Changeset 55
- Timestamp:
- Jul 22, 2005, 7:22:59 PM (16 years ago)
- Files:
-
- 6 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po
r50 r55 12 12 "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 06:17+0000\n"15 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 1 1:49+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 18:54+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 18:50+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 23 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 … … 27 27 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 28 28 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 29 msgstr "Ширината на рамката около етике "29 msgstr "Ширината на рамката около етикет" 30 30 31 31 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 32 32 msgid "Alert Type" 33 msgstr " "33 msgstr "Вид предупреждение" 34 34 35 35 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 36 #, fuzzy37 36 msgid "The type of alert" 38 msgstr "Вид на ускорителя."37 msgstr "Вид на предупреждението" 39 38 40 39 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 41 #, fuzzy42 40 msgid "Alert Buttons" 43 msgstr "Бутони "41 msgstr "Бутони при предупреждение" 44 42 45 43 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 46 44 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 47 msgstr " "45 msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" 48 46 49 47 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 … … 74 72 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733 75 73 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 76 msgstr "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е повредена." 74 msgstr "" 75 "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е " 76 "повредена." 77 77 78 78 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764 … … 114 114 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445 115 115 msgid "Click the Change Password button to change the password." 116 msgstr "Натиснете бутона \"Смяна на парола\", за да смените паролата си."116 msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си." 117 117 118 118 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 … … 276 276 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 277 277 msgid "_Department:" 278 msgstr " "278 msgstr "_Отдел" 279 279 280 280 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 281 281 msgid "_Groupwise:" 282 msgstr "_ Groupwise:"282 msgstr "_Група:" 283 283 284 284 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 … … 292 292 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 293 293 msgid "_Jabber:" 294 msgstr "_ Jabber:"294 msgstr "_Джабър:" 295 295 296 296 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 … … 393 393 "capabilities." 394 394 msgstr "" 395 "На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът \"gok\""395 "На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ " 396 396 "трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът " 397 " \"gnopernicus\"е нужен за увеличение и четене на екрана."397 "„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана." 398 398 399 399 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 … … 403 403 msgstr "" 404 404 "Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. " 405 "Пакетът \"gok\"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."405 "Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура." 406 406 407 407 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 … … 412 412 msgstr "" 413 413 "Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. " 414 "Пакетът \"gnopernicus\"трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "414 "Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и " 415 415 "увеличение на екрана." 416 416 … … 424 424 #, c-format 425 425 msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" 426 msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла \"%s\""426 msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“" 427 427 428 428 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 … … 462 462 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 463 463 msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" 464 msgstr "<b>Включване на \"Подскачащите клавиши\"</b>"464 msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>" 465 465 466 466 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 467 467 msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" 468 msgstr "<b>Включване на \"Бавните клавиши\"</b>"468 msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>" 469 469 470 470 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 471 471 msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" 472 msgstr "<b>Включване на \"Клавишите за _мишката\"</b>"472 msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>" 473 473 474 474 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 475 475 msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" 476 msgstr "<b>Включване на \"Повторните клавиши\"</b>"476 msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>" 477 477 478 478 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 479 479 msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" 480 msgstr "<b>Включване на \"_Лепкавите клавиши\"</b>"480 msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>" 481 481 482 482 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 … … 743 743 "settings manager." 744 744 msgstr "" 745 " \"gnome-settings-daemon\"не може да бъде стартиран.\n"745 "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" 746 746 "Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " 747 747 "Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и " 748 " \"gnome-settings-daemon\"."748 "„gnome-settings-daemon“." 749 749 750 750 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 751 751 #, c-format 752 752 msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" 753 msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета \"%s\"\n"753 msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n" 754 754 755 755 #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 … … 773 773 #, c-format 774 774 msgid "Copying '%s'" 775 msgstr "Копиране на \"%s\""775 msgstr "Копиране на „%s“" 776 776 777 777 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 … … 917 917 "picture." 918 918 msgstr "" 919 "Файлът \"%s\"не може да бъде намерен.\n"919 "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" 920 920 "\n" 921 921 "Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго " … … 930 930 "Please select a different picture instead." 931 931 msgstr "" 932 "Няма програма, с която да се отвори файла \"%s\".\n"932 "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" 933 933 "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" 934 934 "\n" … … 1236 1236 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " 1237 1237 "settings will be restored." 1238 msgid_plural "" 1238 1239 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " 1239 1240 "settings will be restored." 1240 msgstr ""1241 msgstr[0] "" 1241 1242 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " 1242 1243 "настройки ще бъдат възстановени." 1244 msgstr[1] "" 1243 1245 "Ако не реагирате до %d секунди, старите настройки ще бъдат възстановени." 1244 1246 … … 1409 1411 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1410 1412 "smaller than %d." 1413 msgid_plural "" 1411 1414 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1412 1415 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1413 1416 "smaller than %d." 1414 msgstr ""1417 msgstr[0] "" 1415 1418 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1416 1419 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 1420 msgstr[1] "" 1417 1421 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1418 1422 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." … … 1424 1428 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1425 1429 "sized font." 1430 msgid_plural "" 1426 1431 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1427 1432 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1428 1433 "sized font." 1429 msgstr ""1434 msgstr[0] "" 1430 1435 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1431 1436 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 1437 msgstr[1] "" 1432 1438 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1433 1439 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." … … 1489 1495 " \"%s\"\n" 1490 1496 msgstr "" 1491 "Бързият клавиш \"%s\"вече се използва за:\n"1492 " \"%s\"\n"1497 "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" 1498 "„%s“\n" 1493 1499 1494 1500 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 … … 2031 2037 msgstr "" 2032 2038 "Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът " 2033 "за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-"2034 "themes \"."2039 "за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-" 2040 "themes“." 2035 2041 2036 2042 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 … … 2148 2154 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 2149 2155 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." 2150 msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\""2156 msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“" 2151 2157 2152 2158 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 … … 2416 2422 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 2417 2423 msgid "Super (or \"Windows logo\")" 2418 msgstr "Super (или \"Логото на Windows\")"2424 msgstr "Super (или „Логото на Windows“)" 2419 2425 2420 2426 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 … … 2509 2515 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399 2510 2516 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" 2511 msgstr "Искате ли да включите \"Бавни клавиши\"?"2517 msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?" 2512 2518 2513 2519 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 2514 2520 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" 2515 msgstr "Искате ли да изключите \"Бавни клавиши\"?"2521 msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?" 2516 2522 2517 2523 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 … … 2551 2557 "This is needed to allow changing cursors." 2552 2558 msgstr "" 2553 "Папката \"%s\"не може да бъде създадена.\n"2559 "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" 2554 2560 "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца." 2555 2561 … … 2577 2583 #, c-format 2578 2584 msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." 2579 msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа \"%d\"."2585 msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“." 2580 2586 2581 2587 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 … … 2840 2846 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" 2841 2847 msgstr "" 2842 "Мениджърът на прозорци \"%s\"не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"2848 "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n" 2843 2849 2844 2850 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 … … 2854 2860 "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" 2855 2861 msgstr "" 2856 "Ако е зададено като \"истина\", програмата за обработка на text/plain и text/"2857 " *ще е една и съща"2862 "Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* " 2863 "ще е една и съща" 2858 2864 2859 2865 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 … … 3096 3102 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" 3097 3103 msgstr "" 3098 "Да не се извежда предупреждението \"Променена системна конфигурация на X\""3104 "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“" 3099 3105 3100 3106 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 … … 3193 3199 "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я " 3194 3200 "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " 3195 " \"Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"."3201 "„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“." 3196 3202 3197 3203 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -
desktop/gnome-menus.HEAD.bg.po
r49 r55 10 10 "Project-Id-Version: gnome menus\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 06:30+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 1 1:24+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 19:10+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 19:13+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1 "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" 20 20 21 21 #: ../desktop-directories/Accessibility.directory.in.h:1 … … 182 182 #: ../util/test-menu-spec.c:32 183 183 msgid "MENU_FILE" 184 msgstr " "184 msgstr "ФАЙЛ_ЗА_МЕНЮ" 185 185 186 186 #: ../util/test-menu-spec.c:33 … … 190 190 #: ../util/test-menu-spec.c:34 191 191 msgid "Include <Exclude>d entries" 192 msgstr " "192 msgstr "Включване на елементите отбелязани за <пропускане>" 193 193 194 194 #: ../util/test-menu-spec.c:86 … … 198 198 #: ../util/test-menu-spec.c:87 199 199 msgid " <excluded>" 200 msgstr " "200 msgstr " <пропускане>" 201 201 202 202 #: ../util/test-menu-spec.c:157 … … 222 222 #: ../util/test-menu-spec.c:181 223 223 msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification" 224 msgstr "" 225 226 #~ msgid "Hide" 227 #~ msgstr "Скриване" 228 229 #~ msgid "System Settings" 230 #~ msgstr "Настройки на системата" 224 msgstr "- тестване на реализацията на спецификазията за менюта към работния плот на GNOME" -
desktop/totem.HEAD.bg.po
r54 r55 11 11 "Project-Id-Version: totem 1.0\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 06:51+0000\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 1 2:45+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 19:08+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 19:08+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/playlist.glade.h:1 … … 467 467 #: ../data/totem.glade.h:65 468 468 msgid "Set the shuffle mode" 469 msgstr "Включване режим \"Разбъркано\""469 msgstr "Включване режим „Разбъркано“" 470 470 471 471 #: ../data/totem.glade.h:66 … … 499 499 #: ../data/totem.glade.h:75 500 500 msgid "Shuff_le Mode" 501 msgstr "Режим \"Разбъркано\""501 msgstr "Режим „Разбъркано“" 502 502 503 503 #: ../data/totem.glade.h:80 … … 531 531 msgstr "" 532 532 "Стерео\n" 533 "4-канал \n"534 "4.1-канал \n"535 "5.0-канал \n"536 "5.1-канал \n"537 " AC3 Passthrough"533 "4-канала\n" 534 "4.1-канала\n" 535 "5.0-канала\n" 536 "5.1-канала\n" 537 "Директен AC3" 538 538 539 539 #: ../data/totem.glade.h:92 … … 671 671 #: ../data/totem.glade.h:131 672 672 msgid "_Repeat Mode" 673 msgstr "Режим \"По_вторение\""673 msgstr "Режим „По_вторение“" 674 674 675 675 #: ../data/totem.glade.h:132 … … 745 745 #: ../data/totem.schemas.in.h:9 746 746 msgid "Repeat mode" 747 msgstr "Режим \"Повторение\""747 msgstr "Режим „Повторение“" 748 748 749 749 #: ../data/totem.schemas.in.h:10 … … 761 761 #: ../data/totem.schemas.in.h:13 762 762 msgid "Shuffle mode" 763 msgstr "Режим \"Разбъркано\""763 msgstr "Режим „Разбъркано“" 764 764 765 765 #: ../data/totem.schemas.in.h:14 … … 801 801 "Passthrough." 802 802 msgstr "" 803 "Използван тип аудио изход: \"0\" за стерео, \"1\" за 4 канален изход, \"2\""804 " за 5.0 канален изход, \"3\" за 5.1 канален изход, \"4\" за пропускане наAC3."803 "Използван тип аудио изход: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " 804 "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." 805 805 806 806 #: ../data/totem.schemas.in.h:23 … … 907 907 #, c-format 908 908 msgid "Couldn't load the '%s' interface." 909 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса \"%s\"."909 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“." 910 910 911 911 #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 … … 920 920 #, c-format 921 921 msgid "Play Disc '%s'" 922 msgstr "Пускане на диск: \"%s\""922 msgstr "Пускане на диск: „%s“" 923 923 924 924 #: ../src/totem-options.c:36 … … 977 977 #, c-format 978 978 msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" 979 msgstr "Опцията \"%s\"е непозната и беше пренебрегната\n"979 msgstr "Опцията „%s“ е непозната и беше пренебрегната\n" 980 980 981 981 #: ../src/totem-playlist.c:313 … … 999 999 msgid "" 1000 1000 "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 1001 msgstr "Вече съществува файл с името \"%s\". Искате ли да го презапишете?"1001 msgstr "Вече съществува файл с името „%s“. Искате ли да го презапишете?" 1002 1002 1003 1003 #: ../src/totem-playlist.c:1385 … … 1012 1012 #, c-format 1013 1013 msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." 1014 msgstr "Списъкът \"%s\"не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."1014 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1015 1015 1016 1016 #: ../src/totem-playlist.c:1906 … … 1084 1084 #, c-format 1085 1085 msgid "File '%s' already exists." 1086 msgstr "Вече има файл с име \"%s\"."1086 msgstr "Вече има файл с име „%s“." 1087 1087 1088 1088 #: ../src/totem-screenshot.c:206 … … 1156 1156 #, c-format 1157 1157 msgid "Totem could not play '%s'." 1158 msgstr "Totem не може да изпълни \"%s\"."1158 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1159 1159 1160 1160 #: ../src/totem.c:375 … … 1227 1227 msgid "translator-credits" 1228 1228 msgstr "" 1229 "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1229 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1230 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1230 1231 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 1231 1232 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" … … 1255 1256 #, c-format 1256 1257 msgid "Totem could not seek in '%s'." 1257 msgstr "Totem не може да търси в \"%s\"."1258 msgstr "Totem не може да търси в „%s“." 1258 1259 1259 1260 #: ../src/totem.c:3303 … … 1414 1415 msgstr "" 1415 1416 "Видео изхода се използва от друга програма. Затворете другите видео програми " 1416 "или изберете друг видео изход в \"Избор на мултимедийни системи\"."1417 "или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1417 1418 1418 1419 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3418 … … 1422 1423 msgstr "" 1423 1424 "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " 1424 "видео изход от \"Избор на мултимедийни системи\"."1425 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1425 1426 1426 1427 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3445 … … 1431 1432 msgstr "" 1432 1433 "Аудио изходът се използва от друга програма. Изберете друг аудио изход в " 1433 " \"Избор на мултимедийни системи. Замислете се за ползването на аудио сървър."1434 "„Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на аудио сървър." 1434 1435 1435 1436 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3451 … … 1438 1439 "in the Multimedia Systems Selector" 1439 1440 msgstr "" 1440 "Необходимия аудио изход не е намерен. Изберете друг аудио изход в \"Избор на "1441 "мултимедийни системи \""1441 "Необходимия аудио изход не е намерен. Изберете друг аудио изход в „Избор на " 1442 "мултимедийни системи“" 1442 1443 1443 1444 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3461 … … 1449 1450 "Неуспех при отварянето на аудио изхода. Възможно е да нямата право да " 1450 1451 "отваряте аудио картата или е възможно аудио сървъра да не работи. Изберете " 1451 "друг аудио изход от \"Избор на мултимедийни системи\"."1452 "друг аудио изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1452 1453 1453 1454 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:677 … … 1457 1458 "Check that the device is not busy." 1458 1459 msgstr "" 1459 "Грешка при зареждане на аудио драйвер \"%s\"\n"1460 "Грешка при зареждане на аудио драйвер „%s“\n" 1460 1461 "Проверете дали устройството не е заето." 1461 1462 … … 1565 1566 "plugins to be able to play some types of movies" 1566 1567 msgstr "" 1567 "Видео кодекът \"%s\" не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте"1568 " допълнителнимодули."1568 "Видео кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " 1569 "модули." 1569 1570 1570 1571 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2023 … … 1574 1575 "plugins to be able to play some types of movies" 1575 1576 msgstr "" 1576 "Аудио кодекът \"%s\" не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте"1577 " допълнителнимодули."1577 "Аудио кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " 1578 "модули." 1578 1579 1579 1580 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2039 … … 1708 1709 #, c-format 1709 1710 msgid "Couldn't open file '%s': %s" 1710 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде отворен: %s" 1711 1712 #~ msgid "Repeat _mode" 1713 #~ msgstr "Режим \"_Повторение\"" 1714 1715 #~ msgid "Shuf_fle mode" 1716 #~ msgstr "Режим \"Разбъркано\"" 1717 1718 #~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No File</b></span>" 1719 #~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Няма файл</b></span>" 1720 1721 #~ msgid "Show/Hide Playlist" 1722 #~ msgstr "Показване/скриване на списъка за изпълнение" 1723 1724 #~ msgid "Enable deinterlacing." 1725 #~ msgstr "Разрешаване корекция на презредово изображение." 1726 1727 #~ msgid "Name of the visual effects plugins." 1728 #~ msgstr "Име на модулите за визуални ефекти." 1729 1730 #~ msgid "Repeat mode." 1731 #~ msgstr "Режим \"Повторение\"." 1732 1733 #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." 1734 #~ msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на файл." 1735 1736 #~ msgid "Shuffle mode." 1737 #~ msgstr "Режим \"Разбъркано\"." 1738 1739 #~ msgid "The brightness of the video." 1740 #~ msgstr "Яркостта на видеосигнала." 1741 1742 #~ msgid "The contrast of the video." 1743 #~ msgstr "Контрастът на видеосигнала." 1744 1745 #~ msgid "The hue of the video." 1746 #~ msgstr "Нюанс видеосигнала." 1747 1748 #~ msgid "The saturation of the video." 1749 #~ msgstr "Наситеността на видеосигнала." 1750 1751 #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." 1752 #~ msgstr "Позволява откриване на грешки в ядрото за възпроизвеждане." 1753 1754 #~ msgid "X coordinate for the Playlist" 1755 #~ msgstr "X координата на списъка за възпроизвеждане" 1756 1757 #~ msgid "X coordinate for the Playlist." 1758 #~ msgstr "X координата на списъка за възпроизвеждане." 1759 1760 #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" 1761 #~ msgstr "Y координата на списъка за възпроизвеждане" 1762 1763 #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." 1764 #~ msgstr "Y координата на списъка за възпроизвеждане." 1765 1766 #~ msgid "0 second" 1767 #~ msgstr "0 секунди" 1768 1769 #~ msgid "%s - Totem Movie Player" 1770 #~ msgstr "%s - Totem - програма за гледане на филми" 1711 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен: %s" -
desktop/zenity.HEAD.bg.po
r53 r55 11 11 "Project-Id-Version: zenity\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 06:52+0000\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 19:01+0300\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:41+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated … … 68 68 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" 69 69 msgstr "" 70 "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте \"zenity --help\"за повече "70 "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече " 71 71 "информация\n" 72 72 … … 315 315 "columns)" 316 316 msgstr "" 317 "Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\"може да се "317 "Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ВСИЧКИ“ може да се " 318 318 "използва за печат на всички колони)" 319 319 … … 477 477 #: ../src/option.c:1392 478 478 msgid "Show miscellaneous options" 479 msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""479 msgstr "Показване на настройките за „Разни“" 480 480 481 481 #: ../src/option.c:1417 -
extras/gnome-menu-editor.HEAD.po
r51 r55 9 9 "Project-Id-Version: gnome menu editor\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 03:40+0000\n"12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 1 2:04+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 19:16+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 19:17+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 19 19 20 #: ../data/gnome-menu-editor.desktop.in.h:1 … … 32 33 #: ../src/gme-application-tree-view.c:612 33 34 msgid "Display" 34 msgstr " "35 msgstr "Показване" 35 36 36 37 #: ../src/gme-application-tree-view.c:626 ../src/gme-menu-tree-view.c:399 … … 112 113 "effect." 113 114 msgstr "" 114 "Редакторът на менюта не успя да създаде папката %s, която е нужна, за да "115 " сезапазват промените по менютата. Промените нямат да се запазват."115 "Редакторът на менюта не успя да създаде папката %s, която е нужна, за да се " 116 "запазват промените по менютата. Промените нямат да се запазват." 116 117 117 118 #: ../src/gme-util.c:85 … … 127 128 "particular paths the %s environment variable should contain." 128 129 msgstr "" 129 "Редакторът на менюта не успя да отвори главната папка на програмата. " 130 "Твърде е вероятно %s променливата да не е настроена правилно.\n" 131 "Свържете се със системния администратор или дистрибутора за информация " 132 "по това какво трябва да съдържа променливата %s." 133 130 "Редакторът на менюта не успя да отвори главната папка на програмата. Твърде " 131 "е вероятно %s променливата да не е настроена правилно.\n" 132 "Свържете се със системния администратор или дистрибутора за информация по " 133 "това какво трябва да съдържа променливата %s." -
extras/update-manager.HEAD.bg.po
r52 r55 9 9 "Project-Id-Version: update manager\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 04:20+0000\n"12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 1 2:39+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 19:26+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 19:24+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals= INTEGER; plural=EXPRESSION;"18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../data/gnome-software-properties.desktop.in.h:1 … … 24 24 #: ../data/gnome-software-properties.desktop.in.h:2 25 25 msgid "Software Properties" 26 msgstr " "26 msgstr "Настройки на софтуера" 27 27 28 28 #: ../data/SoftwareProperties.glade.h:1 29 29 #: ../data/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:4 30 30 msgid "<b>Internet Updates</b>" 31 msgstr "<b> Интернет обновления</b>"31 msgstr "<b>Обноввявания по Интернет</b>" 32 32 33 33 #: ../data/SoftwareProperties.glade.h:2 … … 109 109 "<big><b>Ключове за идентификация</b></big>\n" 110 110 "\n" 111 "Може да добавяте и премахвате ключове за идентификация през този прозорец. Ключът прави възможна проверката на цялостта на софтуера, който сваляте от интернет." 111 "Може да добавяте и премахвате ключове за идентификация през този прозорец. " 112 "Ключът прави възможна проверката на цялостта на софтуера, който сваляте от " 113 "интернет." 112 114 113 115 #: ../data/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:14 … … 120 122 "detailed description of the syntax in the documentation." 121 123 msgstr "" 122 "<big><b>Добавете пълния APT ред на хранилището, което искате да добавите</b></big>\n" 123 "\n" 124 "APT редът съдържа вида, местонахождението и съдържанието на хранилището. Например " 125 "<i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Може да откриете подробно описание на " 126 "синтаксиса в документацията." 124 "<big><b>Добавете пълния ред на хранилището за APT, което искате да добавите</" 125 "b></big>\n" 126 "\n" 127 "APT редът съдържа вида, местонахождението и съдържанието на хранилището. " 128 "Например <i>„deb http://ftp.debian.org sarge main“</i>. Може да откриете " 129 "подробно описание на синтаксиса в документацията." 127 130 128 131 #: ../data/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:17 129 132 msgid "APT line:" 130 msgstr " APT ред:"133 msgstr "Ред за APT:" 131 134 132 135 #: ../data/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:18 … … 135 138 "key over a secure channel and that you trust the owner. " 136 139 msgstr "" 137 "Добавяне на нов ключов файл за доверените вериги от ключове. Уверете се, че сте получили " 138 "ключа по сигурен канал и че можете да се доверите на собственика. " 140 "Добавяне на нов ключов файл за доверените вериги от ключове. Уверете се, че " 141 "сте получили ключа по сигурен канал и че можете да се доверите на " 142 "собственика. " 139 143 140 144 #: ../data/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:19 … … 191 195 "user installed keys." 192 196 msgstr "" 193 "Възвръщане на стандартните ключове идващи с дистрибуцията. Това няма да промени потребителските инсталирани"194 " ключове."197 "Възвръщане на стандартните ключове идващи с дистрибуцията. Това няма да " 198 "промени потребителските инсталирани ключове." 195 199 196 200 #: ../data/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:33 … … 243 247 "<big><b>Налични обновления</b></big>\n" 244 248 "\n" 245 "Следните пакети могат да бъдат обновени. Може да ги обновите като натиснете бутона \"Инсталиране\"." 249 "Следните пакети могат да бъдат обновени. Може да ги обновите като натиснете " 250 "бутона „Инсталиране“." 246 251 247 252 #: ../data/UpdateManager.glade.h:6 … … 298 303 #: ../gnome-software-properties.in:46 ../update-manager.in:50 299 304 msgid "You need to be root to run this program" 300 msgstr "Трябва да сте \"root\", за да стартирате тази програма."305 msgstr "Трябва да сте „root“, за да стартирате тази програма." 301 306 302 307 #: ../SoftwareProperties/aptsources.py:234 … … 353 358 #: ../SoftwareProperties/aptsources.py:305 354 359 msgid "CD disk with Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" 355 msgstr "CD с Ubuntu ·5.10·\"Breezy·Badger\""360 msgstr "CD с Ubuntu 5.10 „Breezy Badger“" 356 361 357 362 #: ../SoftwareProperties/aptsources.py:309 358 363 msgid "CD disk with Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" 359 msgstr "CD с Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""364 msgstr "CD с Ubuntu 5.04 „Hoary Hedgehog“" 360 365 361 366 #: ../SoftwareProperties/aptsources.py:313 362 367 msgid "CD disk with Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" 363 msgstr "CD с Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""368 msgstr "CD с Ubuntu 4.10 „Warty Warthog“" 364 369 365 370 #: ../SoftwareProperties/aptsources.py:323 … … 386 391 #: ../SoftwareProperties/aptsources.py:380 387 392 msgid "Debian 3.1 \"Sarge\"" 388 msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""393 msgstr "Debian 3.1 „Sarge“" 389 394 390 395 #: ../SoftwareProperties/aptsources.py:384 391 396 msgid "Debian 3.0 \"Woody\"" 392 msgstr "Debian 3.0 \"Woody\""397 msgstr "Debian 3.0 „Woody“" 393 398 394 399 #: ../SoftwareProperties/aptsources.py:389 … … 406 411 #: ../SoftwareProperties/aptsources.py:402 407 412 msgid "Debian Unstable \"Sid\"" 408 msgstr "Debian Unstable \"Sid\""413 msgstr "Debian Unstable „Sid“" 409 414 410 415 #: ../SoftwareProperties/aptsources.py:408 … … 427 432 #: ../SoftwareProperties/dialog_apt_key.py:38 428 433 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" 429 msgstr "Автоматичен ·подписващ·ключ·за·дисковете·на·Ubuntu·<cdimage@ubuntu.com>"434 msgstr "Автоматичен подписващ ключ за дисковете на Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>" 430 435 431 436 #: ../SoftwareProperties/dialog_apt_key.py:122 … … 452 457 #: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py.in:241 453 458 msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." 454 msgstr "Ключа, който сте избрали, не може да бъде премахнат. Докладвайте това като грешка." 459 msgstr "" 460 "Ключа, който сте избрали, не може да бъде премахнат. Докладвайте това като " 461 "грешка." 455 462 456 463 #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:127 ../UpdateManager/UpdateManager.py:544 … … 518 525 "close this other application first." 519 526 msgstr "" 520 "Може да стартирате само една програма за управление на пакетите. Затворете другата програма първо." 527 "Може да стартирате само една програма за управление на пакетите. Затворете " 528 "другата програма първо." 521 529 522 530 #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:428 … … 551 559 "see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." 552 560 msgstr "" 553 "Обновете до новата версия на Ubuntu Linux. За версията, която имате "554 " ще бъдат спрени поправките по сигурността и други критични обновления."555 " Вижте http://www.ubuntulinux.org за повече информация."561 "Обновете до новата версия на Ubuntu Linux. За версията, която имате ще бъдат " 562 "спрени поправките по сигурността и други критични обновления. Вижте http://" 563 "www.ubuntulinux.org за повече информация." 556 564 557 565 #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:605 … … 565 573 "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions." 566 574 msgstr "" 567 "Излезнала е нова версия с кодовото име \"%s\". Вижте http://www.ubuntulinux.org за информация по обновяването." 575 "Излезнала е нова версия с кодовото име „%s“. Вижте http://www.ubuntulinux." 576 "org за информация по обновяването." 568 577 569 578 #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:609 … … 580 589 "connection." 581 590 msgstr "" 582 "Неуспех при сваляне на промените. Проверете дали има активна връзка към интернет."583 591 "Неуспех при сваляне на промените. Проверете дали има активна връзка към " 592 "интернет."
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.