Ignore:
Timestamp:
Jan 9, 2006, 9:20:35 AM (20 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Подадени и коригирани до 100%. Начало на нов превод - conglomerate.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gedit.HEAD.bg.po

    r447 r454  
    11# Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
    2 # Copyright (C) 2002,2003 Evgeni Boevski.
    3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
     2# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
     3# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation
    44# This file is distributed under the same license as the gedit package.
    55# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
    6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005,
     6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
    77# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004. 2005
    8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
    9 # 
    10 # 
    11 msgid ""
    12 msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: gedit 2.10 branch gnome 2.10\n"
     8#
     9#
     10#
     11msgid ""
     12msgstr ""
     13"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 06:16+0100\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:30+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2006-01-09 09:12+0200\n"
     16"PO-Revision-Date: 2006-01-09 09:08+0200\n"
    1717"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2020"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2121"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2323
    2424#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
     
    180180"writable by default."
    181181msgstr ""
     182"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
     183"подразбиране схемата „file“ позволява запис."
    182184
    183185#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
     
    195197"Only recognized encodings are used."
    196198msgstr ""
    197 "Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в прозореца "
    198 "отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на символи."
     199"Списък с кодирания на символи, показани в меню Кодиране на символите в "
     200"прозореца отваряне/запазване на файл. Използват се само познати кодирания на "
     201"символи."
    199202
    200203#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
     
    318321"are used."
    319322msgstr ""
    320 "Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за автоматично "
    321 "откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
    322 "Използват се само познати кодирания на символи."
     323"Подреден списък с кодиранията на символите, използвани от gedit за "
     324"автоматично откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на "
     325"локала. Използват се само познати кодирания на символи."
    323326
    324327#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
     
    533536"loaded."
    534537msgstr ""
    535 "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл"
     538"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
     539"файл"
    536540
    537541#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
    538542msgid ""
    539543"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
    540 msgstr ""
    541 "Дали долния панел да бъде видим."
     544msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
    542545
    543546#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
     
    582585#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
    583586msgid "Writable VFS schemes"
    584 msgstr ""
     587msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
    585588
    586589#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
     
    617620msgid ""
    618621"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
     622msgid_plural ""
    619623"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
    620624"lost."
    621 msgstr ""
    622 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
    623 "безвъзвратно."
    624 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
    625 "безвъзвратно."
     625msgstr[0] ""
     626"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
     627"загубени безвъзвратно."
     628msgstr[1] ""
     629"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунди ще бъдат "
     630"загубени безвъзвратно."
    626631
    627632#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
     
    629634"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
    630635msgstr ""
    631 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута ще бъдат загубени "
    632 "безвъзвратно."
     636"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
     637"загубени безвъзвратно."
    633638
    634639#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
     
    637642"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
    638643"permanently lost."
     644msgid_plural ""
    639645"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
    640646"permanently lost."
    641 msgstr ""
    642 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    643 "загубени безвъзвратно."
    644 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    645 "загубени безвъзвратно."
     647msgstr[0] ""
     648"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
     649"бъдат загубени безвъзвратно."
     650msgstr[1] ""
     651"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
     652"бъдат загубени безвъзвратно."
    646653
    647654#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
     
    649656msgid ""
    650657"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
     658msgid_plural ""
    651659"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
    652660"lost."
    653 msgstr ""
    654 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
    655 "безвъзвратно."
    656 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
    657 "безвъзвратно."
     661msgstr[0] ""
     662"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
     663"загубени безвъзвратно."
     664msgstr[1] ""
     665"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
     666"загубени безвъзвратно."
    658667
    659668#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
     
    661670#, c-format
    662671msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
     672msgid_plural ""
    663673"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
    664 msgstr ""
    665 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час ще бъдат загубени "
     674msgstr[0] ""
     675"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
    666676"безвъзвратно."
    667 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
    668 "безвъзвратно."
     677msgstr[1] ""
     678"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
     679"загубени безвъзвратно."
    669680
    670681#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
     
    673684"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
    674685"permanently lost."
     686msgid_plural ""
    675687"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
    676688"permanently lost."
    677 msgstr ""
    678 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минута ще бъдат "
     689msgstr[0] ""
     690"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
    679691"загубени безвъзвратно."
    680 "Ако не изберете \"Запазване\", промените от последния час и %d минути ще бъдат "
     692msgstr[1] ""
     693"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
    681694"загубени безвъзвратно."
    682695
     
    690703#, c-format
    691704msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
     705msgid_plural ""
    692706"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
    693 msgstr ""
     707msgstr[0] ""
    694708"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
     709msgstr[1] ""
    695710"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
    696711"затварянето?"
     
    704719msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    705720msgstr ""
    706 "Ако не изберете \"Запазване\", всичките Ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
     721"Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
     722"безвъзвратно."
    707723
    708724#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
     
    10481064
    10491065#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
    1050 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:974
     1066#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:985
    10511067msgid "Replace"
    10521068msgstr "Замяна"
    10531069
    1054 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:972
     1070#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:983
    10551071msgid "Find"
    10561072msgstr "Търсене"
     
    10981114"command line"
    10991115msgstr ""
    1100 "Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
    1101 "командния ред"
     1116"Кодиране на символите, което да бъде използвано при отварянето на файлове "
     1117"чрез командния ред"
    11021118
    11031119#: ../gedit/gedit.c:76
     
    11371153#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
    11381154msgid "The entered location is not valid."
    1139 msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно\n"
     1155msgstr "Избраното кодиране на символите, „%s“, не е валидно"
    11401156
    11411157#: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
     
    11441160#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
    11451161msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
    1146 msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
     1162msgstr ""
     1163"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    11471164
    11481165#: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
     
    11781195msgid ""
    11791196"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
     1197msgid_plural ""
    11801198"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
    11811199"lost."
    1182 msgstr ""
     1200msgstr[0] ""
    11831201"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
    11841202"безвъзвратно."
     1203msgstr[1] ""
    11851204"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
    11861205"безвъзвратно."
     
    11981217"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
    11991218"permanently lost."
     1219msgid_plural ""
    12001220"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
    12011221"permanently lost."
    1202 msgstr ""
     1222msgstr[0] ""
    12031223"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    12041224"загубени безвъзвратно."
     1225msgstr[1] ""
    12051226"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    12061227"загубени безвъзвратно."
     
    12101231msgid ""
    12111232"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
     1233msgid_plural ""
    12121234"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
    12131235"lost."
    1214 msgstr ""
     1236msgstr[0] ""
    12151237"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
    12161238"безвъзвратно."
     1239msgstr[1] ""
    12171240"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
    12181241"безвъзвратно."
     
    12211244#, c-format
    12221245msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
     1246msgid_plural ""
    12231247"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
    1224 msgstr ""
     1248msgstr[0] ""
    12251249"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
    12261250"безвъзвратно."
    1227 "Промените направени по документа в последнитя %d часа ще бъдат загубени "
     1251msgstr[1] ""
     1252"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
    12281253"безвъзвратно."
    12291254
     
    12331258"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
    12341259"permanently lost."
     1260msgid_plural ""
    12351261"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
    12361262"permanently lost."
    1237 msgstr ""
     1263msgstr[0] ""
    12381264"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
    12391265"загубени безвъзвратно."
     1266msgstr[1] ""
    12401267"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
    12411268"загубени безвъзвратно."
     
    12791306msgstr "Фразата не е открита"
    12801307
    1281 #: ../gedit/gedit-document.c:783 ../gedit/gedit-document.c:863
     1308#: ../gedit/gedit-document.c:782 ../gedit/gedit-document.c:862
    12821309#, c-format
    12831310msgid "Unsaved Document %d"
     
    12901317
    12911318#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
    1292 #: ../gedit/gedit-window.c:1461 ../gedit/gedit-window.c:1466
     1319#: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477
    12931320msgid "Read Only"
    12941321msgstr "(само за четене)"
     
    14931520"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
    14941521msgstr ""
    1495 "Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте отново."
     1522"Има прекалено много отворени файлове. Затворете някои програми и опитайте "
     1523"отново."
    14961524
    14971525#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
     
    15171545"Host <i>%s</i> could not be found. Please, check that your proxy settings "
    15181546"are correct and try again."
    1519 msgstr "Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
     1547msgstr ""
     1548"Не е намерен хостът „<i>%s</i>“. Проверете настройките на сървъра посредник "
     1549"и опитайте отново."
    15201550
    15211551#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
     
    15971627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:695
    15981628msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
    1599 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
     1629msgstr ""
     1630"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
    16001631
    16011632#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:697
    16021633#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:706
    16031634msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
    1604 msgstr ""
    1605 "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
     1635msgstr "Уверете се, че не се опитвате да отворите двоичен файл."
    16061636
    16071637#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:698
     
    16121642#, c-format
    16131643msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
    1614 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
     1644msgstr ""
     1645"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
    16151646
    16161647#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:707
     
    16221653#, c-format
    16231654msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
    1624 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
     1655msgstr ""
     1656"Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на символите."
    16251657
    16261658#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:757
     
    16291661"the specified character coding."
    16301662msgstr ""
    1631 "Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на символите."
     1663"Документът съдържа един или повече символи, който не могат да бъдат записани "
     1664"чрез определеното кодиране на символите."
    16321665
    16331666#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
     
    16501683"edit it anyway?"
    16511684msgstr ""
     1685"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
     1686"да го редактирате?"
    16521687
    16531688#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:910
     
    16671702#, c-format
    16681703msgid "The file %s has been modified since reading it."
    1669 msgstr ""
     1704msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
    16701705
    16711706#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:948
    16721707msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
    1673 msgstr "Ако изберете \"Запазване\", всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?"
     1708msgstr ""
     1709"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
     1710"се запази ли въпреки това?"
    16741711
    16751712#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
     
    16811718#, c-format
    16821719msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
    1683 msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
     1720msgstr ""
     1721"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
    16841722
    16851723#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
     
    16891727"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
    16901728msgstr ""
     1729"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
     1730"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
     1731"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
     1732"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
    16911733
    16921734#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http, ftp, etc.)
     
    16971739"you typed the location correctly and try again."
    16981740msgstr ""
     1741"gedit не може да обработва местоположенията <i>%s:</i> в режим позволяващ "
     1742"запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    16991743
    17001744#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1112
     
    17031747"typed the location correctly and try again."
    17041748msgstr ""
     1749"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
     1750"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    17051751
    17061752#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1121
     
    17191765"correctly and try again."
    17201766msgstr ""
    1721 "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
     1767"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
     1768"правилно и опитайте отново."
    17221769
    17231770#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
     
    17261773"that you typed the location correctly and try again."
    17271774msgstr ""
    1728 "Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението "
    1729 "и опитайте отново."
     1775"Нямате нужните разрешения, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
     1776"правилно местоположението и опитайте отново."
    17301777
    17311778#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
     
    17351782"try again."
    17361783msgstr ""
    1737 "%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте отново."
     1784"%s е папка. Проверете дали сте въвели правилно местоположението и опитайте "
     1785"отново."
    17381786
    17391787#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
     
    17421790"applications and try again."
    17431791msgstr ""
    1744 "Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и опитайте отново."
     1792"Няма достатъчно памет за запазване на файла. Затворете ненужни програми и "
     1793"опитайте отново."
    17451794
    17461795#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
     
    17491798"space and try again."
    17501799msgstr ""
    1751 "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново."
     1800"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
     1801"опитайте отново."
    17521802
    17531803#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1233
     
    17561806"typed the location correctly and try again."
    17571807msgstr ""
    1758 "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели "
    1759 "местоположението правилно и опитайте отново."
     1808"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
     1809"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    17601810
    17611811#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
     
    17681818"the file names. Please, use a shorter name."
    17691819msgstr ""
    1770 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. "
    1771 "Използвайте по-кратко име."
     1820"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
     1821"файловете. Използвайте по-кратко име."
    17721822
    17731823#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
     
    17771827"correctly and try again."
    17781828msgstr ""
    1779 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
     1829"%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
     1830"опитайте отново."
    17801831
    17811832#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1292
     
    20522103msgstr "_Отваряне..."
    20532104
    2054 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1075
     2105#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086
    20552106msgid "Open a file"
    20562107msgstr "Отваряне на файл"
     
    22762327"Please, check your installation."
    22772328msgstr ""
    2278 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>.</span>\n"
     2329"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Неуспех при намиране на файла <i>%s</i>."
     2330"</span>\n"
    22792331"\n"
    22802332"Проверете инсталацията си."
     
    22882340"Please, check your installation."
    22892341msgstr ""
    2290 "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла <i>%s</i>..</span>\n"
     2342"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Не са открити нужните уиджети във файла "
     2343"<i>%s</i>..</span>\n"
    22912344"\n"
    22922345"Проверете инсталацията си."
     
    23152368msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    23162369
    2317 #: ../gedit/gedit-window.c:665
     2370#: ../gedit/gedit-window.c:676
    23182371#, c-format
    23192372msgid "Use %s highlight mode"
    23202373msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
    23212374
    2322 #: ../gedit/gedit-window.c:718
     2375#: ../gedit/gedit-window.c:729
    23232376msgid "Normal"
    23242377msgstr "Нормален"
    23252378
    2326 #: ../gedit/gedit-window.c:719
     2379#: ../gedit/gedit-window.c:730
    23272380msgid "Use Normal highlight mode"
    23282381msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
    23292382
    23302383#. Translators: %s is a URI
    2331 #: ../gedit/gedit-window.c:845 ../gedit/gedit-window.c:870
     2384#: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881
    23322385#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
    23332386#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
     
    23362389msgstr "Отваряне на „%s“"
    23372390
    2338 #: ../gedit/gedit-window.c:970
     2391#: ../gedit/gedit-window.c:981
    23392392msgid "Save"
    23402393msgstr "Запазване"
    23412394
    2342 #: ../gedit/gedit-window.c:1079
     2395#: ../gedit/gedit-window.c:1090
    23432396msgid "Open a recently used file"
    23442397msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    23452398
    2346 #: ../gedit/gedit-window.c:1086
     2399#: ../gedit/gedit-window.c:1097
    23472400msgid "Open"
    23482401msgstr "Отваряне"
    23492402
    2350 #: ../gedit/gedit-window.c:1166 ../gedit/gedit-window.c:1737
     2403#: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748
    23512404#, c-format
    23522405msgid "Activate %s"
     
    24782531#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    24792532msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
    2480 msgstr ""
     2533msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
    24812534
    24822535#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    24832536msgid "Modelines"
    2484 msgstr ""
     2537msgstr "Линии за режима"
    24852538
    24862539#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     
    44774530msgid "_Use custom format"
    44784531msgstr "_Използване на потребителски формат"
    4479 
    4480 #~ msgid "Gedit View"
    4481 #~ msgstr "Преглед с gedit"
    4482 
    4483 #~ msgid "Gedit View."
    4484 #~ msgstr "Преглед с gedit."
    4485 
    4486 #~ msgid "Gedit viewer factory"
    4487 #~ msgstr "Фабрика на компонента за преглед на Gedit"
    4488 
    4489 #~ msgid "gedit application"
    4490 #~ msgstr "програмата gedit"
    4491 
    4492 #~ msgid "gedit automation factory"
    4493 #~ msgstr "фабрика за автоматизиране на gedit"
    4494 
    4495 #~ msgid "Go to Line"
    4496 #~ msgstr "Отиване на ред"
    4497 
    4498 #~ msgid "_Go to Line"
    4499 #~ msgstr "_Отиване на ред"
    4500 
    4501 #~ msgid "The text \"%s\" was not found."
    4502 #~ msgstr "Текстът „%s“ не е намерен."
    4503 
    4504 #~ msgid "Set program location..."
    4505 #~ msgstr "Задаване местоположение на програмата..."
    4506 
    4507 #~ msgid ""
    4508 #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
    4509 #~ "its task.\n"
    4510 #~ "\n"
    4511 #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
    4512 #~ msgstr ""
    4513 #~ "Този %s модул използва външна програма, <tt>%s</tt>, за изпълнение на "
    4514 #~ "задачата.\n"
    4515 #~ "\n"
    4516 #~ "Задайте местоположението на програма <tt>%s</tt>"
    4517 
    4518 #~ msgid "The selected file is not executable."
    4519 #~ msgstr "Избраният файл не е изпълним."
    4520 
    4521 #~ msgid "Goto Line"
    4522 #~ msgstr "Отиване на ред"
    4523 
    4524 #~ msgid "_Line number:"
    4525 #~ msgstr "Номер на ред:"
    4526 
    4527 #~ msgid "button1"
    4528 #~ msgstr "бутон1"
    4529 
    4530 #~ msgid "dialog1"
    4531 #~ msgstr "прозорец1"
    4532 
    4533 #~ msgid "Browse for program location..."
    4534 #~ msgstr "Посочване на местоположението на програмата..."
    4535 
    4536 #~ msgid "label"
    4537 #~ msgstr "етикет"
    4538 
    4539 #~ msgid "Find Next"
    4540 #~ msgstr "Намиране на следващ"
    4541 
    4542 #~ msgid "Open from URI"
    4543 #~ msgstr "Отваряне от URI"
    4544 
    4545 #~ msgid "%s %d"
    4546 #~ msgstr "%s %d"
    4547 
    4548 #~ msgid "Invalid UTF-8 data"
    4549 #~ msgstr "Грешни UTF-8 данни"
    4550 
    4551 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
    4552 #~ msgstr "Неуспех при четене на информация от символична връзка за %s"
    4553 
    4554 #~ msgid "The file has too many symbolic links."
    4555 #~ msgstr "Файлът има прекалено много символични връзки."
    4556 
    4557 #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
    4558 #~ msgstr "gedit не може да използва %s: местоположения в режим запис."
    4559 
    4560 #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
    4561 #~ msgstr "gedit не може да използва такива местоположения в режим запис."
    4562 
    4563 #~ msgid "Invalid filename."
    4564 #~ msgstr "Невалидно име на файл."
    4565 
    4566 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
    4567 #~ msgstr "Файл с името „%s“ вече съществува.\n"
    4568 
    4569 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
    4570 #~ msgstr "Желаете ли да го замените с този, който записвате в момента?"
    4571 
    4572 #~ msgid "Select a file to open"
    4573 #~ msgstr "Избор на файл за отваряне"
    4574 
    4575 #~ msgid "Select files to open"
    4576 #~ msgstr "Избор на файлове за отваряне"
    4577 
    4578 #~ msgid "Select a filename to save"
    4579 #~ msgstr "Избор на име на файл за запис"
    4580 
    4581 #~ msgid "Saving document \"%s\"..."
    4582 #~ msgstr "Запазва се документа „%s“..."
    4583 
    4584 #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
    4585 #~ msgstr "Документът „%s“ не беше запазен."
    4586 
    4587 #~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
    4588 #~ msgstr "Документът „%s“ беше запазен."
    4589 
    4590 #~ msgid "Save as..."
    4591 #~ msgstr "Запазване като..."
    4592 
    4593 #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
    4594 #~ msgstr "Документът „%s“ не беше възстановен."
    4595 
    4596 #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
    4597 #~ msgstr "Документът „%s“ беше възстановен."
    4598 
    4599 #~ msgid "Could not read data from stdin."
    4600 #~ msgstr "Неуспех при четене на данни от stdin."
    4601 
    4602 #~ msgid "Reverting file:"
    4603 #~ msgstr "Възстановяване на файл:"
    4604 
    4605 #~ msgid "Loading file:"
    4606 #~ msgstr "Зареждане на файл:"
    4607 
    4608 #~ msgid "Loaded file \"%s\""
    4609 #~ msgstr "Зареден е файлът „%s“"
    4610 
    4611 #~ msgid "Loaded %d file"
    4612 #~ msgid_plural "Loaded %d files"
    4613 #~ msgstr[0] "Зареден е %d файл"
    4614 #~ msgstr[1] "Заредени са %d файла"
    4615 
    4616 #~ msgid "Created file \"%s\""
    4617 #~ msgstr "Създаден е файлът „%s“"
    4618 
    4619 #~ msgid "Access was denied."
    4620 #~ msgstr "Достъпът беше отказан."
    4621 
    4622 #~ msgid ""
    4623 #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
    4624 #~ "again."
    4625 #~ msgstr ""
    4626 #~ "Има прекалено много отворени файлове. Затворете няколко файла и опитайте "
    4627 #~ "отново."
    4628 
    4629 #~ msgid ""
    4630 #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
    4631 #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
    4632 #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
    4633 #~ "dialog."
    4634 #~ msgstr ""
    4635 #~ "gedit не може автоматично да определи кодирането на символите. Уверете "
    4636 #~ "се, че не отваряте двоичен файл и опитайте отново да изберете кодиране на "
    4637 #~ "сиволите в прозореца за избор на файл (местоположение)."
    4638 
    4639 #~ msgid ""
    4640 #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
    4641 #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
    4642 #~ "Location') dialog and try again."
    4643 #~ msgstr ""
    4644 #~ "Проверете дали не отваряте двоичен файл и дали сте избрали точната кодова "
    4645 #~ "таблица в прозореца за избор на файл (местоположение)."
    4646 
    4647 #~ msgid ""
    4648 #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
    4649 #~ "open a binary file."
    4650 #~ msgstr ""
    4651 #~ "Файлът съдържа данни в невалиден формат. Вероятно се опитвате да отворите "
    4652 #~ "двоичен файл."
    4653 
    4654 #~ msgid ""
    4655 #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
    4656 #~ "try again."
    4657 #~ msgstr "Няма достатъчно памет. Затворете ненужни програми и пробвайте пак."
    4658 
    4659 #~ msgid ""
    4660 #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
    4661 #~ "correct and try again."
    4662 #~ msgstr ""
    4663 #~ "Името на хоста е непопълнено. Проверете прокси настройките и пробвайте "
    4664 #~ "пак."
    4665 
    4666 #~ msgid ""
    4667 #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
    4668 #~ "a binary file."
    4669 #~ msgstr ""
    4670 #~ "Файлът съдържа невалидни UTF-8 данни. Вероятно се опитвайте да "
    4671 #~ "възстановите двоичен файл."
    4672 
    4673 #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
    4674 #~ msgstr "Невъзможно възстановяването на неозаглавен документ."
    4675 
    4676 #~ msgid "The file \"%s\" already exists"
    4677 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува."
    4678 
    4679 #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
    4680 #~ msgstr "Проверете дали сте въвели коректното местоположение."
    4681 
    4682 #~ msgid "Could not create the file \"%s\""
    4683 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде създаден."
    4684 
    4685 #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
    4686 #~ msgstr "Уверете се, че имате нужните права за запис."
    4687 
    4688 #~ msgid "The file name is too long."
    4689 #~ msgstr "Файловото име е прекалено дълго."
    4690 
    4691 #~ msgid ""
    4692 #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
    4693 #~ "symbolic link."
    4694 #~ msgstr ""
    4695 #~ "Част от името на файла е директория, която не съществува или е висяща "
    4696 #~ "връзка."
    4697 
    4698 #~ msgid ""
    4699 #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
    4700 #~ "space and try again."
    4701 #~ msgstr ""
    4702 #~ "Няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте пак."
    4703 
    4704 #~ msgid "Close the output window"
    4705 #~ msgstr "Затваряне на изходния прозорец"
    4706 
    4707 #~ msgid "Copy selected lines"
    4708 #~ msgstr "Копиране на избраните редове"
    4709 
    4710 #~ msgid "Clear the output window"
    4711 #~ msgstr "Изчистване на изходния прозорец"
    4712 
    4713 #~ msgid "Output Lines"
    4714 #~ msgstr "Извеждане на редове"
    4715 
    4716 #~ msgid "Preparing pages..."
    4717 #~ msgstr "Подготвяне на страниците..."
    4718 
    4719 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
    4720 #~ msgstr "Печат на страница %d от %d..."
    4721 
    4722 #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
    4723 #~ msgstr "Промяна изгледа на изходния прозорец в текущия прозорец"
    4724 
    4725 #~ msgid "Close"
    4726 #~ msgstr "Затваряне"
    4727 
    4728 #~ msgid "Copy"
    4729 #~ msgstr "Копиране"
    4730 
    4731 #~ msgid "Cu_t"
    4732 #~ msgstr "_Изрязване"
    4733 
    4734 #~ msgid "Cut"
    4735 #~ msgstr "Изрязване"
    4736 
    4737 #~ msgid "Delete"
    4738 #~ msgstr "Изтриване"
    4739 
    4740 #~ msgid "Find Previous"
    4741 #~ msgstr "Намиране на предишен"
    4742 
    4743 #~ msgid "Main toolbar"
    4744 #~ msgstr "Главна лента с инструменти"
    4745 
    4746 #~ msgid "New"
    4747 #~ msgstr "Нов"
    4748 
    4749 #~ msgid "Open Location..."
    4750 #~ msgstr "Отваряне на местоположение..."
    4751 
    4752 #~ msgid "Paste"
    4753 #~ msgstr "Поставяне"
    4754 
    4755 #~ msgid "Print Previe_w..."
    4756 #~ msgstr "П_реглед на документ..."
    4757 
    4758 #~ msgid "Quit"
    4759 #~ msgstr "Спиране на програмата"
    4760 
    4761 #~ msgid "Redo"
    4762 #~ msgstr "Повтаряне"
    4763 
    4764 #~ msgid "Revert"
    4765 #~ msgstr "Възстановяване"
    4766 
    4767 #~ msgid "Select All"
    4768 #~ msgstr "Избор на всичко"
    4769 
    4770 #~ msgid ""
    4771 #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
    4772 #~ msgstr "Установяване на стил на бутоните в съответствие с тези на десктопа"
    4773 
    4774 #~ msgid "Show only icons in the toolbar"
    4775 #~ msgstr "Показване само на икони в лентата с инструменти"
    4776 
    4777 #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
    4778 #~ msgstr "Показване на текст под иконите в лентата с инструменти"
    4779 
    4780 #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
    4781 #~ msgstr "Показване на текст само до важни икони в лентата с инструменти"
    4782 
    4783 #~ msgid "T_ext for Important Icons"
    4784 #~ msgstr "Т_екст за важни икони"
    4785 
    4786 #~ msgid "Undo"
    4787 #~ msgstr "Отменяне"
    4788 
    4789 #~ msgid "_About"
    4790 #~ msgstr "_Относно"
    4791 
    4792 #~ msgid "_Close"
    4793 #~ msgstr "_Затваряне"
    4794 
    4795 #~ msgid "_Copy"
    4796 #~ msgstr "_Копиране"
    4797 
    4798 #~ msgid "_Customize Toolbar"
    4799 #~ msgstr "Настройки на ле_нтата с инструменти"
    4800 
    4801 #~ msgid "_Delete"
    4802 #~ msgstr "Из_триване"
    4803 
    4804 #~ msgid "_Desktop Default"
    4805 #~ msgstr "_По подразбиране"
    4806 
    4807 #~ msgid "_Icons Only"
    4808 #~ msgstr "_Само икони"
    4809 
    4810 #~ msgid "_New"
    4811 #~ msgstr "_Нов документ"
    4812 
    4813 #~ msgid "_Output Window"
    4814 #~ msgstr "_Изходни съобщения"
    4815 
    4816 #~ msgid "_Paste"
    4817 #~ msgstr "_Поставяне"
    4818 
    4819 #~ msgid "_Quit"
    4820 #~ msgstr "_Спиране на програмата"
    4821 
    4822 #~ msgid "_Redo"
    4823 #~ msgstr "Повтаряне"
    4824 
    4825 #~ msgid "_Text for All Icons"
    4826 #~ msgstr "_Текст за всички икони"
    4827 
    4828 #~ msgid "_Undo"
    4829 #~ msgstr "_Отмяна"
    4830 
    4831 #~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
    4832 #~ msgstr "Спиране на работещ gedit"
    4833 
    4834 #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
    4835 #~ msgstr ""
    4836 #~ "Файлът, който искате да отворите, съдържа невалидна битова "
    4837 #~ "последователност."
    4838 
    4839 #~ msgid ""
    4840 #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
    4841 #~ "you want to open."
    4842 #~ msgstr ""
    4843 #~ "gedit не успя да определи автоматично кодовата таблица на отворения файл."
    4844 
    4845 #~ msgid "Update"
    4846 #~ msgstr "Подновяване"
    4847 
    4848 #~ msgid "gedit: Document Info plugin"
    4849 #~ msgstr "gedit: Модул „Информация за документа“"
    4850 
    4851 #~ msgid "Sa_ve Copy..."
    4852 #~ msgstr "Запазване на копие..."
    4853 
    4854 #~ msgid "Save a copy of the current document"
    4855 #~ msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
    4856 
    4857 #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
    4858 #~ msgstr "Не може да се запази копие на файла в „%s“"
    4859 
    4860 #~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
    4861 #~ msgstr "Опитвате се да презапишете оригиналния файл."
    4862 
    4863 #~ msgid "Save Copy..."
    4864 #~ msgstr "Запазване на копие..."
    4865 
    4866 #~ msgid "%s (copy)"
    4867 #~ msgstr "%s (копие)"
    4868 
    4869 #~ msgid "Save a Copy"
    4870 #~ msgstr "Запазване на копие"
    4871 
    4872 #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
    4873 #~ msgstr "Запазва копие на текущия документ на локално или отдалечено място."
    4874 
    4875 #~ msgid "_Run Command..."
    4876 #~ msgstr "_Изпълняване на команда..."
    4877 
    4878 #~ msgid "Run a command"
    4879 #~ msgstr "Изпълняване на команда"
    4880 
    4881 #~ msgid "Stopped"
    4882 #~ msgstr "Спрян"
    4883 
    4884 #~ msgid "Run Command"
    4885 #~ msgstr "Изпълняване на команда"
    4886 
    4887 #~ msgid "_Run"
    4888 #~ msgstr "_Стартиране"
    4889 
    4890 #~ msgid "Done"
    4891 #~ msgstr "Готово"
    4892 
    4893 #~ msgid "Failed"
    4894 #~ msgstr "Неуспех"
    4895 
    4896 #~ msgid ""
    4897 #~ "The shell command entry is empty.\n"
    4898 #~ "\n"
    4899 #~ "Please, insert a valid shell command."
    4900 #~ msgstr ""
    4901 #~ "Въведената командата е празна. \n"
    4902 #~ "\n"
    4903 #~ "Въведете валидна команда."
    4904 
    4905 #~ msgid ""
    4906 #~ "Error parsing the shell command.\n"
    4907 #~ "\n"
    4908 #~ "Please, insert a valid shell command."
    4909 #~ msgstr ""
    4910 #~ "Грешка в синтаксиса на командата.\n"
    4911 #~ "\n"
    4912 #~ "Въведете валидна команда."
    4913 
    4914 #~ msgid "Executing command"
    4915 #~ msgstr "Изпълнение на команда"
    4916 
    4917 #~ msgid "An error occurred while running the selected command."
    4918 #~ msgstr "Грешка при изпълнението на избраната команда."
    4919 
    4920 #~ msgid ""
    4921 #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
    4922 #~ "output window."
    4923 #~ msgstr ""
    4924 #~ "Изпълнение на външна програма и евентуално прихващане на нейния изход в "
    4925 #~ "изходния прозорец."
    4926 
    4927 #~ msgid "Shell command"
    4928 #~ msgstr "Команда от шел"
    4929 
    4930 #~ msgid "Co_mmand:"
    4931 #~ msgstr "Ко_манда"
    4932 
    4933 #~ msgid "Select the working directory..."
    4934 #~ msgstr "Изберете работната директория..."
    4935 
    4936 #~ msgid "_Show results in Output Window"
    4937 #~ msgstr "_Показване на изходните резултати в прозорец"
    4938 
    4939 #~ msgid "_Working directory:"
    4940 #~ msgstr "_Работна директория:"
    4941 
    4942 #~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
    4943 #~ msgstr "gedit: Модул „Изход на обвивка“"
    4944 
    4945 #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
    4946 #~ msgstr "Избраният текст не съдържа сгрешени думи."
    4947 
    4948 #~ msgid "The document does not contain misspelled words."
    4949 #~ msgstr "Документът не съдържа сгрешени думи."
    4950 
    4951 #~ msgid "Tag list plugin"
    4952 #~ msgstr "Модул „Списък с етикети“"
    4953 
    4954 #~ msgid "Tag _List"
    4955 #~ msgstr "_Списък с тагове"
    4956 
    4957 #~ msgid "Show the tag list window"
    4958 #~ msgstr "Показване на списъка с тагове"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.