Changeset 658
- Timestamp:
- May 2, 2006, 10:42:58 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po (modified) (53 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r599 r658 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-13 14:17+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 3-13 14:17+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-05-02 13:58+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-05-02 22:42+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 21 22 22 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 … … 140 140 141 141 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 142 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:5 39143 #: ../src/ephy-main.c: 590 ../src/ephy-main.c:685142 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 143 #: ../src/ephy-main.c:611 144 144 msgid "Web Browser" 145 145 msgstr "Интернет браузър" … … 544 544 545 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 36546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 547 547 msgid "Organization:" 548 548 msgstr "Организация:" … … 650 650 #. 651 651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 652 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:58 2../src/ephy-history-window.c:261652 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 653 653 msgid "Cl_ear" 654 654 msgstr "Из_чистване" … … 678 678 msgstr "За _език:" 679 679 680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:131 3680 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 681 681 msgid "Language" 682 682 msgstr "Език" 683 683 684 684 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 685 msgid "Let web pages specify their own _colors"686 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"687 688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23689 685 msgid "Let web pages specify their own _fonts" 690 686 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" 687 688 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 689 msgid "Let web pages specify their own c_olors" 690 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" 691 691 692 692 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 … … 799 799 800 800 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 801 #: ../embed/downloader-view.c:1 89801 #: ../embed/downloader-view.c:190 802 802 msgid "_Show Downloads" 803 803 msgstr "_Показване на изтеглянията" 804 804 805 #: ../embed/downloader-view.c:3 18805 #: ../embed/downloader-view.c:323 806 806 #, c-format 807 807 msgid "%u:%02u.%02u" 808 808 msgstr "%u:%02u.%02u" 809 809 810 #: ../embed/downloader-view.c:32 2810 #: ../embed/downloader-view.c:327 811 811 #, c-format 812 812 msgid "%02u.%02u" 813 813 msgstr "%02u.%02u" 814 814 815 #: ../embed/downloader-view.c:37 4815 #: ../embed/downloader-view.c:379 816 816 msgid "_Pause" 817 817 msgstr "_Пауза" 818 818 819 #: ../embed/downloader-view.c:37 4819 #: ../embed/downloader-view.c:379 820 820 msgid "_Resume" 821 821 msgstr "_Продължаване" 822 822 823 823 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 824 #: ../embed/downloader-view.c:42 1824 #: ../embed/downloader-view.c:426 825 825 #, c-format 826 826 msgid "" … … 831 831 "%s от %s" 832 832 833 #: ../embed/downloader-view.c:43 1 ../embed/downloader-view.c:436834 #: ../src/ephy-window.c:146 8833 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 834 #: ../src/ephy-window.c:1464 835 835 msgid "Unknown" 836 836 msgstr "Неизвестно" 837 837 838 #: ../embed/downloader-view.c:47 0838 #: ../embed/downloader-view.c:475 839 839 #, c-format 840 840 msgid "%d download" … … 845 845 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 846 846 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 847 #: ../embed/downloader-view.c:58 5 ../embed/downloader-view.c:598847 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 848 848 msgid "download status|Unknown" 849 849 msgstr "Неясно" … … 851 851 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 852 852 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 853 #: ../embed/downloader-view.c:59 0853 #: ../embed/downloader-view.c:594 854 854 msgid "download status|Failed" 855 855 msgstr "Неуспех" 856 856 857 #: ../embed/downloader-view.c:6 57858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 2857 #: ../embed/downloader-view.c:661 858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 859 859 msgid "File" 860 860 msgstr "Файл" 861 861 862 #: ../embed/downloader-view.c:68 0862 #: ../embed/downloader-view.c:684 863 863 msgid "%" 864 864 msgstr "%" 865 865 866 #: ../embed/downloader-view.c:69 1866 #: ../embed/downloader-view.c:695 867 867 msgid "Remaining" 868 868 msgstr "Остават" … … 1623 1623 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 1624 1624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 1625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:13 081625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312 1626 1626 msgid "Untitled" 1627 1627 msgstr "Без заглавие" 1628 1628 1629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:19 71629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 1630 1630 msgid "_Abort Script" 1631 1631 msgstr "Отк_азване на скрипт" 1632 1632 1633 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:26 51633 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 1634 1634 msgid "Don't Save" 1635 1635 msgstr "Без запазване" 1636 1636 1637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:79 91637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 1638 1638 msgid "_Username:" 1639 1639 msgstr "_Потребител:" 1640 1640 1641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp: 8001642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:82 71643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:81 11644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 261641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 1642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 1643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 1644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 1645 1645 msgid "_Password:" 1646 1646 msgstr "_Парола:" 1647 1647 1648 1648 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 1649 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 51649 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 1650 1650 msgid "All files" 1651 1651 msgstr "Всички файлове" … … 1691 1691 1692 1692 #. Add the buttons 1693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:24 11694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 581693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 1695 1695 msgid "_View Certificate" 1696 1696 msgstr "_Преглед на сертификат" 1697 1697 1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:2 491698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 1699 1699 msgid "_Accept" 1700 1700 msgstr "_Приемане" 1701 1701 1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 161702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 1703 1703 #, c-format 1704 1704 msgid "" … … 1710 1710 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1711 1711 1712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:32 21712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 1713 1713 #, c-format 1714 1714 msgid "" … … 1718 1718 "„%s“ и „%s“." 1719 1719 1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 271720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 1721 1721 msgid "Accept incorrect security information?" 1722 1722 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1723 1723 1724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 581724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 1725 1725 #, c-format 1726 1726 msgid "" … … 1731 1731 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1732 1732 1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:36 41733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 1734 1734 #, c-format 1735 1735 msgid "" … … 1740 1740 "s“." 1741 1741 1742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 691742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 1743 1743 msgid "Connect to untrusted site?" 1744 1744 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1745 1745 1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:37 31746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 1747 1747 msgid "_Trust this security information from now on" 1748 1748 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1749 1749 1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:37 41750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 1751 1751 msgid "Co_nnect" 1752 1752 msgstr "Св_ързване" 1753 1753 1754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:43 31754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 1755 1755 msgid "Accept expired security information?" 1756 1756 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1757 1757 1758 1758 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:43 51759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 1760 1760 #, c-format 1761 1761 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1762 1762 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1763 1763 1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 11764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 1765 1765 msgid "Accept not yet valid security information?" 1766 1766 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1767 1767 1768 1768 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 31769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 1770 1770 #, c-format 1771 1771 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." … … 1775 1775 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1776 1776 #. * strftime(3) 1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 591777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 1778 1778 msgid "%a %d %b %Y" 1779 1779 msgstr "%a %d %b %Y" 1780 1780 1781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 671781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 1782 1782 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1783 1783 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1784 1784 1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:51 31785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 1786 1786 #, c-format 1787 1787 msgid "Cannot establish connection to “%s”." 1788 1788 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." 1789 1789 1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 161790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 1791 1791 #, c-format 1792 1792 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." … … 1794 1794 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1795 1795 1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 11796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 1797 1797 msgid "Please ask your system administrator for assistance." 1798 1798 msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." 1799 1799 1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 561800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 1801 1801 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1802 1802 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" 1803 1803 1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:56 11804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 1805 1805 msgid "_Trust CA" 1806 1806 msgstr "_Доверяване на CA" 1807 1807 1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:58 31808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 1809 1809 #, c-format 1810 1810 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1811 1811 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" 1812 1812 1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 881813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 1814 1814 msgid "" 1815 1815 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " … … 1819 1819 "истинността на техния сертификат." 1820 1820 1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6 591821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 1822 1822 msgid "Certificate already exists." 1823 1823 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1824 1824 1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:66 01825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 1826 1826 msgid "The certificate has already been imported." 1827 1827 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1828 1828 1829 1829 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file 1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:79 11830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 1831 1831 msgid "_Back Up Certificate" 1832 1832 msgstr "_Резервно копие на сертификат" 1833 1833 1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 7981834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 1835 1835 msgid "Select password." 1836 1836 msgstr "Избиране на парола." 1837 1837 1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 7991838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 1839 1839 msgid "Select a password to protect this certificate." 1840 1840 msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." 1841 1841 1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:82 51842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 1843 1843 msgid "Con_firm password:" 1844 1844 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 1845 1845 1846 1846 #. TODO: We need a better password quality meter 1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 371847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 1848 1848 msgid "Password quality:" 1849 1849 msgstr "Качество на паролата:" 1850 1850 1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 8991851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 1852 1852 msgid "I_mport Certificate" 1853 1853 msgstr "В_насяне на сертификат" 1854 1854 1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:91 51855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 1856 1856 msgid "Password required." 1857 1857 msgstr "Изисква се парола." 1858 1858 1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 161859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 1860 1860 msgid "Enter the password for this certificate." 1861 1861 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1862 1862 1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:100 51863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 1864 1864 msgid "Certificate Revocation List Imported" 1865 1865 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 1866 1866 1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:101 51867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 1868 1868 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 1869 1869 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 1870 1870 1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:104 01871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 1872 1872 msgid "Unit:" 1873 1873 msgstr "Единица:" 1874 1874 1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:104 41875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 1876 1876 msgid "Next Update:" 1877 1877 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1878 1878 1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:107 11879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 1880 1880 msgid "Not part of certificate" 1881 1881 msgstr "Не е част от сертификат" 1882 1882 1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:136 51883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 1884 1884 msgid "Certificate Properties" 1885 1885 msgstr "Настройки на сертификат" 1886 1886 1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 871887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 1888 1888 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1889 1889 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1890 1890 1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:139 01891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 1892 1892 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1893 1893 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1894 1894 1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:139 31895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 1896 1896 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1897 1897 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1898 1898 1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3961899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 1900 1900 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1901 1901 msgstr "" 1902 1902 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1903 1903 1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3991904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 1905 1905 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1906 1906 msgstr "" … … 1908 1908 "доверие." 1909 1909 1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:140 21910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 1911 1911 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1912 1912 msgstr "" 1913 1913 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1914 1914 1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:140 51915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 1916 1916 msgid "" 1917 1917 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 1919 1919 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 1920 1920 1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:141 01921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 1922 1922 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 1923 1923 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." … … 2008 2008 "бъде прочетена/проследена от трети лица." 2009 2009 2010 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:7 582010 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 2011 2011 msgid "Files" 2012 2012 msgstr "Файлове" … … 2059 2059 msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците" 2060 2060 2061 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:128 82061 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 2062 2062 msgid "Print" 2063 2063 msgstr "Печат" … … 2163 2163 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 2164 2164 2165 #: ../lib/ephy-gui.c:4 092165 #: ../lib/ephy-gui.c:411 2166 2166 #, c-format 2167 2167 msgid "Could not display help: %s" … … 2332 2332 msgstr "История" 2333 2333 2334 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:91 62335 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 592336 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:129 42334 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 2335 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 2336 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 2337 2337 msgid "Bookmarks" 2338 2338 msgstr "Отметки" … … 2382 2382 msgstr "400%" 2383 2383 2384 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:82 02384 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 2385 2385 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2386 2386 msgstr "" … … 2467 2467 msgstr "Показване на _всички теми" 2468 2468 2469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 82469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 2470 2470 msgid "Epiphany (RDF)" 2471 2471 msgstr "Epiphany (RDF)" 2472 2472 2473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 992473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 2474 2474 msgid "Mozilla (HTML)" 2475 2475 msgstr "Mozilla (HTML)" 2476 2476 2477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 12477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 2478 2478 msgid "Remove from this topic" 2479 2479 msgstr "Премахване от тази тема" 2480 2480 2481 2481 #. Toplevel 2482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 02482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 2483 2483 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 2484 2484 msgid "_File" 2485 2485 msgstr "_Файл" 2486 2486 2487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 12487 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 2488 2488 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 2489 2489 msgid "_Edit" 2490 2490 msgstr "_Редактиране" 2491 2491 2492 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 22492 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 2493 2493 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 2494 2494 msgid "_View" 2495 2495 msgstr "_Изглед" 2496 2496 2497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 32497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 2498 2498 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 2499 2499 msgid "_Help" … … 2501 2501 2502 2502 #. File Menu 2503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 72503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 2504 2504 msgid "_New Topic" 2505 2505 msgstr "_Нова тема" 2506 2506 2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 82507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 2508 2508 msgid "Create a new topic" 2509 2509 msgstr "Създаване на нова тема" … … 2511 2511 #. FIXME ngettext 2512 2512 #. File Menu 2513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 02514 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 62513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 2514 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 2515 2515 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 2516 2516 #: ../src/ephy-history-window.c:700 … … 2520 2520 msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" 2521 2521 2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 12522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 2523 2523 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 2524 2524 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 2525 2525 2526 2526 #. FIXME ngettext 2527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 32528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 792527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 2529 2529 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 2530 2530 #: ../src/ephy-history-window.c:703 … … 2534 2534 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 2535 2535 2536 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 42536 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 2537 2537 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 2538 2538 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 2539 2539 2540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 62540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 2541 2541 msgid "_Rename..." 2542 2542 msgstr "_Преименуване..." 2543 2543 2544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 72544 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 2545 2545 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 2546 2546 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 2547 2547 2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 82548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 2549 2549 #: ../src/ephy-history-window.c:176 2550 2550 msgid "_Delete" 2551 2551 msgstr "_Изтриване" 2552 2552 2553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 1992553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 2554 2554 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 2555 2555 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 2556 2556 2557 2557 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets 2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 12558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 2559 2559 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 2560 2560 msgid "_Properties" 2561 2561 msgstr "_Настройки" 2562 2562 2563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 22563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 2564 2564 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 2565 2565 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 2566 2566 2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 42567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 2568 2568 msgid "_Import Bookmarks..." 2569 2569 msgstr "_Внасяне на отметки..." 2570 2570 2571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 52571 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 2572 2572 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 2573 2573 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 2574 2574 2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 72575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 2576 2576 msgid "_Export Bookmarks..." 2577 2577 msgstr "_Изнасяне на отметки..." 2578 2578 2579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 82579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 2580 2580 msgid "Export bookmarks to a file" 2581 2581 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 2582 2582 2583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 02583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2584 2584 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 2585 2585 msgid "_Close" 2586 2586 msgstr "_Затваряне" 2587 2587 2588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 12588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 2589 2589 msgid "Close the bookmarks window" 2590 2590 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 2591 2591 2592 2592 #. Edit Menu 2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 52593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 2594 2594 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 2595 2595 msgid "Cu_t" 2596 2596 msgstr "Из_рязване" 2597 2597 2598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 62598 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 2599 2599 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 2600 2600 msgid "Cut the selection" 2601 2601 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2602 2602 2603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 82604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 892603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 2604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 2605 2605 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 2606 2606 #: ../src/ephy-window.c:168 … … 2608 2608 msgstr "_Копиране" 2609 2609 2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 192610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 2611 2611 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 2612 2612 msgid "Copy the selection" 2613 2613 msgstr "Копиране на избрания текст" 2614 2614 2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 12615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 2616 2616 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 2617 2617 msgid "_Paste" 2618 2618 msgstr "_Поставяне" 2619 2619 2620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 22620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 2621 2621 #: ../src/ephy-history-window.c:194 2622 2622 msgid "Paste the clipboard" 2623 2623 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2624 2624 2625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 42625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 2626 2626 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 2627 2627 msgid "Select _All" 2628 2628 msgstr "Избиране на _всичко" 2629 2629 2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 52630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 2631 2631 msgid "Select all bookmarks or text" 2632 2632 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" … … 2634 2634 #. Help Menu 2635 2635 #. Help menu 2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 292637 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:26 52636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 2637 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 2638 2638 msgid "_Contents" 2639 2639 msgstr "_Ръководство" 2640 2640 2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 02641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 2642 2642 msgid "Display bookmarks help" 2643 2643 msgstr "Показване на помощта за отметките" 2644 2644 2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 22646 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:26 82645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 2646 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 2647 2647 msgid "_About" 2648 2648 msgstr "_Относно" 2649 2649 2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 32651 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:26 92650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 2651 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 2652 2652 msgid "Display credits for the web browser creators" 2653 2653 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 2654 2654 2655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 82655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 2656 2656 msgid "_Show on Toolbar" 2657 2657 msgstr "Показване _в лента с инструменти" 2658 2658 2659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 392659 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 2660 2660 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" 2661 2661 msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" 2662 2662 2663 2663 #. View Menu 2664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 22664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 2665 2665 #: ../src/ephy-history-window.c:222 2666 2666 msgid "_Title" 2667 2667 msgstr "_Заглавие" 2668 2668 2669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 32669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 2670 2670 #: ../src/ephy-history-window.c:223 2671 2671 msgid "Show only the title column" 2672 2672 msgstr "Показване само на титулната колона" 2673 2673 2674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 42674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 2675 2675 #: ../src/ephy-history-window.c:226 2676 2676 msgid "T_itle and Address" 2677 2677 msgstr "За_главие и адрес" 2678 2678 2679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:25 52679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 2680 2680 #: ../src/ephy-history-window.c:227 2681 2681 msgid "Show both the title and address columns" 2682 2682 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" 2683 2683 2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:29 62684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 2685 2685 msgid "Type a topic" 2686 2686 msgstr "Тип тема" 2687 2687 2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:41 42688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 2689 2689 #, c-format 2690 2690 msgid "Delete topic “%s”?" 2691 2691 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 2692 2692 2693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:41 72693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 2694 2694 msgid "Delete this topic?" 2695 2695 msgstr "Изтриване на тази тема?" 2696 2696 2697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:4 192697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 2698 2698 msgid "" 2699 2699 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 2703 2703 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 2704 2704 2705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:42 22705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 2706 2706 msgid "_Delete Topic" 2707 2707 msgstr "_Изтриване на тема" 2708 2708 2709 2709 #. FIXME: proper i18n after freeze 2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 32711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 72710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 2712 2712 msgid "Firefox" 2713 2713 msgstr "Firefox" 2714 2714 2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:65 22716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:65 62715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 2717 2717 msgid "Firebird" 2718 2718 msgstr "Firebird" 2719 2719 2720 2720 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 2721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:66 12721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 2722 2722 #, c-format 2723 2723 msgid "Mozilla “%s” profile" 2724 2724 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 2725 2725 2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:66 52726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 2727 2727 msgid "Galeon" 2728 2728 msgstr "Galeon" 2729 2729 2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 692730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 2731 2731 msgid "Konqueror" 2732 2732 msgstr "Konqueror" 2733 2733 2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:69 82734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 2735 2735 msgid "Import failed" 2736 2736 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2737 2737 2738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:70 02738 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 2739 2739 msgid "Import Failed" 2740 2740 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2741 2741 2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:70 32742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 2743 2743 #, c-format 2744 2744 msgid "" … … 2749 2749 "от неподдържан файлов формат." 2750 2750 2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 62752 msgid "Import bookmarks from file"2751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 2752 msgid "Import Bookmarks from File" 2753 2753 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 2754 2754 2755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 32755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 2756 2756 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 2757 2757 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 2758 2758 2759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 72759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 2760 2760 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 2761 2761 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 2762 2762 2763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 12763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 2764 2764 msgid "Epiphany bookmarks" 2765 2765 msgstr "Отметки от Epiphany" 2766 2766 2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:90 42767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 2768 2768 msgid "Export Bookmarks" 2769 2769 msgstr "Изнасяне на отметки" 2770 2770 2771 2771 #. Make a format selection combo & label 2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 192772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 2773 2773 msgid "File format:" 2774 2774 msgstr "Формат на файла:" 2775 2775 2776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 22776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 2777 2777 msgid "Import Bookmarks" 2778 2778 msgstr "Внасяне на отметки" 2779 2779 2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 82780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 2781 2781 msgid "I_mport" 2782 2782 msgstr "В_насяне" 2783 2783 2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 22784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 2785 2785 msgid "Import bookmarks from:" 2786 2786 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2787 2787 2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 52788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 2789 2789 #: ../src/ephy-history-window.c:709 2790 2790 msgid "_Copy Address" 2791 2791 msgstr "_Копиране на адреса" 2792 2792 2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 62793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 2794 2794 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 2795 2795 msgid "_Search:" 2796 2796 msgstr "_Търсене:" 2797 2797 2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 32798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 2799 2799 msgid "Topics" 2800 2800 msgstr "Теми" 2801 2801 2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 32802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 2803 2803 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 2804 2804 msgid "Title" 2805 2805 msgstr "Заглавие" 2806 2806 2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 8992807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 2808 2808 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 2809 2809 msgid "Address" … … 2954 2954 msgstr "_Автоматичен" 2955 2955 2956 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 282956 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 2957 2957 msgid "Not found" 2958 2958 msgstr "Няма резултат" 2959 2959 2960 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 312960 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 2961 2961 msgid "Wrapped" 2962 2962 msgstr "След края - от началото" 2963 2963 2964 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 512964 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 2965 2965 msgid "Find links:" 2966 2966 msgstr "Търсене за връзки:" 2967 2967 2968 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 512968 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 2969 2969 msgid "Find:" 2970 2970 msgstr "Търсене:" 2971 2971 2972 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:3 992972 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 2973 2973 msgid "Find Previous" 2974 2974 msgstr "Предишно търсене" 2975 2975 2976 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4022976 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 2977 2977 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2978 2978 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2979 2979 2980 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4092980 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 2981 2981 msgid "Find Next" 2982 2982 msgstr "Следващо търсене" 2983 2983 2984 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4122984 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 2985 2985 msgid "Find next occurrence of the search string" 2986 2986 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 2987 2987 2988 2988 #. exit button 2989 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:27 7../src/ephy-toolbar.c:5832989 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 2990 2990 msgid "Leave Fullscreen" 2991 2991 msgstr "Напускане на „Цял екран“" … … 3124 3124 msgstr "ПАПКА" 3125 3125 3126 #: ../src/ephy-main.c:417 3126 #: ../src/ephy-main.c:94 3127 msgid "URL ..." 3128 msgstr "АДРЕС..." 3129 3130 #: ../src/ephy-main.c:396 3127 3131 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 3128 3132 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 3129 3133 3130 #: ../src/ephy-main.c: 4203134 #: ../src/ephy-main.c:399 3131 3135 #, c-format 3132 3136 msgid "" … … 3137 3141 "%s" 3138 3142 3139 #: ../src/ephy-main.c:5 17 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:7673143 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768 3140 3144 msgid "GNOME Web Browser" 3141 3145 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3142 3146 3143 #: ../src/ephy-main.c:5 203147 #: ../src/ephy-main.c:501 3144 3148 msgid "GNOME Web Browser options" 3145 3149 msgstr "Настройки на браузъра" 3146 3150 3147 #: ../src/ephy-notebook.c: 10923151 #: ../src/ephy-notebook.c:660 3148 3152 msgid "Close tab" 3149 3153 msgstr "Затваряне на подпрозореца" … … 3156 3160 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3157 3161 "след %d секунда." 3158 msgstr[1] ""3159 3162 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3160 3163 "след %d секунди." … … 3180 3183 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 3181 3184 3182 #: ../src/ephy-session.c:60 33185 #: ../src/ephy-session.c:607 3183 3186 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 3184 3187 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 3185 3188 3186 #: ../src/ephy-session.c:6 073189 #: ../src/ephy-session.c:611 3187 3190 msgid "" 3188 3191 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 3192 3195 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 3193 3196 3194 #: ../src/ephy-session.c:61 13197 #: ../src/ephy-session.c:615 3195 3198 msgid "_Don't Recover" 3196 3199 msgstr "_Без възстановяване" 3197 3200 3198 #: ../src/ephy-session.c:61 33201 #: ../src/ephy-session.c:617 3199 3202 msgid "_Recover" 3200 3203 msgstr "_Възстановяване" 3201 3204 3202 #: ../src/ephy-session.c:61 53205 #: ../src/ephy-session.c:619 3203 3206 msgid "Crash Recovery" 3204 3207 msgstr "Възстановяване след срив" … … 3230 3233 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." 3231 3234 3232 #: ../src/ephy-tab.c:4 81 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:23043235 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 3233 3236 msgid "Blank page" 3234 3237 msgstr "Празна страница" 3235 3238 3236 3239 #. translators: %s here is the address of the web page 3237 #: ../src/ephy-tab.c:9 19 ../src/ephy-tab.c:16703240 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 3238 3241 #, c-format 3239 3242 msgid "Loading “%s”..." 3240 3243 msgstr "Зареждане на „%s“..." 3241 3244 3242 #: ../src/ephy-tab.c:9 233245 #: ../src/ephy-tab.c:943 3243 3246 msgid "Loading..." 3244 3247 msgstr "Зареждане..." 3245 3248 3246 #: ../src/ephy-tab.c:16 543249 #: ../src/ephy-tab.c:1698 3247 3250 #, c-format 3248 3251 msgid "Redirecting to “%s”..." 3249 3252 msgstr "Пренасочване към „%s“..." 3250 3253 3251 #: ../src/ephy-tab.c:1 6583254 #: ../src/ephy-tab.c:1702 3252 3255 #, c-format 3253 3256 msgid "Transferring data from “%s”..." 3254 3257 msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." 3255 3258 3256 #: ../src/ephy-tab.c:1 6623259 #: ../src/ephy-tab.c:1706 3257 3260 #, c-format 3258 3261 msgid "Waiting for authorization from “%s”..." 3259 3262 msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..." 3260 3263 3261 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:14 83264 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 3262 3265 msgid "Switch to this tab" 3263 3266 msgstr "Превключване към този подпрозорец" … … 3583 3586 msgstr "_Добавяне на отметка..." 3584 3587 3585 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:30 43588 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 3586 3589 msgid "Add a bookmark for the current page" 3587 3590 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" … … 3645 3648 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3646 3649 3647 #: ../src/ephy-window.c:259 3648 msgid "_Detach Tab" 3649 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 3650 3651 #: ../src/ephy-window.c:260 3652 msgid "Detach current tab" 3653 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 3654 3655 #: ../src/ephy-window.c:266 3650 #: ../src/ephy-window.c:263 3656 3651 msgid "Display web browser help" 3657 3652 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3658 3653 3659 3654 #. File Menu 3660 #: ../src/ephy-window.c:27 73655 #: ../src/ephy-window.c:274 3661 3656 msgid "_Work Offline" 3662 3657 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3663 3658 3664 #: ../src/ephy-window.c:27 83659 #: ../src/ephy-window.c:275 3665 3660 msgid "Switch to offline mode" 3666 3661 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3667 3662 3668 3663 #. View Menu 3669 #: ../src/ephy-window.c:28 33664 #: ../src/ephy-window.c:280 3670 3665 msgid "_Hide Toolbars" 3671 3666 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 3672 3667 3673 #: ../src/ephy-window.c:28 43668 #: ../src/ephy-window.c:281 3674 3669 msgid "Show or hide toolbar" 3675 3670 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3676 3671 3677 #: ../src/ephy-window.c:28 63672 #: ../src/ephy-window.c:283 3678 3673 msgid "St_atusbar" 3679 3674 msgstr "Лента за _състоянието" 3680 3675 3681 #: ../src/ephy-window.c:28 73676 #: ../src/ephy-window.c:284 3682 3677 msgid "Show or hide statusbar" 3683 3678 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3684 3679 3685 #: ../src/ephy-window.c:28 93680 #: ../src/ephy-window.c:286 3686 3681 msgid "_Fullscreen" 3687 3682 msgstr "На _цял екран" 3688 3683 3689 #: ../src/ephy-window.c:2 903684 #: ../src/ephy-window.c:287 3690 3685 msgid "Browse at full screen" 3691 3686 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3692 3687 3693 #: ../src/ephy-window.c:2 923688 #: ../src/ephy-window.c:289 3694 3689 msgid "Popup _Windows" 3695 3690 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3696 3691 3697 #: ../src/ephy-window.c:29 33692 #: ../src/ephy-window.c:290 3698 3693 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3699 3694 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3700 3695 3701 #: ../src/ephy-window.c:29 53696 #: ../src/ephy-window.c:292 3702 3697 msgid "Selection Caret" 3703 3698 msgstr "Избор на курсор" 3704 3699 3705 3700 #. Document 3706 #: ../src/ephy-window.c:30 33701 #: ../src/ephy-window.c:300 3707 3702 msgid "Add Boo_kmark..." 3708 3703 msgstr "Добавяне на от_метка..." 3709 3704 3710 3705 #. Framed document 3711 #: ../src/ephy-window.c:30 93706 #: ../src/ephy-window.c:306 3712 3707 msgid "Show Only _This Frame" 3713 3708 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3714 3709 3715 #: ../src/ephy-window.c:3 103710 #: ../src/ephy-window.c:307 3716 3711 msgid "Show only this frame in this window" 3717 3712 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3718 3713 3719 3714 #. Links 3720 #: ../src/ephy-window.c:31 53715 #: ../src/ephy-window.c:312 3721 3716 msgid "_Open Link" 3722 3717 msgstr "_Отваряне на връзка" 3723 3718 3724 #: ../src/ephy-window.c:31 63719 #: ../src/ephy-window.c:313 3725 3720 msgid "Open link in this window" 3726 3721 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3727 3722 3728 #: ../src/ephy-window.c:31 83723 #: ../src/ephy-window.c:315 3729 3724 msgid "Open Link in New _Window" 3730 3725 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3731 3726 3732 #: ../src/ephy-window.c:31 93727 #: ../src/ephy-window.c:316 3733 3728 msgid "Open link in a new window" 3734 3729 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3735 3730 3736 #: ../src/ephy-window.c:3 213731 #: ../src/ephy-window.c:318 3737 3732 msgid "Open Link in New _Tab" 3738 3733 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3739 3734 3740 #: ../src/ephy-window.c:3 223735 #: ../src/ephy-window.c:319 3741 3736 msgid "Open link in a new tab" 3742 3737 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3743 3738 3744 #: ../src/ephy-window.c:32 43739 #: ../src/ephy-window.c:321 3745 3740 msgid "_Download Link" 3746 3741 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3747 3742 3748 #: ../src/ephy-window.c:32 63743 #: ../src/ephy-window.c:323 3749 3744 msgid "_Save Link As..." 3750 3745 msgstr "Запазване на връзката _като..." 3751 3746 3752 #: ../src/ephy-window.c:32 73747 #: ../src/ephy-window.c:324 3753 3748 msgid "Save link with a different name" 3754 3749 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3755 3750 3756 #: ../src/ephy-window.c:32 93751 #: ../src/ephy-window.c:326 3757 3752 msgid "_Bookmark Link..." 3758 3753 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." 3759 3754 3760 #: ../src/ephy-window.c:3 313755 #: ../src/ephy-window.c:328 3761 3756 msgid "_Copy Link Address" 3762 3757 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3764 3759 #. Email links 3765 3760 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3766 #: ../src/ephy-window.c:33 73761 #: ../src/ephy-window.c:334 3767 3762 msgid "_Send Email..." 3768 3763 msgstr "И_зпращане на е-писмо..." 3769 3764 3770 #: ../src/ephy-window.c:33 93765 #: ../src/ephy-window.c:336 3771 3766 msgid "_Copy Email Address" 3772 3767 msgstr "Копиране на адреса на е-пощата" 3773 3768 3774 3769 #. Images 3775 #: ../src/ephy-window.c:34 43770 #: ../src/ephy-window.c:341 3776 3771 msgid "Open _Image" 3777 3772 msgstr "Отваряне на _изображението" 3778 3773 3779 #: ../src/ephy-window.c:34 63774 #: ../src/ephy-window.c:343 3780 3775 msgid "_Save Image As..." 3781 3776 msgstr "_Запазване на изображение като..." 3782 3777 3783 #: ../src/ephy-window.c:34 83778 #: ../src/ephy-window.c:345 3784 3779 msgid "_Use Image As Background" 3785 3780 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3786 3781 3787 #: ../src/ephy-window.c:3 503782 #: ../src/ephy-window.c:347 3788 3783 msgid "Copy I_mage Address" 3789 3784 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3790 3785 3791 #: ../src/ephy-window.c:3 523786 #: ../src/ephy-window.c:349 3792 3787 msgid "St_art Animation" 3793 3788 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3794 3789 3795 #: ../src/ephy-window.c:35 43790 #: ../src/ephy-window.c:351 3796 3791 msgid "St_op Animation" 3797 3792 msgstr "Спира_не на анимацията" 3798 3793 3799 #: ../src/ephy-window.c:70 83794 #: ../src/ephy-window.c:704 3800 3795 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3801 3796 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3802 3797 3803 #: ../src/ephy-window.c:7 123798 #: ../src/ephy-window.c:708 3804 3799 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3805 3800 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3806 3801 3807 #: ../src/ephy-window.c:71 63802 #: ../src/ephy-window.c:712 3808 3803 msgid "Close _Document" 3809 3804 msgstr "Затваряне на _документа" 3810 3805 3811 #: ../src/ephy-window.c:128 4../src/window-commands.c:2803806 #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 3812 3807 msgid "Open" 3813 3808 msgstr "Отваряне" 3814 3809 3815 #: ../src/ephy-window.c:128 6../src/window-commands.c:3063810 #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 3816 3811 msgid "Save As" 3817 3812 msgstr "Запазване като" 3818 3813 3819 #: ../src/ephy-window.c:12 903814 #: ../src/ephy-window.c:1286 3820 3815 msgid "Bookmark" 3821 3816 msgstr "Отметка" 3822 3817 3823 #: ../src/ephy-window.c:12 923818 #: ../src/ephy-window.c:1288 3824 3819 msgid "Find" 3825 3820 msgstr "Търсене" 3826 3821 3827 3822 #. Translators: This refers to text size 3828 #: ../src/ephy-window.c:130 53823 #: ../src/ephy-window.c:1301 3829 3824 msgid "Larger" 3830 3825 msgstr "По-голям" 3831 3826 3832 3827 #. Translators: This refers to text size 3833 #: ../src/ephy-window.c:130 83828 #: ../src/ephy-window.c:1304 3834 3829 msgid "Smaller" 3835 3830 msgstr "По-малък" 3836 3831 3837 #: ../src/ephy-window.c:14 713832 #: ../src/ephy-window.c:1467 3838 3833 msgid "Insecure" 3839 3834 msgstr "Несигурно" 3840 3835 3841 #: ../src/ephy-window.c:147 63836 #: ../src/ephy-window.c:1472 3842 3837 msgid "Broken" 3843 3838 msgstr "Развален" 3844 3839 3845 #: ../src/ephy-window.c:148 93840 #: ../src/ephy-window.c:1485 3846 3841 msgid "Low" 3847 3842 msgstr "Нисък" 3848 3843 3849 #: ../src/ephy-window.c:149 63844 #: ../src/ephy-window.c:1492 3850 3845 msgid "High" 3851 3846 msgstr "Висок" 3852 3847 3853 #: ../src/ephy-window.c:150 63848 #: ../src/ephy-window.c:1502 3854 3849 #, c-format 3855 3850 msgid "Security level: %s" 3856 3851 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3857 3852 3858 #: ../src/ephy-window.c:154 63853 #: ../src/ephy-window.c:1542 3859 3854 #, c-format 3860 3855 msgid "%d hidden popup window" … … 3863 3858 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3864 3859 3865 #: ../src/ephy-window.c:18 413860 #: ../src/ephy-window.c:1837 3866 3861 #, c-format 3867 3862 msgid "Open image “%s”" 3868 3863 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3869 3864 3870 #: ../src/ephy-window.c:184 63865 #: ../src/ephy-window.c:1842 3871 3866 #, c-format 3872 3867 msgid "Use as desktop background “%s”" 3873 3868 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3874 3869 3875 #: ../src/ephy-window.c:18 513870 #: ../src/ephy-window.c:1847 3876 3871 #, c-format 3877 3872 msgid "Save image “%s”" 3878 3873 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3879 3874 3880 #: ../src/ephy-window.c:185 63875 #: ../src/ephy-window.c:1852 3881 3876 #, c-format 3882 3877 msgid "Copy image address “%s”" 3883 3878 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3884 3879 3885 #: ../src/ephy-window.c:186 93880 #: ../src/ephy-window.c:1865 3886 3881 #, c-format 3887 3882 msgid "Send email to address “%s”" 3888 3883 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3889 3884 3890 #: ../src/ephy-window.c:187 53885 #: ../src/ephy-window.c:1871 3891 3886 #, c-format 3892 3887 msgid "Copy email address “%s”" 3893 3888 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3894 3889 3895 #: ../src/ephy-window.c:188 73890 #: ../src/ephy-window.c:1883 3896 3891 #, c-format 3897 3892 msgid "Save link “%s”" 3898 3893 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3899 3894 3900 #: ../src/ephy-window.c:18 933895 #: ../src/ephy-window.c:1889 3901 3896 #, c-format 3902 3897 msgid "Bookmark link “%s”" 3903 3898 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3904 3899 3905 #: ../src/ephy-window.c:189 93900 #: ../src/ephy-window.c:1895 3906 3901 #, c-format 3907 3902 msgid "Copy link's address “%s”" … … 4012 4007 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 4013 4008 4014 #: ../src/prefs-dialog.c:41 64009 #: ../src/prefs-dialog.c:418 4015 4010 msgid "Default" 4016 4011 msgstr "По подразбиране" … … 4024 4019 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4025 4020 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 4026 #: ../src/prefs-dialog.c:100 1 ../src/prefs-dialog.c:10094021 #: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 4027 4022 #, c-format 4028 4023 msgid "language|%s (%s)" … … 4034 4029 #. * (one which isn't in our built-in list). 4035 4030 #. 4036 #: ../src/prefs-dialog.c:102 04031 #: ../src/prefs-dialog.c:1022 4037 4032 #, c-format 4038 4033 msgid "language|User defined (%s)" 4039 4034 msgstr "Потребителски (%s)" 4040 4035 4041 #: ../src/prefs-dialog.c:104 24036 #: ../src/prefs-dialog.c:1044 4042 4037 #, c-format 4043 4038 msgid "System language (%s)" … … 4046 4041 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 4047 4042 4048 #: ../src/prefs-dialog.c:143 34043 #: ../src/prefs-dialog.c:1436 4049 4044 msgid "Select a Directory" 4050 4045 msgstr "Избор на папка" … … 4104 4099 #: ../src/window-commands.c:758 4105 4100 #, c-format 4106 msgid "Using “%s” backend" 4107 msgstr "Използва се ядрото „%s“" 4101 msgid "" 4102 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" 4103 "Powered by Gecko %s" 4104 msgstr "" 4105 "Позволява Ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" 4106 "Задвижван от Gecko %s" 4108 4107 4109 4108 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated … … 4115 4114 #. * line seperated by newlines (\n). 4116 4115 #. 4117 #: ../src/window-commands.c:78 24116 #: ../src/window-commands.c:783 4118 4117 msgid "translator-credits" 4119 4118 msgstr "" … … 4124 4123 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4125 4124 4126 #: ../src/window-commands.c:78 54125 #: ../src/window-commands.c:786 4127 4126 msgid "GNOME Web Browser Website" 4128 4127 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4128 4129 #~ msgid "_Detach Tab" 4130 #~ msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 4131 4132 #~ msgid "Detach current tab" 4133 #~ msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 4134 4135 #~ msgid "Using “%s” backend" 4136 #~ msgstr "Използва се ядрото „%s“"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)