Changeset 749
- Timestamp:
- Aug 5, 2006, 10:21:15 AM (14 years ago)
- Files:
-
- 3 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.HEAD.bg.po
r747 r749 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-08-0 3 14:41+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-08-0 3 22:01+0300\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-08-05 10:14+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-08-05 10:13+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 23 23 msgid "Browse and organize your bookmarks" 24 msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"24 msgstr "Разглеждане и организиране на Вашите отметки" 25 25 26 26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 … … 362 362 "\" (devanagari)." 363 363 msgstr "" 364 "Текущият избран език за шри товете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"364 "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" 365 365 "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" 366 366 "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " … … 420 420 msgstr "" 421 421 "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " 422 "стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "422 "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " 423 423 "работния плот задайте „Desktop“." 424 424 … … 467 467 "site\" and \"nowhere\"." 468 468 msgstr "" 469 "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current"470 " site“ и „nowhere“."469 "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, " 470 "„current site“ и „nowhere“." 471 471 472 472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 473 473 msgid "Whether to print the background color" 474 msgstr "Дали да се разпечата фона на страницата"474 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " 475 475 476 476 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 477 477 msgid "Whether to print the background images" 478 msgstr "Дали фонов ете изображения да се разпечатат"478 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" 479 479 480 480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 481 481 msgid "Whether to print the date in the footer" 482 msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"482 msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата" 483 483 484 484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 485 485 msgid "Whether to print the page address in the header" 486 msgstr "Къде в горн ата част да се разпечата адресана страницата"486 msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата" 487 487 488 488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 489 489 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 490 msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" 490 msgstr "" 491 "Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)" 491 492 492 493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 493 494 msgid "Whether to print the page title in the header" 494 msgstr "Дали в горн ата частда се разпечатва заглавието на страницата"495 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" 495 496 496 497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 497 498 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 498 msgstr "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в Интернет страниците." 499 msgstr "" 500 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." 499 501 500 502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 … … 618 620 "sign the text with and enter its password below." 619 621 msgstr "" 620 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." 622 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " 623 "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." 621 624 622 625 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 … … 822 825 #: ../data/glade/print.glade.h:5 823 826 msgid "As laid out on the _screen" 824 msgstr " "827 msgstr "Както са разположени на _екрана" 825 828 826 829 #: ../data/glade/print.glade.h:6 … … 1146 1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 1147 1150 msgid "South _European (ISO-8859-3)" 1148 msgstr "Южно _ев опейски (ISO-8859-3)"1151 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" 1149 1152 1150 1153 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 … … 1355 1358 "\n" 1356 1359 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да " 1357 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."1360 "застраши личните Ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1358 1361 1359 1362 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 … … 1401 1404 #, c-format 1402 1405 msgid "“%s” Protocol is not Supported" 1403 msgstr "Протоколът „%s ”не се поддържа"1406 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа" 1404 1407 1405 1408 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. … … 1407 1410 #, c-format 1408 1411 msgid "“%s” protocol is not supported." 1409 msgstr "Протоколът “%s ”не се поддържа."1412 msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа." 1410 1413 1411 1414 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko … … 1414 1417 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." 1415 1418 msgstr "" 1416 "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."1419 "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." 1417 1420 1418 1421 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" … … 1420 1423 #, c-format 1421 1424 msgid "File “%s” not Found" 1422 msgstr "Файлът „%s ”не е намерен"1425 msgstr "Файлът „%s“ не е намерен" 1423 1426 1424 1427 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" … … 1426 1429 #, c-format 1427 1430 msgid "File “%s” not found." 1428 msgstr "Файлът “%s ”не е намерен."1431 msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." 1429 1432 1430 1433 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 … … 1436 1439 #, c-format 1437 1440 msgid "“%s” Could not be Found" 1438 msgstr "„%s ”не може да бъде намерен"1441 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен" 1439 1442 1440 1443 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" … … 1442 1445 #, c-format 1443 1446 msgid "“%s” could not be found." 1444 msgstr "„%s ”не може да бъде намерен."1447 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." 1445 1448 1446 1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 … … 1459 1462 #, c-format 1460 1463 msgid "“%s” Refused the Connection" 1461 msgstr "„%s ”отказа свързване"1464 msgstr "„%s“ отказа свързване" 1462 1465 1463 1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 1464 1467 #, c-format 1465 1468 msgid "“%s” refused the connection." 1466 msgstr "„%s ”отказа свързване."1469 msgstr "„%s“ отказа свързване." 1467 1470 1468 1471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 … … 1488 1491 "li></ul>" 1489 1492 msgstr "" 1490 "<ul><li>няко и услуга не е стартирана, или </li><li>номерана порта %d е "1493 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е " 1491 1494 "грешен.</li></ul>" 1492 1495 … … 1496 1499 "</li></ul>" 1497 1500 msgstr "" 1498 "<ul><li>няко и услуга не е стартирана,или </li><li>сте въвели грешен порт.</"1501 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</" 1499 1502 "li></ul>" 1500 1503 … … 1523 1526 #, c-format 1524 1527 msgid "“%s” Interrupted the Connection" 1525 msgstr "„%s ”прекъсна връзката."1528 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1526 1529 1527 1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 1528 1531 #, c-format 1529 1532 msgid "“%s” interrupted the connection." 1530 msgstr "„%s ”прекъсна връзката."1533 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1531 1534 1532 1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 1533 1536 #, c-format 1534 1537 msgid "“%s” is not Responding" 1535 msgstr "„%s ”не отговаря."1538 msgstr "„%s“ не отговаря." 1536 1539 1537 1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 1538 1541 #, c-format 1539 1542 msgid "“%s” is not responding." 1540 msgstr "„%s ”не отговаря."1543 msgstr "„%s“ не отговаря." 1541 1544 1542 1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 … … 1561 1564 #, c-format 1562 1565 msgid "“%s” Redirected Too Many Times" 1563 msgstr "„%s ”пренасочи твърде много пъти"1566 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" 1564 1567 1565 1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 1566 1569 #, c-format 1567 1570 msgid "“%s” redirected too many times." 1568 msgstr "„%s ”пренасочи твърде много пъти."1571 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти." 1569 1572 1570 1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 … … 1576 1579 #, c-format 1577 1580 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1578 msgstr "„%s ”изисква криптирана връзка"1581 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка" 1579 1582 1580 1583 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 1581 1584 #, c-format 1582 1585 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1583 msgstr "„%s ”изисква криптирана връзка."1586 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка." 1584 1587 1585 1588 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 … … 1593 1596 #, c-format 1594 1597 msgid "“%s” Dropped the Connection" 1595 msgstr "„%s ”преустанови връзката"1598 msgstr "„%s“ преустанови връзката" 1596 1599 1597 1600 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 1598 1601 #, c-format 1599 1602 msgid "“%s” dropped the connection." 1600 msgstr "„%s ”преустанови връзката."1603 msgstr "„%s“ преустанови връзката." 1601 1604 1602 1605 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 … … 1622 1625 #, c-format 1623 1626 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" 1624 msgstr "„%s ” отказа достъп до порт „%d”"1627 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“" 1625 1628 1626 1629 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 1627 1630 #, c-format 1628 1631 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1629 msgstr "„%s ” отказа достъп до порт „%d”."1632 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“." 1630 1633 1631 1634 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 … … 1644 1647 "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " 1645 1648 "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " 1646 " вашата мрежа."1649 "Вашата мрежа." 1647 1650 1648 1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 … … 1726 1729 #, c-format 1727 1730 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" 1728 msgstr " Интернет страницата \"%s\"изисква да подпишете следния текст:"1731 msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" 1729 1732 1730 1733 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 … … 1825 1828 msgstr "" 1826 1829 "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " 1827 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."1830 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1828 1831 1829 1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 … … 1891 1894 "Please ask your system administrator for assistance." 1892 1895 msgstr "" 1893 "Списъкът за отхвърляне на сертификати ( СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"1896 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n" 1894 1897 "\n" 1895 1898 "Помолете системния си администратор за съдействие." … … 1897 1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 1898 1901 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1899 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"1902 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" 1900 1903 1901 1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 1902 1905 msgid "_Trust CA" 1903 msgstr "_Доверяване на CA"1906 msgstr "_Доверяване на удостоверителя" 1904 1907 1905 1908 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 1906 1909 #, c-format 1907 1910 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1908 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" 1911 msgstr "" 1912 "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " 1913 "страници?" 1909 1914 1910 1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 … … 1913 1918 "certificate is authentic." 1914 1919 msgstr "" 1915 "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в"1916 " истинността на техния сертификат."1920 "Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на " 1921 "неговия сертификат." 1917 1922 1918 1923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 … … 2035 2040 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 2036 2041 msgid "Escrow the secret key?" 2037 msgstr " "2042 msgstr "Предаване на тайния ключ?" 2038 2043 2039 2044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 … … 2048 2053 "It is strongly recommended not to allow it." 2049 2054 msgstr "" 2055 "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си " 2056 "частен ключ.\n" 2057 "\n" 2058 "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ " 2059 "без Вашето позволение или съгласие.\n" 2060 "\n" 2061 "Силно се препоръчва да не правите това." 2050 2062 2051 2063 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 … … 2244 2256 #, c-format 2245 2257 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 2246 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s ”е неуспешно"2258 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 2247 2259 2248 2260 #: ../lib/ephy-gui.c:333 … … 2518 2530 msgstr "" 2519 2531 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " 2520 "следователно представляват опасност за вашата система."2532 "следователно представляват опасност за Вашата система." 2521 2533 2522 2534 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 … … 3150 3162 #: ../src/ephy-history-window.c:200 3151 3163 msgid "Clear your browsing history" 3152 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"3164 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от Вас страници в Интернет" 3153 3165 3154 3166 #: ../src/ephy-history-window.c:205 … … 3281 3293 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3282 3294 "след %d секунда." 3295 msgstr[1] "" 3283 3296 "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " 3284 3297 "след %d секунди." … … 4086 4099 #: ../src/pdm-dialog.c:1024 4087 4100 msgid "User Password" 4088 msgstr "Парол a"4101 msgstr "Парола" 4089 4102 4090 4103 #: ../src/popup-commands.c:232 … … 4259 4272 msgid "GNOME Web Browser Website" 4260 4273 msgstr "Интернет браузър към GNOME" 4261 4262 #~ msgid "DYNAMIC"4263 #~ msgstr "ДИНАМИЧНИ"4264 4265 #~ msgid "<b>Colors</b>"4266 #~ msgstr "<b>Цветове</b>"4267 4268 #~ msgid "C_olor"4269 #~ msgstr "_Цвят"4270 4271 #~ msgid "Print Setup"4272 #~ msgstr "Настройки на печата"4273 4274 #~ msgid "_Grayscale"4275 #~ msgstr "_Черно-бял" -
desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po
r748 r749 1 1 # Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center. 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # small updates,Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 12 12 "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-08-0 3 15:39+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-08-0 3 22:13+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-08-04 08:04+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-08-04 08:02+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 23 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 … … 92 92 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 93 93 msgid "Child exited unexpectedly" 94 msgstr " "94 msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" 95 95 96 96 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 97 97 #, c-format 98 98 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" 99 msgstr " "99 msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 100 100 101 101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 102 102 #, c-format 103 103 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" 104 msgstr " "104 msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<" 105 105 106 106 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 … … 120 120 "authenticate." 121 121 msgstr "" 122 "Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " 123 "наново." 122 124 123 125 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 … … 181 183 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 182 184 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 183 msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."185 msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>." 184 186 185 187 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 … … 187 189 msgid "" 188 190 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 189 msgstr "" 190 "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." 191 msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." 191 192 192 193 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 193 194 msgid "The two passwords are not equal." 194 msgstr "Двете пароли не са едн и и същи."195 msgstr "Двете пароли не са еднакви." 195 196 196 197 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 … … 339 340 "verification and click <b>Change password</b>." 340 341 msgstr "" 342 "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " 343 "натиснете <b>Идентификация</b>.\n" 344 "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " 345 "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 341 346 342 347 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 … … 726 731 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 727 732 msgid "pixels/second" 728 msgstr "пиксела/сек "733 msgstr "пиксела/сек." 729 734 730 735 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 … … 1305 1310 #: ../capplets/display/main.c:25 1306 1311 msgid "normal" 1307 msgstr "нормално "1312 msgstr "нормално (0°)" 1308 1313 1309 1314 #: ../capplets/display/main.c:26 1310 1315 msgid "left" 1311 msgstr " ляво"1316 msgstr "наляво (-90°)" 1312 1317 1313 1318 #: ../capplets/display/main.c:27 1314 1319 msgid "inverted" 1315 msgstr "обърнат "1320 msgstr "обърнато (180°)" 1316 1321 1317 1322 #: ../capplets/display/main.c:28 1318 1323 msgid "right" 1319 msgstr " дясно"1324 msgstr "надясно (90°)" 1320 1325 1321 1326 #: ../capplets/display/main.c:389 … … 1363 1368 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " 1364 1369 "settings will be restored." 1370 msgid_plural "" 1365 1371 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " 1366 1372 "settings will be restored." 1367 msgstr ""1373 msgstr[0] "" 1368 1374 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " 1369 1375 "настройки ще бъдат възстановени." 1376 msgstr[1] "" 1370 1377 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " 1371 1378 "настройки ще бъдат възстановени." … … 1541 1548 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1542 1549 "smaller than %d." 1550 msgid_plural "" 1543 1551 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1544 1552 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1545 1553 "smaller than %d." 1546 msgstr ""1554 msgstr[0] "" 1547 1555 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1548 1556 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 1557 msgstr[1] "" 1549 1558 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1550 1559 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." … … 1556 1565 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1557 1566 "sized font." 1567 msgid_plural "" 1558 1568 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1559 1569 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1560 1570 "sized font." 1561 msgstr ""1571 msgstr[0] "" 1562 1572 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1563 1573 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 1574 msgstr[1] "" 1564 1575 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1565 1576 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." … … 1876 1887 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 1877 1888 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891 1878 #, fuzzy,c-format1889 #, c-format 1879 1890 msgid "%d millisecond" 1880 1891 msgid_plural "%d milliseconds" … … 2156 2167 2157 2168 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 2158 #, fuzzy2159 2169 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" 2160 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Прилагане на нов шрифт?</span>"2170 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>" 2161 2171 2162 2172 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 … … 2186 2196 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 2187 2197 msgid "Sound Capture:" 2188 msgstr " "2198 msgstr "Запис на звук:" 2189 2199 2190 2200 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 2191 #, fuzzy2192 2201 msgid "Sound Playback:" 2193 msgstr " Спиране на изпълнението"2202 msgstr "Изпълнение на звук:" 2194 2203 2195 2204 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 … … 2207 2216 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 2208 2217 msgid "Testing Pipeline" 2209 msgstr " "2218 msgstr "Тестване на конвейера" 2210 2219 2211 2220 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 … … 2295 2304 "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 2296 2305 msgstr "" 2306 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n" 2307 "\n" 2308 "Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?" 2297 2309 2298 2310 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 … … 2331 2343 "selected as the source location" 2332 2344 msgstr "" 2333 "%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "2345 "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " 2334 2346 "не може да бъде избран като папка източник." 2335 2347 … … 2528 2540 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 2529 2541 msgid "_Detachable toolbars" 2530 msgstr "_Отдел яеми ленти с инструменти"2542 msgstr "_Отделими ленти с инструменти" 2531 2543 2532 2544 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 … … 2842 2854 2843 2855 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 2844 #, fuzzy,c-format2856 #, c-format 2845 2857 msgid "" 2846 2858 "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " … … 2851 2863 "Which set would you like to use?" 2852 2864 msgstr "" 2853 "Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. " 2865 "<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME." 2866 "</b>\n" 2867 "\n" 2868 "Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n" 2869 "\n" 2854 2870 "Кои настройки искате да използвате?" 2855 2871 … … 3294 3310 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 3295 3311 msgid "The Keyboard Preview, X offset" 3296 msgstr " "3312 msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X" 3297 3313 3298 3314 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 3299 3315 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" 3300 msgstr " "3316 msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y" 3301 3317 3302 3318 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 3303 #, fuzzy3304 3319 msgid "The Keyboard Preview, height" 3305 msgstr "Преглед на височина"3320 msgstr "Преглед на клавиатурата, височина" 3306 3321 3307 3322 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 3308 #, fuzzy3309 3323 msgid "The Keyboard Preview, width" 3310 msgstr "Преглед на ширина"3324 msgstr "Преглед на височина, широчина" 3311 3325 3312 3326 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 … … 3616 3630 msgid "Whether to thumbnail themes" 3617 3631 msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" 3618 3619 #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"3620 #~ msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."3621 3622 #~ msgid "Unexpected error has occurred"3623 #~ msgstr "Непозната грешка"3624 3625 #~ msgid "Please type the passwords."3626 #~ msgstr "Въведете паролите."3627 3628 #~ msgid "Old pa_ssword:"3629 #~ msgstr "Стара _парола:"3630 3631 #~ msgid "Could not display help"3632 #~ msgstr "Помощта не може да бъде показана"3633 3634 #~ msgid "..."3635 #~ msgstr "..."3636 3637 #~ msgid ""3638 #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"3639 #~ "You can select it in the theme details."3640 #~ msgstr ""3641 #~ "Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"3642 #~ "Можете да я изберете от списъка с теми за икони."3643 3644 #~ msgid ""3645 #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"3646 #~ "You can select it in the theme details."3647 #~ msgstr ""3648 #~ "Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"3649 #~ "Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."3650 3651 #~ msgid ""3652 #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"3653 #~ "You can select it in the theme details."3654 #~ msgstr ""3655 #~ "Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"3656 #~ "Можете да я изберете от списъка с декорации."3657 3658 #~ msgid ""3659 #~ "Cannot install theme.\n"3660 #~ "The tar program is not installed on your system."3661 #~ msgstr ""3662 #~ "Темата не може да бъде инсталирана.\n"3663 #~ "Програмата tar не е инсталирана."3664 3665 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"3666 #~ msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"3667 3668 #~ msgid "There was an error loading an image: %s"3669 #~ msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"3670 3671 #, fuzzy3672 #~ msgid "layout \"%s\""3673 #~ msgid_plural "layouts \"%s\""3674 #~ msgstr[0] "Подредби"3675 #~ msgstr[1] "Подредби"3676 3677 #, fuzzy3678 #~ msgid "option \"%s\""3679 #~ msgid_plural "options \"%s\""3680 #~ msgstr[0] "Опции"3681 #~ msgstr[1] "Опции"3682 3683 #, fuzzy3684 #~ msgid "no layout"3685 #~ msgstr "клавиатурна подредба"3686 3687 #, fuzzy3688 #~ msgid "no options"3689 #~ msgstr "Опции"3690 3691 #~ msgid "Break reminder"3692 #~ msgstr "Напомняне за почивка"3693 3694 #~ msgid "Orientation"3695 #~ msgstr "Ориентация"3696 3697 #~ msgid "The orientation of the tray."3698 #~ msgstr "Ориентацията на тавата"3699 3700 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"3701 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"3702 3703 #~ msgid "Theme Installation"3704 #~ msgstr "Инсталиране на теми"3705 3706 #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."3707 #~ msgstr ""3708 #~ "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"3709 3710 #~ msgid "Short _description:"3711 #~ msgstr "Кратко _описание:"3712 3713 #~ msgid "_Theme name:"3714 #~ msgstr "Име на темата:"3715 3716 #~ msgid "No '/dev/pmu' device found"3717 #~ msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"3718 3719 #~ msgid "Not a powerbook"3720 #~ msgstr "Не е PowerBook"3721 3722 #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"3723 #~ msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"3724 3725 #~ msgid "Brightness down"3726 #~ msgstr "Намаляване на яркостта"3727 3728 #~ msgid "Brightness down's shortcut."3729 #~ msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"3730 3731 #~ msgid "Brightness up"3732 #~ msgstr "Увеличаване на яркостта"3733 3734 #~ msgid "Brightness up's shortcut."3735 #~ msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта" -
gnome-2-14/desktop/epiphany.gnome-2-14.bg.po
r665 r749 11 11 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 5-03 10:29+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:13+0300\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:56+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 358 358 "\" (devanagari)." 359 359 msgstr "" 360 "Текущият избран език за шри товете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"360 "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" 361 361 "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" 362 362 "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " … … 544 544 545 545 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:104 0546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1049 547 547 msgid "Organization:" 548 548 msgstr "Организация:" … … 650 650 #. 651 651 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 652 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 582../src/ephy-history-window.c:261652 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:634 ../src/ephy-history-window.c:261 653 653 msgid "Cl_ear" 654 654 msgstr "Из_чистване" … … 832 832 833 833 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 834 #: ../src/ephy-window.c:14 68834 #: ../src/ephy-window.c:1486 835 835 msgid "Unknown" 836 836 msgstr "Неизвестно" … … 1088 1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 1089 1089 msgid "South _European (ISO-8859-3)" 1090 msgstr "Южно _ев опейски (ISO-8859-3)"1090 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" 1091 1091 1092 1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 … … 1269 1269 msgstr "Локални файлове" 1270 1270 1271 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:1 781271 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:181 1272 1272 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 1273 1273 msgid "Save" … … 1276 1276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1277 1277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1278 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp: 2991278 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 1279 1279 msgid "File Type:|Unknown" 1280 1280 msgstr "Непознат" 1281 1281 1282 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:33 41282 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:337 1283 1283 msgid "Download this potentially unsafe file?" 1284 1284 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 1286 1286 #. translators: First %s is the file type description, 1287 1287 #. Second %s is the file name 1288 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:34 01288 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 1289 1289 #, c-format 1290 1290 msgid "" … … 1299 1299 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1300 1300 1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:35 01301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:353 1302 1302 msgid "Open this file?" 1303 1303 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1306 1306 #. Second %s is the file name, 1307 1307 #. Third %s is the application used to open the file 1308 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 571308 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:360 1309 1309 #, c-format 1310 1310 msgid "" … … 1317 1317 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1318 1318 1319 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:36 51319 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:368 1320 1320 msgid "Download this file?" 1321 1321 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1323 1323 #. translators: First %s is the file type description, 1324 1324 #. Second %s is the file name 1325 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:37 11325 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:374 1326 1326 #, c-format 1327 1327 msgid "" … … 1335 1335 "го изтеглите." 1336 1336 1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:37 61337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:379 1338 1338 msgid "_Save As..." 1339 1339 msgstr "Запазване _като..." … … 1343 1343 #, c-format 1344 1344 msgid "“%s” Protocol is not Supported" 1345 msgstr "Протоколът „%s ”не се поддържа"1345 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа" 1346 1346 1347 1347 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. … … 1349 1349 #, c-format 1350 1350 msgid "“%s” protocol is not supported." 1351 msgstr "Протоколът “%s ”не се поддържа."1351 msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа." 1352 1352 1353 1353 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko … … 1356 1356 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." 1357 1357 msgstr "" 1358 "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."1358 "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." 1359 1359 1360 1360 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" … … 1362 1362 #, c-format 1363 1363 msgid "File “%s” not Found" 1364 msgstr "Файлът „%s ”не е намерен"1364 msgstr "Файлът „%s“ не е намерен" 1365 1365 1366 1366 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" … … 1368 1368 #, c-format 1369 1369 msgid "File “%s” not found." 1370 msgstr "Файлът “%s ”не е намерен."1370 msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." 1371 1371 1372 1372 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 … … 1378 1378 #, c-format 1379 1379 msgid "“%s” Could not be Found" 1380 msgstr "„%s ”не може да бъде намерен"1380 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен" 1381 1381 1382 1382 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" … … 1384 1384 #, c-format 1385 1385 msgid "“%s” could not be found." 1386 msgstr "„%s ”не може да бъде намерен."1386 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." 1387 1387 1388 1388 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 … … 1401 1401 #, c-format 1402 1402 msgid "“%s” Refused the Connection" 1403 msgstr "„%s ”отказа свързване"1403 msgstr "„%s“ отказа свързване" 1404 1404 1405 1405 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 1406 1406 #, c-format 1407 1407 msgid "“%s” refused the connection." 1408 msgstr "„%s ”отказа свързване."1408 msgstr "„%s“ отказа свързване." 1409 1409 1410 1410 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 … … 1430 1430 "li></ul>" 1431 1431 msgstr "" 1432 "<ul><li>няко и услуга не е стартирана, или </li><li>номерана порта %d е "1432 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е " 1433 1433 "грешен.</li></ul>" 1434 1434 … … 1438 1438 "</li></ul>" 1439 1439 msgstr "" 1440 "<ul><li>няко и услуга не е стартирана,или </li><li>сте въвели грешен порт.</"1440 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</" 1441 1441 "li></ul>" 1442 1442 … … 1465 1465 #, c-format 1466 1466 msgid "“%s” Interrupted the Connection" 1467 msgstr "„%s ”прекъсна връзката."1467 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1468 1468 1469 1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 1470 1470 #, c-format 1471 1471 msgid "“%s” interrupted the connection." 1472 msgstr "„%s ”прекъсна връзката."1472 msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 1473 1473 1474 1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 1475 1475 #, c-format 1476 1476 msgid "“%s” is not Responding" 1477 msgstr "„%s ”не отговаря."1477 msgstr "„%s“ не отговаря." 1478 1478 1479 1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 1480 1480 #, c-format 1481 1481 msgid "“%s” is not responding." 1482 msgstr "„%s ”не отговаря."1482 msgstr "„%s“ не отговаря." 1483 1483 1484 1484 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 … … 1503 1503 #, c-format 1504 1504 msgid "“%s” Redirected Too Many Times" 1505 msgstr "„%s ”пренасочи твърде много пъти"1505 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" 1506 1506 1507 1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 1508 1508 #, c-format 1509 1509 msgid "“%s” redirected too many times." 1510 msgstr "„%s ”пренасочи твърде много пъти."1510 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти." 1511 1511 1512 1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 … … 1518 1518 #, c-format 1519 1519 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1520 msgstr "„%s ”изисква криптирана връзка"1520 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка" 1521 1521 1522 1522 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 1523 1523 #, c-format 1524 1524 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1525 msgstr "„%s ”изисква криптирана връзка."1525 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка." 1526 1526 1527 1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 … … 1535 1535 #, c-format 1536 1536 msgid "“%s” Dropped the Connection" 1537 msgstr "„%s ”преустанови връзката"1537 msgstr "„%s“ преустанови връзката" 1538 1538 1539 1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 1540 1540 #, c-format 1541 1541 msgid "“%s” dropped the connection." 1542 msgstr "„%s ”преустанови връзката."1542 msgstr "„%s“ преустанови връзката." 1543 1543 1544 1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 … … 1564 1564 #, c-format 1565 1565 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" 1566 msgstr "„%s ” отказа достъп до порт „%d”"1566 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“" 1567 1567 1568 1568 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 1569 1569 #, c-format 1570 1570 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1571 msgstr "„%s ” отказа достъп до порт „%d”."1571 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“." 1572 1572 1573 1573 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 … … 1623 1623 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 1624 1624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 1625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:12 64 ../src/ephy-session.c:13081625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1281 ../src/ephy-session.c:1309 1626 1626 msgid "Untitled" 1627 1627 msgstr "Без заглавие" 1628 1628 1629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp: 1971629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:205 1630 1630 msgid "_Abort Script" 1631 1631 msgstr "Отк_азване на скрипт" 1632 1632 1633 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:2 651633 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:273 1634 1634 msgid "Don't Save" 1635 1635 msgstr "Без запазване" 1636 1636 1637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp: 7981637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:811 1638 1638 msgid "_Username:" 1639 1639 msgstr "_Потребител:" 1640 1640 1641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp: 7991642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:8 261643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 151644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:93 01641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:812 1642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:839 1643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:822 1644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 1645 1645 msgid "_Password:" 1646 1646 msgstr "_Парола:" 1647 1647 1648 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:15 3 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:4511648 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:457 1649 1649 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 1650 1650 msgid "All files" 1651 1651 msgstr "Всички файлове" 1652 1652 1653 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 58../lib/ephy-file-chooser.c:3551653 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 1654 1654 msgid "Web pages" 1655 1655 msgstr "Интернет страници" 1656 1656 1657 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:16 61657 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 1658 1658 msgid "Text files" 1659 1659 msgstr "Текстови файлове" 1660 1660 1661 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:17 1../lib/ephy-file-chooser.c:3631661 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 1662 1662 msgid "Images" 1663 1663 msgstr "Изображения" 1664 1664 1665 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 791665 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 1666 1666 msgid "XML files" 1667 1667 msgstr "XML файлове" 1668 1668 1669 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:18 41669 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 1670 1670 msgid "XUL files" 1671 1671 msgstr "XUL файлове" 1672 1672 1673 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:16 21673 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:165 1674 1674 msgid "_Select Certificate" 1675 1675 msgstr "_Избиране на сертификат" 1676 1676 1677 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2 081677 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 1678 1678 #, c-format 1679 1679 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." … … 1682 1682 "s“." 1683 1683 1684 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:21 11684 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:214 1685 1685 msgid "Select a certificate to identify yourself." 1686 1686 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" 1687 1687 1688 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2 481688 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:251 1689 1689 msgid "Certificate _Details" 1690 1690 msgstr "Детайли за сертификата" 1691 1691 1692 1692 #. Add the buttons 1693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:24 51694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:56 21693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:248 1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 1695 1695 msgid "_View Certificate" 1696 1696 msgstr "_Преглед на сертификат" 1697 1697 1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:25 31698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:256 1699 1699 msgid "_Accept" 1700 1700 msgstr "_Приемане" 1701 1701 1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:32 01702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:323 1703 1703 #, c-format 1704 1704 msgid "" … … 1710 1710 "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." 1711 1711 1712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:32 61712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:329 1713 1713 #, c-format 1714 1714 msgid "" … … 1718 1718 "„%s“ и „%s“." 1719 1719 1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:33 11720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:334 1721 1721 msgid "Accept incorrect security information?" 1722 1722 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1723 1723 1724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:36 21724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365 1725 1725 #, c-format 1726 1726 msgid "" … … 1731 1731 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1732 1732 1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 681733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:371 1734 1734 #, c-format 1735 1735 msgid "" … … 1740 1740 "s“." 1741 1741 1742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:37 31742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:376 1743 1743 msgid "Connect to untrusted site?" 1744 1744 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1745 1745 1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 771746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:380 1747 1747 msgid "_Trust this security information from now on" 1748 1748 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1749 1749 1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:3 781750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:381 1751 1751 msgid "Co_nnect" 1752 1752 msgstr "Св_ързване" 1753 1753 1754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 371754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440 1755 1755 msgid "Accept expired security information?" 1756 1756 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1757 1757 1758 1758 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 391759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:442 1760 1760 #, c-format 1761 1761 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1762 1762 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1763 1763 1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 51764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448 1765 1765 msgid "Accept not yet valid security information?" 1766 1766 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1767 1767 1768 1768 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 471769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 1770 1770 #, c-format 1771 1771 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." … … 1775 1775 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1776 1776 #. * strftime(3) 1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:46 31777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:466 1778 1778 msgid "%a %d %b %Y" 1779 1779 msgstr "%a %d %b %Y" 1780 1780 1781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:47 11781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:474 1782 1782 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1783 1783 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1784 1784 1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 171785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 1786 1786 #, c-format 1787 1787 msgid "Cannot establish connection to “%s”." 1788 1788 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." 1789 1789 1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 01790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:523 1791 1791 #, c-format 1792 1792 msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." 1793 1793 msgstr "" 1794 "Списъкът за отхвърляне на сертификати ( СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."1795 1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 51794 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." 1795 1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 1797 1797 msgid "Please ask your system administrator for assistance." 1798 1798 msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." 1799 1799 1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:56 01800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 1801 1801 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1802 1802 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" 1803 1803 1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 651804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 1805 1805 msgid "_Trust CA" 1806 msgstr "_Доверяване на CA"1807 1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5 871806 msgstr "_Доверяване на удостоверителя" 1807 1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 1809 1809 #, c-format 1810 1810 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 1811 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" 1812 1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 1811 msgstr "" 1812 "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " 1813 "страници?" 1814 1815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 1814 1816 msgid "" 1815 1817 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " 1816 1818 "certificate is authentic." 1817 1819 msgstr "" 1818 "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в"1819 " истинността на техния сертификат."1820 1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:66 31820 "Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на " 1821 "неговия сертификат." 1822 1823 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:668 1822 1824 msgid "Certificate already exists." 1823 1825 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1824 1826 1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:66 41827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:669 1826 1828 msgid "The certificate has already been imported." 1827 1829 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1828 1830 1829 1831 #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file 1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp: 7951832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 1831 1833 msgid "_Back Up Certificate" 1832 1834 msgstr "_Резервно копие на сертификат" 1833 1835 1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:80 21836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 1835 1837 msgid "Select password." 1836 1838 msgstr "Избиране на парола." 1837 1839 1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 031840 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:810 1839 1841 msgid "Select a password to protect this certificate." 1840 1842 msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." 1841 1843 1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8 291844 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:836 1843 1845 msgid "Con_firm password:" 1844 1846 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 1845 1847 1846 1848 #. TODO: We need a better password quality meter 1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:84 11849 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:848 1848 1850 msgid "Password quality:" 1849 1851 msgstr "Качество на паролата:" 1850 1852 1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 031853 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 1852 1854 msgid "I_mport Certificate" 1853 1855 msgstr "В_насяне на сертификат" 1854 1856 1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 191857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:928 1856 1858 msgid "Password required." 1857 1859 msgstr "Изисква се парола." 1858 1860 1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:92 01861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 1860 1862 msgid "Enter the password for this certificate." 1861 1863 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1862 1864 1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 091865 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1018 1864 1866 msgid "Certificate Revocation List Imported" 1865 1867 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 1866 1868 1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 191869 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1028 1868 1870 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 1869 1871 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 1870 1872 1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 441873 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1053 1872 1874 msgid "Unit:" 1873 1875 msgstr "Единица:" 1874 1876 1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 481877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1057 1876 1878 msgid "Next Update:" 1877 1879 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1878 1880 1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:10 751881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1084 1880 1882 msgid "Not part of certificate" 1881 1883 msgstr "Не е част от сертификат" 1882 1884 1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:13 691885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 1884 1886 msgid "Certificate Properties" 1885 1887 msgstr "Настройки на сертификат" 1886 1888 1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3911889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 1888 1890 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1889 1891 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1890 1892 1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3941893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 1892 1894 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1893 1895 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1894 1896 1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1 3971897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 1896 1898 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1897 1899 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." 1898 1900 1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14 001901 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1412 1900 1902 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1901 1903 msgstr "" 1902 1904 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." 1903 1905 1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14 031906 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1415 1905 1907 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 1906 1908 msgstr "" … … 1908 1910 "доверие." 1909 1911 1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14 061912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 1911 1913 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 1912 1914 msgstr "" 1913 1915 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." 1914 1916 1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14 091917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1421 1916 1918 msgid "" 1917 1919 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 1919 1921 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 1920 1922 1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14 141923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1426 1922 1924 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 1923 1925 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." 1924 1926 1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:23 51927 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:238 1926 1928 msgid "Generating Private Key." 1927 1929 msgstr "Генериране на частен ключ" 1928 1930 1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:23 61931 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:239 1930 1932 msgid "" 1931 1933 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " … … 1935 1937 "няколко минути." 1936 1938 1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 11939 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 1938 1940 msgid "Security Notice" 1939 1941 msgstr "Предупреждение за сигурността" 1940 1942 1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 21943 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 1942 1944 msgid "This page is loaded over a secure connection" 1943 1945 msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" 1944 1946 1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:9 31947 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 1946 1948 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." 1947 1949 msgstr "" … … 1949 1951 "страница е сигурна." 1950 1952 1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 091952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:13 71953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:15 61954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:17 61953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 1955 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 1955 1957 msgid "Security Warning" 1956 1958 msgstr "Предупреждение за сигурността" 1957 1959 1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 01960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 1959 1961 msgid "This page is loaded over a low security connection" 1960 1962 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" 1961 1963 1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 11964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 1963 1965 msgid "" 1964 1966 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " … … 1968 1970 "проследена от трети лица." 1969 1971 1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:13 81972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 1971 1973 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" 1972 1974 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." 1973 1975 1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1 391976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 1975 1977 msgid "" 1976 1978 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " … … 1980 1982 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 1981 1983 1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:15 71983 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:17 71984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 1985 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 1984 1986 msgid "Send this information over an insecure connection?" 1985 1987 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" 1986 1988 1987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:15 81989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 1988 1990 msgid "" 1989 1991 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " … … 1993 1995 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 1994 1996 1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 11996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 21997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 1997 1999 msgid "_Send" 1998 2000 msgstr "_Изпращане" 1999 2001 2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:17 82002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 2001 2003 msgid "" 2002 2004 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " … … 2008 2010 "бъде прочетена/проследена от трети лица." 2009 2011 2010 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:76 12012 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:760 2011 2013 msgid "Files" 2012 2014 msgstr "Файлове" … … 2059 2061 msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците" 2060 2062 2061 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1 2882063 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1306 2062 2064 msgid "Print" 2063 2065 msgstr "Печат" … … 2083 2085 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 2084 2086 #. * please remove. 2085 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:90 22087 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 2086 2088 #, c-format 2087 2089 msgid "Show “_%s”" 2088 2090 msgstr "Показване на „%s“" 2089 2091 2090 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 22092 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 2091 2093 msgid "_Move on Toolbar" 2092 2094 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2093 2095 2094 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 32096 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 2095 2097 msgid "Move the selected item on the toolbar" 2096 2098 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 2097 2099 2098 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 42100 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 2099 2101 msgid "_Remove from Toolbar" 2100 2102 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2101 2103 2102 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 52104 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 2103 2105 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 2104 2106 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 2105 2107 2106 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:136 62108 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 2107 2109 msgid "_Delete Toolbar" 2108 2110 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 2109 2111 2110 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:13 672112 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 2111 2113 msgid "Remove the selected toolbar" 2112 2114 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 2151 2153 #, c-format 2152 2154 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 2153 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s ”е неуспешно"2155 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 2154 2156 2155 2157 #: ../lib/ephy-gui.c:369 … … 2334 2336 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 2335 2337 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 2336 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1 2942338 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1312 2337 2339 msgid "Bookmarks" 2338 2340 msgstr "Отметки" … … 2382 2384 msgstr "400%" 2383 2385 2384 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:8 202386 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:872 2385 2387 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2386 2388 msgstr "" … … 2415 2417 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." 2416 2418 msgstr "" 2417 "Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в " 2418 "Интернет" 2419 "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“, които сочат " 2420 "към места в Интернет" 2421 2419 2422 2420 2423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 … … 2848 2851 2849 2852 #. translators: the %s is the title of the bookmark 2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:47 62853 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 2851 2854 #, c-format 2852 2855 msgid "Update bookmark “%s”?" … … 2854 2857 2855 2858 #. translators: the %s is a URL 2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:48 12859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 2857 2860 #, c-format 2858 2861 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." 2859 2862 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." 2860 2863 2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:48 52864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:486 2862 2865 msgid "_Don't Update" 2863 2866 msgstr "_Да не се актуализира" 2864 2867 2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:48 72868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:488 2866 2869 msgid "_Update" 2867 2870 msgstr "_Актуализиране" 2868 2871 2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:49 02872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:491 2870 2873 msgid "Update Bookmark?" 2871 2874 msgstr "Актуализиране на отметката?" … … 2874 2877 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2875 2878 #. Translators: this topic contains all bookmarks 2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 232879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 2877 2880 msgid "bookmarks|All" 2878 2881 msgstr "Всички" … … 2881 2884 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2882 2885 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 592886 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1076 2884 2887 msgid "bookmarks|Most Visited" 2885 2888 msgstr "Най-посещавани" … … 2888 2891 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2889 2892 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks 2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 782893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1095 2891 2894 msgid "bookmarks|Not Categorized" 2892 2895 msgstr "Без категория" … … 2896 2899 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks 2897 2900 #. * autodiscovered with zeroconf. 2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 032901 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1120 2899 2902 msgid "bookmarks|Local Sites" 2900 2903 msgstr "Локални сайтове" … … 3797 3800 msgstr "Спира_не на анимацията" 3798 3801 3799 #: ../src/ephy-window.c:7 083802 #: ../src/ephy-window.c:721 3800 3803 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3801 3804 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3802 3805 3803 #: ../src/ephy-window.c:7 123806 #: ../src/ephy-window.c:725 3804 3807 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3805 3808 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3806 3809 3807 #: ../src/ephy-window.c:7 163810 #: ../src/ephy-window.c:729 3808 3811 msgid "Close _Document" 3809 3812 msgstr "Затваряне на _документа" 3810 3813 3811 #: ../src/ephy-window.c:1 284../src/window-commands.c:2803814 #: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:280 3812 3815 msgid "Open" 3813 3816 msgstr "Отваряне" 3814 3817 3815 #: ../src/ephy-window.c:1 286../src/window-commands.c:3063818 #: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:306 3816 3819 msgid "Save As" 3817 3820 msgstr "Запазване като" 3818 3821 3819 #: ../src/ephy-window.c:1 2903822 #: ../src/ephy-window.c:1308 3820 3823 msgid "Bookmark" 3821 3824 msgstr "Отметка" 3822 3825 3823 #: ../src/ephy-window.c:1 2923826 #: ../src/ephy-window.c:1310 3824 3827 msgid "Find" 3825 3828 msgstr "Търсене" 3826 3829 3827 3830 #. Translators: This refers to text size 3828 #: ../src/ephy-window.c:13 053831 #: ../src/ephy-window.c:1323 3829 3832 msgid "Larger" 3830 3833 msgstr "По-голям" 3831 3834 3832 3835 #. Translators: This refers to text size 3833 #: ../src/ephy-window.c:13 083836 #: ../src/ephy-window.c:1326 3834 3837 msgid "Smaller" 3835 3838 msgstr "По-малък" 3836 3839 3837 #: ../src/ephy-window.c:14 713840 #: ../src/ephy-window.c:1489 3838 3841 msgid "Insecure" 3839 3842 msgstr "Несигурно" 3840 3843 3841 #: ../src/ephy-window.c:14 763844 #: ../src/ephy-window.c:1494 3842 3845 msgid "Broken" 3843 3846 msgstr "Развален" 3844 3847 3845 #: ../src/ephy-window.c:1 4893848 #: ../src/ephy-window.c:1507 3846 3849 msgid "Low" 3847 3850 msgstr "Нисък" 3848 3851 3849 #: ../src/ephy-window.c:1 4963852 #: ../src/ephy-window.c:1514 3850 3853 msgid "High" 3851 3854 msgstr "Висок" 3852 3855 3853 #: ../src/ephy-window.c:15 063856 #: ../src/ephy-window.c:1524 3854 3857 #, c-format 3855 3858 msgid "Security level: %s" 3856 3859 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3857 3860 3858 #: ../src/ephy-window.c:15 463861 #: ../src/ephy-window.c:1564 3859 3862 #, c-format 3860 3863 msgid "%d hidden popup window" … … 3863 3866 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3864 3867 3865 #: ../src/ephy-window.c:18 413868 #: ../src/ephy-window.c:1859 3866 3869 #, c-format 3867 3870 msgid "Open image “%s”" 3868 3871 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3869 3872 3870 #: ../src/ephy-window.c:18 463873 #: ../src/ephy-window.c:1864 3871 3874 #, c-format 3872 3875 msgid "Use as desktop background “%s”" 3873 3876 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3874 3877 3875 #: ../src/ephy-window.c:18 513878 #: ../src/ephy-window.c:1869 3876 3879 #, c-format 3877 3880 msgid "Save image “%s”" 3878 3881 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3879 3882 3880 #: ../src/ephy-window.c:18 563883 #: ../src/ephy-window.c:1874 3881 3884 #, c-format 3882 3885 msgid "Copy image address “%s”" 3883 3886 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3884 3887 3885 #: ../src/ephy-window.c:18 693888 #: ../src/ephy-window.c:1887 3886 3889 #, c-format 3887 3890 msgid "Send email to address “%s”" 3888 3891 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3889 3892 3890 #: ../src/ephy-window.c:18 753893 #: ../src/ephy-window.c:1893 3891 3894 #, c-format 3892 3895 msgid "Copy email address “%s”" 3893 3896 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3894 3897 3895 #: ../src/ephy-window.c:1 8873898 #: ../src/ephy-window.c:1905 3896 3899 #, c-format 3897 3900 msgid "Save link “%s”" 3898 3901 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3899 3902 3900 #: ../src/ephy-window.c:1 8933903 #: ../src/ephy-window.c:1911 3901 3904 #, c-format 3902 3905 msgid "Bookmark link “%s”" 3903 3906 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3904 3907 3905 #: ../src/ephy-window.c:1 8993908 #: ../src/ephy-window.c:1917 3906 3909 #, c-format 3907 3910 msgid "Copy link's address “%s”" … … 3944 3947 msgstr "Домейн" 3945 3948 3946 #: ../src/pdm-dialog.c:60 03949 #: ../src/pdm-dialog.c:601 3947 3950 msgid "Name" 3948 3951 msgstr "Име" 3949 3952 3950 #: ../src/pdm-dialog.c: 9983953 #: ../src/pdm-dialog.c:1000 3951 3954 msgid "Host" 3952 3955 msgstr "Хост" 3953 3956 3954 #: ../src/pdm-dialog.c:101 03957 #: ../src/pdm-dialog.c:1012 3955 3958 msgid "User Name" 3956 3959 msgstr "Потребителско име" 3957 3960 3958 #: ../src/pdm-dialog.c:102 23961 #: ../src/pdm-dialog.c:1024 3959 3962 msgid "User Password" 3960 msgstr "Парол a"3963 msgstr "Парола" 3961 3964 3962 3965 #: ../src/popup-commands.c:232
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.