Changeset 3962
- Timestamp:
- Sep 2, 2024, 12:48:56 PM (17 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/main/connections.master.bg.po (modified) (11 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/main/connections.master.bg.po
r3706 r3962 1 1 # Bulgarian translation of GNOME connections po-file. 2 2 # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. 3 # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>. 3 4 # This file is distributed under the same license as the GNOME connections package. 4 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023. 6 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024. 5 7 # 6 8 msgid "" … … 8 10 "Project-Id-Version: connections master\n" 9 11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" 10 "POT-Creation-Date: 202 3-03-04 13:37+0000\n"11 "PO-Revision-Date: 202 3-03-04 23:35+0200\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"13 "Language-Team: Bulgarian <dict @fsa-bg.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2024-09-01 11:11+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2024-09-02 11:40+0200\n" 14 "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" 15 "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" 14 16 "Language: bg\n" 15 17 "MIME-Version: 1.0\n" 16 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 21 "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" 19 22 20 23 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 21 24 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 22 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:1 0725 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115 23 26 msgid "Connections" 24 27 msgstr "Свързване" … … 56 59 "Поне един от тях трябва да е наличен на отдалечената машина." 57 60 58 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 61 #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 62 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44 59 63 msgid "The GNOME Project" 60 64 msgstr "Проектът GNOME" … … 74 78 msgstr "Изтриване" 75 79 76 #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:2 2080 #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:240 77 81 msgid "Properties" 78 82 msgstr "Настройки" … … 83 87 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 84 88 "a>>\n" 89 "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota." 90 "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" 85 91 "\n" 86 92 "\n" … … 117 123 msgstr "Отваряне на файл с разширение „.vnc“ или „.rdp“ от дадения ПЪТ" 118 124 125 #: src/application.vala:233 126 msgid "PATH" 127 msgstr "ПЪТ" 128 119 129 #: src/application.vala:234 120 130 msgid "Open in full screen" … … 140 150 msgstr "Отваряне" 141 151 142 #: src/connection.vala:161 143 #, c-format 144 msgid "“%s” requires authentication" 145 msgstr "„%s“ изисква идентификация" 146 147 #: src/connection.vala:200 152 #: src/connection.vala:205 148 153 #, c-format 149 154 msgid "Authentication failed: %s" 150 155 msgstr "Неуспешна идентификация: %s" 151 156 157 #: src/dialogs.vala:167 158 #, c-format 159 msgid "" 160 "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " 161 "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " 162 "is only done once." 163 msgstr "" 164 "Свързване към „%s“ за първи път. За да сте сигурни, че се свързвате с " 165 "правилната машина, проверете дали отпечатъците съвпадат. Този процес се " 166 "извършва само веднъж." 167 168 #: src/dialogs.vala:201 169 #, c-format 170 msgid "" 171 "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " 172 "someone's pretending to be the server." 173 msgstr "" 174 "Сертификатът на отдалечения сървър „%s“ не съвпада с локалното копие. " 175 "Възможно е някой да се представя за сървъра." 176 177 #: src/dialogs.vala:241 178 #, c-format 179 msgid "" 180 "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " 181 "connect." 182 msgstr "" 183 "Отдалеченият сървър „%s“ изисква потребителско име и парола, за да продължи " 184 "свързването." 185 152 186 #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. 153 #: src/display-view.vala:1 26187 #: src/display-view.vala:131 154 188 #, c-format 155 189 msgid "%d×%d" 156 190 msgstr "%d×%d" 157 191 158 #: src/onboarding-dialog.vala:86 src/ui/onboarding-dialog.ui:147 159 msgid "No Thanks" 160 msgstr "Не, благодаря" 161 162 #: src/onboarding-dialog.vala:86 163 msgid "Close" 164 msgstr "Затваряне" 165 166 #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 192 #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 193 msgid "_No Thanks" 194 msgstr "_Не, благодаря" 195 196 #: src/onboarding-dialog.vala:96 197 msgid "_Close" 198 msgstr "_Затваряне" 199 200 #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size 201 #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 202 msgid "Resize desktop" 203 msgstr "Преоразмеряване на работния плот" 204 205 #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:236 167 206 msgid "Take Screenshot" 168 207 msgstr "Снимка на екрана" 169 208 170 #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui: 216209 #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:198 171 210 msgid "Fullscreen" 172 211 msgstr "Цял екран" … … 188 227 msgstr "VNC (стандартно при свързване към Linux)" 189 228 190 #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:2 01229 #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:225 191 230 msgid "Help" 192 231 msgstr "Помощ" 193 232 194 #: src/ui/assistant.ui:100 233 #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 195 234 msgid "Connect" 196 235 msgstr "Свързване" … … 208 247 msgstr "Вписване" 209 248 210 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:41 src/ui/window.ui:51 249 #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). 250 #: src/ui/dialog.ui:18 251 msgid "Open Connection" 252 msgstr "Отваряне на връзка" 253 254 #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 255 msgid "Verify" 256 msgstr "Потвърждаване" 257 258 #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:613 259 msgid "Cancel" 260 msgstr "Отказване" 261 262 #: src/ui/dialog.ui:144 263 msgid "Verify Fingerprint" 264 msgstr "Потвърждаване на отпечатъците" 265 266 #: src/ui/dialog.ui:211 267 msgid "" 268 "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" 269 "and copy the certificate from\n" 270 "<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n" 271 "Then obtain its fingerprint via\n" 272 "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" 273 "\n" 274 "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" 275 "the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n" 276 "panel or <b>Settings>System</b> panel under\n" 277 "<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>." 278 msgstr "" 279 "В Windows стартирайте „certlm.msc“ или „certmgr.msc“\n" 280 "и копирайте сертификата от\n" 281 "<b>Remote Desktop→Certificates</b> във файл.\n" 282 "След това получете неговия отпечатък чрез\n" 283 "\n" 284 " certutil.exe -hashfile ФАЙЛ SHA256\n" 285 "\n" 286 "Ако на свързаната крайна точка се използва GNOME,\n" 287 "отпечатъкът може да бъде потвърден в:\n" 288 "панела <b>Настройки → Споделяне</b> или панела <b>Настройки → Системни</b> в\n" 289 "<b>Отдалечено работно място → Проверка на шифрирането</b>." 290 291 #: src/ui/dialog.ui:292 292 msgid "Unexpected Certificate" 293 msgstr "Неочакван сертификат" 294 295 #: src/ui/dialog.ui:334 296 msgid "Delete Local Certificate" 297 msgstr "Изтриване на локален сертификат" 298 299 #: src/ui/dialog.ui:387 300 msgid "Authentication Required" 301 msgstr "Изисква се идентификация" 302 303 #: src/ui/dialog.ui:438 304 msgid "Username…" 305 msgstr "Име на потребител…" 306 307 #: src/ui/dialog.ui:466 308 msgid "Password…" 309 msgstr "Парола…" 310 311 #: src/ui/dialog.ui:516 312 msgid "Domain…" 313 msgstr "Домейн…“" 314 315 #: src/ui/dialog.ui:537 316 msgid "" 317 "Domain field is commonly optional and can be\n" 318 "left empty." 319 msgstr "" 320 "Полето за домейн обикновено е по избор и може да\n" 321 "остане празно." 322 323 #: src/ui/dialog.ui:639 324 msgid "Authenticate" 325 msgstr "Удостоверяване" 326 327 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 211 328 msgid "Welcome to Connections" 212 329 msgstr "Добре дошли в „Свързване“" 213 330 214 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 215 msgid "Learn about how Connections works." 216 msgstr "Научете как работи програмата „Свързване“" 217 218 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:49 219 msgid "Use other desktops, remotely" 220 msgstr "Ползване на отдалечени работни среди" 331 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 332 msgid "Click next to learn about remote desktop." 333 msgstr "" 334 "натиснете върху следващия бутон, за да научите за отдалечена работна среда." 221 335 222 336 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 223 msgid "" 224 "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them " 225 "using the pointer and keyboard, too!" 226 msgstr "" 227 "С програмата „Свързване“ може да установите връзка към отдалечени работни " 228 "среди и да ги управлявате с мишка и клавиатура." 229 230 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:57 337 msgid "Access other desktops" 338 msgstr "Достъп до отдалечени работни среди" 339 340 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 341 msgid "" 342 "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " 343 "controlled using the pointer and keyboard." 344 msgstr "" 345 "„Свързване“ ви позволява да виждате екраните на отдалечени работни среди и " 346 "да ги управлявате с мишка и клавиатура." 347 348 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 231 349 msgid "Connect to different operating systems" 232 350 msgstr "Свързване към различни операционни системи" 233 351 234 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 235 msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." 236 msgstr "Достъп до работни среди под Linux, Mac и Windows чрез „Свързване“." 237 238 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:65 239 msgid "Enable remote desktop before connecting" 240 msgstr "Преди да се свържете, трябва да включите отдалечения достъп" 352 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 353 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." 354 msgstr "Може да получите достъп до работни среди под Linux, Mac и Windows." 241 355 242 356 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 243 msgid "" 244 "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " 245 "them." 246 msgstr "Компютрите трябва предварително да са настроени за отдалечен достъп." 247 248 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:73 249 msgid "We hope that you enjoy Connections!" 250 msgstr "Надяваме се програмата „Свързване“ да ви е харесала" 357 msgid "Setup is required" 358 msgstr "Необходимо е настройване" 359 360 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 361 msgid "" 362 "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " 363 "connect to." 364 msgstr "" 365 "Функцията за отдалечена работна среда обикновено трябва да бъде включена на " 366 "компютъра, към който искате да се свържете." 251 367 252 368 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 253 msgid "More information can be found in the help." 254 msgstr "Вижте помощта за повече информация." 369 msgid "Start by creating your first connection" 370 msgstr "Започнете като създадете първата си връзка" 371 372 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 373 msgid "" 374 "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." 375 msgstr "" 376 "За да започнете, ще ви е необходим адресът на компютъра, към който искате да " 377 "се свържете." 255 378 256 379 #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 … … 302 425 msgstr "Клавишни комбинации" 303 426 304 #: src/ui/topbar.ui: 197427 #: src/ui/topbar.ui:221 305 428 msgid "Keyboard Shortcuts" 306 429 msgstr "Клавишни комбинации" 307 430 308 #: src/ui/topbar.ui:2 05431 #: src/ui/topbar.ui:229 309 432 msgid "About Connections" 310 433 msgstr "Относно „Свързване“" 311 434 312 #: src/ui/topbar.ui:2 34435 #: src/ui/topbar.ui:254 313 436 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" 314 437 msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" 315 438 316 #: src/ui/topbar.ui:2 41439 #: src/ui/topbar.ui:261 317 440 msgid "Ctrl + Alt + Del" 318 441 msgstr "Ctrl + Alt + Del" 319 442 320 #: src/ui/topbar.ui:2 48443 #: src/ui/topbar.ui:268 321 444 msgid "Ctrl + Alt + F1" 322 445 msgstr "Ctrl + Alt + F1" 323 446 324 #: src/ui/topbar.ui:2 55447 #: src/ui/topbar.ui:275 325 448 msgid "Ctrl + Alt + F2" 326 449 msgstr "Ctrl + Alt + F2" 327 450 328 #: src/ui/topbar.ui:2 62451 #: src/ui/topbar.ui:282 329 452 msgid "Ctrl + Alt + F3" 330 453 msgstr "Ctrl + Alt + F3" 331 454 332 #: src/ui/topbar.ui:2 69455 #: src/ui/topbar.ui:289 333 456 msgid "Ctrl + Alt + F7" 334 457 msgstr "Ctrl + Alt + F7" … … 366 489 msgstr "Режим на мащабиране" 367 490 368 #: src/ui/vnc-preferences.ui:107369 msgid "Resize desktop"370 msgstr "Преоразмеряване на работния плот"371 372 491 #: src/ui/window.ui:52 373 msgid " Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."374 msgstr "Натиснете бутона <b>+</b>, за да настроите първата връзка."375 376 #: src/vnc-connection.vala:1 49492 msgid "Click the add button to create your first connection" 493 msgstr "Натиснете бутона за добавяне, за да настроите първата връзка." 494 495 #: src/vnc-connection.vala:150 377 496 msgid "Couldn’t parse the file" 378 497 msgstr "Файлът не може да се анализира" 379 498 380 499 #. Translators: %s is a VNC file key 381 #: src/vnc-connection.vala:15 7 src/vnc-connection.vala:162382 #: src/vnc-connection.vala:16 7 src/vnc-connection.vala:172500 #: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163 501 #: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173 383 502 #, c-format 384 503 msgid "VNC File is missing key “%s”" 385 504 msgstr "Ключът „%s“ липсва във файла за VNC" 505 506 #, c-format 507 #~ msgid "“%s” requires authentication" 508 #~ msgstr "„%s“ изисква идентификация" 509 510 #~ msgid "Learn about how Connections works." 511 #~ msgstr "Научете как работи програмата „Свързване“" 512 513 #~ msgid "Use other desktops, remotely" 514 #~ msgstr "Ползване на отдалечени работни среди" 515 516 #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" 517 #~ msgstr "Преди да се свържете, трябва да включите отдалечения достъп" 518 519 #~ msgid "" 520 #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " 521 #~ "them." 522 #~ msgstr "" 523 #~ "Компютрите трябва предварително да са настроени за отдалечен достъп." 524 525 #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" 526 #~ msgstr "Надяваме се програмата „Свързване“ да ви е харесала" 527 528 #~ msgid "More information can be found in the help." 529 #~ msgstr "Вижте помощта за повече информация."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)