Changeset 3581
- Timestamp:
- Sep 12, 2022, 4:49:45 PM (3 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po (modified) (138 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r3492 r3581 17 17 "Project-Id-Version: epiphany master\n" 18 18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" 19 "POT-Creation-Date: 2022-0 2-27 13:46+0000\n"20 "PO-Revision-Date: 2022-0 3-01 10:54+0100\n"19 "POT-Creation-Date: 2022-09-11 08:41+0000\n" 20 "PO-Revision-Date: 2022-09-12 15:47+0200\n" 21 21 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 22 22 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 29 29 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 30 30 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 31 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:10 1 src/ephy-main.c:25332 #: src/ephy-main.c:40 3 src/window-commands.c:99931 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256 32 #: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013 33 33 msgid "Web" 34 34 msgstr "Уеб" … … 145 145 msgid "" 146 146 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " 147 "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: -"148 " name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "149 "t erm replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search"150 " engine"147 "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " 148 "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " 149 "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " 150 "the search engine." 151 151 msgstr "" 152 152 "Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от " … … 155 155 "търсене чрез лентата за адреси" 156 156 157 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:7 0157 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 158 158 msgid "Enable Google Search Suggestions" 159 159 msgstr "Включването на дописването при търсене с Google" 160 160 161 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:7 1161 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 162 162 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." 163 163 msgstr "" … … 165 165 "лентата за адреса." 166 166 167 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:7 5167 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 168 168 msgid "Force new windows to be opened in tabs" 169 169 msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" 170 170 171 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:7 6171 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 172 172 msgid "" 173 173 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." … … 176 176 "подпрозорци." 177 177 178 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:8 3178 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 179 179 msgid "Whether to automatically restore the last session" 180 180 msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" 181 181 182 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:8 4182 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 183 183 msgid "" 184 184 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " … … 191 191 "предишното състояние на програмата)." 192 192 193 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 88193 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 194 194 msgid "" 195 195 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " … … 199 199 "възстановяване на сесията" 200 200 201 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 89201 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 202 202 msgid "" 203 203 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " … … 207 207 "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях." 208 208 209 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:9 3209 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 210 210 msgid "List of adblock filters" 211 211 msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами" 212 212 213 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:9 4213 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 214 214 msgid "" 215 215 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " … … 217 217 msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами." 218 218 219 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 98219 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 220 220 msgid "Whether to ask for setting browser as default" 221 221 msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен" 222 222 223 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 99223 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 224 224 msgid "" 225 225 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " … … 229 229 "бъде зададен като стандартен, ако не е." 230 230 231 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10 3231 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 232 232 msgid "Start in incognito mode" 233 233 msgstr "Стартиране в поверителен режим" 234 234 235 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10 4235 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 236 236 msgid "" 237 237 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" … … 240 240 "режим" 241 241 242 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 08242 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 243 243 msgid "Active clear data items." 244 244 msgstr "Видове данни за изчистване." 245 245 246 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 09246 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 247 247 msgid "" 248 248 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " … … 258 258 "128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето." 259 259 260 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 5260 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 261 261 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." 262 262 msgstr "" … … 264 264 "лентата за подпрозорци." 265 265 266 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11 6266 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 267 267 msgid "" 268 268 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " … … 273 273 "ползване на графичната среда Pantheon." 274 274 275 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 0275 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 276 276 msgid "The visibility policy for the tabs bar." 277 277 msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." 278 278 279 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 1279 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 280 280 msgid "" 281 281 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " … … 290 290 "Pantheon." 291 291 292 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 5292 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 293 293 msgid "Keep window open when closing last tab" 294 294 msgstr "" … … 296 296 "отворен." 297 297 298 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 6298 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 299 299 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." 300 300 msgstr "" … … 302 302 "на последния подпрозорец." 303 303 304 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 2304 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 305 305 msgid "Reader mode article font style." 306 306 msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене" 307 307 308 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 3308 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 309 309 msgid "" 310 310 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " … … 314 314 "Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)." 315 315 316 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 7316 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 317 317 msgid "Reader mode color scheme." 318 318 msgstr "Цветова схема в режим за четене" 319 319 320 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 38320 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 321 321 msgid "" 322 322 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " … … 330 330 "на цялата система като GNOME 42 и по-нови." 331 331 332 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14 4332 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 333 333 msgid "Minimum font size" 334 334 msgstr "Минимален размер на шрифт" 335 335 336 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 48336 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 337 337 msgid "Use GNOME fonts" 338 338 msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" 339 339 340 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 49340 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 341 341 msgid "Use GNOME font settings." 342 342 msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME." 343 343 344 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 3344 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 345 345 msgid "Custom sans-serif font" 346 346 msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" 347 347 348 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15 4348 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 349 349 msgid "" 350 350 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " … … 354 354 "„use-gnome-fonts“ е истина." 355 355 356 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 58356 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 357 357 msgid "Custom serif font" 358 358 msgstr "Потребителски серифен шрифт" 359 359 360 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 59360 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 361 361 msgid "" 362 362 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " … … 366 366 "gnome-fonts“ е истина." 367 367 368 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 3368 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 369 369 msgid "Custom monospace font" 370 370 msgstr "Потребителски равноширок шрифт" 371 371 372 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 4372 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 373 373 msgid "" 374 374 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " … … 378 378 "„use-gnome-fonts“ е истина." 379 379 380 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 68380 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 381 381 msgid "Use a custom CSS" 382 382 msgstr "Потребителски стилове" 383 383 384 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 69384 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 385 385 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." 386 386 msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците." 387 387 388 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 3388 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 389 389 msgid "Use a custom JS" 390 390 msgstr "Потребителски JavaScript" 391 391 392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 4392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 393 393 msgid "Use a custom JS file to modify websites." 394 394 msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците." 395 395 396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 78396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 397 397 msgid "Enable spell checking" 398 398 msgstr "Включване на проверката на правописа" 399 399 400 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 79400 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 401 401 msgid "Spell check any text typed in editable areas." 402 402 msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." 403 403 404 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 3404 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 405 405 msgid "Default encoding" 406 406 msgstr "Стандартно кодиране" 407 407 408 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 4408 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 409 409 msgid "" 410 410 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." … … 412 412 "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK." 413 413 414 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 88415 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui: 293414 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 415 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329 416 416 msgid "Languages" 417 417 msgstr "Езици" 418 418 419 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 89419 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 420 420 msgid "" 421 421 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." … … 424 424 "системния локал." 425 425 426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:19 3426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 427 427 msgid "Allow popups" 428 428 msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" 429 429 430 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:19 4430 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 431 431 msgid "" 432 432 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." … … 435 435 "включен)." 436 436 437 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 198437 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 438 438 msgid "User agent" 439 439 msgstr "Име на потребителски агент" 440 440 441 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 199441 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 442 442 msgid "" 443 443 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " … … 445 445 msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." 446 446 447 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 3447 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 448 448 msgid "Enable adblock" 449 449 msgstr "Блокиране на реклами" 450 450 451 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20 4451 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 452 452 msgid "" 453 453 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " … … 455 455 msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат." 456 456 457 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 08457 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 458 458 msgid "Remember passwords" 459 459 msgstr "Запомняне на пароли" 460 460 461 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 09461 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 462 462 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." 463 463 msgstr "" … … 465 465 "страниците." 466 466 467 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 3467 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 468 468 msgid "Enable site-specific quirks" 469 469 msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове" 470 470 471 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 4471 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 472 472 msgid "" 473 473 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " … … 477 477 "изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка." 478 478 479 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 18479 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 480 480 msgid "Enable safe browsing" 481 481 msgstr "Безопасно сърфиране" 482 482 483 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 19483 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 484 484 msgid "" 485 485 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " … … 489 489 "Browsing API“ v4." 490 490 491 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 3491 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 492 492 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" 493 493 msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)" 494 494 495 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 4495 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 496 496 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." 497 497 msgstr "" … … 499 499 "сайтовете (ITP)" 500 500 501 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 28501 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 502 502 msgid "Allow websites to store local website data" 503 503 msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално" 504 504 505 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 29505 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 506 506 msgid "" 507 507 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " … … 512 512 "да работят правилно, ако изключите настройката." 513 513 514 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 3514 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 515 515 msgid "Default zoom level for new pages" 516 516 msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците" 517 517 518 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 7518 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 519 519 msgid "Enable autosearch" 520 520 msgstr "Включване на автоматично търсене" 521 521 522 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 38522 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 523 523 msgid "" 524 524 "Whether to automatically search the web when something that does not look " … … 531 531 "като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка." 532 532 533 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:24 2533 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 534 534 msgid "Enable mouse gestures" 535 535 msgstr "Включване на жестове с мишка" 536 536 537 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:24 3537 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 538 538 msgid "" 539 539 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " … … 544 544 "жеста." 545 545 546 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:24 7546 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 547 547 msgid "Last upload directory" 548 548 msgstr "Последно ползвана папка за качване" 549 549 550 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 48550 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 551 551 msgid "Keep track of last upload directory" 552 552 msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл" 553 553 554 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 2554 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 555 555 msgid "Last download directory" 556 556 msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне" 557 557 558 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 3558 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 559 559 msgid "Keep track of last download directory" 560 560 msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл" 561 561 562 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25 7562 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 563 563 msgid "Hardware acceleration policy" 564 564 msgstr "Политика за хардуерно ускорение" 565 565 566 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 58566 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 567 567 msgid "" 568 568 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " … … 580 580 "ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации." 581 581 582 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 2582 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 583 583 msgid "Always ask for download directory" 584 584 msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл" 585 585 586 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 3586 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 587 587 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." 588 588 msgstr "" … … 590 590 "изтегляне." 591 591 592 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 7592 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 593 593 msgid "Enable immediately switch to new open tab" 594 594 msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец" 595 595 596 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 68596 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 597 597 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." 598 598 msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му." 599 599 600 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 2600 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 601 601 msgid "Enable WebExtensions" 602 602 msgstr "Включване на WebExtensions" 603 603 604 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 3604 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 605 605 msgid "" 606 606 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " … … 610 610 "ползва от много браузъри." 611 611 612 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 7612 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 613 613 msgid "Active WebExtensions" 614 614 msgstr "Действащи разширения" 615 615 616 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 78616 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 617 617 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." 618 618 msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени." 619 619 620 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 4620 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 621 621 msgid "Web application additional URLs" 622 622 msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения" 623 623 624 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 5624 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 625 625 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" 626 626 msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения" 627 627 628 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 89628 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 629 629 msgid "Show navigation buttons in WebApp" 630 630 msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията" 631 631 632 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 0632 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 633 633 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." 634 634 msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация." 635 635 636 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 4636 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 637 637 msgid "Run in background" 638 638 msgstr "Фонов режим" 639 639 640 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29 5640 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 641 641 msgid "" 642 642 "If enabled, application continues running in the background after closing " … … 646 646 "дори и при затварянето на прозореца." 647 647 648 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 299648 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 649 649 msgid "WebApp is system-wide" 650 650 msgstr "Системно уеб приложение" 651 651 652 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 0652 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 653 653 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." 654 654 msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира." 655 655 656 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 6656 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 657 657 msgid "The downloads folder" 658 658 msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове" 659 659 660 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 7660 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 661 661 msgid "" 662 662 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " … … 667 667 "„Плот“." 668 668 669 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 4669 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 670 670 msgid "Window position" 671 671 msgstr "Позиция на прозореца" 672 672 673 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 5673 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 674 674 msgid "" 675 675 "The position to use for a new window that is not restored from a previous " … … 677 677 msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." 678 678 679 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 19679 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 680 680 msgid "Window size" 681 681 msgstr "Размер на прозореца" 682 682 683 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32 0683 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 684 684 msgid "" 685 685 "The size to use for a new window that is not restored from a previous " … … 687 687 msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." 688 688 689 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32 4689 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 690 690 msgid "Is maximized" 691 691 msgstr "Максимизиран" 692 692 693 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32 5693 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 694 694 msgid "" 695 695 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " … … 699 699 "максимизирано състояние." 700 700 701 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 0701 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 702 702 msgid "Disable forward and back buttons" 703 703 msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад" 704 704 705 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34 1705 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 706 706 msgid "" 707 707 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " … … 711 711 "не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра" 712 712 713 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 59713 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 714 714 msgid "Firefox Sync Token Server URL" 715 715 msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync" 716 716 717 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 0717 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 718 718 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." 719 719 msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync." 720 720 721 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 4721 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 722 722 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" 723 723 msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync" 724 724 725 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36 5725 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 726 726 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." 727 727 msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync." 728 728 729 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 69729 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 730 730 msgid "Currently signed in sync user" 731 731 msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране" 732 732 733 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 0733 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 734 734 msgid "" 735 735 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " … … 739 739 "данните със сървърите на Mozilla." 740 740 741 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 4741 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 742 742 msgid "Last sync timestamp" 743 743 msgstr "Последна синхронизация" 744 744 745 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 5745 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 746 746 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." 747 747 msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация." 748 748 749 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 79749 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 750 750 msgid "Sync device ID" 751 751 msgstr "Идентификатор на устройство" 752 752 753 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 0753 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 754 754 msgid "The sync device ID of the current device." 755 755 msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство." 756 756 757 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 4757 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 758 758 msgid "Sync device name" 759 759 msgstr "Име на устройство" 760 760 761 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 5761 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 762 762 msgid "The sync device name of the current device." 763 763 msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство." 764 764 765 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 89765 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 766 766 msgid "The sync frequency in minutes" 767 767 msgstr "Честота на синхронизиране в минути" 768 768 769 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 0769 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 770 770 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." 771 771 msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации." 772 772 773 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 4773 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 774 774 msgid "Sync data with Firefox" 775 775 msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox" 776 776 777 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 5777 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 778 778 msgid "" 779 779 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " … … 782 782 "Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox." 783 783 784 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 399784 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 785 785 msgid "Enable bookmarks sync" 786 786 msgstr "Включване на синхронизирането на отметки" 787 787 788 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 0788 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 789 789 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." 790 790 msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират." 791 791 792 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 4792 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 793 793 msgid "Bookmarks sync timestamp" 794 794 msgstr "Време на синхронизиране на отметки" 795 795 796 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 5796 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 797 797 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." 798 798 msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки." 799 799 800 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 09801 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 4802 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 39800 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 801 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 802 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 803 803 msgid "Initial sync or normal sync" 804 804 msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране" 805 805 806 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 0806 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 807 807 msgid "" 808 808 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " … … 812 812 "колекциите отметки." 813 813 814 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 4814 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 815 815 msgid "Enable passwords sync" 816 816 msgstr "Включване на синхронизирането на пароли" 817 817 818 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41 5818 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 819 819 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." 820 820 msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират" 821 821 822 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 19822 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 823 823 msgid "Passwords sync timestamp" 824 824 msgstr "Време на синхронизиране на паролите" 825 825 826 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 0826 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 827 827 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." 828 828 msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите." 829 829 830 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 5830 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 831 831 msgid "" 832 832 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " … … 835 835 "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите." 836 836 837 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 29837 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 838 838 msgid "Enable history sync" 839 839 msgstr "Синхронизиране на историята" 840 840 841 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 0841 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 842 842 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." 843 843 msgstr "Дали историята да се синхронизира или не." 844 844 845 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 4845 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 846 846 msgid "History sync timestamp" 847 847 msgstr "Време на синхронизиране на историята" 848 848 849 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 5849 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 850 850 msgid "The timestamp at which last history sync was made." 851 851 msgstr "Време на последно синхронизиране на историята." 852 852 853 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 0853 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 854 854 msgid "" 855 855 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " … … 858 858 "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята." 859 859 860 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 4860 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 861 861 msgid "Enable open tabs sync" 862 862 msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци" 863 863 864 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 5864 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 865 865 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." 866 866 msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират." 867 867 868 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 49868 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 869 869 msgid "Open tabs sync timestamp" 870 870 msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци" 871 871 872 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 0872 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 873 873 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." 874 874 msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците." 875 875 876 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 1876 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 877 877 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" 878 878 msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона" 879 879 880 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 2880 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 881 881 msgid "" 882 882 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 889 889 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 890 890 891 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 6891 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 892 892 msgid "" 893 893 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" 894 894 msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението" 895 895 896 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 7896 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 897 897 msgid "" 898 898 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 906 906 "автоматично се отказва." 907 907 908 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 1908 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 909 909 msgid "" 910 910 "Decision to apply when notification permission is requested for this host" 911 911 msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда" 912 912 913 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 2913 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 914 914 msgid "" 915 915 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 923 923 "автоматично се отказва." 924 924 925 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 6925 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 926 926 msgid "" 927 927 "Decision to apply when save password permission is requested for this host" 928 928 msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта" 929 929 930 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 7930 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 931 931 msgid "" 932 932 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 939 939 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 940 940 941 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:48 1941 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 942 942 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" 943 943 msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата" 944 944 945 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:48 2945 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 946 946 msgid "" 947 947 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 954 954 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 955 955 956 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:48 6956 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 957 957 msgid "" 958 958 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" 959 959 msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами" 960 960 961 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:48 7961 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 962 962 msgid "" 963 963 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 970 970 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 971 971 972 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:49 1972 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 973 973 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" 974 974 msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия" 975 975 976 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:49 2976 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 977 977 msgid "" 978 978 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 998 998 msgstr "Относно Интернет браузър" 999 999 1000 #: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:10 011000 #: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015 1001 1001 msgid "Epiphany Technology Preview" 1002 1002 msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване" … … 1008 1008 #. Displayed when opening applications without any installed web apps. 1009 1009 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 1010 #: embed/ephy-about-handler.c:3 09 embed/ephy-about-handler.c:3241010 #: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339 1011 1011 msgid "Applications" 1012 1012 msgstr "Приложения" … … 1016 1016 msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" 1017 1017 1018 #: embed/ephy-about-handler.c: 2951018 #: embed/ephy-about-handler.c:310 1019 1019 msgid "Delete" 1020 1020 msgstr "Изтриване" 1021 1021 1022 1022 #. Note for translators: this refers to the installation date. 1023 #: embed/ephy-about-handler.c: 2971023 #: embed/ephy-about-handler.c:312 1024 1024 msgid "Installed on:" 1025 1025 msgstr "Инсталирано на" 1026 1026 1027 #: embed/ephy-about-handler.c:3 241027 #: embed/ephy-about-handler.c:339 1028 1028 msgid "" 1029 1029 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " … … 1034 1034 1035 1035 #. Displayed when opening the browser for the first time. 1036 #: embed/ephy-about-handler.c:4 161036 #: embed/ephy-about-handler.c:431 1037 1037 msgid "Welcome to Web" 1038 1038 msgstr "Добре дошли в уеб" 1039 1039 1040 #: embed/ephy-about-handler.c:4 161040 #: embed/ephy-about-handler.c:431 1041 1041 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." 1042 1042 msgstr "" … … 1045 1045 # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за 1046 1046 # най-посещавани страници при неотворена/празна страница. 1047 #: embed/ephy-about-handler.c:4 521047 #: embed/ephy-about-handler.c:467 1048 1048 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 1049 1049 msgid "Remove from overview" 1050 1050 msgstr "Премахване от обобщения преглед" 1051 1051 1052 #: embed/ephy-about-handler.c:5 42 embed/ephy-about-handler.c:5431052 #: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558 1053 1053 msgid "Private Browsing" 1054 1054 msgstr "Поверително сърфиране" 1055 1055 1056 #: embed/ephy-about-handler.c:5 441056 #: embed/ephy-about-handler.c:559 1057 1057 msgid "" 1058 1058 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " … … 1064 1064 "изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени." 1065 1065 1066 #: embed/ephy-about-handler.c:5 481066 #: embed/ephy-about-handler.c:563 1067 1067 msgid "" 1068 1068 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." … … 1071 1071 "компютъра." 1072 1072 1073 #: embed/ephy-about-handler.c:5 501073 #: embed/ephy-about-handler.c:565 1074 1074 msgid "" 1075 1075 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " … … 1082 1082 "Всички те могат да продължават да ви следят." 1083 1083 1084 #: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723 1085 msgid "Select a Directory" 1086 msgstr "Избор на папка" 1087 1088 #: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687 1089 #: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321 1090 msgid "_Select" 1091 msgstr "_Избор" 1092 1093 # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един 1094 # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. 1095 #: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688 1096 #: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 1097 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282 1098 #: src/preferences/prefs-general-page.c:727 1099 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 1100 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 1101 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319 1102 #: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438 1103 #: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660 1104 #: src/window-commands.c:805 1105 msgid "_Cancel" 1106 msgstr "О_тказване" 1107 1108 #: embed/ephy-download.c:684 1109 msgid "Select the Destination" 1110 msgstr "Избор на целта" 1111 1112 #: embed/ephy-download.c:738 1113 msgid "Download requested" 1114 msgstr "Започнати изтегляния" 1115 1116 #: embed/ephy-download.c:739 1117 msgid "_Download" 1118 msgstr "_Свалени" 1119 1120 #: embed/ephy-download.c:752 1121 #, c-format 1122 msgid "Type: %s (%s)" 1123 msgstr "Вид: %s (%s)" 1124 1125 #. From 1126 #: embed/ephy-download.c:758 1127 #, c-format 1128 msgid "From: %s" 1129 msgstr "От: %s" 1130 1131 #. Question 1132 #: embed/ephy-download.c:763 1133 msgid "Where do you want to save the file?" 1134 msgstr "Къде да се запази файлът?" 1135 1084 1136 #. Translators: a desktop notification when a download finishes. 1085 #: embed/ephy-download.c: 7251137 #: embed/ephy-download.c:942 1086 1138 #, c-format 1087 1139 msgid "Finished downloading %s" … … 1089 1141 1090 1142 #. Translators: the title of the notification. 1091 #: embed/ephy-download.c: 7271143 #: embed/ephy-download.c:944 1092 1144 msgid "Download finished" 1093 1145 msgstr "Завършени изтегляния" 1094 1095 #: embed/ephy-download.c:8541096 msgid "Download requested"1097 msgstr "Започнати изтегляния"1098 1099 # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един1100 # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.1101 #: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:1131102 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:2691103 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:1661104 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:911105 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:3091106 #: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:4241107 #: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:6481108 #: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:19201109 msgid "_Cancel"1110 msgstr "О_тказване"1111 1112 #: embed/ephy-download.c:8551113 msgid "_Download"1114 msgstr "_Свалени"1115 1116 #: embed/ephy-download.c:8681117 #, c-format1118 msgid "Type: %s (%s)"1119 msgstr "Вид: %s (%s)"1120 1121 #. From1122 #: embed/ephy-download.c:8741123 #, c-format1124 msgid "From: %s"1125 msgstr "От: %s"1126 1127 #. Question1128 #: embed/ephy-download.c:8791129 msgid "Where do you want to save the file?"1130 msgstr "Къде да се запази файлът?"1131 1132 #. File Chooser Button1133 #: embed/ephy-download.c:8841134 msgid "Save file"1135 msgstr "Запазване на файл"1136 1146 1137 1147 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. … … 1154 1164 msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация." 1155 1165 1156 #: embed/ephy-embed-shell.c:7 661166 #: embed/ephy-embed-shell.c:753 1157 1167 #, c-format 1158 1168 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" … … 1510 1520 msgstr "Непознато (%s)" 1511 1521 1512 #: embed/ephy-find-toolbar.c:11 31522 #: embed/ephy-find-toolbar.c:111 1513 1523 msgid "Text not found" 1514 1524 msgstr "Текстът не е открит" 1515 1525 1516 #: embed/ephy-find-toolbar.c:11 91526 #: embed/ephy-find-toolbar.c:117 1517 1527 msgid "Search wrapped back to the top" 1518 1528 msgstr "След края — търсене от началото" 1519 1529 1520 #: embed/ephy-find-toolbar.c:3 951530 #: embed/ephy-find-toolbar.c:370 1521 1531 msgid "Type to search…" 1522 1532 msgstr "Въведете текст, за да търсите…" 1523 1533 1524 #: embed/ephy-find-toolbar.c: 4011534 #: embed/ephy-find-toolbar.c:376 1525 1535 msgid "Find previous occurrence of the search string" 1526 1536 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 1527 1537 1528 #: embed/ephy-find-toolbar.c: 4081538 #: embed/ephy-find-toolbar.c:383 1529 1539 msgid "Find next occurrence of the search string" 1530 1540 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 1531 1541 1532 #: embed/ephy-reader-handler.c:29 7 embed/ephy-view-source-handler.c:2661542 #: embed/ephy-reader-handler.c:296 1533 1543 #, c-format 1534 1544 msgid "%s is not a valid URI" 1535 1545 msgstr "„%s“ е неправилен адрес" 1536 1546 1537 #: embed/ephy-web-view.c: 193 src/window-commands.c:13591547 #: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373 1538 1548 msgid "Open" 1539 1549 msgstr "Отваряне" 1540 1550 1541 #: embed/ephy-web-view.c:37 21551 #: embed/ephy-web-view.c:376 1542 1552 msgid "Not No_w" 1543 1553 msgstr "_Не сега" 1544 1554 1545 #: embed/ephy-web-view.c:37 31555 #: embed/ephy-web-view.c:377 1546 1556 msgid "_Never Save" 1547 1557 msgstr "_Никога да не се запазват" 1548 1558 1549 #: embed/ephy-web-view.c:37 4lib/widgets/ephy-file-chooser.c:1241550 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:6 471559 #: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 1560 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659 1551 1561 msgid "_Save" 1552 1562 msgstr "_Запазване" … … 1555 1565 #. * Example: mail.google.com. 1556 1566 #. 1557 #: embed/ephy-web-view.c:38 11567 #: embed/ephy-web-view.c:385 1558 1568 #, c-format 1559 1569 msgid "Do you want to save your password for “%s”?" … … 1561 1571 1562 1572 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. 1563 #: embed/ephy-web-view.c:62 01573 #: embed/ephy-web-view.c:624 1564 1574 msgid "" 1565 1575 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " … … 1569 1579 "видима за препредаващите машини." 1570 1580 1571 #: embed/ephy-web-view.c:84 41581 #: embed/ephy-web-view.c:842 1572 1582 msgid "Web process crashed" 1573 1583 msgstr "Уеб процесът заби" 1574 1584 1575 #: embed/ephy-web-view.c:84 71585 #: embed/ephy-web-view.c:845 1576 1586 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" 1577 1587 msgstr "" 1578 1588 "Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта" 1579 1589 1580 #: embed/ephy-web-view.c:8 501590 #: embed/ephy-web-view.c:848 1581 1591 msgid "Web process terminated by API request" 1582 1592 msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API" 1583 1593 1584 #: embed/ephy-web-view.c:89 41594 #: embed/ephy-web-view.c:892 1585 1595 #, c-format 1586 1596 msgid "The current page '%s' is unresponsive" 1587 1597 msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря" 1588 1598 1589 #: embed/ephy-web-view.c:89 71599 #: embed/ephy-web-view.c:895 1590 1600 msgid "_Wait" 1591 1601 msgstr "Из_чакване" 1592 1602 1593 #: embed/ephy-web-view.c:89 81603 #: embed/ephy-web-view.c:896 1594 1604 msgid "_Kill" 1595 1605 msgstr "_Преустановяване" 1596 1606 1597 #: embed/ephy-web-view.c:11 23 embed/ephy-web-view.c:12441607 #: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228 1598 1608 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 1599 1609 msgid "Deny" 1600 1610 msgstr "Забраняване" 1601 1611 1602 #: embed/ephy-web-view.c:11 24 embed/ephy-web-view.c:12451612 #: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229 1603 1613 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 1604 1614 msgid "Allow" … … 1606 1616 1607 1617 #. Translators: Notification policy for a specific site. 1608 #: embed/ephy-web-view.c:11 371618 #: embed/ephy-web-view.c:1121 1609 1619 #, c-format 1610 1620 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." … … 1612 1622 1613 1623 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 1614 #: embed/ephy-web-view.c:11 421624 #: embed/ephy-web-view.c:1126 1615 1625 #, c-format 1616 1626 msgid "The page at %s wants to know your location." … … 1618 1628 1619 1629 #. Translators: Microphone policy for a specific site. 1620 #: embed/ephy-web-view.c:11 471630 #: embed/ephy-web-view.c:1131 1621 1631 #, c-format 1622 1632 msgid "The page at %s wants to use your microphone." … … 1624 1634 1625 1635 #. Translators: Webcam policy for a specific site. 1626 #: embed/ephy-web-view.c:11 521636 #: embed/ephy-web-view.c:1136 1627 1637 #, c-format 1628 1638 msgid "The page at %s wants to use your webcam." … … 1630 1640 1631 1641 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. 1632 #: embed/ephy-web-view.c:11 571642 #: embed/ephy-web-view.c:1141 1633 1643 #, c-format 1634 1644 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." 1635 1645 msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона." 1636 1646 1637 #: embed/ephy-web-view.c:12 521647 #: embed/ephy-web-view.c:1236 1638 1648 #, c-format 1639 1649 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" 1640 1650 msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?" 1641 1651 1642 #: embed/ephy-web-view.c:12 611652 #: embed/ephy-web-view.c:1245 1643 1653 #, c-format 1644 1654 msgid "This will allow “%s” to track your activity." … … 1646 1656 1647 1657 #. translators: %s here is the address of the web page 1648 #: embed/ephy-web-view.c:14 391658 #: embed/ephy-web-view.c:1423 1649 1659 #, c-format 1650 1660 msgid "Loading “%s”…" 1651 1661 msgstr "Зареждане на „%s“…" 1652 1662 1653 #: embed/ephy-web-view.c:14 41 embed/ephy-web-view.c:14471663 #: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431 1654 1664 msgid "Loading…" 1655 1665 msgstr "Зареждане…" 1656 1666 1657 1667 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1658 #: embed/ephy-web-view.c:17 861668 #: embed/ephy-web-view.c:1764 1659 1669 msgid "" 1660 1670 "This website presented identification that belongs to a different website." … … 1663 1673 1664 1674 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1665 #: embed/ephy-web-view.c:17 911675 #: embed/ephy-web-view.c:1769 1666 1676 msgid "" 1667 1677 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " … … 1672 1682 1673 1683 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1674 #: embed/ephy-web-view.c:17 961684 #: embed/ephy-web-view.c:1774 1675 1685 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." 1676 1686 msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител." 1677 1687 1678 1688 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1679 #: embed/ephy-web-view.c:1 8011689 #: embed/ephy-web-view.c:1779 1680 1690 msgid "" 1681 1691 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." … … 1684 1694 1685 1695 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1686 #: embed/ephy-web-view.c:1 8061696 #: embed/ephy-web-view.c:1784 1687 1697 msgid "" 1688 1698 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " … … 1693 1703 1694 1704 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1695 #: embed/ephy-web-view.c:1 8111705 #: embed/ephy-web-view.c:1789 1696 1706 msgid "" 1697 1707 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " … … 1702 1712 1703 1713 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1704 #: embed/ephy-web-view.c:1 8161714 #: embed/ephy-web-view.c:1794 1705 1715 msgid "" 1706 1716 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " … … 1712 1722 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. 1713 1723 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1714 #: embed/ephy-web-view.c:18 81 embed/ephy-web-view.c:19371724 #: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915 1715 1725 #, c-format 1716 1726 msgid "Problem Loading Page" … … 1718 1728 1719 1729 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. 1720 #: embed/ephy-web-view.c:18 841730 #: embed/ephy-web-view.c:1862 1721 1731 msgid "Unable to display this website" 1722 1732 msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже." 1723 1733 1724 1734 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. 1725 #: embed/ephy-web-view.c:18 891735 #: embed/ephy-web-view.c:1867 1726 1736 #, c-format 1727 1737 msgid "The site at %s seems to be unavailable." … … 1729 1739 1730 1740 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. 1731 #: embed/ephy-web-view.c:18 931741 #: embed/ephy-web-view.c:1871 1732 1742 msgid "" 1733 1743 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " … … 1738 1748 1739 1749 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. 1740 #: embed/ephy-web-view.c:1 9031750 #: embed/ephy-web-view.c:1881 1741 1751 #, c-format 1742 1752 msgid "The precise error was: %s" … … 1747 1757 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1748 1758 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1749 #: embed/ephy-web-view.c:1 908 embed/ephy-web-view.c:19611750 #: embed/ephy-web-view.c:19 97 embed/ephy-web-view.c:20331759 #: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 1760 #: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011 1751 1761 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 1752 1762 msgid "Reload" … … 1754 1764 1755 1765 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. 1756 #: embed/ephy-web-view.c:1 912 embed/ephy-web-view.c:19651757 #: embed/ephy-web-view.c: 2001 embed/ephy-web-view.c:20371766 #: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 1767 #: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015 1758 1768 msgctxt "reload-access-key" 1759 1769 msgid "R" … … 1761 1771 1762 1772 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1763 #: embed/ephy-web-view.c:19 401773 #: embed/ephy-web-view.c:1918 1764 1774 msgid "Oops! There may be a problem" 1765 1775 msgstr "Възможно е да е възникнал проблем." 1766 1776 1767 1777 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1768 #: embed/ephy-web-view.c:19 451778 #: embed/ephy-web-view.c:1923 1769 1779 #, c-format 1770 1780 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." … … 1772 1782 1773 1783 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1774 #: embed/ephy-web-view.c:19 521784 #: embed/ephy-web-view.c:1930 1775 1785 #, c-format 1776 1786 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." … … 1779 1789 1780 1790 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. 1781 #: embed/ephy-web-view.c:19 861791 #: embed/ephy-web-view.c:1964 1782 1792 #, c-format 1783 1793 msgid "Problem Displaying Page" … … 1785 1795 1786 1796 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. 1787 #: embed/ephy-web-view.c:19 891797 #: embed/ephy-web-view.c:1967 1788 1798 msgid "Oops!" 1789 1799 msgstr "ПРОБЛЕМ!" 1790 1800 1791 1801 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. 1792 #: embed/ephy-web-view.c:19 921802 #: embed/ephy-web-view.c:1970 1793 1803 msgid "" 1794 1804 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " … … 1799 1809 1800 1810 #. Page title when web content has become unresponsive. 1801 #: embed/ephy-web-view.c:20 221811 #: embed/ephy-web-view.c:2000 1802 1812 #, c-format 1803 1813 msgid "Unresponsive Page" … … 1805 1815 1806 1816 #. Message title when web content has become unresponsive. 1807 #: embed/ephy-web-view.c:20 251817 #: embed/ephy-web-view.c:2003 1808 1818 msgid "Uh-oh!" 1809 1819 msgstr "ПРОБЛЕМ!" 1810 1820 1811 1821 #. Error details when web content has become unresponsive. 1812 #: embed/ephy-web-view.c:20 281822 #: embed/ephy-web-view.c:2006 1813 1823 msgid "" 1814 1824 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " … … 1819 1829 1820 1830 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. 1821 #: embed/ephy-web-view.c:20 641831 #: embed/ephy-web-view.c:2042 1822 1832 #, c-format 1823 1833 msgid "Security Violation" … … 1825 1835 1826 1836 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. 1827 #: embed/ephy-web-view.c:20 671837 #: embed/ephy-web-view.c:2045 1828 1838 msgid "This Connection is Not Secure" 1829 1839 msgstr "Връзката ви не е сигурна." 1830 1840 1831 1841 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. 1832 #: embed/ephy-web-view.c:20 721842 #: embed/ephy-web-view.c:2050 1833 1843 #, c-format 1834 1844 msgid "" … … 1842 1852 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1843 1853 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1844 #: embed/ephy-web-view.c:20 82 embed/ephy-web-view.c:21701845 #: embed/ephy-web-view.c:2 2201854 #: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 1855 #: embed/ephy-web-view.c:2198 1846 1856 msgid "Go Back" 1847 1857 msgstr "Назад" … … 1850 1860 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. 1851 1861 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. 1852 #: embed/ephy-web-view.c:20 85 embed/ephy-web-view.c:21731853 #: embed/ephy-web-view.c:22 231862 #: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 1863 #: embed/ephy-web-view.c:2201 1854 1864 msgctxt "back-access-key" 1855 1865 msgid "B" … … 1858 1868 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. 1859 1869 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. 1860 #: embed/ephy-web-view.c:20 88 embed/ephy-web-view.c:21761870 #: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154 1861 1871 msgid "Accept Risk and Proceed" 1862 1872 msgstr "Приемане на риска и продължаване" … … 1864 1874 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. 1865 1875 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. 1866 #: embed/ephy-web-view.c:20 92 embed/ephy-web-view.c:21801876 #: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158 1867 1877 msgctxt "proceed-anyway-access-key" 1868 1878 msgid "P" … … 1870 1880 1871 1881 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. 1872 #: embed/ephy-web-view.c:2 1201882 #: embed/ephy-web-view.c:2098 1873 1883 #, c-format 1874 1884 msgid "Security Warning" … … 1876 1886 1877 1887 #. Message title on the unsafe browsing error page. 1878 #: embed/ephy-web-view.c:21 231888 #: embed/ephy-web-view.c:2101 1879 1889 msgid "Unsafe website detected!" 1880 1890 msgstr "Опасен сайт!" 1881 1891 1882 #: embed/ephy-web-view.c:21 311892 #: embed/ephy-web-view.c:2109 1883 1893 #, c-format 1884 1894 msgid "" … … 1890 1900 "позволението ви." 1891 1901 1892 #: embed/ephy-web-view.c:21 351902 #: embed/ephy-web-view.c:2113 1893 1903 #, c-format 1894 1904 msgid "" … … 1899 1909 "на „%s“." 1900 1910 1901 #: embed/ephy-web-view.c:21 421911 #: embed/ephy-web-view.c:2120 1902 1912 #, c-format 1903 1913 msgid "" … … 1910 1920 "номера или номера на кредитни карти." 1911 1921 1912 #: embed/ephy-web-view.c:21 471922 #: embed/ephy-web-view.c:2125 1913 1923 #, c-format 1914 1924 msgid "" … … 1918 1928 "„%s“." 1919 1929 1920 #: embed/ephy-web-view.c:21 561930 #: embed/ephy-web-view.c:2134 1921 1931 #, c-format 1922 1932 msgid "" … … 1929 1939 "страница да се смени или да ви получавате още повече реклами." 1930 1940 1931 #: embed/ephy-web-view.c:21 611941 #: embed/ephy-web-view.c:2139 1932 1942 #, c-format 1933 1943 msgid "You can learn more about unwanted software at %s." … … 1936 1946 #. Page title on no such file error page 1937 1947 #. Message title on the no such file error page. 1938 #: embed/ephy-web-view.c:2 203 embed/ephy-web-view.c:22061948 #: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184 1939 1949 #, c-format 1940 1950 msgid "File not found" 1941 1951 msgstr "Файлът не е открит" 1942 1952 1943 #: embed/ephy-web-view.c:2 2111953 #: embed/ephy-web-view.c:2189 1944 1954 #, c-format 1945 1955 msgid "%s could not be found." 1946 1956 msgstr "„%s“ не може да се открие" 1947 1957 1948 #: embed/ephy-web-view.c:2 2131958 #: embed/ephy-web-view.c:2191 1949 1959 #, c-format 1950 1960 msgid "" … … 1955 1965 "обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит." 1956 1966 1957 #: embed/ephy-web-view.c:22 761967 #: embed/ephy-web-view.c:2254 1958 1968 msgid "None specified" 1959 1969 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 1960 1970 1961 #: embed/ephy-web-view.c:2 4071971 #: embed/ephy-web-view.c:2385 1962 1972 msgid "Technical information" 1963 1973 msgstr "Техническа информация" 1964 1974 1965 #: embed/ephy-web-view.c:3 6021975 #: embed/ephy-web-view.c:3580 1966 1976 msgid "_OK" 1967 1977 msgstr "_Добре" … … 1972 1982 1973 1983 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1974 #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 1984 #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 1985 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 1975 1986 msgid "Downloads" 1976 1987 msgstr "Свалени" 1977 1988 1978 1989 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1979 #: lib/ephy-file-helpers.c:17 51990 #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 1980 1991 msgid "Desktop" 1981 1992 msgstr "Плот" 1982 1993 1983 #: lib/ephy-file-helpers.c:392 1994 #: lib/ephy-file-helpers.c:190 1995 msgid "Home" 1996 msgstr "Начална страница" 1997 1998 #: lib/ephy-file-helpers.c:427 1984 1999 #, c-format 1985 2000 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1986 2001 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." 1987 2002 1988 #: lib/ephy-file-helpers.c:5 142003 #: lib/ephy-file-helpers.c:547 1989 2004 #, c-format 1990 2005 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1991 2006 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1992 2007 1993 #: lib/ephy-file-helpers.c:5 332008 #: lib/ephy-file-helpers.c:566 1994 2009 #, c-format 1995 2010 msgid "Failed to create directory “%s”." … … 2082 2097 msgstr "Неизвестно" 2083 2098 2099 #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 2100 #, c-format 2101 msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" 2102 msgstr "" 2103 "Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с " 2104 "идентификатор %s" 2105 2106 #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 2107 #, c-format 2108 msgid "Failed to install desktop file %s: " 2109 msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: " 2110 2111 #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 2112 #, c-format 2113 msgid "Profile directory %s already exists" 2114 msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува" 2115 2116 #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 2117 #, c-format 2118 msgid "Failed to create directory %s" 2119 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена" 2120 2121 #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 2122 #, c-format 2123 msgid "Failed to create .app file: %s" 2124 msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s" 2125 2084 2126 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 2085 2127 #, c-format … … 2100 2142 #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and 2101 2143 #. * https://mail.google.com. 2102 #: lib/sync/ephy-password-manager.c:43 32144 #: lib/sync/ephy-password-manager.c:435 2103 2145 #, c-format 2104 2146 msgid "Password for %s in a form in %s" … … 2107 2149 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. 2108 2150 #. * Example: https://mail.google.com. 2109 #: lib/sync/ephy-password-manager.c:43 72151 #: lib/sync/ephy-password-manager.c:439 2110 2152 #, c-format 2111 2153 msgid "Password in a form in %s" … … 2236 2278 "ненадежден начин." 2237 2279 2238 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:2 282280 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216 2239 2281 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 2240 2282 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 … … 2285 2327 2286 2328 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 2287 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:42 72329 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426 2288 2330 msgid "Finished" 2289 2331 msgstr "Завърши" … … 2294 2336 2295 2337 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 2296 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:42 42338 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 2297 2339 #, c-format 2298 2340 msgid "Error downloading: %s" … … 2303 2345 msgstr "Отказване…" 2304 2346 2305 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:42 92347 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428 2306 2348 msgid "Starting…" 2307 2349 msgstr "Стартиране…" 2308 2350 2309 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:2 682351 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281 2310 2352 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 2311 2353 msgid "_Open" … … 2332 2374 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 2333 2375 #. 2334 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:74 3 src/ephy-history-dialog.c:5652376 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600 2335 2377 msgid "Cl_ear" 2336 2378 msgstr "Из_чистване" 2337 2379 2338 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:76 32380 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769 2339 2381 msgid "Paste and _Go" 2340 2382 msgstr "Поставяне и _навигация" 2341 2383 2342 2384 #. Undo, redo. 2343 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:7 84 src/ephy-window.c:9342385 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933 2344 2386 msgid "_Undo" 2345 2387 msgstr "_Възстановяване" 2346 2388 2347 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:79 12389 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797 2348 2390 msgid "_Redo" 2349 2391 msgstr "_Връщане" 2350 2392 2351 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:10 752393 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044 2352 2394 msgid "Show website security status and permissions" 2353 2395 msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта" 2354 2396 2355 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:10 772397 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046 2356 2398 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" 2357 2399 msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци" 2358 2400 2359 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1 1212401 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091 2360 2402 msgid "Toggle reader mode" 2361 2403 msgstr "Режим на четене" 2362 2404 2363 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:11 342405 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 2364 2406 msgid "Bookmark this page" 2365 2407 msgstr "Отмятане на страницата" … … 2501 2543 msgstr "Презареждане на текущата страница" 2502 2544 2503 #: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:4 852545 #: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453 2504 2546 msgid "Stop loading the current page" 2505 2547 msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" … … 2517 2559 msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно." 2518 2560 2519 #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 2561 #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703 2562 #, c-format 2563 msgid "%u min" 2564 msgid_plural "%u mins" 2565 msgstr[0] "%u мин." 2566 msgstr[1] "%u мин." 2567 2568 #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012 2520 2569 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." 2521 2570 msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим." 2522 2571 2523 #: src/ephy-history-dialog.c:4 592572 #: src/ephy-history-dialog.c:495 2524 2573 msgid "Remove the selected pages from history" 2525 2574 msgstr "Изтриване на избраните страници от историята" 2526 2575 2527 #: src/ephy-history-dialog.c: 4652576 #: src/ephy-history-dialog.c:501 2528 2577 msgid "Copy URL" 2529 2578 msgstr "Копиране на адрес" 2530 2579 2531 #: src/ephy-history-dialog.c:5 552580 #: src/ephy-history-dialog.c:590 2532 2581 msgid "Clear browsing history?" 2533 2582 msgstr "Изчистване на историята?" 2534 2583 2535 #: src/ephy-history-dialog.c:5 592584 #: src/ephy-history-dialog.c:594 2536 2585 msgid "" 2537 2586 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " … … 2541 2590 "всички посетени Интернет страници." 2542 2591 2543 #: src/ephy-history-dialog.c: 9802592 #: src/ephy-history-dialog.c:1015 2544 2593 msgid "Remove all history" 2545 2594 msgstr "Изчистване на историята" 2546 2595 2547 #: src/ephy-main.c:11 02596 #: src/ephy-main.c:111 2548 2597 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" 2549 2598 msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец" 2550 2599 2551 #: src/ephy-main.c:11 22600 #: src/ephy-main.c:113 2552 2601 msgid "Load the given session state file" 2553 2602 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 2554 2603 2555 #: src/ephy-main.c:11 22604 #: src/ephy-main.c:113 2556 2605 msgid "FILE" 2557 2606 msgstr "ФАЙЛ" 2558 2607 2559 #: src/ephy-main.c:11 42608 #: src/ephy-main.c:115 2560 2609 msgid "Start an instance with user data read-only" 2561 2610 msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни" 2562 2611 2563 #: src/ephy-main.c:11 62612 #: src/ephy-main.c:117 2564 2613 msgid "Start a private instance with separate user data" 2565 2614 msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител" 2566 2615 2567 #: src/ephy-main.c:1 192616 #: src/ephy-main.c:120 2568 2617 msgid "Start a private instance in web application mode" 2569 2618 msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения" 2570 2619 2571 #: src/ephy-main.c:12 12620 #: src/ephy-main.c:122 2572 2621 msgid "Start a private instance for WebDriver control" 2573 2622 msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver" 2574 2623 2575 #: src/ephy-main.c:12 32624 #: src/ephy-main.c:124 2576 2625 msgid "Custom profile directory for private instance" 2577 2626 msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес" 2578 2627 2579 #: src/ephy-main.c:12 32628 #: src/ephy-main.c:124 2580 2629 msgid "DIR" 2581 2630 msgstr "ПАПКА" 2582 2631 2583 #: src/ephy-main.c:12 52632 #: src/ephy-main.c:126 2584 2633 msgid "URL …" 2585 2634 msgstr "АДРЕС…" 2586 2635 2587 #: src/ephy-main.c:25 42636 #: src/ephy-main.c:257 2588 2637 msgid "Web options" 2589 2638 msgstr "Настройки за Интернет" 2590 2639 2591 2640 #. Translators: tooltip for the new tab button 2592 #: src/ephy-tab-view.c:63 6src/resources/gtk/action-bar-start.ui:902641 #: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 2593 2642 msgid "Open a new tab" 2594 2643 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2595 2644 2596 #: src/ephy-web-extension-dialog.c: 912645 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:87 2597 2646 msgid "Do you really want to remove this extension?" 2598 2647 msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?" 2599 2648 2600 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:9 5 src/ephy-web-extension-dialog.c:2072649 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220 2601 2650 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 2602 2651 msgid "_Remove" 2603 2652 msgstr "_Премахване" 2604 2653 2605 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:1 762654 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:182 2606 2655 msgid "Author" 2607 2656 msgstr "Автор" 2608 2657 2609 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:1 852658 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:191 2610 2659 msgid "Version" 2611 2660 msgstr "Версия" 2612 2661 2613 #: src/ephy-web-extension-dialog.c: 1942662 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:200 2614 2663 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 2615 2664 msgid "Homepage" 2616 2665 msgstr "Начална страница" 2617 2666 2618 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 2667 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:213 2668 msgid "Open _Inspector" 2669 msgstr "Отваряне на _Инспектора" 2670 2671 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:215 2672 msgid "Open Inspector for debugging Background Page" 2673 msgstr "Отваряне на Инспектора за изчистване на грешки в страницата" 2674 2675 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:224 2619 2676 msgid "Remove selected WebExtension" 2620 2677 msgstr "Изтриване на избраното разширение" 2621 2678 2622 2679 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. 2623 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:2 652680 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:278 2624 2681 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" 2625 2682 msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)" 2626 2683 2627 #: src/ephy-window.c:93 52684 #: src/ephy-window.c:934 2628 2685 msgid "Re_do" 2629 2686 msgstr "Повта_ряне" 2630 2687 2631 2688 #. Edit. 2632 #: src/ephy-window.c:93 82689 #: src/ephy-window.c:937 2633 2690 msgid "Cu_t" 2634 2691 msgstr "Из_рязване" 2635 2692 2636 #: src/ephy-window.c:93 92693 #: src/ephy-window.c:938 2637 2694 msgid "_Copy" 2638 2695 msgstr "_Копиране" 2639 2696 2640 #: src/ephy-window.c:9 402697 #: src/ephy-window.c:939 2641 2698 msgid "_Paste" 2642 2699 msgstr "_Поставяне" 2643 2700 2644 #: src/ephy-window.c:94 12701 #: src/ephy-window.c:940 2645 2702 msgid "_Paste Text Only" 2646 2703 msgstr "_Поставяне само на текста" 2647 2704 2648 #: src/ephy-window.c:94 22705 #: src/ephy-window.c:941 2649 2706 msgid "Select _All" 2650 2707 msgstr "Избиране на _всичко" 2651 2708 2652 #: src/ephy-window.c:94 42709 #: src/ephy-window.c:943 2653 2710 msgid "S_end Link by Email…" 2654 2711 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2655 2712 2656 #: src/ephy-window.c:94 62713 #: src/ephy-window.c:945 2657 2714 msgid "_Reload" 2658 2715 msgstr "_Презареждане" 2659 2716 2660 #: src/ephy-window.c:94 72717 #: src/ephy-window.c:946 2661 2718 msgid "_Back" 2662 2719 msgstr "На_зад" 2663 2720 2664 #: src/ephy-window.c:94 82721 #: src/ephy-window.c:947 2665 2722 msgid "_Forward" 2666 2723 msgstr "На_пред" 2667 2724 2668 2725 #. Bookmarks 2669 #: src/ephy-window.c:95 12726 #: src/ephy-window.c:950 2670 2727 msgid "Add Boo_kmark…" 2671 2728 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2672 2729 2673 2730 #. Links. 2674 #: src/ephy-window.c:95 52731 #: src/ephy-window.c:954 2675 2732 msgid "Open Link in New _Window" 2676 2733 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2677 2734 2678 #: src/ephy-window.c:95 62735 #: src/ephy-window.c:955 2679 2736 msgid "Open Link in New _Tab" 2680 2737 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2681 2738 2682 #: src/ephy-window.c:95 72739 #: src/ephy-window.c:956 2683 2740 msgid "Open Link in I_ncognito Window" 2684 2741 msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“" 2685 2742 2686 #: src/ephy-window.c:95 82743 #: src/ephy-window.c:957 2687 2744 msgid "_Save Link As…" 2688 2745 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2689 2746 2690 #: src/ephy-window.c:95 92747 #: src/ephy-window.c:958 2691 2748 msgid "_Copy Link Address" 2692 2749 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2693 2750 2694 #: src/ephy-window.c:9 602751 #: src/ephy-window.c:959 2695 2752 msgid "_Copy E-mail Address" 2696 2753 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2697 2754 2698 2755 #. Images. 2699 #: src/ephy-window.c:96 42756 #: src/ephy-window.c:963 2700 2757 msgid "View _Image in New Tab" 2701 2758 msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец" 2702 2759 2703 #: src/ephy-window.c:96 52760 #: src/ephy-window.c:964 2704 2761 msgid "Copy I_mage Address" 2705 2762 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2706 2763 2707 #: src/ephy-window.c:96 62764 #: src/ephy-window.c:965 2708 2765 msgid "_Save Image As…" 2709 2766 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2710 2767 2711 #: src/ephy-window.c:96 72768 #: src/ephy-window.c:966 2712 2769 msgid "Set as _Wallpaper" 2713 2770 msgstr "Задаване като _фон" 2714 2771 2715 2772 #. Video. 2716 #: src/ephy-window.c:97 12773 #: src/ephy-window.c:970 2717 2774 msgid "Open Video in New _Window" 2718 2775 msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец" 2719 2776 2720 #: src/ephy-window.c:97 22777 #: src/ephy-window.c:971 2721 2778 msgid "Open Video in New _Tab" 2722 2779 msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец" 2723 2780 2724 #: src/ephy-window.c:97 32781 #: src/ephy-window.c:972 2725 2782 msgid "_Save Video As…" 2726 2783 msgstr "_Запазване на видео файла като…" 2727 2784 2728 #: src/ephy-window.c:97 42785 #: src/ephy-window.c:973 2729 2786 msgid "_Copy Video Address" 2730 2787 msgstr "_Копиране на адреса на видео файла" 2731 2788 2732 2789 #. Audio. 2733 #: src/ephy-window.c:97 82790 #: src/ephy-window.c:977 2734 2791 msgid "Open Audio in New _Window" 2735 2792 msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец" 2736 2793 2737 #: src/ephy-window.c:97 92794 #: src/ephy-window.c:978 2738 2795 msgid "Open Audio in New _Tab" 2739 2796 msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец" 2740 2797 2741 #: src/ephy-window.c:9 802798 #: src/ephy-window.c:979 2742 2799 msgid "_Save Audio As…" 2743 2800 msgstr "_Запазване на звуковия файл като…" 2744 2801 2745 #: src/ephy-window.c:98 12802 #: src/ephy-window.c:980 2746 2803 msgid "_Copy Audio Address" 2747 2804 msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл" 2748 2805 2749 #: src/ephy-window.c:98 72806 #: src/ephy-window.c:986 2750 2807 msgid "Save Pa_ge As…" 2751 2808 msgstr "_Запазване на страницата като…" 2809 2810 #: src/ephy-window.c:987 2811 msgid "_Take Screenshot…" 2812 msgstr "Снимка на _екрана…" 2752 2813 2753 2814 #: src/ephy-window.c:988 … … 2755 2816 msgstr "Изходен _код на страницата" 2756 2817 2757 #: src/ephy-window.c:137 42818 #: src/ephy-window.c:1372 2758 2819 #, c-format 2759 2820 msgid "Search the Web for “%s”" 2760 2821 msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" 2761 2822 2762 #: src/ephy-window.c:140 32823 #: src/ephy-window.c:1401 2763 2824 msgid "Open Link" 2764 2825 msgstr "Отваряне на връзка" 2765 2826 2766 #: src/ephy-window.c:140 52827 #: src/ephy-window.c:1403 2767 2828 msgid "Open Link In New Tab" 2768 2829 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2769 2830 2770 #: src/ephy-window.c:140 72831 #: src/ephy-window.c:1405 2771 2832 msgid "Open Link In New Window" 2772 2833 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2773 2834 2774 #: src/ephy-window.c:140 92835 #: src/ephy-window.c:1407 2775 2836 msgid "Open Link In Incognito Window" 2776 2837 msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим" 2777 2838 2778 #: src/ephy-window.c:28 65 src/ephy-window.c:42202839 #: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157 2779 2840 msgid "Do you want to leave this website?" 2780 2841 msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?" 2781 2842 2782 #: src/ephy-window.c:28 66 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:12072843 #: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221 2783 2844 msgid "A form you modified has not been submitted." 2784 2845 msgstr "Има променен, но неподаден формуляр." 2785 2846 2786 #: src/ephy-window.c:28 67 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:12092847 #: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223 2787 2848 msgid "_Discard form" 2788 2849 msgstr "_Изчистване на формуляр" 2789 2850 2790 #: src/ephy-window.c:28 882851 #: src/ephy-window.c:2864 2791 2852 msgid "Download operation" 2792 2853 msgstr "Изтегляне" 2793 2854 2794 #: src/ephy-window.c:28 902855 #: src/ephy-window.c:2866 2795 2856 msgid "Show details" 2796 2857 msgstr "Подробности…" 2797 2858 2798 #: src/ephy-window.c:28 922859 #: src/ephy-window.c:2868 2799 2860 #, c-format 2800 2861 msgid "%d download operation active" … … 2804 2865 2805 2866 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button 2806 #: src/ephy-window.c:3 4142867 #: src/ephy-window.c:3349 2807 2868 msgid "View open tabs" 2808 2869 msgstr "Преглед на отворените подпрозорци" 2809 2870 2810 #: src/ephy-window.c:3 5442871 #: src/ephy-window.c:3479 2811 2872 msgid "Set Web as your default browser?" 2812 2873 msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?" 2813 2874 2814 #: src/ephy-window.c:3 5462875 #: src/ephy-window.c:3481 2815 2876 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" 2816 2877 msgstr "" … … 2818 2879 "стандартен браузър?" 2819 2880 2820 #: src/ephy-window.c:3 5582881 #: src/ephy-window.c:3493 2821 2882 msgid "_Yes" 2822 2883 msgstr "_Да" 2823 2884 2824 #: src/ephy-window.c:3 5592885 #: src/ephy-window.c:3494 2825 2886 msgid "_No" 2826 2887 msgstr "_Не" 2827 2888 2828 #: src/ephy-window.c:4 3542889 #: src/ephy-window.c:4291 2829 2890 msgid "There are multiple tabs open." 2830 2891 msgstr "Отворени са множество подпрозорци." 2831 2892 2832 #: src/ephy-window.c:4 3552893 #: src/ephy-window.c:4292 2833 2894 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" 2834 2895 msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци" 2835 2896 2836 #: src/ephy-window.c:4 3562897 #: src/ephy-window.c:4293 2837 2898 msgid "C_lose tabs" 2838 2899 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 2839 2900 2840 #: src/ popup-commands.c:2402901 #: src/context-menu-commands.c:271 2841 2902 msgid "Save Link As" 2842 2903 msgstr "Запазване на връзката като" 2843 2904 2844 #: src/ popup-commands.c:2482905 #: src/context-menu-commands.c:279 2845 2906 msgid "Save Image As" 2846 2907 msgstr "Запазване на изображението като…" 2847 2908 2848 #: src/ popup-commands.c:2562909 #: src/context-menu-commands.c:287 2849 2910 msgid "Save Media As" 2850 2911 msgstr "Запазване на мултимедията като" … … 2895 2956 msgstr "_Добавяне на търсачка…" 2896 2957 2897 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:11 52958 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 2898 2959 msgid "This field is required" 2899 2960 msgstr "Задължително поле" 2900 2961 2901 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:1 202962 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 2902 2963 msgid "Address must start with either http:// or https://" 2903 2964 msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“" 2904 2965 2905 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:13 22966 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 2906 2967 #, c-format 2907 2968 msgid "Address must contain the search term represented by %s" 2908 2969 msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“" 2909 2970 2910 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:13 52971 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 2911 2972 msgid "Address should not contain the search term several times" 2912 2973 msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път" 2913 2974 2914 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:14 12975 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 2915 2976 msgid "Address is not a valid URI" 2916 2977 msgstr "Неправилен адрес" 2917 2978 2918 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:14 62979 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 2919 2980 #, c-format 2920 2981 msgid "" … … 2925 2986 "search?q=%s“" 2926 2987 2927 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:19 12988 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 2928 2989 msgid "This shortcut is already used." 2929 2990 msgstr "Това съкращение вече е заето." 2930 2991 2931 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:19 32992 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192 2932 2993 msgid "Search shortcuts must not contain any space." 2933 2994 msgstr "" 2934 2995 "Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали." 2935 2996 2936 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:20 12997 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200 2937 2998 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." 2938 2999 msgstr "" … … 2940 3001 "„@“." 2941 3002 2942 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:33 43003 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 2943 3004 msgid "A name is required" 2944 3005 msgstr "Необходимо е име" 2945 3006 2946 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:33 63007 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335 2947 3008 msgid "This search engine already exists" 2948 3009 msgstr "Тази търсачка вече я има" 2949 3010 2950 #: src/preferences/passwords-view.c:19 63011 #: src/preferences/passwords-view.c:191 2951 3012 msgid "Delete All Passwords?" 2952 3013 msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?" 2953 3014 2954 #: src/preferences/passwords-view.c:19 93015 #: src/preferences/passwords-view.c:194 2955 3016 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." 2956 3017 msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо." 2957 3018 2958 #: src/preferences/passwords-view.c: 204src/resources/gtk/history-dialog.ui:2393019 #: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 2959 3020 msgid "_Delete" 2960 3021 msgstr "_Изтриване" 2961 3022 2962 #: src/preferences/passwords-view.c:2 623023 #: src/preferences/passwords-view.c:257 2963 3024 msgid "Copy password" 2964 3025 msgstr "Копиране на парола" 2965 3026 2966 #: src/preferences/passwords-view.c:26 83027 #: src/preferences/passwords-view.c:263 2967 3028 msgid "Username" 2968 3029 msgstr "Потребителско име" 2969 3030 2970 #: src/preferences/passwords-view.c:2 913031 #: src/preferences/passwords-view.c:286 2971 3032 msgid "Copy username" 2972 3033 msgstr "Копиране на потребителско име" 2973 3034 2974 #: src/preferences/passwords-view.c:29 73035 #: src/preferences/passwords-view.c:292 2975 3036 msgid "Password" 2976 3037 msgstr "Пароли" 2977 3038 2978 #: src/preferences/passwords-view.c:3 223039 #: src/preferences/passwords-view.c:317 2979 3040 msgid "Reveal password" 2980 3041 msgstr "Показване на парола" 2981 3042 2982 #: src/preferences/passwords-view.c:3 323043 #: src/preferences/passwords-view.c:327 2983 3044 msgid "Remove Password" 2984 3045 msgstr "Изтриване на парола" … … 3000 3061 msgstr "Тъмна" 3001 3062 3002 #: src/preferences/prefs-general-page.c: 2973063 #: src/preferences/prefs-general-page.c:301 3003 3064 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 3004 3065 msgid "Add Language" 3005 3066 msgstr "Добавяне на език" 3006 3067 3007 #: src/preferences/prefs-general-page.c:5 263008 #: src/preferences/prefs-general-page.c:68 53068 #: src/preferences/prefs-general-page.c:530 3069 #: src/preferences/prefs-general-page.c:689 3009 3070 #, c-format 3010 3071 msgid "System language (%s)" … … 3013 3074 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 3014 3075 3015 #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 3016 msgid "Select a directory" 3017 msgstr "Избор на папка" 3018 3019 #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 3076 #: src/preferences/prefs-general-page.c:895 3020 3077 msgid "Web Application Icon" 3021 3078 msgstr "Икона за уеб приложение" 3022 3079 3023 #: src/preferences/prefs-general-page.c: 8643080 #: src/preferences/prefs-general-page.c:900 3024 3081 msgid "Supported Image Files" 3025 3082 msgstr "Поддържани формати за изображения" 3026 3083 3027 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1 5933084 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803 3028 3085 msgid "Executes only the n-th migration step" 3029 3086 msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането" 3030 3087 3031 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1 5953088 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805 3032 3089 msgid "Specifies the required version for the migrator" 3033 3090 msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането" 3034 3091 3035 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1 5973092 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807 3036 3093 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" 3037 3094 msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" 3038 3095 3039 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1 6183096 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 3040 3097 msgid "Web profile migrator" 3041 3098 msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра" 3042 3099 3043 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1 6193100 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829 3044 3101 msgid "Web profile migrator options" 3045 3102 msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра" … … 3119 3176 3120 3177 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 3121 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 3122 msgid "Personal Data" 3123 msgstr "Лична информация" 3178 msgid "Website Data" 3179 msgstr "Данни от уеб сайт" 3124 3180 3125 3181 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 … … 3128 3184 3129 3185 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 3130 msgid "Remove selected personaldata"3131 msgstr "Изтриване на избран ата лична информация"3186 msgid "Remove selected website data" 3187 msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт" 3132 3188 3133 3189 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 3134 msgid "Search personaldata"3135 msgstr "Търсене в личната информация"3190 msgid "Search website data" 3191 msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт" 3136 3192 3137 3193 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 3138 msgid "There is no PersonalData"3139 msgstr "Няма лична информация"3194 msgid "There is no Website Data" 3195 msgstr "Няма данни от уеб сайт" 3140 3196 3141 3197 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 3142 msgid " Personaldata will be listed here"3143 msgstr " Личните даннисе появяват тук"3198 msgid "Website data will be listed here" 3199 msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук" 3144 3200 3145 3201 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 3146 msgid "Clear selected personaldata:"3147 msgstr "Изчистване на избран ата лична информация:"3202 msgid "Clear selected website data:" 3203 msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:" 3148 3204 3149 3205 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 … … 3430 3486 3431 3487 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 3432 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 83488 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 3433 3489 msgid "Passwords" 3434 3490 msgstr "Пароли" … … 3566 3622 msgstr "_Папка за изтеглените:" 3567 3623 3568 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:2 143624 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250 3569 3625 msgid "Search Engines" 3570 3626 msgstr "Търсачки" 3571 3627 3572 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:2 253628 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261 3573 3629 msgid "Session" 3574 3630 msgstr "Сесия" 3575 3631 3576 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:2 303632 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266 3577 3633 msgid "Start in _Incognito Mode" 3578 3634 msgstr "Стартиране в _поверителен режим" 3579 3635 3580 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:2 443636 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280 3581 3637 msgid "_Restore Tabs on Startup" 3582 3638 msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране" 3583 3639 3584 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:2 593640 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295 3585 3641 msgid "Browsing" 3586 3642 msgstr "Сърфиране" 3587 3643 3588 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui: 2643644 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300 3589 3645 msgid "Mouse _Gestures" 3590 3646 msgstr "_Жестове с мишка" 3591 3647 3592 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui: 2783648 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314 3593 3649 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" 3594 3650 msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци" 3595 3651 3596 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:3 133652 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349 3597 3653 msgid "_Spell Checking" 3598 3654 msgstr "_Проверка на правописа" … … 3644 3700 msgstr "Подсказки за търсене от _Google" 3645 3701 3702 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 3703 msgid "Personal Data" 3704 msgstr "Лична информация" 3705 3646 3706 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 3647 msgid "You can clear stored personal data." 3648 msgstr "Можете да изчистите личната информация" 3649 3650 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 3651 msgid "Clear Personal _Data" 3652 msgstr "_Изчистване на личната информация" 3653 3654 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 3707 msgid "Clear Website _Data" 3708 msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт" 3709 3710 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112 3655 3711 msgid "_Passwords" 3656 3712 msgstr "_Пароли" 3657 3713 3658 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 83714 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127 3659 3715 msgid "_Remember Passwords" 3660 3716 msgstr "_Запомняне на пароли" … … 3716 3772 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 3717 3773 msgctxt "shortcut window" 3774 msgid "Take Screenshot" 3775 msgstr "Снимка на екрана" 3776 3777 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 3778 msgctxt "shortcut window" 3718 3779 msgid "Print page" 3719 3780 msgstr "Печат" 3720 3781 3721 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui: 543782 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 3722 3783 msgctxt "shortcut window" 3723 3784 msgid "Quit" 3724 3785 msgstr "Спиране на програмата" 3725 3786 3726 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:6 13787 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 3727 3788 msgctxt "shortcut window" 3728 3789 msgid "Help" 3729 3790 msgstr "Помощ" 3730 3791 3731 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui: 683792 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 3732 3793 msgctxt "shortcut window" 3733 3794 msgid "Open menu" 3734 3795 msgstr "Отваряне на меню" 3735 3796 3736 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui: 753797 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 3737 3798 msgctxt "shortcut window" 3738 3799 msgid "Shortcuts" 3739 3800 msgstr "Клавишни комбинации" 3740 3801 3741 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:8 23802 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 3742 3803 msgctxt "shortcut window" 3743 3804 msgid "Show downloads list" 3744 3805 msgstr "Списък с изтеглените файлове" 3745 3806 3746 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui: 933807 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100 3747 3808 msgctxt "shortcut window" 3748 3809 msgid "Navigation" 3749 3810 msgstr "Навигация" 3750 3811 3751 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui: 973812 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 3752 3813 msgctxt "shortcut window" 3753 3814 msgid "Go to homepage" 3754 3815 msgstr "Към началната страница" 3755 3816 3756 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:1 043817 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 3757 3818 msgctxt "shortcut window" 3758 3819 msgid "Reload current page" 3759 3820 msgstr "Презареждане на текущата страница" 3760 3821 3761 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:11 13822 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 3762 3823 msgctxt "shortcut window" 3763 3824 msgid "Reload bypassing cache" 3764 3825 msgstr "Презареждане без ползване на кеша" 3765 3826 3766 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:1 183827 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 3767 3828 msgctxt "shortcut window" 3768 3829 msgid "Stop loading current page" 3769 3830 msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" 3770 3831 3771 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:1 253772 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:14 03832 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 3833 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 3773 3834 msgctxt "shortcut window" 3774 3835 msgid "Go back to the previous page" 3775 3836 msgstr "Назад към предишната страница" 3776 3837 3777 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 23778 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:1 473838 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139 3839 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 3779 3840 msgctxt "shortcut window" 3780 3841 msgid "Go forward to the next page" 3781 3842 msgstr "Напред към следващата страница" 3782 3843 3783 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:1 573844 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164 3784 3845 msgctxt "shortcut window" 3785 3846 msgid "Tabs" 3786 3847 msgstr "Подпрозорци" 3787 3848 3788 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 13849 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 3789 3850 msgctxt "shortcut window" 3790 3851 msgid "New tab" 3791 3852 msgstr "Нов подпрозорец" 3792 3853 3793 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:1 683854 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 3794 3855 msgctxt "shortcut window" 3795 3856 msgid "Close current tab" 3796 3857 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 3797 3858 3798 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:1 753859 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 3799 3860 msgctxt "shortcut window" 3800 3861 msgid "Reopen closed tab" 3801 3862 msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец" 3802 3863 3803 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:18 23864 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 3804 3865 msgctxt "shortcut window" 3805 3866 msgid "Go to the next tab" 3806 3867 msgstr "Към следващия подпрозорец" 3807 3868 3808 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:1 893869 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 3809 3870 msgctxt "shortcut window" 3810 3871 msgid "Go to the previous tab" 3811 3872 msgstr "Към предишния подпрозорец" 3812 3873 3813 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui: 1963874 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 3814 3875 msgctxt "shortcut window" 3815 3876 msgid "Move current tab to the left" 3816 3877 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 3817 3878 3818 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:2 033879 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 3819 3880 msgctxt "shortcut window" 3820 3881 msgid "Move current tab to the right" 3821 3882 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" 3822 3883 3823 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:21 03884 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 3824 3885 msgctxt "shortcut window" 3825 3886 msgid "Duplicate current tab" 3826 3887 msgstr "Дублиране на текущия прозорец" 3827 3888 3828 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 13889 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228 3829 3890 msgctxt "shortcut window" 3830 3891 msgid "Miscellaneous" 3831 3892 msgstr "Разни" 3832 3893 3833 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:2 253894 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 3834 3895 msgctxt "shortcut window" 3835 3896 msgid "History" 3836 3897 msgstr "История" 3837 3898 3838 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:23 23899 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 3839 3900 msgctxt "shortcut window" 3840 3901 msgid "Preferences" 3841 3902 msgstr "Настройки" 3842 3903 3843 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:2 393904 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 3844 3905 msgctxt "shortcut window" 3845 3906 msgid "Bookmark current page" 3846 3907 msgstr "Отметка за текущата страница" 3847 3908 3848 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:2 463909 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 3849 3910 msgctxt "shortcut window" 3850 3911 msgid "Show bookmarks list" 3851 3912 msgstr "Списък с отметките" 3852 3913 3853 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:2 533914 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 3854 3915 msgctxt "shortcut window" 3855 3916 msgid "Import bookmarks" 3856 3917 msgstr "Внасяне на отметки" 3857 3918 3858 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 03919 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 3859 3920 msgctxt "shortcut window" 3860 3921 msgid "Export bookmarks" 3861 3922 msgstr "Изнасяне на отметки" 3862 3923 3863 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:2 673924 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274 3864 3925 msgctxt "shortcut window" 3865 3926 msgid "Toggle caret browsing" 3866 3927 msgstr "Навигация с курсор" 3867 3928 3868 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:2 783929 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 3869 3930 msgctxt "shortcut window" 3870 3931 msgid "Web application" 3871 3932 msgstr "Уеб приложение" 3872 3933 3873 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 23934 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 3874 3935 msgctxt "shortcut window" 3875 3936 msgid "Install site as web application" 3876 3937 msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение" 3877 3878 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:2893879 msgctxt "shortcut window"3880 msgid "Open web application manager"3881 msgstr "Управление на уеб приложенията"3882 3938 3883 3939 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 … … 4056 4112 msgstr "Локални подпрозорци" 4057 4113 4058 #: src/window-commands.c:113 4114 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 4115 msgid "The install_token is required for the Install() method" 4116 msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“" 4117 4118 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 4119 #, c-format 4120 msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" 4121 msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“" 4122 4123 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 4124 msgid "The name passed was not valid" 4125 msgstr "Подаденото име е неправилно" 4126 4127 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 4128 #, c-format 4129 msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" 4130 msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s" 4131 4132 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 4133 #, c-format 4134 msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" 4135 msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен" 4136 4137 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 4138 #, c-format 4139 msgid "The web application ‘%s’ does not exist" 4140 msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува" 4141 4142 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 4143 #, c-format 4144 msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" 4145 msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено" 4146 4147 #: src/webextension/api/runtime.c:161 4148 #, c-format 4149 msgid "Options for %s" 4150 msgstr "Настройки на „%s“" 4151 4152 #: src/window-commands.c:119 4059 4153 msgid "GVDB File" 4060 4154 msgstr "Файл gvdb" 4061 4155 4062 #: src/window-commands.c:1 144156 #: src/window-commands.c:120 4063 4157 msgid "HTML File" 4064 4158 msgstr "Файл с HTML" 4065 4159 4066 #: src/window-commands.c:1 154160 #: src/window-commands.c:121 4067 4161 msgid "Firefox" 4068 4162 msgstr "Firefox" 4069 4163 4070 #: src/window-commands.c:1 16 src/window-commands.c:6874164 #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699 4071 4165 msgid "Chrome" 4072 4166 msgstr "Chrome" 4073 4167 4074 #: src/window-commands.c:1 17 src/window-commands.c:6884168 #: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700 4075 4169 msgid "Chromium" 4076 4170 msgstr "Chromium" 4077 4171 4078 #: src/window-commands.c:13 1 src/window-commands.c:5524079 #: src/window-commands.c:7 664172 #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561 4173 #: src/window-commands.c:778 4080 4174 msgid "Ch_oose File" 4081 4175 msgstr "_Избор на файлове" 4082 4176 4083 #: src/window-commands.c:13 3 src/window-commands.c:3784084 #: src/window-commands.c:4 23 src/window-commands.c:7684085 #: src/window-commands.c: 7944177 #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390 4178 #: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780 4179 #: src/window-commands.c:807 4086 4180 msgid "I_mport" 4087 4181 msgstr "В_насяне" 4088 4182 4089 #: src/window-commands.c: 293 src/window-commands.c:3664090 #: src/window-commands.c:4 11 src/window-commands.c:4544091 #: src/window-commands.c:4 77 src/window-commands.c:4934183 #: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378 4184 #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468 4185 #: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507 4092 4186 msgid "Bookmarks successfully imported!" 4093 4187 msgstr "Успешно внесени отметки!" 4094 4188 4095 #: src/window-commands.c:3 064189 #: src/window-commands.c:316 4096 4190 msgid "Select Profile" 4097 4191 msgstr "Избиране на профил" 4098 4192 4099 #: src/window-commands.c:311 4100 msgid "_Select" 4101 msgstr "_Избор" 4102 4103 #: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 4104 #: src/window-commands.c:644 4193 #: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434 4194 #: src/window-commands.c:656 4105 4195 msgid "Choose File" 4106 4196 msgstr "Избор на файл" 4107 4197 4108 #: src/window-commands.c:5 474198 #: src/window-commands.c:556 4109 4199 msgid "Import Bookmarks" 4110 4200 msgstr "Внасяне на отметки" 4111 4201 4112 #: src/window-commands.c:5 66 src/window-commands.c:8084202 #: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821 4113 4203 msgid "From:" 4114 4204 msgstr "От:" 4115 4205 4116 #: src/window-commands.c:6 084206 #: src/window-commands.c:618 4117 4207 msgid "Bookmarks successfully exported!" 4118 4208 msgstr "Успешно изнесени отметки!" 4119 4209 4120 4210 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") 4121 #: src/window-commands.c:6 524211 #: src/window-commands.c:664 4122 4212 msgid "bookmarks.html" 4123 4213 msgstr "отметки.html" 4124 4214 4125 #: src/window-commands.c:7 254215 #: src/window-commands.c:741 4126 4216 msgid "Passwords successfully imported!" 4127 4217 msgstr "Успешно внесени пароли!" 4128 4218 4129 #: src/window-commands.c: 7894219 #: src/window-commands.c:802 4130 4220 msgid "Import Passwords" 4131 4221 msgstr "Внасяне на пароли" 4132 4222 4133 #: src/window-commands.c:9 824223 #: src/window-commands.c:996 4134 4224 #, c-format 4135 4225 msgid "" … … 4140 4230 "Програмата работи с WebKit %d.%d.%d" 4141 4231 4142 #: src/window-commands.c: 9964232 #: src/window-commands.c:1010 4143 4233 msgid "Epiphany Canary" 4144 4234 msgstr "Epiphany Canary" 4145 4235 4146 #: src/window-commands.c:10 124236 #: src/window-commands.c:1026 4147 4237 msgid "Website" 4148 4238 msgstr "Уеб сайт" 4149 4239 4150 #: src/window-commands.c:10 454240 #: src/window-commands.c:1059 4151 4241 msgid "translator-credits" 4152 4242 msgstr "" … … 4165 4255 "newticket'>съответния раздел</a>." 4166 4256 4167 #: src/window-commands.c:12 054257 #: src/window-commands.c:1219 4168 4258 msgid "Do you want to reload this website?" 4169 4259 msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?" 4170 4260 4171 #: src/window-commands.c:1 7944261 #: src/window-commands.c:1821 4172 4262 #, c-format 4173 4263 msgid "The application “%s” is ready to be used" 4174 4264 msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" 4175 4265 4176 #: src/window-commands.c:1 7974177 #, c-format 4178 msgid "The application “%s” could not be created "4179 msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“ "4266 #: src/window-commands.c:1824 4267 #, c-format 4268 msgid "The application “%s” could not be created: %s" 4269 msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s" 4180 4270 4181 4271 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. 4182 #: src/window-commands.c:18 124272 #: src/window-commands.c:1833 4183 4273 msgid "Launch" 4184 4274 msgstr "Стартиране" 4185 4275 4186 #: src/window-commands.c:1 8734276 #: src/window-commands.c:1904 4187 4277 #, c-format 4188 4278 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" 4189 4279 msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" 4190 4280 4191 #: src/window-commands.c:1 8764281 #: src/window-commands.c:1907 4192 4282 msgid "Cancel" 4193 4283 msgstr "Отказване" 4194 4284 4195 #: src/window-commands.c:1 8784285 #: src/window-commands.c:1909 4196 4286 msgid "Replace" 4197 4287 msgstr "Замяна" 4198 4288 4199 #: src/window-commands.c:1 8824289 #: src/window-commands.c:1913 4200 4290 msgid "" 4201 4291 "An application with the same name already exists. Replacing it will " … … 4205 4295 "съществуващото приложение ще бъде заменено." 4206 4296 4207 #. Show dialog with icon, title. 4208 #: src/window-commands.c:1917 4209 msgid "Create Web Application" 4210 msgstr "Създаване на уеб приложение" 4211 4212 #: src/window-commands.c:1922 4213 msgid "C_reate" 4214 msgstr "_Създаване" 4215 4216 #: src/window-commands.c:2141 4297 #: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182 4217 4298 msgid "Save" 4218 4299 msgstr "Запазване" 4219 4300 4220 #: src/window-commands.c:21 504301 #: src/window-commands.c:2147 4221 4302 msgid "HTML" 4222 4303 msgstr "HTML" 4223 4304 4224 #: src/window-commands.c:215 54305 #: src/window-commands.c:2152 4225 4306 msgid "MHTML" 4226 4307 msgstr "MHTML" 4227 4308 4228 #: src/window-commands.c:2 1604309 #: src/window-commands.c:2203 4229 4310 msgid "PNG" 4230 4311 msgstr "PNG" 4231 4312 4232 #: src/window-commands.c:2 6994313 #: src/window-commands.c:2707 4233 4314 msgid "Enable caret browsing mode?" 4234 4315 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" 4235 4316 4236 #: src/window-commands.c:27 024317 #: src/window-commands.c:2710 4237 4318 msgid "" 4238 4319 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " … … 4245 4326 "курсор?" 4246 4327 4247 #: src/window-commands.c:27 054328 #: src/window-commands.c:2713 4248 4329 msgid "_Enable" 4249 4330 msgstr "_Включване"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)