Changeset 3912 for gnome/main/nautilus.main.bg.po
- Timestamp:
- May 8, 2024, 11:31:49 PM (20 months ago)
- File:
-
- 1 moved
-
gnome/main/nautilus.main.bg.po (moved) (moved from gnome/main/nautilus.master.bg.po ) (168 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/main/nautilus.main.bg.po
r3911 r3912 13 13 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 14 14 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. 15 # Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>, 2024. 15 16 # 16 17 msgid "" 17 18 msgstr "" 18 "Project-Id-Version: nautilus gnome-45\n"19 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 19 20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" 20 "POT-Creation-Date: 202 3-09-24 01:57+0000\n"21 "PO-Revision-Date: 202 3-09-24 14:40+0200\n"22 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"21 "POT-Creation-Date: 2024-05-02 17:32+0000\n" 22 "PO-Revision-Date: 2024-05-08 23:26+0300\n" 23 "Last-Translator: Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>\n" 24 "Language-Team: Bulgarian\n" 24 25 "Language: bg\n" 25 26 "MIME-Version: 1.0\n" … … 27 28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28 29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 30 "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" 29 31 30 32 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 … … 32 34 msgstr "Стартиране на програми" 33 35 34 #: data/org.gnome.Nautilus. appdata.xml.in.in:535 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:10 436 #: src/nautilus-window.c:2 44737 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui: 3938 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:1 2536 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 37 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 38 #: src/nautilus-window.c:2522 39 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 40 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 39 41 msgid "Files" 40 42 msgstr "Файлове" 41 43 42 #: data/org.gnome.Nautilus. appdata.xml.in.in:644 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 43 45 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 44 46 msgid "Access and organize files" 45 47 msgstr "Достъп и управление на файлове" 46 48 47 #: data/org.gnome.Nautilus. appdata.xml.in.in:849 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 48 50 msgid "" 49 51 "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " … … 55 57 "начин за управление на файловете и преглед на файловата система." 56 58 57 #: data/org.gnome.Nautilus. appdata.xml.in.in:1259 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 58 60 msgid "" 59 61 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " … … 63 65 "can be extended with plugins and scripts." 64 66 msgstr "" 65 "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С " 66 "тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както " 67 "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни " 68 "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус " 69 "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази " 70 "програма може да се обогатява със скриптове и разширения." 71 72 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449 73 msgid "The GNOME Project" 74 msgstr "Проектът GNOME" 75 76 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 67 "„Файлове“ предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С " 68 "тази програма може да търсите и управлявате файлове и папки — както локално, " 69 "така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни носители, да " 70 "изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. „Файлове“ разполага с три " 71 "изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази програма може " 72 "да се обогатява със скриптове и разширения." 73 74 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 77 75 msgid "Grid View" 78 76 msgstr "Изглед като решетка" 79 77 80 #: data/org.gnome.Nautilus. appdata.xml.in.in:42src/nautilus-view.c:15478 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 81 79 #: src/nautilus-view.c:158 82 80 msgid "List View" 83 81 msgstr "Изглед като списък" 84 82 85 #: data/org.gnome.Nautilus. appdata.xml.in.in:46src/nautilus-query.c:54283 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 86 84 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 87 85 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 88 86 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 89 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276 90 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51 87 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 91 88 msgid "Search" 92 89 msgstr "Търсене" 93 90 94 #: data/org.gnome.Nautilus. appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:10895 #: src/nautilus-file.c:4 489 src/nautilus-file-utilities.c:32291 #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106 92 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 96 93 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 97 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:14 5194 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 98 95 msgid "Other Locations" 99 96 msgstr "Други местоположения" … … 110 107 msgstr "Нов прозорец" 111 108 112 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 77109 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 113 110 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 114 111 msgstr "" 115 112 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 116 113 117 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 78118 msgid "" 119 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual"120 " input entry for the locationtoolbar, instead of the pathbar."121 msgstr "" 122 "Ако е истина, прозорците на Nautilusподобни на браузър винаги ще използват "114 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 115 msgid "" 116 "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " 117 "toolbar, instead of the pathbar." 118 msgstr "" 119 "Ако е истина, прозорците на „Файлове“ подобни на браузър винаги ще използват " 123 120 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 124 121 125 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:8 2122 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 126 123 msgid "Where to perform recursive search" 127 124 msgstr "Място за рекурсивното търсене" 128 125 129 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:8 3130 msgid "" 131 " In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values"132 " are“local-only”, “always”, “never”."133 msgstr "" 134 "В кои случаи Nautilusтрябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "135 "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "136 " „never“(никога)."137 138 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 87126 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 127 msgid "" 128 "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " 129 "“local-only”, “always”, “never”." 130 msgstr "" 131 "В кои случаи „Файлове“ трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " 132 "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), „never“ " 133 "(никога)." 134 135 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 139 136 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" 140 137 msgstr "" … … 142 139 "промяна" 143 140 144 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 88141 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 145 142 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." 146 143 msgstr "" … … 148 145 "промяна." 149 146 150 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:9 2147 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 151 148 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" 152 149 msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." 153 150 154 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:9 3155 msgid "" 156 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu"157 " item tobypass the Trash."158 msgstr "" 159 "Ако е истина, Nautilusще добави поле в контекстното меню за окончателно "151 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 152 msgid "" 153 "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " 154 "bypass the Trash." 155 msgstr "" 156 "Ако е истина, „Файлове“ ще добави поле в контекстното меню за окончателно " 160 157 "изтриване, прескачайки преместването в кошчето." 161 158 162 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 97159 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 163 160 msgid "" 164 161 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " … … 168 165 "файлове" 169 166 170 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 98171 msgid "" 172 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links"173 " from thecopied or selected files."174 msgstr "" 175 "Ако е истина, Nautilusще показва меню за създаване на връзки от копираните "167 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 168 msgid "" 169 "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " 170 "copied or selected files." 171 msgstr "" 172 "Ако е истина, „Файлове“ ще показва меню за създаване на връзки от копираните " 176 173 "или избраните файлове." 177 174 178 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:10 3175 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 179 176 msgid "When to show number of items in a folder" 180 177 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 181 178 182 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:10 4179 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 183 180 msgid "" 184 181 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 192 189 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 193 190 194 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 08191 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 195 192 msgid "Type of click used to launch/open files" 196 193 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 197 194 198 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 09195 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 199 196 msgid "" 200 197 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " … … 204 201 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 205 202 206 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:11 3203 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 207 204 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" 208 205 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" 209 206 210 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:11 4207 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 211 208 msgid "" 212 209 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " … … 217 214 "случая." 218 215 219 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 18220 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"216 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 217 msgid "Use extra mouse button events in Files" 221 218 msgstr "" 222 219 "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " 223 " Nautilus"224 225 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 19220 "„Файлове“" 221 222 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 226 223 msgid "" 227 224 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " 228 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."225 "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." 229 226 msgstr "" 230 227 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 231 "определя дали Nautilusще извършва действия при натискането им."232 233 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:12 3228 "определя дали „Файлове“ ще извършва действия при натискането им." 229 230 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 234 231 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" 235 232 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 236 233 237 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:12 4234 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 238 235 msgid "" 239 236 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " … … 245 242 "стойности са между 6 и 14." 246 243 247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 28244 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 248 245 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" 249 246 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 250 247 251 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 29248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 252 249 msgid "" 253 250 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " … … 259 256 "стойности са между 6 и 14." 260 257 261 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:13 4258 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 262 259 msgid "When to show thumbnails of files" 263 260 msgstr "Кога да се показват миниатюри" 264 261 265 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 35262 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 266 263 msgid "" 267 264 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " … … 278 275 "може да се преглеждат." 279 276 280 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 39277 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 281 278 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 282 279 msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" 283 280 284 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:14 0281 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 285 282 msgid "" 286 283 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " … … 292 289 "много време и да използва много памет." 293 290 294 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 47291 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 295 292 msgid "Default sort order" 296 293 msgstr "Стандартно подреждане" 297 294 298 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 48295 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 299 296 msgid "" 300 297 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " … … 305 302 "промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)." 306 303 307 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:15 2304 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 308 305 msgid "Reverse sort order in new windows" 309 306 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 310 307 311 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:15 3308 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 312 309 msgid "" 313 310 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " … … 316 313 "they will be sorted decrementally." 317 314 msgstr "" 318 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако"319 " са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към"320 " „а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще"321 " бъдатподредени в низходящ."322 323 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:16 3315 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще са подредени обратно — ако са " 316 "подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, " 317 "ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще са " 318 "подредени в низходящ." 319 320 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 324 321 msgid "Default folder viewer" 325 322 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 326 323 327 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:16 4324 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 328 325 msgid "" 329 326 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" 330 327 "view”, and “icon-view”." 331 328 msgstr "" 332 "Когато отворите еднапапка, се използва този изглед. Възможните стойности са "329 "Когато отворите папка, се използва този изглед. Възможните стойности са " 333 330 "„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)." 334 331 335 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 68332 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 336 333 msgid "Whether to show hidden files" 337 334 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 338 335 339 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 69336 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 340 337 msgid "" 341 338 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." … … 345 342 "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." 346 343 347 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:17 3344 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 348 345 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" 349 346 msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала" 350 347 351 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:17 4348 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 352 349 msgid "" 353 350 "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " … … 357 354 "3 към тези на GTK 4." 358 355 359 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 78356 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 360 357 msgid "" 361 358 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " … … 365 362 "показалецът на мишката е върху нея" 366 363 367 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:1 79364 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 368 365 msgid "" 369 366 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " … … 373 370 "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." 374 371 375 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:18 3372 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 376 373 msgid "" 377 374 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " … … 381 378 "подпрозорец." 382 379 383 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:18 4384 msgid "" 385 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the"386 " name. This toggles the default active state, which can still be overridden"387 " in thesearch popover"388 msgstr "" 389 "Ако е истина, Nautilusще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "380 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 381 msgid "" 382 "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " 383 "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " 384 "search popover" 385 msgstr "" 386 "Ако е истина, „Файлове“ ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. " 390 387 "Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може " 391 "изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене" 392 393 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 388 "изрично да се зададе в изскачащия прозорец за търсене" 389 390 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 391 msgid "How to display file timestamps in the views" 392 msgstr "Как да се показват датите на файловете в различните изгледи" 393 394 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 395 msgid "" 396 "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " 397 "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " 398 "exact date and time." 399 msgstr "" 400 "Ако е зададено като „просто“, „Файлове“ ще показва днес и вчера с час, в " 401 "противен случай ще показва точна дата без час. Ако е зададено като " 402 "„подробно“, ще се покажат точна дата и час." 403 404 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 394 405 msgid "Default format for compressing files" 395 406 msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове" 396 407 397 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 192408 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 398 409 msgid "The format that will be selected when compressing files." 399 msgstr "Форматът, който ще бъде избранпри компресиране на файлове"400 401 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml: 199410 msgstr "Форматът, който ще се ползва при компресиране на файлове" 411 412 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 402 413 msgid "List of possible captions on icons" 403 414 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 404 415 405 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 00416 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 406 417 msgid "" 407 418 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " … … 412 423 "показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), " 413 424 "„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), " 414 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."415 416 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 09425 "„group“ (група), „permissions“ (права̀ за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)." 426 427 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 417 428 msgid "Default icon view zoom level" 418 429 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони" 419 430 420 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 20431 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 421 432 msgid "Default list view zoom level" 422 433 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 423 434 424 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 24435 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 425 436 msgid "Columns visible in list view" 426 437 msgstr "Колони, видими в изгледа като списък" 427 438 428 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 28439 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 429 440 msgid "Column order in list view" 430 441 msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък" 431 442 432 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 32443 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 433 444 msgid "Use tree view" 434 445 msgstr "Преглед като дърво" 435 446 436 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 33447 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 437 448 msgid "" 438 449 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " … … 441 452 "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък." 442 453 443 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 40454 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 444 455 msgid "Initial size of the window" 445 456 msgstr "Първоначален размер на прозорец" 446 457 447 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 41458 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 448 459 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." 449 460 msgstr "" 450 461 "Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата." 451 462 452 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 45463 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 453 464 msgid "Whether the navigation window should be maximized" 454 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."455 456 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:2 46465 msgstr "Дали прозорецът за навигация да се максимизира." 466 467 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 457 468 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 458 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."469 msgstr "Дали прозорецът за навигация стандартно да се максимизира." 459 470 460 471 #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 … … 463 474 464 475 #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 465 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139 466 #: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596 467 #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325 468 #: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650 469 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 470 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 476 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 477 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 478 #: src/nautilus-search-popover.c:650 479 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 480 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 471 481 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 472 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:1 1473 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:1 0474 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui: 35482 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 483 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 484 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 475 485 msgid "_Cancel" 476 486 msgstr "_Отказване" 477 487 478 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:8 4488 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 479 489 #, c-format 480 490 msgid "%d hour" … … 483 493 msgstr[1] "%d часа" 484 494 485 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:8 6495 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 486 496 #, c-format 487 497 msgid "%d minute" … … 490 500 msgstr[1] "%d минути" 491 501 492 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c: 89502 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 493 503 #, c-format 494 504 msgid "%d second" … … 498 508 499 509 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds 500 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:9 5510 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 501 511 #, c-format 502 512 msgctxt "time" … … 505 515 506 516 #. 2 minutes 12 seconds 507 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c: 98517 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 508 518 #, c-format 509 519 msgctxt "time" … … 512 522 513 523 #. 0 seconds 514 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:1 04524 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 515 525 msgid "0 seconds" 516 526 msgstr "0 секунди" 517 527 518 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:1 22519 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 198528 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 529 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 520 530 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 521 531 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 … … 523 533 msgstr "Заглавие" 524 534 525 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:1 23535 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 526 536 msgid "Artist" 527 537 msgstr "Изпълнител" 528 538 529 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:1 24539 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 530 540 msgid "Album" 531 541 msgstr "Албум" 532 542 533 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:1 45543 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 534 544 msgid "Comment" 535 545 msgstr "Коментар" 536 546 537 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:1 55538 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:1 62547 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 548 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 539 549 msgid "Year" 540 550 msgstr "Година" 541 551 542 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:2 04552 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 543 553 #, c-format 544 554 msgid "%d kbps" 545 555 msgstr "%d kbps" 546 556 547 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:2 20557 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 548 558 #, c-format 549 559 msgid "%d × %d" 550 560 msgstr "%d × %d" 551 561 552 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:2 21562 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 553 563 msgid "Dimensions" 554 564 msgstr "Размери" 555 565 556 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:2 24566 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 557 567 msgid "Video Codec" 558 568 msgstr "Видео кодер" 559 569 560 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:2 25570 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 561 571 msgid "Video Bit Rate" 562 572 msgstr "Битова честота за видео" 563 573 564 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:2 36574 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 565 575 #, c-format 566 576 msgid "%0.2f frame per second" … … 569 579 msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек." 570 580 571 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:2 40581 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 572 582 msgid "Frame Rate" 573 583 msgstr "Честота на кадри" 574 584 575 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:2 51585 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 576 586 msgid "Audio Codec" 577 587 msgstr "Аудио кодер" 578 588 579 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:2 53589 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 580 590 msgid "Audio Bit Rate" 581 591 msgstr "Битова честота за аудио" 582 592 583 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 584 #, c-format 585 msgid "%d Hz" 586 msgstr "%d Hz" 587 588 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 593 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 589 594 msgid "Sample Rate" 590 595 msgstr "Честота на квантуване" 591 596 592 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c: 268597 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 593 598 msgid "Surround" 594 599 msgstr "Съраунд" 595 600 596 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c: 270601 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 597 602 msgid "Mono" 598 603 msgstr "Моно" 599 604 600 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c: 272605 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 601 606 msgid "Stereo" 602 607 msgstr "Стерео" 603 608 604 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c: 276609 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 605 610 msgid "Channels" 606 611 msgstr "Канали" 607 612 608 613 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? 609 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c: 299610 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 40611 #: src/nautilus-application.c:1 84 src/nautilus-window-slot.c:1587614 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 615 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 616 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1620 612 617 msgid "Oops! Something went wrong." 613 618 msgstr "Възникна неочаквана грешка." 614 619 615 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:3 09620 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 616 621 msgid "Audio and Video Properties" 617 622 msgstr "Аудио и видео свойства" 618 623 619 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:3 11624 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 620 625 msgid "Audio Properties" 621 626 msgstr "Аудио свойства" 622 627 623 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:3 13628 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 624 629 msgid "Video Properties" 625 630 msgstr "Видео свойства" 626 631 627 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:3 20632 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 628 633 msgid "Duration" 629 634 msgstr "Продължителност" 630 635 631 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:3 24636 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 632 637 msgid "Container" 633 638 msgstr "Контейнер" 634 639 635 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c: 350640 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 636 641 msgid "Audio/Video Properties" 637 642 msgstr "Аудио/видео свойства" 638 643 639 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 92644 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 640 645 msgid "Image Type" 641 646 msgstr "Вид изображение" 642 647 643 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:1 11644 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:1 19648 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 649 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 645 650 #, c-format 646 651 msgid "%d pixel" … … 649 654 msgstr[1] "%d пиксела" 650 655 651 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:1 16656 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 652 657 msgid "Width" 653 658 msgstr "Широчина" 654 659 655 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:1 24660 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 656 661 msgid "Height" 657 662 msgstr "Височина" 658 663 659 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 188664 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 660 665 msgid "Camera Brand" 661 666 msgstr "Марка на камерата" 662 667 663 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 189668 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 664 669 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 665 670 msgid "Camera Model" 666 671 msgstr "Модел на камерата" 667 672 668 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 190673 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 669 674 msgid "Exposure Time" 670 675 msgstr "Време за експонация" 671 676 672 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 191677 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 673 678 msgid "Exposure Program" 674 679 msgstr "Експонация" 675 680 676 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 192681 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 677 682 msgid "Aperture Value" 678 683 msgstr "Бленда" 679 684 680 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 193685 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 681 686 msgid "ISO Speed Rating" 682 687 msgstr "ISO" 683 688 684 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 194689 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 685 690 msgid "Flash Fired" 686 691 msgstr "Светкавица" 687 692 688 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 195693 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 689 694 msgid "Metering Mode" 690 695 msgstr "Измерване" 691 696 692 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 196697 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 693 698 msgid "Focal Length" 694 699 msgstr "Фок. дължина" 695 700 696 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 197701 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 697 702 msgid "Software" 698 703 msgstr "Софтуер" 699 704 700 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 199705 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 701 706 msgid "Description" 702 707 msgstr "Описание" 703 708 704 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 00709 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 705 710 msgid "Keywords" 706 711 msgstr "Ключови думи" 707 712 708 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 01713 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 709 714 msgid "Creator" 710 715 msgstr "Създал" 711 716 712 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 02717 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 713 718 msgid "Created On" 714 719 msgstr "Създадено на" 715 720 716 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 03721 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 717 722 msgid "Copyright" 718 msgstr "Авторски права "719 720 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 04723 msgstr "Авторски права̀" 724 725 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 721 726 msgid "Rating" 722 727 msgstr "Класификация" … … 724 729 #. Translators: "N" and "S" stand for 725 730 #. * north and south in GPS coordinates. 726 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 14731 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 727 732 msgid "N" 728 733 msgstr "С" 729 734 730 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 14735 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 731 736 msgid "S" 732 737 msgstr "Ю" … … 734 739 #. Translators: "E" and "W" stand for 735 740 #. * east and west in GPS coordinates. 736 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 18741 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 737 742 msgid "E" 738 743 msgstr "И" 739 744 740 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 18745 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 741 746 msgid "W" 742 747 msgstr "З" 743 748 744 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 21749 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 745 750 msgid "Coordinates" 746 751 msgstr "Координати" 747 752 748 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:2 40753 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 749 754 msgid "Failed to load image information" 750 755 msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" 751 756 752 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c: 479757 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 753 758 msgid "Image Properties" 754 759 msgstr "Свойства на изображение" 755 760 756 #: src/nautilus-application.c:18 7761 #: src/nautilus-application.c:182 757 762 #, c-format 758 763 msgid "" … … 762 767 msgstr "" 763 768 "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " 764 " Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може"765 " да я създаде.\n"769 "„Файлове“, създайте тази папка или задайте права̀, при които „Файлове“ да " 770 "може да я създаде.\n" 766 771 "%s" 767 772 768 #: src/nautilus-application.c:1 94773 #: src/nautilus-application.c:189 769 774 #, c-format 770 775 msgid "" … … 774 779 msgstr "" 775 780 "Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате " 776 " Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може"777 " да ги създаде:\n"781 "„Файлове“, създайте тези папки или задайте права̀, при които „Файлове“ да " 782 "може да ги създаде:\n" 778 783 "%s" 779 784 780 #: src/nautilus-application.c:593 781 msgid "--check cannot be used with other options." 782 msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." 783 784 #: src/nautilus-application.c:601 785 #: src/nautilus-application.c:578 785 786 msgid "--quit cannot be used with URIs." 786 787 msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." 787 788 788 #: src/nautilus-application.c: 610789 #: src/nautilus-application.c:587 789 790 msgid "--select must be used with at least an URI." 790 791 msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." 791 792 792 #: src/nautilus-application.c:7 62793 #: src/nautilus-application.c:732 793 794 #, c-format 794 795 msgid "" … … 799 800 "%s" 800 801 801 #: src/nautilus-application.c:7 64 src/nautilus-autorun-software.c:162802 #: src/nautilus-mime-actions.c:118 0 src/nautilus-ui-utilities.c:330802 #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 803 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 803 804 msgid "_OK" 804 805 msgstr "_Добре" 805 806 806 #: src/nautilus-application.c:8 82807 #: src/nautilus-application.c:853 807 808 #, c-format 808 809 msgid "" … … 813 814 "местоположения." 814 815 815 #: src/nautilus-application.c:982 816 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 817 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 818 819 #: src/nautilus-application.c:985 816 #: src/nautilus-application.c:943 820 817 msgid "Show the version of the program." 821 818 msgstr "Показване на версията на програмата." 822 819 823 #: src/nautilus-application.c:9 87820 #: src/nautilus-application.c:947 824 821 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" 825 822 msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси." 826 823 827 #: src/nautilus-application.c:9 89824 #: src/nautilus-application.c:951 828 825 msgid "Quit Nautilus." 829 826 msgstr "Спиране на Nautilus." 830 827 831 #: src/nautilus-application.c:9 91828 #: src/nautilus-application.c:955 832 829 msgid "Select specified URI in parent folder." 833 830 msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." 834 831 835 #: src/nautilus-application.c:9 92832 #: src/nautilus-application.c:957 836 833 msgid "[URI…]" 837 834 msgstr "[АДРЕС…]" 838 835 839 #: src/nautilus-app-chooser.c:7 7836 #: src/nautilus-app-chooser.c:74 840 837 #, c-format 841 838 msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" 842 839 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" 843 840 844 #: src/nautilus-app-chooser.c: 80841 #: src/nautilus-app-chooser.c:77 845 842 msgid "Could not set as default" 846 843 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" 847 844 848 #: src/nautilus-app-chooser.c: 82845 #: src/nautilus-app-chooser.c:79 849 846 msgid "OK" 850 847 msgstr "Добре" 851 848 852 849 #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" 853 #: src/nautilus-app-chooser.c:19 8850 #: src/nautilus-app-chooser.c:194 854 851 #, c-format 855 852 msgid "Choose an app to open <b>%s</b>" 856 853 msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>." 857 854 858 #: src/nautilus-app-chooser.c:20 4855 #: src/nautilus-app-chooser.c:200 859 856 msgid "Open Items" 860 857 msgstr "Отваряне на обекти" 861 858 862 #: src/nautilus-app-chooser.c:20 8859 #: src/nautilus-app-chooser.c:204 863 860 msgid "Open Folder" 864 861 msgstr "Отваряне на папка" 865 862 866 #: src/nautilus-app-chooser.c:2 12src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5863 #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 867 864 msgid "Open File" 868 865 msgstr "Отваряне на файл" … … 884 881 #, c-format 885 882 msgid "Unable to locate the program" 886 msgstr "Програмата не може да бъде открита"883 msgstr "Програмата не може да се открие" 887 884 888 885 #: src/nautilus-autorun-software.c:160 … … 909 906 msgstr "Изп_ълняване" 910 907 911 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:7 21908 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 912 909 #, c-format 913 910 msgid "“%s” would not be a unique new name." 914 911 msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално." 915 912 916 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:7 27913 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 917 914 #, c-format 918 915 msgid "“%s” would conflict with an existing file." 919 916 msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл." 920 917 921 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1 206918 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 922 919 msgid "Name cannot be empty." 923 920 msgstr "Името не може да е празно." 924 921 925 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1 212922 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 926 923 msgid "Name cannot contain “/”." 927 924 msgstr "Името не може да съдържа „/“." 928 925 929 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1 218926 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 930 927 msgid "“.” is not a valid name." 931 928 msgstr "Името не може да е „.“." 932 929 933 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1 224930 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 934 931 msgid "“..” is not a valid name." 935 932 msgstr "Името не може да е „..“." 936 933 937 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:18 82934 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 938 935 #, c-format 939 936 msgid "Rename %d Folder" … … 942 939 msgstr[1] "Преименуване на %d папки" 943 940 944 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:18 90941 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 945 942 #, c-format 946 943 msgid "Rename %d File" … … 951 948 #. To translators: %d is the total number of files and folders. 952 949 #. * Singular case of the string is never used 953 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1 900950 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 954 951 #, c-format 955 952 msgid "Rename %d File and Folder" … … 1031 1028 msgstr "001, 002, 003" 1032 1029 1033 #: src/nautilus-bookmark.c:11 2 src/nautilus-file-utilities.c:3031030 #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 1034 1031 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 1035 #: src/nautilus-window.c:16 3 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:10221032 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 1036 1033 msgid "Home" 1037 1034 msgstr "Домашна папка" … … 1047 1044 msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." 1048 1045 msgstr "" 1049 "Буферът за обмен на Nautilusтрябва да започва с един от префиксите „cut“ "1046 "Буферът за обмен на „Файлове“ трябва да започва с един от префиксите „cut“ " 1050 1047 "или „copy“." 1051 1048 … … 1053 1050 #, c-format 1054 1051 msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." 1055 msgstr "Буферът за обмен на Nautilus не трябва да има празни редове." 1056 1057 #: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380 1052 msgstr "Буферът за обмен на „Файлове“ не трябва да има празни редове." 1053 1054 #: src/nautilus-column-chooser.c:358 1055 msgid "View More" 1056 msgstr "Още" 1057 1058 #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 1058 1059 msgid "Name" 1059 1060 msgstr "Име" 1060 1061 1061 #: src/nautilus-column-utilities.c:7 21062 #: src/nautilus-column-utilities.c:70 1062 1063 msgid "The name and icon of the file." 1063 1064 msgstr "Име и икона на файла." 1064 1065 1065 #: src/nautilus-column-utilities.c:7 81066 #: src/nautilus-column-utilities.c:76 1066 1067 msgid "Size" 1067 1068 msgstr "Размер" 1068 1069 1069 #: src/nautilus-column-utilities.c:7 91070 #: src/nautilus-column-utilities.c:77 1070 1071 msgid "The size of the file." 1071 1072 msgstr "Размер на файла." 1072 1073 1073 #: src/nautilus-column-utilities.c:8 51074 #: src/nautilus-column-utilities.c:83 1074 1075 msgid "Type" 1075 1076 msgstr "Вид" 1076 1077 1077 #: src/nautilus-column-utilities.c:8 61078 #: src/nautilus-column-utilities.c:84 1078 1079 msgid "The type of the file." 1079 1080 msgstr "Вид на файла." 1080 1081 1081 #: src/nautilus-column-utilities.c:9 21082 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 5411082 #: src/nautilus-column-utilities.c:90 1083 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601 1083 1084 msgid "Modified" 1084 1085 msgstr "Променян" 1085 1086 1086 #: src/nautilus-column-utilities.c:9 3 src/nautilus-column-utilities.c:1601087 #: src/nautilus-column-utilities.c:91 1087 1088 msgid "The date the file was modified." 1088 1089 msgstr "Време на последна промяна на файла." 1089 1090 1090 #: src/nautilus-column-utilities.c: 1011091 #: src/nautilus-column-utilities.c:99 1091 1092 msgid "Detailed Type" 1092 1093 msgstr "Подробен вид" 1093 1094 1094 #: src/nautilus-column-utilities.c:10 21095 #: src/nautilus-column-utilities.c:100 1095 1096 msgid "The detailed type of the file." 1096 1097 msgstr "Подробен вид на файла." 1097 1098 1098 #: src/nautilus-column-utilities.c:10 81099 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 031099 #: src/nautilus-column-utilities.c:106 1100 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563 1100 1101 msgid "Accessed" 1101 1102 msgstr "Достъпен" 1102 1103 1103 #: src/nautilus-column-utilities.c:10 91104 #: src/nautilus-column-utilities.c:107 1104 1105 msgid "The date the file was accessed." 1105 1106 msgstr "Време на последен достъп до файла." 1106 1107 1107 #: src/nautilus-column-utilities.c:117 1108 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579 1109 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178 1108 #: src/nautilus-column-utilities.c:115 1109 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639 1110 1110 msgid "Created" 1111 1111 msgstr "Създаден" 1112 1112 1113 #: src/nautilus-column-utilities.c:11 81113 #: src/nautilus-column-utilities.c:116 1114 1114 msgid "The date the file was created." 1115 1115 msgstr "Време на създаване на файла." 1116 1116 1117 #: src/nautilus-column-utilities.c:12 71118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui: 631117 #: src/nautilus-column-utilities.c:125 1118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 1119 1119 msgid "Owner" 1120 1120 msgstr "Собственик" 1121 1121 1122 #: src/nautilus-column-utilities.c:12 81122 #: src/nautilus-column-utilities.c:126 1123 1123 msgid "The owner of the file." 1124 1124 msgstr "Собственик на файла." 1125 1125 1126 #: src/nautilus-column-utilities.c:13 51127 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui: 921126 #: src/nautilus-column-utilities.c:133 1127 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 1128 1128 msgid "Group" 1129 1129 msgstr "Група" 1130 1130 1131 #: src/nautilus-column-utilities.c:13 61131 #: src/nautilus-column-utilities.c:134 1132 1132 msgid "The group of the file." 1133 1133 msgstr "Група на файла." 1134 1134 1135 #: src/nautilus-column-utilities.c:14 31135 #: src/nautilus-column-utilities.c:141 1136 1136 msgid "Permissions" 1137 msgstr "Права "1138 1139 #: src/nautilus-column-utilities.c:14 41137 msgstr "Права̀" 1138 1139 #: src/nautilus-column-utilities.c:142 1140 1140 msgid "The permissions of the file." 1141 msgstr "Права за достъп файла." 1142 1143 #: src/nautilus-column-utilities.c:151 1144 msgid "Location" 1145 msgstr "Местоположение" 1146 1147 #: src/nautilus-column-utilities.c:152 1148 msgid "The location of the file." 1149 msgstr "Местоположение на файла." 1150 1151 #: src/nautilus-column-utilities.c:159 1152 msgid "Modified — Time" 1153 msgstr "Променян – време" 1154 1155 #: src/nautilus-column-utilities.c:168 1141 msgstr "Права̀ за достъп до файла." 1142 1143 #: src/nautilus-column-utilities.c:149 1156 1144 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 1157 1145 msgid "Recency" 1158 1146 msgstr "Достъп" 1159 1147 1160 #: src/nautilus-column-utilities.c:1 691148 #: src/nautilus-column-utilities.c:150 1161 1149 msgid "The date the file was accessed by the user." 1162 1150 msgstr "Време на последен достъп до файла." 1163 1151 1164 #: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745 1152 #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 1153 #: src/nautilus-star-cell.c:66 1165 1154 msgid "Star" 1166 1155 msgstr "Отбелязан" 1167 1156 1168 #: src/nautilus-column-utilities.c:1 791157 #: src/nautilus-column-utilities.c:160 1169 1158 msgid "Shows if file is starred." 1170 1159 msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда." 1171 1160 1172 #: src/nautilus-column-utilities.c:2 241161 #: src/nautilus-column-utilities.c:205 1173 1162 msgid "Trashed On" 1174 1163 msgstr "Преместен в кошчето на" 1175 1164 1176 #: src/nautilus-column-utilities.c:2 251165 #: src/nautilus-column-utilities.c:206 1177 1166 msgid "Date when file was moved to the Trash" 1178 1167 msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето." 1179 1168 1180 #: src/nautilus-column-utilities.c:2 321169 #: src/nautilus-column-utilities.c:213 1181 1170 msgid "Original Location" 1182 1171 msgstr "Първоначално местоположение" 1183 1172 1184 #: src/nautilus-column-utilities.c:2 331173 #: src/nautilus-column-utilities.c:214 1185 1174 msgid "Original location of file before moved to the Trash" 1186 1175 msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето" 1187 1176 1188 #: src/nautilus-column-utilities.c:2 511177 #: src/nautilus-column-utilities.c:232 1189 1178 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 1190 1179 msgid "Relevance" 1191 1180 msgstr "Съответствие" 1192 1181 1193 #: src/nautilus-column-utilities.c:2 521182 #: src/nautilus-column-utilities.c:233 1194 1183 msgid "Relevance rank for search" 1195 1184 msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" 1196 1185 1197 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115 1198 msgid "Archive names cannot contain “/”." 1199 msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“." 1200 1201 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120 1202 msgid "An archive cannot be called “.”." 1203 msgstr "Името на архив не може да е „.“." 1204 1205 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125 1206 msgid "An archive cannot be called “..”." 1207 msgstr "Името на архив не може да е „..“." 1208 1209 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130 1210 msgid "Archive name is too long." 1211 msgstr "Твърде дълго име на архив" 1212 1213 #. We must warn about the side effect 1214 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136 1215 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." 1216 msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити." 1217 1218 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437 1186 #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 1219 1187 msgid "Compatible with all operating systems." 1220 1188 msgstr "Съвместим с всички операционни системи." 1221 1189 1222 #: src/nautilus-compress-dialog -controller.c:4421190 #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 1223 1191 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." 1224 1192 msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac." 1225 1193 1226 #: src/nautilus-compress-dialog -controller.c:4471194 #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 1227 1195 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." 1228 1196 msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac." 1229 1197 1230 #: src/nautilus-compress-dialog -controller.c:4521198 #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 1231 1199 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." 1232 1200 msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac" 1233 1201 1202 #. Translators: date and time in 24h format, 1203 #. * i.e. "12/31/2023 23:59" 1204 #: src/nautilus-date-utilities.c:83 1205 #, no-c-format 1206 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" 1207 msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M" 1208 1209 #. Translators: date and time in 12h format, 1210 #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" 1211 #: src/nautilus-date-utilities.c:90 1212 #, no-c-format 1213 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" 1214 msgstr "%d.%m.%Y, %I:%M %p" 1215 1216 #. Translators: this is the word "Today" followed by 1217 #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" 1218 #: src/nautilus-date-utilities.c:119 1219 #, no-c-format 1220 msgid "Today %-H:%M" 1221 msgstr "днес, %-H:%M" 1222 1223 #. Translators: this is the word Today followed by 1224 #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" 1225 #: src/nautilus-date-utilities.c:126 1226 #, no-c-format 1227 msgid "Today %-I:%M %p" 1228 msgstr "днес, %-I:%M %p" 1229 1230 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 1231 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" 1232 #: src/nautilus-date-utilities.c:137 1233 #, no-c-format 1234 msgid "Yesterday %-H:%M" 1235 msgstr "вчера, %-H:%M" 1236 1237 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 1238 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" 1239 #: src/nautilus-date-utilities.c:144 1240 #, no-c-format 1241 msgid "Yesterday %-I:%M %p" 1242 msgstr "вчера, %-I:%M %p" 1243 1244 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated 1245 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" 1246 #: src/nautilus-date-utilities.c:152 1247 #, no-c-format 1248 msgid "%-e %b %Y" 1249 msgstr "%-e %b %Y" 1250 1251 #. Translators: this is the day number followed by the full month 1252 #. * name followed by the year followed by a time in 24h format 1253 #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" 1254 #: src/nautilus-date-utilities.c:163 1255 #, no-c-format 1256 msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" 1257 msgstr "%-e %B %Y, %H:%M:%S" 1258 1259 #. Translators: this is the day number followed by the full month 1260 #. * name followed by the year followed by a time in 12h format 1261 #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" 1262 #: src/nautilus-date-utilities.c:171 1263 #, no-c-format 1264 msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" 1265 msgstr "%-e %B %Y, %I:%M:%S %p" 1266 1234 1267 #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 1235 1268 #, c-format … … 1237 1270 msgstr "Подробности: %s" 1238 1271 1239 #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c: 781272 #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 1240 1273 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 1241 1274 msgid "There was an error launching the app." 1242 1275 msgstr "Грешка при стартирането на програмата." 1243 1276 1244 #: src/nautilus-dbus-launcher.c: 791277 #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 1245 1278 msgid "Details: The proxy has not been created." 1246 1279 msgstr "Подробности: посредникът не е създаден." 1247 1280 1248 1281 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" 1249 #: src/nautilus-directory.c:6 781282 #: src/nautilus-directory.c:666 1250 1283 #, c-format 1251 1284 msgid "%s (%s)" 1252 1285 msgstr "%s (%s)" 1253 1286 1254 #: src/nautilus-dnd.c:1 181287 #: src/nautilus-dnd.c:107 1255 1288 msgid "_Move Here" 1256 1289 msgstr "_Преместване тук" 1257 1290 1258 #: src/nautilus-dnd.c:1 231291 #: src/nautilus-dnd.c:112 1259 1292 msgid "_Copy Here" 1260 1293 msgstr "_Копиране тук" 1261 1294 1262 #: src/nautilus-dnd.c:1 281295 #: src/nautilus-dnd.c:117 1263 1296 msgid "_Link Here" 1264 1297 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1265 1298 1266 #: src/nautilus-dnd.c:1 37 src/nautilus-file-operations.c:30451267 #: src/nautilus-mime-actions.c:6 07 src/nautilus-toolbar.c:1551268 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui: 831269 #: src/resources/ui/nautilus- create-folder-dialog.ui:451299 #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 1300 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 1301 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 1302 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 1270 1303 msgid "Cancel" 1271 1304 msgstr "Отказване" 1272 1305 1273 #: src/nautilus-dnd.c:2 681274 msgid "Dropped image"1275 msgstr "П оставено изображение"1276 1277 #: src/nautilus-error-reporting.c:8 51306 #: src/nautilus-dnd.c:257 1307 msgid "Dropped Image" 1308 msgstr "Пуснато изображение" 1309 1310 #: src/nautilus-error-reporting.c:82 1278 1311 #, c-format 1279 1312 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." 1280 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."1281 1282 #: src/nautilus-error-reporting.c: 921313 msgstr "Нямате необходимите права̀ за преглед на съдържанието на „%s“." 1314 1315 #: src/nautilus-error-reporting.c:89 1283 1316 #, c-format 1284 1317 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 1285 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."1286 1287 #: src/nautilus-error-reporting.c:10 41318 msgstr "„%s“ не може да се открие. Може би наскоро е изтрит." 1319 1320 #: src/nautilus-error-reporting.c:101 1288 1321 #, c-format 1289 1322 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" 1290 msgstr "Не може да бъде показаноцялото съдържание на „%s“: %s"1291 1292 #: src/nautilus-error-reporting.c:11 51323 msgstr "Не може да се покаже цялото съдържание на „%s“: %s" 1324 1325 #: src/nautilus-error-reporting.c:112 1293 1326 msgid "This location could not be displayed." 1294 msgstr "Местоположението не може да бъде показано."1295 1296 #: src/nautilus-error-reporting.c:1 421327 msgstr "Местоположението не може да се покаже." 1328 1329 #: src/nautilus-error-reporting.c:139 1297 1330 #, c-format 1298 1331 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." 1299 msgstr "Нямате права таза промяна на групата на „%s“."1332 msgstr "Нямате права̀ за промяна на групата на „%s“." 1300 1333 1301 1334 #. fall through 1302 #: src/nautilus-error-reporting.c:16 51335 #: src/nautilus-error-reporting.c:162 1303 1336 #, c-format 1304 1337 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" 1305 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"1306 1307 #: src/nautilus-error-reporting.c:1 701338 msgstr "Групата на „%s“ не може да се промени: %s" 1339 1340 #: src/nautilus-error-reporting.c:167 1308 1341 msgid "The group could not be changed." 1309 msgstr "Групата не може да бъде променена." 1342 msgstr "Групата не може да се промени." 1343 1344 #: src/nautilus-error-reporting.c:188 1345 #, c-format 1346 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" 1347 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се промени: %s" 1310 1348 1311 1349 #: src/nautilus-error-reporting.c:191 1312 #, c-format1313 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"1314 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"1315 1316 #: src/nautilus-error-reporting.c:1941317 1350 msgid "The owner could not be changed." 1318 msgstr "Собственикът не може да бъде променен." 1351 msgstr "Собственикът не може да се промени." 1352 1353 #: src/nautilus-error-reporting.c:212 1354 #, c-format 1355 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" 1356 msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се променят: %s" 1319 1357 1320 1358 #: src/nautilus-error-reporting.c:215 1321 #, c-format1322 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"1323 msgstr "Правата на „%s“ не може да се променят: %s"1324 1325 #: src/nautilus-error-reporting.c:2181326 1359 msgid "The permissions could not be changed." 1327 msgstr "Права та не може да бъдат променени."1328 1329 #: src/nautilus-error-reporting.c:25 31360 msgstr "Права̀та не може да се променят." 1361 1362 #: src/nautilus-error-reporting.c:250 1330 1363 #, c-format 1331 1364 msgid "" … … 1333 1366 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 1334 1367 1335 #: src/nautilus-error-reporting.c:2 611368 #: src/nautilus-error-reporting.c:258 1336 1369 #, c-format 1337 1370 msgid "" … … 1339 1372 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." 1340 1373 1341 #: src/nautilus-error-reporting.c:26 91374 #: src/nautilus-error-reporting.c:266 1342 1375 #, c-format 1343 1376 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." 1344 msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“."1345 1346 #: src/nautilus-error-reporting.c:28 31377 msgstr "Нямате права̀ за преименуване на „%s“." 1378 1379 #: src/nautilus-error-reporting.c:280 1347 1380 #, c-format 1348 1381 msgid "" … … 1351 1384 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име." 1352 1385 1353 #: src/nautilus-error-reporting.c:2 911386 #: src/nautilus-error-reporting.c:288 1354 1387 #, c-format 1355 1388 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." 1356 1389 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." 1357 1390 1358 #: src/nautilus-error-reporting.c: 3001391 #: src/nautilus-error-reporting.c:297 1359 1392 #, c-format 1360 1393 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." 1361 1394 msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." 1362 1395 1363 #: src/nautilus-error-reporting.c:30 81396 #: src/nautilus-error-reporting.c:305 1364 1397 #, c-format 1365 1398 msgid "" … … 1367 1400 "application, close it before renaming it." 1368 1401 msgstr "" 1369 "„%s“ се ползва от пр еоцес и не може да се преименува. Затворете програмата, "1402 "„%s“ се ползва от процес и не може да се преименува. Затворете програмата, " 1370 1403 "която го ползва, и пробвайте отново." 1371 1404 1372 1405 #. fall through 1373 #: src/nautilus-error-reporting.c:33 31406 #: src/nautilus-error-reporting.c:330 1374 1407 #, c-format 1375 1408 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" 1376 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде промененона „%s“: %s"1377 1378 #: src/nautilus-error-reporting.c:33 81409 msgstr "Името на „%s“ не може да се промени на „%s“: %s" 1410 1411 #: src/nautilus-error-reporting.c:335 1379 1412 msgid "The item could not be renamed." 1380 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."1381 1382 #: src/nautilus-error-reporting.c:4 501413 msgstr "Обектът не може да се преименува." 1414 1415 #: src/nautilus-error-reporting.c:447 1383 1416 #, c-format 1384 1417 msgid "Renaming “%s” to “%s”." 1385 1418 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 1386 1419 1387 #: src/nautilus-file.c:1 351 src/nautilus-vfs-file.c:3891420 #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 1388 1421 msgid "This file cannot be mounted" 1389 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"1390 1391 #: src/nautilus-file.c:1 4051422 msgstr "Този файл не може да се монтира" 1423 1424 #: src/nautilus-file.c:1337 1392 1425 msgid "This file cannot be unmounted" 1393 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"1394 1395 #: src/nautilus-file.c:1 4521426 msgstr "Този файл не може да се демонтира" 1427 1428 #: src/nautilus-file.c:1384 1396 1429 msgid "This file cannot be ejected" 1397 msgstr "Този файл не може да бъде изваден"1398 1399 #: src/nautilus-file.c:14 97 src/nautilus-vfs-file.c:5801430 msgstr "Този файл не може да се извади" 1431 1432 #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 1400 1433 msgid "This file cannot be started" 1401 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"1402 1403 #: src/nautilus-file.c:1 556 src/nautilus-file.c:15961434 msgstr "Този файл не може да се стартира" 1435 1436 #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 1404 1437 msgid "This file cannot be stopped" 1405 msgstr "Този файл не може да бъде спрян"1406 1407 #: src/nautilus-file.c:1 9761438 msgstr "Този файл не може да се спре" 1439 1440 #: src/nautilus-file.c:1881 1408 1441 #, c-format 1409 1442 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 1410 1443 msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“" 1411 1444 1412 #: src/nautilus-file.c: 20191445 #: src/nautilus-file.c:1924 1413 1446 #, c-format 1414 1447 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 1415 msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани"1416 1417 #: src/nautilus-file.c:2 1031448 msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да се преименуват" 1449 1450 #: src/nautilus-file.c:2004 1418 1451 #, c-format 1419 1452 msgid "File not found" 1420 1453 msgstr "Файлът не е открит" 1421 1454 1422 #: src/nautilus-file.c:4 493 src/nautilus-file-utilities.c:3261423 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c: 10111455 #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 1456 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 1424 1457 msgid "Starred" 1425 1458 msgstr "Отбелязан" 1426 1459 1427 #. Translators: this is the word "Today" followed by 1428 #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" 1429 #: src/nautilus-file.c:5396 1430 #, no-c-format 1431 msgid "Today %-H:%M" 1432 msgstr "днес, %-H:%M" 1433 1434 #. Translators: this is the word Today followed by 1435 #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" 1436 #: src/nautilus-file.c:5403 1437 #, no-c-format 1438 msgid "Today %-I:%M %p" 1439 msgstr "днес, %-I:%M %p" 1440 1441 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 1442 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" 1443 #: src/nautilus-file.c:5414 1444 #, no-c-format 1445 msgid "Yesterday %-H:%M" 1446 msgstr "вчера, %-H:%M" 1447 1448 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 1449 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" 1450 #: src/nautilus-file.c:5421 1451 #, no-c-format 1452 msgid "Yesterday %-I:%M %p" 1453 msgstr "вчера, %-I:%M %p" 1454 1455 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated 1456 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" 1457 #: src/nautilus-file.c:5431 1458 #, no-c-format 1459 msgid "%-e %b %Y" 1460 msgstr "%-e %b %Y" 1461 1462 #. Translators: this is the day number followed 1463 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1464 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" 1465 #: src/nautilus-file.c:5441 1466 #, no-c-format 1467 msgid "%-e %b %Y %-H:%M" 1468 msgstr "%-e %b %Y, %-H:%M" 1469 1470 #. Translators: this is the day number followed 1471 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1472 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" 1473 #: src/nautilus-file.c:5449 1474 #, no-c-format 1475 msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" 1476 msgstr "%-e %b %Y, %-I:%M %p" 1477 1478 #. Translators: this is the day number followed by the full month 1479 #. * name followed by the year followed by a time in 24h format 1480 #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" 1481 #: src/nautilus-file.c:5466 1482 #, no-c-format 1483 msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" 1484 msgstr "%-e %B %Y, %H:%M:%S" 1485 1486 #. Translators: this is the day number followed by the full month 1487 #. * name followed by the year followed by a time in 12h format 1488 #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" 1489 #: src/nautilus-file.c:5474 1490 #, no-c-format 1491 msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" 1492 msgstr "%-e %B %Y, %I:%M:%S %p" 1493 1494 #: src/nautilus-file.c:5913 1460 #: src/nautilus-file.c:5433 1495 1461 #, c-format 1496 1462 msgid "Not allowed to set permissions" 1497 msgstr "Нямате права да задавате такива"1498 1499 #: src/nautilus-file.c: 62561463 msgstr "Нямате права̀ да задавате такива" 1464 1465 #: src/nautilus-file.c:5777 1500 1466 #, c-format 1501 1467 msgid "Not allowed to set owner" 1502 msgstr "Нямате права да зададете собственик"1503 1504 #: src/nautilus-file.c: 62751468 msgstr "Нямате права̀ да зададете собственик" 1469 1470 #: src/nautilus-file.c:5796 1505 1471 #, c-format 1506 1472 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" 1507 1473 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1508 1474 1509 #: src/nautilus-file.c:6 5751475 #: src/nautilus-file.c:6086 1510 1476 #, c-format 1511 1477 msgid "Not allowed to set group" 1512 msgstr "Нямате права да зададете група"1513 1514 #: src/nautilus-file.c:6 5941478 msgstr "Нямате права̀ да зададете група" 1479 1480 #: src/nautilus-file.c:6105 1515 1481 #, c-format 1516 1482 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" … … 1518 1484 1519 1485 #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user 1520 #: src/nautilus-file.c:6 7361486 #: src/nautilus-file.c:6245 1521 1487 #, c-format 1522 1488 msgid "%s (You)" 1523 1489 msgstr "%s (вие)" 1524 1490 1525 #: src/nautilus-file.c:6 7681491 #: src/nautilus-file.c:6277 1526 1492 #, c-format 1527 1493 msgid "%'u item" … … 1530 1496 msgstr[1] "%'u обекта" 1531 1497 1532 #: src/nautilus-file.c:6 7691498 #: src/nautilus-file.c:6278 1533 1499 #, c-format 1534 1500 msgid "%'u folder" … … 1537 1503 msgstr[1] "%'u папки" 1538 1504 1539 #: src/nautilus-file.c:6 7701505 #: src/nautilus-file.c:6279 1540 1506 #, c-format 1541 1507 msgid "%'u file" … … 1544 1510 msgstr[1] "%'u файла" 1545 1511 1546 #: src/nautilus-file.c:6 854 src/nautilus-properties-window.c:21601512 #: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2103 1547 1513 #, c-format 1548 1514 msgid "%s byte" … … 1552 1518 1553 1519 #. This means no contents at all were readable 1554 #: src/nautilus-file.c: 72641520 #: src/nautilus-file.c:6767 1555 1521 msgid "? bytes" 1556 1522 msgstr "? байта" 1557 1523 1558 1524 #. This means no contents at all were readable 1559 #: src/nautilus-file.c: 72761525 #: src/nautilus-file.c:6779 1560 1526 msgid "? items" 1561 1527 msgstr "? обекта" 1562 1528 1563 1529 #. Translators: This about a file type. 1564 #: src/nautilus-file.c: 72851530 #: src/nautilus-file.c:6788 1565 1531 msgid "Unknown type" 1566 1532 msgstr "Неизвестен вид" … … 1569 1535 #. * for which we have no more appropriate default. 1570 1536 #. 1571 #: src/nautilus-file.c: 73161537 #: src/nautilus-file.c:6819 1572 1538 msgid "Unknown" 1573 1539 msgstr "неизвестно" 1574 1540 1575 #: src/nautilus-file.c: 7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:74211541 #: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923 1576 1542 msgid "Program" 1577 1543 msgstr "Програма" 1578 1544 1579 #: src/nautilus-file.c: 73551545 #: src/nautilus-file.c:6857 1580 1546 msgid "Audio" 1581 1547 msgstr "Аудио" 1582 1548 1583 #: src/nautilus-file.c: 73561549 #: src/nautilus-file.c:6858 1584 1550 msgid "Font" 1585 1551 msgstr "Шрифт" 1586 1552 1587 #: src/nautilus-file.c: 73571553 #: src/nautilus-file.c:6859 1588 1554 msgid "Image" 1589 1555 msgstr "Изображение" 1590 1556 1591 #: src/nautilus-file.c: 73581557 #: src/nautilus-file.c:6860 1592 1558 msgid "Archive" 1593 1559 msgstr "Архив" 1594 1560 1595 #: src/nautilus-file.c: 73591561 #: src/nautilus-file.c:6861 1596 1562 msgid "Markup" 1597 1563 msgstr "Текст с маркери" 1598 1564 1599 #: src/nautilus-file.c: 7360 src/nautilus-file.c:73611565 #: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863 1600 1566 msgid "Text" 1601 1567 msgstr "Текст" 1602 1568 1603 #: src/nautilus-file.c: 7363 src/nautilus-mime-actions.c:2071569 #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244 1604 1570 msgid "Video" 1605 1571 msgstr "Видео" 1606 1572 1607 #: src/nautilus-file.c: 73641573 #: src/nautilus-file.c:6866 1608 1574 msgid "Contacts" 1609 1575 msgstr "Контакти" 1610 1576 1611 #: src/nautilus-file.c: 73651577 #: src/nautilus-file.c:6867 1612 1578 msgid "Calendar" 1613 1579 msgstr "Календар" 1614 1580 1615 #: src/nautilus-file.c: 73661581 #: src/nautilus-file.c:6868 1616 1582 msgid "Document" 1617 1583 msgstr "Документ" 1618 1584 1619 #: src/nautilus-file.c: 7367 src/nautilus-mime-actions.c:1811585 #: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205 1620 1586 msgid "Presentation" 1621 1587 msgstr "Презентация" 1622 1588 1623 #: src/nautilus-file.c: 7368 src/nautilus-mime-actions.c:1891589 #: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217 1624 1590 msgid "Spreadsheet" 1625 1591 msgstr "Електронна таблица" 1626 1592 1627 1593 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types 1628 #: src/nautilus-file.c: 73951594 #: src/nautilus-file.c:6903 1629 1595 msgid "Other" 1630 1596 msgstr "Друг" 1631 1597 1632 #: src/nautilus-file.c: 74231598 #: src/nautilus-file.c:6925 1633 1599 msgid "Binary" 1634 1600 msgstr "Двоични данни" 1635 1601 1636 #: src/nautilus-file.c: 74281602 #: src/nautilus-file.c:6930 1637 1603 msgid "Folder" 1638 1604 msgstr "Папка" 1639 1605 1640 #: src/nautilus-file.c: 74671606 #: src/nautilus-file.c:6988 1641 1607 msgid "Link" 1642 1608 msgstr "Връзка" … … 1646 1612 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1647 1613 #. 1648 #. appended to new link file1649 #: src/nautilus-file.c: 7473 src/nautilus-file-operations.c:5171614 #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name 1615 #: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254 1650 1616 #, c-format 1651 1617 msgid "Link to %s" 1652 1618 msgstr "Връзка към „%s“" 1653 1619 1654 #: src/nautilus-file.c:7 491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:75231620 #: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042 1655 1621 msgid "Link (broken)" 1656 1622 msgstr "Връзка (повредена)" 1657 1623 1658 1624 #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free 1659 #: src/nautilus-file.c:7 7631625 #: src/nautilus-file.c:7203 1660 1626 #, c-format 1661 1627 msgid "%s Free" 1662 1628 msgstr "%s свободни" 1663 1629 1664 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 1665 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 1630 #: src/nautilus-filename-validator.c:126 1631 msgid "Folder names cannot contain “/”." 1632 msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." 1633 1634 #: src/nautilus-filename-validator.c:127 1666 1635 msgid "File names cannot contain “/”." 1667 1636 msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." 1668 1637 1669 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 1670 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 1638 #: src/nautilus-filename-validator.c:132 1639 msgid "A folder cannot be called “.”." 1640 msgstr "Името на папка не може да е „.“." 1641 1642 #: src/nautilus-filename-validator.c:133 1671 1643 msgid "A file cannot be called “.”." 1672 1644 msgstr "Името на файл не може да е „.“." 1673 1645 1674 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 1675 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 1646 #: src/nautilus-filename-validator.c:138 1647 msgid "A folder cannot be called “..”." 1648 msgstr "Името на папка не може да е „..“." 1649 1650 #: src/nautilus-filename-validator.c:139 1676 1651 msgid "A file cannot be called “..”." 1677 1652 msgstr "Името на файл не може да е „..“." 1678 1653 1679 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 1680 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 1654 #: src/nautilus-filename-validator.c:144 1655 msgid "Folder name is too long." 1656 msgstr "Твърде дълго име на папка" 1657 1658 #: src/nautilus-filename-validator.c:145 1681 1659 msgid "File name is too long." 1682 1660 msgstr "Твърде дълго име на файл." 1683 1661 1684 1662 #. We must warn about the side effect 1685 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 1686 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 1663 #: src/nautilus-filename-validator.c:151 1664 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." 1665 msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити." 1666 1667 #: src/nautilus-filename-validator.c:152 1687 1668 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." 1688 1669 msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити." 1689 1670 1690 #: src/nautilus-file -name-widget-controller.c:1861671 #: src/nautilus-filename-validator.c:161 1691 1672 msgid "A folder with that name already exists." 1692 1673 msgstr "Вече съществува папка с това име." 1693 1674 1694 #: src/nautilus-file -name-widget-controller.c:1911675 #: src/nautilus-filename-validator.c:162 1695 1676 msgid "A file with that name already exists." 1696 1677 msgstr "Вече съществува файл с това име." … … 1737 1718 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 1738 1719 1739 #: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046 1720 #: src/nautilus-file-operations.c:284 1721 msgid "Proceed _Anyway" 1722 msgstr "Продължаване _въпреки всичко" 1723 1724 #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514 1740 1725 msgid "Empty _Trash" 1741 1726 msgstr "Изчистване на _кошчето" 1742 1727 1743 #: src/nautilus-file-operations.c:39 71728 #: src/nautilus-file-operations.c:398 1744 1729 #, c-format 1745 1730 msgid "%'d second" … … 1748 1733 msgstr[1] "%'d секунди" 1749 1734 1750 #: src/nautilus-file-operations.c:40 3 src/nautilus-file-operations.c:4151735 #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 1751 1736 #, c-format 1752 1737 msgid "%'d minute" … … 1755 1740 msgstr[1] "%'d минути" 1756 1741 1757 #: src/nautilus-file-operations.c:41 4 src/nautilus-file-operations.c:4221742 #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 1758 1743 #, c-format 1759 1744 msgid "%'d hour" … … 1762 1747 msgstr[1] "%'d часа" 1763 1748 1764 #. appended to new link file 1765 #: src/nautilus-file-operations.c:524 1766 #, c-format 1767 msgid "Another link to %s" 1768 msgstr "Друга връзка към „%s“" 1769 1770 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 1771 #. * if there's no way to do that nicely for a 1772 #. * particular language. 1773 #. 1774 #: src/nautilus-file-operations.c:545 1775 #, c-format 1776 msgid "%'dst link to %s" 1777 msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" 1778 1779 #. appended to new link file 1780 #: src/nautilus-file-operations.c:552 1781 #, c-format 1782 msgid "%'dnd link to %s" 1783 msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" 1784 1785 #. appended to new link file 1786 #: src/nautilus-file-operations.c:559 1787 #, c-format 1788 msgid "%'drd link to %s" 1789 msgstr "%'d-та връзка към „%s“" 1790 1791 #. appended to new link file 1792 #: src/nautilus-file-operations.c:566 1793 #, c-format 1794 msgid "%'dth link to %s" 1795 msgstr "%'d-а връзка към „%s“" 1796 1797 #. Localizers: 1798 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 1799 #. * make some or all of them match. 1800 #. 1801 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1802 #: src/nautilus-file-operations.c:618 1803 msgid " (copy)" 1804 msgstr " (копие)" 1805 1806 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1807 #: src/nautilus-file-operations.c:620 1808 msgid " (another copy)" 1809 msgstr " (друго копие)" 1810 1811 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 1812 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 1813 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1814 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1815 #: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625 1816 #: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637 1817 msgid "th copy)" 1818 msgstr "-то копие)" 1819 1820 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1821 #: src/nautilus-file-operations.c:630 1822 msgid "st copy)" 1823 msgstr "-во копие)" 1824 1825 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1826 #: src/nautilus-file-operations.c:632 1827 msgid "nd copy)" 1828 msgstr "-ро копие)" 1829 1830 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1831 #: src/nautilus-file-operations.c:634 1832 msgid "rd copy)" 1833 msgstr "-то копие)" 1834 1835 #. localizers: appended to first file copy 1836 #: src/nautilus-file-operations.c:651 1837 #, c-format 1838 msgid "%s (copy)%s" 1839 msgstr "%s (копие)%s" 1840 1841 #. localizers: appended to second file copy 1842 #: src/nautilus-file-operations.c:653 1843 #, c-format 1844 msgid "%s (another copy)%s" 1845 msgstr "%s (друго копие)%s" 1846 1847 #. localizers: appended to x11th file copy 1848 #. localizers: appended to x12th file copy 1849 #. localizers: appended to x13th file copy 1850 #. localizers: appended to xxth file copy 1851 #: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658 1852 #: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674 1853 #, c-format 1854 msgid "%s (%'dth copy)%s" 1855 msgstr "%s (%'d-о копие)%s" 1856 1857 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 1858 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 1859 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 1860 #. 1861 #. localizers: appended to x1st file copy 1862 #: src/nautilus-file-operations.c:668 1863 #, c-format 1864 msgid "%s (%'dst copy)%s" 1865 msgstr "%s (%'d-во копие)%s" 1866 1867 #. localizers: appended to x2nd file copy 1868 #: src/nautilus-file-operations.c:670 1869 #, c-format 1870 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 1871 msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" 1872 1873 #. localizers: appended to x3rd file copy 1874 #: src/nautilus-file-operations.c:672 1875 #, c-format 1876 msgid "%s (%'drd copy)%s" 1877 msgstr "%s (%'d-то копие)%s" 1878 1879 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1880 #: src/nautilus-file-operations.c:787 1881 msgid " (" 1882 msgstr " (" 1883 1884 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1885 #: src/nautilus-file-operations.c:797 1886 #, c-format 1887 msgid " (%'d" 1888 msgstr " (%'d" 1889 1890 #: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890 1749 #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 1891 1750 msgid "unknown" 1892 1751 msgstr "неизвестно" 1893 1752 1894 #: src/nautilus-file-operations.c:1702 1895 #, c-format 1896 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" 1897 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" 1898 1899 #: src/nautilus-file-operations.c:1707 1900 #, c-format 1901 msgid "" 1902 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 1903 "trash?" 1904 msgid_plural "" 1905 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 1906 "trash?" 1907 msgstr[0] "" 1908 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " 1909 "кошчето?" 1910 msgstr[1] "" 1911 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " 1912 "кошчето?" 1913 1914 #: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780 1915 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1916 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1917 1918 #: src/nautilus-file-operations.c:1732 1919 msgid "Empty all items from Trash?" 1920 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 1921 1922 #: src/nautilus-file-operations.c:1736 1923 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 1924 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 1925 1926 #: src/nautilus-file-operations.c:1766 1927 #, c-format 1928 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" 1929 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 1930 1931 #: src/nautilus-file-operations.c:1771 1932 #, c-format 1933 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 1934 msgid_plural "" 1935 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 1753 #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 1754 #, c-format 1755 msgid "Permanently Delete “%s”?" 1756 msgstr "Изтриване завинаги на „%s“?" 1757 1758 #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 1759 #, c-format 1760 msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" 1761 msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" 1936 1762 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 1937 1763 msgstr[1] "" 1938 1764 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1939 1765 1940 #: src/nautilus-file-operations.c:1832 1766 #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 1767 msgid "Permanently deleted items can not be restored" 1768 msgstr "Окончателно изтритите обекти не може да се възстановят" 1769 1770 #: src/nautilus-file-operations.c:1159 1771 msgid "Empty Trash?" 1772 msgstr "Изчистване на кошчето?" 1773 1774 #: src/nautilus-file-operations.c:1163 1775 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" 1776 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити" 1777 1778 #. Translators: This action removes a file from Recent 1779 #: src/nautilus-file-operations.c:1266 1780 #, c-format 1781 msgid "Cleared “%s”" 1782 msgstr "„%s“ — изчистено" 1783 1784 #: src/nautilus-file-operations.c:1270 1941 1785 #, c-format 1942 1786 msgid "Deleted “%s”" 1943 1787 msgstr "„%s“ — изтрито" 1944 1788 1945 #: src/nautilus-file-operations.c:1836 1789 #. Translators: This action removes a file from Recent 1790 #: src/nautilus-file-operations.c:1278 1791 #, c-format 1792 msgid "Clearing “%s”" 1793 msgstr "„%s“ — изчиства се" 1794 1795 #: src/nautilus-file-operations.c:1282 1946 1796 #, c-format 1947 1797 msgid "Deleting “%s”" 1948 1798 msgstr "„%s“ — изтрива се" 1949 1799 1950 #: src/nautilus-file-operations.c:1847 1800 #. Translators: This action removes file(s) from Recent 1801 #: src/nautilus-file-operations.c:1297 1802 #, c-format 1803 msgid "Cleared %'d file" 1804 msgid_plural "Cleared %'d files" 1805 msgstr[0] "%'d файл е изчистен" 1806 msgstr[1] "%'d файла са изчистени" 1807 1808 #: src/nautilus-file-operations.c:1303 1951 1809 #, c-format 1952 1810 msgid "Deleted %'d file" … … 1955 1813 msgstr[1] "%'d файл изтрити" 1956 1814 1957 #: src/nautilus-file-operations.c:1853 1815 #. Translators: This action removes file(s) from Recent 1816 #: src/nautilus-file-operations.c:1313 1817 #, c-format 1818 msgid "Clearing %'d file" 1819 msgid_plural "Clearing %'d files" 1820 msgstr[0] "%'d файл се изчиства" 1821 msgstr[1] "%'d файла се изчистват" 1822 1823 #: src/nautilus-file-operations.c:1319 1958 1824 #, c-format 1959 1825 msgid "Deleting %'d file" … … 1964 1830 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, 1965 1831 #. * so it will be something like 2/14. 1966 #: src/nautilus-file-operations.c:1 881 src/nautilus-file-operations.c:18891967 #: src/nautilus-file-operations.c:1 929 src/nautilus-file-operations.c:22751968 #: src/nautilus-file-operations.c: 2283 src/nautilus-file-operations.c:23231969 #: src/nautilus-file-operations.c: 4201 src/nautilus-file-operations.c:42091970 #: src/nautilus-file-operations.c: 4280 src/nautilus-file-operations.c:90541971 #: src/nautilus-file-operations.c: 91221832 #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 1833 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 1834 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 1835 #: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 1836 #: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8486 1837 #: src/nautilus-file-operations.c:8554 1972 1838 #, c-format 1973 1839 msgid "%'d / %'d" 1974 msgstr "%'d /%'d"1840 msgstr "%'d от %'d" 1975 1841 1976 1842 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". 1977 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s ec)"1843 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" 1978 1844 #. * 1979 1845 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 1980 1846 #. 1981 #: src/nautilus-file-operations.c:1 908 src/nautilus-file-operations.c:23021847 #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 1982 1848 #, c-format 1983 1849 msgid "%'d / %'d — %s left" … … 1986 1852 msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" 1987 1853 1988 #: src/nautilus-file-operations.c:1 912 src/nautilus-file-operations.c:23051989 #, c-format 1990 msgid "(%d file/s ec)"1991 msgid_plural "(%d files/s ec)"1854 #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 1855 #, c-format 1856 msgid "(%d file/s)" 1857 msgid_plural "(%d files/s)" 1992 1858 msgstr[0] "(%d файл / сек.)" 1993 1859 msgstr[1] "(%d файла / сек.)" 1994 1860 1995 #: src/nautilus-file-operations.c: 20251861 #: src/nautilus-file-operations.c:1492 1996 1862 #, c-format 1997 1863 msgid "Failed to delete all child files" 1998 msgstr "Неуспешно изтриване на дъщерните файлове"1999 2000 #: src/nautilus-file-operations.c: 2078 src/nautilus-file-operations.c:33701864 msgstr "Неуспешно изтриване на всички файлове-наследници" 1865 1866 #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839 2001 1867 msgid "Error while deleting." 2002 1868 msgstr "Грешка при изтриването." 2003 1869 2004 #: src/nautilus-file-operations.c: 20851870 #: src/nautilus-file-operations.c:1552 2005 1871 #, c-format 2006 1872 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." 2007 msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."2008 2009 #: src/nautilus-file-operations.c: 20881873 msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на папката „%s“." 1874 1875 #: src/nautilus-file-operations.c:1555 2010 1876 #, c-format 2011 1877 msgid "There was an error deleting the folder “%s”." 2012 1878 msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“." 2013 1879 2014 #: src/nautilus-file-operations.c: 20951880 #: src/nautilus-file-operations.c:1562 2015 1881 #, c-format 2016 1882 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." 2017 msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."2018 2019 #: src/nautilus-file-operations.c: 20981883 msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на файла „%s“." 1884 1885 #: src/nautilus-file-operations.c:1565 2020 1886 #, c-format 2021 1887 msgid "There was an error deleting the file “%s”." 2022 1888 msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“." 2023 1889 2024 #: src/nautilus-file-operations.c: 22251890 #: src/nautilus-file-operations.c:1692 2025 1891 #, c-format 2026 1892 msgid "Trashing “%s”" 2027 1893 msgstr "„%s“ се премества в кошчето" 2028 1894 2029 #: src/nautilus-file-operations.c: 22291895 #: src/nautilus-file-operations.c:1696 2030 1896 #, c-format 2031 1897 msgid "Trashed “%s”" 2032 msgstr "„%s“ е преместен ав кошчето"2033 2034 #: src/nautilus-file-operations.c: 22401898 msgstr "„%s“ е преместен в кошчето" 1899 1900 #: src/nautilus-file-operations.c:1707 2035 1901 #, c-format 2036 1902 msgid "Trashing %'d file" … … 2039 1905 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" 2040 1906 2041 #: src/nautilus-file-operations.c: 22461907 #: src/nautilus-file-operations.c:1713 2042 1908 #, c-format 2043 1909 msgid "Trashed %'d file" … … 2047 1913 2048 1914 #. Translators: %s is a file name 2049 #: src/nautilus-file-operations.c: 23951915 #: src/nautilus-file-operations.c:1862 2050 1916 #, c-format 2051 1917 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 2052 msgstr "„%s“ не може да бъде преместенв кошчето. Искате ли да го изтриете?"2053 2054 #: src/nautilus-file-operations.c: 24071918 msgstr "„%s“ не може да се премести в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 1919 1920 #: src/nautilus-file-operations.c:1874 2055 1921 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." 2056 1922 msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." 2057 1923 2058 #: src/nautilus-file-operations.c:2 7041924 #: src/nautilus-file-operations.c:2170 2059 1925 msgid "Trashing Files" 2060 1926 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 2061 1927 2062 #: src/nautilus-file-operations.c:2 7081928 #: src/nautilus-file-operations.c:2174 2063 1929 msgid "Deleting Files" 2064 1930 msgstr "Изтриване на файлове" 2065 1931 2066 #: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823 2067 #, c-format 2068 msgid "Unable to eject %s" 2069 msgstr "%s не може да се извади" 2070 2071 #: src/nautilus-file-operations.c:2870 2072 #, c-format 2073 msgid "Unable to unmount %s" 2074 msgstr "%s не може да се демонтира" 2075 2076 #: src/nautilus-file-operations.c:3039 1932 #. Translators: %s is a file name formatted for display 1933 #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6874 1934 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 1935 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718 1936 #, c-format 1937 msgid "Unable to eject “%s”" 1938 msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" 1939 1940 #: src/nautilus-file-operations.c:2336 1941 #, c-format 1942 msgid "Unable to unmount “%s”" 1943 msgstr "„%s“ не може да се демонтира" 1944 1945 #: src/nautilus-file-operations.c:2507 2077 1946 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2078 1947 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 2079 1948 2080 #: src/nautilus-file-operations.c: 30401949 #: src/nautilus-file-operations.c:2508 2081 1950 msgid "" 2082 1951 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 2086 1955 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 2087 1956 2088 #: src/nautilus-file-operations.c: 30441957 #: src/nautilus-file-operations.c:2512 2089 1958 msgid "Do _not Empty Trash" 2090 1959 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 2091 1960 2092 1961 #. Translators: %s is a file name formatted for display 2093 #: src/nautilus-file-operations.c: 3187 src/nautilus-files-view.c:69182094 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:20 641962 #: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6822 1963 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 2095 1964 #, c-format 2096 1965 msgid "Unable to access “%s”" 2097 1966 msgstr "„%s“ е недостъпен" 2098 1967 2099 #: src/nautilus-file-operations.c: 32721968 #: src/nautilus-file-operations.c:2740 2100 1969 #, c-format 2101 1970 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" … … 2104 1973 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)" 2105 1974 2106 #: src/nautilus-file-operations.c: 32851975 #: src/nautilus-file-operations.c:2753 2107 1976 #, c-format 2108 1977 msgid "Preparing to move %'d file (%s)" … … 2111 1980 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)" 2112 1981 2113 #: src/nautilus-file-operations.c: 32981982 #: src/nautilus-file-operations.c:2766 2114 1983 #, c-format 2115 1984 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" … … 2118 1987 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)" 2119 1988 2120 #: src/nautilus-file-operations.c: 33081989 #: src/nautilus-file-operations.c:2776 2121 1990 #, c-format 2122 1991 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 2125 1994 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 2126 1995 2127 #: src/nautilus-file-operations.c: 33171996 #: src/nautilus-file-operations.c:2785 2128 1997 #, c-format 2129 1998 msgid "Preparing to compress %'d file" … … 2132 2001 msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла" 2133 2002 2134 #: src/nautilus-file-operations.c: 3360 src/nautilus-file-operations.c:47892135 #: src/nautilus-file-operations.c:4 981 src/nautilus-file-operations.c:50632136 #: src/nautilus-file-operations.c: 53502003 #: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276 2004 #: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550 2005 #: src/nautilus-file-operations.c:4837 2137 2006 msgid "Error while copying." 2138 2007 msgstr "Грешка при копирането." 2139 2008 2140 #: src/nautilus-file-operations.c: 3365 src/nautilus-file-operations.c:49772141 #: src/nautilus-file-operations.c: 5059 src/nautilus-file-operations.c:53462009 #: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464 2010 #: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833 2142 2011 msgid "Error while moving." 2143 2012 msgstr "Грешка при преместването." 2144 2013 2145 #: src/nautilus-file-operations.c: 33752014 #: src/nautilus-file-operations.c:2844 2146 2015 msgid "Error while moving files to trash." 2147 2016 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 2148 2017 2149 #: src/nautilus-file-operations.c: 33802018 #: src/nautilus-file-operations.c:2849 2150 2019 msgid "Error while compressing files." 2151 2020 msgstr "Грешка при компресиране на файлове." 2152 2021 2153 #: src/nautilus-file-operations.c: 34722022 #: src/nautilus-file-operations.c:2941 2154 2023 #, c-format 2155 2024 msgid "" … … 2157 2026 "permissions to see them." 2158 2027 msgstr "" 2159 "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат обработени, понеже нямате права да"2160 " гивидите."2161 2162 #: src/nautilus-file-operations.c: 3478 src/nautilus-file-operations.c:49932028 "Файловете в папката „%s“ не може да се обработят, понеже нямате права̀ да ги " 2029 "видите." 2030 2031 #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480 2163 2032 #, c-format 2164 2033 msgid "" … … 2166 2035 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“." 2167 2036 2168 #: src/nautilus-file-operations.c:3 5332037 #: src/nautilus-file-operations.c:3002 2169 2038 #, c-format 2170 2039 msgid "" … … 2172 2041 "read it." 2173 2042 msgstr "" 2174 "Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате правада я прочетете."2175 2176 #: src/nautilus-file-operations.c:3 539 src/nautilus-file-operations.c:50752043 "Папката „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да я прочетете." 2044 2045 #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562 2177 2046 #, c-format 2178 2047 msgid "There was an error reading the folder “%s”." 2179 2048 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“." 2180 2049 2181 #: src/nautilus-file-operations.c:3 6492050 #: src/nautilus-file-operations.c:3118 2182 2051 #, c-format 2183 2052 msgid "" … … 2185 2054 "it." 2186 2055 msgstr "" 2187 "Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате правада го прочетете."2188 2189 #: src/nautilus-file-operations.c:3 6542056 "Файлът „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да го прочетете." 2057 2058 #: src/nautilus-file-operations.c:3123 2190 2059 #, c-format 2191 2060 msgid "There was an error getting information about “%s”." 2192 2061 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“." 2193 2062 2194 #: src/nautilus-file-operations.c:3 777 src/nautilus-file-operations.c:38392195 #: src/nautilus-file-operations.c:3 894 src/nautilus-file-operations.c:39382063 #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 2064 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 2196 2065 #, c-format 2197 2066 msgid "Error while copying to “%s”." 2198 2067 msgstr "Грешка при копирането в „%s“." 2199 2068 2200 #: src/nautilus-file-operations.c:3 7822069 #: src/nautilus-file-operations.c:3252 2201 2070 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2202 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."2203 2204 #: src/nautilus-file-operations.c:3 7862071 msgstr "Нямате права̀ за достъп до целевата папка." 2072 2073 #: src/nautilus-file-operations.c:3256 2205 2074 msgid "There was an error getting information about the destination." 2206 2075 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 2207 2076 2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3 8402077 #: src/nautilus-file-operations.c:3310 2209 2078 msgid "The destination is not a folder." 2210 2079 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 2211 2080 2212 #: src/nautilus-file-operations.c:3 8952081 #: src/nautilus-file-operations.c:3365 2213 2082 msgid "" 2214 2083 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 2218 2087 "файлове, за да освободите място." 2219 2088 2220 #: src/nautilus-file-operations.c:3 8992089 #: src/nautilus-file-operations.c:3369 2221 2090 #, c-format 2222 2091 msgid "%s more space is required to copy to the destination." 2223 2092 msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство." 2224 2093 2225 #: src/nautilus-file-operations.c:3939 2094 #: src/nautilus-file-operations.c:3405 2095 msgid "File too Large for Destination" 2096 msgstr "Файлът е твърде голям за целевата папка" 2097 2098 #: src/nautilus-file-operations.c:3406 2099 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." 2100 msgstr "" 2101 "Файлове, по-големи от 4,3 GB, не може се копират върху файлова система от " 2102 "вида FAT." 2103 2104 #: src/nautilus-file-operations.c:3427 2226 2105 msgid "The destination is read-only." 2227 2106 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 2228 2107 2229 #: src/nautilus-file-operations.c: 40162108 #: src/nautilus-file-operations.c:3504 2230 2109 #, c-format 2231 2110 msgid "Moving “%s” to “%s”" 2232 2111 msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“." 2233 2112 2234 #: src/nautilus-file-operations.c: 40202113 #: src/nautilus-file-operations.c:3508 2235 2114 #, c-format 2236 2115 msgid "Moved “%s” to “%s”" 2237 2116 msgstr "„%s“ е преместена в „%s“" 2238 2117 2239 #: src/nautilus-file-operations.c: 40272118 #: src/nautilus-file-operations.c:3515 2240 2119 #, c-format 2241 2120 msgid "Copying “%s” to “%s”" 2242 2121 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." 2243 2122 2244 #: src/nautilus-file-operations.c: 40312123 #: src/nautilus-file-operations.c:3519 2245 2124 #, c-format 2246 2125 msgid "Copied “%s” to “%s”" 2247 2126 msgstr "„%s“ копирана в „%s“" 2248 2127 2249 #: src/nautilus-file-operations.c: 40652128 #: src/nautilus-file-operations.c:3553 2250 2129 #, c-format 2251 2130 msgid "Duplicating “%s”" 2252 2131 msgstr "Дублиране на „%s“" 2253 2132 2254 #: src/nautilus-file-operations.c: 40692133 #: src/nautilus-file-operations.c:3557 2255 2134 #, c-format 2256 2135 msgid "Duplicated “%s”" 2257 2136 msgstr "„%s“ е дублирана" 2258 2137 2259 #: src/nautilus-file-operations.c: 40882138 #: src/nautilus-file-operations.c:3576 2260 2139 #, c-format 2261 2140 msgid "Moving %'d file to “%s”" … … 2264 2143 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" 2265 2144 2266 #: src/nautilus-file-operations.c: 40942145 #: src/nautilus-file-operations.c:3582 2267 2146 #, c-format 2268 2147 msgid "Copying %'d file to “%s”" … … 2271 2150 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“" 2272 2151 2273 #: src/nautilus-file-operations.c: 41132152 #: src/nautilus-file-operations.c:3601 2274 2153 #, c-format 2275 2154 msgid "Moved %'d file to “%s”" … … 2278 2157 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" 2279 2158 2280 #: src/nautilus-file-operations.c: 41192159 #: src/nautilus-file-operations.c:3607 2281 2160 #, c-format 2282 2161 msgid "Copied %'d file to “%s”" … … 2285 2164 msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“" 2286 2165 2287 #: src/nautilus-file-operations.c: 41422166 #: src/nautilus-file-operations.c:3630 2288 2167 #, c-format 2289 2168 msgid "Duplicating %'d file in “%s”" … … 2292 2171 msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)" 2293 2172 2294 #: src/nautilus-file-operations.c: 41522173 #: src/nautilus-file-operations.c:3640 2295 2174 #, c-format 2296 2175 msgid "Duplicated %'d file in “%s”" … … 2299 2178 msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)" 2300 2179 2301 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 k b/ 4 MB"2180 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" 2302 2181 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 2303 2182 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or 2304 #. * "3 MB", so something like "4 k b/ 4 MB"2183 #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" 2305 2184 #. 2306 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 k b/ 4 MB"2185 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" 2307 2186 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 2308 #: src/nautilus-file-operations.c: 4191 src/nautilus-file-operations.c:42512309 #: src/nautilus-file-operations.c: 8567 src/nautilus-file-operations.c:87942310 #: src/nautilus-file-operations.c: 9049 src/nautilus-file-operations.c:90922187 #: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 2188 #: src/nautilus-file-operations.c:7999 src/nautilus-file-operations.c:8226 2189 #: src/nautilus-file-operations.c:8481 src/nautilus-file-operations.c:8524 2311 2190 #, c-format 2312 2191 msgid "%s / %s" 2313 msgstr "%s /%s"2192 msgstr "%s от %s" 2314 2193 2315 2194 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like 2316 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 k b / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"2195 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" 2317 2196 #. * 2318 2197 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). … … 2321 2200 #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole 2322 2201 #. * thing will be something like 2323 #. * "2 k b / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"2202 #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" 2324 2203 #. * 2325 2204 #. * The singular/plural form will be used depending on the … … 2327 2206 #. 2328 2207 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like 2329 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 k b / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"2208 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" 2330 2209 #. * 2331 2210 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2332 2211 #. 2333 #: src/nautilus-file-operations.c: 4235 src/nautilus-file-operations.c:85852334 #: src/nautilus-file-operations.c: 90812335 #, c-format 2336 msgid "%s / %s — %s left (%s/s ec)"2337 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s ec)"2338 msgstr[0] " Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"2339 msgstr[1] " Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"2212 #: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8017 2213 #: src/nautilus-file-operations.c:8513 2214 #, c-format 2215 msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" 2216 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" 2217 msgstr[0] "%s от %s — остава %s (%s/s)" 2218 msgstr[1] "%s от %s — остават %s (%s/s)" 2340 2219 2341 2220 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". 2342 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kb/sec)"2221 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" 2343 2222 #. * 2344 2223 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2345 2224 #. 2346 #: src/nautilus-file-operations.c: 4269 src/nautilus-file-operations.c:91112347 #, c-format 2348 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s ec)"2349 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s ec)"2350 msgstr[0] " Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"2351 msgstr[1] " Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"2352 2353 #: src/nautilus-file-operations.c:4 7952225 #: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8543 2226 #, c-format 2227 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" 2228 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" 2229 msgstr[0] "%'d от %'d — остава %s (%s/s)" 2230 msgstr[1] "%'d от %'d — остават %s (%s/s)" 2231 2232 #: src/nautilus-file-operations.c:4282 2354 2233 #, c-format 2355 2234 msgid "" … … 2357 2236 "create it in the destination." 2358 2237 msgstr "" 2359 "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате правада я създадете в "2238 "Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ да я създадете в " 2360 2239 "целевото местоположение." 2361 2240 2362 #: src/nautilus-file-operations.c:4 8012241 #: src/nautilus-file-operations.c:4288 2363 2242 #, c-format 2364 2243 msgid "There was an error creating the folder “%s”." 2365 2244 msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." 2366 2245 2367 #: src/nautilus-file-operations.c:4 9882246 #: src/nautilus-file-operations.c:4475 2368 2247 #, c-format 2369 2248 msgid "" … … 2371 2250 "permissions to see them." 2372 2251 msgstr "" 2373 "Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате праваза "2252 "Файловете в папката „%s“ не може да се копират, понеже нямате права̀ за " 2374 2253 "четене на папката." 2375 2254 2376 #: src/nautilus-file-operations.c: 50042255 #: src/nautilus-file-operations.c:4491 2377 2256 msgid "_Skip files" 2378 2257 msgstr "_Пропускане на файлове" 2379 2258 2380 #: src/nautilus-file-operations.c: 50702259 #: src/nautilus-file-operations.c:4557 2381 2260 #, c-format 2382 2261 msgid "" … … 2384 2263 "it." 2385 2264 msgstr "" 2386 "Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " 2387 "папката." 2388 2389 #: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768 2390 #: src/nautilus-file-operations.c:6513 2265 "Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ за четене на папката." 2266 2267 #: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255 2268 #: src/nautilus-file-operations.c:6007 2391 2269 #, c-format 2392 2270 msgid "Error while moving “%s”." 2393 2271 msgstr "Грешка при преместването на „%s“." 2394 2272 2395 #: src/nautilus-file-operations.c: 51362273 #: src/nautilus-file-operations.c:4623 2396 2274 msgid "Could not remove the source folder." 2397 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."2398 2399 #: src/nautilus-file-operations.c: 53522275 msgstr "Изходната папка не може да се изтрие." 2276 2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4839 2400 2278 msgid "There was an error getting information about the source." 2401 2279 msgstr "Грешка при получаването на информация за източника." 2402 2280 2403 2281 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2404 #: src/nautilus-file-operations.c: 5454 src/nautilus-file-operations.c:62712282 #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765 2405 2283 msgid "You cannot move a folder into itself." 2406 2284 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2407 2285 2408 #: src/nautilus-file-operations.c: 5455 src/nautilus-file-operations.c:62722286 #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766 2409 2287 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2410 2288 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2411 2289 2412 #: src/nautilus-file-operations.c: 5456 src/nautilus-file-operations.c:62732290 #: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767 2413 2291 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2414 2292 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2415 2293 2416 2294 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2417 #: src/nautilus-file-operations.c: 5496 src/nautilus-file-operations.c:63142295 #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808 2418 2296 msgid "You cannot move a file over itself." 2419 2297 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2420 2298 2421 #: src/nautilus-file-operations.c: 5497 src/nautilus-file-operations.c:63152299 #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809 2422 2300 msgid "You cannot copy a file over itself." 2423 2301 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2424 2302 2425 #: src/nautilus-file-operations.c: 5498 src/nautilus-file-operations.c:63162303 #: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810 2426 2304 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2427 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписанот целевото местоположение."2428 2429 #: src/nautilus-file-operations.c:5 772 src/nautilus-file-operations.c:58602305 msgstr "Изходният файл ще се презапише от целевото местоположение." 2306 2307 #: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347 2430 2308 #, c-format 2431 2309 msgid "Error while copying “%s”." 2432 2310 msgstr "Грешка при копирането на „%s“." 2433 2311 2434 #: src/nautilus-file-operations.c:5 7752312 #: src/nautilus-file-operations.c:5262 2435 2313 #, c-format 2436 2314 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." 2437 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."2438 2439 #: src/nautilus-file-operations.c:5 8622315 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да се изтрие." 2316 2317 #: src/nautilus-file-operations.c:5349 2440 2318 #, c-format 2441 2319 msgid "There was an error copying the file into %s." 2442 2320 msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“." 2443 2321 2444 #: src/nautilus-file-operations.c: 60522322 #: src/nautilus-file-operations.c:5546 2445 2323 msgid "Copying Files" 2446 2324 msgstr "Копиране на файлове" 2447 2325 2448 #: src/nautilus-file-operations.c: 61722326 #: src/nautilus-file-operations.c:5666 2449 2327 #, c-format 2450 2328 msgid "Preparing to move to “%s”" 2451 2329 msgstr "Подготовка за преместване в „%s“" 2452 2330 2453 #: src/nautilus-file-operations.c: 61762331 #: src/nautilus-file-operations.c:5670 2454 2332 #, c-format 2455 2333 msgid "Preparing to move %'d file" … … 2458 2336 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2459 2337 2460 #: src/nautilus-file-operations.c:6 5152338 #: src/nautilus-file-operations.c:6009 2461 2339 #, c-format 2462 2340 msgid "There was an error moving the file into %s." 2463 2341 msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“." 2464 2342 2465 #: src/nautilus-file-operations.c:6 7632343 #: src/nautilus-file-operations.c:6257 2466 2344 msgid "Moving Files" 2467 2345 msgstr "Преместване на файлове" 2468 2346 2469 #: src/nautilus-file-operations.c:6 8692347 #: src/nautilus-file-operations.c:6363 2470 2348 #, c-format 2471 2349 msgid "Creating links in “%s”" 2472 2350 msgstr "Създаване на връзки в „%s“" 2473 2351 2474 #: src/nautilus-file-operations.c:6 8732352 #: src/nautilus-file-operations.c:6367 2475 2353 #, c-format 2476 2354 msgid "Making link to %'d file" … … 2479 2357 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2480 2358 2481 #: src/nautilus-file-operations.c: 70232482 #, c-format 2483 msgid "Error while creating link to %s."2359 #: src/nautilus-file-operations.c:6517 2360 #, c-format 2361 msgid "Error while creating link to “%s”." 2484 2362 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“." 2485 2363 2486 #: src/nautilus-file-operations.c: 70272364 #: src/nautilus-file-operations.c:6521 2487 2365 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2488 2366 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2489 2367 2490 #: src/nautilus-file-operations.c: 70322368 #: src/nautilus-file-operations.c:6526 2491 2369 msgid "The target doesn’t support symbolic links." 2492 2370 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2493 2371 2494 #: src/nautilus-file-operations.c: 70402372 #: src/nautilus-file-operations.c:6534 2495 2373 #, c-format 2496 2374 msgid "There was an error creating the symlink in %s." 2497 2375 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“." 2498 2376 2499 #: src/nautilus-file-operations.c: 73702377 #: src/nautilus-file-operations.c:6864 2500 2378 msgid "Setting permissions" 2501 msgstr "Задаване на права "2379 msgstr "Задаване на права̀" 2502 2380 2503 2381 #. localizers: the initial name of a new folder 2504 #: src/nautilus-file-operations.c:7 6632382 #: src/nautilus-file-operations.c:7156 2505 2383 msgid "Untitled Folder" 2506 2384 msgstr "Папка без име" 2507 2385 2508 2386 #. localizers: the initial name of a new empty document 2509 #: src/nautilus-file-operations.c:7 6782387 #: src/nautilus-file-operations.c:7171 2510 2388 msgid "Untitled Document" 2511 2389 msgstr "Документ без име" 2512 2390 2513 #: src/nautilus-file-operations.c:7 9642514 #, c-format 2515 msgid "Error while creating directory %s."2391 #: src/nautilus-file-operations.c:7397 2392 #, c-format 2393 msgid "Error while creating directory “%s”." 2516 2394 msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." 2517 2395 2518 #: src/nautilus-file-operations.c:7 9692519 #, c-format 2520 msgid "Error while creating file %s."2396 #: src/nautilus-file-operations.c:7402 2397 #, c-format 2398 msgid "Error while creating file “%s”." 2521 2399 msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“." 2522 2400 2523 #: src/nautilus-file-operations.c:7 9732401 #: src/nautilus-file-operations.c:7406 2524 2402 #, c-format 2525 2403 msgid "There was an error creating the directory in %s." 2526 2404 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“." 2527 2405 2528 #: src/nautilus-file-operations.c: 80762406 #: src/nautilus-file-operations.c:7507 2529 2407 msgid "Saving image to file" 2530 msgstr "Запазване на изображението въвфайл"2531 2532 #: src/nautilus-file-operations.c: 80852408 msgstr "Запазване на изображението като файл" 2409 2410 #: src/nautilus-file-operations.c:7516 2533 2411 msgid "Successfully saved image to file" 2534 msgstr "Успешно запазване на изображението въвфайл"2535 2536 #: src/nautilus-file-operations.c: 81152412 msgstr "Успешно запазване на изображението като файл" 2413 2414 #: src/nautilus-file-operations.c:7546 2537 2415 msgid "Failed to save image" 2538 msgstr "Неуспешно запазване на изображение "2416 msgstr "Неуспешно запазване на изображението" 2539 2417 2540 2418 #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from 2541 2419 #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... 2542 #: src/nautilus-file-operations.c: 81772420 #: src/nautilus-file-operations.c:7608 2543 2421 msgid "Pasted image" 2544 2422 msgstr "Изображение от буфера" 2545 2423 2546 #: src/nautilus-file-operations.c: 81842424 #: src/nautilus-file-operations.c:7615 2547 2425 msgid "Retrieving clipboard data" 2548 2426 msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен" 2549 2427 2550 #: src/nautilus-file-operations.c: 82162428 #: src/nautilus-file-operations.c:7647 2551 2429 msgid "Retrieving image data" 2552 msgstr " Получаване на данните на изображението"2553 2554 #: src/nautilus-file-operations.c: 84332430 msgstr "Извличане на данните за изображението" 2431 2432 #: src/nautilus-file-operations.c:7865 2555 2433 msgid "Emptying Trash" 2556 2434 msgstr "Изчистване на кошчето" 2557 2435 2558 #: src/nautilus-file-operations.c: 84752436 #: src/nautilus-file-operations.c:7907 2559 2437 msgid "Verifying destination" 2560 2438 msgstr "Проверка на целта" 2561 2439 2562 #: src/nautilus-file-operations.c: 85252440 #: src/nautilus-file-operations.c:7957 2563 2441 #, c-format 2564 2442 msgid "Extracting “%s”" 2565 2443 msgstr "Разархивиране на „%s“" 2566 2444 2567 #: src/nautilus-file-operations.c:8 651 src/nautilus-file-operations.c:87412445 #: src/nautilus-file-operations.c:8083 src/nautilus-file-operations.c:8173 2568 2446 #, c-format 2569 2447 msgid "Error extracting “%s”" 2570 2448 msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." 2571 2449 2572 #: src/nautilus-file-operations.c:8 6582450 #: src/nautilus-file-operations.c:8090 2573 2451 #, c-format 2574 2452 msgid "There was an error while extracting “%s”." 2575 2453 msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." 2576 2454 2577 #: src/nautilus-file-operations.c:8 7442578 #, c-format 2579 msgid "Not enough free space to extract %s"2455 #: src/nautilus-file-operations.c:8176 2456 #, c-format 2457 msgid "Not enough free space to extract “%s”" 2580 2458 msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“" 2581 2459 2582 #: src/nautilus-file-operations.c:8 7772460 #: src/nautilus-file-operations.c:8209 2583 2461 #, c-format 2584 2462 msgid "Extracted “%s” to “%s”" 2585 2463 msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“" 2586 2464 2587 #: src/nautilus-file-operations.c:8 7832465 #: src/nautilus-file-operations.c:8215 2588 2466 #, c-format 2589 2467 msgid "Extracted %'d file to “%s”" … … 2592 2470 msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“" 2593 2471 2594 #: src/nautilus-file-operations.c:8 8172472 #: src/nautilus-file-operations.c:8249 2595 2473 msgid "Preparing to extract" 2596 2474 msgstr "Подготовка за разархивиране" 2597 2475 2598 #: src/nautilus-file-operations.c:8 9452476 #: src/nautilus-file-operations.c:8377 2599 2477 msgid "Extracting Files" 2600 2478 msgstr "Разархивиране на файлове" 2601 2479 2602 #: src/nautilus-file-operations.c: 90052480 #: src/nautilus-file-operations.c:8437 2603 2481 #, c-format 2604 2482 msgid "Compressing “%s” into “%s”" 2605 2483 msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“." 2606 2484 2607 #: src/nautilus-file-operations.c: 90112485 #: src/nautilus-file-operations.c:8443 2608 2486 #, c-format 2609 2487 msgid "Compressing %'d file into “%s”" … … 2612 2490 msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“" 2613 2491 2614 #: src/nautilus-file-operations.c: 91592492 #: src/nautilus-file-operations.c:8591 2615 2493 #, c-format 2616 2494 msgid "Error compressing “%s” into “%s”" 2617 2495 msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“." 2618 2496 2619 #: src/nautilus-file-operations.c: 91652497 #: src/nautilus-file-operations.c:8597 2620 2498 #, c-format 2621 2499 msgid "Error compressing %'d file into “%s”" … … 2624 2502 msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“" 2625 2503 2626 #: src/nautilus-file-operations.c: 91752504 #: src/nautilus-file-operations.c:8607 2627 2505 msgid "There was an error while compressing files." 2628 2506 msgstr "Грешка при компресирането на файловете." 2629 2507 2630 #: src/nautilus-file-operations.c: 92002508 #: src/nautilus-file-operations.c:8632 2631 2509 #, c-format 2632 2510 msgid "Compressed “%s” into “%s”" 2633 2511 msgstr "„%s“ компресирана в „%s“" 2634 2512 2635 #: src/nautilus-file-operations.c: 92062513 #: src/nautilus-file-operations.c:8638 2636 2514 #, c-format 2637 2515 msgid "Compressed %'d file into “%s”" … … 2640 2518 msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“" 2641 2519 2642 #: src/nautilus-file-operations.c: 93252520 #: src/nautilus-file-operations.c:8757 2643 2521 msgid "Compressing Files" 2644 2522 msgstr "Компресиране на файлове" 2645 2523 2646 #: src/nautilus-files-view.c: 4022524 #: src/nautilus-files-view.c:390 2647 2525 msgid "Searching…" 2648 2526 msgstr "Търсене…" 2649 2527 2650 #: src/nautilus-files-view.c: 402 src/nautilus-window-slot.c:9072528 #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:915 2651 2529 msgid "Loading…" 2652 2530 msgstr "Зареждане…" 2653 2531 2654 #: src/nautilus-files-view.c:18 092532 #: src/nautilus-files-view.c:1872 2655 2533 msgid "Examples: " 2656 2534 msgstr "Примери:" 2657 2535 2658 #: src/nautilus-files-view.c:29 052536 #: src/nautilus-files-view.c:2929 2659 2537 msgid "Could not paste files" 2660 2538 msgstr "Файловете не може да се поставят" 2661 2539 2662 #: src/nautilus-files-view.c:29 062540 #: src/nautilus-files-view.c:2930 2663 2541 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" 2664 2542 msgstr "" 2665 "Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория" 2666 2667 #: src/nautilus-files-view.c:3039 2668 msgid "" 2669 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " 2670 "configuration to ~/.local/share/nautilus" 2671 msgstr "" 2672 "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " 2673 "към „~/.local/share/nautilus“" 2674 2675 #: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599 2543 "Права̀та за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория" 2544 2545 #: src/nautilus-files-view.c:3583 src/nautilus-files-view.c:3630 2676 2546 #, c-format 2677 2547 msgid "“%s” selected" 2678 2548 msgstr "„%s“ — избрана" 2679 2549 2680 #: src/nautilus-files-view.c:35 562550 #: src/nautilus-files-view.c:3587 2681 2551 #, c-format 2682 2552 msgid "%'d folder selected" … … 2685 2555 msgstr[1] "%'d избрани папки" 2686 2556 2687 #: src/nautilus-files-view.c:3 5702557 #: src/nautilus-files-view.c:3601 2688 2558 #, c-format 2689 2559 msgid "(containing %'d item)" … … 2693 2563 2694 2564 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 2695 #: src/nautilus-files-view.c:3 5852565 #: src/nautilus-files-view.c:3616 2696 2566 #, c-format 2697 2567 msgid "(containing a total of %'d item)" … … 2700 2570 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 2701 2571 2702 #: src/nautilus-files-view.c:36 042572 #: src/nautilus-files-view.c:3635 2703 2573 #, c-format 2704 2574 msgid "%'d item selected" … … 2708 2578 2709 2579 #. Folders selected also, use "other" terminology 2710 #: src/nautilus-files-view.c:36 132580 #: src/nautilus-files-view.c:3644 2711 2581 #, c-format 2712 2582 msgid "%'d other item selected" … … 2719 2589 #. * the message in parentheses is the size of the selected items. 2720 2590 #. 2721 #: src/nautilus-files-view.c:36 282591 #: src/nautilus-files-view.c:3659 2722 2592 #, c-format 2723 2593 msgid "(%s)" … … 2731 2601 #. * total size of those items. 2732 2602 #. 2733 #: src/nautilus-files-view.c:3 6782603 #: src/nautilus-files-view.c:3709 2734 2604 #, c-format 2735 2605 msgid "%s, %s" 2736 2606 msgstr "%s, %s" 2737 2607 2738 #: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43 2608 #: src/nautilus-files-view.c:3772 2609 msgid "Search _Settings" 2610 msgstr "Настройки на _търсенето" 2611 2612 #: src/nautilus-files-view.c:3784 2739 2613 msgid "Search _Everywhere" 2740 msgstr "Търсене _навсякъде" 2741 2742 #: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 2614 msgstr "Търсене _ навсякъде" 2615 2616 #: src/nautilus-files-view.c:3821 2617 msgid "More locations can be added to search in the settings" 2618 msgstr "Още местоположения може да се добавят към търсенето чрез настройките" 2619 2620 #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display 2621 #: src/nautilus-files-view.c:3829 2622 #, c-format 2623 msgid "No matches in “%s”" 2624 msgstr "В „%s“ не бяха намерени попадения" 2625 2626 #: src/nautilus-files-view.c:3837 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 2743 2627 msgid "No Results Found" 2744 msgstr "Няма резултати" 2745 2746 #: src/nautilus-files-view.c:3838 2747 msgid "No matches found in indexed locations" 2748 msgstr "Нищо не е намерено в индексираните местоположения" 2749 2750 #: src/nautilus-files-view.c:3843 2628 msgstr "Няма намерени резултати" 2629 2630 #: src/nautilus-files-view.c:3842 2751 2631 msgid "Trash is Empty" 2752 2632 msgstr "Кошчето е празно" 2753 2633 2754 #: src/nautilus-files-view.c:384 92634 #: src/nautilus-files-view.c:3848 2755 2635 msgid "No Starred Files" 2756 2636 msgstr "Няма отбелязани файлове" 2757 2637 2758 #: src/nautilus-files-view.c:385 52638 #: src/nautilus-files-view.c:3854 2759 2639 msgid "No Recent Files" 2760 2640 msgstr "Няма скоро ползвани файлове" 2761 2641 2762 #: src/nautilus-files-view.c:386 12642 #: src/nautilus-files-view.c:3860 2763 2643 msgid "Folder is Empty" 2764 2644 msgstr "Папката е празна" 2765 2645 2766 #: src/nautilus-files-view.c:6 1272646 #: src/nautilus-files-view.c:6076 2767 2647 msgid "Select Move Destination" 2768 2648 msgstr "Избор на цел при преместване" 2769 2649 2770 #: src/nautilus-files-view.c:6 1312650 #: src/nautilus-files-view.c:6080 2771 2651 msgid "Select Copy Destination" 2772 2652 msgstr "Избор на цел при копиране" 2773 2653 2774 #: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548 2775 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 2654 #: src/nautilus-files-view.c:6086 src/nautilus-files-view.c:6475 2655 #: src/nautilus-properties-window.c:4084 2656 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 2776 2657 msgid "_Select" 2777 2658 msgstr "_Избор" 2778 2659 2779 #: src/nautilus-files-view.c:6 5442660 #: src/nautilus-files-view.c:6474 2780 2661 msgid "Select Extract Destination" 2781 2662 msgstr "Избор на цел при разархивиране" 2782 2663 2783 #: src/nautilus-files-view.c:6 6432664 #: src/nautilus-files-view.c:6550 2784 2665 msgid "Error sending email." 2785 2666 msgstr "Грешка при изпращането на е-поща." 2786 2667 2787 2668 #. Translators: %s is a file name formatted for display 2788 #: src/nautilus-files-view.c:6 9482669 #: src/nautilus-files-view.c:6848 2789 2670 #, c-format 2790 2671 msgid "Unable to remove “%s”" 2791 2672 msgstr "„%s“ не може да се изтрие" 2792 2673 2793 #. Translators: %s is a file name formatted for display 2794 #: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 2795 #, c-format 2796 msgid "Unable to eject “%s”" 2797 msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" 2798 2799 #: src/nautilus-files-view.c:7003 2674 #: src/nautilus-files-view.c:6898 2800 2675 msgid "Unable to stop drive" 2801 2676 msgstr "Неуспешно спиране на устройство" 2802 2677 2803 2678 #. Translators: %s is a file name formatted for display 2804 #: src/nautilus-files-view.c:7 116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:20262805 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c: 30232679 #: src/nautilus-files-view.c:7009 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 2680 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915 2806 2681 #, c-format 2807 2682 msgid "Unable to start “%s”" 2808 2683 msgstr "„%s“ не може да се стартира" 2809 2684 2810 #: src/nautilus-files-view.c: 81192685 #: src/nautilus-files-view.c:7993 2811 2686 #, c-format 2812 2687 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" … … 2815 2690 msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" 2816 2691 2817 #: src/nautilus-files-view.c:8 1752692 #: src/nautilus-files-view.c:8048 2818 2693 #, c-format 2819 2694 msgid "Open With %s" 2820 2695 msgstr "Отваряне с %s" 2821 2696 2822 #: src/nautilus-files-view.c:8 1862697 #: src/nautilus-files-view.c:8059 2823 2698 msgid "Run" 2824 2699 msgstr "Изпълняване" 2825 2700 2826 #: src/nautilus-files-view.c:8 1912827 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui: 412701 #: src/nautilus-files-view.c:8064 2702 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 2828 2703 msgid "Extract" 2829 2704 msgstr "Разархивиране" 2830 2705 2831 #: src/nautilus-files-view.c:8 1922706 #: src/nautilus-files-view.c:8065 2832 2707 msgid "Extract to…" 2833 2708 msgstr "Разархивиране в…" 2834 2709 2835 #: src/nautilus-files-view.c:8 1962710 #: src/nautilus-files-view.c:8069 2836 2711 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 2837 2712 msgid "Open" 2838 2713 msgstr "Отваряне" 2839 2714 2840 #: src/nautilus-files-view.c:8 2742715 #: src/nautilus-files-view.c:8147 2841 2716 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 2842 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4532717 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 2843 2718 msgid "_Start" 2844 2719 msgstr "_Стартиране" 2845 2720 2846 #: src/nautilus-files-view.c:8 280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:17252721 #: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 2847 2722 msgid "_Connect" 2848 2723 msgstr "_Свързване" 2849 2724 2850 #: src/nautilus-files-view.c:8 2862725 #: src/nautilus-files-view.c:8159 2851 2726 msgid "_Start Multi-disk Drive" 2852 2727 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 2853 2728 2854 #: src/nautilus-files-view.c:8 2922729 #: src/nautilus-files-view.c:8165 2855 2730 msgid "U_nlock Drive" 2856 2731 msgstr "_Отключване на устройството" 2857 2732 2858 #: src/nautilus-files-view.c:8 3102733 #: src/nautilus-files-view.c:8183 2859 2734 msgid "Stop Drive" 2860 2735 msgstr "Спиране на устройство" 2861 2736 2862 #: src/nautilus-files-view.c:8 316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:34702737 #: src/nautilus-files-view.c:8189 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 2863 2738 msgid "_Safely Remove Drive" 2864 2739 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 2865 2740 2866 #: src/nautilus-files-view.c:8 322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:17142741 #: src/nautilus-files-view.c:8195 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 2867 2742 msgid "_Disconnect" 2868 2743 msgstr "_Изключване" 2869 2744 2870 #: src/nautilus-files-view.c:8 3282745 #: src/nautilus-files-view.c:8201 2871 2746 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 2872 2747 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 2873 2748 2874 #: src/nautilus-files-view.c:8 3342749 #: src/nautilus-files-view.c:8207 2875 2750 msgid "_Lock Drive" 2876 2751 msgstr "_Заключване на устройство" 2877 2752 2878 2753 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 2879 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:10 52754 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 2880 2755 msgid "Dropped Text.txt" 2881 2756 msgstr "Пуснат_текст.txt" 2882 2757 2883 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:18 82758 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 2884 2759 msgid "Drag and drop is not supported." 2885 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа ."2886 2887 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:18 92760 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържат." 2761 2762 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 2888 2763 msgid "An invalid drag type was used." 2889 2764 msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." 2890 2765 2891 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:13 502766 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 2892 2767 msgid "Undo" 2893 2768 msgstr "Отмяна" … … 3174 3049 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 3175 3050 msgid "_Redo Batch Rename" 3176 msgstr "_Повтаряне на масовото преименуване то"3051 msgstr "_Повтаряне на масовото преименуване" 3177 3052 3178 3053 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 … … 3236 3111 #, c-format 3237 3112 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" 3238 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"3113 msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до обектите в „%s“" 3239 3114 3240 3115 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 3241 3116 #, c-format 3242 3117 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" 3243 msgstr "Задаване на права таза достъп до обектите в „%s“"3118 msgstr "Задаване на права̀ за достъп до обектите в „%s“" 3244 3119 3245 3120 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 3246 3121 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 3247 3122 msgid "_Undo Change Permissions" 3248 msgstr "_Отмяна на промяната на права та за достъп"3123 msgstr "_Отмяна на промяната на права̀та за достъп" 3249 3124 3250 3125 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 3251 3126 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 3252 3127 msgid "_Redo Change Permissions" 3253 msgstr "_Повтаряне на промяната на права та за достъп"3128 msgstr "_Повтаряне на промяната на права̀та за достъп" 3254 3129 3255 3130 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 3256 3131 #, c-format 3257 3132 msgid "Restore original permissions of “%s”" 3258 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"3133 msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до „%s“" 3259 3134 3260 3135 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 3261 3136 #, c-format 3262 3137 msgid "Set permissions of “%s”" 3263 msgstr "Задаване на права та на „%s“"3138 msgstr "Задаване на права̀та на „%s“" 3264 3139 3265 3140 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 … … 3346 3221 msgstr "_Повтаряне на компресиране" 3347 3222 3348 #: src/nautilus-file-utilities.c: 8393223 #: src/nautilus-file-utilities.c:567 3349 3224 #, c-format 3350 3225 msgid "Could not determine original location of “%s” " 3351 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."3352 3353 #: src/nautilus-file-utilities.c: 8433226 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да се определи." 3227 3228 #: src/nautilus-file-utilities.c:571 3354 3229 msgid "The item cannot be restored from trash" 3355 msgstr "Обектът може да бъде изваденот кошчето."3230 msgstr "Обектът може да се извади от кошчето." 3356 3231 3357 3232 #. translators: these describe the contents of removable media 3358 #: src/nautilus-file-utilities.c: 9583233 #: src/nautilus-file-utilities.c:680 3359 3234 msgid "Audio CD" 3360 3235 msgstr "CD — аудио" 3361 3236 3362 #: src/nautilus-file-utilities.c: 9623237 #: src/nautilus-file-utilities.c:684 3363 3238 msgid "Audio DVD" 3364 3239 msgstr "DVD — аудио" 3365 3240 3366 #: src/nautilus-file-utilities.c: 9663241 #: src/nautilus-file-utilities.c:688 3367 3242 msgid "Video DVD" 3368 3243 msgstr "DVD — видео" 3369 3244 3370 #: src/nautilus-file-utilities.c: 9703245 #: src/nautilus-file-utilities.c:692 3371 3246 msgid "Video CD" 3372 3247 msgstr "CD — видео" 3373 3248 3374 #: src/nautilus-file-utilities.c: 9743249 #: src/nautilus-file-utilities.c:696 3375 3250 msgid "Super Video CD" 3376 3251 msgstr "CD — супер видео" 3377 3252 3378 #: src/nautilus-file-utilities.c: 9783253 #: src/nautilus-file-utilities.c:700 3379 3254 msgid "Photo CD" 3380 3255 msgstr "CD — фотографии" 3381 3256 3382 #: src/nautilus-file-utilities.c: 9823257 #: src/nautilus-file-utilities.c:704 3383 3258 msgid "Picture CD" 3384 3259 msgstr "CD — изображения" 3385 3260 3386 #: src/nautilus-file-utilities.c: 986 src/nautilus-file-utilities.c:10343261 #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 3387 3262 msgid "Contains digital photos" 3388 3263 msgstr "Съдържа цифрови снимки" 3389 3264 3390 #: src/nautilus-file-utilities.c: 9903265 #: src/nautilus-file-utilities.c:712 3391 3266 msgid "Contains music" 3392 3267 msgstr "Съдържа музика" 3393 3268 3394 #: src/nautilus-file-utilities.c: 9943269 #: src/nautilus-file-utilities.c:716 3395 3270 msgid "Contains software to run" 3396 3271 msgstr "Съдържа програми за изпълнение" 3397 3272 3398 #: src/nautilus-file-utilities.c: 9983273 #: src/nautilus-file-utilities.c:720 3399 3274 msgid "Contains software to install" 3400 3275 msgstr "Съдържа програми за инсталация" 3401 3276 3402 #. fallback to generic greeting 3403 #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 3277 #: src/nautilus-file-utilities.c:726 3404 3278 #, c-format 3405 3279 msgid "Detected as “%s”" … … 3407 3281 3408 3282 #. translators: these describe the contents of removable media 3409 #: src/nautilus-file-utilities.c: 10263283 #: src/nautilus-file-utilities.c:747 3410 3284 msgid "Contains music and photos" 3411 3285 msgstr "Съдържа музика и снимки" 3412 3286 3413 #: src/nautilus-file-utilities.c: 10303287 #: src/nautilus-file-utilities.c:751 3414 3288 msgid "Contains photos and music" 3415 3289 msgstr "Съдържа снимки и музика" 3416 3290 3417 #: src/nautilus-location-entry.c:706 3291 #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. 3292 #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 3293 msgctxt "Noun" 3294 msgid "Copy" 3295 msgstr "Копиране" 3296 3297 #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. 3298 #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. 3299 #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 3300 #, c-format 3301 msgctxt "Noun" 3302 msgid "Copy %zu" 3303 msgstr "Копие %zu" 3304 3305 #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. 3306 #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 3307 #, c-format 3308 msgid "Link to %s (%zu)" 3309 msgstr "Връзка към %s (%zu)" 3310 3311 #: src/nautilus-location-banner.c:100 3312 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" 3313 msgstr "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след 1 час" 3314 3315 #: src/nautilus-location-banner.c:105 3316 #, c-format 3317 msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" 3318 msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" 3319 msgstr[0] "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d ден" 3320 msgstr[1] "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d дни." 3321 3322 #: src/nautilus-location-banner.c:202 3323 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" 3324 msgstr "Изпълнимите файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“" 3325 3326 #: src/nautilus-location-banner.c:208 3327 msgid "" 3328 "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" 3329 msgstr "" 3330 "Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно " 3331 "по мрежата" 3332 3333 #: src/nautilus-location-banner.c:209 3334 msgid "Sharing Settings" 3335 msgstr "Настройки на споделянето" 3336 3337 #: src/nautilus-location-banner.c:216 3338 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" 3339 msgstr "" 3340 "Всички файлове в тази папка ще си ползват като шаблони в менюто „Нов " 3341 "документ“." 3342 3343 #: src/nautilus-location-banner.c:217 3344 msgid "_Learn More" 3345 msgstr "_Научете повече" 3346 3347 #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 3348 msgid "_Empty Trash…" 3349 msgstr "_Изчистване на кошчето…" 3350 3351 #: src/nautilus-location-banner.c:238 3352 msgid "_Trash Settings" 3353 msgstr "_Настройки на кошчето" 3354 3355 #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 3418 3356 msgid "Clear Entry" 3419 3357 msgstr "Изчистване на запис" 3420 3358 3421 #: src/nautilus-location-entry.c:71 53359 #: src/nautilus-location-entry.c:716 3422 3360 msgid "Go to Location" 3423 3361 msgstr "Към местоположение" 3424 3362 3425 #: src/nautilus-mime-actions.c:100 3426 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231 3363 #: src/nautilus-main.c:61 3364 msgid "" 3365 "\n" 3366 "========================================================\n" 3367 "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" 3368 "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" 3369 "========================================================" 3370 msgstr "" 3371 "\n" 3372 "========================================================\n" 3373 "Тази програма не работи правилно, ако е стартирана като администратор\n" 3374 "(дори и чрез „sudo“). Вместо това стартирайте „nautilus admin:/“.\n" 3375 "========================================================" 3376 3377 #: src/nautilus-mime-actions.c:97 3427 3378 msgid "Anything" 3428 msgstr " Без ограничения"3379 msgstr "Всичко" 3429 3380 3430 3381 #: src/nautilus-mime-actions.c:110 3431 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui: 513382 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 3432 3383 msgid "Folders" 3433 3384 msgstr "Папки" 3434 3385 3435 #: src/nautilus-mime-actions.c:11 43386 #: src/nautilus-mime-actions.c:117 3436 3387 msgid "Documents" 3437 3388 msgstr "Документи" 3438 3389 3439 #: src/nautilus-mime-actions.c:13 13390 #: src/nautilus-mime-actions.c:139 3440 3391 msgid "Illustration" 3441 3392 msgstr "Илюстрация" 3442 3393 3443 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 433394 #: src/nautilus-mime-actions.c:155 3444 3395 msgid "Music" 3445 3396 msgstr "Музика" 3446 3397 3447 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 563398 #: src/nautilus-mime-actions.c:172 3448 3399 msgid "PDF / PostScript" 3449 3400 msgstr "PDF / Postscript" 3450 3401 3451 #: src/nautilus-mime-actions.c:1 633402 #: src/nautilus-mime-actions.c:183 3452 3403 msgid "Picture" 3453 3404 msgstr "Изображение" 3454 3405 3455 #: src/nautilus-mime-actions.c:2 043406 #: src/nautilus-mime-actions.c:236 3456 3407 msgid "Text File" 3457 3408 msgstr "Текстов файл" 3458 3409 3459 #: src/nautilus-mime-actions.c:5 813410 #: src/nautilus-mime-actions.c:594 3460 3411 msgid "This link cannot be used because it has no target." 3461 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."3462 3463 #: src/nautilus-mime-actions.c:5 853412 msgstr "Връзката не може да се използва, защото не съдържа цел." 3413 3414 #: src/nautilus-mime-actions.c:598 3464 3415 #, c-format 3465 3416 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." 3466 3417 msgstr "" 3467 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."3468 3469 #: src/nautilus-mime-actions.c: 5933418 "Връзката не може да се използва, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3419 3420 #: src/nautilus-mime-actions.c:606 3470 3421 #, c-format 3471 3422 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" 3472 3423 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3473 3424 3474 #: src/nautilus-mime-actions.c: 5973425 #: src/nautilus-mime-actions.c:610 3475 3426 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 3476 3427 msgid "Mo_ve to Trash" 3477 3428 msgstr "Преместване в ко_шчето" 3478 3429 3479 #: src/nautilus-mime-actions.c:6 043430 #: src/nautilus-mime-actions.c:617 3480 3431 #, c-format 3481 3432 msgid "The link “%s” is broken." 3482 3433 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3483 3434 3484 #: src/nautilus-mime-actions.c:9 873435 #: src/nautilus-mime-actions.c:998 3485 3436 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3486 3437 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3487 3438 3488 #: src/nautilus-mime-actions.c: 9913439 #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 3489 3440 #, c-format 3490 3441 msgid "This will open %d separate tab and window." … … 3493 3444 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци." 3494 3445 3495 #: src/nautilus-mime-actions.c: 9963446 #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 3496 3447 #, c-format 3497 3448 msgid "This will open %d separate tab." … … 3500 3451 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3501 3452 3502 #: src/nautilus-mime-actions.c:10 013453 #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 3503 3454 #, c-format 3504 3455 msgid "This will open %d separate window." … … 3507 3458 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3508 3459 3509 #: src/nautilus-mime-actions.c:10 083460 #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 3510 3461 msgid "_Open All" 3511 3462 msgstr "_Отваряне на всички" 3512 3463 3513 #: src/nautilus-mime-actions.c:107 03464 #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 3514 3465 #, c-format 3515 3466 msgid "Could Not Display “%s”" 3516 msgstr "„%s“ не може да бъде показан"3517 3518 #: src/nautilus-mime-actions.c:11 693467 msgstr "„%s“ не може да се покаже" 3468 3469 #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 3519 3470 msgid "The file is of an unknown type" 3520 3471 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3521 3472 3522 #: src/nautilus-mime-actions.c:11 743473 #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 3523 3474 #, c-format 3524 3475 msgid "There is no app installed for “%s” files" 3525 3476 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" 3526 3477 3527 #: src/nautilus-mime-actions.c:11 793478 #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 3528 3479 msgid "_Select App" 3529 3480 msgstr "_Избиране на програма" 3530 3481 3531 #: src/nautilus-mime-actions.c:12 163482 #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 3532 3483 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" 3533 3484 msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3534 3485 3535 #: src/nautilus-mime-actions.c:12 183486 #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 3536 3487 msgid "Unable to search for app" 3537 3488 msgstr "Неуспешно търсене на програма" 3538 3489 3539 #: src/nautilus-mime-actions.c:13 263490 #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 3540 3491 msgid "_Search in Software" 3541 3492 msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране" 3542 3493 3543 #: src/nautilus-mime-actions.c:13 293494 #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 3544 3495 #, c-format 3545 3496 msgid "" … … 3550 3501 3551 3502 #. if it wasn't cancelled show a dialog 3552 #: src/nautilus-mime-actions.c:172 4 src/nautilus-mime-actions.c:20233553 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:121 4 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:13113503 #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 3504 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 3554 3505 msgid "Unable to access location" 3555 3506 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" 3556 3507 3557 #: src/nautilus-mime-actions.c:211 43508 #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 3558 3509 msgid "Unable to start location" 3559 3510 msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" 3560 3511 3561 #: src/nautilus-mime-actions.c:220 73512 #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 3562 3513 #, c-format 3563 3514 msgid "Opening “%s”." 3564 3515 msgstr "Отваряне на „%s“." 3565 3516 3566 #: src/nautilus-mime-actions.c:22 123517 #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 3567 3518 #, c-format 3568 3519 msgid "Opening %d item." … … 3571 3522 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3572 3523 3573 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:533574 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:1063575 msgid "Folder names cannot contain “/”."3576 msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."3577 3578 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:583579 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:1183580 msgid "A folder cannot be called “.”."3581 msgstr "Името на папка не може да е „.“."3582 3583 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:633584 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:1303585 msgid "A folder cannot be called “..”."3586 msgstr "Името на папка не може да е „..“."3587 3588 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:683589 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:1423590 msgid "Folder name is too long."3591 msgstr "Твърде дълго име на папка"3592 3593 #. We must warn about the side effect3594 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:743595 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:1553596 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."3597 msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."3598 3599 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:1433600 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:883601 msgid "Create"3602 msgstr "Създаване"3603 3604 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:1443605 msgid "Folder name"3606 msgstr "Име на папка"3607 3608 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:1453609 msgid "New Folder"3610 msgstr "Нова папка"3611 3612 3524 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 3613 3525 #, c-format 3614 3526 msgid "" 3615 3527 "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." 3616 msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."3528 msgstr "Опитвате се да замените целевата папка „%s“ със символна връзка." 3617 3529 3618 3530 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 … … 3694 3606 3695 3607 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 3696 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:28 43608 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 3697 3609 msgid "Original folder" 3698 3610 msgstr "Съществуваща папка" 3699 3611 3700 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:28 53701 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:31 73612 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 3613 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 3702 3614 msgid "Contents:" 3703 3615 msgstr "Съдържание:" 3704 3616 3705 3617 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 3706 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:28 93618 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 3707 3619 msgid "Original file" 3708 3620 msgstr "Съществуващ файл" 3709 3621 3710 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:2 903711 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:32 23622 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 3623 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 3712 3624 msgid "Size:" 3713 3625 msgstr "Размер:" 3714 3626 3715 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:29 53716 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:32 73627 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 3628 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 3717 3629 msgid "Type:" 3718 3630 msgstr "Вид:" 3719 3631 3720 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:29 83721 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:3 303632 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 3633 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 3722 3634 msgid "Last modified:" 3723 3635 msgstr "Време на промяна:" 3724 3636 3725 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:31 63637 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 3726 3638 msgid "Merge with" 3727 3639 msgstr "Сливане с" 3728 3640 3729 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:31 63730 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:3 213641 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 3642 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 3731 3643 msgid "Replace with" 3732 3644 msgstr "Замяна с" 3733 3645 3734 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:3 733646 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 3735 3647 msgid "Merge" 3736 3648 msgstr "Сливане" 3737 3649 3738 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:39 73650 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 3739 3651 msgid "Merge Folder" 3740 3652 msgstr "Сливане на папка" 3741 3653 3742 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:39 83743 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c: 4033654 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 3655 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 3744 3656 msgid "File and Folder conflict" 3745 3657 msgstr "Конфликт на файлове и папки" 3746 3658 3747 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:40 43659 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 3748 3660 msgid "File conflict" 3749 3661 msgstr "Конфликт на файлове" 3750 3662 3751 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:5 913663 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 3752 3664 msgid "" 3753 3665 "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " … … 3757 3669 "програмите, които може да отворят този архив." 3758 3670 3759 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:6 633671 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 3760 3672 #, c-format 3761 3673 msgid "“%s” is password-protected." … … 3768 3680 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing 3769 3681 #. * the root directory (also known as /) 3770 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:8 393771 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:110 63682 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 3683 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 3772 3684 msgid "Operating System" 3773 3685 msgstr "Операционна система" … … 3785 3697 #. Translators: this is referred to captions under icons. 3786 3698 #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. 3787 #: src/nautilus-preferences-window.c:8 3 src/nautilus-properties-window.c:4013699 #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405 3788 3700 msgid "None" 3789 3701 msgstr "Няма" 3790 3702 3791 #: src/nautilus-preferences-window.c:316 3792 msgid "Single click" 3703 #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. 3704 #: src/nautilus-preferences-window.c:252 3705 #, c-format 3706 msgid "Examples: “%s”, “%s”" 3707 msgstr "Примери: „%s“, „%s“." 3708 3709 #: src/nautilus-preferences-window.c:343 3710 msgid "Single-Click" 3793 3711 msgstr "Единично натискане" 3794 3712 3795 #: src/nautilus-preferences-window.c:3 163796 msgid "Double click"3713 #: src/nautilus-preferences-window.c:343 3714 msgid "Double-Click" 3797 3715 msgstr "Двойно натискане" 3798 3716 3799 #: src/nautilus-preferences-window.c:3 18 src/nautilus-preferences-window.c:3203800 #: src/nautilus-preferences-window.c:3 223801 msgid "On this computer only"3802 msgstr " Само на този компютър"3803 3804 #: src/nautilus-preferences-window.c:3 183805 msgid "All locations"3717 #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 3718 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 3719 msgid "On This Computer Only" 3720 msgstr "Единствено на този компютър" 3721 3722 #: src/nautilus-preferences-window.c:345 3723 msgid "All Locations" 3806 3724 msgstr "Всички местоположения" 3807 3725 3808 #: src/nautilus-preferences-window.c:3 18 src/nautilus-preferences-window.c:3203809 #: src/nautilus-preferences-window.c:3 223726 #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 3727 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 3810 3728 msgid "Never" 3811 3729 msgstr "Никога" 3812 3730 3813 #: src/nautilus-preferences-window.c:3 203814 msgid "All files"3731 #: src/nautilus-preferences-window.c:347 3732 msgid "All Files" 3815 3733 msgstr "Всички файлове" 3816 3734 3817 #: src/nautilus-preferences-window.c:3 223818 msgid "All folders"3735 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 3736 msgid "All Folders" 3819 3737 msgstr "Всички папки" 3820 3738 3821 3739 #: src/nautilus-program-choosing.c:367 3822 3740 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 3823 msgstr "Не може теда изпълнявате команди от отдалечено местоположение."3741 msgstr "Не може да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 3824 3742 3825 3743 #: src/nautilus-program-choosing.c:368 … … 3854 3772 msgstr "Подробности: " 3855 3773 3856 #: src/nautilus-progress-info.c:3 053774 #: src/nautilus-progress-info.c:375 3857 3775 msgid "Canceled" 3858 3776 msgstr "Отказано" 3859 3777 3860 #: src/nautilus-progress-info.c: 352 src/nautilus-progress-info.c:3733778 #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 3861 3779 msgid "Preparing" 3862 3780 msgstr "Подготовка" 3781 3782 #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. 3783 #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 3784 msgid "Operation Completed" 3785 msgstr "Действието завърши" 3863 3786 3864 3787 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 … … 3882 3805 msgstr "Всички файлови операции завършиха" 3883 3806 3884 #: src/nautilus-properties-window.c:35 23885 msgid "Read and write"3807 #: src/nautilus-properties-window.c:356 3808 msgid "Read and Write" 3886 3809 msgstr "Четене и запис" 3887 3810 3888 #: src/nautilus-properties-window.c:3 563889 msgid "Create and delete files"3811 #: src/nautilus-properties-window.c:360 3812 msgid "Create and Delete Files" 3890 3813 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 3891 3814 3892 #: src/nautilus-properties-window.c:36 03893 msgid "Read /write, no access"3894 msgstr "Четене /запис, без достъп"3895 3896 #: src/nautilus-properties-window.c:3 673897 msgid "Read- only"3815 #: src/nautilus-properties-window.c:364 3816 msgid "Read and Write, No Access" 3817 msgstr "Четене и запис, без достъп" 3818 3819 #: src/nautilus-properties-window.c:371 3820 msgid "Read-Only" 3898 3821 msgstr "Само за четене" 3899 3822 3900 #: src/nautilus-properties-window.c:37 13901 msgid "Access files"3823 #: src/nautilus-properties-window.c:375 3824 msgid "Access Files" 3902 3825 msgstr "Достъп до файлове" 3903 3826 3904 #: src/nautilus-properties-window.c:37 53905 msgid "List files only"3827 #: src/nautilus-properties-window.c:379 3828 msgid "List Files Only" 3906 3829 msgstr "Показване само на файлове" 3907 3830 3908 #: src/nautilus-properties-window.c:38 53909 msgid "Write- only"3831 #: src/nautilus-properties-window.c:389 3832 msgid "Write-Only" 3910 3833 msgstr "Само за запис" 3911 3834 3912 #: src/nautilus-properties-window.c:3 893913 msgid "Write- only, no access"3835 #: src/nautilus-properties-window.c:393 3836 msgid "Write-Only, No Access" 3914 3837 msgstr "Само за запис, без достъп" 3915 3838 3916 #: src/nautilus-properties-window.c: 3963917 msgid "Access- only"3839 #: src/nautilus-properties-window.c:400 3840 msgid "Access-Only" 3918 3841 msgstr "Само достъп" 3919 3842 3920 #: src/nautilus-properties-window.c:678 3843 #: src/nautilus-properties-window.c:642 3844 msgid "Custom icon removed" 3845 msgstr "Персоналната икона е премахната" 3846 3847 #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292 3848 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 3849 msgid "_Undo" 3850 msgstr "_Отмяна" 3851 3852 #: src/nautilus-properties-window.c:673 3921 3853 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 3922 3854 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 3923 3855 3924 #: src/nautilus-properties-window.c:67 93856 #: src/nautilus-properties-window.c:674 3925 3857 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." 3926 3858 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." 3927 3859 3928 #: src/nautilus-properties-window.c:69 53860 #: src/nautilus-properties-window.c:690 3929 3861 msgid "The file that you dropped is not local." 3930 3862 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 3931 3863 3932 #: src/nautilus-properties-window.c:69 6 src/nautilus-properties-window.c:7033864 #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 3933 3865 msgid "You can only use local images as custom icons." 3934 msgstr "Може теда използвате само локални изображения като икони."3935 3936 #: src/nautilus-properties-window.c: 7023866 msgstr "Може да използвате само локални изображения като икони." 3867 3868 #: src/nautilus-properties-window.c:697 3937 3869 msgid "The file that you dropped is not an image." 3938 3870 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." … … 3940 3872 #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. 3941 3873 #. Unmarks a file as starred (starred) 3942 #: src/nautilus-properties-window.c:74 53874 #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66 3943 3875 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 3944 3876 msgid "Unstar" 3945 3877 msgstr "Без отбелязване" 3946 3878 3947 #: src/nautilus-properties-window.c:1 6523879 #: src/nautilus-properties-window.c:1588 3948 3880 msgid "Cancel Group Change?" 3949 3881 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" 3950 3882 3951 #: src/nautilus-properties-window.c:1 8023883 #: src/nautilus-properties-window.c:1737 3952 3884 msgid "Cancel Owner Change?" 3953 3885 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" 3954 3886 3955 #: src/nautilus-properties-window.c:1 954 src/nautilus-properties-window.c:20013887 #: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936 3956 3888 msgid "Multiple" 3957 3889 msgstr "Множество" 3958 3890 3959 #: src/nautilus-properties-window.c:2 1273891 #: src/nautilus-properties-window.c:2070 3960 3892 msgid "Empty folder" 3961 3893 msgstr "Празна папка" 3962 3894 3963 #: src/nautilus-properties-window.c:2 1313895 #: src/nautilus-properties-window.c:2074 3964 3896 msgid "Contents unreadable" 3965 3897 msgstr "Съдържанието е нечетимо" 3966 3898 3967 #: src/nautilus-properties-window.c:2 1433899 #: src/nautilus-properties-window.c:2086 3968 3900 #, c-format 3969 3901 msgid "%'d item, with size %s" … … 3972 3904 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 3973 3905 3974 #: src/nautilus-properties-window.c:2 1533906 #: src/nautilus-properties-window.c:2096 3975 3907 msgid "(some contents unreadable)" 3976 3908 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" 3977 3909 3978 3910 #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. 3979 #: src/nautilus-properties-window.c:24 873911 #: src/nautilus-properties-window.c:2428 3980 3912 #, c-format 3981 3913 msgid "%s Filesystem" 3982 3914 msgstr "Файлова система %s" 3983 3915 3984 #: src/nautilus-properties-window.c:35 983916 #: src/nautilus-properties-window.c:3555 3985 3917 #, c-format 3986 3918 msgid "The permissions of “%s” could not be determined." 3987 msgstr "Права та на „%s“ не може да бъдат определени."3988 3989 #: src/nautilus-properties-window.c: 40463919 msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се определят." 3920 3921 #: src/nautilus-properties-window.c:3952 3990 3922 msgid "Creating Properties window." 3991 3923 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 3992 3924 3993 #: src/nautilus-properties-window.c:4 2153925 #: src/nautilus-properties-window.c:4083 3994 3926 msgid "Select Custom Icon" 3995 3927 msgstr "Избор на друга икона…" 3996 3928 3997 #: src/nautilus-properties-window.c:42173998 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:283999 msgid "_Revert"4000 msgstr "_Отмяна"4001 4002 #: src/nautilus-properties-window.c:42194003 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:1094004 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:844005 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:32394006 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:33584007 msgid "_Open"4008 msgstr "_Отваряне"4009 4010 3929 #: src/nautilus-query.c:545 4011 3930 #, c-format … … 4013 3932 msgstr "Търсене на „%s“" 4014 3933 4015 #: src/nautilus-query-editor.c:614 4016 msgid "Search files and folders" 4017 msgstr "Търсене на файлове и папки" 4018 4019 #: src/nautilus-query-editor.c:621 4020 msgid "Clear entry" 4021 msgstr "Изчистване на запис" 4022 4023 #: src/nautilus-query-editor.c:645 3934 #: src/nautilus-query-editor.c:639 4024 3935 msgid "Filter Search Results" 4025 msgstr "Филтриране на резултатите от търсенето" 4026 4027 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 3936 msgstr "Резултати от търсенето" 3937 3938 #: src/nautilus-query-editor.c:717 3939 msgid "Search current folder" 3940 msgstr "Търсене в текущата папка" 3941 3942 #: src/nautilus-query-editor.c:718 3943 msgid "Search everywhere" 3944 msgstr "Търсене навсякъде" 3945 3946 #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 4028 3947 msgid "Rename Folder" 4029 3948 msgstr "Преименуване на папка" 4030 3949 4031 #: src/nautilus-rename-file-popover -controller.c:3713950 #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 4032 3951 msgid "Rename File" 4033 3952 msgstr "Преименуване на файл" 4034 3953 4035 #: src/nautilus-search-engine.c:35 73954 #: src/nautilus-search-engine.c:356 4036 3955 msgid "Unable to complete the requested search" 4037 msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"3956 msgstr "Търсенето не може да се изпълни" 4038 3957 4039 3958 #: src/nautilus-search-popover.c:293 … … 4042 3961 4043 3962 #: src/nautilus-search-popover.c:299 4044 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:7 23963 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 4045 3964 msgid "Use Calendar" 4046 msgstr " Ползване на календар"3965 msgstr "Използване на календар" 4047 3966 4048 3967 #. Add the no date filter element first … … 4052 3971 4053 3972 #. Other types 4054 #: src/nautilus-search-popover.c:51 53973 #: src/nautilus-search-popover.c:513 4055 3974 msgid "Other Type…" 4056 3975 msgstr "Друг вид…" … … 4065 3984 4066 3985 #: src/nautilus-search-popover.c:728 4067 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:444068 3986 msgid "Select Dates…" 4069 3987 msgstr "Избор на дати…" … … 4071 3989 #. trash 4072 3990 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 4073 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:10 653991 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 4074 3992 msgid "Trash" 4075 3993 msgstr "Кошче" 4076 3994 4077 #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 4078 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" 4079 msgstr "Обектите, прекарали в кошчето повече от 1 час, автоматично се трият" 4080 4081 #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 4082 #, c-format 4083 msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" 4084 msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" 4085 msgstr[0] "" 4086 "Обектите, прекарали в кошчето повече от %d ден, автоматично се трият" 4087 msgstr[1] "" 4088 "Обектите, прекарали в кошчето повече от %d дни, автоматично се трият" 4089 4090 #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 4091 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." 4092 msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“." 4093 4094 #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 4095 msgid "" 4096 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for " 4097 "templates\">Learn more…</a>" 4098 msgstr "" 4099 "<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в " 4100 "GNOME'>За повече информация…</a>" 4101 4102 #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 4103 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4104 msgstr "" 4105 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4106 4107 #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 4108 msgid "" 4109 "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." 4110 msgstr "" 4111 "Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно " 4112 "по мрежата." 4113 4114 #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 4115 msgid "Sharing Settings" 4116 msgstr "Настройки на споделянето" 4117 4118 #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 4119 msgid "_Settings" 4120 msgstr "_Настройки" 4121 4122 #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 3995 #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 4123 3996 #, c-format 4124 3997 msgid "Since %d day ago" … … 4127 4000 msgstr[1] "От %d дена" 4128 4001 4129 #: src/nautilus-ui-utilities.c:2 354002 #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 4130 4003 #, c-format 4131 4004 msgid "%d day ago" … … 4134 4007 msgstr[1] "Преди %d дена" 4135 4008 4136 #: src/nautilus-ui-utilities.c:2 414009 #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 4137 4010 #, c-format 4138 4011 msgid "Since last week" … … 4141 4014 msgstr[1] "От %d седмици" 4142 4015 4143 #: src/nautilus-ui-utilities.c:2 424016 #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 4144 4017 #, c-format 4145 4018 msgid "Last week" … … 4148 4021 msgstr[1] "Преди %d седмици" 4149 4022 4150 #: src/nautilus-ui-utilities.c:2 484023 #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 4151 4024 #, c-format 4152 4025 msgid "Since last month" … … 4155 4028 msgstr[1] "От %d месеца" 4156 4029 4157 #: src/nautilus-ui-utilities.c:2 494030 #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 4158 4031 #, c-format 4159 4032 msgid "Last month" … … 4162 4035 msgstr[1] "Преди %d месеца" 4163 4036 4164 #: src/nautilus-ui-utilities.c:2 544037 #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 4165 4038 #, c-format 4166 4039 msgid "Since last year" … … 4169 4042 msgstr[1] "От %d години" 4170 4043 4171 #: src/nautilus-ui-utilities.c:2 554044 #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 4172 4045 #, c-format 4173 4046 msgid "Last year" … … 4176 4049 msgstr[1] "Преди %d години" 4177 4050 4178 #: src/nautilus-window.c:1 624051 #: src/nautilus-window.c:159 4179 4052 msgid "Parent folder" 4180 4053 msgstr "Родителска папка" 4181 4054 4182 #: src/nautilus-window.c:16 44055 #: src/nautilus-window.c:161 4183 4056 msgid "New tab" 4184 4057 msgstr "Нов подпрозорец" 4185 4058 4186 #: src/nautilus-window.c:16 54059 #: src/nautilus-window.c:162 4187 4060 msgid "Close current view" 4188 4061 msgstr "Затваряне на текущия изглед" 4189 4062 4190 #: src/nautilus-window.c:16 6src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:114063 #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 4191 4064 msgid "Back" 4192 4065 msgstr "Назад" 4193 4066 4194 #: src/nautilus-window.c:16 7src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:194067 #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 4195 4068 msgid "Forward" 4196 4069 msgstr "Напред" 4197 4070 4198 4071 #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. 4199 #: src/nautilus-window.c:1 1884072 #: src/nautilus-window.c:1215 4200 4073 #, c-format 4201 4074 msgid "“%s” moved to trash" … … 4204 4077 #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d 4205 4078 #. * is the count. 4206 #: src/nautilus-window.c:1 1954079 #: src/nautilus-window.c:1222 4207 4080 #, c-format 4208 4081 msgid "%d file moved to trash" 4209 4082 msgid_plural "%d files moved to trash" 4210 msgstr[0] " „%d“ вече ев кошчето"4211 msgstr[1] " „%d“ вече ев кошчето"4083 msgstr[0] "%d файл е преместен в кошчето" 4084 msgstr[1] "%d файла са преместени в кошчето" 4212 4085 4213 4086 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. 4214 #: src/nautilus-window.c:12 164087 #: src/nautilus-window.c:1241 4215 4088 #, c-format 4216 4089 msgid "“%s” unstarred" … … 4219 4092 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d 4220 4093 #. * is the count. 4221 #: src/nautilus-window.c:12 224094 #: src/nautilus-window.c:1247 4222 4095 #, c-format 4223 4096 msgid "%d file unstarred" … … 4226 4099 msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване" 4227 4100 4228 #: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 4229 msgid "_Undo" 4230 msgstr "_Отмяна" 4231 4232 #: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 4101 #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 4233 4102 msgid "_Redo" 4234 4103 msgstr "_Повтаряне" 4235 4104 4236 4105 #. translators: %s is the name of a cloud provider for files 4237 #: src/nautilus-window.c:1 387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:9104106 #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 4238 4107 #, c-format 4239 4108 msgid "Open %s" 4240 4109 msgstr "Отваряне на „%s“" 4241 4110 4242 #: src/nautilus-window.c:2436 4111 #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 4112 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 4113 msgid "The GNOME Project" 4114 msgstr "Проектът GNOME" 4115 4116 #: src/nautilus-window.c:2511 4243 4117 msgid "No plugins currently installed." 4244 msgstr "Н е са инсталирани приставки."4245 4246 #: src/nautilus-window.c:2 4404118 msgstr "Няма инсталирани приставки." 4119 4120 #: src/nautilus-window.c:2515 4247 4121 msgid "Currently installed plugins:" 4248 4122 msgstr "Текущо инсталирани приставки:" 4249 4123 4250 #: src/nautilus-window.c:2 4424124 #: src/nautilus-window.c:2517 4251 4125 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" 4252 4126 msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:" … … 4256 4130 #. * box to give credit to the translator(s). 4257 4131 #. 4258 #: src/nautilus-window.c:2 4644132 #: src/nautilus-window.c:2539 4259 4133 msgid "translator-credits" 4260 4134 msgstr "" 4261 4135 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 4262 4136 "a>>\n" 4263 "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."4264 "com '>kaladan@gmail.com</a>>\n"4137 "Владимир Kaladan Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail." 4138 "com</a>>\n" 4265 4139 "Ростислав „Zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-" 4266 4140 "space.org</a>>\n" … … 4277 4151 "newticket'>съответния раздел</a>." 4278 4152 4279 #: src/nautilus-window-slot.c:1044 4153 #: src/nautilus-window-slot.c:901 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 4154 msgid "Search Everywhere" 4155 msgstr "Търсене навсякъде" 4156 4157 #: src/nautilus-window-slot.c:902 4158 msgid "Find files and folders in all search locations" 4159 msgstr "Намиране на файлове и папки във всички местоположения" 4160 4161 #: src/nautilus-window-slot.c:905 4162 msgid "Search Settings" 4163 msgstr "Настройки на търсенето" 4164 4165 #: src/nautilus-window-slot.c:1118 4280 4166 msgid "Searching locations only" 4281 4167 msgstr "Търсене само в местоположения" 4282 4168 4283 #: src/nautilus-window-slot.c:1 0484169 #: src/nautilus-window-slot.c:1122 4284 4170 msgid "Searching network locations only" 4285 4171 msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" 4286 4172 4287 #: src/nautilus-window-slot.c:1 0534173 #: src/nautilus-window-slot.c:1127 4288 4174 msgid "Remote location — only searching the current folder" 4289 4175 msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" 4290 4176 4291 #: src/nautilus-window-slot.c:1 0574177 #: src/nautilus-window-slot.c:1131 4292 4178 msgid "Only searching the current folder" 4293 4179 msgstr "Търсене само в текущата папка" 4294 4180 4295 #: src/nautilus-window-slot.c:1 5934181 #: src/nautilus-window-slot.c:1626 4296 4182 msgid "Unable to display the contents of this folder." 4297 msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."4298 4299 #: src/nautilus-window-slot.c:1 5974183 msgstr "Съдържанието на тази папка не може да се покаже." 4184 4185 #: src/nautilus-window-slot.c:1630 4300 4186 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." 4301 4187 msgstr "Местоположението не е папка." 4302 4188 4303 #: src/nautilus-window-slot.c:16 094189 #: src/nautilus-window-slot.c:1642 4304 4190 #, c-format 4305 4191 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." 4306 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."4307 4308 #: src/nautilus-window-slot.c:16 144192 msgstr "„%s“ не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново." 4193 4194 #: src/nautilus-window-slot.c:1647 4309 4195 msgid "" 4310 4196 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." 4311 4197 msgstr "" 4312 "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."4313 4314 #: src/nautilus-window-slot.c:16 254198 "Такъв файл не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново." 4199 4200 #: src/nautilus-window-slot.c:1658 4315 4201 #, c-format 4316 4202 msgid "“%s” locations are not supported." 4317 4203 msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." 4318 4204 4319 #: src/nautilus-window-slot.c:16 304205 #: src/nautilus-window-slot.c:1663 4320 4206 msgid "Unable to handle this kind of location." 4321 msgstr "Този вид адреси не може да бъдат обработени."4322 4323 #: src/nautilus-window-slot.c:16 384207 msgstr "Този вид адреси не може да се обработят." 4208 4209 #: src/nautilus-window-slot.c:1671 4324 4210 msgid "Unable to access the requested location." 4325 4211 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." 4326 4212 4327 #: src/nautilus-window-slot.c:16 444213 #: src/nautilus-window-slot.c:1677 4328 4214 msgid "Don’t have permission to access the requested location." 4329 msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."4215 msgstr "Нямате права̀ за достъп до заявеното местоположение." 4330 4216 4331 4217 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to … … 4334 4220 #. * the proxy is set up wrong. 4335 4221 #. 4336 #: src/nautilus-window-slot.c:16 554222 #: src/nautilus-window-slot.c:1688 4337 4223 msgid "" 4338 4224 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " 4339 4225 "network settings." 4340 4226 msgstr "" 4341 "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в"4342 " името му или в настройките на мрежата.ѝ"4227 "Заявеното местоположение не може да се открие. Проверете за грешки в името " 4228 "му или в настройките на мрежата." 4343 4229 4344 4230 #. This case can be hit when server application is not installed 4345 4231 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. 4346 4232 #. 4347 #: src/nautilus-window-slot.c:16 644233 #: src/nautilus-window-slot.c:1697 4348 4234 msgid "" 4349 4235 "The server has refused the connection. Typically this means that the " … … 4353 4239 "или защитна стена блокира достъпа." 4354 4240 4355 #: src/nautilus-window-slot.c:1 6834241 #: src/nautilus-window-slot.c:1716 4356 4242 #, c-format 4357 4243 msgid "Unhandled error message: %s" 4358 4244 msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" 4359 4360 #: src/nautilus-window-slot.c:18514361 #, c-format4362 msgid "Unable to load location"4363 msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"4364 4245 4365 4246 #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 … … 4374 4255 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 4375 4256 msgctxt "shortcut window" 4376 msgid "New window"4257 msgid "New Window" 4377 4258 msgstr "Нов прозорец" 4378 4259 4379 4260 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 4380 4261 msgctxt "shortcut window" 4381 msgid "Close window or tab"4382 msgstr "Затваряне на (под)прозорец"4262 msgid "Close Window or Tab" 4263 msgstr "Затваряне на прозорец или подпрозорец" 4383 4264 4384 4265 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 … … 4389 4270 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 4390 4271 msgctxt "shortcut window" 4391 msgid "Search "4392 msgstr "Търсене "4272 msgid "Search Everywhere" 4273 msgstr "Търсене навсякъде" 4393 4274 4394 4275 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 4395 4276 msgctxt "shortcut window" 4396 msgid " Bookmark current location"4397 msgstr " Отметка за текущото местоположение"4277 msgid "Search Current Folder" 4278 msgstr "Търсене в текущата папка" 4398 4279 4399 4280 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 4400 4281 msgctxt "shortcut window" 4401 msgid " Show help"4402 msgstr " Повече информация"4282 msgid "Bookmark Current Location" 4283 msgstr "Отмятане на текущото местоположение" 4403 4284 4404 4285 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 4405 4286 msgctxt "shortcut window" 4406 msgid "Show preferences" 4287 msgid "Show Help" 4288 msgstr "Показване на помощта" 4289 4290 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 4291 msgctxt "shortcut window" 4292 msgid "Show Preferences" 4407 4293 msgstr "Показване на настройките" 4408 4294 4409 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 564295 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 4410 4296 msgctxt "shortcut window" 4411 4297 msgid "Shortcuts" 4412 4298 msgstr "Клавишни комбинации" 4413 4299 4414 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:6 24300 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 4415 4301 msgctxt "shortcut window" 4416 4302 msgid "Undo" 4417 4303 msgstr "Отмяна" 4418 4304 4419 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 684305 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 4420 4306 msgctxt "shortcut window" 4421 4307 msgid "Redo" 4422 4308 msgstr "Повтаряне" 4423 4309 4424 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 764310 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 4425 4311 msgctxt "shortcut window" 4426 4312 msgid "Opening" 4427 4313 msgstr "Отваряне" 4428 4314 4429 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 794315 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 4430 4316 msgctxt "shortcut window" 4431 4317 msgid "Open" 4432 4318 msgstr "Отваряне" 4433 4319 4434 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 854435 msgctxt "shortcut window" 4436 msgid "Open in new tab"4320 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 4321 msgctxt "shortcut window" 4322 msgid "Open in New Tab" 4437 4323 msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" 4438 4324 4439 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:914440 msgctxt "shortcut window"4441 msgid "Open in new window"4442 msgstr "Отваряне в нов прозорец"4443 4444 4325 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 4445 4326 msgctxt "shortcut window" 4446 msgid "Open item location (search and recent only)" 4327 msgid "Open in New Window" 4328 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4329 4330 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 4331 msgctxt "shortcut window" 4332 msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" 4447 4333 msgstr "" 4448 4334 "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" 4449 4335 4450 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:10 34451 msgctxt "shortcut window" 4452 msgid "Open with default app"4336 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 4337 msgctxt "shortcut window" 4338 msgid "Open With Default App" 4453 4339 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 4454 4340 4455 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 14341 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 4456 4342 msgctxt "shortcut window" 4457 4343 msgid "Tabs" 4458 4344 msgstr "Подпрозорци" 4459 4345 4460 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1144461 msgctxt "shortcut window"4462 msgid "New tab"4463 msgstr "Нов подпрозорец"4464 4465 4346 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 4466 4347 msgctxt "shortcut window" 4467 msgid "Go to previous tab" 4348 msgid "New Tab" 4349 msgstr "Нов _подпрозорец" 4350 4351 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 4352 msgctxt "shortcut window" 4353 msgid "Go to Previous Tab" 4468 4354 msgstr "Към предишния подпрозорец" 4469 4355 4470 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 264471 msgctxt "shortcut window" 4472 msgid "Go to next tab"4356 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 4357 msgctxt "shortcut window" 4358 msgid "Go to Next Tab" 4473 4359 msgstr "Към следващия подпрозорец" 4474 4360 4475 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 24476 msgctxt "shortcut window" 4477 msgid "Open tab"4361 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 4362 msgctxt "shortcut window" 4363 msgid "Open Tab" 4478 4364 msgstr "Отваряне на подпрозорец" 4479 4365 4480 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1384481 msgctxt "shortcut window"4482 msgid "Move tab left"4483 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"4484 4485 4366 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 4486 4367 msgctxt "shortcut window" 4487 msgid "Move tab right"4488 msgstr "Преместване на подпрозореца на дясно"4368 msgid "Move Tab Left" 4369 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 4489 4370 4490 4371 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 4491 4372 msgctxt "shortcut window" 4492 msgid "Restore tab" 4373 msgid "Move Tab Right" 4374 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 4375 4376 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 4377 msgctxt "shortcut window" 4378 msgid "Restore Tab" 4493 4379 msgstr "Възстановяване на подпрозорец" 4494 4380 4495 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 584381 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 4496 4382 msgctxt "shortcut window" 4497 4383 msgid "Navigation" 4498 4384 msgstr "Придвижване" 4499 4385 4500 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16 1 src/resources/gtk/help-overlay.ui:1684501 msgctxt "shortcut window" 4502 msgid "Go back"4386 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 4387 msgctxt "shortcut window" 4388 msgid "Go Back" 4503 4389 msgstr "Назад" 4504 4390 4505 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 75 src/resources/gtk/help-overlay.ui:1824506 msgctxt "shortcut window" 4507 msgid "Go forward"4391 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 4392 msgctxt "shortcut window" 4393 msgid "Go Forward" 4508 4394 msgstr "Напред" 4509 4395 4510 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:1 894511 msgctxt "shortcut window" 4512 msgid "Go up"4396 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 4397 msgctxt "shortcut window" 4398 msgid "Go Up" 4513 4399 msgstr "Нагоре" 4514 4400 4515 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 1954516 msgctxt "shortcut window" 4517 msgid "Go down"4401 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 4402 msgctxt "shortcut window" 4403 msgid "Go Down" 4518 4404 msgstr "Надолу" 4519 4405 4520 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 14521 msgctxt "shortcut window" 4522 msgid "Go to home folder"4406 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 4407 msgctxt "shortcut window" 4408 msgid "Go to Home Folder" 4523 4409 msgstr "Към домашната папка" 4524 4410 4525 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 074526 msgctxt "shortcut window" 4527 msgid "Enter location"4411 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 4412 msgctxt "shortcut window" 4413 msgid "Enter Location" 4528 4414 msgstr "Въвеждане на местоположение" 4529 4415 4530 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:21 34531 msgctxt "shortcut window" 4532 msgid "Location bar with root location"4416 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 4417 msgctxt "shortcut window" 4418 msgid "Location Bar With Root Location" 4533 4419 msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" 4534 4420 4535 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 194536 msgctxt "shortcut window" 4537 msgid "Location bar with home location"4421 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 4422 msgctxt "shortcut window" 4423 msgid "Location Bar With Home Location" 4538 4424 msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" 4539 4425 4540 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 274426 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 4541 4427 msgctxt "shortcut window" 4542 4428 msgid "View" 4543 4429 msgstr "Изглед" 4544 4430 4545 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:23 04546 msgctxt "shortcut window" 4547 msgid "Zoom in"4431 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 4432 msgctxt "shortcut window" 4433 msgid "Zoom In" 4548 4434 msgstr "Увеличаване" 4549 4435 4550 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 364551 msgctxt "shortcut window" 4552 msgid "Zoom out"4436 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 4437 msgctxt "shortcut window" 4438 msgid "Zoom Out" 4553 4439 msgstr "Намаляване" 4554 4440 4555 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 24556 msgctxt "shortcut window" 4557 msgid "Reset zoom"4441 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 4442 msgctxt "shortcut window" 4443 msgid "Reset Zoom" 4558 4444 msgstr "Нормален мащаб" 4559 4445 4560 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 484561 msgctxt "shortcut window" 4562 msgid "Refresh view"4446 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 4447 msgctxt "shortcut window" 4448 msgid "Refresh View" 4563 4449 msgstr "Опресняване на изгледа" 4564 4450 4565 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 544566 msgctxt "shortcut window" 4567 msgid "Show/ hide hidden files"4451 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 4452 msgctxt "shortcut window" 4453 msgid "Show/Hide Hidden Files" 4568 4454 msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" 4569 4455 4570 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 04571 msgctxt "shortcut window" 4572 msgid "Show/ hide sidebar"4456 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 4457 msgctxt "shortcut window" 4458 msgid "Show/Hide Sidebar" 4573 4459 msgstr "Показване/скриване на страничната лента" 4574 4460 4575 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 664576 msgctxt "shortcut window" 4577 msgid "Show/ hide action menu"4461 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 4462 msgctxt "shortcut window" 4463 msgid "Show/Hide Action Menu" 4578 4464 msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" 4579 4465 4580 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:27 24581 msgctxt "shortcut window" 4582 msgid "List view"4466 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 4467 msgctxt "shortcut window" 4468 msgid "List View" 4583 4469 msgstr "Изглед като списък" 4584 4470 4585 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 784586 msgctxt "shortcut window" 4587 msgid "Grid view"4471 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 4472 msgctxt "shortcut window" 4473 msgid "Grid View" 4588 4474 msgstr "Изглед като решетка" 4589 4475 4590 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:2 84 src/resources/gtk/help-overlay.ui:2914591 msgctxt "shortcut window" 4592 msgid "Expand folder"4476 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 4477 msgctxt "shortcut window" 4478 msgid "Expand Folder" 4593 4479 msgstr "Отваряне на папка" 4594 4480 4595 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui: 298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:3054596 msgctxt "shortcut window" 4597 msgid "Collapse folder"4481 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 4482 msgctxt "shortcut window" 4483 msgid "Collapse Folder" 4598 4484 msgstr "Затваряне на папка" 4599 4485 4600 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 144486 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 4601 4487 msgctxt "shortcut window" 4602 4488 msgid "Editing" 4603 4489 msgstr "Редактиране" 4604 4490 4605 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 174606 msgctxt "shortcut window" 4607 msgid "Create folder"4491 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 4492 msgctxt "shortcut window" 4493 msgid "Create Folder" 4608 4494 msgstr "Създаване на папка" 4609 4495 4610 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 34496 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 4611 4497 msgctxt "shortcut window" 4612 4498 msgid "Rename" 4613 4499 msgstr "Преименуване" 4614 4500 4615 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3294616 msgctxt "shortcut window"4617 msgid "Move to trash"4618 msgstr "Преместване в кошчето"4619 4620 4501 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 4621 4502 msgctxt "shortcut window" 4622 msgid " Delete permanently"4623 msgstr " Окончателно изтриване"4503 msgid "Move to Trash" 4504 msgstr "Преместване в ко_шчето" 4624 4505 4625 4506 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 4626 4507 msgctxt "shortcut window" 4627 msgid "Create link to copied item" 4508 msgid "Delete Permanently" 4509 msgstr "_Окончателно изтриване" 4510 4511 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 4512 msgctxt "shortcut window" 4513 msgid "Create Link to Copied Item" 4628 4514 msgstr "Създаване на връзка към копирания обект" 4629 4515 4630 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 474631 msgctxt "shortcut window" 4632 msgid "Create link to selected item"4516 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 4517 msgctxt "shortcut window" 4518 msgid "Create Link to Selected Item" 4633 4519 msgstr "Създаване на връзка към избрания обект" 4634 4520 4635 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:35 34521 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 4636 4522 msgctxt "shortcut window" 4637 4523 msgid "Cut" 4638 4524 msgstr "Отрязване" 4639 4525 4640 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 594526 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 4641 4527 msgctxt "shortcut window" 4642 4528 msgid "Copy" 4643 4529 msgstr "Копиране" 4644 4530 4645 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 654531 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 4646 4532 msgctxt "shortcut window" 4647 4533 msgid "Paste" 4648 4534 msgstr "Поставяне" 4649 4535 4650 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3714651 msgctxt "shortcut window"4652 msgid "Select all"4653 msgstr "Избиране на всички"4654 4655 4536 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 4656 4537 msgctxt "shortcut window" 4657 msgid "Invert selection" 4538 msgid "Select All" 4539 msgstr "Избор на _всички" 4540 4541 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 4542 msgctxt "shortcut window" 4543 msgid "Invert Selection" 4658 4544 msgstr "Обръщане на избора" 4659 4545 4660 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 34661 msgctxt "shortcut window" 4662 msgid "Select items matching"4546 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 4547 msgctxt "shortcut window" 4548 msgid "Select Items Matching" 4663 4549 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4664 4550 4665 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:3 894666 msgctxt "shortcut window" 4667 msgid "Show item properties"4668 msgstr " Свойства на обекта"4551 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 4552 msgctxt "shortcut window" 4553 msgid "Show Item Properties" 4554 msgstr "Показване на свойствата на обекта" 4669 4555 4670 4556 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 … … 4672 4558 msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове." 4673 4559 4674 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui: 804560 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 4675 4561 msgid "Always use for this file type" 4676 4562 msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове" 4563 4564 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 4565 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 4566 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 4567 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250 4568 msgid "_Open" 4569 msgstr "_Отваряне" 4677 4570 4678 4571 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 … … 4725 4618 msgstr "Първоначално име на файл" 4726 4619 4727 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:1 074728 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:4 24729 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:23 864730 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 3964620 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 4621 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 4622 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 4623 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 4731 4624 msgid "_Rename" 4732 4625 msgstr "Пре_именуване" 4733 4626 4734 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:1 364627 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 4735 4628 msgid "Rename _using a template" 4736 4629 msgstr "Преименуване по _шаблон" 4737 4630 4738 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:14 44631 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 4739 4632 msgid "Find and replace _text" 4740 4633 msgstr "Търсене и _замяна на текст" 4741 4634 4742 4635 #. Translators: This is a noun, not a verb 4743 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:1 654636 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 4744 4637 msgid "Format" 4745 4638 msgstr "Форматиране" 4746 4639 4747 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:19 04640 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 4748 4641 msgid "Add" 4749 4642 msgstr "Добавяне" 4750 4643 4751 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 34644 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 4752 4645 msgid "Automatic Numbering Order" 4753 4646 msgstr "Ред на автоматично номериране" 4754 4647 4755 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:2 384648 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 4756 4649 msgctxt "title" 4757 4650 msgid "Replace" 4758 4651 msgstr "Замяна" 4759 4652 4760 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:25 04653 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 4761 4654 msgid "Existing Text" 4762 4655 msgstr "Първоначален текст" 4763 4656 4764 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27 34657 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 4765 4658 msgid "Replace With" 4766 4659 msgstr "Замяна с" … … 4772 4665 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 4773 4666 msgid "This folder uses custom settings" 4774 msgstr "Тази папка е със свои настройки" 4775 4776 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59 4777 msgid "Only Apply to Current Folder" 4778 msgstr "Прилагане само към текущата папка" 4779 4780 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78 4667 msgstr "Тази папка използва потребителски настройки" 4668 4669 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 4670 msgid "_Revert" 4671 msgstr "_Отмяна" 4672 4673 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 4674 msgid "_Only Apply to Current Folder" 4675 msgstr "Прилагане _само към текущата папка" 4676 4677 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 4781 4678 msgid "Move _Up" 4782 4679 msgstr "Преместване на_горе" 4783 4680 4784 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui: 824681 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 4785 4682 msgid "Move _Down" 4786 4683 msgstr "Преместване на_долу" … … 4790 4687 msgstr "Създаване на компресиран архив" 4791 4688 4792 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 4689 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 4690 msgid "Create" 4691 msgstr "Създаване" 4692 4693 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 4793 4694 msgid "Archive name" 4794 4695 msgstr "Име на архив" 4795 4696 4796 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui: 624697 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 4797 4698 msgid "Password" 4798 4699 msgstr "Парола" 4799 4700 4800 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 4801 msgid "Enter a password here." 4802 msgstr "Въведете парола." 4701 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 4702 msgid "Enter a Password" 4703 msgstr "Въведете парола" 4704 4705 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 4706 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 4707 msgid "Confirm Password" 4708 msgstr "Потвърдете паролата" 4709 4710 #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 4711 msgid "New Folder" 4712 msgstr "Нова папка" 4713 4714 #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 4715 msgid "C_ancel" 4716 msgstr "_Отказване" 4717 4718 #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 4719 msgid "_Create" 4720 msgstr "_Създаване" 4721 4722 #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 4723 msgid "Folder Name" 4724 msgstr "Име на папката" 4803 4725 4804 4726 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 … … 4818 4740 msgstr "_Изчистване" 4819 4741 4820 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:14 54742 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:142 4821 4743 msgid "Apply this action to all files and folders" 4822 4744 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" … … 4824 4746 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 4825 4747 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" 4826 msgstr "Прилагане на права та към обхванатите файлове"4827 4828 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui: 174748 msgstr "Прилагане на права̀та към обхванатите файлове" 4749 4750 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 4829 4751 msgid "C_hange" 4830 4752 msgstr "С_мяна" 4831 4753 4832 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:1 374833 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:8 164754 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 4755 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876 4834 4756 msgid "Others" 4835 4757 msgstr "Други" … … 4875 4797 4876 4798 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 4877 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 04799 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 4878 4800 msgid "Empty _Trash…" 4879 4801 msgstr "Изчистване на _кошчето…" … … 4881 4803 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 4882 4804 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 4883 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui: 674805 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 4884 4806 msgid "P_roperties" 4885 4807 msgstr "_Свойства" … … 4898 4820 4899 4821 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 4900 msgid "Open In New _Tab" 4822 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 4823 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 4824 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258 4825 msgid "Open in New _Tab" 4901 4826 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" 4902 4827 4903 4828 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 4904 msgid "Open In New _Window" 4829 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 4830 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 4831 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267 4832 msgid "Open in New _Window" 4905 4833 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4906 4834 … … 4918 4846 4919 4847 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 4920 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:17 30 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:34184848 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310 4921 4849 msgid "_Mount" 4922 4850 msgstr "_Монтиране" 4923 4851 4924 4852 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 4925 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:171 9 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:34274853 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 4926 4854 msgid "_Unmount" 4927 4855 msgstr "_Демонтиране" 4928 4856 4929 4857 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 4930 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4344858 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 4931 4859 msgid "_Eject" 4932 4860 msgstr "Из_важдане" 4933 4861 4934 4862 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 4935 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4684863 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 4936 4864 msgid "_Stop" 4937 4865 msgstr "Сп_иране" 4938 4866 4939 4867 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 4940 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4444868 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 4941 4869 msgid "_Detect Media" 4942 4870 msgstr "_Засичане на носител" … … 4967 4895 4968 4896 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 4969 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui: 634897 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 4970 4898 msgid "Create _Link" 4971 4899 msgstr "_Създаване на връзка" … … 4999 4927 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 5000 4928 msgid "_Remove From Recent" 5001 msgstr "_ Махане от скоро ползваните"4929 msgstr "_Премахване от скоро ползваните" 5002 4930 5003 4931 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 … … 5005 4933 msgstr "Избор на обекти по критерии" 5006 4934 5007 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui: 304935 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 5008 4936 msgid "Pattern" 5009 4937 msgstr "Шаблон" … … 5017 4945 msgstr "Изглед на текущата папка" 5018 4946 5019 #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:1 034947 #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 5020 4948 msgid "Full Text Match" 5021 msgstr "Пълнотекстово напасване"4949 msgstr "Пълнотекстово съвпадение" 5022 4950 5023 4951 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 … … 5025 4953 msgstr "Необходима е парола" 5026 4954 5027 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui: 264955 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 5028 4956 msgid "Enter password…" 5029 4957 msgstr "Въведете парола…" 5030 4958 5031 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:65032 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:32545033 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:33755034 msgid "Open in New _Window"5035 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"5036 5037 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:105038 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:32475039 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:33665040 msgid "Open in New _Tab"5041 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"5042 5043 4959 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 5044 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:173 54960 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 5045 4961 msgid "_Properties" 5046 4962 msgstr "_Свойства" … … 5055 4971 5056 4972 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 5057 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 3864973 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278 5058 4974 msgid "Add to _Bookmarks" 5059 4975 msgstr "_Добавяне към отметките" 5060 4976 5061 4977 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 4978 msgid "Edit _Location" 4979 msgstr "_Редактиране на местоположение" 4980 4981 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 5062 4982 msgid "_Copy Location" 5063 4983 msgstr "_Копиране на местоположение" … … 5068 4988 msgstr "Общи" 5069 4989 5070 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1 84990 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 5071 4991 msgid "Sort _Folders Before Files" 5072 4992 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 5073 4993 5074 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui: 334994 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 5075 4995 msgid "_Expandable Folders in List View" 5076 4996 msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък" 5077 4997 5078 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui: 465079 msgid " Action to Open Items"5080 msgstr " Действие за отваряне на елементите"5081 5082 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui: 564998 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 4999 msgid "_Action to Open Items" 5000 msgstr "_Действие за отваряне на елементите" 5001 5002 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 5083 5003 msgid "Optional Context Menu Actions" 5084 5004 msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню" 5085 5005 5086 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui: 575006 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 5087 5007 msgid "" 5088 5008 "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " … … 5092 5012 "не са показани." 5093 5013 5094 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui: 785014 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 5095 5015 msgid "_Delete Permanently" 5096 5016 msgstr "_Окончателно изтриване" 5097 5017 5098 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui: 935018 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 5099 5019 msgid "Performance" 5100 5020 msgstr "Производителност" 5101 5021 5102 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui: 945022 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 5103 5023 msgid "" 5104 5024 "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " … … 5109 5029 "споделените папки на отдалечен сървър." 5110 5030 5111 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99 5112 msgid "Search in Subfolders" 5113 msgstr "Търсене в подпапки" 5114 5115 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 5116 msgid "Show Thumbnails" 5117 msgstr "Показване на миниатюри" 5118 5119 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117 5120 msgid "Count Number of Files in Folders" 5121 msgstr "Показване на броя на файловете в папките" 5122 5123 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127 5031 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 5032 msgid "Search in Su_bfolders" 5033 msgstr "_Търсене в подпапки" 5034 5035 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 5036 msgid "Show _Thumbnails" 5037 msgstr "Показване на _миниатюри" 5038 5039 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 5040 msgid "_Count Number of Files in Folders" 5041 msgstr "Показване на _броя на файловете в папките" 5042 5043 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 5044 msgid "Date and Time Format" 5045 msgstr "Формат на час и дата" 5046 5047 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 5048 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." 5049 msgstr "" 5050 "Избор за това как датите и часовете да се показват в изгледите списък и " 5051 "решетка." 5052 5053 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 5054 msgid "_Simple" 5055 msgstr "_Прост" 5056 5057 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 5058 msgid "Deta_iled" 5059 msgstr "По_дробен" 5060 5061 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 5124 5062 msgid "" 5125 5063 "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " … … 5129 5067 "информация се появява при увеличаване на мащаба." 5130 5068 5131 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1 285069 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 5132 5070 msgid "Grid View Captions" 5133 5071 msgstr "Заглавия при изглед като решетка" 5134 5072 5135 5073 #. Translators: This is an ordinal number 5136 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1 335074 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 5137 5075 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5138 msgid "Fi rst"5139 msgstr " Първо"5076 msgid "Fi_rst" 5077 msgstr "_Първо" 5140 5078 5141 5079 #. Translators: This is an ordinal number 5142 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1 425080 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 5143 5081 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5144 msgid "Seco nd"5145 msgstr " Второ"5082 msgid "Seco_nd" 5083 msgstr "_Второ" 5146 5084 5147 5085 #. Translators: This is an ordinal number 5148 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1 515086 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 5149 5087 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5150 msgid "Third" 5151 msgstr "Трето" 5152 5153 #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". 5154 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 5155 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 5156 msgctxt "menu item" 5157 msgid "Sort" 5158 msgstr "Подреждане" 5159 5160 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 5161 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 5162 msgid "_Visible Columns…" 5163 msgstr "Видими _колони…" 5164 5165 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 5166 msgid "Show operations" 5167 msgstr "Показване на действията" 5088 msgid "T_hird" 5089 msgstr "_Трето" 5090 5091 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 5092 msgid "Show File Operations" 5093 msgstr "Файлови операции" 5168 5094 5169 5095 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 5170 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1 55171 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4925096 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 5097 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 5172 5098 msgid "Properties" 5173 5099 msgstr "Свойства" 5174 5100 5175 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114 5101 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 5102 msgid "Set Custom Icon" 5103 msgstr "Задаване на потребителска икона" 5104 5105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 5106 msgid "Remove Custom Icon" 5107 msgstr "Премахване на потребителска икона" 5108 5109 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 5176 5110 msgid "Unknown Filesystem" 5177 5111 msgstr "Непозната файлова система" 5178 5112 5179 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:2 025113 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256 5180 5114 msgid "total" 5181 5115 msgstr "общо" 5182 5116 5183 5117 #. Refers to the capacity of the filesystem 5184 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:2 315118 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 5185 5119 msgid "used" 5186 msgstr " използвани"5120 msgstr "заети" 5187 5121 5188 5122 #. Refers to the capacity of the filesystem 5189 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 2615123 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315 5190 5124 msgid "free" 5191 5125 msgstr "свободни" 5192 5126 5193 5127 #. Disks refers to GNOME Disks. 5194 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 2905128 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 5195 5129 msgid "Open in Disks" 5196 5130 msgstr "Отваряне с „Дискове“" 5197 5131 5198 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324 5199 msgid "Link Target" 5200 msgstr "Цел на връзката" 5201 5202 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369 5203 msgid "Parent Folder" 5204 msgstr "Родителска папка" 5205 5206 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 5207 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422 5132 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 5133 msgid "_Link Target" 5134 msgstr "_Цел на връзката" 5135 5136 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402 5137 msgid "Open Link Target" 5138 msgstr "Отваряне на целта на връзката" 5139 5140 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 5141 msgid "Parent _Folder" 5142 msgstr "_Родителска папка" 5143 5144 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 5145 msgid "Open Parent Folder" 5146 msgstr "Отваряне на родителска папка" 5147 5148 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482 5208 5149 msgid "Original Folder" 5209 msgstr " Съществуваща папка"5210 5211 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 4565150 msgstr "Първоначална папка" 5151 5152 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 5212 5153 msgid "Trashed on" 5213 5154 msgstr "Преместен в кошчето на" 5214 5155 5215 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:6 165156 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676 5216 5157 msgid "_Permissions" 5217 msgstr "_Права "5218 5219 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:6 385158 msgstr "_Права̀" 5159 5160 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698 5220 5161 msgid "_Executable as Program" 5221 5162 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 5222 5163 5223 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 6745164 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728 5224 5165 msgid "Set Custom Permissions" 5225 msgstr "Задаване на права "5226 5227 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 6985166 msgstr "Задаване на права̀" 5167 5168 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752 5228 5169 msgid "Unknown Permissions" 5229 msgstr "Неизвестни права за достъп"5230 5231 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 6995170 msgstr "Неизвестни права̀ за достъп" 5171 5172 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 5232 5173 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." 5233 msgstr "Права та на избрания файл не може да бъдат определени."5234 5235 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:7 145174 msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят." 5175 5176 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768 5236 5177 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5237 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права ."5238 5239 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:7 305178 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права̀." 5179 5180 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784 5240 5181 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5241 msgstr "Права та на избрания файл не може да бъдат определени."5242 5243 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:7 435182 msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят." 5183 5184 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797 5244 5185 msgid "_Owner" 5245 5186 msgstr "_Собственик" 5246 5187 5247 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 7515248 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 7885249 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:8 235188 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 5189 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 5190 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883 5250 5191 msgid "Access" 5251 5192 msgstr "Достъп" 5252 5193 5253 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 7585254 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 7955255 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:8 305194 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815 5195 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 5196 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890 5256 5197 msgid "Folder Access" 5257 msgstr "Права за достъп до папка" 5258 5259 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765 5260 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802 5198 msgstr "Права̀ за достъп до папка" 5199 5200 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822 5201 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862 5202 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897 5203 msgid "File Access" 5204 msgstr "Права̀ за достъп до файл" 5205 5261 5206 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837 5262 msgid "File Access"5263 msgstr "Права за достъп до файл"5264 5265 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:7805266 5207 msgid "_Group" 5267 5208 msgstr "_Група" 5268 5209 5269 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 8595210 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919 5270 5211 msgid "Security Context" 5271 5212 msgstr "Контекст за сигурността" 5272 5213 5273 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui: 8925274 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"5275 msgstr "Пр илагане на правата къмобхванатите файлове…"5276 5277 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:2 35214 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952 5215 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" 5216 msgstr "Промяна на права̀та на _обхванатите файлове…" 5217 5218 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 5278 5219 msgid "New Filename" 5279 5220 msgstr "Ново име на файл" … … 5283 5224 msgstr "Кога" 5284 5225 5285 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 5226 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 5227 msgid "Select _Dates…" 5228 msgstr "Избор на _дати…" 5229 5230 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 5286 5231 msgid "Clear Date Filter" 5287 msgstr "Изчистване на филтъра за да нни"5288 5289 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:9 55232 msgstr "Изчистване на филтъра за дати" 5233 5234 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 5290 5235 msgid "Since…" 5291 5236 msgstr "От…" 5292 5237 5293 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 45238 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 5294 5239 msgid "Last _modified" 5295 5240 msgstr "_Последно променяни" 5296 5241 5297 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:16 65242 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 5298 5243 msgid "Last _used" 5299 5244 msgstr "_Последно ползвани" 5300 5245 5301 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200 5246 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 5247 msgid "_Created" 5248 msgstr "_Създаден" 5249 5250 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 5302 5251 msgid "What" 5303 5252 msgstr "Какво" 5304 5253 5305 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293 5306 msgid "Full Text" 5307 msgstr "Пълнотекстово" 5308 5309 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294 5254 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 5255 msgid "_Anything" 5256 msgstr "_Всичко" 5257 5258 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 5259 msgid "Full _Text" 5260 msgstr "Пълно_текстово" 5261 5262 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 5310 5263 msgid "Search Inside Files" 5311 5264 msgstr "Търсене във файловете" 5312 5265 5313 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:30 25314 msgid "File Name"5315 msgstr " Име на файл"5316 5317 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:30 35266 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 5267 msgid "File _Name" 5268 msgstr "_Име на файл" 5269 5270 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 5318 5271 msgid "Don't Search Inside Files" 5319 msgstr "Без търсене във файловете" 5320 5321 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69 5272 msgstr "Да не се търси във файловете" 5273 5274 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 5275 msgid "Search Current Folder" 5276 msgstr "Търсене в текущата папка" 5277 5278 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 5322 5279 msgid "Show Sidebar" 5323 5280 msgstr "Показване на страничната лента" … … 5355 5312 msgstr "Последно из_хвърлени" 5356 5313 5314 #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". 5315 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 5316 msgctxt "menu item" 5317 msgid "Sort" 5318 msgstr "Подреждане" 5319 5320 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 5321 msgid "_Visible Columns…" 5322 msgstr "Видими _колони…" 5323 5357 5324 #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. 5358 5325 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 … … 5426 5393 msgstr "_Файлове" 5427 5394 5428 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 05395 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 5429 5396 msgid "Main Menu" 5430 5397 msgstr "Основно меню" 5431 5398 5432 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:1 395399 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 5433 5400 msgid "Zoom Out" 5434 5401 msgstr "Намаляване" 5435 5402 5436 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:1 495403 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 5437 5404 msgid "Zoom In" 5438 5405 msgstr "Увеличаване" 5439 5406 5440 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:89 05407 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 5441 5408 msgid "Searching for network locations" 5442 5409 msgstr "Търсене за мрежови местоположения" 5443 5410 5444 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:89 75411 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 5445 5412 msgid "No network locations found" 5446 5413 msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" 5447 5414 5448 5415 #. Restore from Cancel to Connect 5449 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:123 2 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:2415416 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 5450 5417 msgid "Con_nect" 5451 5418 msgstr "_Свързване" 5452 5419 5453 5420 #. if it wasn't cancelled show a dialog 5454 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:137 05421 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 5455 5422 msgid "Unable to unmount volume" 5456 msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"5423 msgstr "Томът не може да се демонтира" 5457 5424 5458 5425 #. Allow to cancel the operation 5459 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:146 25426 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 5460 5427 msgid "Cance_l" 5461 5428 msgstr "_Отказ" 5462 5429 5463 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:164 35430 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 5464 5431 msgid "AppleTalk" 5465 5432 msgstr "AppleTalk" 5466 5433 5467 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:164 95434 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 5468 5435 msgid "File Transfer Protocol" 5469 5436 msgstr "FTP/FTPS" 5470 5437 5471 5438 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// 5472 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:165 15439 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 5473 5440 msgid "ftp:// or ftps://" 5474 5441 msgstr "ftp:// или ftps://" 5475 5442 5476 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:165 75443 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 5477 5444 msgid "Network File System" 5478 5445 msgstr "NFS" 5479 5446 5480 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:166 35447 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 5481 5448 msgid "Samba" 5482 5449 msgstr "Samba" 5483 5450 5484 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:166 95451 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 5485 5452 msgid "SSH File Transfer Protocol" 5486 5453 msgstr "SFTP" 5487 5454 5488 5455 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// 5489 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:167 15456 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 5490 5457 msgid "sftp:// or ssh://" 5491 5458 msgstr "sftp:// или ssh://" 5492 5459 5493 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:167 75460 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 5494 5461 msgid "WebDAV" 5495 5462 msgstr "WebDAV" 5496 5463 5497 5464 #. Translators: do not translate dav:// and davs:// 5498 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:167 95465 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 5499 5466 msgid "dav:// or davs://" 5500 5467 msgstr "dav:// или davs://" 5501 5468 5502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:195 05469 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 5503 5470 msgid "Unable to get remote server location" 5504 msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"5505 5506 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:209 3 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:21025471 msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да се получи" 5472 5473 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 5507 5474 msgid "Networks" 5508 5475 msgstr "Мрежи" 5509 5476 5510 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:209 3 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:21025511 msgid "On This Computer"5512 msgstr "На то зи компютър"5477 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 5478 msgid "On This Device" 5479 msgstr "На това устройство" 5513 5480 5514 5481 #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form … … 5523 5490 msgstr[1] "Налично: %s от %s" 5524 5491 5525 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c: 4905492 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 5526 5493 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 5527 5494 msgid "Disconnect" 5528 5495 msgstr "Изключване" 5529 5496 5530 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c: 4905497 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 5531 5498 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 5532 5499 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 … … 5586 5553 msgstr "Изваждане" 5587 5554 5588 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c: 10005555 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 5589 5556 msgid "Recent" 5590 5557 msgstr "Скоро ползвани" 5591 5558 5592 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c: 10025593 msgid "Recent files"5559 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 5560 msgid "Recent Files" 5594 5561 msgstr "Скоро ползвани файлове" 5595 5562 5596 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c: 10135597 msgid "Starred files"5563 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 5564 msgid "Starred Files" 5598 5565 msgstr "Отбелязани файлове" 5599 5566 5600 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:10 245601 msgid "Open your personal folder"5567 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 5568 msgid "Open Personal Folder" 5602 5569 msgstr "Отваряне на домашната ви папка" 5603 5570 5604 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:10 375571 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 5605 5572 msgid "Desktop" 5606 5573 msgstr "Работен плот" 5607 5574 5608 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:10 395575 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 5609 5576 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 5610 5577 msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка" 5611 5578 5612 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:10 535579 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 5613 5580 msgid "Enter Location" 5614 5581 msgstr "Въвеждане на местоположение" 5615 5582 5616 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:10 555583 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 5617 5584 msgid "Manually enter a location" 5618 5585 msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение" 5619 5586 5620 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:10 675621 msgid "Open the trash"5587 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 5588 msgid "Open Trash" 5622 5589 msgstr "Отваряне на кошчето" 5623 5590 5624 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:11 785625 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1 2065626 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1 4065591 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 5592 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 5593 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 5627 5594 #, c-format 5628 5595 msgid "Mount and Open “%s”" 5629 5596 msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" 5630 5597 5631 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1 3015598 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 5632 5599 msgid "Open the contents of the file system" 5633 5600 msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система" 5634 5601 5635 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:13 845602 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 5636 5603 msgid "New bookmark" 5637 5604 msgstr "Нова отметка" 5638 5605 5639 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:13 865606 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 5640 5607 msgid "Add a new bookmark" 5641 5608 msgstr "Добавяне на нова отметка" 5642 5609 5643 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:14 525644 msgid "Show other locations"5610 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 5611 msgid "Show Other Locations" 5645 5612 msgstr "Показване на другите местоположения" 5646 5613 … … 5648 5615 #. * device failed. %s is the name of the device. 5649 5616 #. 5650 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:20 625617 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 5651 5618 #, c-format 5652 5619 msgid "Error unlocking “%s”" 5653 5620 msgstr "Грешка при отключване на „%s“." 5654 5621 5655 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2 3045622 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 5656 5623 msgid "This name is already taken" 5657 5624 msgstr "Името е заето" 5658 5625 5659 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2 7655626 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660 5660 5627 #, c-format 5661 5628 msgid "Unable to stop “%s”" 5662 5629 msgstr "„%s“ не може да се спре" 5663 5630 5664 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2 9755631 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867 5665 5632 #, c-format 5666 5633 msgid "Unable to poll “%s” for media changes" 5667 5634 msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя" 5668 5635 5669 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 3915636 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 5670 5637 msgid "_Remove from Bookmarks" 5671 msgstr "_Махане на отметка" 5672 5673 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 5674 msgid "Empty Trash…" 5675 msgstr "Изчистване на кошчето…" 5676 5677 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455 5638 msgstr "Пре_махване на отметка" 5639 5640 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 5678 5641 msgid "_Power On" 5679 5642 msgstr "_Включване" 5680 5643 5681 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4565644 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 5682 5645 msgid "_Connect Drive" 5683 5646 msgstr "_Свързване на устройство" 5684 5647 5685 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4575648 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 5686 5649 msgid "_Start Multi-disk Device" 5687 5650 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 5688 5651 5689 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4585652 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 5690 5653 msgid "_Unlock Device" 5691 5654 msgstr "_Отключване на устройство" 5692 5655 5693 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4715656 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 5694 5657 msgid "_Disconnect Drive" 5695 5658 msgstr "_Изключване на устройство" 5696 5659 5697 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4725660 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 5698 5661 msgid "_Stop Multi-disk Device" 5699 5662 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 5700 5663 5701 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4735664 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 5702 5665 msgid "_Lock Device" 5703 5666 msgstr "_Заключване на устройство" 5704 5667 5705 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 4825668 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 5706 5669 msgid "Format…" 5707 5670 msgstr "Форматиране…" 5708 5671 5709 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3 9905672 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882 5710 5673 msgid "Computer" 5711 5674 msgstr "Компютър" 5712 5675 5713 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c: 40305676 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922 5714 5677 msgid "Sidebar" 5715 5678 msgstr "Странична лента" 5716 5679 5717 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c: 40325680 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924 5718 5681 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." 5719 5682 msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)