Changeset 629 for developer-libs
- Timestamp:
- Apr 10, 2006, 1:35:54 PM (20 years ago)
- Location:
- developer-libs
- Files:
-
- 5 edited
- 1 moved
-
gconf.HEAD.bg.po (modified) (103 diffs)
-
glib.HEAD.bg.po (modified) (3 diffs)
-
gtk+-properties.HEAD.bg.po (modified) (64 diffs)
-
gtk+.HEAD.bg.po (moved) (moved from developer-libs/gtk+.gtk-2-8.bg.po ) (59 diffs)
-
libgnomecanvas.HEAD.bg.po (modified) (3 diffs)
-
libgnomeui.HEAD.bg.po (modified) (30 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
developer-libs/gconf.HEAD.bg.po
r437 r629 10 10 "Project-Id-Version: gconf CVS HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-03 19:39+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-03-18 12:08-0300\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2006-01-03 19:39+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../backends/evoldap-backend.c:15821 #: backends/evoldap-backend.c:158 22 22 #, c-format 23 23 msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" 24 24 msgstr "Неуспех при получаването на пътя до файла с настройки от „%s“" 25 25 26 #: ../backends/evoldap-backend.c:16926 #: backends/evoldap-backend.c:169 27 27 #, c-format 28 28 msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" 29 29 msgstr "Създаден е източник на Evolution с LDAP от файла с настройки „%s“" 30 30 31 #: ../backends/evoldap-backend.c:44431 #: backends/evoldap-backend.c:444 32 32 #, c-format 33 33 msgid "Unable to parse XML file '%s'" 34 34 msgstr "Неуспех при анализиране на файла с XML - „%s“" 35 35 36 #: ../backends/evoldap-backend.c:45336 #: backends/evoldap-backend.c:453 37 37 #, c-format 38 38 msgid "Config file '%s' is empty" 39 39 msgstr "Документът „%s“ е празен" 40 40 41 #: ../backends/evoldap-backend.c:46441 #: backends/evoldap-backend.c:464 42 42 #, c-format 43 43 msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>" 44 44 msgstr "Кореновият възел на „%s“ трябва да е <evoldap>, а не <%s>" 45 45 46 #: ../backends/evoldap-backend.c:50246 #: backends/evoldap-backend.c:502 47 47 #, c-format 48 48 msgid "No <template> specified in '%s'" 49 49 msgstr "В „%s“ не е указан шаблон <template>" 50 50 51 #: ../backends/evoldap-backend.c:50951 #: backends/evoldap-backend.c:509 52 52 #, c-format 53 53 msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'" 54 54 msgstr "Не е указан атрибут „filter“ за шаблон <template> в „%s“" 55 55 56 #: ../backends/evoldap-backend.c:57056 #: backends/evoldap-backend.c:570 57 57 #, c-format 58 58 msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'" 59 59 msgstr "В „%s“ не е указан сървър за LDAP или базов DN" 60 60 61 #: ../backends/evoldap-backend.c:57661 #: backends/evoldap-backend.c:576 62 62 #, c-format 63 63 msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'" 64 64 msgstr "Свързване към сървър за LDAP: хост „%s“, порт „%d“, базов DN „%s“" 65 65 66 #: ../backends/evoldap-backend.c:58266 #: backends/evoldap-backend.c:582 67 67 #, c-format 68 68 msgid "Failed to contact LDAP server: %s" 69 69 msgstr "Неуспех при свързване със сървър за LDAP: %s" 70 70 71 #: ../backends/evoldap-backend.c:66971 #: backends/evoldap-backend.c:669 72 72 #, c-format 73 73 msgid "Searching for entries using filter: %s" 74 74 msgstr "Търсене за записи чрез ползването на филтър: %s" 75 75 76 #: ../backends/evoldap-backend.c:68276 #: backends/evoldap-backend.c:682 77 77 #, c-format 78 78 msgid "Error querying LDAP server: %s" 79 79 msgstr "Грешка при запитване към сървър за LDAP: %s" 80 80 81 #: ../backends/evoldap-backend.c:69281 #: backends/evoldap-backend.c:692 82 82 #, c-format 83 83 msgid "Got %d entries using filter: %s" 84 84 msgstr "Получени са %d записа чрез ползването на филтъра: %s" 85 85 86 #: ../backends/gconf-merge-tree.c:5986 #: backends/gconf-merge-tree.c:59 87 87 #, c-format 88 88 msgid "Cannot find directory %s\n" 89 89 msgstr "Не може да се намери папката %s\n" 90 90 91 #: ../backends/gconf-merge-tree.c:7591 #: backends/gconf-merge-tree.c:75 92 92 #, c-format 93 93 msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n" 94 94 msgstr "Грешка при запазване на дървото на GConf в „%s“: %s\n" 95 95 96 #: ../backends/gconf-merge-tree.c:10196 #: backends/gconf-merge-tree.c:101 97 97 #, c-format 98 98 msgid "Usage: %s <dir>\n" 99 99 msgstr "Употреба: %s <папка>\n" 100 100 101 #: ../backends/gconf-merge-tree.c:107101 #: backends/gconf-merge-tree.c:107 102 102 #, c-format 103 103 msgid "" … … 118 118 " папка/%%gconf-tree.xml\n" 119 119 120 #: ../backends/markup-backend.c:164120 #: backends/markup-backend.c:164 121 121 msgid "Unloading text markup backend module." 122 122 msgstr "Изключва се модула за работа с XML." 123 123 124 #: ../backends/markup-backend.c:227 ../backends/xml-backend.c:288124 #: backends/markup-backend.c:227 backends/xml-backend.c:288 125 125 #, c-format 126 126 msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'" 127 127 msgstr "Не може да се намери основната папка за XML в адреса „%s“" 128 128 129 #: ../backends/markup-backend.c:284 ../backends/xml-backend.c:343129 #: backends/markup-backend.c:284 backends/xml-backend.c:343 130 130 #, c-format 131 131 msgid "Could not make directory `%s': %s" 132 132 msgstr "Не може да се създаде папката „%s“: %s" 133 133 134 #: ../backends/markup-backend.c:391 ../backends/xml-backend.c:442134 #: backends/markup-backend.c:391 backends/xml-backend.c:442 135 135 #, c-format 136 136 msgid "" … … 138 138 msgstr "Не може да се чете или пише в главната папка за XML в адреса „%s“" 139 139 140 #: ../backends/markup-backend.c:402 ../backends/xml-backend.c:452140 #: backends/markup-backend.c:402 backends/xml-backend.c:452 141 141 #, c-format 142 142 msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" … … 144 144 "Правата за достъп до папка/файл с източник на XML в корена %s са: %o/%o" 145 145 146 #: ../backends/markup-backend.c:741 ../backends/xml-backend.c:683 146 #: backends/markup-backend.c:741 backends/xml-backend.c:683 147 #, c-format 147 148 msgid "" 148 149 "Remove directory operation is no longer supported, just remove all the " … … 152 153 "всички стойности в папката" 153 154 154 #: ../backends/markup-backend.c:827 ../backends/xml-backend.c:769155 #: backends/markup-backend.c:827 backends/xml-backend.c:769 155 156 #, c-format 156 157 msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n" … … 159 160 "заключванията: %s\n" 160 161 161 #: ../backends/markup-backend.c:840 ../backends/xml-backend.c:782162 #: backends/markup-backend.c:840 backends/xml-backend.c:782 162 163 #, c-format 163 164 msgid "Could not remove file %s: %s\n" 164 165 msgstr "Не може да се премахне файл %s: %s\n" 165 166 166 #: ../backends/markup-backend.c:861167 #: backends/markup-backend.c:861 167 168 msgid "Initializing Markup backend module" 168 169 msgstr "Инициализира се модула за работа с XML" 169 170 170 #: ../backends/markup-backend.c:938 ../backends/xml-backend.c:880171 #: backends/markup-backend.c:938 backends/xml-backend.c:880 171 172 #, c-format 172 173 msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s" 173 174 msgstr "Грешка при отключване на папката с XML „%s“: %s" 174 175 175 #: ../backends/markup-tree.c:397 176 #: backends/markup-tree.c:397 177 #, c-format 176 178 msgid "Failed to write some configuration data to disk\n" 177 179 msgstr "Неуспех при запазването на част от настройките върху диска\n" 178 180 179 #: ../backends/markup-tree.c:920 ../backends/xml-dir.c:1273181 #: backends/markup-tree.c:920 backends/xml-dir.c:1273 180 182 #, c-format 181 183 msgid "Could not make directory \"%s\": %s" 182 184 msgstr "Не може да се създаде папка „%s“: %s" 183 185 184 #: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/markup-tree.c:967186 #: backends/markup-tree.c:960 backends/markup-tree.c:967 185 187 #, c-format 186 188 msgid "Could not remove \"%s\": %s\n" 187 189 msgstr "Не може да се премахне файл „%s“: %s\n" 188 190 189 #: ../backends/markup-tree.c:1168191 #: backends/markup-tree.c:1168 190 192 #, c-format 191 193 msgid "Failed to write \"%s\": %s\n" 192 194 msgstr "Неуспех при писане в „%s“: %s\n" 193 195 194 #: ../backends/markup-tree.c:1376196 #: backends/markup-tree.c:1376 195 197 #, c-format 196 198 msgid "Failed to load file \"%s\": %s" 197 199 msgstr "Неуспех при зареждане на файла „%s“: %s" 198 200 199 #: ../backends/markup-tree.c:1968201 #: backends/markup-tree.c:1968 200 202 #, c-format 201 203 msgid "Line %d character %d: %s" 202 204 msgstr "Ред %d, символ %d: %s" 203 205 204 #: ../backends/markup-tree.c:2187206 #: backends/markup-tree.c:2187 205 207 #, c-format 206 208 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" 207 209 msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен два пъти в елемента <%s>" 208 210 209 #: ../backends/markup-tree.c:2204 ../backends/markup-tree.c:2228211 #: backends/markup-tree.c:2204 backends/markup-tree.c:2228 210 212 #, c-format 211 213 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" 212 214 msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" 213 215 214 #: ../backends/markup-tree.c:2253 ../gconf/gconf-value.c:110216 #: backends/markup-tree.c:2253 gconf/gconf-value.c:109 215 217 #, c-format 216 218 msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" 217 219 msgstr "Не може да се анализира „%s“ (очаква се цяло число)" 218 220 219 #: ../backends/markup-tree.c:2260 ../gconf/gconf-value.c:120221 #: backends/markup-tree.c:2260 gconf/gconf-value.c:119 220 222 #, c-format 221 223 msgid "Integer `%s' is too large or small" 222 224 msgstr "Цялото число „%s“ е твърде голямо или малко" 223 225 224 #: ../backends/markup-tree.c:2292 ../gconf/gconf-value.c:185226 #: backends/markup-tree.c:2292 gconf/gconf-value.c:184 225 227 #, c-format 226 228 msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" 227 229 msgstr "Не може да се анализира „%s“ (очаква се истина или лъжа)" 228 230 229 #: ../backends/markup-tree.c:2316 ../gconf/gconf-value.c:141231 #: backends/markup-tree.c:2316 gconf/gconf-value.c:140 230 232 #, c-format 231 233 msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)" 232 234 msgstr "Не може да се анализира „%s“ (очаква се реално число)" 233 235 234 #: ../backends/markup-tree.c:2386 ../backends/markup-tree.c:2415235 #: ../backends/markup-tree.c:2455 ../backends/markup-tree.c:2479236 #: ../backends/markup-tree.c:2487 ../backends/markup-tree.c:2542237 #: ../backends/markup-tree.c:2607 ../backends/markup-tree.c:2719238 #: ../backends/markup-tree.c:2787 ../backends/markup-tree.c:2845239 #: ../backends/markup-tree.c:2995236 #: backends/markup-tree.c:2386 backends/markup-tree.c:2415 237 #: backends/markup-tree.c:2455 backends/markup-tree.c:2479 238 #: backends/markup-tree.c:2487 backends/markup-tree.c:2542 239 #: backends/markup-tree.c:2607 backends/markup-tree.c:2719 240 #: backends/markup-tree.c:2787 backends/markup-tree.c:2845 241 #: backends/markup-tree.c:2995 240 242 #, c-format 241 243 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" 242 244 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента <%s> липсва" 243 245 244 #: ../backends/markup-tree.c:2395246 #: backends/markup-tree.c:2395 245 247 #, c-format 246 248 msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>" 247 249 msgstr "Непозната стойност „%s“ за атрибута „%s“ на елемента <%s>" 248 250 249 #: ../backends/markup-tree.c:2429251 #: backends/markup-tree.c:2429 250 252 #, c-format 251 253 msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>" 252 254 msgstr "Невалиден вид ltype „%s“ в <%s>" 253 255 254 #: ../backends/markup-tree.c:2509256 #: backends/markup-tree.c:2509 255 257 #, c-format 256 258 msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>" 257 259 msgstr "Невалиден вид на първия елемент „%s“ в <%s>" 258 260 259 #: ../backends/markup-tree.c:2523261 #: backends/markup-tree.c:2523 260 262 #, c-format 261 263 msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>" 262 264 msgstr "Невалиден вид cdr_type „%s“ в <%s>" 263 265 264 #: ../backends/markup-tree.c:2559266 #: backends/markup-tree.c:2559 265 267 #, c-format 266 268 msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>" 267 269 msgstr "Невалиден вид на списък „%s“ в <%s>" 268 270 269 #: ../backends/markup-tree.c:2926271 #: backends/markup-tree.c:2926 270 272 msgid "Two <default> elements below a <local_schema>" 271 273 msgstr "Два елемента <default> под <local_schema>" 272 274 273 #: ../backends/markup-tree.c:2941275 #: backends/markup-tree.c:2941 274 276 msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>" 275 277 msgstr "Два елемента <longdesc> под <local_schema>" 276 278 277 #: ../backends/markup-tree.c:2948279 #: backends/markup-tree.c:2948 278 280 #, c-format 279 281 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 280 282 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" 281 283 282 #: ../backends/markup-tree.c:2973 ../backends/markup-tree.c:3078283 #: ../backends/markup-tree.c:3132 ../backends/markup-tree.c:3183284 #: backends/markup-tree.c:2973 backends/markup-tree.c:3078 285 #: backends/markup-tree.c:3132 backends/markup-tree.c:3183 284 286 #, c-format 285 287 msgid "<%s> provided but current element does not have type %s" 286 288 msgstr "Зададен е <%s>, но текущият елемент няма вид %s" 287 289 288 #: ../backends/markup-tree.c:3056290 #: backends/markup-tree.c:3056 289 291 msgid "Two <car> elements given for same pair" 290 292 msgstr "Зададени са два елемента <car> за една и съща двойка" 291 293 292 #: ../backends/markup-tree.c:3070294 #: backends/markup-tree.c:3070 293 295 msgid "Two <cdr> elements given for same pair" 294 296 msgstr "Зададени са два елемента <cdr> за една и съща двойка" 295 297 296 #: ../backends/markup-tree.c:3124298 #: backends/markup-tree.c:3124 297 299 #, c-format 298 300 msgid "<li> has wrong type %s" 299 301 msgstr "<li> има грешен вид %s" 300 302 301 #: ../backends/markup-tree.c:3155303 #: backends/markup-tree.c:3155 302 304 #, c-format 303 305 msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value" 304 306 msgstr "Зададен е <%s>, но родителския <entry> няма стойност" 305 307 306 #: ../backends/markup-tree.c:3196 ../backends/markup-tree.c:3219307 #: ../backends/markup-tree.c:3241 ../backends/markup-tree.c:3258308 #: backends/markup-tree.c:3196 backends/markup-tree.c:3219 309 #: backends/markup-tree.c:3241 backends/markup-tree.c:3258 308 310 #, c-format 309 311 msgid "Element <%s> is not allowed inside current element" 310 312 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в текущия елемент" 311 313 312 #: ../backends/markup-tree.c:3290314 #: backends/markup-tree.c:3290 313 315 #, c-format 314 316 msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>" … … 316 318 "Най-външният елемент във файла на менюто трябва да е <gconf>, а не <%s>" 317 319 318 #: ../backends/markup-tree.c:3310 ../backends/markup-tree.c:3332319 #: ../backends/markup-tree.c:3337320 #: backends/markup-tree.c:3310 backends/markup-tree.c:3332 321 #: backends/markup-tree.c:3337 320 322 #, c-format 321 323 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 322 324 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемента <%s>" 323 325 324 #: ../backends/markup-tree.c:3481326 #: backends/markup-tree.c:3481 325 327 #, c-format 326 328 msgid "No text is allowed inside element <%s>" 327 329 msgstr "Текст в елемента <%s> не е позволен" 328 330 329 #: ../backends/markup-tree.c:3598 ../backends/markup-tree.c:4377330 #: ../backends/markup-tree.c:4395331 #: backends/markup-tree.c:3598 backends/markup-tree.c:4377 332 #: backends/markup-tree.c:4395 331 333 #, c-format 332 334 msgid "Failed to open \"%s\": %s\n" 333 335 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“: %s\n" 334 336 335 #: ../backends/markup-tree.c:3628337 #: backends/markup-tree.c:3628 336 338 #, c-format 337 339 msgid "Error reading \"%s\": %s\n" 338 340 msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s\n" 339 341 340 #: ../backends/markup-tree.c:4482342 #: backends/markup-tree.c:4482 341 343 #, c-format 342 344 msgid "Error writing file \"%s\": %s" 343 345 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“: %s" 344 346 345 #: ../backends/markup-tree.c:4494347 #: backends/markup-tree.c:4494 346 348 #, c-format 347 349 msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s" … … 350 352 "s“: %s" 351 353 352 #: ../backends/xml-backend.c:239354 #: backends/xml-backend.c:239 353 355 msgid "Unloading XML backend module." 354 356 msgstr "Освобождава се модула за XML." 355 357 356 #: ../backends/xml-backend.c:618358 #: backends/xml-backend.c:618 357 359 #, c-format 358 360 msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s" 359 361 msgstr "Грешка при синхронизация на папката за кеша на модула за XML: %s" 360 362 361 #: ../backends/xml-backend.c:809363 #: backends/xml-backend.c:809 362 364 msgid "Initializing XML backend module" 363 365 msgstr "Инициализира се модула за XML" 364 366 365 #: ../backends/xml-cache.c:286367 #: backends/xml-cache.c:286 366 368 msgid "Failed to sync XML cache contents to disk" 367 369 msgstr "Неуспешно синхронизиране на съдържането на диска с кеша за XML" 368 370 369 #: ../backends/xml-cache.c:316371 #: backends/xml-cache.c:316 370 372 #, c-format 371 373 msgid "" … … 376 378 "успешно към диска" 377 379 378 #: ../backends/xml-dir.c:170380 #: backends/xml-dir.c:170 379 381 #, c-format 380 382 msgid "Could not stat `%s': %s" 381 383 msgstr "Не може да се изпълни stat върху „%s“: %s" 382 384 383 #: ../backends/xml-dir.c:180385 #: backends/xml-dir.c:180 384 386 #, c-format 385 387 msgid "XML filename `%s' is a directory" 386 388 msgstr "Името за файл с XML „%s“ е име на папка" 387 389 388 #: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426390 #: backends/xml-dir.c:417 backends/xml-dir.c:426 389 391 #, c-format 390 392 msgid "Failed to delete \"%s\": %s" 391 393 msgstr "Неуспех при изтриването на „%s“: %s" 392 394 393 #: ../backends/xml-dir.c:472395 #: backends/xml-dir.c:472 394 396 #, c-format 395 397 msgid "Failed to write file `%s': %s" 396 398 msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“: %s" 397 399 398 #: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:521400 #: backends/xml-dir.c:486 backends/xml-dir.c:521 399 401 #, c-format 400 402 msgid "Failed to set mode on `%s': %s" 401 403 msgstr "Неуспех при задаване на режим на „%s“: %s" 402 404 403 #: ../backends/xml-dir.c:497405 #: backends/xml-dir.c:497 404 406 #, c-format 405 407 msgid "Failed to write XML data to `%s': %s" 406 408 msgstr "Неуспех при запазването на данни с XML в „%s“: %s" 407 409 408 #: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1297410 #: backends/xml-dir.c:507 backends/xml-dir.c:1297 409 411 #, c-format 410 412 msgid "Failed to close file `%s': %s" 411 413 msgstr "Неуспех при затваряне на файл „%s“: %s" 412 414 413 #: ../backends/xml-dir.c:536 ../backends/xml-dir.c:546415 #: backends/xml-dir.c:536 backends/xml-dir.c:546 414 416 #, c-format 415 417 msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s" 416 418 msgstr "Неуспех при преименуване на „%s“ към „%s“: %s" 417 419 418 #: ../backends/xml-dir.c:552420 #: backends/xml-dir.c:552 419 421 #, c-format 420 422 msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s" 421 423 msgstr "Неуспех при възстановяване на „%s“ от „%s“: %s" 422 424 423 #: ../backends/xml-dir.c:564425 #: backends/xml-dir.c:564 424 426 #, c-format 425 427 msgid "Failed to delete old file `%s': %s" … … 427 429 428 430 #. These are all fatal errors 429 #: ../backends/xml-dir.c:996431 #: backends/xml-dir.c:996 430 432 #, c-format 431 433 msgid "Failed to stat `%s': %s" 432 434 msgstr "Неуспех при изпълнението на stat върху „%s“: %s" 433 435 434 #: ../backends/xml-dir.c:1170436 #: backends/xml-dir.c:1170 435 437 #, c-format 436 438 msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring" 437 439 msgstr "Дублиран запис „%s“ в „%s“, игнорира се" 438 440 439 #: ../backends/xml-dir.c:1192441 #: backends/xml-dir.c:1192 440 442 #, c-format 441 443 msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring" 442 444 msgstr "Запис без име във файла с XML „%s“, игнорира се" 443 445 444 #: ../backends/xml-dir.c:1200446 #: backends/xml-dir.c:1200 445 447 #, c-format 446 448 msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring" … … 448 450 "Най-горният възел във файла с XML „%s“ е <%s> вместо <entry>, игнорира се" 449 451 450 #: ../backends/xml-dir.c:1289452 #: backends/xml-dir.c:1289 451 453 #, c-format 452 454 msgid "Failed to create file `%s': %s" 453 455 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" 454 456 455 #: ../backends/xml-dir.c:1388457 #: backends/xml-dir.c:1388 456 458 #, c-format 457 459 msgid "Failed to parse XML file \"%s\"" … … 459 461 460 462 #. There was an error 461 #: ../backends/xml-entry.c:154463 #: backends/xml-entry.c:154 462 464 #, c-format 463 465 msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s" 464 466 msgstr "Игнориране на възел в XML с име „%s“: %s" 465 467 466 #: ../backends/xml-entry.c:332468 #: backends/xml-entry.c:332 467 469 #, c-format 468 470 msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s" 469 471 msgstr "Игнориране на схема с име „%s“, неправилен: %s" 470 472 471 #: ../backends/xml-entry.c:380473 #: backends/xml-entry.c:380 472 474 #, c-format 473 475 msgid "Ignoring XML node `%s': %s" 474 476 msgstr "Игнориране на възел в XML „%s“: %s" 475 477 476 #: ../backends/xml-entry.c:732478 #: backends/xml-entry.c:732 477 479 #, c-format 478 480 msgid "Failed reading default value for schema: %s" 479 481 msgstr "Неуспех при прочитането на подразбираща се стойност за схема: %s" 480 482 481 #: ../backends/xml-entry.c:952483 #: backends/xml-entry.c:952 482 484 #, c-format 483 485 msgid "No \"type\" attribute for <%s> node" 484 486 msgstr "Възелът <%s> няма атрибут „type“" 485 487 486 #: ../backends/xml-entry.c:966488 #: backends/xml-entry.c:966 487 489 #, c-format 488 490 msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring" 489 491 msgstr "Възелът има неизвестен атрибут „type“- „%s“, игнорира се" 490 492 491 #: ../backends/xml-entry.c:981493 #: backends/xml-entry.c:981 492 494 msgid "No \"value\" attribute for node" 493 495 msgstr "Атрибутът „value“ за възел липсва" 494 496 495 #: ../backends/xml-entry.c:1029 ../backends/xml-entry.c:1105497 #: backends/xml-entry.c:1029 backends/xml-entry.c:1105 496 498 #, c-format 497 499 msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node" 498 500 msgstr "Не може да се анализира възела <%s> във възел-списък в XML" 499 501 500 #: ../backends/xml-entry.c:1063502 #: backends/xml-entry.c:1063 501 503 msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node" 502 504 msgstr "Неправилен вид (списък, двойка или неизвестно) във възел-списък" 503 505 504 #: ../backends/xml-entry.c:1086506 #: backends/xml-entry.c:1086 505 507 #, c-format 506 508 msgid "Bad XML node: %s" 507 509 msgstr "Лош възел в XML: %s" 508 510 509 #: ../backends/xml-entry.c:1094511 #: backends/xml-entry.c:1094 510 512 #, c-format 511 513 msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)" 512 514 msgstr "Списъкът съдържа възел от неправилен вид (%s, трябва да е %s)" 513 515 514 #: ../backends/xml-entry.c:1146516 #: backends/xml-entry.c:1146 515 517 #, c-format 516 518 msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s" 517 519 msgstr "Игнорира се неправилен остатък car за двойка в XML: %s" 518 520 519 #: ../backends/xml-entry.c:1155 ../backends/xml-entry.c:1178521 #: backends/xml-entry.c:1155 backends/xml-entry.c:1178 520 522 msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair" 521 523 msgstr "" 522 524 "анализира се файл с XML: списъци и двойки не могат да са разположени в двойка" 523 525 524 #: ../backends/xml-entry.c:1168526 #: backends/xml-entry.c:1168 525 527 #, c-format 526 528 msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s" 527 529 msgstr "Игнорира се неправилен остатък cdr за двойка в XML: %s" 528 530 529 #: ../backends/xml-entry.c:1187531 #: backends/xml-entry.c:1187 530 532 #, c-format 531 533 msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node" 532 534 msgstr "Не може да се анализира възела <%s> във възел-двойка в XML" 533 535 534 #: ../backends/xml-entry.c:1205536 #: backends/xml-entry.c:1205 535 537 msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node" 536 538 msgstr "Не са открити остатъците car и cdr за възел-двойка в XML" 537 539 538 #: ../backends/xml-entry.c:1211540 #: backends/xml-entry.c:1211 539 541 msgid "Missing cdr from pair of values in XML file" 540 542 msgstr "Остатъкът cdr на двойка стойности във файл с XML липсва" 541 543 542 #: ../backends/xml-entry.c:1218544 #: backends/xml-entry.c:1218 543 545 msgid "Missing car from pair of values in XML file" 544 546 msgstr "Остатъкът car на двойка стойности във файл с XML липсва" 545 547 546 #: ../backends/xml-entry.c:1223548 #: backends/xml-entry.c:1223 547 549 msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file" 548 550 msgstr "И двата остатъка - car и cdr за двойка във файл с XML липсват" 549 551 550 #: ../gconf/gconf-backend.c:62552 #: gconf/gconf-backend.c:62 551 553 #, c-format 552 554 msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address" … … 554 556 555 557 #. -- end debug only 556 #: ../gconf/gconf-backend.c:216558 #: gconf/gconf-backend.c:216 557 559 #, c-format 558 560 msgid "No such file `%s'\n" 559 561 msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n" 560 562 561 #: ../gconf/gconf-backend.c:261563 #: gconf/gconf-backend.c:261 562 564 #, c-format 563 565 msgid "Backend `%s' failed return a vtable\n" 564 566 msgstr "Подсистемата „%s“ не успя да върне vtable\n" 565 567 566 #: ../gconf/gconf-backend.c:276568 #: gconf/gconf-backend.c:276 567 569 #, c-format 568 570 msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n" 569 571 msgstr "Подсистемата „%s“ се нуждае от необходимия член на vtable „%s“\n" 570 572 571 #: ../gconf/gconf-backend.c:302573 #: gconf/gconf-backend.c:302 572 574 #, c-format 573 575 msgid "Bad address `%s': %s" 574 576 msgstr "Лош адрес „%s“: %s" 575 577 576 #: ../gconf/gconf-backend.c:312578 #: gconf/gconf-backend.c:312 577 579 #, c-format 578 580 msgid "Bad address `%s'" 579 581 msgstr "Лош адрес „%s“" 580 582 581 #: ../gconf/gconf-backend.c:337583 #: gconf/gconf-backend.c:337 582 584 msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)" 583 585 msgstr "GConf не може да работи без поддръжка на динамични модули (gmodule)" 584 586 585 #: ../gconf/gconf-backend.c:346587 #: gconf/gconf-backend.c:346 586 588 #, c-format 587 589 msgid "Error opening module `%s': %s\n" 588 590 msgstr "Грешка при отваряне на модула „%s“: %s\n" 589 591 590 #: ../gconf/gconf-backend.c:357592 #: gconf/gconf-backend.c:357 591 593 #, c-format 592 594 msgid "Error initializing module `%s': %s\n" 593 595 msgstr "Грешка при инициализиране на модула „%s“: %s\n" 594 596 595 #: ../gconf/gconf-backend.c:388597 #: gconf/gconf-backend.c:388 596 598 #, c-format 597 599 msgid "Couldn't locate backend module for `%s'" 598 600 msgstr "Модулът за обработка на „%s“ не може да се открие" 599 601 600 #: ../gconf/gconf-backend.c:425602 #: gconf/gconf-backend.c:425 601 603 msgid "Failed to shut down backend" 602 604 msgstr "Неуспех при спиране на модула за обработка" 603 605 604 #: ../gconf/gconf-client.c:344 ../gconf/gconf-client.c:362606 #: gconf/gconf-client.c:344 gconf/gconf-client.c:362 605 607 #, c-format 606 608 msgid "GConf Error: %s\n" 607 609 msgstr "Грешка на GConf: %s\n" 608 610 609 #: ../gconf/gconf-client.c:896611 #: gconf/gconf-client.c:912 610 612 #, c-format 611 613 msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" 612 614 msgstr "Предупреждение на GConf: неуспех при изброяването на двойки в „%s“: %s" 613 615 614 #: ../gconf/gconf-client.c:1181616 #: gconf/gconf-client.c:1197 615 617 #, c-format 616 618 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" 617 619 msgstr "Очаква се „%s“, а се получи „%s“ за ключа %s" 618 620 619 #: ../gconf/gconf-database.c:211621 #: gconf/gconf-database.c:211 620 622 msgid "Received invalid value in set request" 621 623 msgstr "Получи се недопустимо значение в запитването за настройване" 622 624 623 #: ../gconf/gconf-database.c:219625 #: gconf/gconf-database.c:219 624 626 #, c-format 625 627 msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" … … 628 630 "на ключа „%s“" 629 631 630 #: ../gconf/gconf-database.c:502632 #: gconf/gconf-database.c:502 631 633 msgid "Received request to drop all cached data" 632 634 msgstr "Получена е заявка за изчистване на всички кеширани данни" 633 635 634 #: ../gconf/gconf-database.c:519636 #: gconf/gconf-database.c:519 635 637 msgid "Received request to sync synchronously" 636 638 msgstr "Получена е заявка за синхронно изпълняване на sync" 637 639 638 #: ../gconf/gconf-database.c:807640 #: gconf/gconf-database.c:807 639 641 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" 640 642 msgstr "" … … 642 644 "ConfigDatabase" 643 645 644 #: ../gconf/gconf-database.c:973646 #: gconf/gconf-database.c:973 645 647 #, c-format 646 648 msgid "Failed to sync one or more sources: %s" 647 649 msgstr "Неуспех при синхронизиране на един или повече източници: %s" 648 650 649 #: ../gconf/gconf-database.c:1046651 #: gconf/gconf-database.c:1046 650 652 #, c-format 651 653 msgid "" … … 656 658 "от модула „%s“: %s" 657 659 658 #: ../gconf/gconf-database.c:1119660 #: gconf/gconf-database.c:1119 659 661 #, c-format 660 662 msgid "" … … 668 670 "настройките." 669 671 670 #: ../gconf/gconf-database.c:1153672 #: gconf/gconf-database.c:1153 671 673 #, c-format 672 674 msgid "Listener ID %lu doesn't exist" 673 675 msgstr "Не съществува програма-слушател с ID %lu" 674 676 675 #: ../gconf/gconf-database.c:1167677 #: gconf/gconf-database.c:1167 676 678 #, c-format 677 679 msgid "" … … 682 684 "(най-често безобидна грешка, която може да възобнови уведомяването): %s" 683 685 684 #: ../gconf/gconf-database.c:1299 ../gconf/gconf-sources.c:1697686 #: gconf/gconf-database.c:1299 gconf/gconf-sources.c:1697 685 687 #, c-format 686 688 msgid "Error getting value for `%s': %s" 687 689 msgstr "Грешка при получаване на стойност за „%s“: %s" 688 690 689 #: ../gconf/gconf-database.c:1349691 #: gconf/gconf-database.c:1349 690 692 #, c-format 691 693 msgid "Error setting value for `%s': %s" 692 694 msgstr "Грешка при задаване на стойност за „%s“: %s" 693 695 694 #: ../gconf/gconf-database.c:1397696 #: gconf/gconf-database.c:1397 695 697 #, c-format 696 698 msgid "Error unsetting `%s': %s" 697 699 msgstr "Грешка при премахване на стойността на „%s“: %s" 698 700 699 #: ../gconf/gconf-database.c:1426701 #: gconf/gconf-database.c:1426 700 702 #, c-format 701 703 msgid "Error getting default value for `%s': %s" 702 704 msgstr "Грешка при получаване на подразбираща се стойност на „%s“: %s" 703 705 704 #: ../gconf/gconf-database.c:1484706 #: gconf/gconf-database.c:1484 705 707 #, c-format 706 708 msgid "Error unsetting \"%s\": %s" 707 709 msgstr "Грешка при премахване на стойността на „%s“: %s" 708 710 709 #: ../gconf/gconf-database.c:1515711 #: gconf/gconf-database.c:1515 710 712 #, c-format 711 713 msgid "Error getting new value for \"%s\": %s" 712 714 msgstr "Грешка при получаване на нова стойност на „%s“: %s" 713 715 714 #: ../gconf/gconf-database.c:1570716 #: gconf/gconf-database.c:1570 715 717 #, c-format 716 718 msgid "Error checking existence of `%s': %s" 717 719 msgstr "Грешка при проверка дали „%s“ съществува: %s" 718 720 719 #: ../gconf/gconf-database.c:1594721 #: gconf/gconf-database.c:1594 720 722 #, c-format 721 723 msgid "Error removing directory \"%s\": %s" 722 724 msgstr "Грешка при изтриване на папка „%s“: %s" 723 725 724 #: ../gconf/gconf-database.c:1621726 #: gconf/gconf-database.c:1621 725 727 #, c-format 726 728 msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" 727 729 msgstr "Неуспех при получаване на всички записи в „%s“: %s" 728 730 729 #: ../gconf/gconf-database.c:1647731 #: gconf/gconf-database.c:1647 730 732 #, c-format 731 733 msgid "Error listing dirs in `%s': %s" 732 734 msgstr "Грешка при показването на папки в „%s“: %s" 733 735 734 #: ../gconf/gconf-database.c:1668736 #: gconf/gconf-database.c:1668 735 737 #, c-format 736 738 msgid "Error setting schema for `%s': %s" 737 739 msgstr "Грешка при установяване на схема за „%s“: %s" 738 740 739 #: ../gconf/gconf-error.c:25741 #: gconf/gconf-error.c:25 740 742 msgid "Success" 741 743 msgstr "Успех" 742 744 743 #: ../gconf/gconf-error.c:26745 #: gconf/gconf-error.c:26 744 746 msgid "Failed" 745 747 msgstr "Неуспех" 746 748 747 #: ../gconf/gconf-error.c:27749 #: gconf/gconf-error.c:27 748 750 msgid "Configuration server couldn't be contacted" 749 751 msgstr "Сървърът за настройки е недостъпен" 750 752 751 #: ../gconf/gconf-error.c:28753 #: gconf/gconf-error.c:28 752 754 msgid "Permission denied" 753 755 msgstr "Достъпът е отказан!" 754 756 755 #: ../gconf/gconf-error.c:29757 #: gconf/gconf-error.c:29 756 758 msgid "Couldn't resolve address for configuration source" 757 759 msgstr "Неуспех при разрешаването на адреса на източника на настройки" 758 760 759 #: ../gconf/gconf-error.c:30761 #: gconf/gconf-error.c:30 760 762 msgid "Bad key or directory name" 761 763 msgstr "Лош ключ или име на папка" 762 764 763 #: ../gconf/gconf-error.c:31765 #: gconf/gconf-error.c:31 764 766 msgid "Parse error" 765 767 msgstr "Грешка при анализ" 766 768 767 #: ../gconf/gconf-error.c:32769 #: gconf/gconf-error.c:32 768 770 msgid "Corrupt data in configuration source database" 769 771 msgstr "Повредени данни в източника на базата данни с настройки" 770 772 771 #: ../gconf/gconf-error.c:33773 #: gconf/gconf-error.c:33 772 774 msgid "Type mismatch" 773 775 msgstr "Несъответствие на вида" 774 776 775 #: ../gconf/gconf-error.c:34777 #: gconf/gconf-error.c:34 776 778 msgid "Key operation on directory" 777 779 msgstr "Операция за ключове върху папка" 778 780 779 #: ../gconf/gconf-error.c:35781 #: gconf/gconf-error.c:35 780 782 msgid "Directory operation on key" 781 783 msgstr "Операция за папки върху ключ" 782 784 783 #: ../gconf/gconf-error.c:36785 #: gconf/gconf-error.c:36 784 786 msgid "Can't overwrite existing read-only value" 785 787 msgstr "Не може да се записва върху съществуваща стойност само за четене" 786 788 787 #: ../gconf/gconf-error.c:37789 #: gconf/gconf-error.c:37 788 790 msgid "Object Activation Framework error" 789 791 msgstr "Грешка в инфраструктурата за задействане на обекти (OAF)" 790 792 791 #: ../gconf/gconf-error.c:38793 #: gconf/gconf-error.c:38 792 794 msgid "Operation not allowed without configuration server" 793 795 msgstr "Операцията не е позволена без сървър за настройки" 794 796 795 #: ../gconf/gconf-error.c:39797 #: gconf/gconf-error.c:39 796 798 msgid "Failed to get a lock" 797 799 msgstr "Неуспех при заключване" 798 800 799 #: ../gconf/gconf-error.c:40801 #: gconf/gconf-error.c:40 800 802 msgid "No database available to save your configuration" 801 803 msgstr "Няма налична база данни за запазване на настройките" 802 804 803 #: ../gconf/gconf-internals.c:91805 #: gconf/gconf-internals.c:91 804 806 #, c-format 805 807 msgid "No '/' in key \"%s\"" 806 808 msgstr "Липсва „/“ в ключа „%s“" 807 809 808 #: ../gconf/gconf-internals.c:203810 #: gconf/gconf-internals.c:203 809 811 #, c-format 810 812 msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'" 811 813 msgstr "Неправилен UTF-8 в низ със стойност в „%s“" 812 814 813 #: ../gconf/gconf-internals.c:262815 #: gconf/gconf-internals.c:262 814 816 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" 815 817 msgstr "Неуспех при интерпретирането на стойността на CORBA за елемент-списък" 816 818 817 #: ../gconf/gconf-internals.c:264819 #: gconf/gconf-internals.c:264 818 820 #, c-format 819 821 msgid "Incorrect type for list element in %s" 820 822 msgstr "Некоректен вид за елемент-списък в %s" 821 823 822 #: ../gconf/gconf-internals.c:277824 #: gconf/gconf-internals.c:277 823 825 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" 824 826 msgstr "Получен е списък от gconfd с лош вид на списък" 825 827 826 #: ../gconf/gconf-internals.c:458828 #: gconf/gconf-internals.c:458 827 829 msgid "Failed to convert object to IOR" 828 830 msgstr "Неуспех при преобразуването на обект в IOR" 829 831 830 #: ../gconf/gconf-internals.c:595832 #: gconf/gconf-internals.c:595 831 833 msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema" 832 834 msgstr "Неправилен UTF-8 в локала на схема" 833 835 834 #: ../gconf/gconf-internals.c:603836 #: gconf/gconf-internals.c:603 835 837 msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema" 836 838 msgstr "Неправилен UTF-8 в късото описание на схема" 837 839 838 #: ../gconf/gconf-internals.c:611840 #: gconf/gconf-internals.c:611 839 841 msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema" 840 842 msgstr "Неправилен UTF-8 в подробното описание на схема" 841 843 842 #: ../gconf/gconf-internals.c:619844 #: gconf/gconf-internals.c:619 843 845 msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema" 844 846 msgstr "Неправилен UTF-8 в собственика на схема" 845 847 846 #: ../gconf/gconf-internals.c:864848 #: gconf/gconf-internals.c:864 847 849 #, c-format 848 850 msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" 849 851 msgstr "Не може да се отвори файла с пътища „%s“: %s\n" 850 852 851 #: ../gconf/gconf-internals.c:920853 #: gconf/gconf-internals.c:920 852 854 #, c-format 853 855 msgid "Adding source `%s'\n" 854 856 msgstr "Източникът „%s“ се добавя\n" 855 857 856 #: ../gconf/gconf-internals.c:935858 #: gconf/gconf-internals.c:935 857 859 #, c-format 858 860 msgid "Read error on file `%s': %s\n" 859 861 msgstr "Грешка при четене от файла „%s“: %s\n" 860 862 861 #: ../gconf/gconf-internals.c:1268 ../gconf/gconf-internals.c:1334 862 #: ../gconf/gconf-value.c:154 ../gconf/gconf-value.c:253 863 #: ../gconf/gconf-value.c:395 ../gconf/gconf-value.c:1675 863 #: gconf/gconf-internals.c:1268 gconf/gconf-internals.c:1334 864 #: gconf/gconf-value.c:153 gconf/gconf-value.c:252 gconf/gconf-value.c:394 865 #: gconf/gconf-value.c:1667 866 #, c-format 864 867 msgid "Text contains invalid UTF-8" 865 868 msgstr "Текстът съдържа неправилен UTF-8" 866 869 867 #: ../gconf/gconf-internals.c:1419870 #: gconf/gconf-internals.c:1419 868 871 #, c-format 869 872 msgid "Expected list, got %s" 870 873 msgstr "Очаква се списък, а бе получен %s" 871 874 872 #: ../gconf/gconf-internals.c:1429875 #: gconf/gconf-internals.c:1429 873 876 #, c-format 874 877 msgid "Expected list of %s, got list of %s" 875 878 msgstr "Очаква се списък от %s, а бе получен списък от %s" 876 879 877 #: ../gconf/gconf-internals.c:1557880 #: gconf/gconf-internals.c:1557 878 881 #, c-format 879 882 msgid "Expected pair, got %s" 880 883 msgstr "Очаква се двойка, а бе получен %s" 881 884 882 #: ../gconf/gconf-internals.c:1571885 #: gconf/gconf-internals.c:1571 883 886 #, c-format 884 887 msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" … … 887 890 "стойности" 888 891 889 #: ../gconf/gconf-internals.c:1587892 #: gconf/gconf-internals.c:1587 890 893 #, c-format 891 894 msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" 892 895 msgstr "Очаква се двойка вид (%s,%s), а бе получена (%s,%s)" 893 896 894 #: ../gconf/gconf-internals.c:1703897 #: gconf/gconf-internals.c:1703 895 898 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" 896 899 msgstr "Цитираният низ не започва с кавички" 897 900 898 #: ../gconf/gconf-internals.c:1764901 #: gconf/gconf-internals.c:1764 899 902 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" 900 903 msgstr "Цитираният низ не завършва с кавички" 901 904 902 #: ../gconf/gconf-internals.c:1882905 #: gconf/gconf-internals.c:1882 903 906 msgid "Encoded value is not valid UTF-8" 904 907 msgstr "Кодираната стойност е неправилен UTF-8" 905 908 906 #: ../gconf/gconf-internals.c:2366909 #: gconf/gconf-internals.c:2366 907 910 #, c-format 908 911 msgid "Could not lock temporary file '%s': %s" 909 912 msgstr "Временният файл „%s“ не може да се заключи: %s" 910 913 911 #: ../gconf/gconf-internals.c:2393914 #: gconf/gconf-internals.c:2393 912 915 #, c-format 913 916 msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists" 914 917 msgstr "Файлът „%s“ не може да се създаде, вероятно той вече съществува" 915 918 916 #: ../gconf/gconf-internals.c:2461919 #: gconf/gconf-internals.c:2461 917 920 #, c-format 918 921 msgid "Failed to create or open '%s'" 919 922 msgstr "Неуспех при създаване или отваряне на „%s“" 920 923 921 #: ../gconf/gconf-internals.c:2471924 #: gconf/gconf-internals.c:2471 922 925 #, c-format 923 926 msgid "" … … 929 932 "s)" 930 933 931 #: ../gconf/gconf-internals.c:2491934 #: gconf/gconf-internals.c:2491 932 935 #, c-format 933 936 msgid "Failed to remove '%s': %s" 934 937 msgstr "Неуспех при изтриване на „%s“: %s" 935 938 936 #: ../gconf/gconf-internals.c:2515939 #: gconf/gconf-internals.c:2515 937 940 #, c-format 938 941 msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s" 939 942 msgstr "Файлът за IOR „%s“ не е отворен успешно, gconfd не е открит: %s" 940 943 941 #: ../gconf/gconf-internals.c:2545944 #: gconf/gconf-internals.c:2545 942 945 #, c-format 943 946 msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'" 944 947 msgstr "gconftool или друг не-gconfd процес е заключил файла „%s“" 945 948 946 #: ../gconf/gconf-internals.c:2562 949 #: gconf/gconf-internals.c:2562 950 #, c-format 947 951 msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference" 948 952 msgstr "" … … 950 954 "gconfd обект" 951 955 952 #: ../gconf/gconf-internals.c:2572956 #: gconf/gconf-internals.c:2572 953 957 #, c-format 954 958 msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference" 955 959 msgstr "Неуспех при превръщането на IOR „%s“ към указател към обект" 956 960 957 #: ../gconf/gconf-internals.c:2621961 #: gconf/gconf-internals.c:2621 958 962 #, c-format 959 963 msgid "couldn't create directory `%s': %s" 960 964 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s" 961 965 962 #: ../gconf/gconf-internals.c:2678966 #: gconf/gconf-internals.c:2678 963 967 #, c-format 964 968 msgid "Can't write to file `%s': %s" 965 969 msgstr "На може да се пише във файла „%s“: %s" 966 970 967 #: ../gconf/gconf-internals.c:2719971 #: gconf/gconf-internals.c:2719 968 972 #, c-format 969 973 msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have" 970 974 msgstr "Не притежавате заключването на файл „%s“, а трябва" 971 975 972 #: ../gconf/gconf-internals.c:2742976 #: gconf/gconf-internals.c:2742 973 977 #, c-format 974 978 msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s" 975 979 msgstr "Неуспех при свързването на „%s“ с „%s“: %s" 976 980 977 #: ../gconf/gconf-internals.c:2754981 #: gconf/gconf-internals.c:2754 978 982 #, c-format 979 983 msgid "Failed to remove lock file `%s': %s" 980 984 msgstr "Неуспех при премахването на файл-ключалка „%s“: %s" 981 985 982 #: ../gconf/gconf-internals.c:2777986 #: gconf/gconf-internals.c:2777 983 987 #, c-format 984 988 msgid "Failed to clean up file '%s': %s" 985 989 msgstr "Неуспех при изчистването на файл „%s“: %s" 986 990 987 #: ../gconf/gconf-internals.c:2793991 #: gconf/gconf-internals.c:2793 988 992 #, c-format 989 993 msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s" 990 994 msgstr "Неуспех при премахването на папка-ключалка „%s“: %s" 991 995 992 #: ../gconf/gconf-internals.c:2835996 #: gconf/gconf-internals.c:2835 993 997 #, c-format 994 998 msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n" 995 999 msgstr "Неуспех при махане на заключващ файл %s: %s\n" 996 1000 997 #: ../gconf/gconf-internals.c:2989 ../gconf/gconfd.c:5701001 #: gconf/gconf-internals.c:2989 gconf/gconfd.c:570 998 1002 #, c-format 999 1003 msgid "Failed to stat %s: %s" 1000 1004 msgstr "Неуспех при изпълнение на stat върху %s: %s" 1001 1005 1002 #: ../gconf/gconf-internals.c:30111006 #: gconf/gconf-internals.c:3011 1003 1007 #, c-format 1004 1008 msgid "Server ping error: %s" 1005 1009 msgstr "Грешка при ping на сървър: %s" 1006 1010 1007 #: ../gconf/gconf-internals.c:30361011 #: gconf/gconf-internals.c:3036 1008 1012 #, c-format 1009 1013 msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n" … … 1012 1016 "s\n" 1013 1017 1014 #: ../gconf/gconf-internals.c:30601018 #: gconf/gconf-internals.c:3060 1015 1019 #, c-format 1016 1020 msgid "Failed to launch configuration server: %s\n" 1017 1021 msgstr "Неуспех при стартирането на сървъра за настройки: %s\n" 1018 1022 1019 #: ../gconf/gconf-internals.c:30851023 #: gconf/gconf-internals.c:3085 1020 1024 #, c-format 1021 1025 msgid "" … … 1030 1034 "s)" 1031 1035 1032 #: ../gconf/gconf-internals.c:30861036 #: gconf/gconf-internals.c:3086 1033 1037 msgid "none" 1034 1038 msgstr "няма" 1035 1039 1036 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:69 ../gconf/gconftool.c:5191040 #: gconf/gconf-sanity-check.c:69 gconf/gconftool.c:520 1037 1041 #, c-format 1038 1042 msgid "" … … 1044 1048 "командата.\n" 1045 1049 1046 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:1681050 #: gconf/gconf-sanity-check.c:143 gconf/gconf-sanity-check.c:168 1047 1051 #, c-format 1048 1052 msgid "" … … 1057 1061 "папка. Грешката е „%s“ (errno = %d)." 1058 1062 1059 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:1821063 #: gconf/gconf-sanity-check.c:182 1060 1064 #, c-format 1061 1065 msgid "" … … 1075 1079 "услугата „nfslock“ е забранена. Грешката е „%s“ (errno = %d)." 1076 1080 1077 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:1991081 #: gconf/gconf-sanity-check.c:199 1078 1082 #, c-format 1079 1083 msgid "Can't remove file %s: %s\n" 1080 1084 msgstr "Файлът %s не може да се изтрие: %s\n" 1081 1085 1082 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:2351086 #: gconf/gconf-sanity-check.c:235 1083 1087 #, c-format 1084 1088 msgid "" … … 1091 1095 "настройките не могат да се запазват. %s%s" 1092 1096 1093 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:2381097 #: gconf/gconf-sanity-check.c:238 1094 1098 msgid "Error reading the file: " 1095 1099 msgstr "Грешка при четене на файла:" 1096 1100 1097 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:2611101 #: gconf/gconf-sanity-check.c:261 1098 1102 #, c-format 1099 1103 msgid "" … … 1104 1108 "Не може да се намери адреса „%s“ във файла с настройки „%s“: %s" 1105 1109 1106 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:3221110 #: gconf/gconf-sanity-check.c:322 1107 1111 msgid "" 1108 1112 "The files that contain your preference settings are currently in use.\n" … … 1126 1130 "Желаете ли да продължите?" 1127 1131 1128 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:3431132 #: gconf/gconf-sanity-check.c:343 1129 1133 msgid "_Log Out" 1130 1134 msgstr "_Излизане" 1131 1135 1132 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:3451136 #: gconf/gconf-sanity-check.c:345 1133 1137 msgid "_Continue" 1134 1138 msgstr "_Продължаване" 1135 1139 1136 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:3581140 #: gconf/gconf-sanity-check.c:358 1137 1141 #, c-format 1138 1142 msgid "%s Continue (y/n)?" 1139 1143 msgstr "%s Да се продължи ли? (y=Да/n=Не)" 1140 1144 1141 #: ../gconf/gconf-schema.c:221 ../gconf/gconf-schema.c:229 1142 #: ../gconf/gconf-schema.c:237 ../gconf/gconf-schema.c:245 1145 #: gconf/gconf-schema.c:217 gconf/gconf-schema.c:225 gconf/gconf-schema.c:233 1146 #: gconf/gconf-schema.c:241 1147 #, c-format 1143 1148 msgid "Schema contains invalid UTF-8" 1144 1149 msgstr "Схемата съдържа невалиден UTF-8" 1145 1150 1146 #: ../gconf/gconf-schema.c:254 1151 #: gconf/gconf-schema.c:250 1152 #, c-format 1147 1153 msgid "" 1148 1154 "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements" 1149 1155 msgstr "Схемата указва вида на списъка, но не и вида на елементите му" 1150 1156 1151 #: ../gconf/gconf-schema.c:264 1157 #: gconf/gconf-schema.c:260 1158 #, c-format 1152 1159 msgid "" 1153 1160 "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr " … … 1155 1162 msgstr "Схемата указва вида на двойката, но не и вида на остатъците car/cdr" 1156 1163 1157 #: ../gconf/gconf-sources.c:3711164 #: gconf/gconf-sources.c:371 1158 1165 #, c-format 1159 1166 msgid "Failed to load source \"%s\": %s" 1160 1167 msgstr "Неуспех при зареждане на източника „%s“: %s" 1161 1168 1162 #: ../gconf/gconf-sources.c:4111169 #: gconf/gconf-sources.c:411 1163 1170 #, c-format 1164 1171 msgid "" … … 1167 1174 "Адрес „%s“ към източник на настройки с право на запис бе открит на позиция %d" 1168 1175 1169 #: ../gconf/gconf-sources.c:4171176 #: gconf/gconf-sources.c:417 1170 1177 #, c-format 1171 1178 msgid "" … … 1175 1182 "%d" 1176 1183 1177 #: ../gconf/gconf-sources.c:4241184 #: gconf/gconf-sources.c:424 1178 1185 #, c-format 1179 1186 msgid "" … … 1183 1190 "позиция %d" 1184 1191 1185 #: ../gconf/gconf-sources.c:4331192 #: gconf/gconf-sources.c:433 1186 1193 msgid "" 1187 1194 "None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings " … … 1191 1198 "запазват" 1192 1199 1193 #: ../gconf/gconf-sources.c:6501200 #: gconf/gconf-sources.c:650 1194 1201 #, c-format 1195 1202 msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value" 1196 1203 msgstr "Схемата „%s“, зададена за „%s“, съдържа стойност, която не е схема" 1197 1204 1198 #: ../gconf/gconf-sources.c:7121205 #: gconf/gconf-sources.c:712 1199 1206 msgid "The '/' name can only be a directory, not a key" 1200 1207 msgstr "Името „/“ може да е само папка, а не ключ" 1201 1208 1202 #: ../gconf/gconf-sources.c:7541209 #: gconf/gconf-sources.c:754 1203 1210 #, c-format 1204 1211 msgid "" … … 1209 1216 "настройките" 1210 1217 1211 #: ../gconf/gconf-sources.c:7661218 #: gconf/gconf-sources.c:766 1212 1219 #, c-format 1213 1220 msgid "" … … 1246 1253 "места за съхранение като ~/.gconf" 1247 1254 1248 #: ../gconf/gconf-sources.c:15701255 #: gconf/gconf-sources.c:1570 1249 1256 #, c-format 1250 1257 msgid "Error finding metainfo: %s" 1251 1258 msgstr "Грешка при търсене на метаинформация: %s" 1252 1259 1253 #: ../gconf/gconf-sources.c:16391260 #: gconf/gconf-sources.c:1639 1254 1261 #, c-format 1255 1262 msgid "Error getting metainfo: %s" 1256 1263 msgstr "Грешка при получаване на метаинформация: %s" 1257 1264 1258 #: ../gconf/gconf-sources.c:16631265 #: gconf/gconf-sources.c:1663 1259 1266 #, c-format 1260 1267 msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'" … … 1263 1270 "„%s“" 1264 1271 1265 #: ../gconf/gconf-value.c:2611272 #: gconf/gconf-value.c:260 1266 1273 #, c-format 1267 1274 msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')" 1268 1275 msgstr "„%s“ не може да се анализира (списъкът трябва да започва с „[“ )" 1269 1276 1270 #: ../gconf/gconf-value.c:2741277 #: gconf/gconf-value.c:273 1271 1278 #, c-format 1272 1279 msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')" 1273 1280 msgstr "„%s“ не може да се анализира (списъкът трябва да завършва с „]“ )" 1274 1281 1275 #: ../gconf/gconf-value.c:3251282 #: gconf/gconf-value.c:324 1276 1283 #, c-format 1277 1284 msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)" … … 1279 1286 "„%s“ не може да се анализира (в списъка има излишна, неекранирана „]“ )" 1280 1287 1281 #: ../gconf/gconf-value.c:356 ../gconf/gconf-value.c:5171288 #: gconf/gconf-value.c:355 gconf/gconf-value.c:516 1282 1289 #, c-format 1283 1290 msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)" 1284 1291 msgstr "„%s“ не може да се анализира (в края има излишни символи)" 1285 1292 1286 #: ../gconf/gconf-value.c:4031293 #: gconf/gconf-value.c:402 1287 1294 #, c-format 1288 1295 msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')" 1289 1296 msgstr "„%s“ не може да се анализира (двойката трябва да започва с „(“ )" 1290 1297 1291 #: ../gconf/gconf-value.c:4161298 #: gconf/gconf-value.c:415 1292 1299 #, c-format 1293 1300 msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')" 1294 1301 msgstr "„%s“ не може да се анализира (двойката трябва да завършва с „)“ )" 1295 1302 1296 #: ../gconf/gconf-value.c:446 ../gconf/gconf-value.c:5321303 #: gconf/gconf-value.c:445 gconf/gconf-value.c:531 1297 1304 #, c-format 1298 1305 msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)" 1299 1306 msgstr "„%s“ не може да се анализира (грешен брой елементи)" 1300 1307 1301 #: ../gconf/gconf-value.c:4861308 #: gconf/gconf-value.c:485 1302 1309 #, c-format 1303 1310 msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)" … … 1305 1312 "„%s“ не може да се анализира (в двойката има излишна, неекранирана „)“ )" 1306 1313 1307 #: ../gconf/gconf.c:571314 #: gconf/gconf.c:57 1308 1315 #, c-format 1309 1316 msgid "Key \"%s\" is NULL" 1310 1317 msgstr "Ключът „%s“ е NULL" 1311 1318 1312 #: ../gconf/gconf.c:641319 #: gconf/gconf.c:64 1313 1320 #, c-format 1314 1321 msgid "\"%s\": %s" 1315 1322 msgstr "„%s“: %s" 1316 1323 1317 #: ../gconf/gconf.c:3831324 #: gconf/gconf.c:383 1318 1325 #, c-format 1319 1326 msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" 1320 1327 msgstr "Сървърът не успя да разреши адреса „%s“" 1321 1328 1322 #: ../gconf/gconf.c:7611329 #: gconf/gconf.c:761 1323 1330 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" 1324 1331 msgstr "Не може да се добави уведомяване в локален източник на настройки" 1325 1332 1326 #: ../gconf/gconf.c:22241333 #: gconf/gconf.c:2224 1327 1334 #, c-format 1328 1335 msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" … … 1330 1337 "Неуспех при добавяне на клиент към списъка със сървъри, грешка на CORBA: %s" 1331 1338 1332 #: ../gconf/gconf.c:25891339 #: gconf/gconf.c:2589 1333 1340 msgid "Must begin with a slash (/)" 1334 1341 msgstr "Трябва да започва с наклонена черта (/)" 1335 1342 1336 #: ../gconf/gconf.c:26111343 #: gconf/gconf.c:2611 1337 1344 msgid "Can't have two slashes (/) in a row" 1338 1345 msgstr "Не може да има две наклонени черти една след друга (/)" 1339 1346 1340 #: ../gconf/gconf.c:26131347 #: gconf/gconf.c:2613 1341 1348 msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)" 1342 1349 msgstr "Не може веднага след наклонена черта (/) да следва точка (.)" 1343 1350 1344 #: ../gconf/gconf.c:26321351 #: gconf/gconf.c:2632 1345 1352 #, c-format 1346 1353 msgid "'%c' is not an ASCII character, so isn't allowed in key names" 1347 1354 msgstr "„%c“ не е символ ASCII и не може да се използва в имената на ключовете" 1348 1355 1349 #: ../gconf/gconf.c:26421356 #: gconf/gconf.c:2642 1350 1357 #, c-format 1351 1358 msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" 1352 1359 msgstr "„%c“ не е валиден символ в името на ключ/папка" 1353 1360 1354 #: ../gconf/gconf.c:26561361 #: gconf/gconf.c:2656 1355 1362 msgid "Key/directory may not end with a slash (/)" 1356 1363 msgstr "Ключ и папка не трябва да завършват с наклонена черта (/)" 1357 1364 1358 #: ../gconf/gconf.c:30271365 #: gconf/gconf.c:3027 1359 1366 #, c-format 1360 1367 msgid "Failure shutting down config server: %s" 1361 1368 msgstr "Неуспех при спиране на сървър за настройки: %s" 1362 1369 1363 #: ../gconf/gconf.c:30881370 #: gconf/gconf.c:3088 1364 1371 #, c-format 1365 1372 msgid "Expected float, got %s" 1366 1373 msgstr "Очаква се число с плаваща точка, а бе получено %s" 1367 1374 1368 #: ../gconf/gconf.c:31231375 #: gconf/gconf.c:3123 1369 1376 #, c-format 1370 1377 msgid "Expected int, got %s" 1371 1378 msgstr "Очаква се цяло число, а бе получено %s" 1372 1379 1373 #: ../gconf/gconf.c:31581380 #: gconf/gconf.c:3158 1374 1381 #, c-format 1375 1382 msgid "Expected string, got %s" 1376 1383 msgstr "Очаква се низ, а бе получено %s" 1377 1384 1378 #: ../gconf/gconf.c:31921385 #: gconf/gconf.c:3192 1379 1386 #, c-format 1380 1387 msgid "Expected bool, got %s" 1381 1388 msgstr "Очаква се булева стойност, а бе получено %s" 1382 1389 1383 #: ../gconf/gconf.c:32251390 #: gconf/gconf.c:3225 1384 1391 #, c-format 1385 1392 msgid "Expected schema, got %s" 1386 1393 msgstr "Очаква се схема, а бе получено %s" 1387 1394 1388 #: ../gconf/gconf.c:35641395 #: gconf/gconf.c:3564 1389 1396 #, c-format 1390 1397 msgid "CORBA error: %s" 1391 1398 msgstr "Грешка на CORBA: %s" 1392 1399 1393 #: ../gconf/gconfd.c:3021400 #: gconf/gconfd.c:302 1394 1401 msgid "Shutdown request received" 1395 1402 msgstr "Получена е заявка за спиране" 1396 1403 1397 #: ../gconf/gconfd.c:3341404 #: gconf/gconfd.c:334 1398 1405 msgid "" 1399 1406 "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " … … 1403 1410 "gconf.path от папката с изходен код..." 1404 1411 1405 #: ../gconf/gconfd.c:3541412 #: gconf/gconfd.c:354 1406 1413 #, c-format 1407 1414 msgid "" … … 1414 1421 #. request would result in another failed gconfd being spawned. 1415 1422 #. 1416 #: ../gconf/gconfd.c:3621423 #: gconf/gconfd.c:362 1417 1424 #, c-format 1418 1425 msgid "" … … 1423 1430 "запази. Редактирайте %s%s" 1424 1431 1425 #: ../gconf/gconfd.c:3751432 #: gconf/gconfd.c:375 1426 1433 #, c-format 1427 1434 msgid "Error loading some config sources: %s" 1428 1435 msgstr "Грешка при зареждане на някои източници на настройки: %s" 1429 1436 1430 #: ../gconf/gconfd.c:3871437 #: gconf/gconfd.c:387 1431 1438 msgid "" 1432 1439 "No config source addresses successfully resolved, can't load or store config " … … 1436 1443 "заредят или запазят конфигурационните данни." 1437 1444 1438 #: ../gconf/gconfd.c:4041445 #: gconf/gconfd.c:404 1439 1446 msgid "" 1440 1447 "No writable config sources successfully resolved, may not be able to save " … … 1444 1451 "може да не се запазят." 1445 1452 1446 #: ../gconf/gconfd.c:4331453 #: gconf/gconfd.c:433 1447 1454 #, c-format 1448 1455 msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug." … … 1451 1458 "GConf." 1452 1459 1453 #: ../gconf/gconfd.c:4391460 #: gconf/gconfd.c:439 1454 1461 #, c-format 1455 1462 msgid "Received signal %d. Please report a GConf bug." 1456 1463 msgstr "Получи се сигнал %d. Изпратете доклад за грешка в GConf." 1457 1464 1458 #: ../gconf/gconfd.c:4591465 #: gconf/gconfd.c:459 1459 1466 #, c-format 1460 1467 msgid "" … … 1463 1470 "Получи се %d сигнал, аварийно спиране. Изпратете доклад за грешка в GConf." 1464 1471 1465 #: ../gconf/gconfd.c:4751472 #: gconf/gconfd.c:475 1466 1473 #, c-format 1467 1474 msgid "Received signal %d, shutting down cleanly" 1468 1475 msgstr "Получи се %d сигнал, чисто спиране" 1469 1476 1470 #: ../gconf/gconfd.c:5631477 #: gconf/gconfd.c:563 1471 1478 #, c-format 1472 1479 msgid "Failed to open %s: %s" 1473 1480 msgstr "Неуспех при отваряне на %s: %s" 1474 1481 1475 #: ../gconf/gconfd.c:5791482 #: gconf/gconfd.c:579 1476 1483 #, c-format 1477 1484 msgid "Owner of %s is not the current user" 1478 1485 msgstr "Собственикът на %s не е текущия потребител" 1479 1486 1480 #: ../gconf/gconfd.c:5871487 #: gconf/gconfd.c:587 1481 1488 #, c-format 1482 1489 msgid "Bad permissions %lo on directory %s" … … 1485 1492 #. openlog() does not copy logname - what total brokenness. 1486 1493 #. So we free it at the end of main() 1487 #: ../gconf/gconfd.c:6791494 #: gconf/gconfd.c:679 1488 1495 #, c-format 1489 1496 msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" 1490 1497 msgstr "стартира се (версия %s), pid %u, потребител „%s“" 1491 1498 1492 #: ../gconf/gconfd.c:7361499 #: gconf/gconfd.c:736 1493 1500 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" 1494 1501 msgstr "Неуспех при получаване на указател към обект за ConfigServer" 1495 1502 1496 #: ../gconf/gconfd.c:7491503 #: gconf/gconfd.c:749 1497 1504 #, c-format 1498 1505 msgid "Failed to create %s: %s" 1499 1506 msgstr "Неуспех при създаване на %s: %s" 1500 1507 1501 #: ../gconf/gconfd.c:7561508 #: gconf/gconfd.c:756 1502 1509 #, c-format 1503 1510 msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it" 1504 1511 msgstr "Има проблем с папката %s, gconfd не може да я използва" 1505 1512 1506 #: ../gconf/gconfd.c:7881513 #: gconf/gconfd.c:788 1507 1514 #, c-format 1508 1515 msgid "" … … 1513 1520 "клиентската програма може да забие: %s" 1514 1521 1515 #: ../gconf/gconfd.c:7981522 #: gconf/gconfd.c:798 1516 1523 #, c-format 1517 1524 msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s" 1518 1525 msgstr "Неуспех при получаване на заключване за демон, приключване: %s" 1519 1526 1520 #: ../gconf/gconfd.c:8361527 #: gconf/gconfd.c:836 1521 1528 #, c-format 1522 1529 msgid "Error releasing lockfile: %s" 1523 1530 msgstr "Грешка при освобождаване на файл-ключалка: %s" 1524 1531 1525 #: ../gconf/gconfd.c:8441532 #: gconf/gconfd.c:844 1526 1533 msgid "Exiting" 1527 1534 msgstr "Приключва се" 1528 1535 1529 #: ../gconf/gconfd.c:8671536 #: gconf/gconfd.c:869 1530 1537 msgid "SIGHUP received, reloading all databases" 1531 1538 msgstr "Получен е сигнал SIGHUP, всички бази данни се презареждат" 1532 1539 1533 #: ../gconf/gconfd.c:8841540 #: gconf/gconfd.c:886 1534 1541 msgid "GConf server is not in use, shutting down." 1535 1542 msgstr "Не се използва сървър GConf, приключвам." 1536 1543 1537 #: ../gconf/gconfd.c:12101544 #: gconf/gconfd.c:1212 1538 1545 #, c-format 1539 1546 msgid "Error obtaining new value for `%s': %s" 1540 1547 msgstr "Грешка при получаване на нова стойност за „%s“: %s" 1541 1548 1542 #: ../gconf/gconfd.c:13381549 #: gconf/gconfd.c:1340 1543 1550 #, c-format 1544 1551 msgid "Returning exception: %s" 1545 1552 msgstr "Върнато изключение: %s" 1546 1553 1547 #: ../gconf/gconfd.c:14441554 #: gconf/gconfd.c:1446 1548 1555 #, c-format 1549 1556 msgid "" … … 1554 1561 "възстановят процесите-слушатели след спиране на gconfd (%s)" 1555 1562 1556 #: ../gconf/gconfd.c:14791563 #: gconf/gconfd.c:1481 1557 1564 #, c-format 1558 1565 msgid "" … … 1562 1569 "запазени успешно (%s)" 1563 1570 1564 #: ../gconf/gconfd.c:15411571 #: gconf/gconfd.c:1543 1565 1572 #, c-format 1566 1573 msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s" … … 1568 1575 "Неуспех при отваряне на файла за запазване на състоянието „%s“ за запис: %s" 1569 1576 1570 #: ../gconf/gconfd.c:15551577 #: gconf/gconfd.c:1557 1571 1578 #, c-format 1572 1579 msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" … … 1574 1581 "Не може да се запише файлът за запазване на състоянието „%s“ fd: %d: %s" 1575 1582 1576 #: ../gconf/gconfd.c:15641583 #: gconf/gconfd.c:1566 1577 1584 #, c-format 1578 1585 msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s" 1579 1586 msgstr "Неуспех при затваряне на нов файл за запазване на състоянието „%s“: %s" 1580 1587 1581 #: ../gconf/gconfd.c:15781588 #: gconf/gconfd.c:1580 1582 1589 #, c-format 1583 1590 msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s" … … 1585 1592 "Не може да се премести старият файл за запазване на състоянието „%s“: %s" 1586 1593 1587 #: ../gconf/gconfd.c:15881594 #: gconf/gconfd.c:1590 1588 1595 #, c-format 1589 1596 msgid "Failed to move new save state file into place: %s" … … 1592 1599 "мястото му: %s" 1593 1600 1594 #: ../gconf/gconfd.c:15971601 #: gconf/gconfd.c:1599 1595 1602 #, c-format 1596 1603 msgid "" … … 1600 1607 "състоянието, който е преместен в „%s“: %s" 1601 1608 1602 #: ../gconf/gconfd.c:20761609 #: gconf/gconfd.c:2078 1603 1610 #, c-format 1604 1611 msgid "" … … 1608 1615 "базата данни" 1609 1616 1610 #: ../gconf/gconfd.c:21121617 #: gconf/gconfd.c:2114 1611 1618 #, c-format 1612 1619 msgid "Error reading saved state file: %s" 1613 1620 msgstr "Грешка при четене на файл за запазване на състоянието: %s" 1614 1621 1615 #: ../gconf/gconfd.c:21621622 #: gconf/gconfd.c:2164 1616 1623 #, c-format 1617 1624 msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" 1618 1625 msgstr "Не може да се отвори файлът за запазване на състоянието „%s“: %s" 1619 1626 1620 #: ../gconf/gconfd.c:22811627 #: gconf/gconfd.c:2283 1621 1628 #, c-format 1622 1629 msgid "" … … 1627 1634 "да може да се добави след спиране или завършване на gconfd (%s)" 1628 1635 1629 #: ../gconf/gconfd.c:22861636 #: gconf/gconfd.c:2288 1630 1637 #, c-format 1631 1638 msgid "" … … 1637 1644 "s)" 1638 1645 1639 #: ../gconf/gconfd.c:2309 ../gconf/gconfd.c:24831646 #: gconf/gconfd.c:2311 gconf/gconfd.c:2485 1640 1647 #, c-format 1641 1648 msgid "Failed to get IOR for client: %s" 1642 1649 msgstr "Неуспех при получаване на IOR за клиент: %s" 1643 1650 1644 #: ../gconf/gconfd.c:23241651 #: gconf/gconfd.c:2326 1645 1652 #, c-format 1646 1653 msgid "Failed to open saved state file: %s" 1647 1654 msgstr "Неуспех при отваряне на файл за запазване на състоянието: %s" 1648 1655 1649 #: ../gconf/gconfd.c:23371656 #: gconf/gconfd.c:2339 1650 1657 #, c-format 1651 1658 msgid "Failed to write client add to saved state file: %s" … … 1654 1661 "състоянието: %s" 1655 1662 1656 #: ../gconf/gconfd.c:23451663 #: gconf/gconfd.c:2347 1657 1664 #, c-format 1658 1665 msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s" … … 1661 1668 "състоянието: %s" 1662 1669 1663 #: ../gconf/gconfd.c:24441670 #: gconf/gconfd.c:2446 1664 1671 msgid "" 1665 1672 "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added." 1666 1673 msgstr "Някой клиент се самоизтри от сървъра GConf, без да е бил добавен" 1667 1674 1668 #: ../gconf/gconftool.c:891675 #: gconf/gconftool.c:89 1669 1676 msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type." 1670 1677 msgstr "" 1671 1678 "Задаване на стойност на клавиш и записване върху диска. Използва се с --type." 1672 1679 1673 #: ../gconf/gconftool.c:981680 #: gconf/gconftool.c:98 1674 1681 msgid "Print the value of a key to standard output." 1675 1682 msgstr "Отпечатване на стойността на ключ на стандартния изход." 1676 1683 1677 #: ../gconf/gconftool.c:1071684 #: gconf/gconftool.c:107 1678 1685 msgid "" 1679 1686 "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --" … … 1683 1690 "long-desc, --owner, и --type." 1684 1691 1685 #: ../gconf/gconftool.c:1171692 #: gconf/gconftool.c:117 1686 1693 msgid "Unset the keys on the command line" 1687 1694 msgstr "Премахване на стойностите на ключовете на командния ред" 1688 1695 1689 #: ../gconf/gconftool.c:1261696 #: gconf/gconftool.c:126 1690 1697 msgid "" 1691 1698 "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the " … … 1695 1702 "командния ред" 1696 1703 1697 #: ../gconf/gconftool.c:1351704 #: gconf/gconftool.c:135 1698 1705 msgid "Print all key/value pairs in a directory." 1699 1706 msgstr "Показване на всички двойки ключ/стойност в папка." 1700 1707 1701 #: ../gconf/gconftool.c:1441708 #: gconf/gconftool.c:144 1702 1709 msgid "Print all subdirectories in a directory." 1703 1710 msgstr "Показване на всички подпапки в папка." 1704 1711 1705 #: ../gconf/gconftool.c:1531712 #: gconf/gconftool.c:153 1706 1713 msgid "" 1707 1714 "Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, " … … 1710 1717 "Рекурсивно извеждане на описание на всички записи в папка във вид на XML." 1711 1718 1712 #: ../gconf/gconftool.c:1621719 #: gconf/gconftool.c:162 1713 1720 msgid "" 1714 1721 "Load from the specified file an XML description of values and set them " … … 1718 1725 "настройване относително към папка." 1719 1726 1720 #: ../gconf/gconftool.c:1711727 #: gconf/gconftool.c:171 1721 1728 msgid "Unload a set of values described in an XML file." 1722 1729 msgstr "Махане на набор от стойности описани във файл на XML." 1723 1730 1724 #: ../gconf/gconftool.c:1801731 #: gconf/gconftool.c:180 1725 1732 msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively." 1726 1733 msgstr "Рекурсивен печат на всички записи в папка." 1727 1734 1728 #: ../gconf/gconftool.c:1891735 #: gconf/gconftool.c:189 1729 1736 msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not." 1730 1737 msgstr "Връщане на 0, ако папката съществува, и 2, ако не съществува." 1731 1738 1732 #: ../gconf/gconftool.c:1981739 #: gconf/gconftool.c:198 1733 1740 msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON." 1734 1741 msgstr "Спиране на gconfd. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ТАЗИ ОПЦИЯ БЕЗ ДОБРА ПРИЧИНА." 1735 1742 1736 #: ../gconf/gconftool.c:2071743 #: gconf/gconftool.c:207 1737 1744 msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not." 1738 1745 msgstr "" 1739 1746 "Връщане на 0, ако gconfd се изпълнява в момента, и 2, ако не се изпълнява." 1740 1747 1741 #: ../gconf/gconftool.c:2161748 #: gconf/gconftool.c:216 1742 1749 msgid "" 1743 1750 "Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when " … … 1747 1754 "автоматично - при необходимост)" 1748 1755 1749 #: ../gconf/gconftool.c:2251756 #: gconf/gconftool.c:225 1750 1757 msgid "" 1751 1758 "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema " … … 1755 1762 "описва. Уникалните съкращения са позволени." 1756 1763 1757 #: ../gconf/gconftool.c:2261764 #: gconf/gconftool.c:226 1758 1765 msgid "int|bool|float|string|list|pair" 1759 1766 msgstr "int|bool|float|string|list|pair" 1760 1767 1761 #: ../gconf/gconftool.c:2341768 #: gconf/gconftool.c:234 1762 1769 msgid "Print the data type of a key to standard output." 1763 1770 msgstr "Отпечатване на вида данни на ключ на стандартния изход." 1764 1771 1765 #: ../gconf/gconftool.c:2431772 #: gconf/gconftool.c:243 1766 1773 msgid "Get the number of elements in a list key." 1767 1774 msgstr "Взимане номера на елементите в списъчен ключ." 1768 1775 1769 #: ../gconf/gconftool.c:2521776 #: gconf/gconftool.c:252 1770 1777 msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed." 1771 1778 msgstr "Взимане на специфичен елемент от списъчен ключ, индексирано с номера." 1772 1779 1773 #: ../gconf/gconftool.c:2611780 #: gconf/gconftool.c:261 1774 1781 msgid "" 1775 1782 "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a " … … 1779 1786 "стойностите, които схемата описва. Уникалните съкращения са позволени." 1780 1787 1781 #: ../gconf/gconftool.c:262 ../gconf/gconftool.c:271 ../gconf/gconftool.c:2801788 #: gconf/gconftool.c:262 gconf/gconftool.c:271 gconf/gconftool.c:280 1782 1789 msgid "int|bool|float|string" 1783 1790 msgstr "int|bool|float|string" 1784 1791 1785 #: ../gconf/gconftool.c:2701792 #: gconf/gconftool.c:270 1786 1793 msgid "" 1787 1794 "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a " … … 1791 1798 "стойностите, които схемата описва. Уникалните съкращения са позволени." 1792 1799 1793 #: ../gconf/gconftool.c:2791800 #: gconf/gconftool.c:279 1794 1801 msgid "" 1795 1802 "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a " … … 1799 1806 "стойностите, които схемата описва. Уникалните съкращения са позволени." 1800 1807 1801 #: ../gconf/gconftool.c:2881808 #: gconf/gconftool.c:288 1802 1809 msgid "Specify a short half-line description to go in a schema." 1803 1810 msgstr "Указване на кратко описание на схема" 1804 1811 1805 #: ../gconf/gconftool.c:289 ../gconf/gconftool.c:2981812 #: gconf/gconftool.c:289 gconf/gconftool.c:298 1806 1813 msgid "DESCRIPTION" 1807 1814 msgstr "ОПИСАНИЕ" 1808 1815 1809 #: ../gconf/gconftool.c:2971816 #: gconf/gconftool.c:297 1810 1817 msgid "Specify a several-line description to go in a schema." 1811 1818 msgstr "Указване на подробно описание на схема." 1812 1819 1813 #: ../gconf/gconftool.c:3061820 #: gconf/gconftool.c:306 1814 1821 msgid "Specify the owner of a schema" 1815 1822 msgstr "Указване на собственик на схема" 1816 1823 1817 #: ../gconf/gconftool.c:3071824 #: gconf/gconftool.c:307 1818 1825 msgid "OWNER" 1819 1826 msgstr "СОБСТВЕНИК" 1820 1827 1821 #: ../gconf/gconftool.c:3151828 #: gconf/gconftool.c:315 1822 1829 msgid "Specify a schema file to be installed" 1823 1830 msgstr "Указване на файл-схема за инсталиране" 1824 1831 1825 #: ../gconf/gconftool.c:3161832 #: gconf/gconftool.c:316 1826 1833 msgid "FILENAME" 1827 1834 msgstr "ИМЕ НА ФАЙЛ" 1828 1835 1829 #: ../gconf/gconftool.c:3241836 #: gconf/gconftool.c:324 1830 1837 msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path" 1831 1838 msgstr "" … … 1833 1840 "подразбиране" 1834 1841 1835 #: ../gconf/gconftool.c:3251842 #: gconf/gconftool.c:325 1836 1843 msgid "SOURCE" 1837 1844 msgstr "ИЗТОЧНИК" 1838 1845 1839 #: ../gconf/gconftool.c:3331846 #: gconf/gconftool.c:333 1840 1847 msgid "" 1841 1848 "Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd " … … 1845 1852 "да има стартиран gconfd процес." 1846 1853 1847 #: ../gconf/gconftool.c:3421854 #: gconf/gconftool.c:342 1848 1855 msgid "" 1849 1856 "Properly installs schema files on the command line into the database. " … … 1856 1863 "използва източника по подразбиране." 1857 1864 1858 #: ../gconf/gconftool.c:3511865 #: gconf/gconftool.c:351 1859 1866 msgid "" 1860 1867 "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. " … … 1867 1874 "използва източника по подразбиране." 1868 1875 1869 #: ../gconf/gconftool.c:3601876 #: gconf/gconftool.c:360 1870 1877 msgid "" 1871 1878 "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of " … … 1875 1882 "видове стойности на ключовете на командния ред." 1876 1883 1877 #: ../gconf/gconftool.c:3691884 #: gconf/gconftool.c:369 1878 1885 msgid "" 1879 1886 "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside " … … 1883 1890 "ключове в папките на командния ред." 1884 1891 1885 #: ../gconf/gconftool.c:3781892 #: gconf/gconftool.c:378 1886 1893 msgid "Get the short doc string for a key" 1887 1894 msgstr "Получаване на кратка информация за ключа" 1888 1895 1889 #: ../gconf/gconftool.c:3871896 #: gconf/gconftool.c:387 1890 1897 msgid "Get the long doc string for a key" 1891 1898 msgstr "Получаване на подробна информация за ключа" 1892 1899 1893 #: ../gconf/gconftool.c:3961900 #: gconf/gconftool.c:396 1894 1901 msgid "Get the name of the schema applied to this key" 1895 1902 msgstr "Получаване на името на схемата присвоена на този ключ" 1896 1903 1897 #: ../gconf/gconftool.c:4051904 #: gconf/gconftool.c:405 1898 1905 msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to" 1899 1906 msgstr "" … … 1901 1908 "схемата" 1902 1909 1903 #: ../gconf/gconftool.c:4141910 #: gconf/gconftool.c:414 1904 1911 msgid "Remove any schema name applied to the given keys" 1905 1912 msgstr "Премахване на всяко име на схема присвоена на дадените ключове" 1906 1913 1907 #: ../gconf/gconftool.c:4231914 #: gconf/gconftool.c:423 1908 1915 msgid "Ignore schema defaults when reading values." 1909 1916 msgstr "" 1910 1917 "Игнориране на стандартните настройки на схемата, когато се четат стойностите." 1911 1918 1912 #: ../gconf/gconftool.c:4321919 #: gconf/gconftool.c:432 1913 1920 msgid "Get the name of the default source" 1914 1921 msgstr "Получаване на името на източника по подразбиране" 1915 1922 1916 #: ../gconf/gconftool.c:4411923 #: gconf/gconftool.c:441 1917 1924 msgid "Print version" 1918 1925 msgstr "Показване на версията" 1919 1926 1920 #: ../gconf/gconftool.c:537 1927 #: gconf/gconftool.c:538 1928 #, c-format 1921 1929 msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n" 1922 1930 msgstr "" 1923 1931 "Не може едновременно да се получава и да се задава/премахва информация\n" 1924 1932 1925 #: ../gconf/gconftool.c:547 1933 #: gconf/gconftool.c:548 1934 #, c-format 1926 1935 msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n" 1927 1936 msgstr "" 1928 1937 "Не може едновременно да се задава и да се получава/премахва информация\n" 1929 1938 1930 #: ../gconf/gconftool.c:554 1939 #: gconf/gconftool.c:555 1940 #, c-format 1931 1941 msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n" 1932 1942 msgstr "" 1933 1943 "Не може едновременно да се получава и да се задава/премахва информация\n" 1934 1944 1935 #: ../gconf/gconftool.c:565 1945 #: gconf/gconftool.c:566 1946 #, c-format 1936 1947 msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n" 1937 1948 msgstr "--all-entries не може да се използва с --get или --set\n" 1938 1949 1939 #: ../gconf/gconftool.c:576 1950 #: gconf/gconftool.c:577 1951 #, c-format 1940 1952 msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n" 1941 1953 msgstr "--all-dirs не може да се използва с --get или --set\n" 1942 1954 1943 #: ../gconf/gconftool.c:589 1955 #: gconf/gconftool.c:590 1956 #, c-format 1944 1957 msgid "" 1945 1958 "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-" … … 1949 1962 "entries или --all-dirs\n" 1950 1963 1951 #: ../gconf/gconftool.c:602 1964 #: gconf/gconftool.c:603 1965 #, c-format 1952 1966 msgid "" 1953 1967 "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --" … … 1957 1971 "или --all-dirs\n" 1958 1972 1959 #: ../gconf/gconftool.c:608 1973 #: gconf/gconftool.c:609 1974 #, c-format 1960 1975 msgid "Value type is only relevant when setting a value\n" 1961 1976 msgstr "Вид на стойността е уместен само, когато се задава стойност\n" 1962 1977 1963 #: ../gconf/gconftool.c:614 1978 #: gconf/gconftool.c:615 1979 #, c-format 1964 1980 msgid "Must specify a type when setting a value\n" 1965 1981 msgstr "Когато задавате стойност, трябва да зададете и вида й\n" 1966 1982 1967 #: ../gconf/gconftool.c:622 1983 #: gconf/gconftool.c:623 1984 #, c-format 1968 1985 msgid "" 1969 1986 "--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, " … … 1973 1990 "recursive-list, --get-list-size или --get-list-element\n" 1974 1991 1975 #: ../gconf/gconftool.c:634 ../gconf/gconftool.c:647 ../gconf/gconftool.c:6601976 #: ../gconf/gconftool.c:674 ../gconf/gconftool.c:687 ../gconf/gconftool.c:7001977 #: ../gconf/gconftool.c:7141992 #: gconf/gconftool.c:635 gconf/gconftool.c:648 gconf/gconftool.c:661 1993 #: gconf/gconftool.c:675 gconf/gconftool.c:688 gconf/gconftool.c:701 1994 #: gconf/gconftool.c:715 1978 1995 #, c-format 1979 1996 msgid "%s option must be used by itself.\n" 1980 1997 msgstr "Опцията %s се използва самостоятелно.\n" 1981 1998 1982 #: ../gconf/gconftool.c:723 1999 #: gconf/gconftool.c:724 2000 #, c-format 1983 2001 msgid "" 1984 2002 "You must specify a config source with --config-source when using --direct\n" … … 1987 2005 "--direct\n" 1988 2006 1989 #: ../gconf/gconftool.c:7292007 #: gconf/gconftool.c:730 1990 2008 #, c-format 1991 2009 msgid "Failed to init GConf: %s\n" 1992 2010 msgstr "Неуспех при инициализиране на GConf: %s\n" 1993 2011 1994 #: ../gconf/gconftool.c:758 2012 #: gconf/gconftool.c:759 2013 #, c-format 1995 2014 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" 1996 2015 msgstr "" 1997 2016 "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е зададена, не се инсталират схеми\n" 1998 2017 1999 #: ../gconf/gconftool.c:765 2018 #: gconf/gconftool.c:766 2019 #, c-format 2000 2020 msgid "" 2001 2021 "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n" … … 2004 2024 "схеми\n" 2005 2025 2006 #: ../gconf/gconftool.c:778 2026 #: gconf/gconftool.c:779 2027 #, c-format 2007 2028 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" 2008 2029 msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n" 2009 2030 2010 #: ../gconf/gconftool.c:8132031 #: gconf/gconftool.c:814 2011 2032 #, c-format 2012 2033 msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" 2013 2034 msgstr "Неуспех при свързване с източник/ци на настройки: %s\n" 2014 2035 2015 #: ../gconf/gconftool.c:11162036 #: gconf/gconftool.c:1123 2016 2037 #, c-format 2017 2038 msgid "Shutdown error: %s\n" 2018 2039 msgstr "Грешка при спиране: %s\n" 2019 2040 2020 #: ../gconf/gconftool.c:1159 2041 #: gconf/gconftool.c:1166 2042 #, c-format 2021 2043 msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n" 2022 2044 msgstr "Трябва да укажете една или повече папки за рекурсивно показване.\n" 2023 2045 2024 #: ../gconf/gconftool.c:1211 2046 #: gconf/gconftool.c:1218 2047 #, c-format 2025 2048 msgid "Must specify one or more directories to dump.\n" 2026 2049 msgstr "" 2027 2050 "Трябва да укажете една или повече папки, чиято стойност да се премахне.\n" 2028 2051 2029 #: ../gconf/gconftool.c:1253 ../gconf/gconftool.c:15192052 #: gconf/gconftool.c:1260 gconf/gconftool.c:1526 2030 2053 #, c-format 2031 2054 msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n" 2032 2055 msgstr "Неуспех при показване на записите в „%s“: %s\n" 2033 2056 2034 #: ../gconf/gconftool.c:12722057 #: gconf/gconftool.c:1279 2035 2058 msgid "(no value set)" 2036 2059 msgstr "(няма зададена стойност)" 2037 2060 2038 #: ../gconf/gconftool.c:15782061 #: gconf/gconftool.c:1585 2039 2062 #, c-format 2040 2063 msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n" 2041 2064 msgstr "Неуспех при стартиране на сървъра за настройки (gconfd): %s\n" 2042 2065 2043 #: ../gconf/gconftool.c:1607 2066 #: gconf/gconftool.c:1614 2067 #, c-format 2044 2068 msgid "Must specify a key or keys to get\n" 2045 2069 msgstr "Трябва да укажете ключ/ове за получаване\n" 2046 2070 2047 #: ../gconf/gconftool.c:16422071 #: gconf/gconftool.c:1649 2048 2072 #, c-format 2049 2073 msgid "Type: %s\n" 2050 2074 msgstr "Вид: %s\n" 2051 2075 2052 #: ../gconf/gconftool.c:16432076 #: gconf/gconftool.c:1650 2053 2077 #, c-format 2054 2078 msgid "List Type: %s\n" 2055 2079 msgstr "Вид списък: %s\n" 2056 2080 2057 #: ../gconf/gconftool.c:16442081 #: gconf/gconftool.c:1651 2058 2082 #, c-format 2059 2083 msgid "Car Type: %s\n" 2060 2084 msgstr "Вид на car: %s\n" 2061 2085 2062 #: ../gconf/gconftool.c:16452086 #: gconf/gconftool.c:1652 2063 2087 #, c-format 2064 2088 msgid "Cdr Type: %s\n" 2065 2089 msgstr "Вид на cdr: %s\n" 2066 2090 2067 #: ../gconf/gconftool.c:16502091 #: gconf/gconftool.c:1657 2068 2092 #, c-format 2069 2093 msgid "Default Value: %s\n" 2070 2094 msgstr "Стойност по подразбиране: %s\n" 2071 2095 2072 #: ../gconf/gconftool.c:1650 ../gconf/gconftool.c:16522073 #: ../gconf/gconftool.c:1653 ../gconf/gconftool.c:16542096 #: gconf/gconftool.c:1657 gconf/gconftool.c:1659 gconf/gconftool.c:1660 2097 #: gconf/gconftool.c:1661 2074 2098 msgid "Unset" 2075 2099 msgstr "Без стойност" 2076 2100 2077 #: ../gconf/gconftool.c:16522101 #: gconf/gconftool.c:1659 2078 2102 #, c-format 2079 2103 msgid "Owner: %s\n" 2080 2104 msgstr "Собственик: %s\n" 2081 2105 2082 #: ../gconf/gconftool.c:16532106 #: gconf/gconftool.c:1660 2083 2107 #, c-format 2084 2108 msgid "Short Desc: %s\n" 2085 2109 msgstr "Кр. опис.: %s\n" 2086 2110 2087 #: ../gconf/gconftool.c:16542111 #: gconf/gconftool.c:1661 2088 2112 #, c-format 2089 2113 msgid "Long Desc: %s\n" 2090 2114 msgstr "Подр. опис.: %s\n" 2091 2115 2092 #: ../gconf/gconftool.c:1663 ../gconf/gconftool.c:1887 2093 #: ../gconf/gconftool.c:1921 ../gconf/gconftool.c:1966 2094 #: ../gconf/gconftool.c:2111 2116 #: gconf/gconftool.c:1670 gconf/gconftool.c:1894 gconf/gconftool.c:1928 2117 #: gconf/gconftool.c:1973 gconf/gconftool.c:2118 2095 2118 #, c-format 2096 2119 msgid "No value set for `%s'\n" 2097 2120 msgstr "Няма зададена стойност за „%s“\n" 2098 2121 2099 #: ../gconf/gconftool.c:1667 ../gconf/gconftool.c:1891 2100 #: ../gconf/gconftool.c:1925 ../gconf/gconftool.c:1970 2101 #: ../gconf/gconftool.c:2115 2122 #: gconf/gconftool.c:1674 gconf/gconftool.c:1898 gconf/gconftool.c:1932 2123 #: gconf/gconftool.c:1977 gconf/gconftool.c:2122 2102 2124 #, c-format 2103 2125 msgid "Failed to get value for `%s': %s\n" 2104 2126 msgstr "Неуспех при получаване на стойността на „%s“: %s\n" 2105 2127 2106 #: ../gconf/gconftool.c:1710 ../gconf/gconftool.c:17222128 #: gconf/gconftool.c:1717 gconf/gconftool.c:1729 2107 2129 #, c-format 2108 2130 msgid "Don't understand type `%s'\n" 2109 2131 msgstr "Не може да се разбере вида „%s“\n" 2110 2132 2111 #: ../gconf/gconftool.c:1734 2133 #: gconf/gconftool.c:1741 2134 #, c-format 2112 2135 msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n" 2113 2136 msgstr "Трябва да укажете редуващи се ключ/стойност като аргументи\n" 2114 2137 2115 #: ../gconf/gconftool.c:17542138 #: gconf/gconftool.c:1761 2116 2139 #, c-format 2117 2140 msgid "No value to set for key: `%s'\n" 2118 2141 msgstr "Не е зададена стойност на ключа: „%s“\n" 2119 2142 2120 #: ../gconf/gconftool.c:1782 2143 #: gconf/gconftool.c:1789 2144 #, c-format 2121 2145 msgid "Cannot set schema as value\n" 2122 2146 msgstr "Не може да се зададе схема като стойност\n" 2123 2147 2124 #: ../gconf/gconftool.c:1792 2148 #: gconf/gconftool.c:1799 2149 #, c-format 2125 2150 msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n" 2126 2151 msgstr "При задаването на списък, трябва да се укаже вида на елементите\n" 2127 2152 2128 #: ../gconf/gconftool.c:1806 2153 #: gconf/gconftool.c:1813 2154 #, c-format 2129 2155 msgid "" 2130 2156 "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n" … … 2133 2159 "cdr\n" 2134 2160 2135 #: ../gconf/gconftool.c:18212161 #: gconf/gconftool.c:1828 2136 2162 #, c-format 2137 2163 msgid "Error: %s\n" 2138 2164 msgstr "Грешка: %s\n" 2139 2165 2140 #: ../gconf/gconftool.c:1834 ../gconf/gconftool.c:28662166 #: gconf/gconftool.c:1841 gconf/gconftool.c:2873 2141 2167 #, c-format 2142 2168 msgid "Error setting value: %s\n" 2143 2169 msgstr "Грешка при задаване на стойност: %s\n" 2144 2170 2145 #: ../gconf/gconftool.c:18522171 #: gconf/gconftool.c:1859 2146 2172 #, c-format 2147 2173 msgid "Error syncing: %s\n" 2148 2174 msgstr "Грешка при синхронизация: %s\n" 2149 2175 2150 #: ../gconf/gconftool.c:1867 2176 #: gconf/gconftool.c:1874 2177 #, c-format 2151 2178 msgid "Must specify a key or keys to get type\n" 2152 2179 msgstr "Трябва да укажете ключ за получаване на вида\n" 2153 2180 2154 #: ../gconf/gconftool.c:1911 2181 #: gconf/gconftool.c:1918 2182 #, c-format 2155 2183 msgid "Must specify a key to lookup size of.\n" 2156 2184 msgstr "Трябва да укажете ключ, от който да се гледа размера\n" 2157 2185 2158 #: ../gconf/gconftool.c:1936 ../gconf/gconftool.c:19812186 #: gconf/gconftool.c:1943 gconf/gconftool.c:1988 2159 2187 #, c-format 2160 2188 msgid "Key %s is not a list.\n" 2161 2189 msgstr "Ключът %s не е списък.\n" 2162 2190 2163 #: ../gconf/gconftool.c:1956 2191 #: gconf/gconftool.c:1963 2192 #, c-format 2164 2193 msgid "Must specify a key from which to get list element.\n" 2165 2194 msgstr "Трябва да се определи ключ, от който да се вземе списъчния елемент.\n" 2166 2195 2167 #: ../gconf/gconftool.c:1987 2196 #: gconf/gconftool.c:1994 2197 #, c-format 2168 2198 msgid "Must specify list index.\n" 2169 2199 msgstr "Трябва да се обозначи списъчен индекс.\n" 2170 2200 2171 #: ../gconf/gconftool.c:1994 2201 #: gconf/gconftool.c:2001 2202 #, c-format 2172 2203 msgid "List index must be non-negative.\n" 2173 2204 msgstr "Индексът на списъка трябва да е неотрицателен.\n" 2174 2205 2175 #: ../gconf/gconftool.c:2003 2206 #: gconf/gconftool.c:2010 2207 #, c-format 2176 2208 msgid "List index is out of bounds.\n" 2177 2209 msgstr "Индексът на списъка е извън граници.\n" 2178 2210 2179 #: ../gconf/gconftool.c:2029 2211 #: gconf/gconftool.c:2036 2212 #, c-format 2180 2213 msgid "Must specify a key or keys on the command line\n" 2181 2214 msgstr "Трябва да укажете ключ/ове на командния ред\n" 2182 2215 2183 #: ../gconf/gconftool.c:20492216 #: gconf/gconftool.c:2056 2184 2217 #, c-format 2185 2218 msgid "No schema known for `%s'\n" 2186 2219 msgstr "Няма известна схема за „%s“\n" 2187 2220 2188 #: ../gconf/gconftool.c:20822221 #: gconf/gconftool.c:2089 2189 2222 #, c-format 2190 2223 msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n" 2191 2224 msgstr "Няма документиращ низ в схемата на „%s“\n" 2192 2225 2193 #: ../gconf/gconftool.c:20872226 #: gconf/gconftool.c:2094 2194 2227 #, c-format 2195 2228 msgid "Error getting schema at '%s': %s\n" 2196 2229 msgstr "Грешка при получаване на схема на „%s“: %s\n" 2197 2230 2198 #: ../gconf/gconftool.c:20942231 #: gconf/gconftool.c:2101 2199 2232 #, c-format 2200 2233 msgid "No schema stored at '%s'\n" 2201 2234 msgstr "Няма запазена схема в „%s“\n" 2202 2235 2203 #: ../gconf/gconftool.c:20972236 #: gconf/gconftool.c:2104 2204 2237 #, c-format 2205 2238 msgid "Value at '%s' is not a schema\n" 2206 2239 msgstr "Стойността на „%s“ не е схема\n" 2207 2240 2208 #: ../gconf/gconftool.c:2153 2241 #: gconf/gconftool.c:2160 2242 #, c-format 2209 2243 msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n" 2210 2244 msgstr "" … … 2212 2246 "присвои схемата\n" 2213 2247 2214 #: ../gconf/gconftool.c:21602248 #: gconf/gconftool.c:2167 2215 2249 #, c-format 2216 2250 msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n" … … 2218 2252 "Грешка при свързване на името на схемата „%s“ с името на ключа „%s“: %s\n" 2219 2253 2220 #: ../gconf/gconftool.c:2178 2254 #: gconf/gconftool.c:2185 2255 #, c-format 2221 2256 msgid "Must specify keys to unapply schema from\n" 2222 2257 msgstr "Трябва да укажете ключове за махане на схемата\n" 2223 2258 2224 #: ../gconf/gconftool.c:21882259 #: gconf/gconftool.c:2195 2225 2260 #, c-format 2226 2261 msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n" 2227 2262 msgstr "Грешка при премахване на името на схемата от „%s“: %s\n" 2228 2263 2229 #: ../gconf/gconftool.c:2213 2264 #: gconf/gconftool.c:2220 2265 #, c-format 2230 2266 msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n" 2231 2267 msgstr "Трябва да укажете ключ (име на схема) като единствен аргумент\n" 2232 2268 2233 #: ../gconf/gconftool.c:2255 2269 #: gconf/gconftool.c:2262 2270 #, c-format 2234 2271 msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" 2235 2272 msgstr "Видът на списъка трябва да е: string, int, float или bool\n" 2236 2273 2237 #: ../gconf/gconftool.c:2275 2274 #: gconf/gconftool.c:2282 2275 #, c-format 2238 2276 msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" 2239 2277 msgstr "Видът на остатъка car трябва да е: string, int, float или bool\n" 2240 2278 2241 #: ../gconf/gconftool.c:2295 2279 #: gconf/gconftool.c:2302 2280 #, c-format 2242 2281 msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" 2243 2282 msgstr "Видът на остатъка car трябва да е: string, int, float или bool\n" 2244 2283 2245 #: ../gconf/gconftool.c:23102284 #: gconf/gconftool.c:2317 2246 2285 #, c-format 2247 2286 msgid "Error setting value: %s" 2248 2287 msgstr "Грешка при задаване на стойност: %s" 2249 2288 2250 #: ../gconf/gconftool.c:23242289 #: gconf/gconftool.c:2331 2251 2290 #, c-format 2252 2291 msgid "Error syncing: %s" 2253 2292 msgstr "Грешка при синхронизация: %s" 2254 2293 2255 #: ../gconf/gconftool.c:2339 2294 #: gconf/gconftool.c:2346 2295 #, c-format 2256 2296 msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n" 2257 2297 msgstr "" … … 2259 2299 "ключ/стойност.\n" 2260 2300 2261 #: ../gconf/gconftool.c:2353 2301 #: gconf/gconftool.c:2360 2302 #, c-format 2262 2303 msgid "Must specify one or more keys to unset.\n" 2263 2304 msgstr "" 2264 2305 "Трябва да укажете един или повече ключове, чиято стойност да се премахне.\n" 2265 2306 2266 #: ../gconf/gconftool.c:23642307 #: gconf/gconftool.c:2371 2267 2308 #, c-format 2268 2309 msgid "Error unsetting `%s': %s\n" 2269 2310 msgstr "Грешка при премахване на „%s“: %s\n" 2270 2311 2271 #: ../gconf/gconftool.c:2384 2312 #: gconf/gconftool.c:2391 2313 #, c-format 2272 2314 msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n" 2273 2315 msgstr "" … … 2275 2317 "премахнат.\n" 2276 2318 2277 #: ../gconf/gconftool.c:23982319 #: gconf/gconftool.c:2405 2278 2320 #, c-format 2279 2321 msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n" 2280 2322 msgstr "Неуспех при премахване рекурсивно на „%s“: %s\n" 2281 2323 2282 #: ../gconf/gconftool.c:2418 2324 #: gconf/gconftool.c:2425 2325 #, c-format 2283 2326 msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n" 2284 2327 msgstr "" 2285 2328 "Трябва да укажете една или повече папки, от които да получите подпапки.\n" 2286 2329 2287 #: ../gconf/gconftool.c:24522330 #: gconf/gconftool.c:2459 2288 2331 #, c-format 2289 2332 msgid "Error listing dirs: %s\n" 2290 2333 msgstr "Грешка при показване на папки: %s\n" 2291 2334 2292 #: ../gconf/gconftool.c:2588 2335 #: gconf/gconftool.c:2595 2336 #, c-format 2293 2337 msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n" 2294 2338 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: трябва да определите <car> и <cdr> в двойка\n" 2295 2339 2296 #: ../gconf/gconftool.c:26152340 #: gconf/gconftool.c:2622 2297 2341 #, c-format 2298 2342 msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n" … … 2300 2344 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: указан ключ (%s) за схемата под <стойност> - игнорира се\n" 2301 2345 2302 #: ../gconf/gconftool.c:2648 2346 #: gconf/gconftool.c:2655 2347 #, c-format 2303 2348 msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n" 2304 2349 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: трябва да има подчинен възел под <value>\n" 2305 2350 2306 #: ../gconf/gconftool.c:26542351 #: gconf/gconftool.c:2661 2307 2352 #, c-format 2308 2353 msgid "WARNING: node <%s> not understood\n" 2309 2354 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> не се разбира\n" 2310 2355 2311 #: ../gconf/gconftool.c:26722356 #: gconf/gconftool.c:2679 2312 2357 #, c-format 2313 2358 msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n" … … 2315 2360 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на целочислената стойност „%s“\n" 2316 2361 2317 #: ../gconf/gconftool.c:26932362 #: gconf/gconftool.c:2700 2318 2363 #, c-format 2319 2364 msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n" … … 2322 2367 "s“\n" 2323 2368 2324 #: ../gconf/gconftool.c:27152369 #: gconf/gconftool.c:2722 2325 2370 #, c-format 2326 2371 msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n" 2327 2372 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на стойността на низа „%s“\n" 2328 2373 2329 #: ../gconf/gconftool.c:27362374 #: gconf/gconftool.c:2743 2330 2375 #, c-format 2331 2376 msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n" 2332 2377 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на булева стойност „%s“\n" 2333 2378 2334 #: ../gconf/gconftool.c:2845 ../gconf/gconftool.c:33872379 #: gconf/gconftool.c:2852 gconf/gconftool.c:3394 2335 2380 #, c-format 2336 2381 msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n" 2337 2382 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при свързване на схема „%s“ с ключа „%s“: %s\n" 2338 2383 2339 #: ../gconf/gconftool.c:29602384 #: gconf/gconftool.c:2967 2340 2385 #, c-format 2341 2386 msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n" 2342 2387 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилен или липсващ вид на схема (%s)\n" 2343 2388 2344 #: ../gconf/gconftool.c:29692389 #: gconf/gconftool.c:2976 2345 2390 #, c-format 2346 2391 msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n" 2347 2392 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилен или липсващ вид на списък за схема (%s)\n" 2348 2393 2349 #: ../gconf/gconftool.c:2980 ../gconf/gconftool.c:3010 2350 #: ../gconf/gconftool.c:3039 2394 #: gconf/gconftool.c:2987 gconf/gconftool.c:3017 gconf/gconftool.c:3046 2351 2395 #, c-format 2352 2396 msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n" … … 2355 2399 "схемата (%s)\n" 2356 2400 2357 #: ../gconf/gconftool.c:29982401 #: gconf/gconftool.c:3005 2358 2402 #, c-format 2359 2403 msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n" … … 2362 2406 "схема (%s)\n" 2363 2407 2364 #: ../gconf/gconftool.c:3023 2408 #: gconf/gconftool.c:3030 2409 #, c-format 2365 2410 msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n" 2366 2411 msgstr "" 2367 2412 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да задавате подразбираща се стойност за схема\n" 2368 2413 2369 #: ../gconf/gconftool.c:3052 2414 #: gconf/gconftool.c:3059 2415 #, c-format 2370 2416 msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n" 2371 2417 msgstr "" 2372 2418 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вътрешна грешка на gconftool, неизвестен GConfValueType\n" 2373 2419 2374 #: ../gconf/gconftool.c:3100 ../gconf/gconftool.c:31212375 #: ../gconf/gconftool.c:3142 ../gconf/gconftool.c:31632420 #: gconf/gconftool.c:3107 gconf/gconftool.c:3128 gconf/gconftool.c:3149 2421 #: gconf/gconftool.c:3170 2376 2422 #, c-format 2377 2423 msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n" 2378 2424 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на името на вида „%s“\n" 2379 2425 2380 #: ../gconf/gconftool.c:31172426 #: gconf/gconftool.c:3124 2381 2427 #, c-format 2382 2428 msgid "" … … 2386 2432 "а не „%s“\n" 2387 2433 2388 #: ../gconf/gconftool.c:31382434 #: gconf/gconftool.c:3145 2389 2435 #, c-format 2390 2436 msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" … … 2393 2439 "bool, а не „%s“\n" 2394 2440 2395 #: ../gconf/gconftool.c:31592441 #: gconf/gconftool.c:3166 2396 2442 #, c-format 2397 2443 msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" … … 2400 2446 "bool, а не „%s“\n" 2401 2447 2402 #: ../gconf/gconftool.c:3199 2448 #: gconf/gconftool.c:3206 2449 #, c-format 2403 2450 msgid "WARNING: empty <applyto> node" 2404 2451 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: празен възел <applyto>" 2405 2452 2406 #: ../gconf/gconftool.c:3202 ../gconf/gconftool.c:34602453 #: gconf/gconftool.c:3209 gconf/gconftool.c:3467 2407 2454 #, c-format 2408 2455 msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n" 2409 2456 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> не се разбира под <schema>\n" 2410 2457 2411 #: ../gconf/gconftool.c:3213 2458 #: gconf/gconftool.c:3220 2459 #, c-format 2412 2460 msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n" 2413 2461 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма зададен <list_type> за схема-списък\n" 2414 2462 2415 #: ../gconf/gconftool.c:3219 2463 #: gconf/gconftool.c:3226 2464 #, c-format 2416 2465 msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n" 2417 2466 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма зададен <car_type> за схема-двойка\n" 2418 2467 2419 #: ../gconf/gconftool.c:3225 2468 #: gconf/gconftool.c:3232 2469 #, c-format 2420 2470 msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n" 2421 2471 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма зададен <cdr_type> за схема-двойка\n" 2422 2472 2423 #: ../gconf/gconftool.c:3254 2473 #: gconf/gconftool.c:3261 2474 #, c-format 2424 2475 msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n" 2425 2476 msgstr "" 2426 2477 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <locale> няма атрибут „name=\"локал\"“, игнорира се\n" 2427 2478 2428 #: ../gconf/gconftool.c:32602479 #: gconf/gconftool.c:3267 2429 2480 #, c-format 2430 2481 msgid "" … … 2434 2485 "се игнорират\n" 2435 2486 2436 #: ../gconf/gconftool.c:33582487 #: gconf/gconftool.c:3365 2437 2488 #, c-format 2438 2489 msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n" 2439 2490 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилен възел <%s> във възел <locale>\n" 2440 2491 2441 #: ../gconf/gconftool.c:33952492 #: gconf/gconftool.c:3402 2442 2493 #, c-format 2443 2494 msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n" 2444 2495 msgstr "Схемата „%s“ се прикачи към ключа „%s“\n" 2445 2496 2446 #: ../gconf/gconftool.c:3469 2497 #: gconf/gconftool.c:3476 2498 #, c-format 2447 2499 msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n" 2448 2500 msgstr "Трябва да имате поне един запис <locale> в <schema>\n" 2449 2501 2450 #: ../gconf/gconftool.c:35042502 #: gconf/gconftool.c:3511 2451 2503 #, c-format 2452 2504 msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n" … … 2454 2506 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при инсталиране на схема „%s“, локал „%s“: %s\n" 2455 2507 2456 #: ../gconf/gconftool.c:35122508 #: gconf/gconftool.c:3519 2457 2509 #, c-format 2458 2510 msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n" 2459 2511 msgstr "Инсталирана е схема „%s“ за локала „%s“\n" 2460 2512 2461 #: ../gconf/gconftool.c:35222513 #: gconf/gconftool.c:3529 2462 2514 #, c-format 2463 2515 msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s' locale `%s': %s\n" … … 2465 2517 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при деинсталиране на схема „%s“, локал „%s“: %s\n" 2466 2518 2467 #: ../gconf/gconftool.c:35302519 #: gconf/gconftool.c:3537 2468 2520 #, c-format 2469 2521 msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n" 2470 2522 msgstr "Деинсталирана е схема „%s“ от локала „%s“\n" 2471 2523 2472 #: ../gconf/gconftool.c:3568 2524 #: gconf/gconftool.c:3575 2525 #, c-format 2473 2526 msgid "WARNING: no key specified for schema\n" 2474 2527 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма указан ключ за схема\n" 2475 2528 2476 #: ../gconf/gconftool.c:36092529 #: gconf/gconftool.c:3616 2477 2530 #, c-format 2478 2531 msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n" 2479 2532 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> не се разбира под <%s>\n" 2480 2533 2481 #: ../gconf/gconftool.c:36422534 #: gconf/gconftool.c:3648 2482 2535 #, c-format 2483 2536 msgid "Failed to open `%s': %s\n" 2484 2537 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“: %s\n" 2485 2538 2486 #: ../gconf/gconftool.c:36492539 #: gconf/gconftool.c:3655 2487 2540 #, c-format 2488 2541 msgid "Document `%s' is empty?\n" 2489 2542 msgstr "Документът „%s“ е празен?\n" 2490 2543 2491 #: ../gconf/gconftool.c:36612544 #: gconf/gconftool.c:3667 2492 2545 #, c-format 2493 2546 msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n" … … 2495 2548 "Документът „%s“ е с коренов възел от грешен вид (<%s>, а трябва да е <%s>)\n" 2496 2549 2497 #: ../gconf/gconftool.c:36742550 #: gconf/gconftool.c:3680 2498 2551 #, c-format 2499 2552 msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n" 2500 2553 msgstr "В документа „%s“ липсва възел от най-високо ниво <%s>\n" 2501 2554 2502 #: ../gconf/gconftool.c:36882555 #: gconf/gconftool.c:3694 2503 2556 #, c-format 2504 2557 msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n" 2505 2558 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> под <%s> не се разбира\n" 2506 2559 2507 #: ../gconf/gconftool.c:3699 ../gconf/gconftool.c:37342560 #: gconf/gconftool.c:3715 2508 2561 #, c-format 2509 2562 msgid "Error syncing config data: %s" 2510 2563 msgstr "Грешка при синхронизиране на данните с настройки: %s" 2511 2564 2512 #: ../gconf/gconftool.c:3718 2565 #: gconf/gconftool.c:3729 2566 #, c-format 2513 2567 msgid "Must specify some schema files to install\n" 2514 2568 msgstr "Трябва да укажете файлове със схеми за инсталиране\n" 2515 2569 2516 #: ../gconf/gconftool.c:37552570 #: gconf/gconftool.c:3756 2517 2571 #, c-format 2518 2572 msgid "" … … 2523 2577 "%s\n" 2524 2578 2525 #: ../gconf/gconftool.c:37752579 #: gconf/gconftool.c:3776 2526 2580 #, c-format 2527 2581 msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n" … … 2529 2583 "Неуспех при премахване на стойността на ключа, който се тества %s: %s\n" 2530 2584 2531 #: ../gconf/gconftool.c:3901 2585 #: gconf/gconftool.c:3902 2586 #, c-format 2532 2587 msgid "Must specify some keys to break\n" 2533 2588 msgstr "Трябва да укажете ключове за стресово изпитване\n" 2534 2589 2535 #: ../gconf/gconftool.c:39072590 #: gconf/gconftool.c:3908 2536 2591 #, c-format 2537 2592 msgid "" … … 2543 2598 " %s\n" 2544 2599 2545 #: ../gconf/gconftool.c:3925 2600 #: gconf/gconftool.c:3926 2601 #, c-format 2546 2602 msgid "Must specify some directories to break\n" 2547 2603 msgstr "Трябва да укажете папки за стресовото изпитване\n" 2548 2604 2549 #: ../gconf/gconftool.c:39442605 #: gconf/gconftool.c:3945 2550 2606 #, c-format 2551 2607 msgid "" -
developer-libs/glib.HEAD.bg.po
r455 r629 9 9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-09 18:36+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-09 18:39+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 15:52+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 15:53+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 586 586 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" 587 587 588 #: ../glib/goption.c:4 68588 #: ../glib/goption.c:485 589 589 msgid "Usage:" 590 590 msgstr "Употреба:" 591 591 592 #: ../glib/goption.c:4 68592 #: ../glib/goption.c:485 593 593 msgid "[OPTION...]" 594 594 msgstr "[ОПЦИЯ...]" 595 595 596 #: ../glib/goption.c:5 56596 #: ../glib/goption.c:573 597 597 msgid "Help Options:" 598 598 msgstr "Настройки на помощта:" 599 599 600 #: ../glib/goption.c:5 57600 #: ../glib/goption.c:574 601 601 msgid "Show help options" 602 602 msgstr "Показване на настройките на помощта" 603 603 604 #: ../glib/goption.c:5 62604 #: ../glib/goption.c:579 605 605 msgid "Show all help options" 606 606 msgstr "Показване на всички настройки на помощта" 607 607 608 #: ../glib/goption.c:6 12608 #: ../glib/goption.c:629 609 609 msgid "Application Options:" 610 610 msgstr "Настройки на приложението:" 611 611 612 #: ../glib/goption.c:6 53612 #: ../glib/goption.c:670 613 613 #, c-format 614 614 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 615 615 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" 616 616 617 #: ../glib/goption.c:6 63617 #: ../glib/goption.c:680 618 618 #, c-format 619 619 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" … … 621 621 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" 622 622 623 #: ../glib/goption.c:926 623 #: ../glib/goption.c:705 624 #, c-format 625 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 626 msgstr "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" 627 628 #: ../glib/goption.c:713 629 #, c-format 630 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 631 msgstr "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" 632 633 #: ../glib/goption.c:996 624 634 #, c-format 625 635 msgid "Error parsing option %s" 626 636 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" 627 637 628 #: ../glib/goption.c: 959 ../glib/goption.c:1070638 #: ../glib/goption.c:1027 ../glib/goption.c:1138 629 639 #, c-format 630 640 msgid "Missing argument for %s" 631 641 msgstr "Липсва аргумент за %s" 632 642 633 #: ../glib/goption.c:1 474643 #: ../glib/goption.c:1546 634 644 #, c-format 635 645 msgid "Unknown option %s" -
developer-libs/gtk+-properties.HEAD.bg.po
r489 r629 1 1 # Bulgarian translation for gtk+properties. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 , 2006Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. 8 9 # 9 10 msgid "" … … 11 12 "Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.8\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 6-01-22 20:43+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 200 6-01-22 20:45+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n" 15 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 94 95 msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" 95 96 96 #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:54 197 #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:540 97 98 msgid "Screen" 98 99 msgstr "Екран" … … 101 102 msgid "the GdkScreen for the renderer" 102 103 msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване" 104 105 #: ../gdk/gdkscreen.c:104 106 msgid "Font options" 107 msgstr "Настройки на шрифт" 108 109 #: ../gdk/gdkscreen.c:105 110 msgid "The default font options for the screen" 111 msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт" 112 113 #: ../gdk/gdkscreen.c:112 114 msgid "Font resolution" 115 msgstr "Разделителна способност за шрифт" 116 117 #: ../gdk/gdkscreen.c:113 118 msgid "The resolution for fonts on the screen" 119 msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" 103 120 104 121 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 … … 636 653 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 637 654 638 #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:5 61655 #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:598 639 656 msgid "Homogeneous" 640 657 msgstr "Еднакво големи" … … 644 661 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" 645 662 646 #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:13 4 ../gtk/gtktoolbar.c:553663 #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:135 ../gtk/gtktoolbar.c:590 647 664 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 648 665 msgid "Expand" … … 687 704 "началото или края на контейнера" 688 705 689 #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:24 8706 #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245 690 707 #: ../gtk/gtkruler.c:142 691 708 msgid "Position" … … 1061 1078 1062 1079 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261 1063 #: ../gtk/gtkwindow.c:53 31080 #: ../gtk/gtkwindow.c:532 1064 1081 msgid "Icon Name" 1065 1082 msgstr "Име на икона" … … 1082 1099 1083 1100 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 1084 #: ../gtk/gtkentry.c:57 8../gtk/gtkprogressbar.c:2211101 #: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221 1085 1102 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206 1086 1103 msgid "Text" … … 1155 1172 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" 1156 1173 1157 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:5 101174 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509 1158 1175 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578 1159 1176 msgid "Editable" … … 1166 1183 1167 1184 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:2 95 ../gtk/gtktexttag.c:3031185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295 1169 1186 msgid "Font" 1170 1187 msgstr "Шрифт" … … 1174 1191 msgstr "Описание на шрифт като низ" 1175 1192 1176 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c: 3041193 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296 1177 1194 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" 1178 1195 msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription “" 1179 1196 1180 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:3 111197 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304 1181 1198 msgid "Font family" 1182 1199 msgstr "Фамилия шрифтове" 1183 1200 1184 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:3 121201 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305 1185 1202 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 1186 1203 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 1187 1204 1188 1205 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 1189 #: ../gtk/gtktexttag.c:31 91206 #: ../gtk/gtktexttag.c:312 1190 1207 msgid "Font style" 1191 1208 msgstr "Стил на шрифт" 1192 1209 1193 1210 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 1194 #: ../gtk/gtktexttag.c:32 81211 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 1195 1212 msgid "Font variant" 1196 1213 msgstr "Вариант на шрифт" 1197 1214 1198 1215 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 1199 #: ../gtk/gtktexttag.c:33 71216 #: ../gtk/gtktexttag.c:330 1200 1217 msgid "Font weight" 1201 1218 msgstr "Чернота на шрифт" 1202 1219 1203 1220 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 1204 #: ../gtk/gtktexttag.c:34 81221 #: ../gtk/gtktexttag.c:341 1205 1222 msgid "Font stretch" 1206 1223 msgstr "Широчина на шрифт" 1207 1224 1208 1225 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 1209 #: ../gtk/gtktexttag.c:35 71226 #: ../gtk/gtktexttag.c:350 1210 1227 msgid "Font size" 1211 1228 msgstr "Размер на шрифт" 1212 1229 1213 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:37 71230 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370 1214 1231 msgid "Font points" 1215 1232 msgstr "Шрифт в точки" 1216 1233 1217 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:37 81234 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371 1218 1235 msgid "Font size in points" 1219 1236 msgstr "Размер на шрифт в точки" 1220 1237 1221 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:36 71238 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360 1222 1239 msgid "Font scale" 1223 1240 msgstr "Мащаб на шрифт" … … 1227 1244 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" 1228 1245 1229 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:4 461246 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429 1230 1247 msgid "Rise" 1231 1248 msgstr "Издигане" … … 1238 1255 "отрицателно)" 1239 1256 1240 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:4 861257 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469 1241 1258 msgid "Strikethrough" 1242 1259 msgstr "Зачертаване" 1243 1260 1244 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:4 871261 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470 1245 1262 msgid "Whether to strike through the text" 1246 1263 msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" 1247 1264 1248 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:4 941265 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477 1249 1266 msgid "Underline" 1250 1267 msgstr "Подчертаване" 1251 1268 1252 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:4 951269 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478 1253 1270 msgid "Style of underline for this text" 1254 1271 msgstr "Стил на подчертаване за текст" 1255 1272 1256 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c: 4061273 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389 1257 1274 msgid "Language" 1258 1275 msgstr "Език" … … 1281 1298 "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." 1282 1299 1283 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3 711300 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 1284 1301 #: ../gtk/gtklabel.c:455 1285 1302 msgid "Width In Characters" … … 1290 1307 msgstr "Желаната широчина на етикета в символи" 1291 1308 1292 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c: 5031309 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486 1293 1310 msgid "Wrap mode" 1294 1311 msgstr "Режим на прехвърляне" … … 1311 1328 1312 1329 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198 1313 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 731330 #: ../gtk/gtktexttag.c:556 1314 1331 msgid "Background set" 1315 1332 msgstr "Фон" 1316 1333 1317 1334 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199 1318 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 741335 #: ../gtk/gtktexttag.c:557 1319 1336 msgid "Whether this tag affects the background color" 1320 1337 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" 1321 1338 1322 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:5 851339 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568 1323 1340 msgid "Foreground set" 1324 1341 msgstr "Преден план" 1325 1342 1326 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:5 861343 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569 1327 1344 msgid "Whether this tag affects the foreground color" 1328 1345 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" 1329 1346 1330 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:5 931347 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576 1331 1348 msgid "Editability set" 1332 1349 msgstr "Редактируем" 1333 1350 1334 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:5 941351 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577 1335 1352 msgid "Whether this tag affects text editability" 1336 1353 msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" 1337 1354 1338 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:5 971355 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580 1339 1356 msgid "Font family set" 1340 1357 msgstr "Фамилия шрифтове" 1341 1358 1342 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:5 981359 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581 1343 1360 msgid "Whether this tag affects the font family" 1344 1361 msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" 1345 1362 1346 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c: 6011363 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584 1347 1364 msgid "Font style set" 1348 1365 msgstr "Стил на шрифт" 1349 1366 1350 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c: 6021367 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585 1351 1368 msgid "Whether this tag affects the font style" 1352 1369 msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" 1353 1370 1354 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c: 6051371 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588 1355 1372 msgid "Font variant set" 1356 1373 msgstr "Вариант на шрифт" 1357 1374 1358 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c: 6061375 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589 1359 1376 msgid "Whether this tag affects the font variant" 1360 1377 msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" 1361 1378 1362 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c: 6091379 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592 1363 1380 msgid "Font weight set" 1364 1381 msgstr "Чернота" 1365 1382 1366 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c: 6101383 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593 1367 1384 msgid "Whether this tag affects the font weight" 1368 1385 msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" 1369 1386 1370 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c: 6131387 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596 1371 1388 msgid "Font stretch set" 1372 1389 msgstr "Разширяване на шрифт" 1373 1390 1374 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c: 6141391 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597 1375 1392 msgid "Whether this tag affects the font stretch" 1376 1393 msgstr "Дали този етикет засяга разширяването на шрифт" 1377 1394 1378 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:6 171395 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600 1379 1396 msgid "Font size set" 1380 1397 msgstr "Размер на шрифт" 1381 1398 1382 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:6 181399 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601 1383 1400 msgid "Whether this tag affects the font size" 1384 1401 msgstr "Дали този етикет засяга големината на шрифт" 1385 1402 1386 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:6 211403 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604 1387 1404 msgid "Font scale set" 1388 1405 msgstr "Мащаб на шрифт" 1389 1406 1390 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:6 221407 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605 1391 1408 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" 1392 1409 msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране" 1393 1410 1394 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:6 411411 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624 1395 1412 msgid "Rise set" 1396 1413 msgstr "Издигане" 1397 1414 1398 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:6 421415 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625 1399 1416 msgid "Whether this tag affects the rise" 1400 1417 msgstr "Дали този етикет засяга издигането" 1401 1418 1402 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:6 571419 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640 1403 1420 msgid "Strikethrough set" 1404 1421 msgstr "Зачертаване" 1405 1422 1406 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:6 581423 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641 1407 1424 msgid "Whether this tag affects strikethrough" 1408 1425 msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване" 1409 1426 1410 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:6 651427 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648 1411 1428 msgid "Underline set" 1412 1429 msgstr "Подчертаване" 1413 1430 1414 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:6 661431 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649 1415 1432 msgid "Whether this tag affects underlining" 1416 1433 msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване" 1417 1434 1418 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:6 291435 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612 1419 1436 msgid "Language set" 1420 1437 msgstr "Задаване на език" 1421 1438 1422 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:6 301439 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613 1423 1440 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" 1424 1441 msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста" … … 1514 1531 msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" 1515 1532 1516 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:35 71533 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353 1517 1534 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 1518 1535 msgid "Title" … … 1661 1678 msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" 1662 1679 1663 #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:53 51680 #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534 1664 1681 msgid "Has Frame" 1665 1682 msgstr "С рамка" … … 1778 1795 msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" 1779 1796 1780 #: ../gtk/gtkentry.c:4 90../gtk/gtklabel.c:4001797 #: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400 1781 1798 msgid "Cursor Position" 1782 1799 msgstr "Позиция на показалеца" 1783 1800 1784 #: ../gtk/gtkentry.c:49 1../gtk/gtklabel.c:4011801 #: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401 1785 1802 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" 1786 1803 msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в символи" 1787 1804 1788 #: ../gtk/gtkentry.c: 500../gtk/gtklabel.c:4101805 #: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410 1789 1806 msgid "Selection Bound" 1790 1807 msgstr "Свързана към избора" 1791 1808 1792 #: ../gtk/gtkentry.c:50 1../gtk/gtklabel.c:4111809 #: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411 1793 1810 msgid "" 1794 1811 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" 1795 1812 msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи" 1796 1813 1797 #: ../gtk/gtkentry.c:51 11814 #: ../gtk/gtkentry.c:510 1798 1815 msgid "Whether the entry contents can be edited" 1799 1816 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" 1800 1817 1801 #: ../gtk/gtkentry.c:51 81818 #: ../gtk/gtkentry.c:517 1802 1819 msgid "Maximum length" 1803 1820 msgstr "Максимална дължина" 1804 1821 1805 #: ../gtk/gtkentry.c:51 91822 #: ../gtk/gtkentry.c:518 1806 1823 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" 1807 1824 msgstr "Максимален брой символи за този запис. 0, ако няма максимална стойност" 1808 1825 1809 #: ../gtk/gtkentry.c:52 71826 #: ../gtk/gtkentry.c:526 1810 1827 msgid "Visibility" 1811 1828 msgstr "Видимост" 1812 1829 1813 #: ../gtk/gtkentry.c:52 81830 #: ../gtk/gtkentry.c:527 1814 1831 msgid "" 1815 1832 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " … … 1818 1835 "FALSE показва „заместващи символи“ вместо истинския текст (режим на парола)" 1819 1836 1820 #: ../gtk/gtkentry.c:53 61837 #: ../gtk/gtkentry.c:535 1821 1838 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" 1822 1839 msgstr "FALSE премахва външното вдаване от полето" 1823 1840 1824 #: ../gtk/gtkentry.c:54 31841 #: ../gtk/gtkentry.c:542 1825 1842 msgid "Invisible character" 1826 1843 msgstr "Заместващ символ" 1827 1844 1828 #: ../gtk/gtkentry.c:54 41845 #: ../gtk/gtkentry.c:543 1829 1846 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" 1830 1847 msgstr "" 1831 1848 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" 1832 1849 1833 #: ../gtk/gtkentry.c:55 11850 #: ../gtk/gtkentry.c:550 1834 1851 msgid "Activates default" 1835 1852 msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент" 1836 1853 1837 #: ../gtk/gtkentry.c:55 21854 #: ../gtk/gtkentry.c:551 1838 1855 msgid "" 1839 1856 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " … … 1843 1860 "диалог) когато е натиснат „Enter“" 1844 1861 1845 #: ../gtk/gtkentry.c:55 81862 #: ../gtk/gtkentry.c:557 1846 1863 msgid "Width in chars" 1847 1864 msgstr "Широчина в символи" 1848 1865 1849 #: ../gtk/gtkentry.c:55 91866 #: ../gtk/gtkentry.c:558 1850 1867 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" 1851 1868 msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа" 1852 1869 1853 #: ../gtk/gtkentry.c:56 81870 #: ../gtk/gtkentry.c:567 1854 1871 msgid "Scroll offset" 1855 1872 msgstr "Отместване на придвижването" 1856 1873 1857 #: ../gtk/gtkentry.c:56 91874 #: ../gtk/gtkentry.c:568 1858 1875 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" 1859 1876 msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" 1860 1877 1861 #: ../gtk/gtkentry.c:57 91878 #: ../gtk/gtkentry.c:578 1862 1879 msgid "The contents of the entry" 1863 1880 msgstr "Съдържание на записа" 1864 1881 1865 #: ../gtk/gtkentry.c:59 4../gtk/gtkmisc.c:1011882 #: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101 1866 1883 msgid "X align" 1867 1884 msgstr "Подравняване по X " 1868 1885 1869 #: ../gtk/gtkentry.c:59 5../gtk/gtkmisc.c:1021886 #: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102 1870 1887 msgid "" 1871 1888 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " … … 1875 1892 "подредби отдясно-наляво (RTL)" 1876 1893 1877 #: ../gtk/gtkentry.c:8 331894 #: ../gtk/gtkentry.c:854 1878 1895 msgid "Select on focus" 1879 1896 msgstr "Избор на фокус" 1880 1897 1881 #: ../gtk/gtkentry.c:8 341898 #: ../gtk/gtkentry.c:855 1882 1899 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" 1883 1900 msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" … … 1998 2015 "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" 1999 2016 2000 #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:71 72017 #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716 2001 2018 msgid "Expander Size" 2002 2019 msgstr "Големина на разширителя" 2003 2020 2004 #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:71 82021 #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717 2005 2022 msgid "Size of the expander arrow" 2006 2023 msgstr "Големина на стрелката на разширителя" … … 2098 2115 msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" 2099 2116 2100 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2 752117 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 2101 2118 msgid "Do overwrite confirmation" 2102 2119 msgstr "Потвърждение за презапис" 2103 2120 2104 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2 762121 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 2105 2122 msgid "" 2106 2123 "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an " … … 2111 2128 "ще показва прозорец искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." 2112 2129 2113 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3 422130 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338 2114 2131 msgid "Dialog" 2115 2132 msgstr "Диалогова кутия" 2116 2133 2117 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3 432134 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339 2118 2135 msgid "The file chooser dialog to use." 2119 2136 msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." 2120 2137 2121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:35 82138 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354 2122 2139 msgid "The title of the file chooser dialog." 2123 2140 msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" 2124 2141 2125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3 722142 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 2126 2143 msgid "The desired width of the button widget, in characters." 2127 2144 msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи" 2128 2145 2129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 182146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701 2130 2147 msgid "Default file chooser backend" 2131 2148 msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране" 2132 2149 2133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 192150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702 2134 2151 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" 2135 2152 msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране" … … 2272 2289 2273 2290 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205 2274 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 02../gtk/gtkviewport.c:1532291 #: ../gtk/gtktoolbar.c:639 ../gtk/gtkviewport.c:153 2275 2292 msgid "Shadow type" 2276 2293 msgstr "Тип сянка" … … 2394 2411 2395 2412 #: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 2396 #: ../gtk/gtktoolbar.c:51 12413 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 2397 2414 msgid "Orientation" 2398 2415 msgstr "Ориентация" … … 2403 2420 msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата" 2404 2421 2405 #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:61 92422 #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618 2406 2423 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 2407 2424 msgid "Reorderable" 2408 2425 msgstr "Преподредим" 2409 2426 2410 #: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:6 202427 #: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619 2411 2428 msgid "View is reorderable" 2412 2429 msgstr "Изгледът може да се преподрежда" … … 2476 2493 msgstr "Набор икони за показване" 2477 2494 2478 #: ../gtk/gtkimage.c:219 2495 #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtktoolbar.c:565 2479 2496 msgid "Icon size" 2480 2497 msgstr "Размер на икона" … … 2522 2539 msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения" 2523 2540 2524 #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:54 22541 #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:541 2525 2542 msgid "The screen where this window will be displayed" 2526 2543 msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" … … 2534 2551 msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" 2535 2552 2536 #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:38 7../gtk/gtktextview.c:5952553 #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595 2537 2554 msgid "Justification" 2538 2555 msgstr "Нагласяване" … … 2791 2808 msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" 2792 2809 2793 #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c: 5782810 #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:615 2794 2811 msgid "Internal padding" 2795 2812 msgstr "Вътрешно пространство" … … 3051 3068 msgstr "Разстояние около индикатор" 3052 3069 3053 #: ../gtk/gtkpaned.c:24 93070 #: ../gtk/gtkpaned.c:246 3054 3071 msgid "" 3055 3072 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" … … 3058 3075 "горния край)" 3059 3076 3060 #: ../gtk/gtkpaned.c:25 73077 #: ../gtk/gtkpaned.c:254 3061 3078 msgid "Position Set" 3062 3079 msgstr "Задаване на позиция" 3063 3080 3064 #: ../gtk/gtkpaned.c:25 83081 #: ../gtk/gtkpaned.c:255 3065 3082 msgid "TRUE if the Position property should be used" 3066 3083 msgstr "TRUE, ако ще се използва свойството „позиция“" 3067 3084 3068 #: ../gtk/gtkpaned.c:26 43085 #: ../gtk/gtkpaned.c:261 3069 3086 msgid "Handle Size" 3070 3087 msgstr "Размер дръжката" 3071 3088 3072 #: ../gtk/gtkpaned.c:26 53089 #: ../gtk/gtkpaned.c:262 3073 3090 msgid "Width of handle" 3074 3091 msgstr "Широчина на дръжката" 3075 3092 3076 #: ../gtk/gtkpaned.c:2 813093 #: ../gtk/gtkpaned.c:278 3077 3094 msgid "Minimal Position" 3078 3095 msgstr "Минимална позиция" 3079 3096 3080 #: ../gtk/gtkpaned.c:2 823097 #: ../gtk/gtkpaned.c:279 3081 3098 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" 3082 3099 msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" 3083 3100 3084 #: ../gtk/gtkpaned.c:29 93101 #: ../gtk/gtkpaned.c:296 3085 3102 msgid "Maximal Position" 3086 3103 msgstr "Максимална позиция" 3087 3104 3088 #: ../gtk/gtkpaned.c: 3003105 #: ../gtk/gtkpaned.c:297 3089 3106 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" 3090 3107 msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" 3091 3108 3092 #: ../gtk/gtkpaned.c:31 73109 #: ../gtk/gtkpaned.c:314 3093 3110 msgid "Resize" 3094 3111 msgstr "Променяне на размер" 3095 3112 3096 #: ../gtk/gtkpaned.c:31 83113 #: ../gtk/gtkpaned.c:315 3097 3114 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" 3098 3115 msgstr "" 3099 3116 "Ако е TRUE, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания обект" 3100 3117 3101 #: ../gtk/gtkpaned.c:33 33118 #: ../gtk/gtkpaned.c:330 3102 3119 msgid "Shrink" 3103 3120 msgstr "Смаляване" 3104 3121 3105 #: ../gtk/gtkpaned.c:33 43122 #: ../gtk/gtkpaned.c:331 3106 3123 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" 3107 3124 msgstr "Ако е TRUE, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" 3108 3125 3109 #: ../gtk/gtkpreview.c:13 53126 #: ../gtk/gtkpreview.c:136 3110 3127 msgid "" 3111 3128 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" … … 3443 3460 "Втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за придвижване" 3444 3461 3445 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:60 63446 #: ../gtk/gtktreeview.c:57 93462 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:607 3463 #: ../gtk/gtktreeview.c:578 3447 3464 msgid "Horizontal Adjustment" 3448 3465 msgstr "Хоризонтално регулиране" 3449 3466 3450 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:61 43451 #: ../gtk/gtktreeview.c:58 73467 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:615 3468 #: ../gtk/gtktreeview.c:586 3452 3469 msgid "Vertical Adjustment" 3453 3470 msgstr "Вертикално регулиране" … … 3501 3518 msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" 3502 3519 3503 #: ../gtk/gtksettings.c:20 13520 #: ../gtk/gtksettings.c:200 3504 3521 msgid "Double Click Time" 3505 3522 msgstr "Време на двойно натискане" 3506 3523 3507 #: ../gtk/gtksettings.c:20 23524 #: ../gtk/gtksettings.c:201 3508 3525 msgid "" 3509 3526 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " … … 3513 3530 "двойно натискане" 3514 3531 3515 #: ../gtk/gtksettings.c:20 93532 #: ../gtk/gtksettings.c:208 3516 3533 msgid "Double Click Distance" 3517 3534 msgstr "Разстояние за двойно натискане" 3518 3535 3519 #: ../gtk/gtksettings.c:2 103536 #: ../gtk/gtksettings.c:209 3520 3537 msgid "" 3521 3538 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " … … 3525 3542 "двойно натискане" 3526 3543 3527 #: ../gtk/gtksettings.c:21 73544 #: ../gtk/gtksettings.c:216 3528 3545 msgid "Cursor Blink" 3529 3546 msgstr "Мигащ показалец" 3530 3547 3531 #: ../gtk/gtksettings.c:21 83548 #: ../gtk/gtksettings.c:217 3532 3549 msgid "Whether the cursor should blink" 3533 3550 msgstr "Дали показалецът ще мига" 3534 3551 3535 #: ../gtk/gtksettings.c:22 53552 #: ../gtk/gtksettings.c:224 3536 3553 msgid "Cursor Blink Time" 3537 3554 msgstr "Време на мигане на показалеца" 3538 3555 3539 #: ../gtk/gtksettings.c:22 63556 #: ../gtk/gtksettings.c:225 3540 3557 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" 3541 3558 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" 3542 3559 3543 #: ../gtk/gtksettings.c:23 33560 #: ../gtk/gtksettings.c:232 3544 3561 msgid "Split Cursor" 3545 3562 msgstr "Отделни показалци" 3546 3563 3547 #: ../gtk/gtksettings.c:23 43564 #: ../gtk/gtksettings.c:233 3548 3565 msgid "" 3549 3566 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" … … 3553 3570 "надясно и отдясно-наляво" 3554 3571 3555 #: ../gtk/gtksettings.c:24 13572 #: ../gtk/gtksettings.c:240 3556 3573 msgid "Theme Name" 3557 3574 msgstr "Име на тема" 3558 3575 3559 #: ../gtk/gtksettings.c:24 23576 #: ../gtk/gtksettings.c:241 3560 3577 msgid "Name of theme RC file to load" 3561 3578 msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди" 3562 3579 3563 #: ../gtk/gtksettings.c:2 503580 #: ../gtk/gtksettings.c:248 3564 3581 msgid "Icon Theme Name" 3565 3582 msgstr "Име на тема за икони" 3566 3583 3567 #: ../gtk/gtksettings.c:2 513584 #: ../gtk/gtksettings.c:249 3568 3585 msgid "Name of icon theme to use" 3569 3586 msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" 3570 3587 3571 #: ../gtk/gtksettings.c:259 3572 msgid "Fallback Icon Theme Name" 3573 msgstr "Име на тема за икони при липса на указана" 3574 3575 #: ../gtk/gtksettings.c:260 3576 msgid "Name of a icon theme to fall back to" 3577 msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато не е указана друга" 3578 3579 #: ../gtk/gtksettings.c:268 3588 #: ../gtk/gtksettings.c:257 3580 3589 msgid "Key Theme Name" 3581 3590 msgstr "Име на тема за клавиши" 3582 3591 3583 #: ../gtk/gtksettings.c:2 693592 #: ../gtk/gtksettings.c:258 3584 3593 msgid "Name of key theme RC file to load" 3585 3594 msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди" 3586 3595 3587 #: ../gtk/gtksettings.c:2 773596 #: ../gtk/gtksettings.c:266 3588 3597 msgid "Menu bar accelerator" 3589 3598 msgstr "Ускорител на лентата с менюта" 3590 3599 3591 #: ../gtk/gtksettings.c:2 783600 #: ../gtk/gtksettings.c:267 3592 3601 msgid "Keybinding to activate the menu bar" 3593 3602 msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" 3594 3603 3595 #: ../gtk/gtksettings.c:2 863604 #: ../gtk/gtksettings.c:275 3596 3605 msgid "Drag threshold" 3597 3606 msgstr "Праг на изтегляне" 3598 3607 3599 #: ../gtk/gtksettings.c:2 873608 #: ../gtk/gtksettings.c:276 3600 3609 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" 3601 3610 msgstr "" 3602 3611 "Брой пиксели, на които показалеца да се премести преди започване на изтегляне" 3603 3612 3604 #: ../gtk/gtksettings.c:2 953613 #: ../gtk/gtksettings.c:284 3605 3614 msgid "Font Name" 3606 3615 msgstr "Име на шрифт" 3607 3616 3608 #: ../gtk/gtksettings.c:2 963617 #: ../gtk/gtksettings.c:285 3609 3618 msgid "Name of default font to use" 3610 3619 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" 3611 3620 3612 #: ../gtk/gtksettings.c: 3043621 #: ../gtk/gtksettings.c:293 3613 3622 msgid "Icon Sizes" 3614 3623 msgstr "Размери на икони" 3615 3624 3616 #: ../gtk/gtksettings.c: 3053625 #: ../gtk/gtksettings.c:294 3617 3626 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." 3618 3627 msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." 3619 3628 3620 #: ../gtk/gtksettings.c:3 133629 #: ../gtk/gtksettings.c:302 3621 3630 msgid "GTK Modules" 3622 3631 msgstr "Модули на GTK" 3623 3632 3624 #: ../gtk/gtksettings.c:3 143633 #: ../gtk/gtksettings.c:303 3625 3634 msgid "List of currently active GTK modules" 3626 3635 msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" 3627 3636 3628 #: ../gtk/gtksettings.c:3 233637 #: ../gtk/gtksettings.c:312 3629 3638 msgid "Xft Antialias" 3630 3639 msgstr "Заглаждане на Xft" 3631 3640 3632 #: ../gtk/gtksettings.c:3 243641 #: ../gtk/gtksettings.c:313 3633 3642 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" 3634 3643 msgstr "" … … 3636 3645 "подразбиране" 3637 3646 3638 #: ../gtk/gtksettings.c:3 333647 #: ../gtk/gtksettings.c:322 3639 3648 msgid "Xft Hinting" 3640 3649 msgstr "Подсказки на Xft" 3641 3650 3642 #: ../gtk/gtksettings.c:3 343651 #: ../gtk/gtksettings.c:323 3643 3652 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" 3644 3653 msgstr "" … … 3646 3655 "по подразбиране" 3647 3656 3648 #: ../gtk/gtksettings.c:3 433657 #: ../gtk/gtksettings.c:332 3649 3658 msgid "Xft Hint Style" 3650 3659 msgstr "Стил на подсказките на Xft" 3651 3660 3652 #: ../gtk/gtksettings.c:3 443661 #: ../gtk/gtksettings.c:333 3653 3662 msgid "" 3654 3663 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" … … 3657 3666 "(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)" 3658 3667 3659 #: ../gtk/gtksettings.c:3 533668 #: ../gtk/gtksettings.c:342 3660 3669 msgid "Xft RGBA" 3661 3670 msgstr "Xft RGBA" 3662 3671 3663 #: ../gtk/gtksettings.c:3 543672 #: ../gtk/gtksettings.c:343 3664 3673 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" 3665 3674 msgstr "" … … 3667 3676 "Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)" 3668 3677 3669 #: ../gtk/gtksettings.c:3 633678 #: ../gtk/gtksettings.c:352 3670 3679 msgid "Xft DPI" 3671 3680 msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" 3672 3681 3673 #: ../gtk/gtksettings.c:3 643682 #: ../gtk/gtksettings.c:353 3674 3683 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" 3675 3684 msgstr "" … … 3677 3686 "ползва стойността по подразбиране" 3678 3687 3679 #: ../gtk/gtksettings.c:3 733688 #: ../gtk/gtksettings.c:362 3680 3689 msgid "Cursor theme name" 3681 3690 msgstr "Име на тема за показалеца" 3682 3691 3683 #: ../gtk/gtksettings.c:3 743692 #: ../gtk/gtksettings.c:363 3684 3693 msgid "Name of the cursor theme to use" 3685 3694 msgstr "Име на темата за показалеца, която да се използва" 3686 3695 3687 #: ../gtk/gtksettings.c:3 823696 #: ../gtk/gtksettings.c:371 3688 3697 msgid "Cursor theme size" 3689 3698 msgstr "Размер на показалеца" 3690 3699 3691 #: ../gtk/gtksettings.c:3 833700 #: ../gtk/gtksettings.c:372 3692 3701 msgid "Size to use for cursors" 3693 3702 msgstr "Размерът, който да се използва за показалците" 3694 3703 3695 #: ../gtk/gtksettings.c:3 933704 #: ../gtk/gtksettings.c:382 3696 3705 msgid "Alternative button order" 3697 3706 msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" 3698 3707 3699 #: ../gtk/gtksettings.c:3 943708 #: ../gtk/gtksettings.c:383 3700 3709 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" 3701 3710 msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" … … 3903 3912 "неговите горни и долни съседи, в пиксели" 3904 3913 3905 #: ../gtk/gtktext.c:60 73914 #: ../gtk/gtktext.c:608 3906 3915 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" 3907 3916 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект" 3908 3917 3909 #: ../gtk/gtktext.c:61 53918 #: ../gtk/gtktext.c:616 3910 3919 msgid "Vertical adjustment for the text widget" 3911 3920 msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект" 3912 3921 3913 #: ../gtk/gtktext.c:62 23922 #: ../gtk/gtktext.c:623 3914 3923 msgid "Line Wrap" 3915 3924 msgstr "Прехвърляне на линия" 3916 3925 3917 #: ../gtk/gtktext.c:62 33926 #: ../gtk/gtktext.c:624 3918 3927 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" 3919 3928 msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект" 3920 3929 3921 #: ../gtk/gtktext.c:63 03930 #: ../gtk/gtktext.c:631 3922 3931 msgid "Word Wrap" 3923 3932 msgstr "Прехвърляне на дума" 3924 3933 3925 #: ../gtk/gtktext.c:63 13934 #: ../gtk/gtktext.c:632 3926 3935 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" 3927 3936 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект" … … 3991 4000 msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" 3992 4001 3993 #: ../gtk/gtktexttag.c:2 964002 #: ../gtk/gtktexttag.c:288 3994 4003 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" 3995 4004 msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“" 3996 4005 3997 #: ../gtk/gtktexttag.c:3 204006 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 3998 4007 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" 3999 4008 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" 4000 4009 4001 #: ../gtk/gtktexttag.c:32 94010 #: ../gtk/gtktexttag.c:322 4002 4011 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" 4003 4012 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" 4004 4013 4005 #: ../gtk/gtktexttag.c:33 84014 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 4006 4015 msgid "" 4007 4016 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " … … 4011 4020 "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" 4012 4021 4013 #: ../gtk/gtktexttag.c:34 94022 #: ../gtk/gtktexttag.c:342 4014 4023 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" 4015 4024 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" 4016 4025 4017 #: ../gtk/gtktexttag.c:35 84026 #: ../gtk/gtktexttag.c:351 4018 4027 msgid "Font size in Pango units" 4019 4028 msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" 4020 4029 4021 #: ../gtk/gtktexttag.c:36 84030 #: ../gtk/gtktexttag.c:361 4022 4031 msgid "" 4023 4032 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " … … 4029 4038 "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" 4030 4039 4031 #: ../gtk/gtktexttag.c:38 8../gtk/gtktextview.c:5964040 #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596 4032 4041 msgid "Left, right, or center justification" 4033 4042 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" 4034 4043 4035 #: ../gtk/gtktexttag.c: 4074044 #: ../gtk/gtktexttag.c:390 4036 4045 msgid "" 4037 4046 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " … … 4042 4051 "подходяща стойност по подразбиране." 4043 4052 4044 #: ../gtk/gtktexttag.c: 4144053 #: ../gtk/gtktexttag.c:397 4045 4054 msgid "Left margin" 4046 4055 msgstr "Лява граница" 4047 4056 4048 #: ../gtk/gtktexttag.c: 415../gtk/gtktextview.c:6054057 #: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605 4049 4058 msgid "Width of the left margin in pixels" 4050 4059 msgstr "Широчина на лява граница в пиксели" 4051 4060 4052 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 244061 #: ../gtk/gtktexttag.c:407 4053 4062 msgid "Right margin" 4054 4063 msgstr "Дясна граница" 4055 4064 4056 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 25../gtk/gtktextview.c:6154065 #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615 4057 4066 msgid "Width of the right margin in pixels" 4058 4067 msgstr "Широчина на дясна граница в пиксели" 4059 4068 4060 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 35../gtk/gtktextview.c:6244069 #: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624 4061 4070 msgid "Indent" 4062 4071 msgstr "Отстъп" 4063 4072 4064 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 36../gtk/gtktextview.c:6254073 #: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625 4065 4074 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" 4066 4075 msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" 4067 4076 4068 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 474077 #: ../gtk/gtktexttag.c:430 4069 4078 msgid "" 4070 4079 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " … … 4074 4083 "отрицателно), в единици на Pango" 4075 4084 4076 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 564085 #: ../gtk/gtktexttag.c:439 4077 4086 msgid "Pixels above lines" 4078 4087 msgstr "Пиксели над реда" 4079 4088 4080 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 57../gtk/gtktextview.c:5494089 #: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549 4081 4090 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" 4082 4091 msgstr "Празни пиксели над абзаци" 4083 4092 4084 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 664093 #: ../gtk/gtktexttag.c:449 4085 4094 msgid "Pixels below lines" 4086 4095 msgstr "Пиксели под реда" 4087 4096 4088 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 67../gtk/gtktextview.c:5594097 #: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559 4089 4098 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" 4090 4099 msgstr "Празни пиксели под абзаци" 4091 4100 4092 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 764101 #: ../gtk/gtktexttag.c:459 4093 4102 msgid "Pixels inside wrap" 4094 4103 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" 4095 4104 4096 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 77../gtk/gtktextview.c:5694105 #: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569 4097 4106 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" 4098 4107 msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" 4099 4108 4100 #: ../gtk/gtktexttag.c: 504../gtk/gtktextview.c:5874109 #: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587 4101 4110 msgid "" 4102 4111 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" … … 4104 4113 "Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или символи" 4105 4114 4106 #: ../gtk/gtktexttag.c: 513../gtk/gtktextview.c:6344115 #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634 4107 4116 msgid "Tabs" 4108 4117 msgstr "Табулатори" 4109 4118 4110 #: ../gtk/gtktexttag.c: 514../gtk/gtktextview.c:6354119 #: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635 4111 4120 msgid "Custom tabs for this text" 4112 4121 msgstr "Потребителски табулатори за този текст" 4113 4122 4114 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 324123 #: ../gtk/gtktexttag.c:515 4115 4124 msgid "Invisible" 4116 4125 msgstr "Невидим" 4117 4126 4118 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 334127 #: ../gtk/gtktexttag.c:516 4119 4128 msgid "Whether this text is hidden." 4120 4129 msgstr "Дали този текст е скрит" 4121 4130 4122 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 474131 #: ../gtk/gtktexttag.c:530 4123 4132 msgid "Paragraph background color name" 4124 4133 msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" 4125 4134 4126 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 484135 #: ../gtk/gtktexttag.c:531 4127 4136 msgid "Paragraph background color as a string" 4128 4137 msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" 4129 4138 4130 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 634139 #: ../gtk/gtktexttag.c:546 4131 4140 msgid "Paragraph background color" 4132 4141 msgstr "Цвят на фона на абзаца" 4133 4142 4134 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 644143 #: ../gtk/gtktexttag.c:547 4135 4144 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" 4136 4145 msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" 4137 4146 4138 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 774147 #: ../gtk/gtktexttag.c:560 4139 4148 msgid "Background full height set" 4140 4149 msgstr "Задаване на пълна височина на фон" 4141 4150 4142 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 784151 #: ../gtk/gtktexttag.c:561 4143 4152 msgid "Whether this tag affects background height" 4144 4153 msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" 4145 4154 4146 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 814155 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 4147 4156 msgid "Background stipple set" 4148 4157 msgstr "Задаване на точки на фон" 4149 4158 4150 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 824159 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 4151 4160 msgid "Whether this tag affects the background stipple" 4152 4161 msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона" 4153 4162 4154 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 894163 #: ../gtk/gtktexttag.c:572 4155 4164 msgid "Foreground stipple set" 4156 4165 msgstr "Задаване на точки на преден план" 4157 4166 4158 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 904167 #: ../gtk/gtktexttag.c:573 4159 4168 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" 4160 4169 msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план" 4161 4170 4162 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 254171 #: ../gtk/gtktexttag.c:608 4163 4172 msgid "Justification set" 4164 4173 msgstr "Подравняване" 4165 4174 4166 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 264175 #: ../gtk/gtktexttag.c:609 4167 4176 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" 4168 4177 msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" 4169 4178 4170 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 334179 #: ../gtk/gtktexttag.c:616 4171 4180 msgid "Left margin set" 4172 4181 msgstr "Задаване на лява граница" 4173 4182 4174 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 344183 #: ../gtk/gtktexttag.c:617 4175 4184 msgid "Whether this tag affects the left margin" 4176 4185 msgstr "Дали този етикет засяга лявата граница" 4177 4186 4178 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 374187 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 4179 4188 msgid "Indent set" 4180 4189 msgstr "Задаване на отстъп" 4181 4190 4182 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 384191 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 4183 4192 msgid "Whether this tag affects indentation" 4184 4193 msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" 4185 4194 4186 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 454195 #: ../gtk/gtktexttag.c:628 4187 4196 msgid "Pixels above lines set" 4188 4197 msgstr "Задаване на пиксели над ред" 4189 4198 4190 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 46 ../gtk/gtktexttag.c:6504199 #: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633 4191 4200 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" 4192 4201 msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" 4193 4202 4194 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 494203 #: ../gtk/gtktexttag.c:632 4195 4204 msgid "Pixels below lines set" 4196 4205 msgstr "Задаване на пиксели под ред" 4197 4206 4198 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 534207 #: ../gtk/gtktexttag.c:636 4199 4208 msgid "Pixels inside wrap set" 4200 4209 msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" 4201 4210 4202 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 544211 #: ../gtk/gtktexttag.c:637 4203 4212 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" 4204 4213 msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" 4205 4214 4206 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 614215 #: ../gtk/gtktexttag.c:644 4207 4216 msgid "Right margin set" 4208 4217 msgstr "Задаване на дясна граница" 4209 4218 4210 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 624219 #: ../gtk/gtktexttag.c:645 4211 4220 msgid "Whether this tag affects the right margin" 4212 4221 msgstr "Дали този етикет засяга дясната граница" 4213 4222 4214 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 694223 #: ../gtk/gtktexttag.c:652 4215 4224 msgid "Wrap mode set" 4216 4225 msgstr "Задаване на режим на прехвърляне" 4217 4226 4218 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 704227 #: ../gtk/gtktexttag.c:653 4219 4228 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" 4220 4229 msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове" 4221 4230 4222 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 734231 #: ../gtk/gtktexttag.c:656 4223 4232 msgid "Tabs set" 4224 4233 msgstr "Задавана на табулатори" 4225 4234 4226 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 744235 #: ../gtk/gtktexttag.c:657 4227 4236 msgid "Whether this tag affects tabs" 4228 4237 msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" 4229 4238 4230 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 774239 #: ../gtk/gtktexttag.c:660 4231 4240 msgid "Invisible set" 4232 4241 msgstr "Задаване на невидимост" 4233 4242 4234 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 784243 #: ../gtk/gtktexttag.c:661 4235 4244 msgid "Whether this tag affects text visibility" 4236 4245 msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" 4237 4246 4238 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 814247 #: ../gtk/gtktexttag.c:664 4239 4248 msgid "Paragraph background set" 4240 4249 msgstr "Задаване на фон на абзаца" 4241 4250 4242 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 824251 #: ../gtk/gtktexttag.c:665 4243 4252 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" 4244 4253 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" … … 4334 4343 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" 4335 4344 4336 #: ../gtk/gtktoolbar.c:51 24345 #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 4337 4346 msgid "The orientation of the toolbar" 4338 4347 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" 4339 4348 4340 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 204349 #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 4341 4350 msgid "Toolbar Style" 4342 4351 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 4343 4352 4344 #: ../gtk/gtktoolbar.c:52 14353 #: ../gtk/gtktoolbar.c:520 4345 4354 msgid "How to draw the toolbar" 4346 4355 msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" 4347 4356 4348 #: ../gtk/gtktoolbar.c:52 84357 #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 4349 4358 msgid "Show Arrow" 4350 4359 msgstr "Показване на стрелка" 4351 4360 4352 #: ../gtk/gtktoolbar.c:52 94361 #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 4353 4362 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" 4354 4363 msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" 4355 4364 4356 #: ../gtk/gtktoolbar.c:54 44365 #: ../gtk/gtktoolbar.c:543 4357 4366 msgid "Tooltips" 4358 4367 msgstr "Подсказки" 4359 4368 4360 #: ../gtk/gtktoolbar.c:54 54369 #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 4361 4370 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" 4362 4371 msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не" 4363 4372 4364 #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 4373 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 4374 msgid "Size of icons in this toolbar" 4375 msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" 4376 4377 #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 4378 msgid "Icon size set" 4379 msgstr "Размер на икона" 4380 4381 #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 4382 msgid "Whether the icon-size property has been set" 4383 msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона." 4384 4385 #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 4365 4386 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" 4366 4387 msgstr "" 4367 4388 "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" 4368 4389 4369 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 624390 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 4370 4391 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" 4371 4392 msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" 4372 4393 4373 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5694394 #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 4374 4395 msgid "Spacer size" 4375 4396 msgstr "Размер на разделителите" 4376 4397 4377 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5704398 #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 4378 4399 msgid "Size of spacers" 4379 4400 msgstr "Размерът на разделителите" 4380 4401 4381 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5794402 #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 4382 4403 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" 4383 4404 msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" 4384 4405 4385 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5874406 #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 4386 4407 msgid "Space style" 4387 4408 msgstr "Стил на разделители" 4388 4409 4389 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5884410 #: ../gtk/gtktoolbar.c:625 4390 4411 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" 4391 4412 msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" 4392 4413 4393 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5954414 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 4394 4415 msgid "Button relief" 4395 4416 msgstr "Вдаване на бутон" 4396 4417 4397 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5964418 #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 4398 4419 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" 4399 4420 msgstr "Тип на вдаването на бутоните" 4400 4421 4401 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 034422 #: ../gtk/gtktoolbar.c:640 4402 4423 msgid "Style of bevel around the toolbar" 4403 4424 msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" 4404 4425 4405 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 094426 #: ../gtk/gtktoolbar.c:646 4406 4427 msgid "Toolbar style" 4407 4428 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 4408 4429 4409 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 104430 #: ../gtk/gtktoolbar.c:647 4410 4431 msgid "" 4411 4432 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." 4412 4433 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н." 4413 4434 4414 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 164435 #: ../gtk/gtktoolbar.c:653 4415 4436 msgid "Toolbar icon size" 4416 4437 msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти" 4417 4438 4418 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 174439 #: ../gtk/gtktoolbar.c:654 4419 4440 msgid "Size of icons in default toolbars" 4420 4441 msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти" … … 4476 4497 msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" 4477 4498 4478 #: ../gtk/gtktreeview.c:57 14499 #: ../gtk/gtktreeview.c:570 4479 4500 msgid "TreeView Model" 4480 4501 msgstr "Дървовиден режим" 4481 4502 4482 #: ../gtk/gtktreeview.c:57 24503 #: ../gtk/gtktreeview.c:571 4483 4504 msgid "The model for the tree view" 4484 4505 msgstr "Режим на дървовиден изглед" 4485 4506 4486 #: ../gtk/gtktreeview.c:5 804507 #: ../gtk/gtktreeview.c:579 4487 4508 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" 4488 4509 msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" 4489 4510 4490 #: ../gtk/gtktreeview.c:58 84511 #: ../gtk/gtktreeview.c:587 4491 4512 msgid "Vertical Adjustment for the widget" 4492 4513 msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" 4493 4514 4494 #: ../gtk/gtktreeview.c:59 54515 #: ../gtk/gtktreeview.c:594 4495 4516 msgid "Headers Visible" 4496 4517 msgstr "Видими заглавия" 4497 4518 4498 #: ../gtk/gtktreeview.c:59 64519 #: ../gtk/gtktreeview.c:595 4499 4520 msgid "Show the column header buttons" 4500 4521 msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" 4501 4522 4502 #: ../gtk/gtktreeview.c:60 34523 #: ../gtk/gtktreeview.c:602 4503 4524 msgid "Headers Clickable" 4504 4525 msgstr "Заглавията могат да се натискат" 4505 4526 4506 #: ../gtk/gtktreeview.c:60 44527 #: ../gtk/gtktreeview.c:603 4507 4528 msgid "Column headers respond to click events" 4508 4529 msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" 4509 4530 4510 #: ../gtk/gtktreeview.c:61 14531 #: ../gtk/gtktreeview.c:610 4511 4532 msgid "Expander Column" 4512 4533 msgstr "Разширяваща се колона" 4513 4534 4514 #: ../gtk/gtktreeview.c:61 24535 #: ../gtk/gtktreeview.c:611 4515 4536 msgid "Set the column for the expander column" 4516 4537 msgstr "Задаване на колона за разширение" 4517 4538 4518 #: ../gtk/gtktreeview.c:62 74539 #: ../gtk/gtktreeview.c:626 4519 4540 msgid "Rules Hint" 4520 4541 msgstr "Подсказки за правила" 4521 4542 4522 #: ../gtk/gtktreeview.c:62 84543 #: ../gtk/gtktreeview.c:627 4523 4544 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" 4524 4545 msgstr "" 4525 4546 "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" 4526 4547 4527 #: ../gtk/gtktreeview.c:63 54548 #: ../gtk/gtktreeview.c:634 4528 4549 msgid "Enable Search" 4529 4550 msgstr "Разрешаване на търсене" 4530 4551 4531 #: ../gtk/gtktreeview.c:63 64552 #: ../gtk/gtktreeview.c:635 4532 4553 msgid "View allows user to search through columns interactively" 4533 4554 msgstr "" 4534 4555 "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" 4535 4556 4536 #: ../gtk/gtktreeview.c:64 34557 #: ../gtk/gtktreeview.c:642 4537 4558 msgid "Search Column" 4538 4559 msgstr "Колона за търсене" 4539 4560 4540 #: ../gtk/gtktreeview.c:64 44561 #: ../gtk/gtktreeview.c:643 4541 4562 msgid "Model column to search through when searching through code" 4542 4563 msgstr "Колона от модела, в която се търси" 4543 4564 4544 #: ../gtk/gtktreeview.c:66 44565 #: ../gtk/gtktreeview.c:663 4545 4566 msgid "Fixed Height Mode" 4546 4567 msgstr "Режим „еднаква височина“" 4547 4568 4548 #: ../gtk/gtktreeview.c:66 54569 #: ../gtk/gtktreeview.c:664 4549 4570 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" 4550 4571 msgstr "" … … 4552 4573 "височина" 4553 4574 4554 #: ../gtk/gtktreeview.c:68 54575 #: ../gtk/gtktreeview.c:684 4555 4576 msgid "Hover Selection" 4556 4577 msgstr "Следящ избор" 4557 4578 4558 #: ../gtk/gtktreeview.c:68 64579 #: ../gtk/gtktreeview.c:685 4559 4580 msgid "Whether the selection should follow the pointer" 4560 4581 msgstr "Дали изборът да следва показателя" 4561 4582 4562 #: ../gtk/gtktreeview.c:70 54583 #: ../gtk/gtktreeview.c:704 4563 4584 msgid "Hover Expand" 4564 4585 msgstr "Следване на разширяването" 4565 4586 4566 #: ../gtk/gtktreeview.c:70 64587 #: ../gtk/gtktreeview.c:705 4567 4588 msgid "" 4568 4589 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" … … 4571 4592 "тях" 4572 4593 4573 #: ../gtk/gtktreeview.c:72 64594 #: ../gtk/gtktreeview.c:725 4574 4595 msgid "Vertical Separator Width" 4575 4596 msgstr "Широчина на вертикален разделител" 4576 4597 4577 #: ../gtk/gtktreeview.c:72 74598 #: ../gtk/gtktreeview.c:726 4578 4599 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" 4579 4600 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 4580 4601 4581 #: ../gtk/gtktreeview.c:73 54602 #: ../gtk/gtktreeview.c:734 4582 4603 msgid "Horizontal Separator Width" 4583 4604 msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" 4584 4605 4585 #: ../gtk/gtktreeview.c:73 64606 #: ../gtk/gtktreeview.c:735 4586 4607 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" 4587 4608 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 4588 4609 4589 #: ../gtk/gtktreeview.c:74 44610 #: ../gtk/gtktreeview.c:743 4590 4611 msgid "Allow Rules" 4591 4612 msgstr "Позволяване на правила" 4592 4613 4593 #: ../gtk/gtktreeview.c:74 54614 #: ../gtk/gtktreeview.c:744 4594 4615 msgid "Allow drawing of alternating color rows" 4595 4616 msgstr "Редуващи се цветове на редове" 4596 4617 4597 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 14618 #: ../gtk/gtktreeview.c:750 4598 4619 msgid "Indent Expanders" 4599 4620 msgstr "Отместване на разширителите" 4600 4621 4601 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 24622 #: ../gtk/gtktreeview.c:751 4602 4623 msgid "Make the expanders indented" 4603 4624 msgstr "Отместване на разширителите" 4604 4625 4605 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 84626 #: ../gtk/gtktreeview.c:757 4606 4627 msgid "Even Row Color" 4607 4628 msgstr "Цвят за четен ред" 4608 4629 4609 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 94630 #: ../gtk/gtktreeview.c:758 4610 4631 msgid "Color to use for even rows" 4611 4632 msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" 4612 4633 4613 #: ../gtk/gtktreeview.c:76 54634 #: ../gtk/gtktreeview.c:764 4614 4635 msgid "Odd Row Color" 4615 4636 msgstr "Цвят за нечетен ред" 4616 4637 4617 #: ../gtk/gtktreeview.c:76 64638 #: ../gtk/gtktreeview.c:765 4618 4639 msgid "Color to use for odd rows" 4619 4640 msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" … … 4623 4644 msgstr "Дали да се показва колоната" 4624 4645 4625 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:46 44646 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:463 4626 4647 msgid "Resizable" 4627 4648 msgstr "Възможна промяна на размера" … … 4978 4999 msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае" 4979 5000 4980 #: ../gtk/gtkwindow.c:42 25001 #: ../gtk/gtkwindow.c:421 4981 5002 msgid "Window Type" 4982 5003 msgstr "Вид прозорец" 4983 5004 4984 #: ../gtk/gtkwindow.c:42 35005 #: ../gtk/gtkwindow.c:422 4985 5006 msgid "The type of the window" 4986 5007 msgstr "Видът на прозореца" 4987 5008 4988 #: ../gtk/gtkwindow.c:43 15009 #: ../gtk/gtkwindow.c:430 4989 5010 msgid "Window Title" 4990 5011 msgstr "Заглавие на прозорец" 4991 5012 4992 #: ../gtk/gtkwindow.c:43 25013 #: ../gtk/gtkwindow.c:431 4993 5014 msgid "The title of the window" 4994 5015 msgstr "Заглавието на прозореца" 4995 5016 4996 #: ../gtk/gtkwindow.c:43 95017 #: ../gtk/gtkwindow.c:438 4997 5018 msgid "Window Role" 4998 5019 msgstr "Роля на прозореца" 4999 5020 5000 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 405021 #: ../gtk/gtkwindow.c:439 5001 5022 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" 5002 5023 msgstr "" … … 5004 5025 "възстановяването на сесия" 5005 5026 5006 #: ../gtk/gtkwindow.c:44 75027 #: ../gtk/gtkwindow.c:446 5007 5028 msgid "Allow Shrink" 5008 5029 msgstr "Свиването е възможно" 5009 5030 5010 #: ../gtk/gtkwindow.c:44 95031 #: ../gtk/gtkwindow.c:448 5011 5032 #, no-c-format 5012 5033 msgid "" … … 5017 5038 "идея." 5018 5039 5019 #: ../gtk/gtkwindow.c:45 65040 #: ../gtk/gtkwindow.c:455 5020 5041 msgid "Allow Grow" 5021 5042 msgstr "Нарастването възможно" 5022 5043 5023 #: ../gtk/gtkwindow.c:45 75044 #: ../gtk/gtkwindow.c:456 5024 5045 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" 5025 5046 msgstr "" … … 5027 5048 "минимален размер." 5028 5049 5029 #: ../gtk/gtkwindow.c:46 55050 #: ../gtk/gtkwindow.c:464 5030 5051 msgid "If TRUE, users can resize the window" 5031 5052 msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променят размерите на прозореца." 5032 5053 5033 #: ../gtk/gtkwindow.c:47 25054 #: ../gtk/gtkwindow.c:471 5034 5055 msgid "Modal" 5035 5056 msgstr "Модален" 5036 5057 5037 #: ../gtk/gtkwindow.c:47 35058 #: ../gtk/gtkwindow.c:472 5038 5059 msgid "" 5039 5060 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " … … 5043 5064 "прозорец съществува)" 5044 5065 5045 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 805066 #: ../gtk/gtkwindow.c:479 5046 5067 msgid "Window Position" 5047 5068 msgstr "Местоположение" 5048 5069 5049 #: ../gtk/gtkwindow.c:48 15070 #: ../gtk/gtkwindow.c:480 5050 5071 msgid "The initial position of the window" 5051 5072 msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" 5052 5073 5053 #: ../gtk/gtkwindow.c:48 95074 #: ../gtk/gtkwindow.c:488 5054 5075 msgid "Default Width" 5055 5076 msgstr "Първоначална широчина" 5056 5077 5057 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 905078 #: ../gtk/gtkwindow.c:489 5058 5079 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" 5059 5080 msgstr "" 5060 5081 "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" 5061 5082 5062 #: ../gtk/gtkwindow.c:49 95083 #: ../gtk/gtkwindow.c:498 5063 5084 msgid "Default Height" 5064 5085 msgstr "Първоначална височина" 5065 5086 5066 #: ../gtk/gtkwindow.c: 5005087 #: ../gtk/gtkwindow.c:499 5067 5088 msgid "" 5068 5089 "The default height of the window, used when initially showing the window" … … 5070 5091 "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" 5071 5092 5072 #: ../gtk/gtkwindow.c:50 95093 #: ../gtk/gtkwindow.c:508 5073 5094 msgid "Destroy with Parent" 5074 5095 msgstr "Унищожаване с родителския" 5075 5096 5076 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 105097 #: ../gtk/gtkwindow.c:509 5077 5098 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" 5078 5099 msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" 5079 5100 5080 #: ../gtk/gtkwindow.c:51 75101 #: ../gtk/gtkwindow.c:516 5081 5102 msgid "Icon" 5082 5103 msgstr "Икона" 5083 5104 5084 #: ../gtk/gtkwindow.c:51 85105 #: ../gtk/gtkwindow.c:517 5085 5106 msgid "Icon for this window" 5086 5107 msgstr "Икона за този прозорец" 5087 5108 5088 #: ../gtk/gtkwindow.c:53 45109 #: ../gtk/gtkwindow.c:533 5089 5110 msgid "Name of the themed icon for this window" 5090 5111 msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" 5091 5112 5092 #: ../gtk/gtkwindow.c:54 95113 #: ../gtk/gtkwindow.c:548 5093 5114 msgid "Is Active" 5094 5115 msgstr "Е активен" 5095 5116 5096 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 505117 #: ../gtk/gtkwindow.c:549 5097 5118 msgid "Whether the toplevel is the current active window" 5098 5119 msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" 5099 5120 5100 #: ../gtk/gtkwindow.c:55 75121 #: ../gtk/gtkwindow.c:556 5101 5122 msgid "Focus in Toplevel" 5102 5123 msgstr "Фокусиране на най-горния" 5103 5124 5104 #: ../gtk/gtkwindow.c:55 85125 #: ../gtk/gtkwindow.c:557 5105 5126 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" 5106 5127 msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" 5107 5128 5108 #: ../gtk/gtkwindow.c:56 55129 #: ../gtk/gtkwindow.c:564 5109 5130 msgid "Type hint" 5110 5131 msgstr "Подсказка за вид" 5111 5132 5112 #: ../gtk/gtkwindow.c:56 65133 #: ../gtk/gtkwindow.c:565 5113 5134 msgid "" 5114 5135 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " … … 5117 5138 "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." 5118 5139 5119 #: ../gtk/gtkwindow.c:57 45140 #: ../gtk/gtkwindow.c:573 5120 5141 msgid "Skip taskbar" 5121 5142 msgstr "Извън лентата със задачи" 5122 5143 5123 #: ../gtk/gtkwindow.c:57 55144 #: ../gtk/gtkwindow.c:574 5124 5145 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." 5125 5146 msgstr "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." 5126 5147 5127 #: ../gtk/gtkwindow.c:58 25148 #: ../gtk/gtkwindow.c:581 5128 5149 msgid "Skip pager" 5129 5150 msgstr "Извън превключвателя" 5130 5151 5131 #: ../gtk/gtkwindow.c:58 35152 #: ../gtk/gtkwindow.c:582 5132 5153 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." 5133 5154 msgstr "" 5134 5155 "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." 5135 5156 5136 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 905157 #: ../gtk/gtkwindow.c:589 5137 5158 msgid "Urgent" 5138 5159 msgstr "Спешност" 5139 5160 5140 #: ../gtk/gtkwindow.c:59 15161 #: ../gtk/gtkwindow.c:590 5141 5162 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." 5142 5163 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." 5143 5164 5144 #: ../gtk/gtkwindow.c:60 55165 #: ../gtk/gtkwindow.c:604 5145 5166 msgid "Accept focus" 5146 5167 msgstr "Получаване на фокус" 5147 5168 5148 #: ../gtk/gtkwindow.c:60 65169 #: ../gtk/gtkwindow.c:605 5149 5170 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." 5150 5171 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." 5151 5172 5152 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 205173 #: ../gtk/gtkwindow.c:619 5153 5174 msgid "Focus on map" 5154 5175 msgstr "Фокусиране при посочване" 5155 5176 5156 #: ../gtk/gtkwindow.c:62 15177 #: ../gtk/gtkwindow.c:620 5157 5178 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." 5158 5179 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване." 5159 5180 5160 #: ../gtk/gtkwindow.c:63 55181 #: ../gtk/gtkwindow.c:634 5161 5182 msgid "Decorated" 5162 5183 msgstr "Украсен" 5163 5184 5164 #: ../gtk/gtkwindow.c:63 65185 #: ../gtk/gtkwindow.c:635 5165 5186 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" 5166 5187 msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" 5167 5188 5168 #: ../gtk/gtkwindow.c:651 5189 #: ../gtk/gtkwindow.c:649 5190 msgid "Deletable" 5191 msgstr "Изтриваем" 5192 5193 #: ../gtk/gtkwindow.c:650 5194 msgid "Whether the window frame should have a close button" 5195 msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" 5196 5197 #: ../gtk/gtkwindow.c:666 5169 5198 msgid "Gravity" 5170 5199 msgstr "Гравитация" 5171 5200 5172 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 525201 #: ../gtk/gtkwindow.c:667 5173 5202 msgid "The window gravity of the window" 5174 5203 msgstr "Гравитацията на прозореца" -
developer-libs/gtk+.HEAD.bg.po
r624 r629 10 10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-11 15:07+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-0 3-11 15:08+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 16:10+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 16:11+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:15 3 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:85622 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:11 07../tests/testfilechooser.c:21821 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218 23 23 #, c-format 24 24 msgid "Failed to open file '%s': %s" 25 25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" 26 26 27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:16 6 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:86827 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 28 28 #, c-format 29 29 msgid "Image file '%s' contains no data" 30 30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" 31 31 32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:20 8 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:90533 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:11 48../tests/testfilechooser.c:26332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263 34 34 #, c-format 35 35 msgid "" … … 39 39 "повреден файл" 40 40 41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:24 141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 42 42 #, c-format 43 43 msgid "" … … 48 48 "повреден анимационен файл" 49 49 50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:46 250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 51 51 #, c-format 52 52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" 53 53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s" 54 54 55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:47 755 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 56 56 #, c-format 57 57 msgid "" … … 62 62 "вероятно е от различна версия на GTK." 63 63 64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:64 6 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:69864 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 65 65 #, c-format 66 66 msgid "Image type '%s' is not supported" 67 67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа" 68 68 69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:73 869 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 70 70 #, c-format 71 71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" 72 72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат" 73 73 74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:74 674 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 75 75 msgid "Unrecognized image file format" 76 76 msgstr "Неразпознат графичен формат" 77 77 78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:91 478 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 79 79 #, c-format 80 80 msgid "Failed to load image '%s': %s" 81 81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" 82 82 83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:137 583 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 84 84 #, c-format 85 85 msgid "Error writing to image file: %s" 86 86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s" 87 87 88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:142 1 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:155088 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556 89 89 #, c-format 90 90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" … … 92 92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s" 93 93 94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:145 594 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459 95 95 msgid "Insufficient memory to save image to callback" 96 96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" 97 97 98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:14 6798 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 99 99 msgid "Failed to open temporary file" 100 100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл" 101 101 102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:149 2102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498 103 103 msgid "Failed to read from temporary file" 104 104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" 105 105 106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:17 26106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 107 107 #, c-format 108 108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" 109 109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" 110 110 111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:175 0111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 112 112 #, c-format 113 113 msgid "" … … 118 118 "да не са записани всички данни: %s" 119 119 120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:197 0 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 121 121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" 122 122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер" … … 127 127 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“" 128 128 129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:51 3129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:512 130 130 #, c-format 131 131 msgid "" … … 163 163 msgstr "Неподдържан тип анимация" 164 164 165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:53 8165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 166 166 msgid "Invalid header in animation" 167 167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията" 168 168 169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:38 2170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:4 41 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:5 11 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 172 172 msgid "Not enough memory to load animation" 173 173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията" 174 174 175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c: 400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:42 8175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 177 177 msgid "Malformed chunk in animation" 178 178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията" 179 179 180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:67 6180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 181 181 msgid "The ANI image format" 182 182 msgstr "Форматът за изображения ANI" … … 216 216 msgstr "Форматът за изображения BMP" 217 217 218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:22 0218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 219 219 #, c-format 220 220 msgid "Failure reading GIF: %s" 221 221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " 222 222 223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:49 2 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:16 24223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 225 225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" 226 226 msgstr "" 227 227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)" 228 228 229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:50 1229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 230 230 #, c-format 231 231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" 232 232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)" 233 233 234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:57 5234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 235 235 msgid "Stack overflow" 236 236 msgstr "Препълване на стека" 237 237 238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:63 5238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 239 239 msgid "GIF image loader cannot understand this image." 240 240 msgstr "" … … 242 242 "това изображение." 243 243 244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:66 4244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 245 245 msgid "Bad code encountered" 246 246 msgstr "Срещнат е лош код" 247 247 248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:67 4248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 249 249 msgid "Circular table entry in GIF file" 250 250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF" 251 251 252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:86 2 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1 497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 254 254 msgid "Not enough memory to load GIF file" 255 255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF" 256 256 257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:9 47257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 258 258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" 259 259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF" 260 260 261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:11 16261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 262 262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" 263 263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)" 264 264 265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:11 66265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 266 266 msgid "File does not appear to be a GIF file" 267 267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF" 268 268 269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:11 78269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 270 270 #, c-format 271 271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" 272 272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF" 273 273 274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:12 87274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 275 275 msgid "" 276 276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " … … 280 280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него." 281 281 282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:15 19282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 283 283 msgid "GIF image was truncated or incomplete." 284 284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно." 285 285 286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:16 71286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 287 287 msgid "The GIF image format" 288 288 msgstr "Форматът за изображения GIF" … … 546 546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма" 547 547 548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 549 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" 550 msgstr "Не се поддържат файлове във формат PNM с повече от 255 цвята" 551 552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 554 550 msgid "Raw PNM image type is invalid" 555 551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден" 556 552 557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:5 62 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 558 554 msgid "PNM image format is invalid" 559 555 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM" 560 556 561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:6 63557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 562 558 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" 563 559 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM" 564 560 565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:7 18561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 566 562 msgid "Premature end-of-file encountered" 567 563 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“" 568 564 569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:75 0 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 570 566 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" 571 567 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни" 572 568 573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:7 77569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 574 570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" 575 571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM" 576 572 577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:8 27573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 578 574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" 579 575 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM" 580 576 581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:8 78577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 582 578 msgid "Unexpected end of PNM image data" 583 579 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM" 584 580 585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:101 0581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 586 582 msgid "Insufficient memory to load PNM file" 587 583 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM" 588 584 589 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:109 0585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 590 586 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" 591 587 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM" … … 631 627 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение" 632 628 633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:68 9629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 634 630 msgid "Cannot allocate colormap structure" 635 631 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове" 636 632 637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:69 6633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 638 634 msgid "Cannot allocate colormap entries" 639 635 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове" 640 636 641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:71 8637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 642 638 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" 643 639 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете" 644 640 645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:73 6641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 646 642 msgid "Cannot allocate TGA header memory" 647 643 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA " 648 644 649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:76 9645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 650 646 msgid "TGA image has invalid dimensions" 651 647 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери" 652 648 653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:77 5 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:79 4 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:8 11649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 656 652 msgid "TGA image type not supported" 657 653 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа" 658 654 659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:85 8655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 660 656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" 661 657 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA " 662 658 663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:9 23659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 664 660 msgid "Excess data in file" 665 661 msgstr "Излишък от данни във файл" 666 662 667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:9 92663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 668 664 msgid "The Targa image format" 669 665 msgstr "Форматът за изображения Targa" … … 698 694 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF" 699 695 700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 701 697 msgid "TIFFClose operation failed" 702 698 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose" … … 706 702 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF" 707 703 708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 705 msgid "Failed to save TIFF image" 706 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF" 707 708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 709 msgid "Failed to write TIFF data" 710 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF" 711 712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 713 msgid "Couldn't write to TIFF file" 714 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF" 715 716 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 709 717 msgid "The TIFF image format" 710 718 msgstr "Форматът за изображения TIFF" … … 738 746 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM" 739 747 740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:44 2748 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443 741 749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" 742 750 msgstr "" … … 744 752 "формат XBM" 745 753 746 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:47 7754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 747 755 msgid "The XBM image format" 748 756 msgstr "Форматът за изображения XBM" … … 781 789 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена" 782 790 783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:77 6791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 784 792 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" 785 793 msgstr "" … … 787 795 "XPM" 788 796 789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:81 1797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 790 798 msgid "The XPM image format" 791 799 msgstr "Форматът за изображения XPM" 792 800 793 801 #. Description of --class=CLASS in --help output 794 #: ../gdk/gdk.c:11 5802 #: ../gdk/gdk.c:116 795 803 msgid "Program class as used by the window manager" 796 804 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци" 797 805 798 806 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output 799 #: ../gdk/gdk.c:11 6807 #: ../gdk/gdk.c:117 800 808 msgid "CLASS" 801 809 msgstr "КЛАС" 802 810 803 811 #. Description of --name=NAME in --help output 804 #: ../gdk/gdk.c:11 8812 #: ../gdk/gdk.c:119 805 813 msgid "Program name as used by the window manager" 806 814 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци" 807 815 808 816 #. Placeholder in --name=NAME in --help output 809 #: ../gdk/gdk.c:1 19817 #: ../gdk/gdk.c:120 810 818 msgid "NAME" 811 819 msgstr "ИМЕ" 812 820 813 821 #. Description of --display=DISPLAY in --help output 814 #: ../gdk/gdk.c:12 1822 #: ../gdk/gdk.c:122 815 823 msgid "X display to use" 816 824 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" 817 825 818 826 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output 819 #: ../gdk/gdk.c:12 2827 #: ../gdk/gdk.c:123 820 828 msgid "DISPLAY" 821 829 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 822 830 823 831 #. Description of --screen=SCREEN in --help output 824 #: ../gdk/gdk.c:12 4832 #: ../gdk/gdk.c:125 825 833 msgid "X screen to use" 826 834 msgstr "Екранът на Х, който да се използва" 827 835 828 836 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output 829 #: ../gdk/gdk.c:12 5837 #: ../gdk/gdk.c:126 830 838 msgid "SCREEN" 831 839 msgstr "ЕКРАН" 832 840 833 841 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output 834 #: ../gdk/gdk.c:12 8842 #: ../gdk/gdk.c:129 835 843 msgid "Gdk debugging flags to set" 836 844 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени" … … 840 848 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output 841 849 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 842 #: ../gdk/gdk.c:1 29 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419850 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417 843 851 msgid "FLAGS" 844 852 msgstr "ФЛАГОВЕ" 845 853 846 854 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output 847 #: ../gdk/gdk.c:13 1855 #: ../gdk/gdk.c:132 848 856 msgid "Gdk debugging flags to unset" 849 857 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени" … … 1016 1024 msgstr "Заявките към Х да са синхронни" 1017 1025 1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:27 3 ../gtk/gtkaboutdialog.c:21051026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075 1019 1027 msgid "License" 1020 1028 msgstr "Лиценз" 1021 1029 1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:27 41030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275 1023 1031 msgid "The license of the program" 1024 1032 msgstr "Лицензът на програмата" 1025 1033 1026 1034 #. Add the credits button 1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:50 91035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 1028 1036 msgid "C_redits" 1029 1037 msgstr "_Заслуги" 1030 1038 1031 1039 #. Add the license button 1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 211040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 1033 1041 msgid "_License" 1034 1042 msgstr "_Лиценз" 1035 1043 1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:75 81044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753 1037 1045 #, c-format 1038 1046 msgid "About %s" 1039 1047 msgstr "Относно %s" 1040 1048 1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 331049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003 1042 1050 msgid "Credits" 1043 1051 msgstr "Заслуги" 1044 1052 1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 591053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029 1046 1054 msgid "Written by" 1047 1055 msgstr "Създадено от" 1048 1056 1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 621057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 1050 1058 msgid "Documented by" 1051 1059 msgstr "Документирано от" 1052 1060 1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 741061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044 1054 1062 msgid "Translated by" 1055 1063 msgstr "Преведено от" 1056 1064 1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 781065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048 1058 1066 msgid "Artwork by" 1059 1067 msgstr "Дизайн" … … 1089 1097 msgstr "Alt" 1090 1098 1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 1100 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically 1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 1102 #. * this. 1103 #. * And do not translate the part before the |. 1104 #. 1105 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609 1106 msgid "keyboard label|Super" 1107 msgstr "Super" 1108 1109 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 1110 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically 1111 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 1112 #. * this. 1113 #. * And do not translate the part before the |. 1114 #. 1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 1116 msgid "keyboard label|Hyper" 1117 msgstr "Hyper" 1118 1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 1120 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically 1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 1122 #. * this. 1123 #. * And do not translate the part before the |. 1124 #. 1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637 1126 msgid "keyboard label|Meta" 1127 msgstr "Meta" 1128 1091 1129 #. do not translate the part before the | 1092 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 5771130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651 1093 1131 msgid "keyboard label|Space" 1094 1132 msgstr "Space" 1095 1133 1096 1134 #. do not translate the part before the | 1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 5811135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655 1098 1136 msgid "keyboard label|Backslash" 1099 1137 msgstr "\\" … … 1104 1142 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. 1105 1143 #. * 1106 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,1144 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, 1107 1145 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then 1108 1146 #. * the year will appear on the right. … … 1128 1166 #. * If you don't understand this, leave it as "2000" 1129 1167 #. 1130 #: ../gtk/gtkcalendar.c:16 101168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606 1131 1169 msgid "year measurement template|2000" 1132 1170 msgstr "2000" 1171 1172 #. Translators: this defines whether the day numbers should use 1173 #. * localized digits or the ones used in English (0123...). 1174 #. * 1175 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or 1176 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" 1177 #. * part in the translation. 1178 #. * 1179 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized 1180 #. * digits. That needs support from your system and locale definition 1181 #. * too. 1182 #. 1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215 1184 #, c-format 1185 msgid "calendar:day:digits|%d" 1186 msgstr "%d" 1187 1188 #. Translators: this defines whether the week numbers should use 1189 #. * localized digits or the ones used in English (0123...). 1190 #. * 1191 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or 1192 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the 1193 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. 1194 #. * 1195 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized 1196 #. * digits. That needs support from your system and locale definition 1197 #. * too. 1198 #. 1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089 1200 #, c-format 1201 msgid "calendar:week:digits|%d" 1202 msgstr "%d" 1133 1203 1134 1204 #. Translators: This dictates how the year is displayed in … … 1143 1213 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. 1144 1214 #. 1145 #: ../gtk/gtkcalendar.c:188 71215 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880 1146 1216 msgid "calendar year format|%Y" 1147 1217 msgstr "%Y" 1148 1218 1219 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 1220 #. * a disabled accelerator key combination. Only include 1221 #. * the text after the | in the translation. 1222 #. 1223 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 1224 msgid "Accelerator|Disabled" 1225 msgstr "Изключен" 1226 1227 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 1228 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the 1229 #. * acelerator. 1230 #. 1231 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 1232 msgid "New accelerator..." 1233 msgstr "Нов бърз клавиш..." 1234 1149 1235 #. do not translate the part before the | 1150 1236 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 … … 1153 1239 msgstr "%d %%" 1154 1240 1155 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:22 3 ../gtk/gtkcolorbutton.c:5911241 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588 1156 1242 msgid "Pick a Color" 1157 1243 msgstr "Избор на цвят" 1158 1244 1159 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:4 801245 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477 1160 1246 msgid "Received invalid color data\n" 1161 1247 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n" … … 1192 1278 "изберете „Запазване на цвета тук“." 1193 1279 1194 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:195 31280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950 1195 1281 msgid "" 1196 1282 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " … … 1200 1286 "чрез вътрешния триъгълник." 1201 1287 1202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:197 81288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 1203 1289 msgid "" 1204 1290 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " … … 1208 1294 "изберете." 1209 1295 1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:198 71296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 1211 1297 msgid "_Hue:" 1212 1298 msgstr "_Нюанс:" 1213 1299 1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:198 81300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 1215 1301 msgid "Position on the color wheel." 1216 1302 msgstr "Позиция върху цветното колело." 1217 1303 1218 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 901304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 1219 1305 msgid "_Saturation:" 1220 1306 msgstr "_Наситеност:" 1221 1307 1222 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 911308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 1223 1309 msgid "\"Deepness\" of the color." 1224 1310 msgstr "„Дълбочина“ на цвят." 1225 1311 1226 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 921312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989 1227 1313 msgid "_Value:" 1228 1314 msgstr "_Стойност:" 1229 1315 1230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 31316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 1231 1317 msgid "Brightness of the color." 1232 1318 msgstr "Яркост на цвета." 1233 1319 1234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 41320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 1235 1321 msgid "_Red:" 1236 1322 msgstr "_Червено:" 1237 1323 1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 51324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 1239 1325 msgid "Amount of red light in the color." 1240 1326 msgstr "Количеството червена светлина в цвета." 1241 1327 1242 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 61328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 1243 1329 msgid "_Green:" 1244 1330 msgstr "_Зелено:" 1245 1331 1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 71332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 1247 1333 msgid "Amount of green light in the color." 1248 1334 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." 1249 1335 1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 81336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 1251 1337 msgid "_Blue:" 1252 1338 msgstr "_Синьо:" 1253 1339 1254 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 91340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 1255 1341 msgid "Amount of blue light in the color." 1256 1342 msgstr "Количеството синя светлина в цвета." 1257 1343 1258 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 20021259 msgid " _Opacity:"1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 1345 msgid "Op_acity:" 1260 1346 msgstr "Н_епрозрачност:" 1261 1347 1262 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20 10 ../gtk/gtkcolorsel.c:20211348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018 1263 1349 msgid "Transparency of the color." 1264 1350 msgstr "Прозрачност на цвята." 1265 1351 1266 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:202 81267 msgid "Color _ Name:"1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025 1353 msgid "Color _name:" 1268 1354 msgstr "Име на _цвят:" 1269 1355 1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:204 31356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040 1271 1357 msgid "" 1272 1358 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " … … 1276 1362 "просто да посочите името му." 1277 1363 1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20 621279 msgid "_Palette "1280 msgstr "_Палитра "1281 1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:209 41364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070 1365 msgid "_Palette:" 1366 msgstr "_Палитра:" 1367 1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099 1283 1369 msgid "Color Wheel" 1284 1370 msgstr "Цветова палитра" 1285 1371 1286 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:12 31372 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122 1287 1373 msgid "Color Selection" 1288 1374 msgstr "Избор на цвят" 1289 1375 1290 #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7125 1291 msgid "Select _All" 1292 msgstr "Избиране на _всичко" 1293 1294 #: ../gtk/gtkentry.c:4624 ../gtk/gtktextview.c:7135 1376 #: ../gtk/gtkentry.c:4940 ../gtk/gtktextview.c:7266 1295 1377 msgid "Input _Methods" 1296 1378 msgstr "_Методи за вход" 1297 1379 1298 #: ../gtk/gtkentry.c:4 636 ../gtk/gtktextview.c:71461380 #: ../gtk/gtkentry.c:4954 ../gtk/gtktextview.c:7280 1299 1381 msgid "_Insert Unicode Control Character" 1300 1382 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод" … … 1310 1392 msgstr "Избор на файл" 1311 1393 1312 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 4801394 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388 1313 1395 msgid "Desktop" 1314 1396 msgstr "Работен плот" … … 1318 1400 msgstr "(без)" 1319 1401 1320 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:15 681402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577 1321 1403 msgid "Other..." 1322 1404 msgstr "Друго място..." 1323 1405 1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10221406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 1325 1407 msgid "Could not retrieve information about the file" 1326 1408 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" 1327 1409 1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10331410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 1329 1411 msgid "Could not add a bookmark" 1330 1412 msgstr "Не може да бъде добавена отметка" 1331 1413 1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10441414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 1333 1415 msgid "Could not remove bookmark" 1334 1416 msgstr "Не може да бъде премахната отметка" 1335 1417 1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10551418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969 1337 1419 msgid "The folder could not be created" 1338 1420 msgstr "Папката не може да бъде създадена" 1339 1421 1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10681422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 1341 1423 msgid "" 1342 1424 "The folder could not be created, as a file with the same name already " … … 1346 1428 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." 1347 1429 1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10811430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 1349 1431 msgid "Invalid file name" 1350 1432 msgstr "Невалидно име на файл" 1351 1433 1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10 911434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 1353 1435 msgid "The folder contents could not be displayed" 1354 1436 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" 1355 1437 1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 3111438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225 1357 1439 #, c-format 1358 1440 msgid "Could not get information about '%s': %s" 1359 1441 msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s" 1360 1442 1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 3821443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284 1362 1444 #, c-format 1363 1445 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" 1364 1446 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" 1365 1447 1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 4231448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325 1367 1449 msgid "Add the current folder to the bookmarks" 1368 1450 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" 1369 1451 1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 4251452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327 1371 1453 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" 1372 1454 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" 1373 1455 1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 4651456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367 1375 1457 #, c-format 1376 1458 msgid "Remove the bookmark '%s'" 1377 1459 msgstr "Премахване на отметката - „%s“" 1378 1460 1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 8961461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798 1380 1462 #, c-format 1381 1463 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." … … 1383 1465 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път." 1384 1466 1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 1271467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029 1386 1468 msgid "Remove" 1387 1469 msgstr "Премахване" 1388 1470 1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 1361471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038 1390 1472 msgid "Rename..." 1391 1473 msgstr "Преименуване..." 1392 1474 1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259 1394 msgid "Shortcuts" 1395 msgstr "Бързи клавиши" 1396 1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 1398 msgid "Folder" 1399 msgstr "Папка" 1400 1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 ../gtk/gtkstock.c:317 1475 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane 1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 1477 msgid "Places" 1478 msgstr "Места" 1479 1480 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane 1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234 1482 msgid "_Places" 1483 msgstr "_Места" 1484 1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317 1402 1486 msgid "_Add" 1403 1487 msgstr "_Добавяне" 1404 1488 1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 3761489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297 1406 1490 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 1407 1491 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 1408 1492 1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:33 81../gtk/gtkstock.c:4001493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400 1410 1494 msgid "_Remove" 1411 1495 msgstr "_Премахване" 1412 1496 1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:33 881497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309 1414 1498 msgid "Remove the selected bookmark" 1415 1499 msgstr "Изтриване на избраната отметка" 1416 1500 1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:34 921501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413 1418 1502 msgid "Could not select file" 1419 1503 msgstr "Не може да бъде избран файл" 1420 1504 1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 5481505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469 1422 1506 #, c-format 1423 1507 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." … … 1425 1509 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път." 1426 1510 1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 6201511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541 1428 1512 msgid "_Add to Bookmarks" 1429 1513 msgstr "_Добавяне към отметките" 1430 1514 1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 6301515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551 1432 1516 msgid "Open _Location" 1433 1517 msgstr "Отваряне на _местоположение" 1434 1518 1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 6421519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563 1436 1520 msgid "Show _Hidden Files" 1437 1521 msgstr "Показване на _скритите файлове" 1438 1522 1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:37 66 ../gtk/gtkfilesel.c:7631523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762 1440 1524 msgid "Files" 1441 1525 msgstr "Файлове" 1442 1526 1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 8111527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745 1444 1528 msgid "Name" 1445 1529 msgstr "Име" 1446 1530 1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 8361531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770 1448 1532 msgid "Size" 1449 1533 msgstr "Размер" 1450 1534 1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 8491535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783 1452 1536 msgid "Modified" 1453 1537 msgstr "Променян на" 1454 1538 1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:38 811539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815 1456 1540 msgid "Select which types of files are shown" 1457 1541 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" 1458 1542 1543 #. Name entry 1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961 1545 msgid "_Name:" 1546 msgstr "_Име:" 1547 1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 1549 msgid "_Browse for other folders" 1550 msgstr "_Отваряне на други папки" 1551 1459 1552 #. Create Folder 1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 39171553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054 1461 1554 msgid "Create Fo_lder" 1462 1555 msgstr "Създаване на _папка" 1463 1556 1464 #. Name entry 1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042 1466 msgid "_Name:" 1467 msgstr "_Име:" 1468 1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082 1470 msgid "_Browse for other folders" 1471 msgstr "_Отваряне на други папки" 1472 1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291 1474 1558 msgid "Save in _folder:" 1475 1559 msgstr "Запазване в п_апка:" 1476 1560 1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 3531561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293 1478 1562 msgid "Create in _folder:" 1479 1563 msgstr "Създаване в _папка:" 1480 1564 1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:53 911565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 1482 1566 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1483 1567 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1484 1568 1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975 1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898 1570 #, c-format 1571 msgid "shortcut %s already exists" 1572 msgstr "бързият клавиш „%s“ вече съществува" 1573 1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967 1486 1575 #, c-format 1487 1576 msgid "Shortcut %s does not exist" 1488 1577 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува" 1489 1578 1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:62 301579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222 1491 1580 #, c-format 1492 1581 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1493 1582 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1494 1583 1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:62 331584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225 1496 1585 #, c-format 1497 1586 msgid "" … … 1501 1590 "му съдържание." 1502 1591 1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:623 81592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230 1504 1593 msgid "_Replace" 1505 1594 msgstr "_Замяна" 1506 1595 1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:672 91596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722 1508 1597 #, c-format 1509 1598 msgid "Could not mount %s" 1510 1599 msgstr "Не може да се монтира „%s“" 1511 1600 1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:703 51601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031 1513 1602 msgid "Type name of new folder" 1514 1603 msgstr "Напишете името на новата папка" 1515 1604 1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:707 71605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073 1517 1606 #, c-format 1518 1607 msgid "%d byte" … … 1521 1610 msgstr[1] "%d байта" 1522 1611 1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:707 91612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075 1524 1613 #, c-format 1525 1614 msgid "%.1f K" 1526 1615 msgstr "%.1f K" 1527 1616 1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70 811617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 1529 1618 #, c-format 1530 1619 msgid "%.1f M" 1531 1620 msgstr "%.1f M" 1532 1621 1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70 831622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079 1534 1623 #, c-format 1535 1624 msgid "%.1f G" 1536 1625 msgstr "%.1f G" 1537 1626 1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:712 9 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:71531627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149 1539 1628 msgid "Unknown" 1540 1629 msgstr "Неизвестен" 1541 1630 1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:71 401631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136 1543 1632 msgid "Today" 1544 1633 msgstr "Днес" 1545 1634 1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:71 421635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138 1547 1636 msgid "Yesterday" 1548 1637 msgstr "Вчера" 1549 1638 1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72 201639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216 1551 1640 msgid "Cannot change folder" 1552 1641 msgstr "Не може да се смени текущата папка" 1553 1642 1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72 211643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217 1555 1644 msgid "The folder you specified is an invalid path." 1556 1645 msgstr "Посочената папка е невалиден път." 1557 1646 1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72 601647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256 1559 1648 #, c-format 1560 1649 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" 1561 1650 msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“" 1562 1651 1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:729 61652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292 1564 1653 msgid "Could not select item" 1565 1654 msgstr "Елементът не може да бъде избран" 1566 1655 1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:733 61656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332 1568 1657 msgid "Open Location" 1569 1658 msgstr "Отваряне на местоположение" 1570 1659 1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:73 431660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339 1572 1661 msgid "Save in Location" 1573 1662 msgstr "Запазване в" 1574 1663 1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:73 701664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366 1576 1665 msgid "_Location:" 1577 1666 msgstr "_Местоположение" 1578 1667 1579 #: ../gtk/gtkfilesel.c:72 71668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726 1580 1669 msgid "Folders" 1581 1670 msgstr "Папки" 1582 1671 1583 #: ../gtk/gtkfilesel.c:73 11672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 1584 1673 msgid "Fol_ders" 1585 1674 msgstr "Па_пки" 1586 1675 1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:76 71676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766 1588 1677 msgid "_Files" 1589 1678 msgstr "_Файлове" 1590 1679 1591 #: ../gtk/gtkfilesel.c:85 5 ../gtk/gtkfilesel.c:22421680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2243 1592 1681 #, c-format 1593 1682 msgid "Folder unreadable: %s" 1594 1683 msgstr "Папката не може да се прочете: %s" 1595 1684 1596 #: ../gtk/gtkfilesel.c:98 41685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982 1597 1686 #, c-format 1598 1687 msgid "" … … 1605 1694 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?" 1606 1695 1607 #: ../gtk/gtkfilesel.c:111 41696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112 1608 1697 msgid "_New Folder" 1609 1698 msgstr "_Нова папка" 1610 1699 1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:112 51700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123 1612 1701 msgid "De_lete File" 1613 1702 msgstr "Из_триване на файл" 1614 1703 1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:113 61704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134 1616 1705 msgid "_Rename File" 1617 1706 msgstr "_Преименуване на файл" 1618 1707 1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:143 81708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 1620 1709 #, c-format 1621 1710 msgid "" … … 1625 1714 "файлове" 1626 1715 1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:144 01716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 1628 1717 #, c-format 1629 1718 msgid "" … … 1634 1723 "%s" 1635 1724 1636 #: ../gtk/gtkfilesel.c:144 1 ../gtk/gtkfilesel.c:16771725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1442 ../gtk/gtkfilesel.c:1678 1637 1726 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." 1638 1727 msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове" 1639 1728 1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:14 491729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1450 1641 1730 #, c-format 1642 1731 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" 1643 1732 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n" 1644 1733 1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:148 31734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1484 1646 1735 msgid "New Folder" 1647 1736 msgstr "Нова папка" 1648 1737 1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:149 81738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1499 1650 1739 msgid "_Folder name:" 1651 1740 msgstr "_Име на папката:" 1652 1741 1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:152 21742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1523 1654 1743 msgid "C_reate" 1655 1744 msgstr "_Създаване" 1656 1745 1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:156 51746 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566 1658 1747 #, c-format 1659 1748 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" … … 1661 1750 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове" 1662 1751 1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:156 81752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1569 1664 1753 #, c-format 1665 1754 msgid "" … … 1670 1759 "%s" 1671 1760 1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:157 0 ../gtk/gtkfilesel.c:16911761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 ../gtk/gtkfilesel.c:1692 1673 1762 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." 1674 1763 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове." 1675 1764 1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:15 791765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1580 1677 1766 #, c-format 1678 1767 msgid "Error deleting file \"%s\": %s" 1679 1768 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s" 1680 1769 1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:162 21770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1623 1682 1771 #, c-format 1683 1772 msgid "Really delete file \"%s\"?" 1684 1773 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?" 1685 1774 1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:162 71775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 1687 1776 msgid "Delete File" 1688 1777 msgstr "Изтриване на файл" 1689 1778 1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:167 3 ../gtk/gtkfilesel.c:16871779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1674 ../gtk/gtkfilesel.c:1688 1691 1780 #, c-format 1692 1781 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" … … 1694 1783 "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове" 1695 1784 1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:167 51785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1676 1697 1786 #, c-format 1698 1787 msgid "" … … 1703 1792 "%s" 1704 1793 1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:16 891794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1690 1706 1795 #, c-format 1707 1796 msgid "" … … 1712 1801 "%s" 1713 1802 1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1 6991803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1700 1715 1804 #, c-format 1716 1805 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" 1717 1806 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s" 1718 1807 1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:174 61808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1747 1720 1809 msgid "Rename File" 1721 1810 msgstr "Преименуване на файл" 1722 1811 1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:176 11812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1762 1724 1813 #, c-format 1725 1814 msgid "Rename file \"%s\" to:" 1726 1815 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:" 1727 1816 1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:179 01817 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1791 1729 1818 msgid "_Rename" 1730 1819 msgstr "_Преименуване" 1731 1820 1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:222 21821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2223 1733 1822 msgid "_Selection: " 1734 1823 msgstr "_Избор: " 1735 1824 1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:314 71825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148 1737 1826 #, c-format 1738 1827 msgid "" … … 1743 1832 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" 1744 1833 1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:315 01834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 1746 1835 msgid "Invalid UTF-8" 1747 1836 msgstr "Грешен UTF-8" … … 1755 1844 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" 1756 1845 1757 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:12 711846 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222 1758 1847 msgid "(Empty)" 1759 1848 msgstr "(Празно)" … … 1822 1911 msgstr "%s (%s)" 1823 1912 1824 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:17 9 ../gtk/gtkfontbutton.c:2921913 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290 1825 1914 msgid "Pick a Font" 1826 1915 msgstr "Избор на шрифт" 1827 1916 1828 1917 #. Initialize fields 1829 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:28 61918 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284 1830 1919 msgid "Sans 12" 1831 1920 msgstr "Sans 12" 1832 1921 1833 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:80 41922 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802 1834 1923 msgid "Font" 1835 1924 msgstr "Шрифт" … … 1841 1930 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" 1842 1931 1843 #: ../gtk/gtkfontsel.c:36 11932 #: ../gtk/gtkfontsel.c:364 1844 1933 msgid "_Family:" 1845 1934 msgstr "_Фамилия:" 1846 1935 1847 #: ../gtk/gtkfontsel.c:3 671936 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 1848 1937 msgid "_Style:" 1849 1938 msgstr "_Стил:" 1850 1939 1851 #: ../gtk/gtkfontsel.c:37 31940 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 1852 1941 msgid "Si_ze:" 1853 1942 msgstr "Раз_мер:" 1854 1943 1855 1944 #. create the text entry widget 1856 #: ../gtk/gtkfontsel.c:5 491945 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556 1857 1946 msgid "_Preview:" 1858 1947 msgstr "_Преглед:" 1859 1948 1860 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1 3881949 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1417 1861 1950 msgid "Font Selection" 1862 1951 msgstr "Избор на шрифт" … … 1873 1962 #. * load it. 1874 1963 #. 1875 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1 6561964 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398 1876 1965 #, c-format 1877 1966 msgid "Error loading icon: %s" 1878 1967 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" 1879 1968 1880 #: ../gtk/gtkicontheme.c:13 181969 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1329 1881 1970 #, c-format 1882 1971 msgid "" … … 1891 1980 "\t%s" 1892 1981 1893 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1 3911982 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1402 1894 1983 #, c-format 1895 1984 msgid "Icon '%s' not present in theme" … … 1900 1989 msgstr "Стандартен" 1901 1990 1902 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2 351991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225 1903 1992 msgid "Input" 1904 1993 msgstr "Вход" 1905 1994 1906 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:24 41995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:240 1907 1996 msgid "No extended input devices" 1908 1997 msgstr "Няма разширено входно устройство" 1909 1998 1910 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:25 61999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253 1911 2000 msgid "_Device:" 1912 2001 msgstr "_Устройство:" 1913 2002 1914 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:27 32003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270 1915 2004 msgid "Disabled" 1916 2005 msgstr "Забранено" 1917 2006 1918 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2 802007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 1919 2008 msgid "Screen" 1920 2009 msgstr "Екран" 1921 2010 1922 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:28 72011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284 1923 2012 msgid "Window" 1924 2013 msgstr "Прозорец" 1925 2014 1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:29 41927 msgid "_Mode: "2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:291 2016 msgid "_Mode:" 1928 2017 msgstr "_Режим:" 1929 2018 1930 2019 #. The axis listbox 1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:3 251932 msgid " _Axes"1933 msgstr " _Оси"2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:312 2021 msgid "Axes" 2022 msgstr "Оси" 1934 2023 1935 2024 #. Keys listbox 1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:3 421937 msgid " _Keys"1938 msgstr " _Клавиши"1939 1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 621941 msgid " X"1942 msgstr " X"1943 1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 631945 msgid " Y"1946 msgstr " Y"1947 1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 641949 msgid " Pressure"1950 msgstr " Натиск"1951 1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 651953 msgid "X Tilt"1954 msgstr "Наклон по X"1955 1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 661957 msgid "Y Tilt"1958 msgstr "Наклон по Y"1959 1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 671961 msgid " Wheel"1962 msgstr " Колелце"1963 1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:60 72025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:330 2026 msgid "Keys" 2027 msgstr "Клавиши" 2028 2029 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553 2030 msgid "_X:" 2031 msgstr "_X:" 2032 2033 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554 2034 msgid "_Y:" 2035 msgstr "_Y:" 2036 2037 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555 2038 msgid "_Pressure:" 2039 msgstr "_Натиск:" 2040 2041 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556 2042 msgid "X _tilt:" 2043 msgstr "Наклон по _X:" 2044 2045 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557 2046 msgid "Y t_ilt:" 2047 msgstr "Наклон по _Y:" 2048 2049 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:558 2050 msgid "_Wheel:" 2051 msgstr "_Колелце:" 2052 2053 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:606 1965 2054 msgid "none" 1966 2055 msgstr "без" … … 1975 2064 1976 2065 #. and clear button 1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:7 591978 msgid " clear"1979 msgstr " изчистване"1980 1981 #: ../gtk/gtklabel.c: 39972066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:772 2067 msgid "Cl_ear" 2068 msgstr "_Изчистване" 2069 2070 #: ../gtk/gtklabel.c:4069 1982 2071 msgid "Select All" 1983 2072 msgstr "Избиране на всичко" 1984 2073 1985 2074 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output 1986 #: ../gtk/gtkmain.c:40 92075 #: ../gtk/gtkmain.c:407 1987 2076 msgid "Load additional GTK+ modules" 1988 2077 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" 1989 2078 1990 2079 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output 1991 #: ../gtk/gtkmain.c:4 102080 #: ../gtk/gtkmain.c:408 1992 2081 msgid "MODULES" 1993 2082 msgstr "МОДУЛИ" 1994 2083 1995 2084 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output 1996 #: ../gtk/gtkmain.c:41 22085 #: ../gtk/gtkmain.c:410 1997 2086 msgid "Make all warnings fatal" 1998 2087 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 1999 2088 2000 2089 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output 2001 #: ../gtk/gtkmain.c:41 52090 #: ../gtk/gtkmain.c:413 2002 2091 msgid "GTK+ debugging flags to set" 2003 2092 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени" 2004 2093 2005 2094 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 2006 #: ../gtk/gtkmain.c:41 82095 #: ../gtk/gtkmain.c:416 2007 2096 msgid "GTK+ debugging flags to unset" 2008 2097 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени" … … 2013 2102 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work 2014 2103 #. 2015 #: ../gtk/gtkmain.c:50 22104 #: ../gtk/gtkmain.c:500 2016 2105 msgid "default:LTR" 2017 2106 msgstr "default:LTR" 2018 2107 2019 #: ../gtk/gtkmain.c:59 52108 #: ../gtk/gtkmain.c:596 2020 2109 msgid "GTK+ Options" 2021 2110 msgstr "Настройки на GTK+" 2022 2111 2023 #: ../gtk/gtkmain.c:59 52112 #: ../gtk/gtkmain.c:596 2024 2113 msgid "Show GTK+ Options" 2025 2114 msgstr "Показване на настройките на GTK+" 2026 2115 2027 #: ../gtk/gtknotebook.c: 2777 ../gtk/gtknotebook.c:51502116 #: ../gtk/gtknotebook.c:3946 ../gtk/gtknotebook.c:6508 2028 2117 #, c-format 2029 2118 msgid "Page %u" … … 2038 2127 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи." 2039 2128 2040 #: ../gtk/gtkrc.c:24 012129 #: ../gtk/gtkrc.c:2495 2041 2130 #, c-format 2042 2131 msgid "Unable to find include file: \"%s\"" 2043 2132 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен" 2044 2133 2045 #: ../gtk/gtkrc.c:3 043 ../gtk/gtkrc.c:30462134 #: ../gtk/gtkrc.c:3183 ../gtk/gtkrc.c:3186 2046 2135 #, c-format 2047 2136 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" 2048 2137 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" 2049 2138 2050 #: ../gtk/gtkrc.c:3 4812139 #: ../gtk/gtkrc.c:3778 2051 2140 #, c-format 2052 2141 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" … … 2356 2445 2357 2446 #: ../gtk/gtkstock.c:404 2447 msgid "Select _All" 2448 msgstr "Избиране на _всичко" 2449 2450 #: ../gtk/gtkstock.c:405 2358 2451 msgid "_Color" 2359 2452 msgstr "_Цвят" 2360 2453 2361 #: ../gtk/gtkstock.c:40 52454 #: ../gtk/gtkstock.c:406 2362 2455 msgid "_Font" 2363 2456 msgstr "_Шрифт" 2364 2457 2365 #: ../gtk/gtkstock.c:40 62458 #: ../gtk/gtkstock.c:407 2366 2459 msgid "_Ascending" 2367 2460 msgstr "_Възходящ" 2368 2461 2369 #: ../gtk/gtkstock.c:40 72462 #: ../gtk/gtkstock.c:408 2370 2463 msgid "_Descending" 2371 2464 msgstr "_Низходящ" 2372 2465 2373 #: ../gtk/gtkstock.c:40 82466 #: ../gtk/gtkstock.c:409 2374 2467 msgid "_Spell Check" 2375 2468 msgstr "_Проверка на правописа" 2376 2469 2377 #: ../gtk/gtkstock.c:4 092470 #: ../gtk/gtkstock.c:410 2378 2471 msgid "_Stop" 2379 2472 msgstr "_Спиране" 2380 2473 2381 #: ../gtk/gtkstock.c:41 02474 #: ../gtk/gtkstock.c:411 2382 2475 msgid "_Strikethrough" 2383 2476 msgstr "_Зачертаване" 2384 2477 2385 #: ../gtk/gtkstock.c:41 12478 #: ../gtk/gtkstock.c:412 2386 2479 msgid "_Undelete" 2387 2480 msgstr "Възстановяване на _изтритото" 2388 2481 2389 #: ../gtk/gtkstock.c:41 22482 #: ../gtk/gtkstock.c:413 2390 2483 msgid "_Underline" 2391 2484 msgstr "_Подчертаване" 2392 2485 2393 #: ../gtk/gtkstock.c:41 32486 #: ../gtk/gtkstock.c:414 2394 2487 msgid "_Undo" 2395 2488 msgstr "_Назад" 2396 2489 2397 #: ../gtk/gtkstock.c:41 42490 #: ../gtk/gtkstock.c:415 2398 2491 msgid "_Yes" 2399 2492 msgstr "_Да" 2400 2493 2401 #: ../gtk/gtkstock.c:41 52494 #: ../gtk/gtkstock.c:416 2402 2495 msgid "_Normal Size" 2403 2496 msgstr "_Нормален размер" 2404 2497 2405 #: ../gtk/gtkstock.c:41 62498 #: ../gtk/gtkstock.c:417 2406 2499 msgid "Best _Fit" 2407 2500 msgstr "Най-добро _пасване" 2408 2501 2409 #: ../gtk/gtkstock.c:41 72502 #: ../gtk/gtkstock.c:418 2410 2503 msgid "Zoom _In" 2411 2504 msgstr "_Увеличаване" 2412 2505 2413 #: ../gtk/gtkstock.c:41 82506 #: ../gtk/gtkstock.c:419 2414 2507 msgid "Zoom _Out" 2415 2508 msgstr "_Намаляване" 2416 2509 2417 #: ../gtk/gtktextutil.c: 532510 #: ../gtk/gtktextutil.c:60 2418 2511 msgid "LRM _Left-to-right mark" 2419 2512 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM" 2420 2513 2421 #: ../gtk/gtktextutil.c: 542514 #: ../gtk/gtktextutil.c:61 2422 2515 msgid "RLM _Right-to-left mark" 2423 2516 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM" 2424 2517 2425 #: ../gtk/gtktextutil.c: 552518 #: ../gtk/gtktextutil.c:62 2426 2519 msgid "LRE Left-to-right _embedding" 2427 2520 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE" 2428 2521 2429 #: ../gtk/gtktextutil.c: 562522 #: ../gtk/gtktextutil.c:63 2430 2523 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" 2431 2524 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE" 2432 2525 2433 #: ../gtk/gtktextutil.c: 572526 #: ../gtk/gtktextutil.c:64 2434 2527 msgid "LRO Left-to-right _override" 2435 2528 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO" 2436 2529 2437 #: ../gtk/gtktextutil.c: 582530 #: ../gtk/gtktextutil.c:65 2438 2531 msgid "RLO Right-to-left o_verride" 2439 2532 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO" 2440 2533 2441 #: ../gtk/gtktextutil.c: 592534 #: ../gtk/gtktextutil.c:66 2442 2535 msgid "PDF _Pop directional formatting" 2443 2536 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF" 2444 2537 2445 #: ../gtk/gtktextutil.c:6 02538 #: ../gtk/gtktextutil.c:67 2446 2539 msgid "ZWS _Zero width space" 2447 2540 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS" 2448 2541 2449 #: ../gtk/gtktextutil.c:6 12542 #: ../gtk/gtktextutil.c:68 2450 2543 msgid "ZWJ Zero width _joiner" 2451 2544 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ" 2452 2545 2453 #: ../gtk/gtktextutil.c:6 22546 #: ../gtk/gtktextutil.c:69 2454 2547 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" 2455 2548 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ" … … 2460 2553 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“," 2461 2554 2462 #: ../gtk/gtktipsquery.c:18 62555 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 2463 2556 msgid "--- No Tip ---" 2464 2557 msgstr "--- Няма подсказка ---" … … 2479 2572 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d" 2480 2573 2481 #: ../gtk/gtkuimanager.c:22 752574 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267 2482 2575 msgid "Empty" 2483 2576 msgstr "Празно" -
developer-libs/libgnomecanvas.HEAD.bg.po
r42 r629 9 9 "Project-Id-Version: libgnomecanvas\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 5-07-09 15:51+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-01 22:11+0100\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 08:55+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1405 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:140621 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:21920 #: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1398 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1399 21 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 22 22 msgid "X" 23 23 msgstr "X" 24 24 25 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1412 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:141326 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:22725 #: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1405 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1406 26 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 27 27 msgid "Y" 28 28 msgstr "Y" 29 29 30 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:205830 #: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2049 31 31 msgid "Antialiased" 32 32 msgstr "Загладен" 33 33 34 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:205934 #: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2050 35 35 msgid "The antialiasing mode of the canvas." 36 36 msgstr "Загладено състояние на канавата." 37 37 38 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:20639 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:21138 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206 39 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211 40 40 msgid "Text" 41 41 msgstr "Текст" 42 42 43 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:20743 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207 44 44 msgid "Text to render" 45 45 msgstr "Текст за изобразяване" 46 46 47 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:21547 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:215 48 48 msgid "Markup" 49 49 msgstr "Текст с маркери" 50 50 51 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:21651 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216 52 52 msgid "Marked up text to render" 53 53 msgstr "Текст с маркери за изобразяване" 54 54 55 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:24155 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241 56 56 msgid "Font" 57 57 msgstr "Шрифт" 58 58 59 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:24259 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242 60 60 msgid "Font description as a string" 61 61 msgstr "Шрифтово описание като низ" 62 62 63 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:25063 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250 64 64 msgid "Font description" 65 65 msgstr "Шрифтово описание" 66 66 67 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:25167 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251 68 68 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" 69 69 msgstr "Шрифтово описание като структура за описание на шрифт в Pango" 70 70 71 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:25971 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:259 72 72 msgid "Font family" 73 73 msgstr "Шрифтово семейство" 74 74 75 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:26075 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260 76 76 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 77 77 msgstr "Име на шрифтово семейство, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 78 78 79 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:27680 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:27779 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276 80 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277 81 81 msgid "Font style" 82 82 msgstr "Шрифтов стил" 83 83 84 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:28685 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:28784 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286 85 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287 86 86 msgid "Font variant" 87 87 msgstr "Шрифтов вариант" 88 88 89 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:29690 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:29789 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296 90 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297 91 91 msgid "Font weight" 92 92 msgstr "Шрифтова чернота" 93 93 94 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:30895 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:30994 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308 95 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309 96 96 msgid "Font stretch" 97 97 msgstr "Ширина на шрифта" 98 98 99 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318100 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:31999 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318 100 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319 101 101 msgid "Font size" 102 102 msgstr "Размер на шрифта" 103 103 104 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329104 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329 105 105 msgid "Font points" 106 106 msgstr "Размер в точки" 107 107 108 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330108 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330 109 109 msgid "Font size in points" 110 110 msgstr "Размер на шрифта в точки" 111 111 112 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340112 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340 113 113 msgid "Rise" 114 114 msgstr "Издигане" 115 115 116 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341116 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341 117 117 msgid "" 118 118 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" … … 121 121 "височина)" 122 122 123 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:351123 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:351 124 124 msgid "Strikethrough" 125 125 msgstr "Зачертаване" 126 126 127 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352127 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352 128 128 msgid "Whether to strike through the text" 129 129 msgstr "Дали текстът да е зачертан" 130 130 131 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:360131 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:360 132 132 msgid "Underline" 133 133 msgstr "Подчертаване" 134 134 135 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361135 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361 136 136 msgid "Style of underline for this text" 137 137 msgstr "Тип на подчертаване" 138 138 139 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:370139 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:370 140 140 msgid "Scale" 141 141 msgstr "Мащаб" 142 142 143 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371143 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371 144 144 msgid "Size of font, relative to default size" 145 145 msgstr "Мащаб на шрифта спрямо размера по подразбиране" 146 146 147 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425148 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433149 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441147 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425 148 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433 149 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 150 150 msgid "Color" 151 151 msgstr "Цвят" 152 152 153 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426153 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426 154 154 msgid "Text color, as string" 155 155 msgstr "Цвят на текста (име)" 156 156 157 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434157 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434 158 158 msgid "Text color, as a GdkColor" 159 159 msgstr "Цвят на текста (GdkColor)" 160 160 161 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442161 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442 162 162 msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" 163 163 msgstr "Цвят на текста (R/G/B/A целочислена стойност)" 164 164 165 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455165 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455 166 166 msgid "Text width" 167 167 msgstr "Широчина на текста" 168 168 169 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456169 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456 170 170 msgid "Width of the rendered text" 171 171 msgstr "Широчина на изобразения текст" 172 172 173 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463173 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463 174 174 msgid "Text height" 175 175 msgstr "Височина на текста" 176 176 177 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464177 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464 178 178 msgid "Height of the rendered text" 179 179 msgstr "Височина на изобразения текст" 180 180 181 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472181 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472 182 182 msgid "Font family set" 183 183 msgstr "Указано шрифтово семейство" 184 184 185 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473185 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473 186 186 msgid "Whether this tag affects the font family" 187 187 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовото семейство" 188 188 189 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476189 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476 190 190 msgid "Font style set" 191 191 msgstr "Указан шрифтов стил" 192 192 193 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477193 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477 194 194 msgid "Whether this tag affects the font style" 195 195 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовия стил" 196 196 197 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480197 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480 198 198 msgid "Font variant set" 199 199 msgstr "Указан шрифтов вариант" 200 200 201 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481201 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481 202 202 msgid "Whether this tag affects the font variant" 203 203 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовия вариант" 204 204 205 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484205 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484 206 206 msgid "Font weight set" 207 207 msgstr "Указана шрифтова чернота" 208 208 209 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485209 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485 210 210 msgid "Whether this tag affects the font weight" 211 211 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовата чернота" 212 212 213 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488213 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488 214 214 msgid "Font stretch set" 215 215 msgstr "Указана шрифтова ширина" 216 216 217 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489217 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489 218 218 msgid "Whether this tag affects the font stretch" 219 219 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовата ширина" 220 220 221 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492221 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492 222 222 msgid "Font size set" 223 223 msgstr "Указан шрифтов размер" 224 224 225 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493225 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493 226 226 msgid "Whether this tag affects the font size" 227 227 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовия размер" 228 228 229 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496229 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496 230 230 msgid "Rise set" 231 231 msgstr "Указано издигане" 232 232 233 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497233 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497 234 234 msgid "Whether this tag affects the rise" 235 235 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовото издигане" 236 236 237 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500237 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500 238 238 msgid "Strikethrough set" 239 239 msgstr "Указано зачертаване" 240 240 241 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501241 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501 242 242 msgid "Whether this tag affects strikethrough" 243 243 msgstr "Дали този маркер влияе на зачертаването" 244 244 245 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504245 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504 246 246 msgid "Underline set" 247 247 msgstr "Указано подчертаване" 248 248 249 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505249 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505 250 250 msgid "Whether this tag affects underlining" 251 251 msgstr "Дали този маркер влияе на подчертаването" 252 252 253 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508253 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508 254 254 msgid "Scale set" 255 255 msgstr "Указано мащабиране" 256 256 257 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509257 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509 258 258 msgid "Whether this tag affects font scaling" 259 259 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовото мащабиране" 260 260 261 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212261 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212 262 262 msgid "Text to display" 263 263 msgstr "Текст за изобразяване" 264 264 265 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220265 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220 266 266 msgid "X position" 267 267 msgstr "Положение по X" 268 268 269 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228269 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228 270 270 msgid "Y position" 271 271 msgstr "Положение по Y" 272 272 273 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235273 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235 274 274 msgid "Width" 275 275 msgstr "Широчина" 276 276 277 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236277 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236 278 278 msgid "Width for text box" 279 279 msgstr "Широчина на текстовата кутия" 280 280 281 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243281 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243 282 282 msgid "Height" 283 283 msgstr "Височина" 284 284 285 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244285 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244 286 286 msgid "Height for text box" 287 287 msgstr "Височина на текстовата кутия" 288 288 289 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251289 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251 290 290 msgid "Editable" 291 291 msgstr "Указано редактируем" 292 292 293 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252293 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252 294 294 msgid "Is this rich text item editable?" 295 295 msgstr "Може ли този обект с обогатен текст да се редактира" 296 296 297 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259297 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259 298 298 msgid "Visible" 299 299 msgstr "Видимост" 300 300 301 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260301 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260 302 302 msgid "Is this rich text item visible?" 303 303 msgstr "Вижда ли се този обект с обогатен текст?" 304 304 305 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267305 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267 306 306 msgid "Cursor Visible" 307 307 msgstr "Видим курсор" 308 308 309 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268309 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268 310 310 msgid "Is the cursor visible in this rich text item?" 311 311 msgstr "Вижда ли се курсорът в обекта с обогатен текст?" 312 312 313 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275313 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275 314 314 msgid "Cursor Blink" 315 315 msgstr "Мигащ курсор" 316 316 317 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276317 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276 318 318 msgid "Does the cursor blink in this rich text item?" 319 319 msgstr "Мига ли курсорът в този обект с обогатен текст?" 320 320 321 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283321 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283 322 322 msgid "Grow Height" 323 323 msgstr "Увеличавай височината" 324 324 325 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284325 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284 326 326 msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?" 327 327 msgstr "Дали текстовата кутия да става по-висока, ако текстът не се побира?" 328 328 329 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291329 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291 330 330 msgid "Wrap Mode" 331 331 msgstr "Режим на обтичане" 332 332 333 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292333 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292 334 334 msgid "Wrap mode for multiline text" 335 335 msgstr "Режим на обтичане за текст от повече от един ред" 336 336 337 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300337 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300 338 338 msgid "Justification" 339 339 msgstr "Подравняване" 340 340 341 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301341 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301 342 342 msgid "Justification mode" 343 343 msgstr "Тип на подравняването" 344 344 345 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309345 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 346 346 msgid "Direction" 347 347 msgstr "Посока" 348 348 349 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310349 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310 350 350 msgid "Text direction" 351 351 msgstr "Посока на текста" 352 352 353 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318353 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318 354 354 msgid "Anchor" 355 355 msgstr "Котва" 356 356 357 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319357 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319 358 358 msgid "Anchor point for text" 359 359 msgstr "Котва за текст" 360 360 361 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327361 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327 362 362 msgid "Pixels Above Lines" 363 363 msgstr "Пиксели над линиите" 364 364 365 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328365 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328 366 366 msgid "Number of pixels to put above lines" 367 367 msgstr "Брой пиксели, които да се сложат над линиите" 368 368 369 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336369 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336 370 370 msgid "Pixels Below Lines" 371 371 msgstr "Пиксели под линиите" 372 372 373 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337373 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337 374 374 msgid "Number of pixels to put below lines" 375 375 msgstr "Брой пиксели, които да се сложат под линиите" 376 376 377 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345377 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345 378 378 msgid "Pixels Inside Wrap" 379 379 msgstr "Пиксели за обтичане" 380 380 381 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346381 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346 382 382 msgid "Number of pixels to put inside the wrap" 383 383 msgstr "Брой пиксели, които да се сложат при обтичането" 384 384 385 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354385 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354 386 386 msgid "Left Margin" 387 387 msgstr "Ляво поле" 388 388 389 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355389 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355 390 390 msgid "Number of pixels in the left margin" 391 391 msgstr "Брой пиксели в лявото поле" 392 392 393 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363393 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363 394 394 msgid "Right Margin" 395 395 msgstr "Дясно поле" 396 396 397 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364397 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364 398 398 msgid "Number of pixels in the right margin" 399 399 msgstr "Брой пиксели в дясното поле" 400 400 401 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372401 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372 402 402 msgid "Indentation" 403 403 msgstr "Отстъп" 404 404 405 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373405 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373 406 406 msgid "Number of pixels for indentation" 407 407 msgstr "Брой пиксели в отстъпа" -
developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po
r333 r629 10 10 "Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 5-11-21 09:59+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:43+0100\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../demos/mdi_demo.c:12821 #: demos/mdi_demo.c:128 22 22 msgid "Child Item 1" 23 23 msgstr "Дъщерен елемент 1" 24 24 25 #: ../demos/mdi_demo.c:12925 #: demos/mdi_demo.c:129 26 26 msgid "Hint for item 1" 27 27 msgstr "Подсказка за елемент 1" 28 28 29 #: ../demos/mdi_demo.c:13129 #: demos/mdi_demo.c:131 30 30 msgid "Child Item 2" 31 31 msgstr "Дъщерен елемент 2" 32 32 33 #: ../demos/mdi_demo.c:13233 #: demos/mdi_demo.c:132 34 34 msgid "Hint for item 2" 35 35 msgstr "Подсказка за елемент 2" 36 36 37 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:82637 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:820 38 38 #, c-format 39 39 msgid "%s is a link to something that is not a folder" 40 40 msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка" 41 41 42 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:83742 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:831 43 43 #, c-format 44 44 msgid "%s is a link without a destination location" 45 45 msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо" 46 46 47 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:95247 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946 48 48 #, c-format 49 49 msgid "%s is not a folder" 50 50 msgstr "%s не е папка" 51 51 52 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:120052 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1194 53 53 msgid "File System" 54 54 msgstr "Файлова система" 55 55 56 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:195856 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952 57 57 #, c-format 58 58 msgid "Bookmark saving failed (%s)" 59 59 msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)" 60 60 61 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 62 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605 61 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 file-chooser/sucky-desktop-item.c:605 63 62 #, c-format 64 63 msgid "Error reading file '%s': %s" 65 64 msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s" 66 65 67 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:28566 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:285 68 67 #, c-format 69 68 msgid "Error rewinding file '%s': %s" 70 69 msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s" 71 70 72 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:38473 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:370271 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:384 72 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702 74 73 msgid "No name" 75 74 msgstr "Няма име" 76 75 77 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:62076 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:620 78 77 #, c-format 79 78 msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 80 79 msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка" 81 80 82 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:79681 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:796 83 82 #, c-format 84 83 msgid "Error cannot find file id '%s'" 85 84 msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“" 86 85 87 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:842 86 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:842 87 #, c-format 88 88 msgid "No filename to save to" 89 89 msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва" 90 90 91 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:179791 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797 92 92 #, c-format 93 93 msgid "Starting %s" 94 94 msgstr "%s се стартира" 95 95 96 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036 96 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036 97 #, c-format 97 98 msgid "No URL to launch" 98 99 msgstr "Липсва URL за стартиране" 99 100 100 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046 101 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046 102 #, c-format 101 103 msgid "Not a launchable item" 102 104 msgstr "Не е стартер" 103 105 104 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 106 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 107 #, c-format 105 108 msgid "No command (Exec) to launch" 106 109 msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира" 107 110 108 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069 111 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069 112 #, c-format 109 113 msgid "Bad command (Exec) to launch" 110 114 msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира" 111 115 112 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759116 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759 113 117 #, c-format 114 118 msgid "Unknown encoding of: %s" 115 119 msgstr "Непознато кодиране: %s" 116 120 117 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990121 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990 118 122 #, c-format 119 123 msgid "Error writing file '%s': %s" 120 124 msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s" 121 125 122 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:178126 #: file-chooser/testfilechooser.c:178 123 127 #, c-format 124 128 msgid "Could not get information for file '%s': %s" 125 129 msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s" 126 130 127 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:191131 #: file-chooser/testfilechooser.c:191 128 132 #, c-format 129 133 msgid "Failed to open file '%s': %s" 130 134 msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s" 131 135 132 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:230136 #: file-chooser/testfilechooser.c:230 133 137 #, c-format 134 138 msgid "" … … 138 142 "вероятно файлът е развален" 139 143 140 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:199144 #: libgnomeui/gnome-about.c:199 141 145 msgid "Credits" 142 146 msgstr "Заслуги" 143 147 144 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:231148 #: libgnomeui/gnome-about.c:231 145 149 msgid "Written by" 146 150 msgstr "Автори" 147 151 148 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:246152 #: libgnomeui/gnome-about.c:246 149 153 msgid "Documented by" 150 154 msgstr "Автори на документация" 151 155 152 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:261156 #: libgnomeui/gnome-about.c:261 153 157 msgid "Translated by" 154 158 msgstr "Преводачи" 155 159 156 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:324160 #: libgnomeui/gnome-about.c:324 157 161 msgid "C_redits" 158 162 msgstr "З_аслуги" 159 163 160 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:379164 #: libgnomeui/gnome-about.c:379 161 165 msgid "Program name" 162 166 msgstr "Име на програмата" 163 167 164 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380168 #: libgnomeui/gnome-about.c:380 165 169 msgid "The name of the program" 166 170 msgstr "Името на програмата" 167 171 168 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:387172 #: libgnomeui/gnome-about.c:387 169 173 msgid "Program version" 170 174 msgstr "Версия на програмата" 171 175 172 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388176 #: libgnomeui/gnome-about.c:388 173 177 msgid "The version of the program" 174 178 msgstr "Версията на програмата" 175 179 176 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:394180 #: libgnomeui/gnome-about.c:394 177 181 msgid "Copyright string" 178 182 msgstr "Низ за авторски права" 179 183 180 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395184 #: libgnomeui/gnome-about.c:395 181 185 msgid "Copyright information for the program" 182 186 msgstr "Информация за авторски права за програмата" 183 187 184 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:402188 #: libgnomeui/gnome-about.c:402 185 189 msgid "Comments string" 186 190 msgstr "Низ за коментар" 187 191 188 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:403192 #: libgnomeui/gnome-about.c:403 189 193 msgid "Comments about the program" 190 194 msgstr "Коментар за програмата" 191 195 192 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409196 #: libgnomeui/gnome-about.c:409 193 197 msgid "Authors" 194 198 msgstr "Автори" 195 199 196 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410200 #: libgnomeui/gnome-about.c:410 197 201 msgid "List of authors of the programs" 198 202 msgstr "Списък от автори на програмата" 199 203 200 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:412204 #: libgnomeui/gnome-about.c:412 201 205 msgid "Author entry" 202 206 msgstr "Автор" 203 207 204 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:413208 #: libgnomeui/gnome-about.c:413 205 209 msgid "A single author entry" 206 210 msgstr "Автор на програмата" 207 211 208 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:420212 #: libgnomeui/gnome-about.c:420 209 213 msgid "Documenters" 210 214 msgstr "Автори на документацията" 211 215 212 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:421216 #: libgnomeui/gnome-about.c:421 213 217 msgid "List of people documenting the program" 214 218 msgstr "Списък на хора документирали програмата" 215 219 216 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:423220 #: libgnomeui/gnome-about.c:423 217 221 msgid "Documenter entry" 218 222 msgstr "Автор на документацията" 219 223 220 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:424224 #: libgnomeui/gnome-about.c:424 221 225 msgid "A single documenter entry" 222 226 msgstr "Автор на документацията към програмата" 223 227 224 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:432228 #: libgnomeui/gnome-about.c:432 225 229 msgid "Translator credits" 226 230 msgstr "Преводачи" 227 231 228 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:433232 #: libgnomeui/gnome-about.c:433 229 233 msgid "" 230 234 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" 231 235 msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод" 232 236 233 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:440 234 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 237 #: libgnomeui/gnome-about.c:440 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 235 238 msgid "Logo" 236 239 msgstr "Лого" 237 240 238 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:441241 #: libgnomeui/gnome-about.c:441 239 242 msgid "A logo for the about box" 240 243 msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“" 241 244 242 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:520245 #: libgnomeui/gnome-about.c:520 243 246 #, c-format 244 247 msgid "About %s" … … 246 249 247 250 #. Some standard menus 248 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 249 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 251 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 250 252 msgid "_File" 251 253 msgstr "_Файл" 252 254 253 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83255 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 254 256 msgid "_File/" 255 257 msgstr "_Файл/" 256 258 257 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554259 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 258 260 msgid "_Edit" 259 261 msgstr "_Редактиране" 260 262 261 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85263 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 262 264 msgid "_Edit/" 263 265 msgstr "_Редактиране/" 264 266 265 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557267 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 266 268 msgid "_View" 267 269 msgstr "_Изглед" 268 270 269 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87271 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 270 272 msgid "_View/" 271 273 msgstr "_Изглед/" 272 274 273 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560275 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 274 276 msgid "_Settings" 275 277 msgstr "_Настройки" 276 278 277 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89279 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 278 280 msgid "_Settings/" 279 281 msgstr "_Настройки/" 280 282 281 283 #. If you have more then one New type, use this tree 282 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326284 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 283 285 msgid "_New" 284 286 msgstr "_Нов" 285 287 286 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91288 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 287 289 msgid "_New/" 288 290 msgstr "_Нов/" 289 291 290 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563292 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 291 293 msgid "Fi_les" 292 294 msgstr "Фа_йлове" 293 295 294 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93296 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 295 297 msgid "Fi_les/" 296 298 msgstr "Фа_йлове/" 297 299 298 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566300 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 299 301 msgid "_Windows" 300 302 msgstr "_Прозорци" 301 303 302 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572304 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 303 305 msgid "_Game" 304 306 msgstr "_Игри" 305 307 306 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 307 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 308 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 308 309 msgid "_Help" 309 310 msgstr "_Помощ" 310 311 311 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97312 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 312 313 msgid "_Windows/" 313 314 msgstr "_Прозорци/" 314 315 315 316 #. Open 316 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109317 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 317 318 msgid "_Open..." 318 319 msgstr "_Отваряне..." 319 320 320 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109321 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 321 322 msgid "Open a file" 322 323 msgstr "Отваряне на файл" 323 324 324 325 #. Save 325 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114326 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 326 327 msgid "_Save" 327 328 msgstr "_Запазване" 328 329 329 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114330 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 330 331 msgid "Save the current file" 331 332 msgstr "Запазване на текущия файл" 332 333 333 334 #. Save As 334 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119335 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 335 336 msgid "Save _As..." 336 337 msgstr "Запазване _като..." 337 338 338 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120339 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 339 340 msgid "Save the current file with a different name" 340 341 msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" 341 342 342 343 #. Revert 343 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125344 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 344 345 msgid "_Revert" 345 346 msgstr "_Връщане" 346 347 347 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126348 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 348 349 msgid "Revert to a saved version of the file" 349 350 msgstr "Връщане към запазена версия на файла" 350 351 351 352 #. Print 352 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131353 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 353 354 msgid "_Print..." 354 355 msgstr "_Печат..." 355 356 356 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131357 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 357 358 msgid "Print the current file" 358 359 msgstr "Печат на текущия файл" 359 360 360 361 #. Print Setup 361 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136362 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 362 363 msgid "Print S_etup..." 363 364 msgstr "Настройка на п_ечата..." 364 365 365 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137366 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 366 367 msgid "Setup the page settings for your current printer" 367 368 msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер" 368 369 369 370 #. Close 370 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142371 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 371 372 msgid "_Close" 372 373 msgstr "_Затваряне" 373 374 374 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142375 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 375 376 msgid "Close the current file" 376 377 msgstr "Затваряне на текущия файл" 377 378 378 379 #. Exit 379 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147380 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 380 381 msgid "_Quit" 381 382 msgstr "_Спиране на програмата" 382 383 383 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147384 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 384 385 msgid "Quit the application" 385 386 msgstr "Спиране на програмата" … … 389 390 #. 390 391 #. Cut 391 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155392 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 392 393 msgid "Cu_t" 393 394 msgstr "От_рязване" 394 395 395 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155396 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 396 397 msgid "Cut the selection" 397 398 msgstr "Отрязване на избраното" … … 399 400 #. 10 400 401 #. Copy 401 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161402 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 402 403 msgid "_Copy" 403 404 msgstr "_Копиране" 404 405 405 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161406 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 406 407 msgid "Copy the selection" 407 408 msgstr "Копиране на избраното" 408 409 409 410 #. Paste 410 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166411 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 411 412 msgid "_Paste" 412 413 msgstr "_Поставяне" 413 414 414 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166415 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 415 416 msgid "Paste the clipboard" 416 417 msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" 417 418 418 419 #. Clear 419 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171420 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 420 421 msgid "C_lear" 421 422 msgstr "И_зчистване" 422 423 423 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171424 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 424 425 msgid "Clear the selection" 425 426 msgstr "Изчистване на избраното" 426 427 427 428 #. Undo 428 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176429 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 429 430 msgid "_Undo" 430 431 msgstr "_Връщане" 431 432 432 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176433 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 433 434 msgid "Undo the last action" 434 435 msgstr "Връщане на последното действие" 435 436 436 437 #. Redo 437 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181438 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 438 439 msgid "_Redo" 439 440 msgstr "_Повтаряне" 440 441 441 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181442 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 442 443 msgid "Redo the undone action" 443 444 msgstr "Връщане обратно на отказаното действие" 444 445 445 446 #. Find 446 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186447 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 447 448 msgid "_Find..." 448 449 msgstr "_Търсене..." 449 450 450 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186451 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 451 452 msgid "Search for a string" 452 453 msgstr "Търсене за низ" 453 454 454 455 #. Find Again 455 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191456 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 456 457 msgid "Find Ne_xt" 457 458 msgstr "Сл_едващо търсене" 458 459 459 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192460 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 460 461 msgid "Search again for the same string" 461 462 msgstr "Повторно търсене за същия низ" 462 463 463 464 #. Replace 464 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197465 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 465 466 msgid "R_eplace..." 466 467 msgstr "З_амяна..." 467 468 468 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197469 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 469 470 msgid "Replace a string" 470 471 msgstr "Замяна на низ" 471 472 472 473 #. Properties 473 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202474 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 474 475 msgid "_Properties" 475 476 msgstr "_Настройки" 476 477 477 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203478 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 478 479 msgid "Modify the file's properties" 479 480 msgstr "Промяна на настройките на файл" … … 483 484 #. 484 485 #. Settings 485 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211486 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 486 487 msgid "Prefere_nces" 487 488 msgstr "_Настройки" 488 489 489 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212490 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 490 491 msgid "Configure the application" 491 492 msgstr "Настройване на програмата" … … 496 497 #. 497 498 #. About 498 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4499 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 499 500 msgid "_About" 500 501 msgstr "_Относно" 501 502 502 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1503 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 503 504 msgid "About this application" 504 505 msgstr "Относно тази програма" 505 506 506 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225507 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 507 508 msgid "Select _All" 508 509 msgstr "Избор на _всичко" 509 510 510 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226511 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 511 512 msgid "Select everything" 512 513 msgstr "Избор на всичко" … … 515 516 #. * Window menu 516 517 #. 517 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234518 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 518 519 msgid "Create New _Window" 519 520 msgstr "Създаване на нов _прозорец" 520 521 521 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235522 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 522 523 msgid "Create a new window" 523 524 msgstr "Създаване на нов прозорец" 524 525 525 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239526 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 526 527 msgid "_Close This Window" 527 528 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 528 529 529 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2530 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 530 531 msgid "Close the current window" 531 532 msgstr "Затваряне на текущия прозорец" … … 534 535 #. * The "Game" menu 535 536 #. 536 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248537 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 537 538 msgid "_New Game" 538 539 msgstr "_Нова игра" 539 540 540 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249541 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 541 542 msgid "Start a new game" 542 543 msgstr "Започване на нова игра" 543 544 544 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253545 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 545 546 msgid "_Pause Game" 546 547 msgstr "_Пауза на игра" 547 548 548 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254549 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 549 550 msgid "Pause the game" 550 551 msgstr "_Пауза на играта" 551 552 552 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258553 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 553 554 msgid "_Restart Game" 554 555 msgstr "_Рестартиране на играта" 555 556 556 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259557 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 557 558 msgid "Restart the game" 558 559 msgstr "Рестартиране на играта" 559 560 560 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263561 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 561 562 msgid "_Undo Move" 562 563 msgstr "_Отказ от хода" 563 564 564 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264565 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 565 566 msgid "Undo the last move" 566 567 msgstr "Връщане на последния ход" 567 568 568 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268569 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 569 570 msgid "_Redo Move" 570 571 msgstr "_Повтаряне на отказан ход" 571 572 572 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269573 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 573 574 msgid "Redo the undone move" 574 575 msgstr "Повтаряне на отказан ход" 575 576 576 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273577 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 577 578 msgid "_Hint" 578 579 msgstr "_Подсещане" 579 580 580 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274581 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 581 582 msgid "Get a hint for your next move" 582 583 msgstr "Получавате подсещане за следващия ход" 583 584 584 585 #. 30 585 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279586 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 586 587 msgid "_Scores..." 587 588 msgstr "_Резултати..." 588 589 589 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280590 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 590 591 msgid "View the scores" 591 592 msgstr "Преглед на резултатите" 592 593 593 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284594 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 594 595 msgid "_End Game" 595 596 msgstr "_Край на играта" 596 597 597 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285598 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 598 599 msgid "End the current game" 599 600 msgstr "Завършване на текущата игра" 600 601 601 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143602 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147 602 603 msgid "_Contents" 603 604 msgstr "_Ръководство" 604 605 605 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146606 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 606 607 msgid "View help for this application" 607 608 msgstr "Показване на помощ за тази програма" 608 609 609 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2574610 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587 610 611 msgid "Text Below Icons" 611 612 msgstr "Текст под иконите" 612 613 613 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2575614 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 614 615 msgid "Priority Text Beside Icons" 615 616 msgstr "Текст до иконите" 616 617 617 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2576618 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589 618 619 msgid "Icons Only" 619 620 msgstr "Само икони" 620 621 621 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2577622 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590 622 623 msgid "Text Only" 623 624 msgstr "Само текст" 624 625 625 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2638626 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651 626 627 #, c-format 627 628 msgid "Use Desktop Default (%s)" 628 629 msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)" 629 630 630 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98631 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:98 631 632 msgid " (press return)" 632 633 msgstr " (натиснете „Enter“)" 633 634 634 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140635 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:140 635 636 msgid "ERROR: " 636 637 msgstr "ГРЕШКА:" 637 638 638 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177639 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:177 639 640 msgid "Warning: " 640 641 msgstr "Предупреждение: " 641 642 642 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315643 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 643 644 msgid "y" 644 645 msgstr "д" 645 646 646 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316647 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:316 647 648 msgid "yes" 648 649 msgstr "да" 649 650 650 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319651 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:319 651 652 msgid "n" 652 653 msgstr "н" 653 654 654 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320655 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:320 655 656 msgid "no" 656 657 msgstr "не" 657 658 658 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355659 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 659 660 msgid " (yes or no)" 660 661 msgstr " (да или не)" 661 662 662 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356663 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:356 663 664 msgid " - OK? (yes or no)" 664 665 msgstr " - OK? (да или не)" 665 666 666 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684667 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:684 667 668 msgid "Progress" 668 669 msgstr "Напредък" 669 670 670 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153671 #: libgnomeui/gnome-app.c:153 671 672 msgid "App ID" 672 673 msgstr "ID на програма" 673 674 674 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154675 #: libgnomeui/gnome-app.c:154 675 676 msgid "The application ID string" 676 677 msgstr "Низ с ID на програмата" 677 678 678 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747679 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:747 679 680 msgid "Has Progress" 680 681 msgstr "Има лента за напредъка" 681 682 682 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748683 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:748 683 684 msgid "Create a progress widget." 684 685 msgstr "Създаване на графичен обект за напредък." 685 686 686 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755687 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:755 687 688 msgid "Has Status" 688 689 msgstr "Има състояние" 689 690 690 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756691 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:756 691 692 msgid "Create a status widget." 692 693 msgstr "Създаване на графичен обект за състояние." 693 694 694 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763695 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:763 695 696 msgid "Interactivity" 696 697 msgstr "Интерактивност" 697 698 698 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764699 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:764 699 700 msgid "Level of user activity required." 700 701 msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител" 701 702 702 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70 703 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70 704 #, c-format 703 705 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" 704 706 msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" 705 707 706 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71708 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71 707 709 #, c-format 708 710 msgid "" … … 713 715 "%s" 714 716 715 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74717 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74 716 718 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." 717 719 msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана." 718 720 719 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75721 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75 720 722 msgid "Your password will be transmitted encrypted." 721 723 msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана." 722 724 723 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78724 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296725 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78 726 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296 725 727 msgid "Authentication Required" 726 728 msgstr "Изисква се идентификация" 727 729 728 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288730 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288 729 731 #, c-format 730 732 msgid "You must log in to access %s domain %s\n" 731 733 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n" 732 734 733 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290735 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290 734 736 #, c-format 735 737 msgid "You must log in to access %s\n" 736 738 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" 737 739 738 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891740 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914 739 741 msgid "Specify session management ID" 740 742 msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID" 741 743 742 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891744 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914 743 745 msgid "ID" 744 746 msgstr "ID" 745 747 746 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895748 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918 747 749 msgid "Specify prefix of saved configuration" 748 750 msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" 749 751 750 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895752 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918 751 753 msgid "PREFIX" 752 754 msgstr "ПРЕФИКС" 753 755 754 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:883 ../libgnomeui/gnome-client.c:899756 #: libgnomeui/gnome-client.c:906 libgnomeui/gnome-client.c:922 755 757 msgid "Disable connection to session manager" 756 758 msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" 757 759 758 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1015760 #: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043 759 761 msgid "Session management" 760 762 msgstr "Управление на сесиите" 761 763 762 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016764 #: libgnomeui/gnome-client.c:1031 763 765 msgid "Show session management options" 764 766 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 765 767 766 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2550768 #: libgnomeui/gnome-client.c:2580 767 769 msgid "Cancel Logout" 768 770 msgstr "Прекъсване излизането от системата" 769 771 770 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414772 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 771 773 msgid "Received invalid color data\n" 772 774 msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n" 773 775 774 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465776 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 775 777 msgid "Open a dialog to specify the color" 776 778 msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят" 777 779 778 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487780 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 779 781 msgid "Pick a color" 780 782 msgstr "Избор на цвят" 781 783 782 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788784 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 libgnomeui/gnome-dateedit.c:788 783 785 msgid "Time" 784 786 msgstr "Време" 785 787 786 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492788 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 787 789 msgid "The time currently selected" 788 790 msgstr "Избор на текущото време" 789 791 790 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504792 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504 791 793 msgid "DateEdit Flags" 792 794 msgstr "Флагове на DateEdit" 793 795 794 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505796 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505 795 797 msgid "Flags for how DateEdit looks" 796 798 msgstr "Флагове за представяне на DateEdit" 797 799 798 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514800 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 799 801 msgid "Lower Hour" 800 802 msgstr "Ранен час" 801 803 802 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515804 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515 803 805 msgid "Lower hour in the time popup selector" 804 806 msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време" 805 807 806 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525808 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 807 809 msgid "Upper Hour" 808 810 msgstr "Късен час" 809 811 810 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526812 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526 811 813 msgid "Upper hour in the time popup selector" 812 814 msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време" 813 815 814 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536816 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536 815 817 msgid "Initial Time" 816 818 msgstr "Начално време" 817 819 818 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537820 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537 819 821 msgid "The initial time" 820 822 msgstr "Началното време" 821 823 822 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97824 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 libgnomeui/gnome-scores.c:97 823 825 msgid "Date" 824 826 msgstr "Дата" 825 827 826 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764828 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 827 829 msgid "Select Date" 828 830 msgstr "Избор на дата" 829 831 830 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764832 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 831 833 msgid "Select the date from a calendar" 832 834 msgstr "Избор на дата от календар" 833 835 834 836 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field 835 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775837 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:775 836 838 msgid "Calendar" 837 839 msgstr "Календар" 838 840 839 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796841 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 840 842 msgid "Select Time" 841 843 msgstr "Избор на време" 842 844 843 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796845 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 844 846 msgid "Select the time from a list" 845 847 msgstr "Избор на време от списък" 846 848 847 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015849 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015 848 850 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" 849 851 msgstr "" … … 851 853 "gnome_date_edit_get_time" 852 854 853 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121854 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155855 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 856 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 855 857 msgid "Title" 856 858 msgstr "Заглавие" 857 859 858 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122860 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 859 861 msgid "Title of the druid" 860 862 msgstr "Заглавие на помощника" 861 863 862 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130864 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 863 865 msgid "Logo image" 864 866 msgstr "Изображение за лого" 865 867 866 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137868 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 867 869 msgid "Top Watermark" 868 870 msgstr "Горен воден знак" 869 871 870 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138872 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 871 873 msgid "Watermark image for the top" 872 874 msgstr "Изображение за горен воден знак" 873 875 874 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145876 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 875 877 msgid "Title Foreground" 876 878 msgstr "Цвят на заглавие" 877 879 878 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146880 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 879 881 msgid "Foreground color of the title" 880 882 msgstr "Цвят на заглавията" 881 883 882 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153884 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 883 885 msgid "Title Foreground Color" 884 886 msgstr "Цвят на заглавия" 885 887 886 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154888 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 887 889 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" 888 890 msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor" 889 891 890 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161892 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 891 893 msgid "Title Foreground color set" 892 894 msgstr "Зададен цвят за заглавие" 893 895 894 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162896 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 895 897 msgid "Foreground color of the title is set" 896 898 msgstr "Цветът на заглавието е зададен" 897 899 898 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169899 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177900 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 901 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 900 902 msgid "Background Color" 901 903 msgstr "Фонов цвят" 902 904 903 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170905 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 904 906 msgid "Background color" 905 907 msgstr "Фонов цвят" 906 908 907 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178909 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 908 910 msgid "Background color as a GdkColor" 909 911 msgstr "Фонов цвят като GdkColor" 910 912 911 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185913 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 912 914 msgid "Background color set" 913 915 msgstr "Зададен фонов цвят" 914 916 915 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186917 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 916 918 msgid "Background color is set" 917 919 msgstr "Фоновият цвят е зададен" 918 920 919 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193920 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201921 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 922 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 921 923 msgid "Contents Background Color" 922 924 msgstr "Фонов цвят на съдържанието" 923 925 924 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194926 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 925 927 msgid "Contents Background color" 926 928 msgstr "Фонов цвят на съдържанието" 927 929 928 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202930 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 929 931 msgid "Contents Background color as a GdkColor" 930 932 msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor " 931 933 932 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209934 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 933 935 msgid "Contents Background color set" 934 936 msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието" 935 937 936 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210938 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 937 939 msgid "Contents Background color is set" 938 940 msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен" 939 941 940 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216941 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224942 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216 943 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224 942 944 msgid "Logo Background Color" 943 945 msgstr "Фонов цвят на лого" 944 946 945 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217947 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217 946 948 msgid "Logo Background color" 947 949 msgstr "Фонов цвят на лого" 948 950 949 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225951 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225 950 952 msgid "Logo Background color as a GdkColor" 951 953 msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor" 952 954 953 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232955 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232 954 956 msgid "Logo Background color set" 955 957 msgstr "Зададен фонов цвят на лого" 956 958 957 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233959 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233 958 960 msgid "Logo Background color is set" 959 961 msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" 960 962 961 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154963 #: libgnomeui/gnome-druid.c:154 962 964 msgid "Show Finish" 963 965 msgstr "Показване на „Завършване“" 964 966 965 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155967 #: libgnomeui/gnome-druid.c:155 966 968 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" 967 969 msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" 968 970 969 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162971 #: libgnomeui/gnome-druid.c:162 970 972 msgid "Show Help" 971 973 msgstr "Показване на помощта" 972 974 973 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163975 #: libgnomeui/gnome-druid.c:163 974 976 msgid "Show the 'Help' button" 975 977 msgstr "Показване на бутона „Помощ“" 976 978 977 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194979 #: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194 978 980 msgid "History id" 979 981 msgstr "История на идентификатора" 980 982 981 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200983 #: libgnomeui/gnome-entry.c:200 982 984 msgid "GTK entry" 983 985 msgstr "Поле на gtk+" 984 986 985 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201987 #: libgnomeui/gnome-entry.c:201 986 988 msgid "The GTK entry" 987 989 msgstr "Поле на gtk+" 988 990 989 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179991 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 990 992 msgid "History ID" 991 993 msgstr "Идентификатор на история" 992 994 993 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237995 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 994 996 msgid "" 995 997 "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " … … 999 1001 "списъка в историята" 1000 1002 1001 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1881003 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 1002 1004 msgid "Browse Dialog Title" 1003 1005 msgstr "Заглавие на диалога за избор" 1004 1006 1005 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2461007 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 1006 1008 msgid "Title for the Browse file dialog." 1007 1009 msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл" 1008 1010 1009 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2531011 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253 1010 1012 msgid "Directory Entry" 1011 1013 msgstr "Поле за папка" 1012 1014 1013 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2541015 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 1014 1016 msgid "" 1015 1017 "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " … … 1018 1020 "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето." 1019 1021 1020 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2621022 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262 1021 1023 msgid "Modal" 1022 1024 msgstr "Модален" 1023 1025 1024 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2631026 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 1025 1027 msgid "Whether the Browse file window should be modal." 1026 1028 msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален." 1027 1029 1028 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2041030 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 1029 1031 msgid "Filename" 1030 1032 msgstr "Име на файл" 1031 1033 1032 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2711034 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 1033 1035 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." 1034 1036 msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл." 1035 1037 1036 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2791038 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279 1037 1039 msgid "Default Path" 1038 1040 msgstr "Път по подразбиране" 1039 1041 1040 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2801042 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 1041 1043 msgid "Default path for the Browse file window." 1042 1044 msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове" 1043 1045 1044 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2871046 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287 1045 1047 msgid "GnomeEntry" 1046 1048 msgstr "GnomeEntry" 1047 1049 1048 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2881050 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288 1049 1051 msgid "" 1050 1052 "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " … … 1056 1058 "промените или разгледате някой от неговите параметри." 1057 1059 1058 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2981060 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298 1059 1061 msgid "GtkEntry" 1060 1062 msgstr "GtkEntry" 1061 1063 1062 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2991064 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299 1063 1065 msgid "" 1064 1066 "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " … … 1070 1072 "промените или разгледате някой от неговите параметри." 1071 1073 1072 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3091074 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309 1073 1075 msgid "Use GtkFileChooser" 1074 1076 msgstr "Използване на GtkFileChooser" 1075 1077 1076 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3101078 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310 1077 1079 msgid "" 1078 1080 "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " … … 1082 1084 "или стария GtkFileSelection." 1083 1085 1084 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3191086 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:319 1085 1087 msgid "GtkFileChooser Action" 1086 1088 msgstr "Използване на GtkFileChooser" 1087 1089 1088 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3201090 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:320 1089 1091 msgid "The type of operation that the file selector is performing." 1090 1092 msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт." 1091 1093 1092 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:6691094 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:642 libgnomeui/gnome-file-entry.c:676 1093 1095 msgid "Select file" 1094 1096 msgstr "Избор на файл" 1095 1097 1096 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:7951098 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802 1097 1099 msgid "Path" 1098 1100 msgstr "Път" 1099 1101 1100 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:7951102 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802 1101 1103 msgid "Path to file" 1102 1104 msgstr "Път до файл" 1103 1105 1104 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:8221106 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:829 1105 1107 msgid "_Browse..." 1106 1108 msgstr "_Избор..." 1107 1109 1108 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:8231110 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830 1109 1111 msgid "Pop up a file selector to choose a file" 1110 1112 msgstr "Диалог за избор на файл" 1111 1113 1112 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:661114 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 1113 1115 msgid "sans 12" 1114 1116 msgstr "sans 12" 1115 1117 1116 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:671118 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 1117 1119 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" 1118 1120 msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя" 1119 1121 1120 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:681122 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 1121 1123 msgid "Pick a Font" 1122 1124 msgstr "Избор на шрифт" 1123 1125 1124 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1561126 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 1125 1127 msgid "The title of the selection dialog box" 1126 1128 msgstr "Заглавието на диалога за избор" 1127 1129 1128 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1641130 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 1129 1131 msgid "Mode" 1130 1132 msgstr "Режим" 1131 1133 1132 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1651134 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 1133 1135 msgid "The mode of operation of the font picker" 1134 1136 msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт" 1135 1137 1136 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1741138 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 1137 1139 msgid "Font name" 1138 1140 msgstr "Име на шрифт" 1139 1141 1140 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1751142 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 1141 1143 msgid "Name of the selected font" 1142 1144 msgstr "Името на избрания шрифт" 1143 1145 1144 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:9791146 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 1145 1147 msgid "Font" 1146 1148 msgstr "Шрифт" 1147 1149 1148 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1851150 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 1149 1151 msgid "The selected GtkFont" 1150 1152 msgstr "Избраният GtkFont" 1151 1153 1152 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1921154 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 1153 1155 msgid "Preview text" 1154 1156 msgstr "Текст за преглед" 1155 1157 1156 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1931158 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 1157 1159 msgid "Preview text shown in the dialog" 1158 1160 msgstr "Текст за преглед показан в диалога" 1159 1161 1160 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2011162 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 1161 1163 msgid "Use font in label" 1162 1164 msgstr "Използване на шрифт в етикет" 1163 1165 1164 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2021166 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 1165 1167 msgid "Use font in the label in font info mode" 1166 1168 msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт" 1167 1169 1168 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2101170 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 1169 1171 msgid "Font size for label" 1170 1172 msgstr "Размер на шрифт за етикет" 1171 1173 1172 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2111174 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 1173 1175 msgid "Font size for label in font info mode" 1174 1176 msgstr "" … … 1176 1178 "шрифт" 1177 1179 1178 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2211180 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 1179 1181 msgid "Show size" 1180 1182 msgstr "Показване на размер" 1181 1183 1182 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2221184 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 1183 1185 msgid "Show size in font info mode" 1184 1186 msgstr "" … … 1186 1188 "шрифт" 1187 1189 1188 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:611190 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 1189 1191 msgid "GNOME GConf UI Support" 1190 1192 msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI" 1191 1193 1192 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:961194 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 1193 1195 msgid "_Details" 1194 1196 msgstr "_Подробности" 1195 1197 1196 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:1691198 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 1197 1199 #, c-format 1198 1200 msgid "" … … 1207 1209 "път, когато използвате програмата." 1208 1210 1209 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:1761211 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 1210 1212 #, c-format 1211 1213 msgid "" … … 1216 1218 "s. Някои от настройките може да не работят правилно." 1217 1219 1218 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1231220 #: libgnomeui/gnome-href.c:123 1219 1221 msgid "URL" 1220 1222 msgstr "URL" 1221 1223 1222 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1241224 #: libgnomeui/gnome-href.c:124 1223 1225 msgid "The URL that GnomeHRef activates" 1224 1226 msgstr "URL, активирано от GnomeHRef" 1225 1227 1226 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1311228 #: libgnomeui/gnome-href.c:131 1227 1229 msgid "Text" 1228 1230 msgstr "Текст" 1229 1231 1230 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1321232 #: libgnomeui/gnome-href.c:132 1231 1233 msgid "The text on the button" 1232 1234 msgstr "Текст на бутона" 1233 1235 1234 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1331236 #: libgnomeui/gnome-href.c:133 1235 1237 msgid "End World Hunger" 1236 1238 msgstr "Край на световния глад" 1237 1239 1238 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1391240 #: libgnomeui/gnome-href.c:139 1239 1241 msgid "Link color" 1240 1242 msgstr "Цвят на връзка" 1241 1243 1242 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1401244 #: libgnomeui/gnome-href.c:140 1243 1245 msgid "Color used to draw the link" 1244 1246 msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка" 1245 1247 1246 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1711248 #: libgnomeui/gnome-href.c:171 1247 1249 msgid "This button will take you to the URI that it displays." 1248 1250 msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI." 1249 1251 1250 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:3941252 #: libgnomeui/gnome-href.c:394 1251 1253 msgid "" 1252 1254 "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" … … 1256 1258 "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“." 1257 1259 1258 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1801260 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180 1259 1261 msgid "" 1260 1262 "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " … … 1264 1266 "списъка на историята." 1265 1267 1266 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1891268 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189 1267 1269 msgid "Title for the Browse icon dialog." 1268 1270 msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона." 1269 1271 1270 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1961272 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196 1271 1273 msgid "Pixmap Directory" 1272 1274 msgstr "Папка с икони" 1273 1275 1274 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1971276 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197 1275 1277 msgid "Directory that will be searched for icons." 1276 1278 msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони." 1277 1279 1278 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2051280 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205 1279 1281 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." 1280 1282 msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона." 1281 1283 1282 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2131284 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213 1283 1285 msgid "Picker dialog" 1284 1286 msgstr "Диалог за избор" 1285 1287 1286 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2141288 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214 1287 1289 msgid "" 1288 1290 "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " … … 1293 1295 "параметри." 1294 1296 1295 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9881297 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988 1296 1298 msgid "No Icon" 1297 1299 msgstr "Без икона" 1298 1300 1299 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7581301 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758 1300 1302 msgid "Icon selection dialog" 1301 1303 msgstr "Диалог за избор на икона" 1302 1304 1303 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7591305 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759 1304 1306 msgid "This dialog box lets you select an icon." 1305 1307 msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." 1306 1308 1307 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7651309 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765 1308 1310 msgid "Icon selector" 1309 1311 msgstr "Избор на икона" 1310 1312 1311 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7661313 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 1312 1314 msgid "Please pick the icon you want." 1313 1315 msgstr "Изберете иконата, която искате." 1314 1316 1315 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9911317 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991 1316 1318 msgid "Icon Selector" 1317 1319 msgstr "Избор на икона" 1318 1320 1319 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9921321 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992 1320 1322 msgid "This button will open a window to let you select an icon." 1321 1323 msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." 1322 1324 1323 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10121325 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012 1324 1326 msgid "Browse" 1325 1327 msgstr "Избор" 1326 1328 1327 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10151329 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015 1328 1330 msgid "Icon path" 1329 1331 msgstr "Път до иконата" 1330 1332 1331 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10161333 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016 1332 1334 msgid "" 1333 1335 "Here you should enter the name of the directory where icon images are " … … 1335 1337 msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони." 1336 1338 1337 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:2931339 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 1338 1340 #, c-format 1339 1341 msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" 1340 1342 msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка" 1341 1343 1342 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:3011344 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 1343 1345 #, c-format 1344 1346 msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" 1345 1347 msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“" 1346 1348 1347 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:4011349 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 1348 1350 msgid "Loading Icons..." 1349 1351 msgstr "Зареждане на икони..." 1350 1352 1351 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1091353 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:109 1352 1354 msgid "Information" 1353 1355 msgstr "Информация" 1354 1356 1355 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1141357 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:114 1356 1358 msgid "Warning" 1357 1359 msgstr "Предупреждение" 1358 1360 1359 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1201361 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 1360 1362 msgid "Error" 1361 1363 msgstr "Грешка" 1362 1364 1363 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1261365 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:126 1364 1366 msgid "Question" 1365 1367 msgstr "Въпрос" 1366 1368 1367 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1311369 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:131 1368 1370 msgid "Message" 1369 1371 msgstr "Съобщение" 1370 1372 1371 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2691373 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269 1372 1374 msgid "_Username:" 1373 1375 msgstr "_Потребителско име:" 1374 1376 1375 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2711377 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271 1376 1378 msgid "_Domain:" 1377 1379 msgstr "_Домейн:" 1378 1380 1379 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2731381 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273 1380 1382 msgid "_Password:" 1381 1383 msgstr "_Парола:" 1382 1384 1383 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3461385 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346 1384 1386 msgid "Co_nnect" 1385 1387 msgstr "_Свързване" 1386 1388 1387 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3671389 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:368 1388 1390 msgid "Connect _anonymously" 1389 1391 msgstr "_Анонимно свързване" 1390 1392 1391 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3721393 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:373 1392 1394 msgid "Connect as u_ser:" 1393 1395 msgstr "Свързване като _потребител:" 1394 1396 1395 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4701397 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:471 1396 1398 msgid "_Remember password for this session" 1397 1399 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" 1398 1400 1399 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4721401 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:473 1400 1402 msgid "Save password in _keyring" 1401 1403 msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя" 1402 1404 1403 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:1141405 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 1404 1406 msgid "Do Preview" 1405 1407 msgstr "Образец" 1406 1408 1407 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:1151409 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115 1408 1410 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." 1409 1411 msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето" 1410 1412 1411 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 1412 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479 1413 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 1413 1414 msgid "No Image" 1414 1415 msgstr "Без изображение" 1415 1416 1416 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:2061417 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 1417 1418 msgid "Image Preview" 1418 1419 msgstr "Преглед на изображение" 1419 1420 1420 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:2071421 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207 1421 1422 msgid "A preview of the image currently specified" 1422 1423 msgstr "Преглед на зададеното изображение" 1423 1424 1424 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:4141425 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416 1425 1426 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" 1426 1427 msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл" 1427 1428 1428 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:4201429 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422 1429 1430 msgid "Preview" 1430 1431 msgstr "Преглед" 1431 1432 1432 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:781433 #: libgnomeui/gnome-scores.c:78 1433 1434 msgid "Top Ten" 1434 1435 msgstr "Десетте на върха" 1435 1436 1436 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:911437 #: libgnomeui/gnome-scores.c:91 1437 1438 msgid "User" 1438 1439 msgstr "Потребител" 1439 1440 1440 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:941441 #: libgnomeui/gnome-scores.c:94 1441 1442 msgid "Score" 1442 1443 msgstr "Резултат" … … 1445 1446 #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. 1446 1447 #. 1447 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:1941448 #: libgnomeui/gnome-scores.c:194 1448 1449 msgid "%a %b %d %T %Y" 1449 1450 msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек." 1450 1451 1451 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:3951452 #: libgnomeui/gnome-scores.c:395 1452 1453 msgid "Sans 14" 1453 1454 msgstr "Sans 14" 1454 1455 1455 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1391456 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 1456 1457 msgid "Table Borders" 1457 1458 msgstr "Граници на таблици" 1458 1459 1459 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1401460 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 1460 1461 msgid "Table Fill" 1461 1462 msgstr "Запълване на таблица" 1462 1463 1463 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1411464 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 1464 1465 msgid "Bulleted List" 1465 1466 msgstr "Точков списък" 1466 1467 1467 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1421468 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 1468 1469 msgid "Numbered List" 1469 1470 msgstr "Номериран списък" 1470 1471 1471 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1431472 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 1472 1473 msgid "Indent" 1473 1474 msgstr "Отстъп" 1474 1475 1475 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1441476 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 1476 1477 msgid "Un-Indent" 1477 1478 msgstr "Махане на отстъп" 1478 1479 1479 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1451480 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 1480 1481 msgid "About" 1481 1482 msgstr "Относно" 1482 1483 1483 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1381484 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 1484 1485 msgid "Disable Crash Dialog" 1485 1486 msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" 1486 1487 1487 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1311488 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 1488 1489 msgid "X display to use" 1489 1490 msgstr "X дисплей за използване" 1490 1491 1491 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1311492 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 1492 1493 msgid "DISPLAY" 1493 1494 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 1494 1495 1495 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1561496 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158 1496 1497 msgid "GNOME GUI Library" 1497 1498 msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" 1498 1499 1499 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1571500 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 1500 1501 msgid "Show GNOME GUI options" 1501 1502 msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" 1502 1503 1503 1504 #. dialog display isn't working out 1504 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:7531505 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759 1505 1506 #, c-format 1506 1507 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" … … 1510 1511 1511 1512 #. Eeeek! Can't show dialog 1512 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:7671513 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773 1513 1514 #, c-format 1514 1515 msgid "" … … 1519 1520 "Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n" 1520 1521 1521 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1011522 #: libgnomeui/gnome_segv.c:101 1522 1523 #, c-format 1523 1524 msgid "" … … 1534 1535 "отворени файлове преди да затворите този прозорец." 1535 1536 1536 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1121537 #: libgnomeui/gnome_segv.c:112 1537 1538 #, c-format 1538 1539 msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly." 1539 1540 msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано." 1540 1541 1541 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1171542 #: libgnomeui/gnome_segv.c:117 1542 1543 #, c-format 1543 1544 msgid "process %d: %s" 1544 1545 msgstr "процес %d: %s" 1545 1546 1546 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:1231547 #: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123 1547 1548 msgid "" 1548 1549 "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you " … … 1552 1553 "помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата." 1553 1554 1554 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1371555 #: libgnomeui/gnome_segv.c:137 1555 1556 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" 1556 1557 msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n" 1557 1558 1558 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1541559 #: libgnomeui/gnome_segv.c:154 1559 1560 msgid "_Restart Application" 1560 1561 msgstr "_Рестартиране на програмата" 1561 1562 1562 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1661563 #: libgnomeui/gnome_segv.c:166 1563 1564 msgid "_Inform Developers" 1564 1565 msgstr "_Информиране на разработчиците" 1565 1566 1566 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1771567 #: libgnomeui/gnome_segv.c:177 1567 1568 msgid "_Debug" 1568 1569 msgstr "_Изчистване на грешки" 1569 1570 1570 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 1571 msgid "Exit the test" 1572 msgstr "Излизане от теста" 1571 #~ msgid "Exit the test" 1572 #~ msgstr "Излизане от теста"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)