- Timestamp:
- Aug 5, 2006, 10:21:15 AM (19 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 2 edited
-
epiphany.HEAD.bg.po (modified) (38 diffs)
-
gnome-control-center.HEAD.bg.po (modified) (24 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r747 r749 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-08-0 3 14:41+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-08-0 3 22:01+0300\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-08-05 10:14+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-08-05 10:13+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 23 23 msgid "Browse and organize your bookmarks" 24 msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"24 msgstr "Разглеждане и организиране на Вашите отметки" 25 25 26 26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 … … 362 362 "\" (devanagari)." 363 363 msgstr "" 364 "Текущият избран език за шри товете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"364 "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" 365 365 "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" 366 366 "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " … … 420 420 msgstr "" 421 421 "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " 422 "стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "422 "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " 423 423 "работния плот задайте „Desktop“." 424 424 … … 467 467 "site\" and \"nowhere\"." 468 468 msgstr "" 469 "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current"470 " site“ и „nowhere“."469 "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, " 470 "„current site“ и „nowhere“." 471 471 472 472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 473 473 msgid "Whether to print the background color" 474 msgstr "Дали да се разпечата фона на страницата"474 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " 475 475 476 476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 477 477 msgid "Whether to print the background images" 478 msgstr "Дали фонов ете изображения да се разпечатат"478 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" 479 479 480 480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 481 481 msgid "Whether to print the date in the footer" 482 msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"482 msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата" 483 483 484 484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 485 485 msgid "Whether to print the page address in the header" 486 msgstr "Къде в горн ата част да се разпечата адресана страницата"486 msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата" 487 487 488 488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 489 489 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 490 msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" 490 msgstr "" 491 "Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)" 491 492 492 493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 493 494 msgid "Whether to print the page title in the header" 494 msgstr "Дали в горн ата частда се разпечатва заглавието на страницата"495 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" 495 496 496 497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 497 498 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 498 msgstr "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в Интернет страниците." 499 msgstr "" 500 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." 499 501 500 502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 … … 618 620 "sign the text with and enter its password below." 619 621 msgstr "" 620 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." 622 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " 623 "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." 621 624 622 625 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 … … 822 825 #: ../data/glade/print.glade.h:5 823 826 msgid "As laid out on the _screen" 824 msgstr " "827 msgstr "Както са разположени на _екрана" 825 828 826 829 #: ../data/glade/print.glade.h:6 … … 1146 1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 1147 1150 msgid "South _European (ISO-8859-3)" 1148 msgstr "Южно _ев опейски (ISO-8859-3)"1151 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" 1149 1152 1150 1153 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 … … 1355 1358 "\n" 1356 1359 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да " 1357 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."1360 "застраши личните Ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1358 1361 1359 1362 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 … … 1401 1404 #, c-format 1402 1405 msgid "“%s” Protocol is not Supported" 1403 msgstr "Протоколът „%s ”не се поддържа"1406 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа" 1404 1407 1405 1408 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. … … 1407 1410 #, c-format 1408 1411 msgid "“%s” protocol is not supported." 1409 msgstr "Протоколът “%s ”не се поддържа."1412 msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа." 1410 1413 1411 1414 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko … … 1414 1417 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." 1415 1418 msgstr "" 1416 "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."1419 "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." 1417 1420 1418 1421 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" … … 1420 1423 #, c-format 1421 1424 msgid "File “%s” not Found" 1422 msgstr "Файлът „%s ”не е намерен"1425 msgstr "Файлът „%s“ не е намерен" 1423 1426 1424 1427 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" … … 1426 1429 #, c-format 1427 1430 msgid "File “%s” not found." 1428 msgstr "Файлът “%s ”не е намерен."1431 msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." 1429 1432 1430 1433 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 … … 1436 1439 #, c-format 1437 1440 msgid "“%s” Could not be Found" 1438 msgstr "„%s ”не може да бъде намерен"1441 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен" 1439 1442 1440 1443 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" … … 1442 1445 #, c-format 1443 1446 msgid "“%s” could not be found." 1444 msgstr "„%s ”не може да бъде намерен."1447 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." 1445 1448 1446 1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 … … 1459 1462 #, c-format 1460 1463 msgid "“%s” Refused the Connection" 1461 msgstr "„%s ”отказа свързване"1464 msgstr "„%s“ отказа свързване" 1462 1465 1463 1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 1464 1467 #, c-format 1465 1468 msgid "“%s” refused the connection." 1466 msgstr "„%s ”отказа свързване."1469 msgstr "„%s“ отказа свързване." 1467 1470 1468 1471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 … … 1488 1491 "li></ul>" 1489 1492 msgstr "" 1490 "<ul><li>няко и услуга не е стартирана, или </li><li>номерана порта %d е "1493 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е " 1491 1494 "грешен.</li></ul>" 1492 1495 … … 1496 1499 "</li></ul>" 1497 1500 msgstr "" 1498 "<ul><li>няко и услуга не е стартирана,или </li><li>сте въвели грешен порт.</"1501 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</" 1499 1502 "li></ul>" 1500 1503 … … 1523 1526 #, c-format 1524 1527 msgid "“%s” Interrupted the Connection" 1525 msgstr "„%s ”прекъсна връзката."1528 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1526 1529 1527 1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 1528 1531 #, c-format 1529 1532 msgid "“%s” interrupted the connection." 1530 msgstr "„%s ”прекъсна връзката."1533 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1531 1534 1532 1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 1533 1536 #, c-format 1534 1537 msgid "“%s” is not Responding" 1535 msgstr "„%s ”не отговаря."1538 msgstr "„%s“ не отговаря." 1536 1539 1537 1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 1538 1541 #, c-format 1539 1542 msgid "“%s” is not responding." 1540 msgstr "„%s ”не отговаря."1543 msgstr "„%s“ не отговаря." 1541 1544 1542 1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 … … 1561 1564 #, c-format 1562 1565 msgid "“%s” Redirected Too Many Times" 1563 msgstr "„%s ”пренасочи твърде много пъти"1566 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" 1564 1567 1565 1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 1566 1569 #, c-format 1567 1570 msgid "“%s” redirected too many times." 1568 msgstr "„%s ”пренасочи твърде много пъти."1571 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти." 1569 1572 1570 1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 … … 1576 1579 #, c-format 1577 1580 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1578 msgstr "„%s ”изисква криптирана връзка"1581 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка" 1579 1582 1580 1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 1581 1584 #, c-format 1582 1585 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1583 msgstr "„%s ”изисква криптирана връзка."1586 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка." 1584 1587 1585 1588 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 … … 1593 1596 #, c-format 1594 1597 msgid "“%s” Dropped the Connection" 1595 msgstr "„%s ”преустанови връзката"1598 msgstr "„%s“ преустанови връзката" 1596 1599 1597 1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 1598 1601 #, c-format 1599 1602 msgid "“%s” dropped the connection." 1600 msgstr "„%s ”преустанови връзката."1603 msgstr "„%s“ преустанови връзката." 1601 1604 1602 1605 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 … … 1622 1625 #, c-format 1623 1626 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" 1624 msgstr "„%s ” отказа достъп до порт „%d”"1627 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“" 1625 1628 1626 1629 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 1627 1630 #, c-format 1628 1631 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1629 msgstr "„%s ” отказа достъп до порт „%d”."1632 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“." 1630 1633 1631 1634 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 … … 1644 1647 "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " 1645 1648 "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " 1646 " вашата мрежа."1649 "Вашата мрежа." 1647 1650 1648 1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 … … 1726 1729 #, c-format 1727 1730 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" 1728 msgstr " Интернет страницата \"%s\"изисква да подпишете следния текст:"1731 msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" 1729 1732 1730 1733 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 … … 1825 1828 msgstr "" 1826 1829 "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " 1827 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."1830 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1828 1831 1829 1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 … … 1891 1894 "Please ask your system administrator for assistance." 1892 1895 msgstr "" 1893 "Списъкът за отхвърляне на сертификати ( СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"1896 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n" 1894 1897 "\n" 1895 1898 "Помолете системния си администратор за съдействие." … … 1897 1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 1898 1901 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1899 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"1902 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" 1900 1903 1901 1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 1902 1905 msgid "_Trust CA" 1903 msgstr "_Доверяване на CA"1906 msgstr "_Доверяване на удостоверителя" 1904 1907 1905 1908 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 1906 1909 #, c-format 1907 1910 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1908 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" 1911 msgstr "" 1912 "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " 1913 "страници?" 1909 1914 1910 1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 … … 1913 1918 "certificate is authentic." 1914 1919 msgstr "" 1915 "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в"1916 " истинността на техния сертификат."1920 "Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на " 1921 "неговия сертификат." 1917 1922 1918 1923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 … … 2035 2040 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 2036 2041 msgid "Escrow the secret key?" 2037 msgstr " "2042 msgstr "Предаване на тайния ключ?" 2038 2043 2039 2044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 … … 2048 2053 "It is strongly recommended not to allow it." 2049 2054 msgstr "" 2055 "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си " 2056 "частен ключ.\n" 2057 "\n" 2058 "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ " 2059 "без Вашето позволение или съгласие.\n" 2060 "\n" 2061 "Силно се препоръчва да не правите това." 2050 2062 2051 2063 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 … … 2244 2256 #, c-format 2245 2257 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 2246 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s ”е неуспешно"2258 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 2247 2259 2248 2260 #: ../lib/ephy-gui.c:333 … … 2518 2530 msgstr "" 2519 2531 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " 2520 "следователно представляват опасност за вашата система."2532 "следователно представляват опасност за Вашата система." 2521 2533 2522 2534 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 … … 3150 3162 #: ../src/ephy-history-window.c:200 3151 3163 msgid "Clear your browsing history" 3152 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"3164 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от Вас страници в Интернет" 3153 3165 3154 3166 #: ../src/ephy-history-window.c:205 … … 3281 3293 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3282 3294 "след %d секунда." 3295 msgstr[1] "" 3283 3296 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3284 3297 "след %d секунди." … … 4086 4099 #: ../src/pdm-dialog.c:1024 4087 4100 msgid "User Password" 4088 msgstr "Парол a"4101 msgstr "Парола" 4089 4102 4090 4103 #: ../src/popup-commands.c:232 … … 4259 4272 msgid "GNOME Web Browser Website" 4260 4273 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4261 4262 #~ msgid "DYNAMIC"4263 #~ msgstr "ДИНАМИЧНИ"4264 4265 #~ msgid "<b>Colors</b>"4266 #~ msgstr "<b>Цветове</b>"4267 4268 #~ msgid "C_olor"4269 #~ msgstr "_Цвят"4270 4271 #~ msgid "Print Setup"4272 #~ msgstr "Настройки на печата"4273 4274 #~ msgid "_Grayscale"4275 #~ msgstr "_Черно-бял" -
desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po
r748 r749 1 1 # Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center. 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # small updates,Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 12 12 "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-08-0 3 15:39+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-08-0 3 22:13+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-08-04 08:04+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-08-04 08:02+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 23 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 … … 92 92 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 93 93 msgid "Child exited unexpectedly" 94 msgstr " "94 msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" 95 95 96 96 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 97 97 #, c-format 98 98 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" 99 msgstr " "99 msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 100 100 101 101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 102 102 #, c-format 103 103 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" 104 msgstr " "104 msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<" 105 105 106 106 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 … … 120 120 "authenticate." 121 121 msgstr "" 122 "Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " 123 "наново." 122 124 123 125 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 … … 181 183 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 182 184 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 183 msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."185 msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>." 184 186 185 187 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 … … 187 189 msgid "" 188 190 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 189 msgstr "" 190 "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." 191 msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." 191 192 192 193 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 193 194 msgid "The two passwords are not equal." 194 msgstr "Двете пароли не са едн и и същи."195 msgstr "Двете пароли не са еднакви." 195 196 196 197 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 … … 339 340 "verification and click <b>Change password</b>." 340 341 msgstr "" 342 "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " 343 "натиснете <b>Идентификация</b>.\n" 344 "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " 345 "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 341 346 342 347 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 … … 726 731 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 727 732 msgid "pixels/second" 728 msgstr "пиксела/сек "733 msgstr "пиксела/сек." 729 734 730 735 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 … … 1305 1310 #: ../capplets/display/main.c:25 1306 1311 msgid "normal" 1307 msgstr "нормално "1312 msgstr "нормално (0°)" 1308 1313 1309 1314 #: ../capplets/display/main.c:26 1310 1315 msgid "left" 1311 msgstr " ляво"1316 msgstr "наляво (-90°)" 1312 1317 1313 1318 #: ../capplets/display/main.c:27 1314 1319 msgid "inverted" 1315 msgstr "обърнат "1320 msgstr "обърнато (180°)" 1316 1321 1317 1322 #: ../capplets/display/main.c:28 1318 1323 msgid "right" 1319 msgstr " дясно"1324 msgstr "надясно (90°)" 1320 1325 1321 1326 #: ../capplets/display/main.c:389 … … 1363 1368 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " 1364 1369 "settings will be restored." 1370 msgid_plural "" 1365 1371 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " 1366 1372 "settings will be restored." 1367 msgstr ""1373 msgstr[0] "" 1368 1374 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " 1369 1375 "настройки ще бъдат възстановени." 1376 msgstr[1] "" 1370 1377 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " 1371 1378 "настройки ще бъдат възстановени." … … 1541 1548 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1542 1549 "smaller than %d." 1550 msgid_plural "" 1543 1551 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1544 1552 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1545 1553 "smaller than %d." 1546 msgstr ""1554 msgstr[0] "" 1547 1555 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1548 1556 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 1557 msgstr[1] "" 1549 1558 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1550 1559 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." … … 1556 1565 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1557 1566 "sized font." 1567 msgid_plural "" 1558 1568 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1559 1569 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1560 1570 "sized font." 1561 msgstr ""1571 msgstr[0] "" 1562 1572 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1563 1573 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 1574 msgstr[1] "" 1564 1575 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1565 1576 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." … … 1876 1887 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 1877 1888 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891 1878 #, fuzzy,c-format1889 #, c-format 1879 1890 msgid "%d millisecond" 1880 1891 msgid_plural "%d milliseconds" … … 2156 2167 2157 2168 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 2158 #, fuzzy2159 2169 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" 2160 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Прилагане на нов шрифт?</span>"2170 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>" 2161 2171 2162 2172 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 … … 2186 2196 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 2187 2197 msgid "Sound Capture:" 2188 msgstr " "2198 msgstr "Запис на звук:" 2189 2199 2190 2200 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 2191 #, fuzzy2192 2201 msgid "Sound Playback:" 2193 msgstr " Спиране на изпълнението"2202 msgstr "Изпълнение на звук:" 2194 2203 2195 2204 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 … … 2207 2216 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 2208 2217 msgid "Testing Pipeline" 2209 msgstr " "2218 msgstr "Тестване на конвейера" 2210 2219 2211 2220 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 … … 2295 2304 "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 2296 2305 msgstr "" 2306 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n" 2307 "\n" 2308 "Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?" 2297 2309 2298 2310 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 … … 2331 2343 "selected as the source location" 2332 2344 msgstr "" 2333 "%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "2345 "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " 2334 2346 "не може да бъде избран като папка източник." 2335 2347 … … 2528 2540 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 2529 2541 msgid "_Detachable toolbars" 2530 msgstr "_Отдел яеми ленти с инструменти"2542 msgstr "_Отделими ленти с инструменти" 2531 2543 2532 2544 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 … … 2842 2854 2843 2855 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 2844 #, fuzzy,c-format2856 #, c-format 2845 2857 msgid "" 2846 2858 "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " … … 2851 2863 "Which set would you like to use?" 2852 2864 msgstr "" 2853 "Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. " 2865 "<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME." 2866 "</b>\n" 2867 "\n" 2868 "Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n" 2869 "\n" 2854 2870 "Кои настройки искате да използвате?" 2855 2871 … … 3294 3310 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 3295 3311 msgid "The Keyboard Preview, X offset" 3296 msgstr " "3312 msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X" 3297 3313 3298 3314 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 3299 3315 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" 3300 msgstr " "3316 msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y" 3301 3317 3302 3318 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 3303 #, fuzzy3304 3319 msgid "The Keyboard Preview, height" 3305 msgstr "Преглед на височина"3320 msgstr "Преглед на клавиатурата, височина" 3306 3321 3307 3322 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 3308 #, fuzzy3309 3323 msgid "The Keyboard Preview, width" 3310 msgstr "Преглед на ширина"3324 msgstr "Преглед на височина, широчина" 3311 3325 3312 3326 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 … … 3616 3630 msgid "Whether to thumbnail themes" 3617 3631 msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" 3618 3619 #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"3620 #~ msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."3621 3622 #~ msgid "Unexpected error has occurred"3623 #~ msgstr "Непозната грешка"3624 3625 #~ msgid "Please type the passwords."3626 #~ msgstr "Въведете паролите."3627 3628 #~ msgid "Old pa_ssword:"3629 #~ msgstr "Стара _парола:"3630 3631 #~ msgid "Could not display help"3632 #~ msgstr "Помощта не може да бъде показана"3633 3634 #~ msgid "..."3635 #~ msgstr "..."3636 3637 #~ msgid ""3638 #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"3639 #~ "You can select it in the theme details."3640 #~ msgstr ""3641 #~ "Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"3642 #~ "Можете да я изберете от списъка с теми за икони."3643 3644 #~ msgid ""3645 #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"3646 #~ "You can select it in the theme details."3647 #~ msgstr ""3648 #~ "Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"3649 #~ "Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."3650 3651 #~ msgid ""3652 #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"3653 #~ "You can select it in the theme details."3654 #~ msgstr ""3655 #~ "Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"3656 #~ "Можете да я изберете от списъка с декорации."3657 3658 #~ msgid ""3659 #~ "Cannot install theme.\n"3660 #~ "The tar program is not installed on your system."3661 #~ msgstr ""3662 #~ "Темата не може да бъде инсталирана.\n"3663 #~ "Програмата tar не е инсталирана."3664 3665 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"3666 #~ msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"3667 3668 #~ msgid "There was an error loading an image: %s"3669 #~ msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"3670 3671 #, fuzzy3672 #~ msgid "layout \"%s\""3673 #~ msgid_plural "layouts \"%s\""3674 #~ msgstr[0] "Подредби"3675 #~ msgstr[1] "Подредби"3676 3677 #, fuzzy3678 #~ msgid "option \"%s\""3679 #~ msgid_plural "options \"%s\""3680 #~ msgstr[0] "Опции"3681 #~ msgstr[1] "Опции"3682 3683 #, fuzzy3684 #~ msgid "no layout"3685 #~ msgstr "клавиатурна подредба"3686 3687 #, fuzzy3688 #~ msgid "no options"3689 #~ msgstr "Опции"3690 3691 #~ msgid "Break reminder"3692 #~ msgstr "Напомняне за почивка"3693 3694 #~ msgid "Orientation"3695 #~ msgstr "Ориентация"3696 3697 #~ msgid "The orientation of the tray."3698 #~ msgstr "Ориентацията на тавата"3699 3700 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"3701 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"3702 3703 #~ msgid "Theme Installation"3704 #~ msgstr "Инсталиране на теми"3705 3706 #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."3707 #~ msgstr ""3708 #~ "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"3709 3710 #~ msgid "Short _description:"3711 #~ msgstr "Кратко _описание:"3712 3713 #~ msgid "_Theme name:"3714 #~ msgstr "Име на темата:"3715 3716 #~ msgid "No '/dev/pmu' device found"3717 #~ msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"3718 3719 #~ msgid "Not a powerbook"3720 #~ msgstr "Не е PowerBook"3721 3722 #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"3723 #~ msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"3724 3725 #~ msgid "Brightness down"3726 #~ msgstr "Намаляване на яркостта"3727 3728 #~ msgid "Brightness down's shortcut."3729 #~ msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"3730 3731 #~ msgid "Brightness up"3732 #~ msgstr "Увеличаване на яркостта"3733 3734 #~ msgid "Brightness up's shortcut."3735 #~ msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)