Changeset 454 for desktop/gedit.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Jan 9, 2006, 9:20:35 AM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gedit.HEAD.bg.po (modified) (53 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r447 r454 1 1 # Bulgarian translation of gedit for GNOME 2. 2 # Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation2 # Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski. 3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation 4 4 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 5 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005 8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.9 # 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n"8 # 9 # 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2006-01-0 6 06:16+0100\n"16 "PO-Revision-Date: 2006-01-0 6 13:30+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:12+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:08+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 24 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 … … 180 180 "writable by default." 181 181 msgstr "" 182 "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По " 183 "подразбиране схемата „file“ позволява запис." 182 184 183 185 #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 … … 195 197 "Only recognized encodings are used." 196 198 msgstr "" 197 "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в прозореца " 198 "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на символи." 199 "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в " 200 "прозореца отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на " 201 "символи." 199 202 200 203 #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 … … 318 321 "are used." 319 322 msgstr "" 320 "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за автоматично"321 " откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала."322 " Използват се само познати кодирания на символи."323 "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за " 324 "автоматично откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на " 325 "локала. Използват се само познати кодирания на символи." 323 326 324 327 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 … … 533 536 "loaded." 534 537 msgstr "" 535 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл" 538 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " 539 "файл" 536 540 537 541 #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 538 542 msgid "" 539 543 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 540 msgstr "" 541 "Дали долния панел да бъде видим." 544 msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 542 545 543 546 #: ../data/gedit.schemas.in.h:106 … … 582 585 #: ../data/gedit.schemas.in.h:111 583 586 msgid "Writable VFS schemes" 584 msgstr " "587 msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" 585 588 586 589 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding … … 617 620 msgid "" 618 621 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 622 msgid_plural "" 619 623 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 620 624 "lost." 621 msgstr "" 622 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени " 623 "безвъзвратно." 624 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени " 625 "безвъзвратно." 625 msgstr[0] "" 626 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " 627 "загубени безвъзвратно." 628 msgstr[1] "" 629 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунди ще бъдат " 630 "загубени безвъзвратно." 626 631 627 632 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395 … … 629 634 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." 630 635 msgstr "" 631 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута ще бъдат загубени"632 " безвъзвратно."636 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " 637 "загубени безвъзвратно." 633 638 634 639 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401 … … 637 642 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 638 643 "permanently lost." 644 msgid_plural "" 639 645 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 640 646 "permanently lost." 641 msgstr "" 642 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат " 643 "загубени безвъзвратно." 644 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат " 645 "загубени безвъзвратно." 647 msgstr[0] "" 648 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 649 "бъдат загубени безвъзвратно." 650 msgstr[1] "" 651 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 652 "бъдат загубени безвъзвратно." 646 653 647 654 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 … … 649 656 msgid "" 650 657 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 658 msgid_plural "" 651 659 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 652 660 "lost." 653 msgstr "" 654 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld минута ще бъдат загубени " 655 "безвъзвратно." 656 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld минути ще бъдат загубени " 657 "безвъзвратно." 661 msgstr[0] "" 662 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " 663 "загубени безвъзвратно." 664 msgstr[1] "" 665 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " 666 "загубени безвъзвратно." 658 667 659 668 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 … … 661 670 #, c-format 662 671 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 672 msgid_plural "" 663 673 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 664 msgstr ""665 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час ще бъдат загубени "674 msgstr[0] "" 675 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 666 676 "безвъзвратно." 667 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %d часа ще бъдат загубени " 668 "безвъзвратно." 677 msgstr[1] "" 678 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 679 "загубени безвъзвратно." 669 680 670 681 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432 … … 673 684 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 674 685 "permanently lost." 686 msgid_plural "" 675 687 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 676 688 "permanently lost." 677 msgstr ""678 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минута ще бъдат "689 msgstr[0] "" 690 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " 679 691 "загубени безвъзвратно." 680 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минути ще бъдат " 692 msgstr[1] "" 693 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 681 694 "загубени безвъзвратно." 682 695 … … 690 703 #, c-format 691 704 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 705 msgid_plural "" 692 706 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 693 msgstr ""707 msgstr[0] "" 694 708 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 709 msgstr[1] "" 695 710 "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 696 711 "затварянето?" … … 704 719 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 705 720 msgstr "" 706 "Ако не изберете \"Запазване\", всичките Ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно." 721 "Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени " 722 "безвъзвратно." 707 723 708 724 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 … … 1048 1064 1049 1065 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234 1050 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:9 741066 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:985 1051 1067 msgid "Replace" 1052 1068 msgstr "Замяна" 1053 1069 1054 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:9 721070 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:983 1055 1071 msgid "Find" 1056 1072 msgstr "Търсене" … … 1098 1114 "command line" 1099 1115 msgstr "" 1100 "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез"1101 " командния ред"1116 "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове " 1117 "чрез командния ред" 1102 1118 1103 1119 #: ../gedit/gedit.c:76 … … 1137 1153 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:395 1138 1154 msgid "The entered location is not valid." 1139 msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно \n"1155 msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно" 1140 1156 1141 1157 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:398 … … 1144 1160 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 1145 1161 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." 1146 msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1162 msgstr "" 1163 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1147 1164 1148 1165 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:543 … … 1178 1195 msgid "" 1179 1196 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 1197 msgid_plural "" 1180 1198 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 1181 1199 "lost." 1182 msgstr ""1200 msgstr[0] "" 1183 1201 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 1184 1202 "безвъзвратно." 1203 msgstr[1] "" 1185 1204 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 1186 1205 "безвъзвратно." … … 1198 1217 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 1199 1218 "permanently lost." 1219 msgid_plural "" 1200 1220 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 1201 1221 "permanently lost." 1202 msgstr ""1222 msgstr[0] "" 1203 1223 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 1204 1224 "загубени безвъзвратно." 1225 msgstr[1] "" 1205 1226 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 1206 1227 "загубени безвъзвратно." … … 1210 1231 msgid "" 1211 1232 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 1233 msgid_plural "" 1212 1234 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 1213 1235 "lost." 1214 msgstr ""1236 msgstr[0] "" 1215 1237 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 1216 1238 "безвъзвратно." 1239 msgstr[1] "" 1217 1240 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 1218 1241 "безвъзвратно." … … 1221 1244 #, c-format 1222 1245 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1246 msgid_plural "" 1223 1247 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 1224 msgstr ""1248 msgstr[0] "" 1225 1249 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1226 1250 "безвъзвратно." 1227 "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени " 1251 msgstr[1] "" 1252 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " 1228 1253 "безвъзвратно." 1229 1254 … … 1233 1258 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1234 1259 "permanently lost." 1260 msgid_plural "" 1235 1261 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1236 1262 "permanently lost." 1237 msgstr ""1263 msgstr[0] "" 1238 1264 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1239 1265 "загубени безвъзвратно." 1266 msgstr[1] "" 1240 1267 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1241 1268 "загубени безвъзвратно." … … 1279 1306 msgstr "Фразата не е открита" 1280 1307 1281 #: ../gedit/gedit-document.c:78 3 ../gedit/gedit-document.c:8631308 #: ../gedit/gedit-document.c:782 ../gedit/gedit-document.c:862 1282 1309 #, c-format 1283 1310 msgid "Unsaved Document %d" … … 1290 1317 1291 1318 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99 1292 #: ../gedit/gedit-window.c:14 61 ../gedit/gedit-window.c:14661319 #: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477 1293 1320 msgid "Read Only" 1294 1321 msgstr "(само за четене)" … … 1493 1520 "There are too many open files. Please, close some applications and try again." 1494 1521 msgstr "" 1495 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте отново." 1522 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте " 1523 "отново." 1496 1524 1497 1525 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199 … … 1517 1545 "Host <i>%s</i> could not be found. Please, check that your proxy settings " 1518 1546 "are correct and try again." 1519 msgstr "Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново." 1547 msgstr "" 1548 "Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник " 1549 "и опитайте отново." 1520 1550 1521 1551 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 … … 1597 1627 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695 1598 1628 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1599 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1629 msgstr "" 1630 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1600 1631 1601 1632 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697 1602 1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706 1603 1634 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1604 msgstr "" 1605 "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл." 1635 msgstr "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл." 1606 1636 1607 1637 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698 … … 1612 1642 #, c-format 1613 1643 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." 1614 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1644 msgstr "" 1645 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1615 1646 1616 1647 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707 … … 1622 1653 #, c-format 1623 1654 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." 1624 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1655 msgstr "" 1656 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите." 1625 1657 1626 1658 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757 … … 1629 1661 "the specified character coding." 1630 1662 msgstr "" 1631 "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на символите." 1663 "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани " 1664 "чрез определеното кодиране на символите." 1632 1665 1633 1666 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 … … 1650 1683 "edit it anyway?" 1651 1684 msgstr "" 1685 "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " 1686 "да го редактирате?" 1652 1687 1653 1688 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910 … … 1667 1702 #, c-format 1668 1703 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1669 msgstr " "1704 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1670 1705 1671 1706 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948 1672 1707 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1673 msgstr "Ако изберете \"Запазване\", всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?" 1708 msgstr "" 1709 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " 1710 "се запази ли въпреки това?" 1674 1711 1675 1712 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 … … 1681 1718 #, c-format 1682 1719 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" 1683 msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1720 msgstr "" 1721 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1684 1722 1685 1723 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 … … 1689 1727 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" 1690 1728 msgstr "" 1729 "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " 1730 "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " 1731 "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " 1732 "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" 1691 1733 1692 1734 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.) … … 1697 1739 "you typed the location correctly and try again." 1698 1740 msgstr "" 1741 "gedit не може да обработва местоположенията <i>%s:</i> в режим позволяващ " 1742 "запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1699 1743 1700 1744 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112 … … 1703 1747 "typed the location correctly and try again." 1704 1748 msgstr "" 1749 "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " 1750 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1705 1751 1706 1752 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121 … … 1719 1765 "correctly and try again." 1720 1766 msgstr "" 1721 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1767 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " 1768 "правилно и опитайте отново." 1722 1769 1723 1770 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 … … 1726 1773 "that you typed the location correctly and try again." 1727 1774 msgstr "" 1728 "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението"1729 " и опитайте отново."1775 "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " 1776 "правилно местоположението и опитайте отново." 1730 1777 1731 1778 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147 … … 1735 1782 "try again." 1736 1783 msgstr "" 1737 "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново." 1784 "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте " 1785 "отново." 1738 1786 1739 1787 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153 … … 1742 1790 "applications and try again." 1743 1791 msgstr "" 1744 "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново." 1792 "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и " 1793 "опитайте отново." 1745 1794 1746 1795 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227 … … 1749 1798 "space and try again." 1750 1799 msgstr "" 1751 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново." 1800 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " 1801 "опитайте отново." 1752 1802 1753 1803 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233 … … 1756 1806 "typed the location correctly and try again." 1757 1807 msgstr "" 1758 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели"1759 " местоположението правилно и опитайте отново."1808 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " 1809 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1760 1810 1761 1811 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239 … … 1768 1818 "the file names. Please, use a shorter name." 1769 1819 msgstr "" 1770 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете."1771 " Използвайте по-кратко име."1820 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " 1821 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1772 1822 1773 1823 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249 … … 1777 1827 "correctly and try again." 1778 1828 msgstr "" 1779 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1829 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и " 1830 "опитайте отново." 1780 1831 1781 1832 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292 … … 2052 2103 msgstr "_Отваряне..." 2053 2104 2054 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:10 752105 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086 2055 2106 msgid "Open a file" 2056 2107 msgstr "Отваряне на файл" … … 2276 2327 "Please, check your installation." 2277 2328 msgstr "" 2278 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>.</span>\n" 2329 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>." 2330 "</span>\n" 2279 2331 "\n" 2280 2332 "Проверете инсталацията си." … … 2288 2340 "Please, check your installation." 2289 2341 msgstr "" 2290 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла <i>%s</i>..</span>\n" 2342 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла " 2343 "<i>%s</i>..</span>\n" 2291 2344 "\n" 2292 2345 "Проверете инсталацията си." … … 2315 2368 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2316 2369 2317 #: ../gedit/gedit-window.c:6 652370 #: ../gedit/gedit-window.c:676 2318 2371 #, c-format 2319 2372 msgid "Use %s highlight mode" 2320 2373 msgstr "Използване на %s режим на осветяване" 2321 2374 2322 #: ../gedit/gedit-window.c:7 182375 #: ../gedit/gedit-window.c:729 2323 2376 msgid "Normal" 2324 2377 msgstr "Нормален" 2325 2378 2326 #: ../gedit/gedit-window.c:7 192379 #: ../gedit/gedit-window.c:730 2327 2380 msgid "Use Normal highlight mode" 2328 2381 msgstr "Използване на нормален режим на осветяване" 2329 2382 2330 2383 #. Translators: %s is a URI 2331 #: ../gedit/gedit-window.c:8 45 ../gedit/gedit-window.c:8702384 #: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881 2332 2385 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 2333 2386 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 … … 2336 2389 msgstr "Отваряне на „%s“" 2337 2390 2338 #: ../gedit/gedit-window.c:9 702391 #: ../gedit/gedit-window.c:981 2339 2392 msgid "Save" 2340 2393 msgstr "Запазване" 2341 2394 2342 #: ../gedit/gedit-window.c:10 792395 #: ../gedit/gedit-window.c:1090 2343 2396 msgid "Open a recently used file" 2344 2397 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2345 2398 2346 #: ../gedit/gedit-window.c:10 862399 #: ../gedit/gedit-window.c:1097 2347 2400 msgid "Open" 2348 2401 msgstr "Отваряне" 2349 2402 2350 #: ../gedit/gedit-window.c:11 66 ../gedit/gedit-window.c:17372403 #: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748 2351 2404 #, c-format 2352 2405 msgid "Activate %s" … … 2478 2531 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2479 2532 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." 2480 msgstr " "2533 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." 2481 2534 2482 2535 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2483 2536 msgid "Modelines" 2484 msgstr " "2537 msgstr "Линии за режима" 2485 2538 2486 2539 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 4477 4530 msgid "_Use custom format" 4478 4531 msgstr "_Използване на потребителски формат" 4479 4480 #~ msgid "Gedit View"4481 #~ msgstr "Преглед с gedit"4482 4483 #~ msgid "Gedit View."4484 #~ msgstr "Преглед с gedit."4485 4486 #~ msgid "Gedit viewer factory"4487 #~ msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"4488 4489 #~ msgid "gedit application"4490 #~ msgstr "програмата gedit"4491 4492 #~ msgid "gedit automation factory"4493 #~ msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"4494 4495 #~ msgid "Go to Line"4496 #~ msgstr "Отиване на ред"4497 4498 #~ msgid "_Go to Line"4499 #~ msgstr "_Отиване на ред"4500 4501 #~ msgid "The text \"%s\" was not found."4502 #~ msgstr "Текстът „%s“ не е намерен."4503 4504 #~ msgid "Set program location..."4505 #~ msgstr "Задаване местоположение на програмата..."4506 4507 #~ msgid ""4508 #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "4509 #~ "its task.\n"4510 #~ "\n"4511 #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."4512 #~ msgstr ""4513 #~ "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "4514 #~ "задачата.\n"4515 #~ "\n"4516 #~ "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"4517 4518 #~ msgid "The selected file is not executable."4519 #~ msgstr "Избраният файл не е изпълним."4520 4521 #~ msgid "Goto Line"4522 #~ msgstr "Отиване на ред"4523 4524 #~ msgid "_Line number:"4525 #~ msgstr "Номер на ред:"4526 4527 #~ msgid "button1"4528 #~ msgstr "бутон1"4529 4530 #~ msgid "dialog1"4531 #~ msgstr "прозорец1"4532 4533 #~ msgid "Browse for program location..."4534 #~ msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."4535 4536 #~ msgid "label"4537 #~ msgstr "етикет"4538 4539 #~ msgid "Find Next"4540 #~ msgstr "Намиране на следващ"4541 4542 #~ msgid "Open from URI"4543 #~ msgstr "Отваряне от URI"4544 4545 #~ msgid "%s %d"4546 #~ msgstr "%s %d"4547 4548 #~ msgid "Invalid UTF-8 data"4549 #~ msgstr "Грешни UTF-8 данни"4550 4551 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"4552 #~ msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"4553 4554 #~ msgid "The file has too many symbolic links."4555 #~ msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."4556 4557 #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."4558 #~ msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."4559 4560 #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."4561 #~ msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."4562 4563 #~ msgid "Invalid filename."4564 #~ msgstr "Невалидно име на файл."4565 4566 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"4567 #~ msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n"4568 4569 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"4570 #~ msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"4571 4572 #~ msgid "Select a file to open"4573 #~ msgstr "Избор на файл за отваряне"4574 4575 #~ msgid "Select files to open"4576 #~ msgstr "Избор на файлове за отваряне"4577 4578 #~ msgid "Select a filename to save"4579 #~ msgstr "Избор на име на файл за запис"4580 4581 #~ msgid "Saving document \"%s\"..."4582 #~ msgstr "Запазва се документа „%s“..."4583 4584 #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."4585 #~ msgstr "Документът „%s“ не беше запазен."4586 4587 #~ msgid "The document \"%s\" has been saved."4588 #~ msgstr "Документът „%s“ беше запазен."4589 4590 #~ msgid "Save as..."4591 #~ msgstr "Запазване като..."4592 4593 #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."4594 #~ msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен."4595 4596 #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."4597 #~ msgstr "Документът „%s“ беше възстановен."4598 4599 #~ msgid "Could not read data from stdin."4600 #~ msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."4601 4602 #~ msgid "Reverting file:"4603 #~ msgstr "Възстановяване на файл:"4604 4605 #~ msgid "Loading file:"4606 #~ msgstr "Зареждане на файл:"4607 4608 #~ msgid "Loaded file \"%s\""4609 #~ msgstr "Зареден е файлът „%s“"4610 4611 #~ msgid "Loaded %d file"4612 #~ msgid_plural "Loaded %d files"4613 #~ msgstr[0] "Зареден е %d файл"4614 #~ msgstr[1] "Заредени са %d файла"4615 4616 #~ msgid "Created file \"%s\""4617 #~ msgstr "Създаден е файлът „%s“"4618 4619 #~ msgid "Access was denied."4620 #~ msgstr "Достъпът беше отказан."4621 4622 #~ msgid ""4623 #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "4624 #~ "again."4625 #~ msgstr ""4626 #~ "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "4627 #~ "отново."4628 4629 #~ msgid ""4630 #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "4631 #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "4632 #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "4633 #~ "dialog."4634 #~ msgstr ""4635 #~ "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете "4636 #~ "се, че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "4637 #~ "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."4638 4639 #~ msgid ""4640 #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "4641 #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "4642 #~ "Location') dialog and try again."4643 #~ msgstr ""4644 #~ "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "4645 #~ "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."4646 4647 #~ msgid ""4648 #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "4649 #~ "open a binary file."4650 #~ msgstr ""4651 #~ "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "4652 #~ "двоичен файл."4653 4654 #~ msgid ""4655 #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "4656 #~ "try again."4657 #~ msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."4658 4659 #~ msgid ""4660 #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "4661 #~ "correct and try again."4662 #~ msgstr ""4663 #~ "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте "4664 #~ "пак."4665 4666 #~ msgid ""4667 #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "4668 #~ "a binary file."4669 #~ msgstr ""4670 #~ "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да "4671 #~ "възстановите двоичен файл."4672 4673 #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."4674 #~ msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."4675 4676 #~ msgid "The file \"%s\" already exists"4677 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува."4678 4679 #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."4680 #~ msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."4681 4682 #~ msgid "Could not create the file \"%s\""4683 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден."4684 4685 #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."4686 #~ msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."4687 4688 #~ msgid "The file name is too long."4689 #~ msgstr "Файловото име е прекалено дълго."4690 4691 #~ msgid ""4692 #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "4693 #~ "symbolic link."4694 #~ msgstr ""4695 #~ "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща "4696 #~ "връзка."4697 4698 #~ msgid ""4699 #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "4700 #~ "space and try again."4701 #~ msgstr ""4702 #~ "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."4703 4704 #~ msgid "Close the output window"4705 #~ msgstr "Затваряне на изходния прозорец"4706 4707 #~ msgid "Copy selected lines"4708 #~ msgstr "Копиране на избраните редове"4709 4710 #~ msgid "Clear the output window"4711 #~ msgstr "Изчистване на изходния прозорец"4712 4713 #~ msgid "Output Lines"4714 #~ msgstr "Извеждане на редове"4715 4716 #~ msgid "Preparing pages..."4717 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."4718 4719 #~ msgid "Printing page %d of %d..."4720 #~ msgstr "Печат на страница %d от %d..."4721 4722 #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"4723 #~ msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"4724 4725 #~ msgid "Close"4726 #~ msgstr "Затваряне"4727 4728 #~ msgid "Copy"4729 #~ msgstr "Копиране"4730 4731 #~ msgid "Cu_t"4732 #~ msgstr "_Изрязване"4733 4734 #~ msgid "Cut"4735 #~ msgstr "Изрязване"4736 4737 #~ msgid "Delete"4738 #~ msgstr "Изтриване"4739 4740 #~ msgid "Find Previous"4741 #~ msgstr "Намиране на предишен"4742 4743 #~ msgid "Main toolbar"4744 #~ msgstr "Главна лента с инструменти"4745 4746 #~ msgid "New"4747 #~ msgstr "Нов"4748 4749 #~ msgid "Open Location..."4750 #~ msgstr "Отваряне на местоположение..."4751 4752 #~ msgid "Paste"4753 #~ msgstr "Поставяне"4754 4755 #~ msgid "Print Previe_w..."4756 #~ msgstr "П_реглед на документ..."4757 4758 #~ msgid "Quit"4759 #~ msgstr "Спиране на програмата"4760 4761 #~ msgid "Redo"4762 #~ msgstr "Повтаряне"4763 4764 #~ msgid "Revert"4765 #~ msgstr "Възстановяване"4766 4767 #~ msgid "Select All"4768 #~ msgstr "Избор на всичко"4769 4770 #~ msgid ""4771 #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"4772 #~ msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"4773 4774 #~ msgid "Show only icons in the toolbar"4775 #~ msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"4776 4777 #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"4778 #~ msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"4779 4780 #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"4781 #~ msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"4782 4783 #~ msgid "T_ext for Important Icons"4784 #~ msgstr "Т_екст за важни икони"4785 4786 #~ msgid "Undo"4787 #~ msgstr "Отменяне"4788 4789 #~ msgid "_About"4790 #~ msgstr "_Относно"4791 4792 #~ msgid "_Close"4793 #~ msgstr "_Затваряне"4794 4795 #~ msgid "_Copy"4796 #~ msgstr "_Копиране"4797 4798 #~ msgid "_Customize Toolbar"4799 #~ msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"4800 4801 #~ msgid "_Delete"4802 #~ msgstr "Из_триване"4803 4804 #~ msgid "_Desktop Default"4805 #~ msgstr "_По подразбиране"4806 4807 #~ msgid "_Icons Only"4808 #~ msgstr "_Само икони"4809 4810 #~ msgid "_New"4811 #~ msgstr "_Нов документ"4812 4813 #~ msgid "_Output Window"4814 #~ msgstr "_Изходни съобщения"4815 4816 #~ msgid "_Paste"4817 #~ msgstr "_Поставяне"4818 4819 #~ msgid "_Quit"4820 #~ msgstr "_Спиране на програмата"4821 4822 #~ msgid "_Redo"4823 #~ msgstr "Повтаряне"4824 4825 #~ msgid "_Text for All Icons"4826 #~ msgstr "_Текст за всички икони"4827 4828 #~ msgid "_Undo"4829 #~ msgstr "_Отмяна"4830 4831 #~ msgid "Quit an existing instance of gedit"4832 #~ msgstr "Спиране на работещ gedit"4833 4834 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."4835 #~ msgstr ""4836 #~ "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова "4837 #~ "последователност."4838 4839 #~ msgid ""4840 #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "4841 #~ "you want to open."4842 #~ msgstr ""4843 #~ "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."4844 4845 #~ msgid "Update"4846 #~ msgstr "Подновяване"4847 4848 #~ msgid "gedit: Document Info plugin"4849 #~ msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“"4850 4851 #~ msgid "Sa_ve Copy..."4852 #~ msgstr "Запазване на копие..."4853 4854 #~ msgid "Save a copy of the current document"4855 #~ msgstr "Запазване на копие на текущия документ"4856 4857 #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""4858 #~ msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“"4859 4860 #~ msgid "You are trying to overwrite the original file"4861 #~ msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."4862 4863 #~ msgid "Save Copy..."4864 #~ msgstr "Запазване на копие..."4865 4866 #~ msgid "%s (copy)"4867 #~ msgstr "%s (копие)"4868 4869 #~ msgid "Save a Copy"4870 #~ msgstr "Запазване на копие"4871 4872 #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."4873 #~ msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."4874 4875 #~ msgid "_Run Command..."4876 #~ msgstr "_Изпълняване на команда..."4877 4878 #~ msgid "Run a command"4879 #~ msgstr "Изпълняване на команда"4880 4881 #~ msgid "Stopped"4882 #~ msgstr "Спрян"4883 4884 #~ msgid "Run Command"4885 #~ msgstr "Изпълняване на команда"4886 4887 #~ msgid "_Run"4888 #~ msgstr "_Стартиране"4889 4890 #~ msgid "Done"4891 #~ msgstr "Готово"4892 4893 #~ msgid "Failed"4894 #~ msgstr "Неуспех"4895 4896 #~ msgid ""4897 #~ "The shell command entry is empty.\n"4898 #~ "\n"4899 #~ "Please, insert a valid shell command."4900 #~ msgstr ""4901 #~ "Въведената командата е празна. \n"4902 #~ "\n"4903 #~ "Въведете валидна команда."4904 4905 #~ msgid ""4906 #~ "Error parsing the shell command.\n"4907 #~ "\n"4908 #~ "Please, insert a valid shell command."4909 #~ msgstr ""4910 #~ "Грешка в синтаксиса на командата.\n"4911 #~ "\n"4912 #~ "Въведете валидна команда."4913 4914 #~ msgid "Executing command"4915 #~ msgstr "Изпълнение на команда"4916 4917 #~ msgid "An error occurred while running the selected command."4918 #~ msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."4919 4920 #~ msgid ""4921 #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "4922 #~ "output window."4923 #~ msgstr ""4924 #~ "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "4925 #~ "изходния прозорец."4926 4927 #~ msgid "Shell command"4928 #~ msgstr "Команда от шел"4929 4930 #~ msgid "Co_mmand:"4931 #~ msgstr "Ко_манда"4932 4933 #~ msgid "Select the working directory..."4934 #~ msgstr "Изберете работната директория..."4935 4936 #~ msgid "_Show results in Output Window"4937 #~ msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"4938 4939 #~ msgid "_Working directory:"4940 #~ msgstr "_Работна директория:"4941 4942 #~ msgid "gedit: Shell Output plugin"4943 #~ msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“"4944 4945 #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."4946 #~ msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."4947 4948 #~ msgid "The document does not contain misspelled words."4949 #~ msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."4950 4951 #~ msgid "Tag list plugin"4952 #~ msgstr "Модул „Списък с етикети“"4953 4954 #~ msgid "Tag _List"4955 #~ msgstr "_Списък с тагове"4956 4957 #~ msgid "Show the tag list window"4958 #~ msgstr "Показване на списъка с тагове"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)