Changeset 58
- Timestamp:
- Jul 25, 2005, 5:27:13 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r14 r58 10 10 "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-0 6-19 05:11+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-0 6-19 12:15+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 13:25+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-07-25 17:25+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 22 22 msgid "Epiphany automation" 23 msgstr "Автоматизация на Epiphany"23 msgstr "Автоматизация на Epiphany" 24 24 25 25 #: ../data/bme.desktop.in.h:1 … … 244 244 245 245 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 246 msgid "Filename to print to"247 msgstr "Файл за разпечтване"248 249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19250 msgid "Filename to print to."251 msgstr "Печат на файл."252 253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20254 246 msgid "" 255 247 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " … … 259 251 "на страницата." 260 252 261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 21253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 262 254 msgid "History pages time range" 263 255 msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" 264 256 265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 2257 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 266 258 msgid "Home page" 267 259 msgstr "Домашна страница" 268 260 269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 3261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 270 262 msgid "ISO-8859-1" 271 263 msgstr "ISO-8859-1" 272 264 273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 4265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 274 266 msgid "Languages" 275 267 msgstr "Езици" 276 268 277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 5269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 278 270 msgid "Lists the active extensions." 279 271 msgstr "Изписване на активните разширения." 280 272 281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 6273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 282 274 msgid "Match case for find in page" 283 275 msgstr "" … … 285 277 "значение при търсене в стр." 286 278 287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 7279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 288 280 msgid "Match case for find in page." 289 281 msgstr "" … … 291 283 "има значение при търсене в стр." 292 284 293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 8285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 294 286 msgid "" 295 287 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" … … 298 290 "текст страница" 299 291 300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 9292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 301 293 msgid "" 302 294 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " … … 306 298 "посочената с избрания в момента текст." 307 299 308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 309 msgid "Paper type" 310 msgstr "Тип хартия" 311 312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 313 msgid "" 314 "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " 315 "\"Executive\"." 316 msgstr "Тип хартия. Валидни са \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"." 317 318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 319 301 msgid "Preferred languages, two letter codes." 320 302 msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." 321 303 322 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 323 msgid "Printer name" 324 msgstr "Име на принтера" 325 326 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 327 msgid "Printer name." 328 msgstr "Име на принтера." 329 330 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 331 msgid "Printing bottom margin" 332 msgstr "Печат на долното поле" 333 334 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 335 msgid "Printing bottom margin (in mm)." 336 msgstr "Печат на долното поле (в мм)." 337 338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 339 msgid "Printing left margin" 340 msgstr "Печат на лявото поле" 341 342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 343 msgid "Printing left margin (in mm)." 344 msgstr "Печат на лявото поле (в мм)." 345 346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 347 msgid "Printing right margin" 348 msgstr "Печат на дясното поле" 349 350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 351 msgid "Printing right margin (in mm)." 352 msgstr "Печат на дясното поле (в мм)." 353 354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 355 msgid "Printing top margin" 356 msgstr "Печат на горното поле" 357 358 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 359 msgid "Printing top margin (in mm)." 360 msgstr "Печат на горното поле (в мм)." 361 362 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 363 305 msgid "Show bookmarks bar by default" 364 306 msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" 365 307 366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 44308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 367 309 msgid "Show bookmarks bar by default." 368 310 msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." 369 311 370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 45312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 371 313 msgid "Show statusbar by default" 372 314 msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" 373 315 374 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 46316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 375 317 msgid "Show statusbar by default." 376 318 msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." 377 319 378 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 47320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 379 321 msgid "" 380 322 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" … … 384 326 "\"last_three_days\", \"today\"." 385 327 386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 48328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 387 329 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 388 330 msgstr "" … … 390 332 "страница." 391 333 392 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 49334 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 393 335 msgid "Show toolbars by default" 394 336 msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" 395 337 396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 50338 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 397 339 msgid "Show toolbars by default." 398 340 msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране." 399 341 400 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 51342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 401 343 msgid "Size of disk cache" 402 344 msgstr "Големина на кеша" 403 345 404 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 52346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 405 347 msgid "Size of disk cache, in MB." 406 348 msgstr "Големина на кеша в МБ." 407 349 408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 53350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 409 351 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 410 352 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 411 353 412 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 54354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 413 355 msgid "" 414 356 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 418 360 "са \"address\" и \"title\"." 419 361 420 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 55362 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 421 363 msgid "The currently selected fonts language" 422 364 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 423 365 424 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 56366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 425 367 msgid "" 426 368 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 441 383 "на латиница), \"x-tamil\" (тамилски) и \"x-devanagari\" (индийски)." 442 384 443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 57385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 444 386 msgid "The downloads folder" 445 387 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 446 388 447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 58389 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 448 390 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" 449 391 msgstr "" … … 451 393 "автоматичното засичане е изключено." 452 394 453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 59395 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 454 396 msgid "" 455 397 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " … … 473 415 "\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." 474 416 475 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 60417 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 476 418 msgid "The page information shown in the history view" 477 419 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 478 420 479 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 61421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 480 422 msgid "" 481 423 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " … … 485 427 "са \"address\", \"title\"." 486 428 487 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 62429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 488 430 msgid "" 489 431 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 494 436 "работния плот задайте \"Desktop\"." 495 437 496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 63438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 497 439 msgid "Toolbar style" 498 440 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 499 441 500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 64442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 501 443 msgid "" 502 444 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 508 450 "\" и \"text\"" 509 451 510 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 65452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 511 453 msgid "Use caret browsing mode." 512 454 msgstr "Използване на навигация с каретка." 513 455 514 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 66456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 515 457 msgid "Use own colors" 516 458 msgstr "Използване на собствени цветове" 517 459 518 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 67460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 519 461 msgid "Use own fonts" 520 462 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 521 463 522 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 68464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 523 465 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 524 466 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 525 467 526 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 69468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 527 469 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 528 470 msgstr "" 529 471 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." 530 472 531 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 70473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 532 474 msgid "" 533 475 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 537 479 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 538 480 539 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 71481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 540 482 msgid "" 541 483 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " … … 545 487 "site\" и \"nowhere\"." 546 488 547 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 72489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 548 490 msgid "Whether to print the date in the footer" 549 491 msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част" 550 492 551 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 73493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 552 494 msgid "Whether to print the date in the footer." 553 495 msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част." 554 496 555 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 74497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 556 498 msgid "Whether to print the page address in the header" 557 499 msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" 558 500 559 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 75501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 560 502 msgid "Whether to print the page address in the header." 561 503 msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата." 562 504 563 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 76505 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 564 506 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 565 507 msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" 566 508 567 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 77509 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 568 510 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." 569 511 msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)." 570 512 571 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 78513 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 572 514 msgid "Whether to print the page title in the header" 573 515 msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" 574 516 575 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 79517 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 576 518 msgid "Whether to print the page title in the header." 577 519 msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата." 578 520 579 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 80521 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 580 522 msgid "x-western" 581 523 msgstr "x-западен" … … 639 581 640 582 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 641 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 97583 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 642 584 msgid "Organization:" 643 585 msgstr "Организация:" … … 675 617 msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" 676 618 677 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:108 5619 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 678 620 msgid "Find" 679 621 msgstr "Търсене" … … 703 645 msgstr "_Следващ" 704 646 705 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:3 17647 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 706 648 msgid "_Pause" 707 649 msgstr "_Пауза" … … 878 820 879 821 #: ../data/glade/print.glade.h:4 880 msgid "<b>Margins (in mm)</b>"881 msgstr "<b>Празни пространства (в милиметри)</b>"882 883 #: ../data/glade/print.glade.h:5884 msgid "<b>Orientation</b>"885 msgstr "<b>Ориентация</b>"886 887 #: ../data/glade/print.glade.h:6888 msgid "<b>Page Range</b>"889 msgstr "<b>Обхват на страницата</b>"890 891 #: ../data/glade/print.glade.h:7892 msgid "<b>Print To</b>"893 msgstr "<b>Печат в</b>"894 895 #: ../data/glade/print.glade.h:8896 msgid "<b>Size</b>"897 msgstr "<b>Размер</b>"898 899 #: ../data/glade/print.glade.h:9900 msgid "A_4"901 msgstr "A_4"902 903 #: ../data/glade/print.glade.h:10904 822 msgid "Appearance" 905 823 msgstr "Изглед" 906 824 907 #: ../data/glade/print.glade.h: 11825 #: ../data/glade/print.glade.h:5 908 826 msgid "C_olor" 909 827 msgstr "_Цвят" 910 828 911 #: ../data/glade/print.glade.h:12 912 msgid "E_xecutive" 913 msgstr "Изпълнител" 914 915 #: ../data/glade/print.glade.h:13 916 msgid "L_egal" 917 msgstr "За_конен" 918 919 #: ../data/glade/print.glade.h:14 920 msgid "Lan_dscape" 921 msgstr "Пей_заж" 922 923 #: ../data/glade/print.glade.h:15 829 #: ../data/glade/print.glade.h:6 924 830 msgid "P_age title" 925 831 msgstr "Заг_лавие на страницата" 926 832 927 #: ../data/glade/print.glade.h:16 928 msgid "P_ortrait" 929 msgstr "П_ортрет" 930 931 #: ../data/glade/print.glade.h:17 932 msgid "P_rinter:" 933 msgstr "П_ринтер:" 934 935 #: ../data/glade/print.glade.h:18 936 msgid "Pa_ges" 937 msgstr "Ст_раници" 938 939 #: ../data/glade/print.glade.h:19 833 #: ../data/glade/print.glade.h:7 940 834 msgid "Page _numbers" 941 835 msgstr "Номера на _страниците" 942 836 943 #: ../data/glade/print.glade.h: 20837 #: ../data/glade/print.glade.h:8 944 838 msgid "Paper" 945 839 msgstr "Хартия" 946 840 947 #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081 948 msgid "Print" 949 msgstr "Печат" 950 951 #: ../data/glade/print.glade.h:22 841 #: ../data/glade/print.glade.h:9 952 842 msgid "Print Setup" 953 843 msgstr "Настройки на печата" 954 844 955 #: ../data/glade/print.glade.h:23 956 msgid "_All pages" 957 msgstr "_Всички страници" 958 959 #: ../data/glade/print.glade.h:24 960 msgid "_Bottom:" 961 msgstr "_Долу:" 962 963 #: ../data/glade/print.glade.h:25 964 msgid "_Browse..." 965 msgstr "_Разглеждане..." 966 967 #: ../data/glade/print.glade.h:26 845 #: ../data/glade/print.glade.h:10 968 846 msgid "_Date" 969 847 msgstr "_Дата" 970 848 971 #: ../data/glade/print.glade.h:27 972 msgid "_File:" 973 msgstr "_Файл:" 974 975 #: ../data/glade/print.glade.h:28 849 #: ../data/glade/print.glade.h:11 976 850 msgid "_Grayscale" 977 851 msgstr "_Черно-бял" 978 852 979 #: ../data/glade/print.glade.h:29 980 msgid "_Left:" 981 msgstr "_Ляв:" 982 983 #: ../data/glade/print.glade.h:30 984 msgid "_Letter" 985 msgstr "_Писмо" 986 987 #: ../data/glade/print.glade.h:31 853 #: ../data/glade/print.glade.h:12 988 854 msgid "_Page address" 989 855 msgstr "Адрес на с_траницата" 990 856 991 #: ../data/glade/print.glade.h:32992 msgid "_Right:"993 msgstr "_Дясно:"994 995 #: ../data/glade/print.glade.h:33996 msgid "_Selection"997 msgstr "_Селекция"998 999 #: ../data/glade/print.glade.h:341000 msgid "_Top:"1001 msgstr "_Горе:"1002 1003 #: ../data/glade/print.glade.h:351004 msgid "_to:"1005 msgstr "_до:"1006 1007 #: ../data/glade/print.glade.h:361008 msgid "fr_om:"1009 msgstr "_от:"1010 1011 857 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 1012 #: ../embed/downloader-view.c:18 2858 #: ../embed/downloader-view.c:184 1013 859 msgid "_Show Downloader..." 1014 860 msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." 1015 861 1016 #: ../embed/downloader-view.c: 262862 #: ../embed/downloader-view.c:313 1017 863 #, c-format 1018 864 msgid "%u:%02u.%02u" 1019 865 msgstr "%u:%02u.%02u" 1020 866 1021 #: ../embed/downloader-view.c: 266867 #: ../embed/downloader-view.c:317 1022 868 #, c-format 1023 869 msgid "%02u.%02u" 1024 870 msgstr "%02u.%02u" 1025 871 1026 #: ../embed/downloader-view.c:3 17872 #: ../embed/downloader-view.c:368 1027 873 msgid "_Resume" 1028 874 msgstr "_Продължаване" 1029 875 1030 876 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 1031 #: ../embed/downloader-view.c: 364877 #: ../embed/downloader-view.c:415 1032 878 #, c-format 1033 879 msgid "" … … 1038 884 "%s от %s" 1039 885 1040 #: ../embed/downloader-view.c: 375 ../src/ephy-window.c:1284886 #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1279 1041 887 msgid "Unknown" 1042 888 msgstr "Неизвестно" 1043 889 1044 #: ../embed/downloader-view.c:4 09890 #: ../embed/downloader-view.c:460 1045 891 #, c-format 1046 892 msgid "%d download" … … 1051 897 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1052 898 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1053 #: ../embed/downloader-view.c:5 24 ../embed/downloader-view.c:537899 #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 1054 900 msgid "download status|Unknown" 1055 901 msgstr "Неизвестно" … … 1057 903 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1058 904 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1059 #: ../embed/downloader-view.c:5 29905 #: ../embed/downloader-view.c:580 1060 906 msgid "download status|Failed" 1061 907 msgstr "Неуспешно" 1062 908 1063 #: ../embed/downloader-view.c: 591../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875909 #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 1064 910 msgid "File" 1065 911 msgstr "Файл" 1066 912 1067 #: ../embed/downloader-view.c:6 13913 #: ../embed/downloader-view.c:664 1068 914 msgid "%" 1069 915 msgstr "%" 1070 916 1071 #: ../embed/downloader-view.c:6 24917 #: ../embed/downloader-view.c:675 1072 918 msgid "Remaining" 1073 919 msgstr "Остават" … … 1517 1363 msgstr "Запазване _като..." 1518 1364 1365 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. 1366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 1367 #, c-format 1368 msgid "“%s” protocol is not supported." 1369 msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа." 1370 1371 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko 1372 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 1373 msgid "" 1374 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." 1375 msgstr "" 1376 "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." 1377 1378 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" 1379 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 1380 #, c-format 1381 msgid "File “%s” not found." 1382 msgstr "Файлът “%s” не е намерен." 1383 1384 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 1385 msgid "Check the location of the file and try again." 1386 msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." 1387 1388 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" 1389 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 1390 #, c-format 1391 msgid "“%s” could not be found." 1392 msgstr "“%s” не може да бъде намерен." 1393 1394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 1395 msgid "" 1396 "Check that you are connected to the internet, and that the address is " 1397 "correct." 1398 msgstr "" 1399 "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." 1400 1401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 1402 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 1403 msgstr "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" 1404 1405 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 1406 #, c-format 1407 msgid "“%s” refused the connection." 1408 msgstr "“%s” отказа свързване." 1409 1410 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 1411 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 1412 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 1413 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 1414 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317 1415 msgid "" 1416 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " 1417 "again later." 1418 msgstr "" 1419 "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте отново по-късно." 1420 1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 1422 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 1423 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 1424 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279 1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294 1427 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319 1428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 1429 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" 1430 1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 1432 #, c-format 1433 msgid "“%s” interrupted the connection." 1434 msgstr "“%s” прекъсна връзката." 1435 1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 1437 #, c-format 1438 msgid "“%s” is not responding." 1439 msgstr "“%s” не отговаря." 1440 1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 1442 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." 1443 msgstr "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при отговора." 1444 1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 1446 msgid "Invalid address." 1447 msgstr "Неточен адрес." 1448 1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 1450 msgid "The address you entered is not valid." 1451 msgstr "Въведеният адрес е невалиден." 1452 1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 1454 #, c-format 1455 msgid "“%s” redirected too many times." 1456 msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." 1457 1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 1459 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." 1460 msgstr "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." 1461 1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 1463 #, c-format 1464 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1465 msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." 1466 1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 1468 msgid "" 1469 "The document could not be loaded because encryption support is not installed." 1470 msgstr "" 1471 "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е инсталирана." 1472 1473 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 1474 #, c-format 1475 msgid "“%s” dropped the connection." 1476 msgstr "“%s” преустанови връзката." 1477 1478 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 1480 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 1481 msgstr "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1482 1483 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 1484 msgid "Cannot load document in offline mode." 1485 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим \"Изключен\"." 1486 1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299 1488 msgid "" 1489 "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " 1490 "try again." 1491 msgstr "" 1492 "Този документ не може да бъде прегледан в режим \"Изключен\". Превключете Epiphany режим \"Включен\" и опитайте отново." 1493 1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 1495 #, c-format 1496 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1497 msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." 1498 1499 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 1500 msgid "Could not connect to proxy server." 1501 msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." 1502 1503 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325 1504 msgid "" 1505 "Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " 1506 "fails, there may be a problem with your proxy server or your network " 1507 "connection." 1508 msgstr "" 1509 "Проверете настройките на сървъра посредник в контролния център. Ако връзката и след това е неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с вашата мрежа." 1510 1511 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1512 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1513 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 1514 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 1515 msgstr "в кешът на Google" 1516 1517 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1518 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 1520 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" 1521 msgstr "в Интернет Архив" 1522 1519 1523 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 1520 1524 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 … … 1523 1527 msgstr "Без заглавие" 1524 1528 1525 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../ embed/print-dialog.c:3371526 #: ../ lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7171529 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 1530 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 1527 1531 msgid "All files" 1528 1532 msgstr "Всички файлове" … … 1569 1573 #. Add the buttons 1570 1574 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 1571 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 401575 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 1572 1576 msgid "_View Certificate" 1573 1577 msgstr "_Преглед на сертификат" … … 1675 1679 msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." 1676 1680 1677 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 1681 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 1682 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1683 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" 1684 1685 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 1678 1686 msgid "_Trust CA" 1679 1687 msgstr "_Доверяване на CA" 1680 1688 1681 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 1682 #, c-format 1683 msgid "Trust \"%s\" to identify:" 1684 msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:" 1685 1686 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 1687 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1688 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" 1689 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 1690 #, c-format 1691 msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" 1692 msgstr "Доверявате ли се на \"%s\" при идентификацията на Интернет страници?" 1689 1693 1690 1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 … … 1696 1700 "истинността на техния сертификат." 1697 1701 1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 1699 msgid "_Web sites" 1700 msgstr "_Интернет страници" 1701 1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 1703 1703 msgid "Certificate already exists." 1704 1704 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1705 1705 1706 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:64 91706 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 1707 1707 msgid "The certificate has already been imported." 1708 1708 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1709 1709 1710 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 741710 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 1711 1711 msgid "_Backup Certificate" 1712 1712 msgstr "Резервно копие на сертификат" 1713 1713 1714 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 811714 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 1715 1715 msgid "Select password." 1716 1716 msgstr "Избиране на парола." 1717 1717 1718 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 821718 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 1719 1719 msgid "Select a password to protect this certificate." 1720 1720 msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." 1721 1721 1722 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7 941723 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 9041722 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 1723 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 1724 1724 msgid "_Password:" 1725 1725 msgstr "_Парола:" 1726 1726 1727 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:80 81727 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 1728 1728 msgid "Con_firm password:" 1729 1729 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 1730 1730 1731 1731 #. TODO: We need a better password quality meter 1732 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 201732 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 1733 1733 msgid "Password quality:" 1734 1734 msgstr "Качество на паролата:" 1735 1735 1736 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 771736 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 1737 1737 msgid "I_mport Certificate" 1738 1738 msgstr "В_насяне на сертификат" 1739 1739 1740 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 931740 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 1741 1741 msgid "Password required." 1742 1742 msgstr "Изисква се парола." 1743 1743 1744 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 941744 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 1745 1745 msgid "Enter the password for this certificate." 1746 1746 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1747 1747 1748 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 751748 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 1749 1749 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." 1750 1750 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." 1751 1751 1752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 761752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 1753 1753 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" 1754 1754 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" 1755 1755 1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 10021756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 1757 1757 msgid "Unit:" 1758 1758 msgstr "Единица:" 1759 1759 1760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 10071760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 1761 1761 msgid "Next Update:" 1762 1762 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1763 1763 1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 341764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 1765 1765 msgid "Not part of certificate" 1766 1766 msgstr "Не е част от сертификат" 1767 1767 1768 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 201768 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 1769 1769 msgid "Certificate Properties" 1770 1770 msgstr "Настройки на сертификат" 1771 1771 1772 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 421772 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 1773 1773 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1774 1774 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1775 1775 1776 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 451776 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 1777 1777 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1778 1778 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1779 1779 1780 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:134 81780 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 1781 1781 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1782 1782 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1783 1783 1784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 511784 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 1785 1785 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1786 1786 msgstr "" 1787 1787 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1788 1788 1789 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 541789 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 1790 1790 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1791 1791 msgstr "" … … 1793 1793 "доверие." 1794 1794 1795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 1796 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1797 msgstr "" 1798 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1799 1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 1801 msgid "" 1802 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." 1803 msgstr "" 1804 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 1805 1795 1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 1796 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."1797 msgstr ""1798 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."1799 1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13601801 msgid ""1802 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."1803 msgstr ""1804 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."1805 1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13651807 1807 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 1808 1808 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." … … 1895 1895 "бъде прочетена/проследена от трети лица." 1896 1896 1897 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:69 01897 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 1898 1898 msgid "Files" 1899 1899 msgstr "Файлове" … … 1909 1909 #. * the 'q=' part needs to come last. 1910 1910 #. 1911 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:22 81911 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 1912 1912 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 1913 1913 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 1914 1914 1915 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:5 681915 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 1916 1916 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 1917 1917 msgstr "" … … 1919 1919 "бъде намерен." 1920 1920 1921 #: ../embed/print-dialog.c:329 1922 msgid "Print to" 1923 msgstr "Печат към" 1924 1925 #: ../embed/print-dialog.c:334 1926 msgid "Postscript files" 1927 msgstr "Postscript файлове" 1921 #: ../embed/print-dialog.c:254 1922 msgid "Printing is not supported on this printer." 1923 msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер." 1924 1925 #: ../embed/print-dialog.c:257 1926 #, c-format 1927 msgid "" 1928 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " 1929 "requires a PostScript printer driver." 1930 msgstr "" 1931 "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази програма изисква драйвер за PostScript принтер." 1932 1933 #: ../embed/print-dialog.c:363 1934 msgid "_From:" 1935 msgstr "_От:" 1936 1937 #: ../embed/print-dialog.c:376 1938 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" 1939 msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците" 1940 1941 #: ../embed/print-dialog.c:378 1942 msgid "_To:" 1943 msgstr "_До:" 1944 1945 #: ../embed/print-dialog.c:391 1946 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" 1947 msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" 1948 1949 #: ../embed/print-dialog.c:406 ../src/ephy-window.c:1083 1950 msgid "Print" 1951 msgstr "Печат" 1952 1953 #: ../embed/print-dialog.c:414 1954 msgid "Pages" 1955 msgstr "Страници" 1928 1956 1929 1957 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 … … 2184 2212 2185 2213 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 2186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 192187 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:9 30 ../src/ephy-window.c:10872214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 2215 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:942 ../src/ephy-window.c:1089 2188 2216 msgid "Bookmarks" 2189 2217 msgstr "Отметки" … … 2238 2266 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 2239 2267 2240 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:29 62268 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 2241 2269 #, c-format 2242 2270 msgid "%s:" 2243 2271 msgstr "%s:" 2244 2272 2245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:55 22273 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 2246 2274 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 2247 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:12 392248 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:4 48../src/ephy-history-window.c:1732275 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 2276 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:450 ../src/ephy-history-window.c:173 2249 2277 #: ../src/ephy-history-window.c:711 2250 2278 msgid "Open in New _Tab" … … 2254 2282 2255 2283 #. File Menu 2256 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:55 82284 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:557 2257 2285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 2258 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:123 62286 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 2259 2287 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 2260 2288 msgid "Open in New _Window" … … 2263 2291 msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" 2264 2292 2265 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:57 92266 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:77 02293 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:578 2294 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:772 2267 2295 msgid "_Remove from Toolbar" 2268 2296 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2269 2297 2270 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:59 22271 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:78 32298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:591 2299 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:785 2272 2300 msgid "Move _Left" 2273 2301 msgstr "Преместване на_ляво" 2274 2302 2275 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:59 92276 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:79 02303 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:598 2304 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:792 2277 2305 msgid "Move Ri_ght" 2278 2306 msgstr "Преместване на_дясно" … … 2299 2327 #. Toplevel 2300 2328 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 2301 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:11 62329 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 2302 2330 msgid "_File" 2303 2331 msgstr "_Файл" 2304 2332 2305 2333 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 2306 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:11 72334 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 2307 2335 msgid "_Edit" 2308 2336 msgstr "_Редактиране" 2309 2337 2310 2338 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 2311 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:11 82339 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 2312 2340 msgid "_View" 2313 2341 msgstr "_Изглед" 2314 2342 2315 2343 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 2316 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:12 32344 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 2317 2345 msgid "_Help" 2318 2346 msgstr "_Помощ" … … 2378 2406 2379 2407 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 2380 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:15 62408 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 2381 2409 msgid "_Close" 2382 2410 msgstr "_Затваряне" … … 2388 2416 #. Edit Menu 2389 2417 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 2390 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:16 82418 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 2391 2419 msgid "Cu_t" 2392 2420 msgstr "Из_рязване" 2393 2421 2394 2422 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 2395 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:16 92423 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 2396 2424 msgid "Cut the selection" 2397 2425 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2398 2426 2399 2427 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 2400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:12 492428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 2401 2429 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 2402 #: ../src/ephy-window.c:17 12430 #: ../src/ephy-window.c:170 2403 2431 msgid "_Copy" 2404 2432 msgstr "_Копиране" 2405 2433 2406 2434 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 2407 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:17 22435 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 2408 2436 msgid "Copy the selection" 2409 2437 msgstr "Копиране на избрания текст" 2410 2438 2411 2439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 2412 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:17 42440 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 2413 2441 msgid "_Paste" 2414 2442 msgstr "_Поставяне" … … 2420 2448 2421 2449 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 2422 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:17 72450 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 2423 2451 msgid "Select _All" 2424 2452 msgstr "Избиране на _всичко" … … 2431 2459 #. Help menu 2432 2460 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 2433 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:27 02461 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 2434 2462 msgid "_Contents" 2435 2463 msgstr "_Ръководство" … … 2440 2468 2441 2469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 2442 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:27 32470 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 2443 2471 msgid "_About" 2444 2472 msgstr "_Относно" 2445 2473 2446 2474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 2447 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:27 42475 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 2448 2476 msgid "Display credits for the web browser creators" 2449 2477 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 2590 2618 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2591 2619 2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 52620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 2593 2621 #: ../src/ephy-history-window.c:717 2594 2622 msgid "_Copy Address" 2595 2623 msgstr "_Копиране на адрес" 2596 2624 2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:14 862625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 2598 2626 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 2599 2627 msgid "_Search:" 2600 2628 msgstr "_Търсене:" 2601 2629 2602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 852630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 2603 2631 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 2604 2632 msgid "Topics" 2605 2633 msgstr "Теми" 2606 2634 2607 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 552635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 2608 2636 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 2609 2637 msgid "Title" 2610 2638 msgstr "Заглавие" 2611 2639 2612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 612640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 2613 2641 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 2614 2642 msgid "Address" … … 2619 2647 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 2620 2648 #. 2621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 872649 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 2622 2650 msgid "Search the web" 2623 2651 msgstr "Търсене в интернет" 2624 2652 2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 872653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 2626 2654 #, c-format 2627 2655 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2628 2656 msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2629 2657 2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 932658 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 2631 2659 msgid "Entertainment" 2632 2660 msgstr "Забавление" 2633 2661 2634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 942662 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 2635 2663 msgid "News" 2636 2664 msgstr "Новини" 2637 2665 2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 952666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 2639 2667 msgid "Shopping" 2640 2668 msgstr "Пазаруване" 2641 2669 2642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 962670 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 2643 2671 msgid "Sports" 2644 2672 msgstr "Спортове" 2645 2673 2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 972674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 2647 2675 msgid "Travel" 2648 2676 msgstr "Пътуване" 2649 2677 2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 982678 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 2651 2679 msgid "Work" 2652 2680 msgstr "Работа" 2653 2681 2654 2682 #. translators: the %s is the title of the bookmark 2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:5 502683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 2656 2684 #, c-format 2657 2685 msgid "Update bookmark \"%s\"?" … … 2659 2687 2660 2688 #. translators: the %s is a URL 2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:5 552689 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 2662 2690 #, c-format 2663 2691 msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." 2664 2692 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"." 2665 2693 2666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:5 592694 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 2667 2695 msgid "_Don't Update" 2668 2696 msgstr "_Да не се актуализира" 2669 2697 2670 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:5 612698 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 2671 2699 msgid "_Update" 2672 2700 msgstr "_Актуализиране" 2673 2701 2674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:5 642702 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 2675 2703 msgid "Update Bookmark?" 2676 2704 msgstr "Актуализиране на отметка?" … … 2679 2707 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2680 2708 #. Translators: this topic contains all bookmarks 2681 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 8052709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961 2682 2710 msgid "bookmarks|All" 2683 2711 msgstr "Всички" … … 2686 2714 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2687 2715 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 8412716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997 2689 2717 msgid "bookmarks|Most Visited" 2690 2718 msgstr "Най-използвани" … … 2693 2721 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2694 2722 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks 2695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 8602723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016 2696 2724 msgid "bookmarks|Not Categorized" 2697 2725 msgstr "Неразпределени" 2726 2727 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2728 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2729 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks 2730 #. * autodiscovered with zeroconf. 2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 2732 msgid "bookmarks|Local Sites" 2733 msgstr "Местни сайтове" 2698 2734 2699 2735 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 … … 2715 2751 2716 2752 #. This is the adjective, not the verb 2717 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:26 42753 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:265 2718 2754 msgid "Empty" 2719 2755 msgstr "Празен" … … 2735 2771 msgstr "_Автоматичен" 2736 2772 2737 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 3962773 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 2738 2774 msgid "Find:" 2739 2775 msgstr "Търсене:" 2740 2776 2741 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 12 ../src/ephy-find-toolbar.c:4132777 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 2742 2778 msgid "Find Next" 2743 2779 msgstr "Следващо търсене" 2744 2780 2745 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 162781 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 2746 2782 msgid "Find next occurrence of the search string" 2747 2783 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 2748 2784 2749 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 23 ../src/ephy-find-toolbar.c:4242785 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 2750 2786 msgid "Find Previous" 2751 2787 msgstr "Предишно търсене" 2752 2788 2753 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 272789 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 2754 2790 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2755 2791 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" … … 2885 2921 msgstr "Затваряне на страница" 2886 2922 2887 #: ../src/ephy-session.c:3 882923 #: ../src/ephy-session.c:377 2888 2924 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 2889 2925 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?" 2890 2926 2891 #: ../src/ephy-session.c:3 922927 #: ../src/ephy-session.c:381 2892 2928 msgid "" 2893 2929 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 2897 2933 "възстановите отворените прозорци и страници." 2898 2934 2899 #: ../src/ephy-session.c:3 962935 #: ../src/ephy-session.c:385 2900 2936 msgid "_Don't Recover" 2901 2937 msgstr "_Без възстановяване" 2902 2938 2903 #: ../src/ephy-session.c:3 982939 #: ../src/ephy-session.c:387 2904 2940 msgid "_Recover" 2905 2941 msgstr "_Възстановяване" 2906 2942 2907 #: ../src/ephy-session.c: 4002943 #: ../src/ephy-session.c:389 2908 2944 msgid "Crash Recovery" 2909 2945 msgstr "Възстановяване след срив" 2910 2946 2911 #: ../src/ephy-shell.c:21 92947 #: ../src/ephy-shell.c:218 2912 2948 msgid "Sidebar extension required" 2913 2949 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 2914 2950 2915 #: ../src/ephy-shell.c:22 12951 #: ../src/ephy-shell.c:220 2916 2952 msgid "Sidebar Extension Required" 2917 2953 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 2918 2954 2919 #: ../src/ephy-shell.c:22 52955 #: ../src/ephy-shell.c:224 2920 2956 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." 2921 2957 msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." 2922 2958 2923 #: ../src/ephy-shell.c:45 62959 #: ../src/ephy-shell.c:455 2924 2960 msgid "" 2925 2961 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " … … 2931 2967 "за сървърни файлове." 2932 2968 2933 #: ../src/ephy-shell.c:46 32969 #: ../src/ephy-shell.c:462 2934 2970 msgid "" 2935 2971 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " … … 2939 2975 "опит да се регистрира автоматизиращия сървър" 2940 2976 2941 #: ../src/ephy-shell.c:4 802977 #: ../src/ephy-shell.c:479 2942 2978 msgid "" 2943 2979 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " … … 2947 2983 "опит да се открие обект от автоматизацията." 2948 2984 2949 #: ../src/ephy-tab.c:4 49 ../src/ephy-tab.c:18612985 #: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158 2950 2986 msgid "Blank page" 2951 2987 msgstr "Празна страница" 2952 2988 2953 #: ../src/ephy-tab.c:1284 2989 #. translators: %s here is the address of the web page 2990 #: ../src/ephy-tab.c:896 2991 #, c-format 2992 msgid "Loading “%s”..." 2993 msgstr "Зареждане на \"%s\"..." 2994 2995 #: ../src/ephy-tab.c:900 2996 msgid "Loading..." 2997 msgstr "Зареждане..." 2998 2999 #: ../src/ephy-tab.c:1551 2954 3000 #, c-format 2955 3001 msgid "Redirecting to %s..." 2956 3002 msgstr "Пренасочване към %s..." 2957 3003 2958 #: ../src/ephy-tab.c:1 2883004 #: ../src/ephy-tab.c:1555 2959 3005 #, c-format 2960 3006 msgid "Transferring data from %s..." 2961 3007 msgstr "Пренасяне на данни от %s..." 2962 3008 2963 #: ../src/ephy-tab.c:1 2923009 #: ../src/ephy-tab.c:1559 2964 3010 #, c-format 2965 3011 msgid "Waiting for authorization from %s..." 2966 3012 msgstr "Очакване на разрешение от %s..." 2967 3013 2968 #: ../src/ephy-tab.c:1 3003014 #: ../src/ephy-tab.c:1567 2969 3015 #, c-format 2970 3016 msgid "Loading %s..." … … 3028 3074 msgstr "Нагоре" 3029 3075 3030 #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:24 13076 #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 3031 3077 msgid "Go up one level" 3032 3078 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 3063 3109 msgstr "Отиване в домашната страница" 3064 3110 3111 #: ../src/ephy-window.c:118 3112 msgid "_Bookmarks" 3113 msgstr "_Отметки" 3114 3065 3115 #: ../src/ephy-window.c:119 3066 msgid "_Bookmarks"3067 msgstr "От_метки"3068 3069 #: ../src/ephy-window.c:1203070 3116 msgid "_Go" 3071 3117 msgstr "_Отиване" 3072 3118 3119 #: ../src/ephy-window.c:120 3120 msgid "T_ools" 3121 msgstr "_Инструменти" 3122 3073 3123 #: ../src/ephy-window.c:121 3074 msgid "T_ools"3075 msgstr "Ин_струменти"3076 3077 #: ../src/ephy-window.c:1223078 3124 msgid "_Tabs" 3079 3125 msgstr "_Страници" 3080 3126 3081 3127 #. File menu 3082 #: ../src/ephy-window.c:12 93128 #: ../src/ephy-window.c:128 3083 3129 msgid "_New Window" 3084 3130 msgstr "_Нов прозорец" 3085 3131 3086 #: ../src/ephy-window.c:1 303132 #: ../src/ephy-window.c:129 3087 3133 msgid "Open a new window" 3088 3134 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 3089 3135 3090 #: ../src/ephy-window.c:13 23136 #: ../src/ephy-window.c:131 3091 3137 msgid "New _Tab" 3092 3138 msgstr "Нова _страница" 3093 3139 3094 #: ../src/ephy-window.c:13 33140 #: ../src/ephy-window.c:132 3095 3141 msgid "Open a new tab" 3096 3142 msgstr "Отваряне на нова страница" 3097 3143 3098 #: ../src/ephy-window.c:13 53144 #: ../src/ephy-window.c:134 3099 3145 msgid "_Open..." 3100 3146 msgstr "_Отваряне..." 3101 3147 3102 #: ../src/ephy-window.c:13 63148 #: ../src/ephy-window.c:135 3103 3149 msgid "Open a file" 3104 3150 msgstr "Отваряне на файл" 3105 3151 3106 #: ../src/ephy-window.c:13 8 ../src/ephy-window.c:1413152 #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 3107 3153 msgid "Save _As..." 3108 3154 msgstr "Запазване _като..." 3109 3155 3110 #: ../src/ephy-window.c:13 9 ../src/ephy-window.c:1423156 #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 3111 3157 msgid "Save the current page" 3112 3158 msgstr "Запазване на текущата страница" 3113 3159 3114 #: ../src/ephy-window.c:14 43160 #: ../src/ephy-window.c:143 3115 3161 msgid "Print Set_up..." 3116 3162 msgstr "Настройки на печата" 3117 3163 3118 #: ../src/ephy-window.c:14 53164 #: ../src/ephy-window.c:144 3119 3165 msgid "Setup the page settings for printing" 3120 3166 msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" 3121 3167 3122 #: ../src/ephy-window.c:14 73168 #: ../src/ephy-window.c:146 3123 3169 msgid "Print Pre_view" 3124 3170 msgstr "Преглед, преди печата" 3125 3171 3126 #: ../src/ephy-window.c:14 83172 #: ../src/ephy-window.c:147 3127 3173 msgid "Print preview" 3128 3174 msgstr "Преглед, преди печата" 3129 3175 3130 #: ../src/ephy-window.c:1 503176 #: ../src/ephy-window.c:149 3131 3177 msgid "_Print..." 3132 3178 msgstr "_Печат..." 3133 3179 3134 #: ../src/ephy-window.c:15 13180 #: ../src/ephy-window.c:150 3135 3181 msgid "Print the current page" 3136 3182 msgstr "Печат на текущата страница" 3137 3183 3138 #: ../src/ephy-window.c:15 33184 #: ../src/ephy-window.c:152 3139 3185 msgid "S_end To..." 3140 3186 msgstr "И_зпращане до..." 3141 3187 3142 #: ../src/ephy-window.c:15 43188 #: ../src/ephy-window.c:153 3143 3189 msgid "Send a link of the current page" 3144 3190 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 3145 3191 3146 #: ../src/ephy-window.c:15 73192 #: ../src/ephy-window.c:156 3147 3193 msgid "Close this tab" 3148 3194 msgstr "Затваряне на тази страница" 3149 3195 3150 3196 #. Edit menu 3151 #: ../src/ephy-window.c:16 23197 #: ../src/ephy-window.c:161 3152 3198 msgid "_Undo" 3153 3199 msgstr "_Възстановяване" 3154 3200 3155 #: ../src/ephy-window.c:16 33201 #: ../src/ephy-window.c:162 3156 3202 msgid "Undo the last action" 3157 3203 msgstr "Отказване на последното действие" 3158 3204 3159 #: ../src/ephy-window.c:16 53205 #: ../src/ephy-window.c:164 3160 3206 msgid "Re_do" 3161 3207 msgstr "Повта_ряне" 3162 3208 3163 #: ../src/ephy-window.c:16 63209 #: ../src/ephy-window.c:165 3164 3210 msgid "Redo the last undone action" 3165 3211 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 3166 3212 3167 #: ../src/ephy-window.c:17 53213 #: ../src/ephy-window.c:174 3168 3214 msgid "Paste clipboard" 3169 3215 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 3170 3216 3171 #: ../src/ephy-window.c:17 83217 #: ../src/ephy-window.c:177 3172 3218 msgid "Select the entire page" 3173 3219 msgstr "Избиране на цялата страница" 3174 3220 3175 #: ../src/ephy-window.c:1 803221 #: ../src/ephy-window.c:179 3176 3222 msgid "_Find..." 3177 3223 msgstr "_Търсене..." 3178 3224 3179 #: ../src/ephy-window.c:18 13225 #: ../src/ephy-window.c:180 3180 3226 msgid "Find a word or phrase in the page" 3181 3227 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 3182 3228 3183 #: ../src/ephy-window.c:18 33229 #: ../src/ephy-window.c:182 3184 3230 msgid "Find Ne_xt" 3185 3231 msgstr "С_ледващо търсене" 3186 3232 3187 #: ../src/ephy-window.c:18 43233 #: ../src/ephy-window.c:183 3188 3234 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 3189 3235 msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" 3190 3236 3191 #: ../src/ephy-window.c:18 63237 #: ../src/ephy-window.c:185 3192 3238 msgid "Find Pre_vious" 3193 3239 msgstr "Пр_едишно търсене" 3194 3240 3195 #: ../src/ephy-window.c:18 73241 #: ../src/ephy-window.c:186 3196 3242 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 3197 3243 msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" 3198 3244 3199 #: ../src/ephy-window.c:18 93245 #: ../src/ephy-window.c:188 3200 3246 msgid "P_ersonal Data" 3201 3247 msgstr "Ли_чна информация" 3202 3248 3203 #: ../src/ephy-window.c:1 903249 #: ../src/ephy-window.c:189 3204 3250 msgid "View and remove cookies and passwords" 3205 3251 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 3206 3252 3207 #: ../src/ephy-window.c:19 23253 #: ../src/ephy-window.c:191 3208 3254 msgid "T_oolbars" 3209 3255 msgstr "Ленти с _инструменти" 3210 3256 3211 #: ../src/ephy-window.c:19 33257 #: ../src/ephy-window.c:192 3212 3258 msgid "Customize toolbars" 3213 3259 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 3214 3260 3215 #: ../src/ephy-window.c:19 53261 #: ../src/ephy-window.c:194 3216 3262 msgid "P_references" 3217 3263 msgstr "На_стройки" 3218 3264 3219 #: ../src/ephy-window.c:19 63265 #: ../src/ephy-window.c:195 3220 3266 msgid "Configure the web browser" 3221 3267 msgstr "Настройване на интернет браузъра" 3222 3268 3223 3269 #. View menu 3224 #: ../src/ephy-window.c:20 13270 #: ../src/ephy-window.c:200 3225 3271 msgid "_Stop" 3226 3272 msgstr "_Спиране" 3227 3273 3228 #: ../src/ephy-window.c:20 23274 #: ../src/ephy-window.c:201 3229 3275 msgid "Stop current data transfer" 3230 3276 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 3231 3277 3232 #: ../src/ephy-window.c:20 43278 #: ../src/ephy-window.c:203 3233 3279 msgid "_Reload" 3234 3280 msgstr "_Презареждане" 3235 3281 3236 #: ../src/ephy-window.c:20 53282 #: ../src/ephy-window.c:204 3237 3283 msgid "Display the latest content of the current page" 3238 3284 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 3239 3285 3240 #: ../src/ephy-window.c:20 73286 #: ../src/ephy-window.c:209 3241 3287 msgid "Zoom _In" 3242 3288 msgstr "_Увеличаване" 3243 3289 3244 #: ../src/ephy-window.c:2 083290 #: ../src/ephy-window.c:210 3245 3291 msgid "Increase the text size" 3246 3292 msgstr "Увеличаване размера на текста" 3247 3293 3248 #: ../src/ephy-window.c:21 03294 #: ../src/ephy-window.c:212 3249 3295 msgid "Zoom _Out" 3250 3296 msgstr "Нама_ляване" 3251 3297 3252 #: ../src/ephy-window.c:21 13298 #: ../src/ephy-window.c:213 3253 3299 msgid "Decrease the text size" 3254 3300 msgstr "Намаляване размера на текста" 3255 3301 3256 #: ../src/ephy-window.c:21 33302 #: ../src/ephy-window.c:215 3257 3303 msgid "_Normal Size" 3258 3304 msgstr "_Нормален размер" 3259 3305 3260 #: ../src/ephy-window.c:21 43306 #: ../src/ephy-window.c:216 3261 3307 msgid "Use the normal text size" 3262 3308 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 3263 3309 3264 #: ../src/ephy-window.c:21 63310 #: ../src/ephy-window.c:218 3265 3311 msgid "Text _Encoding" 3266 3312 msgstr "_Кодиране на текста" 3267 3313 3268 #: ../src/ephy-window.c:21 73314 #: ../src/ephy-window.c:219 3269 3315 msgid "Change the text encoding" 3270 3316 msgstr "Промяна кодирането на текста" 3271 3317 3272 #: ../src/ephy-window.c:2 193318 #: ../src/ephy-window.c:221 3273 3319 msgid "_Page Source" 3274 3320 msgstr "Изходен _код на страницата" 3275 3321 3276 #: ../src/ephy-window.c:22 03322 #: ../src/ephy-window.c:222 3277 3323 msgid "View the source code of the page" 3278 3324 msgstr "Показване изходния код на страницата" 3279 3325 3280 3326 #. Bookmarks menu 3281 #: ../src/ephy-window.c:22 53327 #: ../src/ephy-window.c:227 3282 3328 msgid "_Add Bookmark..." 3283 3329 msgstr "_Добавяне на отметка..." 3284 3330 3285 #: ../src/ephy-window.c:22 6 ../src/ephy-window.c:3143331 #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 3286 3332 msgid "Add a bookmark for the current page" 3287 3333 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3288 3334 3289 #: ../src/ephy-window.c:2 283335 #: ../src/ephy-window.c:230 3290 3336 msgid "_Edit Bookmarks" 3291 3337 msgstr "_Редакция на отметки" 3292 3338 3293 #: ../src/ephy-window.c:2 293339 #: ../src/ephy-window.c:231 3294 3340 msgid "Open the bookmarks window" 3295 3341 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3296 3342 3297 3343 #. Go menu 3298 #: ../src/ephy-window.c:23 43344 #: ../src/ephy-window.c:236 3299 3345 msgid "_Back" 3300 3346 msgstr "_Назад" 3301 3347 3302 #: ../src/ephy-window.c:23 53348 #: ../src/ephy-window.c:237 3303 3349 msgid "Go to the previous visited page" 3304 3350 msgstr "Отива на предишната посетена страница" 3305 3351 3306 #: ../src/ephy-window.c:23 73352 #: ../src/ephy-window.c:239 3307 3353 msgid "_Forward" 3308 3354 msgstr "_Напред" 3309 3355 3310 #: ../src/ephy-window.c:2 383356 #: ../src/ephy-window.c:240 3311 3357 msgid "Go to the next visited page" 3312 3358 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" 3313 3359 3314 #: ../src/ephy-window.c:24 03360 #: ../src/ephy-window.c:242 3315 3361 msgid "_Up" 3316 3362 msgstr "_Нагоре" 3317 3363 3318 #: ../src/ephy-window.c:24 33364 #: ../src/ephy-window.c:245 3319 3365 msgid "_Location..." 3320 3366 msgstr "_Местоположение..." 3321 3367 3322 #: ../src/ephy-window.c:24 43368 #: ../src/ephy-window.c:246 3323 3369 msgid "Go to a specified location" 3324 3370 msgstr "Отива на посочения адрес" 3325 3371 3326 #: ../src/ephy-window.c:24 63372 #: ../src/ephy-window.c:248 3327 3373 msgid "H_istory" 3328 3374 msgstr "_История" 3329 3375 3330 #: ../src/ephy-window.c:24 73376 #: ../src/ephy-window.c:249 3331 3377 msgid "Open the history window" 3332 3378 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници" 3333 3379 3334 3380 #. Tabs menu 3335 #: ../src/ephy-window.c:25 23381 #: ../src/ephy-window.c:254 3336 3382 msgid "_Previous Tab" 3337 3383 msgstr "_Предишна страница" 3338 3384 3339 #: ../src/ephy-window.c:25 33385 #: ../src/ephy-window.c:255 3340 3386 msgid "Activate previous tab" 3341 3387 msgstr "Активиране на предишната страница" 3342 3388 3343 #: ../src/ephy-window.c:25 53389 #: ../src/ephy-window.c:257 3344 3390 msgid "_Next Tab" 3345 3391 msgstr "_Следваща страница" 3346 3392 3347 #: ../src/ephy-window.c:25 63393 #: ../src/ephy-window.c:258 3348 3394 msgid "Activate next tab" 3349 3395 msgstr "Активиране на следващата страница" 3350 3396 3351 #: ../src/ephy-window.c:2 583397 #: ../src/ephy-window.c:260 3352 3398 msgid "Move Tab _Left" 3353 3399 msgstr "Преместване на страницата в_ляво" 3354 3400 3355 #: ../src/ephy-window.c:2 593401 #: ../src/ephy-window.c:261 3356 3402 msgid "Move current tab to left" 3357 3403 msgstr "Преместване на текущата страница вляво" 3358 3404 3359 #: ../src/ephy-window.c:26 13405 #: ../src/ephy-window.c:263 3360 3406 msgid "Move Tab _Right" 3361 3407 msgstr "Преместване на страницата в_дясно" 3362 3408 3363 #: ../src/ephy-window.c:26 23409 #: ../src/ephy-window.c:264 3364 3410 msgid "Move current tab to right" 3365 3411 msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" 3366 3412 3367 #: ../src/ephy-window.c:26 43413 #: ../src/ephy-window.c:266 3368 3414 msgid "_Detach Tab" 3369 3415 msgstr "_Отделяне на страницата" 3370 3416 3371 #: ../src/ephy-window.c:26 53417 #: ../src/ephy-window.c:267 3372 3418 msgid "Detach current tab" 3373 3419 msgstr "Отделяне на текущата страница" 3374 3420 3375 #: ../src/ephy-window.c:27 13421 #: ../src/ephy-window.c:273 3376 3422 msgid "Display web browser help" 3377 3423 msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра" 3378 3424 3379 3425 #. File Menu 3380 #: ../src/ephy-window.c:28 23426 #: ../src/ephy-window.c:284 3381 3427 msgid "_Work Offline" 3382 3428 msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" 3383 3429 3384 #: ../src/ephy-window.c:28 33430 #: ../src/ephy-window.c:285 3385 3431 msgid "Toggle network status" 3386 3432 msgstr "Състояние на мрежата" 3387 3433 3388 3434 #. View Menu 3389 #: ../src/ephy-window.c:2 883435 #: ../src/ephy-window.c:290 3390 3436 msgid "_Toolbar" 3391 3437 msgstr "_Лента с инструменти" 3392 3438 3393 #: ../src/ephy-window.c:2 893439 #: ../src/ephy-window.c:291 3394 3440 msgid "Show or hide toolbar" 3395 3441 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3396 3442 3397 #: ../src/ephy-window.c:29 13443 #: ../src/ephy-window.c:293 3398 3444 msgid "_Bookmarks Bar" 3399 3445 msgstr "_Лента с отметките" 3400 3446 3401 #: ../src/ephy-window.c:29 23447 #: ../src/ephy-window.c:294 3402 3448 msgid "Show or hide bookmarks bar" 3403 3449 msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" 3404 3450 3405 #: ../src/ephy-window.c:29 43451 #: ../src/ephy-window.c:296 3406 3452 msgid "St_atusbar" 3407 3453 msgstr "Лента за _състоянието" 3408 3454 3409 #: ../src/ephy-window.c:29 53455 #: ../src/ephy-window.c:297 3410 3456 msgid "Show or hide statusbar" 3411 3457 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3412 3458 3413 #: ../src/ephy-window.c:29 73459 #: ../src/ephy-window.c:299 3414 3460 msgid "_Fullscreen" 3415 3461 msgstr "На _цял екран" 3416 3462 3417 #: ../src/ephy-window.c: 2983463 #: ../src/ephy-window.c:300 3418 3464 msgid "Browse at full screen" 3419 3465 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3420 3466 3421 #: ../src/ephy-window.c:30 03467 #: ../src/ephy-window.c:302 3422 3468 msgid "Popup _Windows" 3423 3469 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3424 3470 3425 #: ../src/ephy-window.c:30 13471 #: ../src/ephy-window.c:303 3426 3472 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3427 3473 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3428 3474 3429 #: ../src/ephy-window.c:30 33475 #: ../src/ephy-window.c:305 3430 3476 msgid "Selection Caret" 3431 3477 msgstr "Избор на каретка" 3432 3478 3433 3479 #. Document 3434 #: ../src/ephy-window.c:31 13480 #: ../src/ephy-window.c:313 3435 3481 msgid "_Save Background As..." 3436 3482 msgstr "_Запазване на фона като..." 3437 3483 3438 #: ../src/ephy-window.c:31 33484 #: ../src/ephy-window.c:315 3439 3485 msgid "Add Boo_kmark..." 3440 3486 msgstr "Добавяне на от_метка..." 3441 3487 3442 3488 #. Framed document 3443 #: ../src/ephy-window.c:3 193489 #: ../src/ephy-window.c:321 3444 3490 msgid "Show Only This _Frame" 3445 3491 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3446 3492 3447 #: ../src/ephy-window.c:32 03493 #: ../src/ephy-window.c:322 3448 3494 msgid "Show only this frame in this window" 3449 3495 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3450 3496 3451 3497 #. Links 3452 #: ../src/ephy-window.c:32 53498 #: ../src/ephy-window.c:327 3453 3499 msgid "_Open Link" 3454 3500 msgstr "_Отваряне на връзка" 3455 3501 3456 #: ../src/ephy-window.c:32 63502 #: ../src/ephy-window.c:328 3457 3503 msgid "Open link in this window" 3458 3504 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3459 3505 3460 #: ../src/ephy-window.c:3 283506 #: ../src/ephy-window.c:330 3461 3507 msgid "Open Link in New _Window" 3462 3508 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3463 3509 3464 #: ../src/ephy-window.c:3 293510 #: ../src/ephy-window.c:331 3465 3511 msgid "Open link in a new window" 3466 3512 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3467 3513 3468 #: ../src/ephy-window.c:33 13514 #: ../src/ephy-window.c:333 3469 3515 msgid "Open Link in New _Tab" 3470 3516 msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница" 3471 3517 3472 #: ../src/ephy-window.c:33 23518 #: ../src/ephy-window.c:334 3473 3519 msgid "Open link in a new tab" 3474 3520 msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" 3475 3521 3476 #: ../src/ephy-window.c:33 43522 #: ../src/ephy-window.c:336 3477 3523 msgid "_Download Link" 3478 3524 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3479 3525 3480 #: ../src/ephy-window.c:33 63526 #: ../src/ephy-window.c:338 3481 3527 msgid "_Save Link As..." 3482 3528 msgstr "Запазване на връзката _като..." 3483 3529 3484 #: ../src/ephy-window.c:33 73530 #: ../src/ephy-window.c:339 3485 3531 msgid "Save link with a different name" 3486 3532 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3487 3533 3488 #: ../src/ephy-window.c:3 393534 #: ../src/ephy-window.c:341 3489 3535 msgid "_Bookmark Link..." 3490 3536 msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." 3491 3537 3492 #: ../src/ephy-window.c:34 13538 #: ../src/ephy-window.c:343 3493 3539 msgid "_Copy Link Address" 3494 3540 msgstr "_Копиране адреса на връзката" … … 3496 3542 #. Email links 3497 3543 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3498 #: ../src/ephy-window.c:34 73544 #: ../src/ephy-window.c:349 3499 3545 msgid "_Send Email..." 3500 3546 msgstr "И_зпращане на е-писмо..." 3501 3547 3502 #: ../src/ephy-window.c:3 493548 #: ../src/ephy-window.c:351 3503 3549 msgid "_Copy Email Address" 3504 3550 msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" 3505 3551 3506 3552 #. Images 3507 #: ../src/ephy-window.c:35 43553 #: ../src/ephy-window.c:356 3508 3554 msgid "Open _Image" 3509 3555 msgstr "Отваряне на _изображението" 3510 3556 3511 #: ../src/ephy-window.c:35 63557 #: ../src/ephy-window.c:358 3512 3558 msgid "_Save Image As..." 3513 3559 msgstr "_Запазване на изображение като..." 3514 3560 3515 #: ../src/ephy-window.c:3 583561 #: ../src/ephy-window.c:360 3516 3562 msgid "_Use Image As Background" 3517 3563 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3518 3564 3519 #: ../src/ephy-window.c:36 03565 #: ../src/ephy-window.c:362 3520 3566 msgid "Copy I_mage Address" 3521 3567 msgstr "Копиране адресът на из_ображението" 3522 3568 3523 #: ../src/ephy-window.c:6 593569 #: ../src/ephy-window.c:661 3524 3570 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3525 3571 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3526 3572 3527 #: ../src/ephy-window.c:66 33573 #: ../src/ephy-window.c:665 3528 3574 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3529 3575 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3530 3576 3531 #: ../src/ephy-window.c:66 73577 #: ../src/ephy-window.c:669 3532 3578 msgid "Close _Document" 3533 3579 msgstr "Затваряне на _документа" 3534 3580 3535 #: ../src/ephy-window.c:107 7../src/window-commands.c:3623581 #: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 3536 3582 msgid "Open" 3537 3583 msgstr "Отваряне" 3538 3584 3539 #: ../src/ephy-window.c:10 79../src/window-commands.c:3883585 #: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 3540 3586 msgid "Save As" 3541 3587 msgstr "Запазване като" 3542 3588 3543 #: ../src/ephy-window.c:108 33589 #: ../src/ephy-window.c:1085 3544 3590 msgid "Bookmark" 3545 3591 msgstr "Отметка" 3546 3592 3547 #: ../src/ephy-window.c:128 73593 #: ../src/ephy-window.c:1282 3548 3594 msgid "Insecure" 3549 3595 msgstr "Несигурно" 3550 3596 3551 #: ../src/ephy-window.c:12 923597 #: ../src/ephy-window.c:1287 3552 3598 msgid "Broken" 3553 3599 msgstr "Развален" 3554 3600 3555 #: ../src/ephy-window.c:1 3003601 #: ../src/ephy-window.c:1295 3556 3602 msgid "Low" 3557 3603 msgstr "Нисък" 3558 3604 3559 #: ../src/ephy-window.c:130 73605 #: ../src/ephy-window.c:1302 3560 3606 msgid "High" 3561 3607 msgstr "Висок" 3562 3608 3563 #: ../src/ephy-window.c:131 63609 #: ../src/ephy-window.c:1311 3564 3610 #, c-format 3565 3611 msgid "Security level: %s" 3566 3612 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3567 3613 3568 #: ../src/ephy-window.c:135 63614 #: ../src/ephy-window.c:1351 3569 3615 #, c-format 3570 3616 msgid "%d hidden popup window" … … 3573 3619 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3574 3620 3575 #: ../src/ephy-window.c:15 913621 #: ../src/ephy-window.c:1584 3576 3622 #, c-format 3577 3623 msgid "Save background image '%s'" 3578 3624 msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" 3579 3625 3580 #: ../src/ephy-window.c:1 6053626 #: ../src/ephy-window.c:1598 3581 3627 #, c-format 3582 3628 msgid "Open image '%s'" 3583 3629 msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" 3584 3630 3585 #: ../src/ephy-window.c:16 103631 #: ../src/ephy-window.c:1603 3586 3632 #, c-format 3587 3633 msgid "Use as desktop background '%s'" 3588 3634 msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" 3589 3635 3590 #: ../src/ephy-window.c:16 153636 #: ../src/ephy-window.c:1608 3591 3637 #, c-format 3592 3638 msgid "Save image '%s'" 3593 3639 msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" 3594 3640 3595 #: ../src/ephy-window.c:16 203641 #: ../src/ephy-window.c:1613 3596 3642 #, c-format 3597 3643 msgid "Copy image address '%s'" 3598 3644 msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" 3599 3645 3600 #: ../src/ephy-window.c:16 333646 #: ../src/ephy-window.c:1626 3601 3647 #, c-format 3602 3648 msgid "Send email to address '%s'" 3603 3649 msgstr "Изпращане на е-писмо до \"%s\"" 3604 3650 3605 #: ../src/ephy-window.c:163 93651 #: ../src/ephy-window.c:1632 3606 3652 #, c-format 3607 3653 msgid "Copy email address '%s'" 3608 3654 msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" 3609 3655 3610 #: ../src/ephy-window.c:16 513656 #: ../src/ephy-window.c:1644 3611 3657 #, c-format 3612 3658 msgid "Save link '%s'" 3613 3659 msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" 3614 3660 3615 #: ../src/ephy-window.c:165 73661 #: ../src/ephy-window.c:1650 3616 3662 #, c-format 3617 3663 msgid "Bookmark link '%s'" 3618 3664 msgstr "Отмятане на връзката \"%s\"" 3619 3665 3620 #: ../src/ephy-window.c:16 633666 #: ../src/ephy-window.c:1656 3621 3667 #, c-format 3622 3668 msgid "Copy link's address '%s'" … … 3757 3803 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 3758 3804 3759 #: ../src/prefs-dialog.c:135 13805 #: ../src/prefs-dialog.c:1357 3760 3806 msgid "Select a directory" 3761 3807 msgstr "Избор на папка" … … 3786 3832 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3787 3833 3834 #~ msgid "Filename to print to" 3835 #~ msgstr "Файл за разпечтване" 3836 3837 #~ msgid "Filename to print to." 3838 #~ msgstr "Печат на файл." 3839 3840 #~ msgid "Paper type" 3841 #~ msgstr "Тип хартия" 3842 3843 #~ msgid "" 3844 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " 3845 #~ "\"Executive\"." 3846 #~ msgstr "" 3847 #~ "Тип хартия. Валидни са \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"." 3848 3849 #~ msgid "Printer name" 3850 #~ msgstr "Име на принтера" 3851 3852 #~ msgid "Printer name." 3853 #~ msgstr "Име на принтера." 3854 3855 #~ msgid "Printing bottom margin" 3856 #~ msgstr "Печат на долното поле" 3857 3858 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." 3859 #~ msgstr "Печат на долното поле (в мм)." 3860 3861 #~ msgid "Printing left margin" 3862 #~ msgstr "Печат на лявото поле" 3863 3864 #~ msgid "Printing left margin (in mm)." 3865 #~ msgstr "Печат на лявото поле (в мм)." 3866 3867 #~ msgid "Printing right margin" 3868 #~ msgstr "Печат на дясното поле" 3869 3870 #~ msgid "Printing right margin (in mm)." 3871 #~ msgstr "Печат на дясното поле (в мм)." 3872 3873 #~ msgid "Printing top margin" 3874 #~ msgstr "Печат на горното поле" 3875 3876 #~ msgid "Printing top margin (in mm)." 3877 #~ msgstr "Печат на горното поле (в мм)." 3878 3879 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" 3880 #~ msgstr "<b>Празни пространства (в милиметри)</b>" 3881 3882 #~ msgid "<b>Orientation</b>" 3883 #~ msgstr "<b>Ориентация</b>" 3884 3885 #~ msgid "<b>Page Range</b>" 3886 #~ msgstr "<b>Обхват на страницата</b>" 3887 3888 #~ msgid "<b>Print To</b>" 3889 #~ msgstr "<b>Печат в</b>" 3890 3891 #~ msgid "<b>Size</b>" 3892 #~ msgstr "<b>Размер</b>" 3893 3894 #~ msgid "A_4" 3895 #~ msgstr "A_4" 3896 3897 #~ msgid "E_xecutive" 3898 #~ msgstr "Изпълнител" 3899 3900 #~ msgid "L_egal" 3901 #~ msgstr "За_конен" 3902 3903 #~ msgid "Lan_dscape" 3904 #~ msgstr "Пей_заж" 3905 3906 #~ msgid "P_ortrait" 3907 #~ msgstr "П_ортрет" 3908 3909 #~ msgid "P_rinter:" 3910 #~ msgstr "П_ринтер:" 3911 3912 #~ msgid "_All pages" 3913 #~ msgstr "_Всички страници" 3914 3915 #~ msgid "_Bottom:" 3916 #~ msgstr "_Долу:" 3917 3918 #~ msgid "_Browse..." 3919 #~ msgstr "_Разглеждане..." 3920 3921 #~ msgid "_File:" 3922 #~ msgstr "_Файл:" 3923 3924 #~ msgid "_Left:" 3925 #~ msgstr "_Ляв:" 3926 3927 #~ msgid "_Letter" 3928 #~ msgstr "_Писмо" 3929 3930 #~ msgid "_Right:" 3931 #~ msgstr "_Дясно:" 3932 3933 #~ msgid "_Selection" 3934 #~ msgstr "_Селекция" 3935 3936 #~ msgid "_to:" 3937 #~ msgstr "_до:" 3938 3939 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" 3940 #~ msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:" 3941 3942 #~ msgid "_Web sites" 3943 #~ msgstr "_Интернет страници" 3944 3945 #~ msgid "Print to" 3946 #~ msgstr "Печат към" 3947 3948 #~ msgid "Postscript files" 3949 #~ msgstr "Postscript файлове" 3950 3788 3951 #~ msgid "_Software developers" 3789 3952 #~ msgstr "Разработчици на _софтуер"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.