
     4116#: src/window-commands.c:608
     4117msgid "Bookmarks successfully exported!"
     4118msgstr "Успешно изнесени отметки!"
     4119
     4120#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
     4121#: src/window-commands.c:652
     4122msgid "bookmarks.html"
     4123msgstr "отметки.html"
     4124
     4125#: src/window-commands.c:725
     4126msgid "Passwords successfully imported!"
     4127msgstr "Успешно внесени пароли!"
     4128
     4129#: src/window-commands.c:789
     4130msgid "Import Passwords"
     4131msgstr "Внасяне на пароли"
     4132
     4133#: src/window-commands.c:982
     4134#, c-format
     4135msgid ""
     4136"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
     4137"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
     4138msgstr ""
     4139"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n"
     4140"Програмата работи с WebKit %d.%d.%d"
     4141
     4142#: src/window-commands.c:996
     4143msgid "Epiphany Canary"
     4144msgstr "Epiphany Canary"
     4145
     4146#: src/window-commands.c:1012
     4147msgid "Website"
     4148msgstr "Уеб сайт"
     4149
     4150#: src/window-commands.c:1045
     4151msgid "translator-credits"
     4152msgstr ""
     4153"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
     4154"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
     4155"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
     4156"a>&gt;\n"
     4157"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
     4158"a>&gt;\n"
     4159"\n"
     4160"\n"
     4161"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     4162"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
     4163"a> ни.\n"
     4164"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
     4165"newticket'>съответния раздел</a>."
     4166
     4167#: src/window-commands.c:1205
     4168msgid "Do you want to reload this website?"
     4169msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?"
     4170
     4171#: src/window-commands.c:1794
     4172#, c-format
     4173msgid "The application “%s” is ready to be used"
     4174msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
     4175
     4176#: src/window-commands.c:1797
     4177#, c-format
     4178msgid "The application “%s” could not be created"
     4179msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
     4180
     4181#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
     4182#: src/window-commands.c:1812
     4183msgid "Launch"
     4184msgstr "Стартиране"
     4185
     4186#: src/window-commands.c:1873
     4187#, c-format
     4188msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
     4189msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
     4190
     4191#: src/window-commands.c:1876
     4192msgid "Cancel"
     4193msgstr "Отказване"
     4194
     4195#: src/window-commands.c:1878
     4196msgid "Replace"
     4197msgstr "Замяна"
     4198
     4199#: src/window-commands.c:1882
     4200msgid ""
     4201"An application with the same name already exists. Replacing it will "
     4202"overwrite it."
     4203msgstr ""
     4204"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
     4205"съществуващото приложение ще бъде заменено."
     4206
     4207#. Show dialog with icon, title.
     4208#: src/window-commands.c:1917
     4209msgid "Create Web Application"
     4210msgstr "Създаване на уеб приложение"
     4211
     4212#: src/window-commands.c:1922
     4213msgid "C_reate"
     4214msgstr "_Създаване"
     4215
     4216#: src/window-commands.c:2141
    29274217msgid "Save"
    29284218msgstr "Запазване"
    29294219
    2930 #: ../src/window-commands.c:681
    2931 #, c-format
    2932 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
    2933 msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
    2934 
    2935 #: ../src/window-commands.c:684
    2936 msgid "Cancel"
    2937 msgstr "Отказване"
    2938 
    2939 #: ../src/window-commands.c:686
    2940 msgid "Replace"
    2941 msgstr "Замяна"
    2942 
    2943 #: ../src/window-commands.c:690
    2944 msgid ""
    2945 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
    2946 "overwrite it."
    2947 msgstr ""
    2948 "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
    2949 "съществуващото приложение ще бъде заменено."
    2950 
    2951 #: ../src/window-commands.c:725
    2952 #, c-format
    2953 msgid "The application '%s' is ready to be used"
    2954 msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
    2955 
    2956 #: ../src/window-commands.c:728
    2957 #, c-format
    2958 msgid "The application '%s' could not be created"
    2959 msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
    2960 
    2961 #: ../src/window-commands.c:736
    2962 msgid "Launch"
    2963 msgstr "Стартиране"
    2964 
    2965 #. Show dialog with icon, title.
    2966 #: ../src/window-commands.c:776
    2967 msgid "Create Web Application"
    2968 msgstr "Създаване на уеб приложение"
    2969 
    2970 #: ../src/window-commands.c:781
    2971 msgid "C_reate"
    2972 msgstr "_Създаване"
    2973 
    2974 #: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
    2975 msgid "Contact us at:"
    2976 msgstr "Свържете се с нас на:"
    2977 
    2978 #: ../src/window-commands.c:1414
    2979 msgid "Contributors:"
    2980 msgstr "Допринесли:"
    2981 
    2982 #: ../src/window-commands.c:1417
    2983 msgid "Past developers:"
    2984 msgstr "Предишни разработчици:"
    2985 
    2986 #: ../src/window-commands.c:1443
    2987 #, c-format
    2988 msgid ""
    2989 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
    2990 "Powered by WebKit %d.%d.%d"
    2991 msgstr ""
    2992 "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
    2993 "работи с WebKit %d.%d.%d"
    2994 
    2995 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
    2996 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
    2997 #. * the translators.
    2998 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
    2999 #. * You should also include other translators who have contributed to
    3000 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
    3001 #. * line seperated by newlines (\n).
    3002 #.
    3003 #: ../src/window-commands.c:1466
    3004 msgid "translator-credits"
    3005 msgstr ""
    3006 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
    3007 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    3008 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    3009 "\n"
    3010 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    3011 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
    3012 "bg</a>\n"
    3013 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
    3014 "cult.bg/bugs</a>"
    3015 
    3016 #: ../src/window-commands.c:1469
    3017 msgid "Web Website"
    3018 msgstr "Интернет браузър на GNOME"
    3019 
    3020 #: ../src/window-commands.c:1630
     4220#: src/window-commands.c:2150
     4221msgid "HTML"
     4222msgstr "HTML"
     4223
     4224#: src/window-commands.c:2155
     4225msgid "MHTML"
     4226msgstr "MHTML"
     4227
     4228#: src/window-commands.c:2160
     4229msgid "PNG"
     4230msgstr "PNG"
     4231
     4232#: src/window-commands.c:2699
    30214233msgid "Enable caret browsing mode?"
    30224234msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
    30234235
    3024 #: ../src/window-commands.c:1633
     4236#: src/window-commands.c:2702
    30254237msgid ""
    30264238"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
     
    30334245"курсор?"
    30344246
    3035 #: ../src/window-commands.c:1636
     4247#: src/window-commands.c:2705
    30364248msgid "_Enable"
    30374249msgstr "_Включване"
    3038 
    3039 #~ msgid "This might not be the real %s."
    3040 #~ msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“."
    3041 
    3042 #~ msgid ""
    3043 #~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
    3044 #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
    3045 #~ "something wrong with this website’s identification:"
    3046 #~ msgstr ""
    3047 #~ "При отваряне на страниците през шифриране, сървърите се идентифицират и "
    3048 #~ "предоставят сертификат, за да удостоверят, че връзката не е била "
    3049 #~ "злонамерено подменена. Има нещо нередно със сертификата на тази страница:"
    3050 
    3051 #~ msgid ""
    3052 #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
    3053 #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
    3054 #~ "identification."
    3055 #~ msgstr ""
    3056 #~ "Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да "
    3057 #~ "продължите, само ако има добро основание този сайт да не използва доверен "
    3058 #~ "сертификат."
    3059 
    3060 #~ msgid ""
    3061 #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
    3062 #~ "this."
    3063 #~ msgstr ""
    3064 #~ "Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви "
    3065 #~ "накарат да извършите действието."
    3066 
    3067 #~ msgid "Problem loading “%s”"
    3068 #~ msgstr "Проблем при зареждане на „%s“"
    3069 
    3070 #~ msgid "Problem displaying “%s”"
    3071 #~ msgstr "Проблем при показване на „%s“"
    3072 
    3073 #~ msgid "Look out!"
    3074 #~ msgstr "Внимание!"
    3075 
    3076 #~ msgctxt "accept-risk-access-key"
    3077 #~ msgid "R"
    3078 #~ msgstr "Р"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.