Changeset 749 for desktop


Ignore:
Timestamp:
Aug 5, 2006, 10:21:15 AM (19 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-control-center: подадено. epiphany: gnome-2-14, HEAD - подадено. Правопис и др. грешки. Корекция на #428.

Location:
desktop
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/epiphany.HEAD.bg.po

    r747 r749  
    1010msgstr ""
    1111"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
    12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-08-03 14:41+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:01+0300\n"
     12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-08-05 10:14+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-08-05 10:13+0300\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    2222#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
    2323msgid "Browse and organize your bookmarks"
    24 msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
     24msgstr "Разглеждане и организиране на Вашите отметки"
    2525
    2626#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
     
    362362"\" (devanagari)."
    363363msgstr ""
    364 "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
     364"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
    365365"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
    366366"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
     
    420420msgstr ""
    421421"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
    422 "стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
     422"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
    423423"работния плот задайте „Desktop“."
    424424
     
    467467"site\" and \"nowhere\"."
    468468msgstr ""
    469 "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
    470 "site“ и „nowhere“."
     469"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, "
     470"„current site“ и „nowhere“."
    471471
    472472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
    473473msgid "Whether to print the background color"
    474 msgstr "Дали да се разпечата фона на страницата"
     474msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
    475475
    476476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
    477477msgid "Whether to print the background images"
    478 msgstr "Дали фоновете изображения да се разпечатат"
     478msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
    479479
    480480#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
    481481msgid "Whether to print the date in the footer"
    482 msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
     482msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"
    483483
    484484#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
    485485msgid "Whether to print the page address in the header"
    486 msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
     486msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата"
    487487
    488488#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
    489489msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
    490 msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
     490msgstr ""
     491"Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)"
    491492
    492493#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
    493494msgid "Whether to print the page title in the header"
    494 msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
     495msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
    495496
    496497#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
    497498msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
    498 msgstr "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в Интернет страниците."
     499msgstr ""
     500"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
    499501
    500502#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
     
    618620"sign the text with and enter its password below."
    619621msgstr ""
    620 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
     622"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
     623"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
    621624
    622625#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
     
    822825#: ../data/glade/print.glade.h:5
    823826msgid "As laid out on the _screen"
    824 msgstr ""
     827msgstr "Както са разположени на _екрана"
    825828
    826829#: ../data/glade/print.glade.h:6
     
    11461149#: ../embed/ephy-encodings.c:113
    11471150msgid "South _European (ISO-8859-3)"
    1148 msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
     1151msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
    11491152
    11501153#: ../embed/ephy-encodings.c:114
     
    13551358"\n"
    13561359"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
    1357 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
     1360"застраши личните Ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
    13581361
    13591362#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
     
    14011404#, c-format
    14021405msgid "“%s” Protocol is not Supported"
    1403 msgstr "Протоколът „%s не се поддържа"
     1406msgstr "Протоколът „%s не се поддържа"
    14041407
    14051408#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
     
    14071410#, c-format
    14081411msgid "“%s” protocol is not supported."
    1409 msgstr "Протоколът “%s не се поддържа."
     1412msgstr "Протоколът “%s не се поддържа."
    14101413
    14111414#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
     
    14141417"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
    14151418msgstr ""
    1416 "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
     1419"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
    14171420
    14181421#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
     
    14201423#, c-format
    14211424msgid "File “%s” not Found"
    1422 msgstr "Файлът „%s не е намерен"
     1425msgstr "Файлът „%s не е намерен"
    14231426
    14241427#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
     
    14261429#, c-format
    14271430msgid "File “%s” not found."
    1428 msgstr "Файлът “%s не е намерен."
     1431msgstr "Файлът “%s не е намерен."
    14291432
    14301433#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
     
    14361439#, c-format
    14371440msgid "“%s” Could not be Found"
    1438 msgstr "„%s не може да бъде намерен"
     1441msgstr "„%s не може да бъде намерен"
    14391442
    14401443#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
     
    14421445#, c-format
    14431446msgid "“%s” could not be found."
    1444 msgstr "„%s не може да бъде намерен."
     1447msgstr "„%s не може да бъде намерен."
    14451448
    14461449#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
     
    14591462#, c-format
    14601463msgid "“%s” Refused the Connection"
    1461 msgstr "„%s отказа свързване"
     1464msgstr "„%s отказа свързване"
    14621465
    14631466#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
    14641467#, c-format
    14651468msgid "“%s” refused the connection."
    1466 msgstr "„%s отказа свързване."
     1469msgstr "„%s отказа свързване."
    14671470
    14681471#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
     
    14881491"li></ul>"
    14891492msgstr ""
    1490 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е "
     1493"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
    14911494"грешен.</li></ul>"
    14921495
     
    14961499"</li></ul>"
    14971500msgstr ""
    1498 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
     1501"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
    14991502"li></ul>"
    15001503
     
    15231526#, c-format
    15241527msgid "“%s” Interrupted the Connection"
    1525 msgstr "„%s прекъсна връзката."
     1528msgstr "„%s прекъсна връзката."
    15261529
    15271530#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
    15281531#, c-format
    15291532msgid "“%s” interrupted the connection."
    1530 msgstr "„%s прекъсна връзката."
     1533msgstr "„%s прекъсна връзката."
    15311534
    15321535#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
    15331536#, c-format
    15341537msgid "“%s” is not Responding"
    1535 msgstr "„%s не отговаря."
     1538msgstr "„%s не отговаря."
    15361539
    15371540#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
    15381541#, c-format
    15391542msgid "“%s” is not responding."
    1540 msgstr "„%s не отговаря."
     1543msgstr "„%s не отговаря."
    15411544
    15421545#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
     
    15611564#, c-format
    15621565msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
    1563 msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти"
     1566msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти"
    15641567
    15651568#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
    15661569#, c-format
    15671570msgid "“%s” redirected too many times."
    1568 msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти."
     1571msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти."
    15691572
    15701573#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
     
    15761579#, c-format
    15771580msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
    1578 msgstr "„%s изисква криптирана връзка"
     1581msgstr "„%s изисква криптирана връзка"
    15791582
    15801583#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
    15811584#, c-format
    15821585msgid "“%s” requires an encrypted connection."
    1583 msgstr "„%s изисква криптирана връзка."
     1586msgstr "„%s изисква криптирана връзка."
    15841587
    15851588#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
     
    15931596#, c-format
    15941597msgid "“%s” Dropped the Connection"
    1595 msgstr "„%s преустанови връзката"
     1598msgstr "„%s преустанови връзката"
    15961599
    15971600#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
    15981601#, c-format
    15991602msgid "“%s” dropped the connection."
    1600 msgstr "„%s преустанови връзката."
     1603msgstr "„%s преустанови връзката."
    16011604
    16021605#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
     
    16221625#, c-format
    16231626msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
    1624 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
     1627msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“"
    16251628
    16261629#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
    16271630#, c-format
    16281631msgid "“%s” denied access to port “%d”."
    1629 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
     1632msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
    16301633
    16311634#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
     
    16441647"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
    16451648"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
    1646 "вашата мрежа."
     1649"Вашата мрежа."
    16471650
    16481651#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
     
    17261729#, c-format
    17271730msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
    1728 msgstr "Интернет страницата \"%s\" изисква да подпишете следния текст:"
     1731msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
    17291732
    17301733#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
     
    18251828msgstr ""
    18261829"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
    1827 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
     1830"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
    18281831
    18291832#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
     
    18911894"Please ask your system administrator for assistance."
    18921895msgstr ""
    1893 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
     1896"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
    18941897"\n"
    18951898"Помолете системния си администратор за съдействие."
     
    18971900#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
    18981901msgid "Trust new Certificate Authority?"
    1899 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
     1902msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
    19001903
    19011904#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
    19021905msgid "_Trust CA"
    1903 msgstr "_Доверяване на CA"
     1906msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
    19041907
    19051908#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
    19061909#, c-format
    19071910msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
    1908 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
     1911msgstr ""
     1912"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
     1913"страници?"
    19091914
    19101915#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
     
    19131918"certificate is authentic."
    19141919msgstr ""
    1915 "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
    1916 "истинността на техния сертификат."
     1920"Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на "
     1921"неговия сертификат."
    19171922
    19181923#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
     
    20352040#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
    20362041msgid "Escrow the secret key?"
    2037 msgstr ""
     2042msgstr "Предаване на тайния ключ?"
    20382043
    20392044#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
     
    20482053"It is strongly recommended not to allow it."
    20492054msgstr ""
     2055"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
     2056"частен ключ.\n"
     2057"\n"
     2058"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
     2059"без Вашето позволение или съгласие.\n"
     2060"\n"
     2061"Силно се препоръчва да не правите това."
    20502062
    20512063#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
     
    22442256#, c-format
    22452257msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
    2246 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s е неуспешно"
     2258msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s е неуспешно"
    22472259
    22482260#: ../lib/ephy-gui.c:333
     
    25182530msgstr ""
    25192531"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
    2520 "следователно представляват опасност за вашата система."
     2532"следователно представляват опасност за Вашата система."
    25212533
    25222534#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
     
    31503162#: ../src/ephy-history-window.c:200
    31513163msgid "Clear your browsing history"
    3152 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
     3164msgstr "Изтриване на адресите на посетените от Вас страници в Интернет"
    31533165
    31543166#: ../src/ephy-history-window.c:205
     
    32813293"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
    32823294"след %d секунда."
     3295msgstr[1] ""
    32833296"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
    32843297"след %d секунди."
     
    40864099#: ../src/pdm-dialog.c:1024
    40874100msgid "User Password"
    4088 msgstr "Паролa"
     4101msgstr "Парола"
    40894102
    40904103#: ../src/popup-commands.c:232
     
    42594272msgid "GNOME Web Browser Website"
    42604273msgstr "Интернет браузър към GNOME"
    4261 
    4262 #~ msgid "DYNAMIC"
    4263 #~ msgstr "ДИНАМИЧНИ"
    4264 
    4265 #~ msgid "<b>Colors</b>"
    4266 #~ msgstr "<b>Цветове</b>"
    4267 
    4268 #~ msgid "C_olor"
    4269 #~ msgstr "_Цвят"
    4270 
    4271 #~ msgid "Print Setup"
    4272 #~ msgstr "Настройки на печата"
    4273 
    4274 #~ msgid "_Grayscale"
    4275 #~ msgstr "_Черно-бял"
  • desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po

    r748 r749  
    11# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
    2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    4 # small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
     4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
    55# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
    66# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
     
    1212"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2006-08-03 15:39+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:13+0300\n"
     14"POT-Creation-Date: 2006-08-04 08:04+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2006-08-04 08:02+0300\n"
    1616"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1919"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2020"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2222
    2323#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
     
    9292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
    9393msgid "Child exited unexpectedly"
    94 msgstr ""
     94msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
    9595
    9696#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
    9797#, c-format
    9898msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
    99 msgstr ""
     99msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
    100100
    101101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
    102102#, c-format
    103103msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
    104 msgstr ""
     104msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
    105105
    106106#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
     
    120120"authenticate."
    121121msgstr ""
     122"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
     123"наново."
    122124
    123125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
     
    181183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
    182184msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
    183 msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
     185msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
    184186
    185187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
     
    187189msgid ""
    188190"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
    189 msgstr ""
    190 "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
     191msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
    191192
    192193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
    193194msgid "The two passwords are not equal."
    194 msgstr "Двете пароли не са едни и същи."
     195msgstr "Двете пароли не са еднакви."
    195196
    196197#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
     
    339340"verification and click <b>Change password</b>."
    340341msgstr ""
     342"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
     343"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
     344"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
     345"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
    341346
    342347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
     
    726731#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
    727732msgid "pixels/second"
    728 msgstr "пиксела/сек"
     733msgstr "пиксела/сек."
    729734
    730735#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
     
    13051310#: ../capplets/display/main.c:25
    13061311msgid "normal"
    1307 msgstr "нормално"
     1312msgstr "нормално (0°)"
    13081313
    13091314#: ../capplets/display/main.c:26
    13101315msgid "left"
    1311 msgstr "ляво"
     1316msgstr "наляво (-90°)"
    13121317
    13131318#: ../capplets/display/main.c:27
    13141319msgid "inverted"
    1315 msgstr "обърнат"
     1320msgstr "обърнато (180°)"
    13161321
    13171322#: ../capplets/display/main.c:28
    13181323msgid "right"
    1319 msgstr "дясно"
     1324msgstr "надясно (90°)"
    13201325
    13211326#: ../capplets/display/main.c:389
     
    13631368"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
    13641369"settings will be restored."
     1370msgid_plural ""
    13651371"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
    13661372"settings will be restored."
    1367 msgstr ""
     1373msgstr[0] ""
    13681374"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
    13691375"настройки ще бъдат възстановени."
     1376msgstr[1] ""
    13701377"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
    13711378"настройки ще бъдат възстановени."
     
    15411548"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
    15421549"smaller than %d."
     1550msgid_plural ""
    15431551"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
    15441552"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
    15451553"smaller than %d."
    1546 msgstr ""
     1554msgstr[0] ""
    15471555"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
    15481556"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
     1557msgstr[1] ""
    15491558"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
    15501559"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
     
    15561565"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
    15571566"sized font."
     1567msgid_plural ""
    15581568"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
    15591569"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
    15601570"sized font."
    1561 msgstr ""
     1571msgstr[0] ""
    15621572"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
    15631573"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
     1574msgstr[1] ""
    15641575"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
    15651576"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
     
    18761887#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
    18771888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
    1878 #, fuzzy, c-format
     1889#, c-format
    18791890msgid "%d millisecond"
    18801891msgid_plural "%d milliseconds"
     
    21562167
    21572168#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
    2158 #, fuzzy
    21592169msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
    2160 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
     2170msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
    21612171
    21622172#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
     
    21862196#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
    21872197msgid "Sound Capture:"
    2188 msgstr ""
     2198msgstr "Запис на звук:"
    21892199
    21902200#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
    2191 #, fuzzy
    21922201msgid "Sound Playback:"
    2193 msgstr "Спиране на изпълнението"
     2202msgstr "Изпълнение на звук:"
    21942203
    21952204#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
     
    22072216#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
    22082217msgid "Testing Pipeline"
    2209 msgstr ""
     2218msgstr "Тестване на конвейера"
    22102219
    22112220#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
     
    22952304"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
    22962305msgstr ""
     2306"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n"
     2307"\n"
     2308"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?"
    22972309
    22982310#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
     
    23312343"selected as the source location"
    23322344msgstr ""
    2333 "%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
     2345"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
    23342346"не може да бъде избран като папка източник."
    23352347
     
    25282540#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
    25292541msgid "_Detachable toolbars"
    2530 msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
     2542msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
    25312543
    25322544#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
     
    28422854
    28432855#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
    2844 #, fuzzy, c-format
     2856#, c-format
    28452857msgid ""
    28462858"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
     
    28512863"Which set would you like to use?"
    28522864msgstr ""
    2853 "Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
     2865"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
     2866"</b>\n"
     2867"\n"
     2868"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
     2869"\n"
    28542870"Кои настройки искате да използвате?"
    28552871
     
    32943310#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
    32953311msgid "The Keyboard Preview, X offset"
    3296 msgstr ""
     3312msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
    32973313
    32983314#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
    32993315msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
    3300 msgstr ""
     3316msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
    33013317
    33023318#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
    3303 #, fuzzy
    33043319msgid "The Keyboard Preview, height"
    3305 msgstr "Преглед на височина"
     3320msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
    33063321
    33073322#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
    3308 #, fuzzy
    33093323msgid "The Keyboard Preview, width"
    3310 msgstr "Преглед на ширина"
     3324msgstr "Преглед на височина, широчина"
    33113325
    33123326#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
     
    36163630msgid "Whether to thumbnail themes"
    36173631msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
    3618 
    3619 #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
    3620 #~ msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
    3621 
    3622 #~ msgid "Unexpected error has occurred"
    3623 #~ msgstr "Непозната грешка"
    3624 
    3625 #~ msgid "Please type the passwords."
    3626 #~ msgstr "Въведете паролите."
    3627 
    3628 #~ msgid "Old pa_ssword:"
    3629 #~ msgstr "Стара _парола:"
    3630 
    3631 #~ msgid "Could not display help"
    3632 #~ msgstr "Помощта не може да бъде показана"
    3633 
    3634 #~ msgid "..."
    3635 #~ msgstr "..."
    3636 
    3637 #~ msgid ""
    3638 #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
    3639 #~ "You can select it in the theme details."
    3640 #~ msgstr ""
    3641 #~ "Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
    3642 #~ "Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
    3643 
    3644 #~ msgid ""
    3645 #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
    3646 #~ "You can select it in the theme details."
    3647 #~ msgstr ""
    3648 #~ "Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
    3649 #~ "Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
    3650 
    3651 #~ msgid ""
    3652 #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
    3653 #~ "You can select it in the theme details."
    3654 #~ msgstr ""
    3655 #~ "Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
    3656 #~ "Можете да я изберете от списъка с декорации."
    3657 
    3658 #~ msgid ""
    3659 #~ "Cannot install theme.\n"
    3660 #~ "The tar program is not installed on your system."
    3661 #~ msgstr ""
    3662 #~ "Темата не може да бъде инсталирана.\n"
    3663 #~ "Програмата tar не е инсталирана."
    3664 
    3665 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
    3666 #~ msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
    3667 
    3668 #~ msgid "There was an error loading an image: %s"
    3669 #~ msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
    3670 
    3671 #, fuzzy
    3672 #~ msgid "layout \"%s\""
    3673 #~ msgid_plural "layouts \"%s\""
    3674 #~ msgstr[0] "Подредби"
    3675 #~ msgstr[1] "Подредби"
    3676 
    3677 #, fuzzy
    3678 #~ msgid "option \"%s\""
    3679 #~ msgid_plural "options \"%s\""
    3680 #~ msgstr[0] "Опции"
    3681 #~ msgstr[1] "Опции"
    3682 
    3683 #, fuzzy
    3684 #~ msgid "no layout"
    3685 #~ msgstr "клавиатурна подредба"
    3686 
    3687 #, fuzzy
    3688 #~ msgid "no options"
    3689 #~ msgstr "Опции"
    3690 
    3691 #~ msgid "Break reminder"
    3692 #~ msgstr "Напомняне за почивка"
    3693 
    3694 #~ msgid "Orientation"
    3695 #~ msgstr "Ориентация"
    3696 
    3697 #~ msgid "The orientation of the tray."
    3698 #~ msgstr "Ориентацията на тавата"
    3699 
    3700 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
    3701 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
    3702 
    3703 #~ msgid "Theme Installation"
    3704 #~ msgstr "Инсталиране на теми"
    3705 
    3706 #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
    3707 #~ msgstr ""
    3708 #~ "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
    3709 
    3710 #~ msgid "Short _description:"
    3711 #~ msgstr "Кратко _описание:"
    3712 
    3713 #~ msgid "_Theme name:"
    3714 #~ msgstr "Име на темата:"
    3715 
    3716 #~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
    3717 #~ msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"
    3718 
    3719 #~ msgid "Not a powerbook"
    3720 #~ msgstr "Не е PowerBook"
    3721 
    3722 #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
    3723 #~ msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"
    3724 
    3725 #~ msgid "Brightness down"
    3726 #~ msgstr "Намаляване на яркостта"
    3727 
    3728 #~ msgid "Brightness down's shortcut."
    3729 #~ msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
    3730 
    3731 #~ msgid "Brightness up"
    3732 #~ msgstr "Увеличаване на яркостта"
    3733 
    3734 #~ msgid "Brightness up's shortcut."
    3735 #~ msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.