Changeset 749


Ignore:
Timestamp:
Aug 5, 2006, 10:21:15 AM (14 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-control-center: подадено. epiphany: gnome-2-14, HEAD - подадено. Правопис и др. грешки. Корекция на #428.

Files:
3 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/epiphany.HEAD.bg.po

    r747 r749  
    1010msgstr ""
    1111"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
    12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-08-03 14:41+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:01+0300\n"
     12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-08-05 10:14+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-08-05 10:13+0300\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    2222#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
    2323msgid "Browse and organize your bookmarks"
    24 msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
     24msgstr "Разглеждане и организиране на Вашите отметки"
    2525
    2626#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
     
    362362"\" (devanagari)."
    363363msgstr ""
    364 "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
     364"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
    365365"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
    366366"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
     
    420420msgstr ""
    421421"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
    422 "стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
     422"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
    423423"работния плот задайте „Desktop“."
    424424
     
    467467"site\" and \"nowhere\"."
    468468msgstr ""
    469 "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
    470 "site“ и „nowhere“."
     469"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, "
     470"„current site“ и „nowhere“."
    471471
    472472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
    473473msgid "Whether to print the background color"
    474 msgstr "Дали да се разпечата фона на страницата"
     474msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
    475475
    476476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
    477477msgid "Whether to print the background images"
    478 msgstr "Дали фоновете изображения да се разпечатат"
     478msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
    479479
    480480#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
    481481msgid "Whether to print the date in the footer"
    482 msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
     482msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"
    483483
    484484#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
    485485msgid "Whether to print the page address in the header"
    486 msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
     486msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата"
    487487
    488488#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
    489489msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
    490 msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
     490msgstr ""
     491"Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)"
    491492
    492493#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
    493494msgid "Whether to print the page title in the header"
    494 msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
     495msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
    495496
    496497#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
    497498msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
    498 msgstr "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в Интернет страниците."
     499msgstr ""
     500"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
    499501
    500502#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
     
    618620"sign the text with and enter its password below."
    619621msgstr ""
    620 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
     622"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
     623"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
    621624
    622625#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
     
    822825#: ../data/glade/print.glade.h:5
    823826msgid "As laid out on the _screen"
    824 msgstr ""
     827msgstr "Както са разположени на _екрана"
    825828
    826829#: ../data/glade/print.glade.h:6
     
    11461149#: ../embed/ephy-encodings.c:113
    11471150msgid "South _European (ISO-8859-3)"
    1148 msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
     1151msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
    11491152
    11501153#: ../embed/ephy-encodings.c:114
     
    13551358"\n"
    13561359"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
    1357 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
     1360"застраши личните Ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
    13581361
    13591362#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
     
    14011404#, c-format
    14021405msgid "“%s” Protocol is not Supported"
    1403 msgstr "Протоколът „%s не се поддържа"
     1406msgstr "Протоколът „%s не се поддържа"
    14041407
    14051408#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
     
    14071410#, c-format
    14081411msgid "“%s” protocol is not supported."
    1409 msgstr "Протоколът “%s не се поддържа."
     1412msgstr "Протоколът “%s не се поддържа."
    14101413
    14111414#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
     
    14141417"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
    14151418msgstr ""
    1416 "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
     1419"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
    14171420
    14181421#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
     
    14201423#, c-format
    14211424msgid "File “%s” not Found"
    1422 msgstr "Файлът „%s не е намерен"
     1425msgstr "Файлът „%s не е намерен"
    14231426
    14241427#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
     
    14261429#, c-format
    14271430msgid "File “%s” not found."
    1428 msgstr "Файлът “%s не е намерен."
     1431msgstr "Файлът “%s не е намерен."
    14291432
    14301433#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
     
    14361439#, c-format
    14371440msgid "“%s” Could not be Found"
    1438 msgstr "„%s не може да бъде намерен"
     1441msgstr "„%s не може да бъде намерен"
    14391442
    14401443#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
     
    14421445#, c-format
    14431446msgid "“%s” could not be found."
    1444 msgstr "„%s не може да бъде намерен."
     1447msgstr "„%s не може да бъде намерен."
    14451448
    14461449#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
     
    14591462#, c-format
    14601463msgid "“%s” Refused the Connection"
    1461 msgstr "„%s отказа свързване"
     1464msgstr "„%s отказа свързване"
    14621465
    14631466#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
    14641467#, c-format
    14651468msgid "“%s” refused the connection."
    1466 msgstr "„%s отказа свързване."
     1469msgstr "„%s отказа свързване."
    14671470
    14681471#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
     
    14881491"li></ul>"
    14891492msgstr ""
    1490 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е "
     1493"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
    14911494"грешен.</li></ul>"
    14921495
     
    14961499"</li></ul>"
    14971500msgstr ""
    1498 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
     1501"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
    14991502"li></ul>"
    15001503
     
    15231526#, c-format
    15241527msgid "“%s” Interrupted the Connection"
    1525 msgstr "„%s прекъсна връзката."
     1528msgstr "„%s прекъсна връзката."
    15261529
    15271530#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
    15281531#, c-format
    15291532msgid "“%s” interrupted the connection."
    1530 msgstr "„%s прекъсна връзката."
     1533msgstr "„%s прекъсна връзката."
    15311534
    15321535#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
    15331536#, c-format
    15341537msgid "“%s” is not Responding"
    1535 msgstr "„%s не отговаря."
     1538msgstr "„%s не отговаря."
    15361539
    15371540#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
    15381541#, c-format
    15391542msgid "“%s” is not responding."
    1540 msgstr "„%s не отговаря."
     1543msgstr "„%s не отговаря."
    15411544
    15421545#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
     
    15611564#, c-format
    15621565msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
    1563 msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти"
     1566msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти"
    15641567
    15651568#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
    15661569#, c-format
    15671570msgid "“%s” redirected too many times."
    1568 msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти."
     1571msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти."
    15691572
    15701573#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
     
    15761579#, c-format
    15771580msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
    1578 msgstr "„%s изисква криптирана връзка"
     1581msgstr "„%s изисква криптирана връзка"
    15791582
    15801583#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
    15811584#, c-format
    15821585msgid "“%s” requires an encrypted connection."
    1583 msgstr "„%s изисква криптирана връзка."
     1586msgstr "„%s изисква криптирана връзка."
    15841587
    15851588#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
     
    15931596#, c-format
    15941597msgid "“%s” Dropped the Connection"
    1595 msgstr "„%s преустанови връзката"
     1598msgstr "„%s преустанови връзката"
    15961599
    15971600#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
    15981601#, c-format
    15991602msgid "“%s” dropped the connection."
    1600 msgstr "„%s преустанови връзката."
     1603msgstr "„%s преустанови връзката."
    16011604
    16021605#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
     
    16221625#, c-format
    16231626msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
    1624 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
     1627msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“"
    16251628
    16261629#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
    16271630#, c-format
    16281631msgid "“%s” denied access to port “%d”."
    1629 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
     1632msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
    16301633
    16311634#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
     
    16441647"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
    16451648"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
    1646 "вашата мрежа."
     1649"Вашата мрежа."
    16471650
    16481651#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
     
    17261729#, c-format
    17271730msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
    1728 msgstr "Интернет страницата \"%s\" изисква да подпишете следния текст:"
     1731msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
    17291732
    17301733#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
     
    18251828msgstr ""
    18261829"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
    1827 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
     1830"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
    18281831
    18291832#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
     
    18911894"Please ask your system administrator for assistance."
    18921895msgstr ""
    1893 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
     1896"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
    18941897"\n"
    18951898"Помолете системния си администратор за съдействие."
     
    18971900#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
    18981901msgid "Trust new Certificate Authority?"
    1899 msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
     1902msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
    19001903
    19011904#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
    19021905msgid "_Trust CA"
    1903 msgstr "_Доверяване на CA"
     1906msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
    19041907
    19051908#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
    19061909#, c-format
    19071910msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
    1908 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
     1911msgstr ""
     1912"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
     1913"страници?"
    19091914
    19101915#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
     
    19131918"certificate is authentic."
    19141919msgstr ""
    1915 "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
    1916 "истинността на техния сертификат."
     1920"Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на "
     1921"неговия сертификат."
    19171922
    19181923#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
     
    20352040#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
    20362041msgid "Escrow the secret key?"
    2037 msgstr ""
     2042msgstr "Предаване на тайния ключ?"
    20382043
    20392044#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
     
    20482053"It is strongly recommended not to allow it."
    20492054msgstr ""
     2055"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
     2056"частен ключ.\n"
     2057"\n"
     2058"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
     2059"без Вашето позволение или съгласие.\n"
     2060"\n"
     2061"Силно се препоръчва да не правите това."
    20502062
    20512063#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
     
    22442256#, c-format
    22452257msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
    2246 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s е неуспешно"
     2258msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s е неуспешно"
    22472259
    22482260#: ../lib/ephy-gui.c:333
     
    25182530msgstr ""
    25192531"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
    2520 "следователно представляват опасност за вашата система."
     2532"следователно представляват опасност за Вашата система."
    25212533
    25222534#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
     
    31503162#: ../src/ephy-history-window.c:200
    31513163msgid "Clear your browsing history"
    3152 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
     3164msgstr "Изтриване на адресите на посетените от Вас страници в Интернет"
    31533165
    31543166#: ../src/ephy-history-window.c:205
     
    32813293"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
    32823294"след %d секунда."
     3295msgstr[1] ""
    32833296"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
    32843297"след %d секунди."
     
    40864099#: ../src/pdm-dialog.c:1024
    40874100msgid "User Password"
    4088 msgstr "Паролa"
     4101msgstr "Парола"
    40894102
    40904103#: ../src/popup-commands.c:232
     
    42594272msgid "GNOME Web Browser Website"
    42604273msgstr "Интернет браузър към GNOME"
    4261 
    4262 #~ msgid "DYNAMIC"
    4263 #~ msgstr "ДИНАМИЧНИ"
    4264 
    4265 #~ msgid "<b>Colors</b>"
    4266 #~ msgstr "<b>Цветове</b>"
    4267 
    4268 #~ msgid "C_olor"
    4269 #~ msgstr "_Цвят"
    4270 
    4271 #~ msgid "Print Setup"
    4272 #~ msgstr "Настройки на печата"
    4273 
    4274 #~ msgid "_Grayscale"
    4275 #~ msgstr "_Черно-бял"
  • desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po

    r748 r749  
    11# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
    2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    4 # small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
     4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
    55# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
    66# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
     
    1212"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2006-08-03 15:39+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:13+0300\n"
     14"POT-Creation-Date: 2006-08-04 08:04+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2006-08-04 08:02+0300\n"
    1616"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1919"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2020"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2222
    2323#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
     
    9292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
    9393msgid "Child exited unexpectedly"
    94 msgstr ""
     94msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
    9595
    9696#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
    9797#, c-format
    9898msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
    99 msgstr ""
     99msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
    100100
    101101#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
    102102#, c-format
    103103msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
    104 msgstr ""
     104msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
    105105
    106106#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
     
    120120"authenticate."
    121121msgstr ""
     122"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
     123"наново."
    122124
    123125#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
     
    181183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
    182184msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
    183 msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
     185msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
    184186
    185187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
     
    187189msgid ""
    188190"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
    189 msgstr ""
    190 "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
     191msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
    191192
    192193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
    193194msgid "The two passwords are not equal."
    194 msgstr "Двете пароли не са едни и същи."
     195msgstr "Двете пароли не са еднакви."
    195196
    196197#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
     
    339340"verification and click <b>Change password</b>."
    340341msgstr ""
     342"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
     343"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
     344"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
     345"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
    341346
    342347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
     
    726731#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
    727732msgid "pixels/second"
    728 msgstr "пиксела/сек"
     733msgstr "пиксела/сек."
    729734
    730735#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
     
    13051310#: ../capplets/display/main.c:25
    13061311msgid "normal"
    1307 msgstr "нормално"
     1312msgstr "нормално (0°)"
    13081313
    13091314#: ../capplets/display/main.c:26
    13101315msgid "left"
    1311 msgstr "ляво"
     1316msgstr "наляво (-90°)"
    13121317
    13131318#: ../capplets/display/main.c:27
    13141319msgid "inverted"
    1315 msgstr "обърнат"
     1320msgstr "обърнато (180°)"
    13161321
    13171322#: ../capplets/display/main.c:28
    13181323msgid "right"
    1319 msgstr "дясно"
     1324msgstr "надясно (90°)"
    13201325
    13211326#: ../capplets/display/main.c:389
     
    13631368"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
    13641369"settings will be restored."
     1370msgid_plural ""
    13651371"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
    13661372"settings will be restored."
    1367 msgstr ""
     1373msgstr[0] ""
    13681374"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
    13691375"настройки ще бъдат възстановени."
     1376msgstr[1] ""
    13701377"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
    13711378"настройки ще бъдат възстановени."
     
    15411548"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
    15421549"smaller than %d."
     1550msgid_plural ""
    15431551"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
    15441552"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
    15451553"smaller than %d."
    1546 msgstr ""
     1554msgstr[0] ""
    15471555"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
    15481556"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
     1557msgstr[1] ""
    15491558"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
    15501559"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
     
    15561565"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
    15571566"sized font."
     1567msgid_plural ""
    15581568"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
    15591569"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
    15601570"sized font."
    1561 msgstr ""
     1571msgstr[0] ""
    15621572"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
    15631573"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
     1574msgstr[1] ""
    15641575"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
    15651576"на този компютър.  Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
     
    18761887#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
    18771888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
    1878 #, fuzzy, c-format
     1889#, c-format
    18791890msgid "%d millisecond"
    18801891msgid_plural "%d milliseconds"
     
    21562167
    21572168#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
    2158 #, fuzzy
    21592169msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
    2160 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
     2170msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
    21612171
    21622172#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
     
    21862196#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
    21872197msgid "Sound Capture:"
    2188 msgstr ""
     2198msgstr "Запис на звук:"
    21892199
    21902200#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
    2191 #, fuzzy
    21922201msgid "Sound Playback:"
    2193 msgstr "Спиране на изпълнението"
     2202msgstr "Изпълнение на звук:"
    21942203
    21952204#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
     
    22072216#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
    22082217msgid "Testing Pipeline"
    2209 msgstr ""
     2218msgstr "Тестване на конвейера"
    22102219
    22112220#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
     
    22952304"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
    22962305msgstr ""
     2306"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n"
     2307"\n"
     2308"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?"
    22972309
    22982310#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
     
    23312343"selected as the source location"
    23322344msgstr ""
    2333 "%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
     2345"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
    23342346"не може да бъде избран като папка източник."
    23352347
     
    25282540#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
    25292541msgid "_Detachable toolbars"
    2530 msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
     2542msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
    25312543
    25322544#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
     
    28422854
    28432855#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
    2844 #, fuzzy, c-format
     2856#, c-format
    28452857msgid ""
    28462858"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
     
    28512863"Which set would you like to use?"
    28522864msgstr ""
    2853 "Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
     2865"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
     2866"</b>\n"
     2867"\n"
     2868"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
     2869"\n"
    28542870"Кои настройки искате да използвате?"
    28552871
     
    32943310#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
    32953311msgid "The Keyboard Preview, X offset"
    3296 msgstr ""
     3312msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
    32973313
    32983314#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
    32993315msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
    3300 msgstr ""
     3316msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
    33013317
    33023318#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
    3303 #, fuzzy
    33043319msgid "The Keyboard Preview, height"
    3305 msgstr "Преглед на височина"
     3320msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
    33063321
    33073322#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
    3308 #, fuzzy
    33093323msgid "The Keyboard Preview, width"
    3310 msgstr "Преглед на ширина"
     3324msgstr "Преглед на височина, широчина"
    33113325
    33123326#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
     
    36163630msgid "Whether to thumbnail themes"
    36173631msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
    3618 
    3619 #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
    3620 #~ msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
    3621 
    3622 #~ msgid "Unexpected error has occurred"
    3623 #~ msgstr "Непозната грешка"
    3624 
    3625 #~ msgid "Please type the passwords."
    3626 #~ msgstr "Въведете паролите."
    3627 
    3628 #~ msgid "Old pa_ssword:"
    3629 #~ msgstr "Стара _парола:"
    3630 
    3631 #~ msgid "Could not display help"
    3632 #~ msgstr "Помощта не може да бъде показана"
    3633 
    3634 #~ msgid "..."
    3635 #~ msgstr "..."
    3636 
    3637 #~ msgid ""
    3638 #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
    3639 #~ "You can select it in the theme details."
    3640 #~ msgstr ""
    3641 #~ "Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
    3642 #~ "Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
    3643 
    3644 #~ msgid ""
    3645 #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
    3646 #~ "You can select it in the theme details."
    3647 #~ msgstr ""
    3648 #~ "Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
    3649 #~ "Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
    3650 
    3651 #~ msgid ""
    3652 #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
    3653 #~ "You can select it in the theme details."
    3654 #~ msgstr ""
    3655 #~ "Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
    3656 #~ "Можете да я изберете от списъка с декорации."
    3657 
    3658 #~ msgid ""
    3659 #~ "Cannot install theme.\n"
    3660 #~ "The tar program is not installed on your system."
    3661 #~ msgstr ""
    3662 #~ "Темата не може да бъде инсталирана.\n"
    3663 #~ "Програмата tar не е инсталирана."
    3664 
    3665 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
    3666 #~ msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
    3667 
    3668 #~ msgid "There was an error loading an image: %s"
    3669 #~ msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
    3670 
    3671 #, fuzzy
    3672 #~ msgid "layout \"%s\""
    3673 #~ msgid_plural "layouts \"%s\""
    3674 #~ msgstr[0] "Подредби"
    3675 #~ msgstr[1] "Подредби"
    3676 
    3677 #, fuzzy
    3678 #~ msgid "option \"%s\""
    3679 #~ msgid_plural "options \"%s\""
    3680 #~ msgstr[0] "Опции"
    3681 #~ msgstr[1] "Опции"
    3682 
    3683 #, fuzzy
    3684 #~ msgid "no layout"
    3685 #~ msgstr "клавиатурна подредба"
    3686 
    3687 #, fuzzy
    3688 #~ msgid "no options"
    3689 #~ msgstr "Опции"
    3690 
    3691 #~ msgid "Break reminder"
    3692 #~ msgstr "Напомняне за почивка"
    3693 
    3694 #~ msgid "Orientation"
    3695 #~ msgstr "Ориентация"
    3696 
    3697 #~ msgid "The orientation of the tray."
    3698 #~ msgstr "Ориентацията на тавата"
    3699 
    3700 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
    3701 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
    3702 
    3703 #~ msgid "Theme Installation"
    3704 #~ msgstr "Инсталиране на теми"
    3705 
    3706 #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
    3707 #~ msgstr ""
    3708 #~ "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
    3709 
    3710 #~ msgid "Short _description:"
    3711 #~ msgstr "Кратко _описание:"
    3712 
    3713 #~ msgid "_Theme name:"
    3714 #~ msgstr "Име на темата:"
    3715 
    3716 #~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
    3717 #~ msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено"
    3718 
    3719 #~ msgid "Not a powerbook"
    3720 #~ msgstr "Не е PowerBook"
    3721 
    3722 #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
    3723 #~ msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“"
    3724 
    3725 #~ msgid "Brightness down"
    3726 #~ msgstr "Намаляване на яркостта"
    3727 
    3728 #~ msgid "Brightness down's shortcut."
    3729 #~ msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
    3730 
    3731 #~ msgid "Brightness up"
    3732 #~ msgstr "Увеличаване на яркостта"
    3733 
    3734 #~ msgid "Brightness up's shortcut."
    3735 #~ msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
  • gnome-2-14/desktop/epiphany.gnome-2-14.bg.po

    r665 r749  
    1111"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:29+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:13+0300\n"
    1414"PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:56+0200\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
     
    358358"\" (devanagari)."
    359359msgstr ""
    360 "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
     360"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
    361361"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
    362362"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
     
    544544
    545545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
    546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
     546#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1049
    547547msgid "Organization:"
    548548msgstr "Организация:"
     
    650650#.
    651651#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
    652 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
     652#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:634 ../src/ephy-history-window.c:261
    653653msgid "Cl_ear"
    654654msgstr "Из_чистване"
     
    832832
    833833#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
    834 #: ../src/ephy-window.c:1468
     834#: ../src/ephy-window.c:1486
    835835msgid "Unknown"
    836836msgstr "Неизвестно"
     
    10881088#: ../embed/ephy-encodings.c:113
    10891089msgid "South _European (ISO-8859-3)"
    1090 msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
     1090msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
    10911091
    10921092#: ../embed/ephy-encodings.c:114
     
    12691269msgstr "Локални файлове"
    12701270
    1271 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
     1271#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:181
    12721272#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
    12731273msgid "Save"
     
    12761276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    12771277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1278 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
     1278#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
    12791279msgid "File Type:|Unknown"
    12801280msgstr "Непознат"
    12811281
    1282 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
     1282#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:337
    12831283msgid "Download this potentially unsafe file?"
    12841284msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
     
    12861286#. translators: First %s is the file type description,
    12871287#. Second %s is the file name
    1288 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
     1288#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
    12891289#, c-format
    12901290msgid ""
     
    12991299"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
    13001300
    1301 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
     1301#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:353
    13021302msgid "Open this file?"
    13031303msgstr "Отваряне на този файл?"
     
    13061306#. Second %s is the file name,
    13071307#. Third %s is the application used to open the file
    1308 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
     1308#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:360
    13091309#, c-format
    13101310msgid ""
     
    13171317"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
    13181318
    1319 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
     1319#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:368
    13201320msgid "Download this file?"
    13211321msgstr "Изтегляне на този файл?"
     
    13231323#. translators: First %s is the file type description,
    13241324#. Second %s is the file name
    1325 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
     1325#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:374
    13261326#, c-format
    13271327msgid ""
     
    13351335"го изтеглите."
    13361336
    1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
     1337#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:379
    13381338msgid "_Save As..."
    13391339msgstr "Запазване _като..."
     
    13431343#, c-format
    13441344msgid "“%s” Protocol is not Supported"
    1345 msgstr "Протоколът „%s не се поддържа"
     1345msgstr "Протоколът „%s не се поддържа"
    13461346
    13471347#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
     
    13491349#, c-format
    13501350msgid "“%s” protocol is not supported."
    1351 msgstr "Протоколът “%s не се поддържа."
     1351msgstr "Протоколът “%s не се поддържа."
    13521352
    13531353#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
     
    13561356"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
    13571357msgstr ""
    1358 "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
     1358"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
    13591359
    13601360#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
     
    13621362#, c-format
    13631363msgid "File “%s” not Found"
    1364 msgstr "Файлът „%s не е намерен"
     1364msgstr "Файлът „%s не е намерен"
    13651365
    13661366#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
     
    13681368#, c-format
    13691369msgid "File “%s” not found."
    1370 msgstr "Файлът “%s не е намерен."
     1370msgstr "Файлът “%s не е намерен."
    13711371
    13721372#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
     
    13781378#, c-format
    13791379msgid "“%s” Could not be Found"
    1380 msgstr "„%s не може да бъде намерен"
     1380msgstr "„%s не може да бъде намерен"
    13811381
    13821382#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
     
    13841384#, c-format
    13851385msgid "“%s” could not be found."
    1386 msgstr "„%s не може да бъде намерен."
     1386msgstr "„%s не може да бъде намерен."
    13871387
    13881388#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
     
    14011401#, c-format
    14021402msgid "“%s” Refused the Connection"
    1403 msgstr "„%s отказа свързване"
     1403msgstr "„%s отказа свързване"
    14041404
    14051405#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
    14061406#, c-format
    14071407msgid "“%s” refused the connection."
    1408 msgstr "„%s отказа свързване."
     1408msgstr "„%s отказа свързване."
    14091409
    14101410#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
     
    14301430"li></ul>"
    14311431msgstr ""
    1432 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е "
     1432"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
    14331433"грешен.</li></ul>"
    14341434
     
    14381438"</li></ul>"
    14391439msgstr ""
    1440 "<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
     1440"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
    14411441"li></ul>"
    14421442
     
    14651465#, c-format
    14661466msgid "“%s” Interrupted the Connection"
    1467 msgstr "„%s прекъсна връзката."
     1467msgstr "„%s прекъсна връзката."
    14681468
    14691469#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
    14701470#, c-format
    14711471msgid "“%s” interrupted the connection."
    1472 msgstr "„%s прекъсна връзката."
     1472msgstr "„%s прекъсна връзката."
    14731473
    14741474#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
    14751475#, c-format
    14761476msgid "“%s” is not Responding"
    1477 msgstr "„%s не отговаря."
     1477msgstr "„%s не отговаря."
    14781478
    14791479#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
    14801480#, c-format
    14811481msgid "“%s” is not responding."
    1482 msgstr "„%s не отговаря."
     1482msgstr "„%s не отговаря."
    14831483
    14841484#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
     
    15031503#, c-format
    15041504msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
    1505 msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти"
     1505msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти"
    15061506
    15071507#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
    15081508#, c-format
    15091509msgid "“%s” redirected too many times."
    1510 msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти."
     1510msgstr "„%s пренасочи твърде много пъти."
    15111511
    15121512#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
     
    15181518#, c-format
    15191519msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
    1520 msgstr "„%s изисква криптирана връзка"
     1520msgstr "„%s изисква криптирана връзка"
    15211521
    15221522#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
    15231523#, c-format
    15241524msgid "“%s” requires an encrypted connection."
    1525 msgstr "„%s изисква криптирана връзка."
     1525msgstr "„%s изисква криптирана връзка."
    15261526
    15271527#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
     
    15351535#, c-format
    15361536msgid "“%s” Dropped the Connection"
    1537 msgstr "„%s преустанови връзката"
     1537msgstr "„%s преустанови връзката"
    15381538
    15391539#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
    15401540#, c-format
    15411541msgid "“%s” dropped the connection."
    1542 msgstr "„%s преустанови връзката."
     1542msgstr "„%s преустанови връзката."
    15431543
    15441544#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
     
    15641564#, c-format
    15651565msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
    1566 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
     1566msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“"
    15671567
    15681568#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
    15691569#, c-format
    15701570msgid "“%s” denied access to port “%d”."
    1571 msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
     1571msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“."
    15721572
    15731573#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
     
    16231623#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
    16241624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
    1625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
     1625#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1281 ../src/ephy-session.c:1309
    16261626msgid "Untitled"
    16271627msgstr "Без заглавие"
    16281628
    1629 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
     1629#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:205
    16301630msgid "_Abort Script"
    16311631msgstr "Отк_азване на скрипт"
    16321632
    1633 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
     1633#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:273
    16341634msgid "Don't Save"
    16351635msgstr "Без запазване"
    16361636
    1637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
     1637#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:811
    16381638msgid "_Username:"
    16391639msgstr "_Потребител:"
    16401640
    1641 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
    1642 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826
    1643 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
    1644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
     1641#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:812
     1642#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:839
     1643#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:822
     1644#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
    16451645msgid "_Password:"
    16461646msgstr "_Парола:"
    16471647
    1648 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
     1648#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:457
    16491649#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
    16501650msgid "All files"
    16511651msgstr "Всички файлове"
    16521652
    1653 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
     1653#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
    16541654msgid "Web pages"
    16551655msgstr "Интернет страници"
    16561656
    1657 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
     1657#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
    16581658msgid "Text files"
    16591659msgstr "Текстови файлове"
    16601660
    1661 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
     1661#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
    16621662msgid "Images"
    16631663msgstr "Изображения"
    16641664
    1665 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
     1665#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
    16661666msgid "XML files"
    16671667msgstr "XML файлове"
    16681668
    1669 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
     1669#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:187
    16701670msgid "XUL files"
    16711671msgstr "XUL файлове"
    16721672
    1673 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
     1673#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:165
    16741674msgid "_Select Certificate"
    16751675msgstr "_Избиране на сертификат"
    16761676
    1677 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
     1677#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
    16781678#, c-format
    16791679msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
     
    16821682"s“."
    16831683
    1684 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
     1684#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:214
    16851685msgid "Select a certificate to identify yourself."
    16861686msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
    16871687
    1688 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
     1688#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:251
    16891689msgid "Certificate _Details"
    16901690msgstr "Детайли за сертификата"
    16911691
    16921692#. Add the buttons
    1693 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
    1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
     1693#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:248
     1694#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
    16951695msgid "_View Certificate"
    16961696msgstr "_Преглед на сертификат"
    16971697
    1698 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
     1698#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:256
    16991699msgid "_Accept"
    17001700msgstr "_Приемане"
    17011701
    1702 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
     1702#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:323
    17031703#, c-format
    17041704msgid ""
     
    17101710"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
    17111711
    1712 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
     1712#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:329
    17131713#, c-format
    17141714msgid ""
     
    17181718"„%s“ и „%s“."
    17191719
    1720 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
     1720#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:334
    17211721msgid "Accept incorrect security information?"
    17221722msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
    17231723
    1724 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
     1724#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365
    17251725#, c-format
    17261726msgid ""
     
    17311731"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
    17321732
    1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
     1733#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:371
    17341734#, c-format
    17351735msgid ""
     
    17401740"s“."
    17411741
    1742 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
     1742#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:376
    17431743msgid "Connect to untrusted site?"
    17441744msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
    17451745
    1746 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
     1746#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:380
    17471747msgid "_Trust this security information from now on"
    17481748msgstr "_Доверяване от сега нататък"
    17491749
    1750 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
     1750#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:381
    17511751msgid "Co_nnect"
    17521752msgstr "Св_ързване"
    17531753
    1754 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
     1754#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440
    17551755msgid "Accept expired security information?"
    17561756msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
    17571757
    17581758#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
    1759 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
     1759#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:442
    17601760#, c-format
    17611761msgid "The security information for “%s” expired on %s."
    17621762msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
    17631763
    1764 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
     1764#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448
    17651765msgid "Accept not yet valid security information?"
    17661766msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
    17671767
    17681768#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
    1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
     1769#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
    17701770#, c-format
    17711771msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
     
    17751775#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
    17761776#. * strftime(3)
    1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
     1777#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:466
    17781778msgid "%a %d %b %Y"
    17791779msgstr "%a %d %b %Y"
    17801780
    1781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
     1781#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:474
    17821782msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
    17831783msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
    17841784
    1785 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
     1785#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
    17861786#, c-format
    17871787msgid "Cannot establish connection to “%s”."
    17881788msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
    17891789
    1790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
     1790#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:523
    17911791#, c-format
    17921792msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
    17931793msgstr ""
    1794 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
    1795 
    1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
     1794"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
     1795
     1796#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
    17971797msgid "Please ask your system administrator for assistance."
    17981798msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
    17991799
    1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
     1800#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
    18011801msgid "Trust new Certificate Authority?"
    18021802msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
    18031803
    1804 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
     1804#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
    18051805msgid "_Trust CA"
    1806 msgstr "_Доверяване на CA"
    1807 
    1808 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
     1806msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
     1807
     1808#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
    18091809#, c-format
    18101810msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
    1811 msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
    1812 
    1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
     1811msgstr ""
     1812"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
     1813"страници?"
     1814
     1815#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
    18141816msgid ""
    18151817"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
    18161818"certificate is authentic."
    18171819msgstr ""
    1818 "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
    1819 "истинността на техния сертификат."
    1820 
    1821 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
     1820"Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на "
     1821"неговия сертификат."
     1822
     1823#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:668
    18221824msgid "Certificate already exists."
    18231825msgstr "Сертификатът вече съществува."
    18241826
    1825 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
     1827#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:669
    18261828msgid "The certificate has already been imported."
    18271829msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
    18281830
    18291831#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
    1830 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
     1832#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
    18311833msgid "_Back Up Certificate"
    18321834msgstr "_Резервно копие на сертификат"
    18331835
    1834 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
     1836#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
    18351837msgid "Select password."
    18361838msgstr "Избиране на парола."
    18371839
    1838 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
     1840#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:810
    18391841msgid "Select a password to protect this certificate."
    18401842msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
    18411843
    1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
     1844#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:836
    18431845msgid "Con_firm password:"
    18441846msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
    18451847
    18461848#. TODO: We need a better password quality meter
    1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
     1849#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:848
    18481850msgid "Password quality:"
    18491851msgstr "Качество на паролата:"
    18501852
    1851 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
     1853#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
    18521854msgid "I_mport Certificate"
    18531855msgstr "В_насяне на сертификат"
    18541856
    1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
     1857#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:928
    18561858msgid "Password required."
    18571859msgstr "Изисква се парола."
    18581860
    1859 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
     1861#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
    18601862msgid "Enter the password for this certificate."
    18611863msgstr "Въведете парола за този сертификат."
    18621864
    1863 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
     1865#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1018
    18641866msgid "Certificate Revocation List Imported"
    18651867msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
    18661868
    1867 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
     1869#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1028
    18681870msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
    18691871msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
    18701872
    1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
     1873#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1053
    18721874msgid "Unit:"
    18731875msgstr "Единица:"
    18741876
    1875 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
     1877#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1057
    18761878msgid "Next Update:"
    18771879msgstr "Следващо осъвременяване:"
    18781880
    1879 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
     1881#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1084
    18801882msgid "Not part of certificate"
    18811883msgstr "Не е част от сертификат"
    18821884
    1883 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
     1885#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
    18841886msgid "Certificate Properties"
    18851887msgstr "Настройки на сертификат"
    18861888
    1887 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
     1889#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
    18881890msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
    18891891msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
    18901892
    1891 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
     1893#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
    18921894msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
    18931895msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
    18941896
    1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
     1897#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
    18961898msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
    18971899msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
    18981900
    1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
     1901#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1412
    19001902msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
    19011903msgstr ""
    19021904"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
    19031905
    1904 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
     1906#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1415
    19051907msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
    19061908msgstr ""
     
    19081910"доверие."
    19091911
    1910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
     1912#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
    19111913msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
    19121914msgstr ""
    19131915"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
    19141916
    1915 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
     1917#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1421
    19161918msgid ""
    19171919"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
     
    19191921"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
    19201922
    1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
     1923#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1426
    19221924msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
    19231925msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
    19241926
    1925 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
     1927#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:238
    19261928msgid "Generating Private Key."
    19271929msgstr "Генериране на частен ключ"
    19281930
    1929 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
     1931#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:239
    19301932msgid ""
    19311933"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
     
    19351937"няколко минути."
    19361938
    1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
     1939#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
    19381940msgid "Security Notice"
    19391941msgstr "Предупреждение за сигурността"
    19401942
    1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
     1943#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
    19421944msgid "This page is loaded over a secure connection"
    19431945msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
    19441946
    1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
     1947#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
    19461948msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
    19471949msgstr ""
     
    19491951"страница е сигурна."
    19501952
    1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
    1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
    1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
    1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
     1953#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
     1954#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
     1955#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
     1956#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
    19551957msgid "Security Warning"
    19561958msgstr "Предупреждение за сигурността"
    19571959
    1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
     1960#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
    19591961msgid "This page is loaded over a low security connection"
    19601962msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
    19611963
    1962 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
     1964#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
    19631965msgid ""
    19641966"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
     
    19681970"проследена от трети лица."
    19691971
    1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
     1972#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
    19711973msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
    19721974msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
    19731975
    1974 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
     1976#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
    19751977msgid ""
    19761978"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
     
    19801982"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
    19811983
    1982 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
    1983 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
     1984#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
     1985#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
    19841986msgid "Send this information over an insecure connection?"
    19851987msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
    19861988
    1987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
     1989#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
    19881990msgid ""
    19891991"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
     
    19931995"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
    19941996
    1995 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
    1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
     1997#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
     1998#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
    19971999msgid "_Send"
    19982000msgstr "_Изпращане"
    19992001
    2000 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
     2002#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
    20012003msgid ""
    20022004"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
     
    20082010"бъде прочетена/проследена от трети лица."
    20092011
    2010 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
     2012#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:760
    20112013msgid "Files"
    20122014msgstr "Файлове"
     
    20592061msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
    20602062
    2061 #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
     2063#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1306
    20622064msgid "Print"
    20632065msgstr "Печат"
     
    20832085#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
    20842086#. * please remove.
    2085 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
     2087#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
    20862088#, c-format
    20872089msgid "Show “_%s”"
    20882090msgstr "Показване на „%s“"
    20892091
    2090 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
     2092#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
    20912093msgid "_Move on Toolbar"
    20922094msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
    20932095
    2094 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
     2096#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
    20952097msgid "Move the selected item on the toolbar"
    20962098msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
    20972099
    2098 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
     2100#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
    20992101msgid "_Remove from Toolbar"
    21002102msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
    21012103
    2102 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
     2104#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
    21032105msgid "Remove the selected item from the toolbar"
    21042106msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
    21052107
    2106 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
     2108#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
    21072109msgid "_Delete Toolbar"
    21082110msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
    21092111
    2110 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
     2112#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
    21112113msgid "Remove the selected toolbar"
    21122114msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
     
    21512153#, c-format
    21522154msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
    2153 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s е неуспешно"
     2155msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s е неуспешно"
    21542156
    21552157#: ../lib/ephy-gui.c:369
     
    23342336#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
    23352337#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
    2336 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
     2338#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1312
    23372339msgid "Bookmarks"
    23382340msgstr "Отметки"
     
    23822384msgstr "400%"
    23832385
    2384 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
     2386#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:872
    23852387msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
    23862388msgstr ""
     
    24152417msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
    24162418msgstr ""
    2417 "Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в "
    2418 "Интернет"
     2419"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“, които сочат "
     2420"към места в Интернет"
     2421
    24192422
    24202423#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
     
    28482851
    28492852#. translators: the %s is the title of the bookmark
    2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
     2853#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
    28512854#, c-format
    28522855msgid "Update bookmark “%s”?"
     
    28542857
    28552858#. translators: the %s is a URL
    2856 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
     2859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
    28572860#, c-format
    28582861msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
    28592862msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
    28602863
    2861 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
     2864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:486
    28622865msgid "_Don't Update"
    28632866msgstr "_Да не се актуализира"
    28642867
    2865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
     2868#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:488
    28662869msgid "_Update"
    28672870msgstr "_Актуализиране"
    28682871
    2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
     2872#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:491
    28702873msgid "Update Bookmark?"
    28712874msgstr "Актуализиране на отметката?"
     
    28742877#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    28752878#. Translators: this topic contains all bookmarks
    2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
     2879#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040
    28772880msgid "bookmarks|All"
    28782881msgstr "Всички"
     
    28812884#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    28822885#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
    2883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
     2886#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1076
    28842887msgid "bookmarks|Most Visited"
    28852888msgstr "Най-посещавани"
     
    28882891#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    28892892#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
    2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
     2893#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1095
    28912894msgid "bookmarks|Not Categorized"
    28922895msgstr "Без категория"
     
    28962899#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
    28972900#. * autodiscovered with zeroconf.
    2898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
     2901#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1120
    28992902msgid "bookmarks|Local Sites"
    29002903msgstr "Локални сайтове"
     
    37973800msgstr "Спира_не на анимацията"
    37983801
    3799 #: ../src/ephy-window.c:708
     3802#: ../src/ephy-window.c:721
    38003803msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
    38013804msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
    38023805
    3803 #: ../src/ephy-window.c:712
     3806#: ../src/ephy-window.c:725
    38043807msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
    38053808msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
    38063809
    3807 #: ../src/ephy-window.c:716
     3810#: ../src/ephy-window.c:729
    38083811msgid "Close _Document"
    38093812msgstr "Затваряне на _документа"
    38103813
    3811 #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
     3814#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:280
    38123815msgid "Open"
    38133816msgstr "Отваряне"
    38143817
    3815 #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
     3818#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:306
    38163819msgid "Save As"
    38173820msgstr "Запазване като"
    38183821
    3819 #: ../src/ephy-window.c:1290
     3822#: ../src/ephy-window.c:1308
    38203823msgid "Bookmark"
    38213824msgstr "Отметка"
    38223825
    3823 #: ../src/ephy-window.c:1292
     3826#: ../src/ephy-window.c:1310
    38243827msgid "Find"
    38253828msgstr "Търсене"
    38263829
    38273830#. Translators: This refers to text size
    3828 #: ../src/ephy-window.c:1305
     3831#: ../src/ephy-window.c:1323
    38293832msgid "Larger"
    38303833msgstr "По-голям"
    38313834
    38323835#. Translators: This refers to text size
    3833 #: ../src/ephy-window.c:1308
     3836#: ../src/ephy-window.c:1326
    38343837msgid "Smaller"
    38353838msgstr "По-малък"
    38363839
    3837 #: ../src/ephy-window.c:1471
     3840#: ../src/ephy-window.c:1489
    38383841msgid "Insecure"
    38393842msgstr "Несигурно"
    38403843
    3841 #: ../src/ephy-window.c:1476
     3844#: ../src/ephy-window.c:1494
    38423845msgid "Broken"
    38433846msgstr "Развален"
    38443847
    3845 #: ../src/ephy-window.c:1489
     3848#: ../src/ephy-window.c:1507
    38463849msgid "Low"
    38473850msgstr "Нисък"
    38483851
    3849 #: ../src/ephy-window.c:1496
     3852#: ../src/ephy-window.c:1514
    38503853msgid "High"
    38513854msgstr "Висок"
    38523855
    3853 #: ../src/ephy-window.c:1506
     3856#: ../src/ephy-window.c:1524
    38543857#, c-format
    38553858msgid "Security level: %s"
    38563859msgstr "Ниво на сигурност: %s"
    38573860
    3858 #: ../src/ephy-window.c:1546
     3861#: ../src/ephy-window.c:1564
    38593862#, c-format
    38603863msgid "%d hidden popup window"
     
    38633866msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
    38643867
    3865 #: ../src/ephy-window.c:1841
     3868#: ../src/ephy-window.c:1859
    38663869#, c-format
    38673870msgid "Open image “%s”"
    38683871msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
    38693872
    3870 #: ../src/ephy-window.c:1846
     3873#: ../src/ephy-window.c:1864
    38713874#, c-format
    38723875msgid "Use as desktop background “%s”"
    38733876msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
    38743877
    3875 #: ../src/ephy-window.c:1851
     3878#: ../src/ephy-window.c:1869
    38763879#, c-format
    38773880msgid "Save image “%s”"
    38783881msgstr "Запазване на изображението „%s“"
    38793882
    3880 #: ../src/ephy-window.c:1856
     3883#: ../src/ephy-window.c:1874
    38813884#, c-format
    38823885msgid "Copy image address “%s”"
    38833886msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
    38843887
    3885 #: ../src/ephy-window.c:1869
     3888#: ../src/ephy-window.c:1887
    38863889#, c-format
    38873890msgid "Send email to address “%s”"
    38883891msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
    38893892
    3890 #: ../src/ephy-window.c:1875
     3893#: ../src/ephy-window.c:1893
    38913894#, c-format
    38923895msgid "Copy email address “%s”"
    38933896msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
    38943897
    3895 #: ../src/ephy-window.c:1887
     3898#: ../src/ephy-window.c:1905
    38963899#, c-format
    38973900msgid "Save link “%s”"
    38983901msgstr "Запазване на връзката „%s“"
    38993902
    3900 #: ../src/ephy-window.c:1893
     3903#: ../src/ephy-window.c:1911
    39013904#, c-format
    39023905msgid "Bookmark link “%s”"
    39033906msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
    39043907
    3905 #: ../src/ephy-window.c:1899
     3908#: ../src/ephy-window.c:1917
    39063909#, c-format
    39073910msgid "Copy link's address “%s”"
     
    39443947msgstr "Домейн"
    39453948
    3946 #: ../src/pdm-dialog.c:600
     3949#: ../src/pdm-dialog.c:601
    39473950msgid "Name"
    39483951msgstr "Име"
    39493952
    3950 #: ../src/pdm-dialog.c:998
     3953#: ../src/pdm-dialog.c:1000
    39513954msgid "Host"
    39523955msgstr "Хост"
    39533956
    3954 #: ../src/pdm-dialog.c:1010
     3957#: ../src/pdm-dialog.c:1012
    39553958msgid "User Name"
    39563959msgstr "Потребителско име"
    39573960
    3958 #: ../src/pdm-dialog.c:1022
     3961#: ../src/pdm-dialog.c:1024
    39593962msgid "User Password"
    3960 msgstr "Паролa"
     3963msgstr "Парола"
    39613964
    39623965#: ../src/popup-commands.c:232
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.