Changeset 722
- Timestamp:
- Jul 9, 2006, 12:46:22 AM (15 years ago)
- Files:
-
- 11 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r718 r722 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-07-0 7 06:26+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-07-0 7 13:45+0300\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 21:39+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 21:39+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 … … 1682 1682 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 1683 1683 msgid "Cancelling print" 1684 msgstr "Отказване на печата нето"1684 msgstr "Отказване на печата" 1685 1685 1686 1686 #. FIXME text! 1687 1687 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 1688 1688 msgid "Spooling..." 1689 msgstr " "1689 msgstr "Предаване за печат..." 1690 1690 1691 1691 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 … … 1935 1935 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 1936 1936 msgid "Change Token Password" 1937 msgstr " "1937 msgstr "Промяна на паролата за жетон" 1938 1938 1939 1939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 1940 1940 #, c-format 1941 1941 msgid "Change the password for the “%s” token" 1942 msgstr " "1942 msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" 1943 1943 1944 1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 1945 1945 msgid "Get Token Password" 1946 msgstr " "1946 msgstr "Получаване на паролата за жетона" 1947 1947 1948 1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 1949 1949 #, c-format 1950 1950 msgid "Please enter the password for the “%s” token" 1951 msgstr " "1951 msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" 1952 1952 1953 1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 … … 3175 3175 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3176 3176 "след %d секунда." 3177 msgstr[1] "" 3177 3178 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3178 3179 "след %d секунди." … … 4145 4146 msgid "GNOME Web Browser Website" 4146 4147 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4147 4148 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."4149 #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."4150 4151 #~ msgid "_Back Up Certificate"4152 #~ msgstr "_Резервно копие на сертификат"4153 4154 #~ msgid "I_mport Certificate"4155 #~ msgstr "В_насяне на сертификат"4156 4157 #~ msgid "Password required."4158 #~ msgstr "Изисква се парола."4159 4160 #~ msgid "Generating PDF is not supported"4161 #~ msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"4162 4163 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"4164 #~ msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"4165 4166 #~ msgid ""4167 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "4168 #~ "requires a PostScript printer driver."4169 #~ msgstr ""4170 #~ "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази "4171 #~ "програма изисква драйвер за принтер от вида PostScript."4172 4173 #~ msgid "_From:"4174 #~ msgstr "_От:"4175 4176 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"4177 #~ msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"4178 4179 #~ msgid "_To:"4180 #~ msgstr "_До:"4181 4182 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"4183 #~ msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"4184 4185 #~ msgid "Pages"4186 #~ msgstr "Страници" -
desktop/evolution.HEAD.bg.po
r719 r722 14 14 "Project-Id-Version: evolution HEAD\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2006-07-0 7 06:32+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2006-07-0 7 13:54+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 13:47+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 13:31+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 24 25 25 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 … … 328 328 #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 329 329 msgid "Toggle Attachment Bar" 330 msgstr " "330 msgstr "Превключване на лентата за прикрепени файлове" 331 331 332 332 #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 … … 2442 2442 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 2443 2443 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 2444 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:3 682444 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:370 2445 2445 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 2446 2446 msgid "Name" … … 3572 3572 "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" 3573 3573 "Do you really want to display this contact?" 3574 msgid_plural "" 3574 3575 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" 3575 3576 "Do you really want to display all of these contacts?" 3576 msgstr ""3577 msgstr[0] "" 3577 3578 "Отварянето на %d контакт ще отвори %d нов прозорец.\n" 3578 3579 "Наистина ли искате показването на този контакт?" 3580 msgstr[1] "" 3579 3581 "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" 3580 3582 "Наистина ли искате показването на всички тези контакти?" … … 5032 5034 "Sunday in the space of one weekday." 5033 5035 msgstr "" 5034 "Дали да се свиват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази "5036 "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " 5035 5037 "съботите и неделите като един разделителен почивен ден." 5036 5038 … … 5298 5300 msgstr "Неизвестна грешка" 5299 5301 5300 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c: 5675302 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:614 5301 5303 msgid "Edit Alarm" 5302 5304 msgstr "Редактиране на аларма" … … 5636 5638 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 5637 5639 msgid "_Compress weekends in month view" 5638 msgstr " Сбиване на почивните дни в месечен пре_глед"5640 msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед" 5639 5641 5640 5642 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 … … 10197 10199 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651 10198 10200 msgid "_Cc:" 10199 msgstr "_Копие до:"10201 msgstr "_Копие:" 10200 10202 10201 10203 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:652 … … 10205 10207 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655 10206 10208 msgid "_Bcc:" 10207 msgstr "_Скрито копие до:"10209 msgstr "_Скрито копие:" 10208 10210 10209 10211 #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:656 … … 11720 11722 11721 11723 #: ../mail/em-format-html-display.c:675 11722 msgid "M atch _case"11723 msgstr " "11724 msgid "M_atch case" 11725 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 11724 11726 11725 11727 #: ../mail/em-format-html-display.c:923 ../mail/em-format-html.c:617 … … 11956 11958 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 11957 11959 msgid "Cc" 11958 msgstr "Копие до"11960 msgstr "Копие" 11959 11961 11960 11962 #: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200 11961 11963 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 11962 11964 msgid "Bcc" 11963 msgstr "Скрито копие до"11965 msgstr "Скрито копие" 11964 11966 11965 11967 #. pseudo-header … … 12202 12204 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 12203 12205 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" 12204 msgstr " "12206 msgstr "Вместване на адрестите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“" 12205 12207 12206 12208 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 … … 12209 12211 "address_count." 12210 12212 msgstr "" 12213 "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в " 12214 "ключа address_count." 12211 12215 12212 12216 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 … … 12316 12320 "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " 12317 12321 "vertically." 12318 msgstr " "12322 msgstr "Ако панелът за преглед е включен, той се появява до, а не под другия." 12319 12323 12320 12324 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 … … 12477 12481 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 12478 12482 msgid "Prompt when user only fills Bcc" 12479 msgstr "Предупреждаване, когато потребителя попълни само „Скрито копие до“"12483 msgstr "Предупреждаване, когато потребителя попълни само „Скрито копие“" 12480 12484 12481 12485 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 … … 12497 12501 msgstr "" 12498 12502 "Предупреждаване на потребителя при изпращане на писма без адрес в полетата " 12499 "„До“ или „Копие до“."12503 "„До“ или „Копие“." 12500 12504 12501 12505 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 … … 12541 12545 12542 12546 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 12543 #, fuzzy12544 12547 msgid "" 12545 12548 "Show the email of the sender in the messages composite column in the message " 12546 12549 "list" 12547 msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" 12550 msgstr "" 12551 "Показване адреса на е-поща на подателя в съставна колона в списъка с писмата" 12548 12552 12549 12553 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 12550 #, fuzzy12551 12554 msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" 12552 msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата"12555 msgstr "Показване адреса на е-поща на подателя в колона в списъка с писмата" 12553 12556 12554 12557 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 … … 12605 12608 "beyond which a '...' is shown." 12606 12609 msgstr "" 12610 "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в " 12611 "стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с " 12612 "многоточие." 12607 12613 12608 12614 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 … … 12656 12662 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 12657 12663 msgid "Use side-by-side or wide layout" 12658 msgstr " "12664 msgstr "Да се ползва широк изглед" 12659 12665 12660 12666 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 … … 12664 12670 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 12665 12671 msgid "View/Bcc menu item is checked" 12666 msgstr "„Изглед/Скрито копие до“ е активирано"12672 msgstr "„Изглед/Скрито копие“ е активирано" 12667 12673 12668 12674 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 12669 12675 msgid "View/Bcc menu item is checked." 12670 msgstr "„Изглед/Скрито копие до“ е активирано."12676 msgstr "„Изглед/Скрито копие“ е активирано." 12671 12677 12672 12678 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 12673 12679 msgid "View/Cc menu item is checked" 12674 msgstr "„Изглед/Копие до“ е активирано"12680 msgstr "„Изглед/Копие“ е активирано" 12675 12681 12676 12682 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111 12677 12683 msgid "View/Cc menu item is checked." 12678 msgstr "„Изглед/Копие до“ е активирано."12684 msgstr "„Изглед/Копие“ е активирано." 12679 12685 12680 12686 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112 … … 12711 12717 12712 12718 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119 12713 #, fuzzy12714 12719 msgid "Width of the message-list pane" 12715 msgstr " Височина на панела със списъка на писмата"12720 msgstr "Шерочина на панела със списъка на писмата" 12716 12721 12717 12722 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120 12718 #, fuzzy12719 12723 msgid "Width of the message-list pane." 12720 msgstr " Височина на пенела със списъка на писмата."12724 msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата." 12721 12725 12722 12726 #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 … … 13137 13141 #: ../mail/mail-config.glade.h:40 13138 13142 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" 13139 msgstr "Винаги _копие до (cc):"13143 msgstr "Винаги _копие (cc) до:" 13140 13144 13141 13145 #: ../mail/mail-config.glade.h:41 13142 13146 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" 13143 msgstr "Винаги _скрито копие до (bcc):"13147 msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:" 13144 13148 13145 13149 #: ../mail/mail-config.glade.h:42 … … 13390 13394 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" 13391 13395 msgstr "" 13392 "Напомняне при изпращане на писма с получатели само в полето „Скрито копие " 13393 "до:“" 13396 "Напомняне при изпращане на писма с получатели само в полето „Скрито копие:“" 13394 13397 13395 13398 #: ../mail/mail-config.glade.h:114 … … 13600 13603 #: ../mail/mail-config.glade.h:174 13601 13604 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " 13602 msgstr " _Свиване на До/Копие/Скрито копие до"13605 msgstr "Вме_стване на „До/Копие/Скрито копие“" 13603 13606 13604 13607 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 … … 14093 14096 msgstr "" 14094 14097 "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " 14095 "„Скрито копие до“?"14098 "„Скрито копие“?" 14096 14099 14097 14100 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 … … 14323 14326 msgstr "" 14324 14327 "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " 14325 "имат само получатели със „Скрито копие до“. Ако тази заглавна част е"14326 " добавена, всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете"14327 " това, добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие до“."14328 "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " 14329 "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " 14330 "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." 14328 14331 14329 14332 #: ../mail/mail.error.xml.h:67 … … 14421 14424 "be renamed, moved, or deleted." 14422 14425 msgstr "" 14423 "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни "14424 " папки,които не можете да преименувате, премествате или изтривате."14426 "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, " 14427 "които не можете да преименувате, премествате или изтривате." 14425 14428 14426 14429 #: ../mail/mail.error.xml.h:90 … … 14436 14439 "\n" 14437 14440 "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " 14438 "имат само получатели със „Скрито копие до“. Ако тази заглавна част е"14439 " добавена, всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете"14440 " това, добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие до“. "14441 "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " 14442 "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " 14443 "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " 14441 14444 14442 14445 #: ../mail/mail.error.xml.h:93 … … 15434 15437 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 15435 15438 msgid "Cannot perform the operation." 15436 msgstr " Грешка при изпълнение на операцията."15439 msgstr "Операцията не може да се изпълни." 15437 15440 15438 15441 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 … … 17078 17081 msgstr "Запазване на всички прикрепени файлове" 17079 17082 17080 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:3 3817083 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340 17081 17084 msgid "Select save base name" 17082 17085 msgstr "Избор на основното име за запис" 17083 17086 17084 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:35 717087 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 17085 17088 msgid "MIME Type" 17086 17089 msgstr "MIME тип" 17087 17090 17088 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:36 517091 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:367 17089 17092 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 17090 17093 msgid "Save" … … 19018 19021 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 19019 19022 msgid "Show message preview below the message list" 19020 msgstr "Показване на преглед писмо под списъка с писма"19023 msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" 19021 19024 19022 19025 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 19023 #, fuzzy19024 19026 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" 19025 msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата"19027 msgstr "Показване на преглед на писмо до списъка с писма" 19026 19028 19027 19029 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 … … 19066 19068 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 19067 19069 msgid "_Vertical View" 19068 msgstr " Вертикален изглед"19070 msgstr "_Вертикален изглед" 19069 19071 19070 19072 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 … … 19799 19801 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" 19800 19802 msgstr "" 19801 "Превключване между това дали полето „Скрито копие до“ да бъде показвано или " 19802 "не" 19803 "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" 19803 19804 19804 19805 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 19805 19806 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" 19806 msgstr "" 19807 "Превключване между това дали полето „Копие до“ да бъде показвано или не" 19807 msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не" 19808 19808 19809 19809 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 … … 19828 19828 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 19829 19829 msgid "_Bcc Field" 19830 msgstr "Поле „_Скрито копие до“"19830 msgstr "Поле „_Скрито копие“" 19831 19831 19832 19832 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 19833 19833 msgid "_Cc Field" 19834 msgstr "Поле „_Копие до“"19834 msgstr "Поле „_Копие“" 19835 19835 19836 19836 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 … … 20076 20076 #: ../ui/evolution.xml.h:24 20077 20077 msgid "Show Side _Bar" 20078 msgstr " Показване на ст_ранична лента"20078 msgstr "Ст_ранична лента" 20079 20079 20080 20080 #: ../ui/evolution.xml.h:25 20081 20081 msgid "Show _Status Bar" 20082 msgstr "Лента за състоянието"20082 msgstr "Лента за _състоянието" 20083 20083 20084 20084 #: ../ui/evolution.xml.h:26 … … 20199 20199 20200 20200 #: ../views/mail/galview.xml.h:1 20201 #, fuzzy20202 20201 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" 20203 msgstr "Като папка за _изпратените"20202 msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед" 20204 20203 20205 20204 #: ../views/mail/galview.xml.h:2 … … 21473 21472 msgid "Handle Popup" 21474 21473 msgstr "Управление на изскачащи прозорци" 21475 21476 #~ msgid "Category is"21477 #~ msgstr "Категорията е"21478 21479 #~ msgid "Video Conferencing"21480 #~ msgstr "Видео конференция"21481 21482 #~ msgid "WWW"21483 #~ msgstr "WWW"21484 21485 #~ msgid "Dele_gatees"21486 #~ msgstr "Деле_гати"21487 21488 #~ msgid "From:"21489 #~ msgstr "От:"21490 21491 #~ msgid "%P %%"21492 #~ msgstr "%P %%"21493 21494 #~ msgid "date-end"21495 #~ msgstr "крайна дата"21496 21497 #~ msgid "date-start"21498 #~ msgstr "начална дата"21499 21500 #~ msgid "Properties..."21501 #~ msgstr "Настройки..."21502 21503 #~ msgid ""21504 #~ "Unable to create output file: %s\n"21505 #~ " %s"21506 #~ msgstr ""21507 #~ "Не може да се създаде изходен файл: %s\n"21508 #~ " %s"21509 21510 #~ msgid "Original Location"21511 #~ msgstr "Оригинално местонахождение"21512 21513 #~ msgid "Search Type"21514 #~ msgstr "Тип търсене"21515 21516 #~ msgid "Subitem ID"21517 #~ msgstr "Идентификатор на поделемента"21518 21519 #~ msgid "Find No_w"21520 #~ msgstr "Търсене _сега" -
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r720 r722 13 13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2006-07-0 7 07:09+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2006-07-0 7 13:59+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 00:38+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-07-09 00:37+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 24 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 … … 189 189 msgstr "" 190 190 "Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните " 191 "приставки. Погледнете файл ът .gedit-plugin, за да намерите"192 " „местоположението“на дадена приставка."191 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ " 192 "на дадена приставка." 193 193 194 194 #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 … … 620 620 msgid "" 621 621 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 622 msgid_plural "" 622 623 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 623 624 "lost." 624 msgstr ""625 msgstr[0] "" 625 626 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " 626 627 "загубени безвъзвратно." 628 msgstr[1] "" 627 629 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " 628 630 "загубени безвъзвратно." … … 640 642 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 641 643 "permanently lost." 644 msgid_plural "" 642 645 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 643 646 "permanently lost." 644 msgstr ""647 msgstr[0] "" 645 648 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 646 649 "бъдат загубени безвъзвратно." 650 msgstr[1] "" 647 651 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 648 652 "бъдат загубени безвъзвратно." … … 652 656 msgid "" 653 657 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 658 msgid_plural "" 654 659 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 655 660 "lost." 656 msgstr ""661 msgstr[0] "" 657 662 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " 658 663 "загубени безвъзвратно." 664 msgstr[1] "" 659 665 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " 660 666 "загубени безвъзвратно." … … 664 670 #, c-format 665 671 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 672 msgid_plural "" 666 673 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 667 msgstr ""674 msgstr[0] "" 668 675 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 669 676 "безвъзвратно." 677 msgstr[1] "" 670 678 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 671 679 "загубени безвъзвратно." … … 676 684 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 677 685 "permanently lost." 686 msgid_plural "" 678 687 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 679 688 "permanently lost." 680 msgstr ""689 msgstr[0] "" 681 690 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " 682 691 "загубени безвъзвратно." 692 msgstr[1] "" 683 693 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 684 694 "загубени безвъзвратно." … … 698 708 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 699 709 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 700 msgstr "Запазването е забранено от системния администратор."710 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 701 711 702 712 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680 … … 705 715 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." 706 716 msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." 707 msgstr[1] "Промените направени по %d документ ище бъдат загубени безвъзвратно."717 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 708 718 709 719 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:686 710 720 #, c-format 711 721 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 722 msgid_plural "" 712 723 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 713 msgstr ""724 msgstr[0] "" 714 725 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 726 msgstr[1] "" 715 727 "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 716 728 "затварянето?" … … 718 730 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704 719 731 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" 720 msgstr "Док _ументи снезапазени промени:"732 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 721 733 722 734 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 … … 1158 1170 #, c-format 1159 1171 msgid "Loading file '%s'…" 1160 msgstr " Зарежда се файлът „%s“..."1172 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда ..." 1161 1173 1162 1174 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:183 … … 1195 1207 #, c-format 1196 1208 msgid "Saving file '%s'…" 1197 msgstr " Запазва се файлът „%s“..."1209 msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..." 1198 1210 1199 1211 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:749 … … 1215 1227 msgid "" 1216 1228 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 1229 msgid_plural "" 1217 1230 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 1218 1231 "lost." 1219 msgstr ""1232 msgstr[0] "" 1220 1233 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 1221 1234 "безвъзвратно." 1235 msgstr[1] "" 1222 1236 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 1223 1237 "безвъзвратно." … … 1235 1249 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 1236 1250 "permanently lost." 1251 msgid_plural "" 1237 1252 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 1238 1253 "permanently lost." 1239 msgstr ""1254 msgstr[0] "" 1240 1255 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 1241 1256 "загубени безвъзвратно." 1257 msgstr[1] "" 1242 1258 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 1243 1259 "загубени безвъзвратно." … … 1247 1263 msgid "" 1248 1264 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 1265 msgid_plural "" 1249 1266 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 1250 1267 "lost." 1251 msgstr ""1268 msgstr[0] "" 1252 1269 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 1253 1270 "безвъзвратно." 1271 msgstr[1] "" 1254 1272 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 1255 1273 "безвъзвратно." … … 1258 1276 #, c-format 1259 1277 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1278 msgid_plural "" 1260 1279 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 1261 msgstr ""1280 msgstr[0] "" 1262 1281 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1263 1282 "безвъзвратно." 1283 msgstr[1] "" 1264 1284 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " 1265 1285 "безвъзвратно." … … 1270 1290 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1271 1291 "permanently lost." 1292 msgid_plural "" 1272 1293 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1273 1294 "permanently lost." 1274 msgstr ""1295 msgstr[0] "" 1275 1296 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1276 1297 "загубени безвъзвратно." 1298 msgstr[1] "" 1277 1299 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1278 1300 "загубени безвъзвратно." … … 1481 1503 #, c-format 1482 1504 msgid "Could not find the file %s." 1483 msgstr " Не може да бъде открит файлът „%s“."1505 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1484 1506 1485 1507 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155 … … 1590 1612 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 1591 1613 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." 1592 msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите не е нормален файл."1614 msgstr "Файлът, който се опитвате да отворите, не е нормален файл." 1593 1615 1594 1616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 … … 1621 1643 #, c-format 1622 1644 msgid "Could not revert the file %s." 1623 msgstr " Не може да се възстанови файлът „%s“."1645 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1624 1646 1625 1647 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574 … … 1633 1655 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712 1634 1656 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1635 msgstr "" 1636 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците." 1657 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1637 1658 1638 1659 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714 1639 1660 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723 1640 1661 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1641 msgstr " Уверете се, чене се опитвате да отворите двоичен файл."1662 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1642 1663 1643 1664 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715 … … 1649 1670 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." 1650 1671 msgstr "" 1651 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците." 1672 "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %" 1673 "s." 1652 1674 1653 1675 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724 … … 1660 1682 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." 1661 1683 msgstr "" 1662 "Не може да се отвори файлът „%s“, използвайки се %s кодиране на знаците." 1684 "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %" 1685 "s." 1663 1686 1664 1687 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772 … … 1682 1705 #, c-format 1683 1706 msgid "The file %s is already open." 1684 msgstr "Файлът „%s“ е вече отворен."1707 msgstr "Файлът „%s“ вече е отворен." 1685 1708 1686 1709 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867 … … 1839 1862 #, c-format 1840 1863 msgid "Could not save the file %s." 1841 msgstr " Не може да се запише файлът „%s“."1864 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише." 1842 1865 1843 1866 #: ../gedit/gedit-notebook.c:838 … … 4817 4840 msgid "_Use custom format" 4818 4841 msgstr "_Използване на потребителски формат" 4819 -
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
r716 r722 6 6 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 8 # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин 8 9 # 9 10 msgid "" … … 11 12 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 6-02 12:54+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-07-0 7 13:34+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 22:52+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 22:51+0300\n" 15 16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22 22 23 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 … … 26 27 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 27 28 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 28 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h: 229 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 29 30 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 30 31 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 … … 43 44 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 44 45 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 45 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h: 446 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 46 47 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 47 48 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 … … 88 89 #. "documenters", documenters, 89 90 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 90 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 22491 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:548 91 92 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 92 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 834../gweather/gweather-about.c:5693 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:407 ../gweather/gweather-about.c:56 93 94 #: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55 94 95 #: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049 … … 346 347 msgid "" 347 348 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." 349 msgid_plural "" 348 350 "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." 349 msgstr "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 351 msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 352 msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 350 353 351 354 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string … … 626 629 627 630 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 628 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:814631 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:540 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:914 629 632 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 630 633 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 721 724 msgstr "_Наблюдаван процесор" 722 725 723 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265726 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:509 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550 724 727 msgid "Could not open help document" 725 728 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" 726 729 727 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 219730 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:543 728 731 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." 729 732 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 730 733 731 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 815734 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:915 732 735 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 733 736 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" 734 737 735 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c: 329738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698 736 739 msgid "Graphic" 737 740 msgstr "Графика" 738 741 739 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c: 334742 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703 740 743 msgid "Text" 741 744 msgstr "Текст" 742 745 743 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c: 339746 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708 744 747 msgid "Graphic and Text" 745 748 msgstr "Комбинирано" 746 749 747 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c: 369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:318750 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736 748 751 msgid "Frequencies" 749 752 msgstr "Честоти" 750 753 751 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c: 374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:311754 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741 752 755 msgid "Governors" 753 756 msgstr "Стабилизатори" 754 757 755 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c: 379758 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746 756 759 msgid "Frequencies and Governors" 757 760 msgstr "Честоти и стабилизатори" 758 761 759 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:1 84762 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116 760 763 msgid "Frequency Scaling Unsupported" 761 764 msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" 762 765 763 766 #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, 764 #. * I thi 765 #. * he could think 767 #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because 768 #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully 766 769 #. 767 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c: 45770 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 768 771 msgid "CPU frequency scaling unsupported" 769 772 msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" 770 773 771 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c: 46774 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 772 775 msgid "" 773 776 "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " … … 778 781 "управление на скоростта на процесора." 779 782 780 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 781 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:242 ../libgweather/weather.c:189 782 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 783 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 784 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 785 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 786 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 787 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 788 msgid "Unknown" 789 msgstr "Неизвестно" 783 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88 784 msgid "_Frequencies" 785 msgstr "_Честоти" 786 787 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89 788 msgid "_Governors" 789 msgstr "_Стабилизатори" 790 790 791 791 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 … … 1541 1541 1542 1542 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 1543 msgid "Keyboard _Preferences" 1544 msgstr "_Настройки на клавиатурата" 1545 1546 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 1543 1547 msgid "Pl_ugins" 1544 1548 msgstr "Мо_дули" 1545 1549 1546 1550 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 1551 msgid "Show Current _Layout" 1552 msgstr "Показване на _текущата подредба" 1553 1554 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 1547 1555 msgid "_Groups" 1548 1556 msgstr "_Групи" 1549 1557 1550 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:51551 msgid "_Layout View"1552 msgstr "_Изглед на подредбата"1553 1554 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:61555 msgid "_Open Keyboard Preferences"1556 msgstr "_Настройки на клавиатурата"1557 1558 1558 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1559 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 8371559 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:410 1560 1560 msgid "Keyboard Indicator" 1561 1561 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1569 1569 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" 1570 1570 1571 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:138 1572 #, c-format 1573 msgid "Keyboard Indicator (%s)" 1574 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 1575 1576 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:686 1571 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:258 1577 1572 #, c-format 1578 1573 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1579 1574 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1580 1575 1581 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 8421576 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:415 1582 1577 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1583 1578 msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" 1584 1579 1585 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 8451580 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:418 1586 1581 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1587 1582 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1588 1583 1589 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:1013 1590 msgid "XKB initialization error" 1591 msgstr "Грешка при инициализацията на XKB" 1592 1593 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:1022 1594 msgid "Error loading XKB configuration registry" 1595 msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB" 1596 1597 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:103 1598 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:119 1584 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 1585 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 1599 1586 msgid "No description." 1600 1587 msgstr "Няма описание." 1601 1588 1602 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:33 01589 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:338 1603 1590 #, c-format 1604 1591 msgid "Failed to init GConf: %s\n" … … 2073 2060 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 2074 2061 msgid "Bollinger" 2075 msgstr " "2062 msgstr "Криви на Болинджър" 2076 2063 2077 2064 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 … … 2080 2067 2081 2068 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 2082 #, fuzzy2083 2069 msgid "Exponential moving average: " 2084 msgstr " Средна натовареност"2070 msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: " 2085 2071 2086 2072 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 2087 2073 msgid "Fast stoch" 2088 msgstr " "2074 msgstr "Бърз стохастичен осцилатор" 2089 2075 2090 2076 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 … … 2099 2085 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 2100 2086 msgid "MACD" 2101 msgstr " MACD"2087 msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)" 2102 2088 2103 2089 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 2104 2090 msgid "MFI" 2105 msgstr " MFI"2091 msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)" 2106 2092 2107 2093 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 2108 #, fuzzy2109 2094 msgid "Moving average: " 2110 msgstr " Средна натовареност"2095 msgstr "Пълзяща средна: " 2111 2096 2112 2097 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 … … 2116 2101 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 2117 2102 msgid "ROC" 2118 msgstr " ROC"2103 msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)" 2119 2104 2120 2105 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 2121 2106 msgid "RSI" 2122 msgstr " RSI"2107 msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)" 2123 2108 2124 2109 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 2125 2110 msgid "SAR" 2126 msgstr " SAR"2111 msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)" 2127 2112 2128 2113 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 2129 2114 msgid "Slow stoch" 2130 msgstr " "2115 msgstr "Бавен стохастичен осцилатор" 2131 2116 2132 2117 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 2133 2118 msgid "Splits" 2134 msgstr " "2119 msgstr "Сплитове" 2135 2120 2136 2121 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 2137 2122 msgid "Vol" 2138 msgstr " "2123 msgstr "Обем" 2139 2124 2140 2125 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 2141 2126 msgid "Vol+MA" 2142 msgstr " "2127 msgstr "Обем+Пълз.ср" 2143 2128 2144 2129 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 2145 2130 msgid "Volumes" 2146 msgstr " "2131 msgstr "Обеми" 2147 2132 2148 2133 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 … … 2160 2145 2161 2146 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 2162 #, fuzzy2163 2147 msgid "_Ticker symbol: " 2164 msgstr " Добавяне на _нов символ:"2148 msgstr "_Борсов символ: " 2165 2149 2166 2150 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 … … 2170 2154 "c" 2171 2155 msgstr "" 2172 " l\n"2173 " b\n"2174 " c"2156 "лн\n" 2157 "от\n" 2158 "ин" 2175 2159 2176 2160 #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1 … … 2416 2400 msgstr "север - северозапад" 2417 2401 2402 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 2403 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749 2404 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776 2405 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829 2406 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860 2407 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905 2408 #: ../libgweather/weather.c:925 2409 msgid "Unknown" 2410 msgstr "Неизвестно" 2411 2418 2412 #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 2419 2413 #: ../libgweather/weather.c:279 … … 3008 3002 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение" 3009 3003 3010 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:10743011 #, c-format3012 msgid "There was an error loading an image: %s"3013 msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"3014 3015 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:13983016 #, c-format3017 msgid "layout \"%s\""3018 msgid_plural "layouts \"%s\""3019 msgstr[0] "подредба „%s“"3020 msgstr[1] "подредби „%s“"3021 3022 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:14153023 #, c-format3024 msgid "option \"%s\""3025 msgid_plural "options \"%s\""3026 msgstr[0] "настройка \"%s\""3027 msgstr[1] "настройки \"%s\""3028 3029 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:14233030 #, c-format3031 msgid "model \"%s\", %s and %s"3032 msgstr "модел „%s“, %s и %s"3033 3034 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:14243035 msgid "no layout"3036 msgstr "без подредба"3037 3038 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:14253039 msgid "no options"3040 msgstr "няма настройки"3041 3042 3004 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 3043 3005 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" … … 3660 3622 msgstr "Размер на виртуалната памет" 3661 3623 3662 #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:40 03624 #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:405 3663 3625 msgid "Load Average" 3664 3626 msgstr "Средна натовареност" … … 3682 3644 "%u%% се използват за кеш" 3683 3645 3684 #: ../multiload/main.c:371 3646 #: ../multiload/main.c:363 3647 #, c-format 3648 msgid "The system load average is %0.02f" 3649 msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" 3650 3651 #: ../multiload/main.c:376 3685 3652 #, c-format 3686 3653 msgid "" 3687 3654 "%s:\n" 3688 3655 "%u%% in use" 3656 msgid_plural "" 3689 3657 "%s:\n" 3690 3658 "%u%% in use" 3691 msgstr ""3659 msgstr[0] "" 3692 3660 "%s:\n" 3693 3661 "%u%% се използва" 3662 msgstr[1] "" 3694 3663 "%s:\n" 3695 3664 "%u%% се използват" 3696 3665 3697 #: ../multiload/main.c: 3963666 #: ../multiload/main.c:401 3698 3667 msgid "CPU Load" 3699 3668 msgstr "Натоварване на процесора" 3700 3669 3701 #: ../multiload/main.c: 3973670 #: ../multiload/main.c:402 3702 3671 msgid "Memory Load" 3703 3672 msgstr "Натовареност на паметта" 3704 3673 3705 #: ../multiload/main.c: 3983674 #: ../multiload/main.c:403 3706 3675 msgid "Net Load" 3707 3676 msgstr "Натовареност на мрежата" 3708 3677 3709 #: ../multiload/main.c: 3993678 #: ../multiload/main.c:404 3710 3679 msgid "Swap Load" 3711 3680 msgstr "Натовареност на суапа" 3712 3681 3713 #: ../multiload/main.c:40 13682 #: ../multiload/main.c:406 3714 3683 msgid "Disk Load" 3715 3684 msgstr "Натовареност на диск" … … 4392 4361 msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране" 4393 4362 4394 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:58 64363 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 4395 4364 #, c-format 4396 4365 msgid "%d note" … … 4399 4368 msgstr[1] "%d бележки" 4400 4369 4401 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 874370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 4402 4371 msgid "Show sticky notes" 4403 4372 msgstr "Показване на лепкави бележки" … … 4520 4489 msgid "Emptying the Trash" 4521 4490 msgstr "Изчистване на кошчето" 4491 4492 #~ msgid "_Layout View" 4493 #~ msgstr "_Изглед на подредбата" 4494 4495 #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" 4496 #~ msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 4497 4498 #~ msgid "XKB initialization error" 4499 #~ msgstr "Грешка при инициализацията на XKB" 4500 4501 #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" 4502 #~ msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB" 4503 4504 #~ msgid "There was an error loading an image: %s" 4505 #~ msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s" 4506 4507 #~ msgid "layout \"%s\"" 4508 #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" 4509 #~ msgstr[0] "подредба „%s“" 4510 #~ msgstr[1] "подредби „%s“" 4511 4512 #~ msgid "option \"%s\"" 4513 #~ msgid_plural "options \"%s\"" 4514 #~ msgstr[0] "настройка \"%s\"" 4515 #~ msgstr[1] "настройки \"%s\"" 4516 4517 #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" 4518 #~ msgstr "модел „%s“, %s и %s" 4519 4520 #~ msgid "no layout" 4521 #~ msgstr "без подредба" 4522 4523 #~ msgid "no options" 4524 #~ msgstr "няма настройки" 4522 4525 4523 4526 #~ msgid "Total" -
desktop/gnome-games.HEAD.bg.po
r715 r722 1 1 # Bulgarian translation for gnome-games. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003.3 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002, 2003. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 5 # … … 9 9 "Project-Id-Version: gnome-games\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-07-0 7 07:23+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-07-0 7 13:30+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 22:03+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 22:02+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 … … 119 119 msgstr "Няма повече ходове." 120 120 121 #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:19 2../same-gnome/ui.c:156121 #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:194 ../same-gnome/ui.c:156 122 122 msgid "_New Game" 123 123 msgstr "_Нова игра" … … 182 182 msgstr "Полулярната игра „Свободна клетка“" 183 183 184 #: ../aisleriot/menu.c:106 ../gnomine/gnomine.c:41 7../mahjongg/mahjongg.c:916184 #: ../aisleriot/menu.c:106 ../gnomine/gnomine.c:419 ../mahjongg/mahjongg.c:916 185 185 msgid "Main game:" 186 186 msgstr "За всички игри:" … … 200 200 "games to be played." 201 201 msgstr "" 202 "Игри с карти предоставя ядро за пасианси,\n" 203 "което позволява множество игри с карти" 202 204 203 205 #: ../aisleriot/menu.c:138 ../blackjack/src/menu.cpp:159 204 206 #: ../gataxx/gataxx.c:400 ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:825 205 207 #: ../gnibbles/main.c:206 ../gnobots2/menu.c:257 ../gnometris/tetris.cpp:1452 206 #: ../gnomine/gnomine.c:45 4../gnotravex/gnotravex.c:1633208 #: ../gnomine/gnomine.c:456 ../gnotravex/gnotravex.c:1633 207 209 #: ../gnotski/gnotski.c:1606 ../gtali/gyahtzee.c:461 ../iagno/gnothello.c:256 208 210 #: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:116 … … 218 220 #: ../aisleriot/menu.c:232 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 219 221 #: ../glines/glines.c:1719 ../gnect/src/main.c:1164 ../gnibbles/main.c:635 220 #: ../gnobots2/menu.c:61 ../gnometris/tetris.cpp:131 ../gnomine/gnomine.c:7 62222 #: ../gnobots2/menu.c:61 ../gnometris/tetris.cpp:131 ../gnomine/gnomine.c:786 221 223 #: ../gnotravex/gnotravex.c:194 ../gnotski/gnotski.c:635 222 224 #: ../gtali/gyahtzee.c:537 ../mahjongg/mahjongg.c:1300 ../same-gnome/ui.c:424 … … 238 240 #: ../aisleriot/menu.c:236 ../blackjack/src/blackjack.cpp:352 239 241 #: ../glines/glines.c:1721 ../gnect/src/main.c:1167 ../gnibbles/main.c:638 240 #: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnometris/tetris.cpp:133 ../gnomine/gnomine.c:7 64242 #: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnometris/tetris.cpp:133 ../gnomine/gnomine.c:788 241 243 #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 ../gnotski/gnotski.c:637 242 244 #: ../gtali/gyahtzee.c:539 ../mahjongg/mahjongg.c:1302 ../same-gnome/ui.c:427 … … 244 246 msgstr "Помощ" 245 247 248 #: ../aisleriot/menu.c:238 ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 249 #: ../gnobots2/menu.c:66 ../libgames-support/games-stock.c:99 250 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1303 251 msgid "Start a new game" 252 msgstr "Започване на нова игра" 253 254 #: ../aisleriot/menu.c:239 ../blackjack/src/blackjack.cpp:338 255 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1304 256 msgid "Restart the current game" 257 msgstr "Започване на тази игра отначало" 258 246 259 #: ../aisleriot/menu.c:240 247 260 msgid "_Select Game..." … … 263 276 msgid "_Cards..." 264 277 msgstr "Карти..." 278 279 #: ../aisleriot/menu.c:247 ../libgames-support/games-stock.c:103 280 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 281 msgid "Undo the last move" 282 msgstr "Отмяна на последния ход" 283 284 #: ../aisleriot/menu.c:248 ../mahjongg/mahjongg.c:1306 285 msgid "Redo the last move" 286 msgstr "Повтаряне на последния ход" 287 288 #: ../aisleriot/menu.c:249 ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 289 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1307 290 msgid "Show a hint" 291 msgstr "Подсказка" 265 292 266 293 #: ../aisleriot/menu.c:250 … … 657 684 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 658 685 msgid "The game has no solution. Undo or start again." 659 msgstr "Играта няма решени я. Върнете ход или започенете отначало."686 msgstr "Играта няма решение. Върнете ход или започенете отначало." 660 687 661 688 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 … … 874 901 875 902 #: ../aisleriot/sol.c:453 ../glines/glines.c:1981 ../gnobots2/statusbar.c:65 876 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:42 0903 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:422 877 904 msgid "Score:" 878 905 msgstr "Резултат:" … … 1643 1670 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1720 1644 1671 #: ../gnect/src/main.c:1166 ../gnibbles/main.c:637 ../gnobots2/menu.c:64 1645 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:7 631672 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:787 1646 1673 #: ../gtali/gyahtzee.c:538 ../mahjongg/mahjongg.c:1301 1647 1674 msgid "_Settings" … … 1935 1962 #: ../blackjack/src/menu.cpp:156 1936 1963 msgid "Blackjack is a casino-style card game." 1937 msgstr "Блекджек е картова играв стил казино."1964 msgstr "Блекджек е игра с карти в стил казино." 1938 1965 1939 1966 #: ../blackjack/src/player.cpp:57 … … 2218 2245 2219 2246 #. GstElement *sound_player; 2220 #: ../glines/glines.c:74 ../glines/glines.c:78 ../gnomine/gnomine.c:8 22221 #: ../gnomine/gnomine.c:6 26../same-gnome/same-gnome.c:492247 #: ../glines/glines.c:74 ../glines/glines.c:78 ../gnomine/gnomine.c:84 2248 #: ../gnomine/gnomine.c:641 ../same-gnome/same-gnome.c:49 2222 2249 msgid "Small" 2223 2250 msgstr "Малка" … … 2227 2254 msgstr "Средно" 2228 2255 2229 #: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:8 42230 #: ../gnomine/gnomine.c:6 48../same-gnome/same-gnome.c:512256 #: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:86 2257 #: ../gnomine/gnomine.c:663 ../same-gnome/same-gnome.c:51 2231 2258 msgid "Large" 2232 2259 msgstr "Голямо" … … 2687 2714 msgstr "Скорост:" 2688 2715 2689 #: ../gnibbles/gnibbles.c:576 ../gnomine/gnomine.c:21 52716 #: ../gnibbles/gnibbles.c:576 ../gnomine/gnomine.c:217 2690 2717 #: ../gnotravex/gnotravex.c:990 ../mahjongg/mahjongg.c:693 2691 2718 #: ../same-gnome/ui.c:172 … … 2693 2720 msgstr "Поздравления!" 2694 2721 2695 #: ../gnibbles/gnibbles.c:577 ../gnomine/gnomine.c:21 62722 #: ../gnibbles/gnibbles.c:577 ../gnomine/gnomine.c:218 2696 2723 #: ../gnotravex/gnotravex.c:991 ../mahjongg/mahjongg.c:694 2697 2724 #: ../same-gnome/ui.c:173 … … 2870 2897 #: ../gnibbles/main.c:50 2871 2898 msgid "gnibbles|Medium" 2872 msgstr " "2899 msgstr "Средно" 2873 2900 2874 2901 #: ../gnibbles/main.c:51 … … 3045 3072 msgstr "Начална позиция на прозореца" 3046 3073 3047 #: ../gnobots2/gnobots.c:69 ../gnomine/gnomine.c:9 06 ../gnomine/gnomine.c:9103074 #: ../gnobots2/gnobots.c:69 ../gnomine/gnomine.c:930 ../gnomine/gnomine.c:934 3048 3075 #: ../gnotravex/gnotravex.c:269 ../gnotski/gnotski.c:689 3049 3076 #: ../iagno/gnothello.c:105 … … 3051 3078 msgstr "X" 3052 3079 3053 #: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:9 07 ../gnomine/gnomine.c:9113080 #: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.c:935 3054 3081 #: ../gnotravex/gnotravex.c:271 ../gnotski/gnotski.c:691 3055 3082 #: ../iagno/gnothello.c:107 … … 3702 3729 msgstr "Gnometris - Резултати" 3703 3730 3704 #: ../gnomine/gnomine.c:8 3 ../gnomine/gnomine.c:6373731 #: ../gnomine/gnomine.c:85 ../gnomine/gnomine.c:652 3705 3732 msgid "gnomine|Medium" 3706 3733 msgstr "Средно" 3707 3734 3708 #: ../gnomine/gnomine.c:8 5 ../gnomine/gnomine.c:6593735 #: ../gnomine/gnomine.c:87 ../gnomine/gnomine.c:674 3709 3736 msgid "Custom" 3710 3737 msgstr "Лично" 3711 3738 3712 #: ../gnomine/gnomine.c:16 03739 #: ../gnomine/gnomine.c:162 3713 3740 #, c-format 3714 3741 msgid "Flags: %d/%d" 3715 3742 msgstr "Флагчета: %d/%d" 3716 3743 3717 #: ../gnomine/gnomine.c:1 883744 #: ../gnomine/gnomine.c:190 3718 3745 msgid "The Mines Have Been Cleared!" 3719 3746 msgstr "Всички мини са почистени!" 3720 3747 3721 #: ../gnomine/gnomine.c:1 893748 #: ../gnomine/gnomine.c:191 3722 3749 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 3723 3750 msgstr "" … … 3725 3752 "най-добри." 3726 3753 3727 #: ../gnomine/gnomine.c:20 63754 #: ../gnomine/gnomine.c:208 3728 3755 msgid "Mines Scores" 3729 3756 msgstr "GNOME Мини - Резултати" 3730 3757 3731 #: ../gnomine/gnomine.c:2 08../gnotravex/gnotravex.c:9853758 #: ../gnomine/gnomine.c:210 ../gnotravex/gnotravex.c:985 3732 3759 #: ../same-gnome/ui.c:131 3733 3760 msgid "Size:" 3734 3761 msgstr "Размер:" 3735 3762 3736 #: ../gnomine/gnomine.c:3 093763 #: ../gnomine/gnomine.c:311 3737 3764 msgid "Click a square, any square" 3738 3765 msgstr "Натиснете квадратче - което и да е квадратче" 3739 3766 3740 #: ../gnomine/gnomine.c:31 13767 #: ../gnomine/gnomine.c:313 3741 3768 msgid "Maybe they're all mines ..." 3742 3769 msgstr "Може би, всички са мини ..." 3743 3770 3744 #: ../gnomine/gnomine.c:42 33771 #: ../gnomine/gnomine.c:425 3745 3772 msgid "Resizing and SVG support:" 3746 3773 msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" 3747 3774 3748 #: ../gnomine/gnomine.c:43 03775 #: ../gnomine/gnomine.c:432 3749 3776 msgid "Faces:" 3750 3777 msgstr "Лица:" 3751 3778 3752 #: ../gnomine/gnomine.c:43 33779 #: ../gnomine/gnomine.c:435 3753 3780 msgid "Graphics:" 3754 3781 msgstr "Графика:" 3755 3782 3756 #: ../gnomine/gnomine.c:44 4 ../gnomine/gnomine.c:9793783 #: ../gnomine/gnomine.c:446 ../gnomine/gnomine.c:1006 3757 3784 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2 3758 3785 msgid "Mines" 3759 3786 msgstr "Мини" 3760 3787 3761 #: ../gnomine/gnomine.c:44 63788 #: ../gnomine/gnomine.c:448 3762 3789 msgid "" 3763 3790 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " 3764 3791 "from squares you have already uncovered." 3765 3792 msgstr "" 3766 "Популярната логическа игра с мини. Изчистете мините от игровото поле, като използвате"3767 " подсказки от квадратите, които вече сте разкрили."3768 3769 #: ../gnomine/gnomine.c:6 223793 "Популярната логическа игра с мини. Изчистете мините от игровото поле, като " 3794 "използвате подсказки от квадратите, които вече сте разкрили." 3795 3796 #: ../gnomine/gnomine.c:637 3770 3797 msgid "Field Size" 3771 3798 msgstr "Размер на полето" 3772 3799 3773 #: ../gnomine/gnomine.c:6 723800 #: ../gnomine/gnomine.c:687 3774 3801 msgid "Custom Size" 3775 3802 msgstr "Задаване на размер" 3776 3803 3777 #: ../gnomine/gnomine.c:6 793804 #: ../gnomine/gnomine.c:694 3778 3805 msgid "_Number of mines:" 3779 3806 msgstr "_Брой мини:" 3780 3807 3781 #: ../gnomine/gnomine.c: 6913808 #: ../gnomine/gnomine.c:706 3782 3809 msgid "_Horizontal:" 3783 3810 msgstr "_Хоризонтално:" 3784 3811 3785 #: ../gnomine/gnomine.c:7 023812 #: ../gnomine/gnomine.c:717 3786 3813 msgid "_Vertical:" 3787 3814 msgstr "_Вертикално:" 3788 3815 3789 #: ../gnomine/gnomine.c:7 173816 #: ../gnomine/gnomine.c:732 3790 3817 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" 3791 3818 msgstr "Използване на флагчета „Не съм сигурен!“" 3792 3819 3793 #: ../gnomine/gnomine.c:726 3820 #: ../gnomine/gnomine.c:741 3821 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" 3822 msgstr "Използване на предупреждението „Прекалено много флагчета“" 3823 3824 #: ../gnomine/gnomine.c:750 3794 3825 msgid "Mines Preferences" 3795 3826 msgstr "Настройки на GNOME Мини" 3796 3827 3797 #: ../gnomine/gnomine.c:9 063828 #: ../gnomine/gnomine.c:930 3798 3829 msgid "Width of grid" 3799 3830 msgstr "Широчина на решетката" 3800 3831 3801 #: ../gnomine/gnomine.c:9 073832 #: ../gnomine/gnomine.c:931 3802 3833 msgid "Height of grid" 3803 3834 msgstr "Височина на решетката" 3804 3835 3805 #: ../gnomine/gnomine.c:9 083836 #: ../gnomine/gnomine.c:932 3806 3837 msgid "Number of mines" 3807 3838 msgstr "Брой мини" 3808 3839 3809 #: ../gnomine/gnomine.c:9 08../gtali/gyahtzee.c:90 ../gtali/gyahtzee.c:923840 #: ../gnomine/gnomine.c:932 ../gtali/gyahtzee.c:90 ../gtali/gyahtzee.c:92 3810 3841 #: ../same-gnome/same-gnome.c:143 3811 3842 msgid "NUMBER" 3812 3843 msgstr "БРОЙ" 3813 3844 3814 #: ../gnomine/gnomine.c:9 093845 #: ../gnomine/gnomine.c:933 3815 3846 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" 3816 msgstr "Големина на дъската (0-2 = малка-голяма, 3 =личен размер)"3817 3818 #: ../gnomine/gnomine.c:9 10../gnotravex/gnotravex.c:2683847 msgstr "Големина на дъската (0-2 = малка-голяма, 3 = размер зададен от Вас)" 3848 3849 #: ../gnomine/gnomine.c:934 ../gnotravex/gnotravex.c:268 3819 3850 #: ../gnotski/gnotski.c:688 ../iagno/gnothello.c:104 3820 3851 msgid "X location of window" 3821 3852 msgstr "X позиция на прозореца" 3822 3853 3823 #: ../gnomine/gnomine.c:9 11../gnotravex/gnotravex.c:2703854 #: ../gnomine/gnomine.c:935 ../gnotravex/gnotravex.c:270 3824 3855 #: ../gnotski/gnotski.c:690 ../iagno/gnothello.c:106 3825 3856 msgid "Y location of window" 3826 3857 msgstr "Y позиция на прозореца" 3827 3858 3828 #: ../gnomine/gnomine.c:10 443859 #: ../gnomine/gnomine.c:1071 3829 3860 msgid "Press to Resume" 3830 3861 msgstr "Натиснете, за да продължите" 3831 3862 3832 #: ../gnomine/gnomine.c:1 0773863 #: ../gnomine/gnomine.c:1107 3833 3864 msgid "Time: " 3834 3865 msgstr "Време: " … … 3841 3872 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." 3842 3873 msgstr "" 3843 " Установи в „Истина“за да е разрешено маркирането на квадратчета като "3874 "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като " 3844 3875 "неизвестни." 3845 3876 3846 3877 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 3878 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." 3879 msgstr "" 3880 "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на " 3881 "прекалеон много флагчета." 3882 3883 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 3847 3884 msgid "Use the unknown flag" 3848 msgstr "Използване на флага за непознато" 3849 3850 #: ../gnomine/minefield.c:193 3885 msgstr "Използване на флагчета за непознато" 3886 3887 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 3888 msgid "Warning about too many flags" 3889 msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета" 3890 3891 #: ../gnomine/minefield.c:197 3851 3892 msgid "" 3852 3893 "Unable to find required images.\n" … … 3858 3899 "Проверете инсталацията на GNOME игрите." 3859 3900 3860 #: ../gnomine/minefield.c:20 13901 #: ../gnomine/minefield.c:206 3861 3902 msgid "" 3862 3903 "Required images have been found, but refused to load.\n" … … 3868 3909 "Проверете инсталацията на gnome-games и зависимостите." 3869 3910 3870 #: ../gnomine/minefield.c:21 13911 #: ../gnomine/minefield.c:216 3871 3912 msgid "Could not load images" 3872 3913 msgstr "Не могат да се заредят изображенията" … … 4051 4092 "the same numbers are touching each other." 4052 4093 msgstr "" 4053 "GNOME Tetravex е проста логическа игра, където плочките трябва да се поставят така, че"4054 " еднаквите цифри да се допират."4094 "GNOME Tetravex е проста логическа игра, където плочките трябва да се " 4095 "поставят така, че еднаквите цифри да се допират." 4055 4096 4056 4097 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1 … … 4996 5037 msgstr "Съдържание" 4997 5038 4998 #: ../libgames-support/games-stock.c:994999 msgid "Start a new game"5000 msgstr "Започване на нова игра"5001 5002 5039 #: ../libgames-support/games-stock.c:100 5003 5040 msgid "Pause the game" … … 5011 5048 msgid "Restart the game" 5012 5049 msgstr "Започване отначало на тази игра" 5013 5014 #: ../libgames-support/games-stock.c:1035015 msgid "Undo the last move"5016 msgstr "Отмяна на последния ход"5017 5050 5018 5051 #: ../libgames-support/games-stock.c:104 … … 5224 5257 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." 5225 5258 msgstr "Не е открита конфигурация, подходяща за игра." 5259 5260 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1319 5261 msgid "Pause or continue the game" 5262 msgstr "Пауза/продължаване" 5226 5263 5227 5264 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1459 … … 5438 5475 "Не е възможно да се играе тази игра. Моля, уверете се, че е инсталирана " 5439 5476 "правилно и опитайте отново." 5440 5441 #~ msgid "No moves available"5442 #~ msgstr "Няма налични ходове"5443 5444 #~ msgid "Variation on game rules"5445 #~ msgstr "Различни правила на играта"5446 5447 #~ msgid "windows"5448 #~ msgstr "прозорци"5449 5450 #~ msgid "Calculate random die throws (debug)"5451 #~ msgstr "Изчисляване на случайни хвърляния на заровете (дебъг)"5452 5453 #~ msgid "Show high scores and exit"5454 #~ msgstr "Показване на рекордите и изход след това" -
desktop/gnome-keyring.HEAD.bg.po
r717 r722 1 1 # Bulgarian translation of gnome-keyring. 2 # Copyright (C) 2004 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 6 # 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 5 # 8 6 msgid "" … … 10 8 "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" 11 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-07-0 7 07:28+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 21:45+0300\n" 13 11 "PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:41+0300\n" 14 12 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 17 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 18 21 19 #: ../gnome-keyring-ask.c:241 … … 34 32 #: ../gnome-keyring-ask.c:303 35 33 msgid "<span weight=\"bold\">Password strength meter:</span>" 36 msgstr "<span weight=\"bold\">Измерване на деждността на паролата:</span>"34 msgstr "<span weight=\"bold\">Измерване на надеждността на паролата:</span>" 37 35 38 36 #: ../gnome-keyring-ask.c:329 … … 201 199 "You have to choose the password you want to use for it." 202 200 msgstr "" 203 "Програмата „%s“ (%s) иска да промени паролата за набора ключове „%s“. "204 " Трябвада изберете парола за него."201 "Програмата „%s“ (%s) иска да промени паролата за набора ключове „%s“. Трябва " 202 "да изберете парола за него." 205 203 206 204 #: ../gnome-keyring-ask.c:606 … … 210 208 "keyring. You have to choose the password you want to use for it." 211 209 msgstr "" 212 "Програмата „%s“ (%s) иска да промени паролата за набора ключове по подразбиране."213 " Трябва да изберете парола за него."210 "Програмата „%s“ (%s) иска да промени паролата за набора ключове по " 211 "подразбиране. Трябва да изберете парола за него." 214 212 215 213 #: ../gnome-keyring-ask.c:612 ../gnome-keyring-ask.c:622 … … 219 217 "have to choose the password you want to use for it." 220 218 msgstr "" 221 "Програмата „%s“ иска да промени паролата за набора ключове „%s“. Трябва да "219 "Програмата „%s“ иска да промени паролата за набора ключове „%s“. Трябва да " 222 220 "изберете парола за него." 223 221 … … 228 226 "You have to choose the password you want to use for it." 229 227 msgstr "" 230 "Програмата „%s“ иска да промени паролата за набора ключове по подразбиране. Трябва да"231 " изберете парола за него."228 "Програмата „%s“ иска да промени паролата за набора ключове по подразбиране. " 229 "Трябва да изберете парола за него." 232 230 233 231 #: ../gnome-keyring-ask.c:632 … … 237 235 "have to choose the password you want to use for it." 238 236 msgstr "" 239 "Непозната програма иска да промени паролата за набора ключове „%s“. Трябва "237 "Непозната програма иска да промени паролата за набора ключове „%s“. Трябва " 240 238 "да изберете парола за него." 241 239 … … 245 243 "You have to choose the password you want to use for it." 246 244 msgstr "" 247 "Непозната програма иска да промени паролата за набора ключове по подразбиране.Трябва"248 " да изберете парола за него."245 "Непозната програма иска да промени паролата за набора ключове по " 246 "подразбиране. Трябва да изберете парола за него." 249 247 250 248 #: ../gnome-keyring-ask.c:643 … … 392 390 msgid "Unknown request type\n" 393 391 msgstr "Непознат вид заявка\n" 394 -
desktop/nautilus-cd-burner.HEAD.bg.po
r712 r722 13 13 "Project-Id-Version: nautilus-cd-burner gnome HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2006-07-0 7 08:05+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2006-07-0 7 13:16+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 23:52+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:56+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 24 #: ../data/nautilus-cd-burner.desktop.in.h:1 … … 326 326 #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:697 327 327 msgid "The CD has already been recorded." 328 msgstr "На този диск вече е било записвано !"328 msgstr "На този диск вече е било записвано." 329 329 330 330 #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:716 331 331 msgid "The files selected did not fit on the CD." 332 msgstr "Избраните файлове не се побират на това CD "332 msgstr "Избраните файлове не се побират на това CD." 333 333 334 334 #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:720 … … 341 341 #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:744 342 342 msgid "Error while writing to disc. Try a lower speed." 343 msgstr "Грешка при запис на диск. 343 msgstr "Грешка при запис на диск. Опитайте с по-ниска скорост." 344 344 345 345 #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:749 … … 364 364 #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1100 365 365 msgid "Can only use growisofs on a single track" 366 msgstr " Може да се използва growisofsсамо на единична писта"366 msgstr "growisofs може да се използва само на единична писта" 367 367 368 368 #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1111 369 369 msgid "Can only use growisofs on a data or graft list track" 370 msgstr " "370 msgstr "growisofs може да се използва само за данни или допълнителна писта за списък" 371 371 372 372 #: ../src/nautilus-burn-recorder.c:1463 … … 406 406 #: ../src/nautilus-cd-burner.c:299 ../src/nautilus-cd-burner.c:301 407 407 msgid "FILENAME" 408 msgstr "ФАЙЛОВО 408 msgstr "ФАЙЛОВО_ИМЕ" 409 409 410 410 #: ../src/nautilus-cd-burner.c:301 … … 419 419 msgstr "" 420 420 "Изглежда дискът, когато бъде записан, ще съдържа един единствен образ на CD. " 421 "Желаете ли да създадете диск от съдържанието на изображението или ще го запишете така като файл?" 421 "Желаете ли да създадете диск от съдържанието на изображението или ще го " 422 "запишете така като файл?" 422 423 423 424 #: ../src/ncb-selection.c:363 … … 500 501 #, c-format 501 502 msgid "File does not appear to be a valid CUE sheet: %s" 502 msgstr "Файлът явно не е валиден CUE списък: %s"503 msgstr "Файлът явно не е валиден списък CUE: %s" 503 504 504 505 #. … … 601 602 "%s" 602 603 msgstr "" 603 "Поставете диск в устройството, с поне %s свободно пространство. 604 "Поставете диск в устройството, с поне %s свободно пространство. Следните " 604 605 "видове дискове са поддържани:\n" 605 606 "%s" … … 980 981 msgid "_Make Another Copy" 981 982 msgstr "О_ще едно копие" 982 983 #~ msgid "Unnamed CDROM"984 #~ msgstr "Ненаименуван CDROM"985 986 #~ msgid "Select the speed to use for the write"987 #~ msgstr "Изберете скорост на запис"988 989 #~ msgid "Unable to create temporary directory: %s."990 #~ msgstr "Неуспех при създаването на временна директория: %s."991 992 #~ msgid "Unable to create temporary file: %s."993 #~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s."994 995 #~ msgid "Command failed: %s"996 #~ msgstr "Неуспешна команда: %s"997 998 #~ msgid "Unknown error"999 #~ msgstr "Неизвестна грешка"1000 1001 #~ msgid "%d MiB"1002 #~ msgstr "%d MiB"1003 1004 #~ msgid ""1005 #~ "You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD "1006 #~ "Creator window."1007 #~ msgstr ""1008 #~ "Трябва да копирате файловете за запис в прозореца за създаване на CD/DVD."1009 1010 #~ msgid "Open CD/DVD Creator"1011 #~ msgstr "Създаване на CD/DVD"1012 1013 #~ msgid "Unable to read specified location"1014 #~ msgstr "Зададеното местоположение не може да бъде прочетено"1015 1016 #~ msgid "No media available"1017 #~ msgstr "Няма наличен носител"1018 1019 #~ msgid "Too many parameters"1020 #~ msgstr "Твърде много парамерти"1021 1022 #~ msgid "Too many parameters were passed to the application."1023 #~ msgstr "Прекалено много параметри бяха подадени на програмата." -
desktop/nautilus.HEAD.bg.po
r714 r722 11 11 "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-07-0 7 07:59+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-07-0 7 13:22+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 23:04+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:04+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/browser.xml.h:1 … … 502 502 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." 503 503 msgstr "" 504 "Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по- езотеричните"505 " файлови опции в прозореца за настройките на файлове."504 "Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-" 505 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 506 506 507 507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 … … 719 719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 720 720 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" 721 msgstr " "721 msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл" 722 722 723 723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 … … 1083 1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 1084 1084 msgid "SELinux Context" 1085 msgstr " "1085 msgstr "Контекст на SELinux" 1086 1086 1087 1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 1088 1088 msgid "The SELinux security context of the file." 1089 msgstr " "1089 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 1090 1090 1091 1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 … … 1832 1832 msgstr "Търсене" 1833 1833 1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 201834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:544 1835 1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 1836 1836 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 … … 1838 1838 msgstr "Този компютър" 1839 1839 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 221840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:546 1841 1841 msgid "Network" 1842 1842 msgstr "Локална мрежа" 1843 1843 1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 241844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:548 1845 1845 msgid "Fonts" 1846 1846 msgstr "Шрифтове" 1847 1847 1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 261848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:550 1849 1849 msgid "Themes" 1850 1850 msgstr "Теми" 1851 1851 1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 281852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:552 1853 1853 msgid "CD/DVD Creator" 1854 1854 msgstr "Записване на CD/DVD" 1855 1855 1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 301856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:554 1857 1857 msgid "Windows Network" 1858 1858 msgstr "Мрежа тип Windows" 1859 1859 1860 1860 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location 1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:5 331861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:557 1862 1862 msgid "Services in" 1863 1863 msgstr "Услуги в" … … 2354 2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 2355 2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 2356 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 3972357 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 032358 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 312359 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 392360 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 452361 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 662356 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 2357 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 2358 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 2359 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 2360 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 2361 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 2362 2362 #, c-format 2363 2363 msgid "Couldn't display \"%s\"." … … 2371 2371 2372 2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 2373 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 412373 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 2374 2374 msgid "The attempt to log in failed." 2375 2375 msgstr "Опитът за влизане е неуспешен." 2376 2376 2377 2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 2378 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 472378 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 2379 2379 msgid "Access was denied." 2380 2380 msgstr "Достъпът е отказан." 2381 2381 2382 2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 2383 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 582383 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 2384 2384 #, c-format 2385 2385 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." … … 2387 2387 2388 2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 2389 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 612389 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 2390 2390 msgid "" 2391 2391 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 2395 2395 2396 2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 2397 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 192397 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 2398 2398 #, c-format 2399 2399 msgid "\"%s\" is not a valid location." … … 2404 2404 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 2405 2405 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 2406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 142407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 222406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 2407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 2408 2408 msgid "Please check the spelling and try again." 2409 2409 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 2410 2410 2411 2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 2412 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 112412 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 2413 2413 #, c-format 2414 2414 msgid "Couldn't find \"%s\"." … … 2638 2638 #, c-format 2639 2639 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" 2640 msgid_plural "" 2640 2641 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" 2641 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?" 2642 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?" 2643 msgstr[1] "" 2642 2644 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?" 2643 2645 … … 2797 2799 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " 2798 2800 "trash?" 2801 msgid_plural "" 2799 2802 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " 2800 2803 "trash?" 2801 msgstr ""2804 msgstr[0] "" 2802 2805 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от " 2803 2806 "кошчето?" 2807 msgstr[1] "" 2804 2808 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от " 2805 2809 "кошчето?" … … 2947 2951 #, c-format 2948 2952 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" 2953 msgid_plural "" 2949 2954 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" 2950 msgstr ""2955 msgstr[0] "" 2951 2956 "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 2952 2957 "файлове" 2958 msgstr[1] "" 2953 2959 "%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 2954 2960 "на файлове" … … 2957 2963 #, c-format 2958 2964 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" 2965 msgid_plural "" 2959 2966 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" 2960 msgstr ""2967 msgstr[0] "" 2961 2968 "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 2962 2969 "файлове" 2970 msgstr[1] "" 2963 2971 "%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 2964 2972 "файлове" … … 4117 4125 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3447 4118 4126 msgid "Allow _executing file as program" 4119 msgstr " Позволяване да се _стартира файлъткато програма"4127 msgstr "Файлът да може да се _стартира като програма" 4120 4128 4121 4129 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3466 … … 4141 4149 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3803 4142 4150 msgid "SELinux Context:" 4143 msgstr " "4151 msgstr "Контекст на SELinux:" 4144 4152 4145 4153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807 … … 4149 4157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821 4150 4158 msgid "Apply permissions to enclosed files" 4151 msgstr " "4159 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 4152 4160 4153 4161 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3831 … … 5033 5041 "\"." 5034 5042 msgstr "" 5035 "Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква \"--no-default-window\"."5043 "Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“." 5036 5044 5037 5045 #: ../src/nautilus-main.c:222 … … 5618 5626 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 5619 5627 5620 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:6 205628 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640 5621 5629 msgid "You can choose another view or go to a different location." 5622 5630 msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място." 5623 5631 5624 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:6 335632 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653 5625 5633 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 5626 5634 msgstr "" 5627 5635 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5628 5636 5629 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:10 025637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 5630 5638 msgid "Content View" 5631 5639 msgstr "Преглед на съдържанието" 5632 5640 5633 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:10 035641 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 5634 5642 msgid "View of the current folder" 5635 5643 msgstr "Преглед на текущата папка" 5636 5644 5637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 005645 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 5638 5646 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 5639 5647 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 5640 5648 5641 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 065649 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 5642 5650 msgid "The location is not a folder." 5643 5651 msgstr "Местоположението не е папка." 5644 5652 5645 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 335653 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 5646 5654 #, c-format 5647 5655 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." 5648 5656 msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации." 5649 5657 5650 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 685658 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 5651 5659 msgid "Check that your proxy settings are correct." 5652 5660 msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни." 5653 5661 5654 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 735662 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 5655 5663 #, c-format 5656 5664 msgid "" … … 5661 5669 "master browser." 5662 5670 5663 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:14 765671 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 5664 5672 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." 5665 5673 msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа." 5666 5674 5667 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 4855675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 5668 5676 #, c-format 5669 5677 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." 5670 5678 msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“." 5671 5679 5672 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 4875680 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 5673 5681 msgid "Please select another viewer and try again." 5674 5682 msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." … … 5966 5974 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" 5967 5975 msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus" 5968 5969 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"5970 #~ msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"5971 5972 #~ msgid "File _owner:"5973 #~ msgstr "_Собственик на файла:"5974 5975 #~ msgid "File owner:"5976 #~ msgstr "Собственик на файла:"5977 5978 #~ msgid "_File group:"5979 #~ msgstr "Г_рупа на файла:"5980 5981 #~ msgid "File group:"5982 #~ msgstr "Група на файла:"5983 5984 #~ msgid "Number view:"5985 #~ msgstr "Цифров преглед:" -
desktop/sound-juicer.HEAD.bg.po
r713 r722 11 11 "Project-Id-Version: sound juicer\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-07-0 7 08:08+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-07-0 7 13:18+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 23:38+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:38+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1 … … 182 182 183 183 #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 184 #, fuzzy,no-c-format184 #, no-c-format 185 185 msgid "" 186 186 "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- " … … 190 190 "(sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)" 191 191 msgstr "" 192 "%at -- заглавие на албума %aT -- заглавие на албума (само с малки букви) %aa " 193 "-- изпълнител на албума %aA -- изпълнител на албума (само с малки букви) %tt " 194 "-- име на песента %tT -- име на песента (само с малки букви) %ta -- " 195 "изпълнител на песента %tA -- изпълнител на песента (само с малки букви)" 192 "%at -- заглавие на албума, %aT -- заглавие на албума (само с малки букви), %" 193 "aa -- изпълнител на албума, %aA -- изпълнител на албума (само с малки " 194 "букви), %aS -- изпълнител на албума (с подреждане), %aA -- изпълнител на " 195 "албума (само с малки букви и с подреждане), %tt -- име на песента, %tT -- " 196 "име на песента (само с малки букви), %ta -- изпълнител на песента, %tA -- " 197 "изпълнител на песента (само с малки букви), %ts -- изпълнител на песента (с " 198 "подреждане), %tS -- изпълнител на песента (само с малки букви и с подреждане)" 196 199 197 200 #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3 … … 204 207 205 208 #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6 206 #, fuzzy,no-c-format209 #, no-c-format 207 210 msgid "" 208 211 "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " … … 214 217 "lowercase)" 215 218 msgstr "" 216 "Без определяне на файлово разширение. %at -- заглавие на албума %aT -- " 217 "заглавие на албума (само с малки букви) %aa -- изпълнител на албума %aA -- " 218 "изпълнител на албума (само с малки букви) %tn -- номер на песента (примерно " 219 "8) %tN -- номер на песента, с нула (примерно 08) %tt -- име на песента %tT " 220 "-- име на песента (само с малки букви) %ta -- изпълнител на песента %tA -- " 221 "изпълнител на песента (само с малки букви)" 219 "Не задавайте файлово разширение. %at -- заглавие на албума, %aT -- заглавие " 220 "на албума (само с малки букви), %aa -- изпълнител на албума, %aA -- " 221 "изпълнител на албума (само с малки букви), %as -- изпълнител на албума (с " 222 "подреждане), %aS -- изпълнител на албума (само с малки букви и с " 223 "подреждане), %tn -- номер на песента (примерно 8), %tN -- номер на песента, " 224 "с водеща нула (примерно 08), %tt -- име на песента, %tT -- име на песента " 225 "(само с малки букви), %ta -- изпълнител на песента, %tA -- изпълнител на " 226 "песента (само с малки букви), %ts -- изпълнител на песента (с подреждане), %" 227 "tS -- изпълнител на песента (само с малки букви и с подреждане)" 222 228 223 229 #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7 … … 418 424 "any later version." 419 425 msgstr "" 426 "Sound Juicer е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " 427 "променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е " 428 "публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по Ваше " 429 "решение) по-късна версия." 420 430 421 431 #: ../src/sj-about.c:51 … … 426 436 "more details." 427 437 msgstr "" 438 "Sound Juicer се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ " 439 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 440 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ." 428 441 429 442 #: ../src/sj-about.c:55 … … 433 446 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 434 447 msgstr "" 448 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази " 449 "програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " 450 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 435 451 436 452 #: ../src/sj-about.c:66 … … 724 740 msgid "Example Path" 725 741 msgstr "Примерен път" 726 -
desktop/zenity.HEAD.bg.po
r709 r722 11 11 "Project-Id-Version: zenity\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-07-0 7 08:11+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-07-0 7 12:51+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-07-08 23:44+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:44+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../src/about.c:65 … … 27 27 "any later version.\n" 28 28 msgstr "" 29 "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " 30 "променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е " 31 "публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по Ваше " 32 "решение) по-късна версия.\n" 29 33 30 34 #: ../src/about.c:69 … … 35 39 "more details.\n" 36 40 msgstr "" 41 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 42 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 43 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n" 37 44 38 45 #: ../src/about.c:73 … … 42 49 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 43 50 msgstr "" 51 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази " 52 "програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " 53 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 44 54 45 55 #: ../src/about.c:264 … … 539 549 msgid "Two or more dialog options specified\n" 540 550 msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n" 541 -
extras/beagle.HEAD.bg.po
r721 r722 9 9 "Project-Id-Version: beagle\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-07-07 18:15+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-07-07 2 2:06+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-07-07 23:51+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-07-07 23:55+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127 … … 356 356 357 357 #: ../search/Tiles/Utils.cs:202 358 #, fuzzy,csharp-format358 #, csharp-format 359 359 msgid "In {0} week" 360 360 msgid_plural "In {0} weeks" 361 msgstr[0] " Преди{0} седмица"362 msgstr[1] " Преди{0} седмици"361 msgstr[0] "След {0} седмица" 362 msgstr[1] "След {0} седмици" 363 363 364 364 #. Let's say a year and a half to stop saying months … … 371 371 372 372 #: ../search/Tiles/Utils.cs:206 373 #, fuzzy,csharp-format373 #, csharp-format 374 374 msgid "In {0} month" 375 375 msgid_plural "In {0} months" 376 msgstr[0] " Преди{0} месец"377 msgstr[1] " Преди{0} месеца"376 msgstr[0] "След {0} месец" 377 msgstr[1] "След {0} месеца" 378 378 379 379 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208 … … 385 385 386 386 #: ../search/Tiles/Utils.cs:210 387 #, fuzzy,csharp-format387 #, csharp-format 388 388 msgid "In {0} year" 389 389 msgid_plural "In {0} years" 390 msgstr[0] " Преди{0} година"391 msgstr[1] " Преди{0} години"390 msgstr[0] "След {0} година" 391 msgstr[1] "След {0} години" 392 392 393 393 #. FIXME: We need filters for video in Beagle. … … 929 929 #: ../tools/settings.glade.h:13 930 930 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with." 931 msgstr "Добавяне, на който и да е с възможност за търсене хост, с който искате да сте в мрежа." 931 msgstr "" 932 "Добавяне, на който и да е с възможност за търсене хост, с който искате да " 933 "сте в мрежа." 932 934 933 935 #: ../tools/settings.glade.h:14 … … 1151 1153 msgid "{0:0.0} MB" 1152 1154 msgstr "{0:0.0} MB" 1153 1154 #~ msgid "Edited:"1155 #~ msgstr "Редактирано:"1156 1157 #~ msgid "Application"1158 #~ msgstr "Програма"1159 1160 #~ msgid "Contact"1161 #~ msgstr "Контакт"1162 1163 #~ msgid "Image"1164 #~ msgstr "Изображение"1165 1166 #~ msgid "Directory Path"1167 #~ msgstr "Път до папката"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.