Changeset 61


Ignore:
Timestamp:
Jul 25, 2005, 6:07:38 PM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Две подавания в GNOME

Location:
desktop
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/epiphany.HEAD.bg.po

    r58 r61  
    1010"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 13:25+0000\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2005-07-25 17:25+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2005-07-25 18:15+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2005-07-25 18:15+0300\n"
    1414"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2020
    2121#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
     
    14011401#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
    14021402msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
    1403 msgstr "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
     1403msgstr ""
     1404"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
    14041405
    14051406#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
     
    14171418"again later."
    14181419msgstr ""
    1419 "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте отново по-късно."
     1420"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
     1421"отново по-късно."
    14201422
    14211423#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
     
    14411443#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
    14421444msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
    1443 msgstr "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при отговора."
     1445msgstr ""
     1446"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
     1447"отговора."
    14441448
    14451449#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
     
    14581462#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
    14591463msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
    1460 msgstr "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
     1464msgstr ""
     1465"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
    14611466
    14621467#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
     
    14691474"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
    14701475msgstr ""
    1471 "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е инсталирана."
     1476"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
     1477"инсталирана."
    14721478
    14731479#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288
     
    14791485#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315
    14801486msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
    1481 msgstr "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
     1487msgstr ""
     1488"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
    14821489
    14831490#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
     
    14901497"try again."
    14911498msgstr ""
    1492 "Този документ не може да бъде прегледан в режим \"Изключен\". Превключете Epiphany режим \"Включен\" и опитайте отново."
     1499"Този документ не може да бъде прегледан в режим \"Изключен\". Превключете "
     1500"Epiphany режим \"Включен\" и опитайте отново."
    14931501
    14941502#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
     
    15071515"connection."
    15081516msgstr ""
    1509 "Проверете настройките на сървъра посредник в контролния център. Ако връзката и след това е неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с вашата мрежа."
     1517"Проверете настройките на сървъра посредник в контролния център. Ако връзката "
     1518"и след това е неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра "
     1519"посредник или с вашата мрежа."
    15101520
    15111521#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
     
    19291939"requires a PostScript printer driver."
    19301940msgstr ""
    1931 "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази програма изисква драйвер за PostScript принтер."
     1941"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази "
     1942"програма изисква драйвер за PostScript принтер."
    19321943
    19331944#: ../embed/print-dialog.c:363
     
    38313842"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    38323843"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    3833 
    3834 #~ msgid "Filename to print to"
    3835 #~ msgstr "Файл за разпечтване"
    3836 
    3837 #~ msgid "Filename to print to."
    3838 #~ msgstr "Печат на файл."
    3839 
    3840 #~ msgid "Paper type"
    3841 #~ msgstr "Тип хартия"
    3842 
    3843 #~ msgid ""
    3844 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
    3845 #~ "\"Executive\"."
    3846 #~ msgstr ""
    3847 #~ "Тип хартия. Валидни са \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"."
    3848 
    3849 #~ msgid "Printer name"
    3850 #~ msgstr "Име на принтера"
    3851 
    3852 #~ msgid "Printer name."
    3853 #~ msgstr "Име на принтера."
    3854 
    3855 #~ msgid "Printing bottom margin"
    3856 #~ msgstr "Печат на долното поле"
    3857 
    3858 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
    3859 #~ msgstr "Печат на долното поле (в мм)."
    3860 
    3861 #~ msgid "Printing left margin"
    3862 #~ msgstr "Печат на лявото поле"
    3863 
    3864 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
    3865 #~ msgstr "Печат на лявото поле (в мм)."
    3866 
    3867 #~ msgid "Printing right margin"
    3868 #~ msgstr "Печат на дясното поле"
    3869 
    3870 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
    3871 #~ msgstr "Печат на дясното поле (в мм)."
    3872 
    3873 #~ msgid "Printing top margin"
    3874 #~ msgstr "Печат на горното поле"
    3875 
    3876 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
    3877 #~ msgstr "Печат на горното поле (в мм)."
    3878 
    3879 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
    3880 #~ msgstr "<b>Празни пространства (в милиметри)</b>"
    3881 
    3882 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
    3883 #~ msgstr "<b>Ориентация</b>"
    3884 
    3885 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
    3886 #~ msgstr "<b>Обхват на страницата</b>"
    3887 
    3888 #~ msgid "<b>Print To</b>"
    3889 #~ msgstr "<b>Печат в</b>"
    3890 
    3891 #~ msgid "<b>Size</b>"
    3892 #~ msgstr "<b>Размер</b>"
    3893 
    3894 #~ msgid "A_4"
    3895 #~ msgstr "A_4"
    3896 
    3897 #~ msgid "E_xecutive"
    3898 #~ msgstr "Изпълнител"
    3899 
    3900 #~ msgid "L_egal"
    3901 #~ msgstr "За_конен"
    3902 
    3903 #~ msgid "Lan_dscape"
    3904 #~ msgstr "Пей_заж"
    3905 
    3906 #~ msgid "P_ortrait"
    3907 #~ msgstr "П_ортрет"
    3908 
    3909 #~ msgid "P_rinter:"
    3910 #~ msgstr "П_ринтер:"
    3911 
    3912 #~ msgid "_All pages"
    3913 #~ msgstr "_Всички страници"
    3914 
    3915 #~ msgid "_Bottom:"
    3916 #~ msgstr "_Долу:"
    3917 
    3918 #~ msgid "_Browse..."
    3919 #~ msgstr "_Разглеждане..."
    3920 
    3921 #~ msgid "_File:"
    3922 #~ msgstr "_Файл:"
    3923 
    3924 #~ msgid "_Left:"
    3925 #~ msgstr "_Ляв:"
    3926 
    3927 #~ msgid "_Letter"
    3928 #~ msgstr "_Писмо"
    3929 
    3930 #~ msgid "_Right:"
    3931 #~ msgstr "_Дясно:"
    3932 
    3933 #~ msgid "_Selection"
    3934 #~ msgstr "_Селекция"
    3935 
    3936 #~ msgid "_to:"
    3937 #~ msgstr "_до:"
    3938 
    3939 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
    3940 #~ msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:"
    3941 
    3942 #~ msgid "_Web sites"
    3943 #~ msgstr "_Интернет страници"
    3944 
    3945 #~ msgid "Print to"
    3946 #~ msgstr "Печат към"
    3947 
    3948 #~ msgid "Postscript files"
    3949 #~ msgstr "Postscript файлове"
    3950 
    3951 #~ msgid "_Software developers"
    3952 #~ msgstr "Разработчици на _софтуер"
    3953 
    3954 #~ msgid "Ephy"
    3955 #~ msgstr "Epiphany"
    3956 
    3957 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
    3958 #~ msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове."
    3959 
    3960 #~ msgid "Failed to find %s"
    3961 #~ msgstr "Не намира %s"
    3962 
    3963 #~ msgid "select fonts for|Unicode"
    3964 #~ msgstr "Уникод"
    3965 
    3966 #~ msgid "Afrikaans"
    3967 #~ msgstr "Африкаанс"
    3968 
    3969 #~ msgid "Arabic"
    3970 #~ msgstr "Арабски"
    3971 
    3972 #~ msgid "Azerbaijani"
    3973 #~ msgstr "Азербайджански"
    3974 
    3975 #~ msgid "Byelorussian"
    3976 #~ msgstr "Белоруски"
    3977 
    3978 #~ msgid "Bulgarian"
    3979 #~ msgstr "Български"
    3980 
    3981 #~ msgid "Breton"
    3982 #~ msgstr "Бретон"
    3983 
    3984 #~ msgid "Catalan"
    3985 #~ msgstr "Каталонски"
    3986 
    3987 #~ msgid "Czech"
    3988 #~ msgstr "Чешки"
    3989 
    3990 #~ msgid "Danish"
    3991 #~ msgstr "Датски"
    3992 
    3993 #~ msgid "German"
    3994 #~ msgstr "Германски"
    3995 
    3996 #~ msgid "English"
    3997 #~ msgstr "Английски"
    3998 
    3999 #~ msgid "Greek"
    4000 #~ msgstr "Гръцки"
    4001 
    4002 #~ msgid "Esperanto"
    4003 #~ msgstr "Есперанто"
    4004 
    4005 #~ msgid "Spanish"
    4006 #~ msgstr "Испански"
    4007 
    4008 #~ msgid "Estonian"
    4009 #~ msgstr "Естонски"
    4010 
    4011 #~ msgid "Basque"
    4012 #~ msgstr "Баски"
    4013 
    4014 #~ msgid "Finnish"
    4015 #~ msgstr "Финландски"
    4016 
    4017 #~ msgid "Faeroese"
    4018 #~ msgstr "Фарьорски"
    4019 
    4020 #~ msgid "French"
    4021 #~ msgstr "Френски"
    4022 
    4023 #~ msgid "Irish"
    4024 #~ msgstr "Ирландски"
    4025 
    4026 #~ msgid "Scots Gaelic"
    4027 #~ msgstr "Шотландски Гаелик"
    4028 
    4029 #~ msgid "Galician"
    4030 #~ msgstr "Галски"
    4031 
    4032 #~ msgid "Hebrew"
    4033 #~ msgstr "Иврит"
    4034 
    4035 #~ msgid "Croatian"
    4036 #~ msgstr "Хърватски"
    4037 
    4038 #~ msgid "Hungarian"
    4039 #~ msgstr "Унгарски"
    4040 
    4041 #~ msgid "Indonesian"
    4042 #~ msgstr "Индонезийски"
    4043 
    4044 #~ msgid "Icelandic"
    4045 #~ msgstr "Исландски"
    4046 
    4047 #~ msgid "Italian"
    4048 #~ msgstr "Италиански"
    4049 
    4050 #~ msgid "Japanese"
    4051 #~ msgstr "Японски"
    4052 
    4053 #~ msgid "Korean"
    4054 #~ msgstr "Корейски"
    4055 
    4056 #~ msgid "Lithuanian"
    4057 #~ msgstr "Литовски"
    4058 
    4059 #~ msgid "Latvian"
    4060 #~ msgstr "Латвийски"
    4061 
    4062 #~ msgid "Macedonian"
    4063 #~ msgstr "Македонски"
    4064 
    4065 #~ msgid "Malay"
    4066 #~ msgstr "Малайски"
    4067 
    4068 #~ msgid "Dutch"
    4069 #~ msgstr "Холандски"
    4070 
    4071 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
    4072 #~ msgstr "Норвежки/Бокмал"
    4073 
    4074 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
    4075 #~ msgstr "Норвежки/Нинорск"
    4076 
    4077 #~ msgid "Norwegian"
    4078 #~ msgstr "Норвежки"
    4079 
    4080 #~ msgid "Polish"
    4081 #~ msgstr "Полски"
    4082 
    4083 #~ msgid "Portuguese"
    4084 #~ msgstr "Португалски"
    4085 
    4086 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
    4087 #~ msgstr "Португалски (Бразилски)"
    4088 
    4089 #~ msgid "Romanian"
    4090 #~ msgstr "Румънски"
    4091 
    4092 #~ msgid "Russian"
    4093 #~ msgstr "Руски"
    4094 
    4095 #~ msgid "Slovak"
    4096 #~ msgstr "Словашки"
    4097 
    4098 #~ msgid "Slovenian"
    4099 #~ msgstr "Словенски"
    4100 
    4101 #~ msgid "Albanian"
    4102 #~ msgstr "Албански"
    4103 
    4104 #~ msgid "Serbian"
    4105 #~ msgstr "Сръбски"
    4106 
    4107 #~ msgid "Swedish"
    4108 #~ msgstr "Шведски"
    4109 
    4110 #~ msgid "Tamil"
    4111 #~ msgstr "Южно Индийски"
    4112 
    4113 #~ msgid "Turkish"
    4114 #~ msgstr "Турски"
    4115 
    4116 #~ msgid "Ukrainian"
    4117 #~ msgstr "Украински"
    4118 
    4119 #~ msgid "Vietnamese"
    4120 #~ msgstr "Виетнамски"
    4121 
    4122 #~ msgid "Walloon"
    4123 #~ msgstr "Валонски"
    4124 
    4125 #~ msgid "Chinese"
    4126 #~ msgstr "Китайски"
    4127 
    4128 #~ msgid "Simplified Chinese"
    4129 #~ msgstr "Китайски, опростен"
    4130 
    4131 #~ msgid "Traditional Chinese"
    4132 #~ msgstr "Китайски, традиционен"
    4133 
    4134 #~ msgid "Home"
    4135 #~ msgstr "У дома"
    4136 
    4137 #~ msgid "Desktop"
    4138 #~ msgstr "Работен плот"
    4139 
    4140 #~ msgid "toolbar style|Text below icons"
    4141 #~ msgstr "Текст под иконите"
    4142 
    4143 #~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
    4144 #~ msgstr "Текст до иконите"
    4145 
    4146 #~ msgid "toolbar style|Icons only"
    4147 #~ msgstr "Само икони"
    4148 
    4149 #~ msgid "toolbar style|Text only"
    4150 #~ msgstr "Само текст"
  • desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po

    r41 r61  
    1010"Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:17+0000\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 00:03+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2005-07-25 18:10+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2005-07-25 18:04+0300\n"
    1414"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2020
    2121#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
     
    145145#: ../interfaces/boot.glade.in.h:16
    146146msgid "Click \"Forward\" to continue"
    147 msgstr "Натиснете \"Напред\" за да продължите"
     147msgstr "Натиснете „Напред“ за да продължите"
    148148
    149149#: ../interfaces/boot.glade.in.h:17
     
    224224"changes."
    225225msgstr ""
    226 "Новата операционна система за стартиране е добавена. Натиснете \"Прилагане\" "
     226"Новата операционна система за стартиране е добавена. Натиснете „Прилагане“ "
    227227"за да запазите промените."
    228228
     
    10061006#, c-format
    10071007msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
    1008 msgstr "%s не е валидна стойност за VGA."
     1008msgstr "„%s“ не е валидна стойност за VGA."
    10091009
    10101010#: ../src/boot/boot-druid.c:112
     
    10521052#, c-format
    10531053msgid "\"%s\" is an invalid path"
    1054 msgstr "%s е невалиден път"
     1054msgstr "„%s“ е невалиден път"
    10551055
    10561056#: ../src/boot/boot-image.c:292
    10571057#, c-format
    10581058msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
    1059 msgstr "\"%s\" вече съществува, задайте друго име."
     1059msgstr "„%s“ вече съществува, задайте друго име."
    10601060
    10611061#: ../src/boot/boot-image.c:298
    10621062#, c-format
    10631063msgid "Invalid image name: \"%s\"."
    1064 msgstr "Невалидно име на изображението: \"%s\"."
     1064msgstr "Невалидно име на изображението: „%s“."
    10651065
    10661066#: ../src/boot/boot-image.c:311
    10671067#, c-format
    10681068msgid "Invalid image: \"%s\"."
    1069 msgstr "Невалидно изображение: \"%s\"."
     1069msgstr "Невалидно изображение: „%s“."
    10701070
    10711071#: ../src/boot/boot-image.c:329
    10721072#, c-format
    10731073msgid "Invalid root device: \"%s\"."
    1074 msgstr "Невалидно кореново устройство: \"%s\"."
     1074msgstr "Невалидно кореново устройство: „%s“."
    10751075
    10761076#: ../src/boot/boot-settings.c:43
     
    11081108#: ../src/boot/callbacks.c:414
    11091109msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
    1110 msgstr "Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да "
     1110msgstr ""
     1111"Ако няма поне един начин за начално стартиране, системата няма да може да "
    11111112"стартира."
    11121113
     
    11141115#, c-format
    11151116msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
    1116 msgstr "Искате ли да изтриете \"%s\"?"
     1117msgstr "Искате ли да изтриете „%s“?"
    11171118
    11181119#: ../src/boot/callbacks.c:435
     
    11271128#, c-format
    11281129msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
    1129 msgstr "Файлът \"%s'' липсва или не може да бъде прочетен."
     1130msgstr "Файлът „%s“ липсва или не може да бъде прочетен."
    11301131
    11311132#: ../src/boot/table.c:41
     
    11831184"lock\" key"
    11841185msgstr ""
    1185 "Проверете дали сте го изписали вярно, и че не сте натиснали \"caps lock\""
     1186"Проверете дали сте го изписали вярно, и че не сте натиснали „Caps Lock“"
    11861187
    11871188#: ../src/common/gst-auth.c:103
    11881189#, c-format
    11891190msgid "Could not run \"%s\""
    1190 msgstr "\"%s\" не може да бъде стартиран"
     1191msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
    11911192
    11921193#: ../src/common/gst-auth.c:104
     
    12231224#, c-format
    12241225msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
    1225 msgstr "Грешка при свързващия сигнал \"%s\" в уиджета \"%s\""
     1226msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в уиджета „%s“"
    12261227
    12271228#: ../src/common/gst-tool.c:1022
     
    13761377msgstr "Мрежа"
    13771378
    1378 #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:305
     1379#: ../src/network/network-iface-ethernet.c:301
    13791380msgid "Ethernet connection"
    13801381msgstr "Локална мрежа"
    13811382
    1382 #: ../src/network/network-iface-irlan.c:125
     1383#: ../src/network/network-iface-irlan.c:121
    13831384msgid "Infrared connection"
    13841385msgstr "Инфрачервена връзка"
    13851386
    1386 #: ../src/network/network-iface-isdn.c:332
     1387#: ../src/network/network-iface-isdn.c:328
    13871388msgid "ISDN connection"
    13881389msgstr "ISDN"
     
    13921393msgstr "Модем"
    13931394
    1394 #: ../src/network/network-iface-plip.c:213
     1395#: ../src/network/network-iface-plip.c:210
    13951396msgid "Parallel port connection"
    13961397msgstr "Паралелен порт"
    13971398
    1398 #: ../src/network/network-iface-wireless.c:249
     1399#: ../src/network/network-iface-wireless.c:244
    13991400msgid "Wireless connection"
    14001401msgstr "Безжична връзка"
     
    14031404#, c-format
    14041405msgid "Activating interface \"%s\""
    1405 msgstr "Активиране на интерфейса \"%s\""
    1406 
    1407 #: ../src/network/network-iface.c:494
     1406msgstr "Активиране на интерфейса „%s“"
     1407
     1408#: ../src/network/network-iface.c:522
    14081409#, c-format
    14091410msgid "The interface %s is not configured"
    14101411msgstr "Интерфейсът %s не е настроен"
    14111412
    1412 #: ../src/network/network-iface.c:496
     1413#: ../src/network/network-iface.c:524
    14131414#, c-format
    14141415msgid "The interface %s is not active"
    14151416msgstr "Интерфейсът %s не е активиран"
    14161417
    1417 #: ../src/network/network-iface.c:498
     1418#: ../src/network/network-iface.c:526
    14181419#, c-format
    14191420msgid "The interface %s is active"
     
    14351436"data loss"
    14361437msgstr ""
    1437 "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по няколко начина, възможно е да се стигне до загуба на данни"
     1438"Това може да повлияе върху поведението на вашата система по няколко начина, "
     1439"възможно е да се стигне до загуба на данни"
    14381440
    14391441#: ../src/services/main.c:54
     
    14501452msgstr "Услуги"
    14511453
     1454#: ../src/services/service.c:30
     1455msgid "Actions scheduler"
     1456msgstr "Диспечер на действия"
     1457
     1458#: ../src/services/service.c:30
     1459msgid "Executes scheduled actions"
     1460msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
     1461
     1462#: ../src/services/service.c:31
     1463msgid "Graphical login manager"
     1464msgstr "Графична програма за влизане"
     1465
     1466#: ../src/services/service.c:31
     1467msgid "Requests user and password in a graphical fashion"
     1468msgstr "Изисква име и парола на потребител в графичен режим"
     1469
     1470#: ../src/services/service.c:32
     1471msgid "Folder sharing service"
     1472msgstr "Услуга за споделяне на папка"
     1473
     1474#: ../src/services/service.c:32
     1475msgid "Shares your selected folders through your network"
     1476msgstr "Споделя избрани папки по мрежата"
     1477
     1478#: ../src/services/service.c:33
     1479msgid "Mail agent"
     1480msgstr "Пощенски агент"
     1481
     1482#: ../src/services/service.c:33
     1483msgid "Delivers your sent mails through internet"
     1484msgstr "Доставя пратената поща по Интернет"
     1485
     1486#: ../src/services/service.c:34
     1487msgid "Clock synchronization service"
     1488msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
     1489
     1490#: ../src/services/service.c:34
     1491msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers"
     1492msgstr ""
     1493"Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
     1494
     1495#: ../src/services/service.c:35
     1496msgid "Printer service"
     1497msgstr "Услуга за печат"
     1498
     1499#: ../src/services/service.c:35
     1500msgid "Allows applications to use printers"
     1501msgstr "Позволява на приложенията да ползват принтери"
     1502
     1503#: ../src/services/service.c:36
     1504msgid "Remote shell server"
     1505msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
     1506
     1507#: ../src/services/service.c:36
     1508msgid "Secure shell server"
     1509msgstr "Сървър за сигурна обвивка"
     1510
     1511#: ../src/services/service.c:37
     1512msgid "Computer activity logger"
     1513msgstr "Журнал на действията на компютъра"
     1514
     1515#: ../src/services/service.c:37
     1516msgid "Keeps a log of your computer activity"
     1517msgstr "Записва журнал с действията на компютъра"
     1518
     1519#: ../src/services/service.c:38
     1520msgid "Web server"
     1521msgstr "Уеб сървър"
     1522
     1523#: ../src/services/service.c:38
     1524msgid "Shares your web pages through internet"
     1525msgstr "Споделяне на уеб страниците по Интернет"
     1526
    14521527#: ../src/shares/callbacks.c:184
    14531528msgid "Are you sure you want to delete this share?"
     
    15141589msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
    15151590msgstr ""
    1516 "Настройване на папките, които са налични във вашия network·neighborhood"
     1591"Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood"
    15171592
    15181593#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
     
    16311706#, c-format
    16321707msgid "Group \"%s\" already exists"
    1633 msgstr "Групата \"%s\" вече съществува"
     1708msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
    16341709
    16351710#: ../src/users/group-settings.c:209
     
    16491724#, c-format
    16501725msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
    1651 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата \"%s\"?"
     1726msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
    16521727
    16531728#: ../src/users/group-settings.c:299
     
    17281803#, c-format
    17291804msgid "Delete profile \"%s\"?"
    1730 msgstr "Изтриване на профила \"%s\"?"
     1805msgstr "Изтриване на профила „%s“?"
    17311806
    17321807#: ../src/users/profile-settings.c:217
    17331808msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
    1734 msgstr "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на \"прилагане\"."
     1809msgstr ""
     1810"Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“."
    17351811
    17361812#. Column name,          Adv_state_show,        Basic_state_show
     
    17671843#, c-format
    17681844msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
    1769 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя \"%s\"?"
     1845msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
    17701846
    17711847#: ../src/users/user-settings.c:83
     
    17961872#: ../src/users/user-settings.c:291 ../src/users/user-settings.c:296
    17971873#, c-format
    1798 msgid "The user name should have less than %i characters for being valid."
     1874msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters."
    17991875msgstr ""
    18001876"За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа."
     
    18181894#, c-format
    18191895msgid "User name \"%s\" already exists"
    1820 msgstr "Потребителят \"%s\" вече съществува"
     1896msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
    18211897
    18221898#: ../src/users/user-settings.c:316
     
    18271903#, c-format
    18281904msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
    1829 msgstr "Невалиден знак \"%c\" в коментара"
     1905msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара"
    18301906
    18311907#: ../src/users/user-settings.c:342
     
    19382014msgid "Add or remove users and groups"
    19392015msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
    1940 
    1941 #~ msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
    1942 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Обща информация</span>"
    1943 
    1944 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
    1945 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки на услугите</span>"
    1946 
    1947 #~ msgid "Description:"
    1948 #~ msgstr "Описание:"
    1949 
    1950 #~ msgid "Service _Properties"
    1951 #~ msgstr "_Настройки на услугата"
    1952 
    1953 #~ msgid "Service:"
    1954 #~ msgstr "Услуга:"
    1955 
    1956 #~ msgid "Status:"
    1957 #~ msgstr "Състояние:"
    1958 
    1959 #~ msgid "_Order list by startup sequence"
    1960 #~ msgstr "По_следователност на стартиране"
    1961 
    1962 #~ msgid "_Start"
    1963 #~ msgstr "_Стартиране"
    1964 
    1965 #~ msgid "_Startup sequence:"
    1966 #~ msgstr "По_следователност на стартиране:"
    1967 
    1968 #~ msgid "No description available."
    1969 #~ msgstr "Няма описание на разположение."
    1970 
    1971 #~ msgid "Running"
    1972 #~ msgstr "Стартирана"
    1973 
    1974 #~ msgid "Stopped"
    1975 #~ msgstr "Спряна"
    1976 
    1977 #~ msgid "Could not get info"
    1978 #~ msgstr "Не може да бъде получена информация"
    1979 
    1980 #~ msgid "Settings for service %s"
    1981 #~ msgstr "Настройки за услугата %s"
    1982 
    1983 #~ msgid "Active"
    1984 #~ msgstr "Активно"
    1985 
    1986 #~ msgid "Service"
    1987 #~ msgstr "Услуга"
    1988 
    1989 #~ msgid "DHCP"
    1990 #~ msgstr "DHCP"
    1991 
    1992 #~ msgid "This device is _configured"
    1993 #~ msgstr "Това устройство е _настроено"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.