Changeset 757
- Timestamp:
- Aug 18, 2006, 6:09:36 PM (15 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/metacity.HEAD.bg.po
r638 r757 10 10 "Project-Id-Version: metacity 2.10\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 4-14 11:54+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-0 4-14 11:54+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:23+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-08-18 17:35+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 63 63 msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" 64 64 65 #: ../src/display.c:3 5065 #: ../src/display.c:344 66 66 #, c-format 67 67 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" … … 84 84 msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" 85 85 86 #: ../src/frames.c:10 9786 #: ../src/frames.c:1089 87 87 msgid "Close Window" 88 88 msgstr "Затваряне на прозореца" 89 89 90 #: ../src/frames.c:1 10090 #: ../src/frames.c:1092 91 91 msgid "Window Menu" 92 92 msgstr "Меню за прозорците" 93 93 94 #: ../src/frames.c:1 10394 #: ../src/frames.c:1095 95 95 msgid "Minimize Window" 96 96 msgstr "Минимизиране на прозореца" 97 97 98 #: ../src/frames.c:1 10698 #: ../src/frames.c:1098 99 99 msgid "Maximize Window" 100 100 msgstr "Максимизиране на прозореца" 101 101 102 #: ../src/frames.c:110 9102 #: ../src/frames.c:1101 103 103 msgid "Unmaximize Window" 104 104 msgstr "Демаксимизиране на прозореца" 105 105 106 #: ../src/keybindings.c: 996106 #: ../src/keybindings.c:1021 107 107 #, c-format 108 108 msgid "" … … 111 111 msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" 112 112 113 #: ../src/keybindings.c:25 34113 #: ../src/keybindings.c:2592 114 114 #, c-format 115 115 msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" … … 118 118 "грешка за команда: %s\n" 119 119 120 #: ../src/keybindings.c:26 39120 #: ../src/keybindings.c:2697 121 121 #, c-format 122 122 msgid "No command %d has been defined.\n" 123 123 msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" 124 124 125 #: ../src/keybindings.c:35 01125 #: ../src/keybindings.c:3563 126 126 msgid "No terminal command has been defined.\n" 127 127 msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" 128 128 129 #: ../src/main.c: 70129 #: ../src/main.c:65 130 130 #, c-format 131 131 msgid "" … … 143 143 "И ДА Е ЦЕЛИ.\n" 144 144 145 #: ../src/main.c: 258145 #: ../src/main.c:169 146 146 msgid "Disable connection to session manager" 147 147 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 148 148 149 #: ../src/main.c: 264149 #: ../src/main.c:175 150 150 msgid "Replace the running window manager with Metacity" 151 151 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" 152 152 153 #: ../src/main.c: 270153 #: ../src/main.c:181 154 154 msgid "Specify session management ID" 155 155 msgstr "Определяне на ID за управлението на сесии" 156 156 157 #: ../src/main.c: 275157 #: ../src/main.c:186 158 158 msgid "X Display to use" 159 159 msgstr "X дисплея, който да се използва" 160 160 161 #: ../src/main.c: 281161 #: ../src/main.c:192 162 162 msgid "Initialize session from savefile" 163 163 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазеното състояние" 164 164 165 #: ../src/main.c: 287165 #: ../src/main.c:198 166 166 msgid "Print version" 167 167 msgstr "Версия за печат" 168 168 169 #: ../src/main.c: 439169 #: ../src/main.c:350 170 170 #, c-format 171 171 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 172 172 msgstr "Неуспех при сканирането на директорията с темите: %s\n" 173 173 174 #: ../src/main.c: 455174 #: ../src/main.c:366 175 175 #, c-format 176 176 msgid "" … … 180 180 "обичайните теми." 181 181 182 #: ../src/main.c: 527182 #: ../src/main.c:424 183 183 #, c-format 184 184 msgid "Failed to restart: %s\n" … … 251 251 msgstr "Преместване в _долния работен плот" 252 252 253 #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2 039 ../src/prefs.c:2402253 #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2669 254 254 #, c-format 255 255 msgid "Workspace %d" … … 638 638 639 639 #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 640 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" 641 msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред" 642 643 #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 644 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" 645 msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва изскачащ прозорец" 646 647 #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 640 648 msgid "Move between panels and the desktop immediately" 641 649 msgstr "Премества незабавно фокуса между панелите и работното място" 642 650 643 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 6651 #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 644 652 msgid "Move between panels and the desktop with popup" 645 653 msgstr "" … … 647 655 "използва изскачащ прозорец" 648 656 649 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 7657 #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 650 658 msgid "Move between windows immediately" 651 659 msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците " 652 660 653 #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 661 #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 662 msgid "Move between windows of an application immediately" 663 msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците на едно приложение" 664 665 #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 666 msgid "Move between windows of an application with popup" 667 msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва изскачащ прозорец" 668 669 #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 654 670 msgid "Move between windows with popup" 655 671 msgstr "" … … 657 673 "прозорец" 658 674 659 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 39675 #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 660 676 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" 661 677 msgstr "" … … 663 679 "изскачащ прозорец" 664 680 665 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 0681 #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 666 682 msgid "Move window" 667 683 msgstr "Преместване на прозорец" 668 684 669 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 1685 #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 670 686 msgid "Move window one workspace down" 671 687 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" 672 688 673 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 2689 #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 674 690 msgid "Move window one workspace to the left" 675 691 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" 676 692 677 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 3693 #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 678 694 msgid "Move window one workspace to the right" 679 695 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" 680 696 681 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 4697 #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 682 698 msgid "Move window one workspace up" 683 699 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" 684 700 685 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 5701 #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 686 702 msgid "Move window to workspace 1" 687 703 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" 688 704 689 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 46705 #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 690 706 msgid "Move window to workspace 10" 691 707 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" 692 708 693 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 47709 #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 694 710 msgid "Move window to workspace 11" 695 711 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" 696 712 697 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 48713 #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 698 714 msgid "Move window to workspace 12" 699 715 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" 700 716 701 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 49717 #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 702 718 msgid "Move window to workspace 2" 703 719 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" 704 720 705 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 0721 #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 706 722 msgid "Move window to workspace 3" 707 723 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" 708 724 709 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 1725 #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 710 726 msgid "Move window to workspace 4" 711 727 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" 712 728 713 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 2729 #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 714 730 msgid "Move window to workspace 5" 715 731 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" 716 732 717 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 3733 #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 718 734 msgid "Move window to workspace 6" 719 735 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" 720 736 721 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 4737 #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 722 738 msgid "Move window to workspace 7" 723 739 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" 724 740 725 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 5741 #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 726 742 msgid "Move window to workspace 8" 727 743 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" 728 744 729 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 56745 #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 730 746 msgid "Move window to workspace 9" 731 747 msgstr "Премества прозореца на работен плот 9" 732 748 733 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 57749 #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 734 750 msgid "Name of workspace" 735 751 msgstr "Име на работния плот" 736 752 737 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 58753 #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 738 754 msgid "Number of workspaces" 739 755 msgstr "Брой работни плотове" 740 756 741 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 59757 #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 742 758 msgid "" 743 759 "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " … … 749 765 "работни места)." 750 766 751 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 0767 #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 752 768 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" 753 769 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" 754 770 755 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 1771 #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 756 772 msgid "Raise window above other windows" 757 773 msgstr "Издигане на прозореца над другите" 758 774 759 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 2775 #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 760 776 msgid "Resize window" 761 777 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 762 778 763 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 3779 #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 764 780 msgid "Run a defined command" 765 781 msgstr "Изпълняване на определена команда" 766 782 767 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 4783 #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 768 784 msgid "Run a terminal" 769 785 msgstr "Стартиране на терминал" 770 786 771 #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 5787 #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 772 788 msgid "Show the panel menu" 773 789 msgstr "Показване на менюто на панела" 774 790 775 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 66791 #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 776 792 msgid "Show the panel run application dialog" 777 793 msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма" 778 794 779 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 67795 #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 780 796 msgid "" 781 797 "Some applications disregard specifications in ways that result in window " … … 789 805 "ако няма да стартирате развалени програми." 790 806 791 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 68807 #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 792 808 msgid "Switch to workspace 1" 793 809 msgstr "Превключване към работен плот 1" 794 810 795 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 69811 #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 796 812 msgid "Switch to workspace 10" 797 813 msgstr "Превключване към работен плот 10" 798 814 799 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 0815 #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 800 816 msgid "Switch to workspace 11" 801 817 msgstr "Превключване към работен плот 11" 802 818 803 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 1819 #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 804 820 msgid "Switch to workspace 12" 805 821 msgstr "Превключване към работен плот 12" 806 822 807 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 2823 #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 808 824 msgid "Switch to workspace 2" 809 825 msgstr "Превключване към работен плот 2" 810 826 811 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 3827 #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 812 828 msgid "Switch to workspace 3" 813 829 msgstr "Превключване към работен плот 3" 814 830 815 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 4831 #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 816 832 msgid "Switch to workspace 4" 817 833 msgstr "Превключване към работен плот 4" 818 834 819 #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 5835 #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 820 836 msgid "Switch to workspace 5" 821 837 msgstr "Превключване към работен плот 5" 822 838 823 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 76839 #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 824 840 msgid "Switch to workspace 6" 825 841 msgstr "Превключване към работен плот 6" 826 842 827 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 77843 #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 828 844 msgid "Switch to workspace 7" 829 845 msgstr "Превключване към работен плот 7" 830 846 831 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 78847 #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 832 848 msgid "Switch to workspace 8" 833 849 msgstr "Превключване към работен плот 8" 834 850 835 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 79851 #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 836 852 msgid "Switch to workspace 9" 837 853 msgstr "Превключване към работен плот 9" 838 854 839 #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 0855 #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 840 856 msgid "Switch to workspace above this one" 841 857 msgstr "Превключване към работния плот отгоре" 842 858 843 #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 1859 #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 844 860 msgid "Switch to workspace below this one" 845 861 msgstr "Превключване към работния плот отдолу" 846 862 847 #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 2863 #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 848 864 msgid "Switch to workspace on the left" 849 865 msgstr "Превключване към работния плот вляво" 850 866 851 #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 3867 #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 852 868 msgid "Switch to workspace on the right" 853 869 msgstr "Превключване към работния плот вдясно" 854 870 855 #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 4871 #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 856 872 msgid "System Bell is Audible" 857 873 msgstr "Системния звънец е звуков" 858 874 859 #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 5875 #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 860 876 msgid "Take a screenshot" 861 877 msgstr "Снимане на екрана" 862 878 863 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 86879 #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 864 880 msgid "Take a screenshot of a window" 865 881 msgstr "Прави снимка на отделен прозорец" 866 882 867 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 87883 #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 868 884 msgid "" 869 885 "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " … … 883 899 "премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец." 884 900 885 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 88901 #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 886 902 msgid "" 887 903 "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " … … 893 909 "клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N." 894 910 895 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 89911 #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 896 912 msgid "" 897 913 "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " … … 901 917 "бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." 902 918 903 #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 0919 #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 904 920 msgid "" 905 921 "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " … … 910 926 "определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." 911 927 912 #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 1928 #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 913 929 msgid "" 914 930 "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" … … 926 942 "клавиш." 927 943 928 #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 2944 #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 929 945 msgid "" 930 946 "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " … … 941 957 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 942 958 943 #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 3959 #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 944 960 msgid "" 945 961 "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " … … 956 972 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 957 973 958 #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 4974 #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 959 975 msgid "" 960 976 "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " … … 971 987 "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 972 988 973 #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 5989 #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 974 990 msgid "" 975 991 "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " … … 986 1002 "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 987 1003 988 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 961004 #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 989 1005 msgid "" 990 1006 "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" … … 1000 1016 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1001 1017 1002 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 971018 #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 1003 1019 msgid "" 1004 1020 "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" … … 1014 1030 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1015 1031 1016 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 981032 #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 1017 1033 msgid "" 1018 1034 "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" … … 1028 1044 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1029 1045 1030 #: ../src/metacity.schemas.in.h: 991046 #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 1031 1047 msgid "" 1032 1048 "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" … … 1042 1058 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1043 1059 1044 #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 01060 #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 1045 1061 msgid "" 1046 1062 "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" … … 1056 1072 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1057 1073 1058 #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 11074 #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 1059 1075 msgid "" 1060 1076 "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" … … 1070 1086 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1071 1087 1072 #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 21088 #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 1073 1089 msgid "" 1074 1090 "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" … … 1084 1100 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1085 1101 1086 #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 31102 #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 1087 1103 msgid "" 1088 1104 "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" … … 1098 1114 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1099 1115 1100 #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 41116 #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 1101 1117 msgid "" 1102 1118 "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" … … 1112 1128 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1113 1129 1114 #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 51130 #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 1115 1131 msgid "" 1116 1132 "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" … … 1126 1142 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1127 1143 1128 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 061144 #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 1129 1145 msgid "" 1130 1146 "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" … … 1140 1156 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1141 1157 1142 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 071158 #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 1143 1159 msgid "" 1144 1160 "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" … … 1154 1170 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1155 1171 1156 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 081172 #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 1157 1173 msgid "" 1158 1174 "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" … … 1168 1184 "действие няма да има бърз клавиш." 1169 1185 1170 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 091186 #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 1171 1187 msgid "" 1172 1188 "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" … … 1182 1198 "действие няма да има бърз клавиш." 1183 1199 1184 #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 01200 #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 1185 1201 msgid "" 1186 1202 "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " … … 1198 1214 "има бърз клавиш." 1199 1215 1200 #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 11216 #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 1201 1217 msgid "" 1202 1218 "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " … … 1214 1230 "има бърз клавиш." 1215 1231 1216 #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 21232 #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 1217 1233 msgid "" 1218 1234 "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " … … 1230 1246 "клавиш." 1231 1247 1232 #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 31248 #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 1233 1249 msgid "" 1234 1250 "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" … … 1244 1260 "действие няма да има бърз клавиш." 1245 1261 1246 #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 41262 #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 1247 1263 msgid "" 1248 1264 "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" … … 1258 1274 "действие няма да има бърз клавиш." 1259 1275 1260 #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 51276 #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 1261 1277 msgid "" 1262 1278 "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " … … 1273 1289 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1274 1290 1275 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 161291 #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 1276 1292 msgid "" 1277 1293 "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " … … 1288 1304 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1289 1305 1290 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 171306 #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 1291 1307 msgid "" 1292 1308 "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " … … 1303 1319 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1304 1320 1305 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 181321 #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 1306 1322 msgid "" 1307 1323 "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " … … 1317 1333 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1318 1334 1319 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 191335 #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 1320 1336 msgid "" 1321 1337 "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " … … 1331 1347 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1332 1348 1333 #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 01349 #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 1334 1350 msgid "" 1335 1351 "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " … … 1345 1361 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1346 1362 1347 #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 11363 #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 1348 1364 msgid "" 1349 1365 "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " … … 1359 1375 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1360 1376 1361 #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 21377 #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 1362 1378 msgid "" 1363 1379 "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " … … 1373 1389 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1374 1390 1375 #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 31391 #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 1376 1392 msgid "" 1377 1393 "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " … … 1387 1403 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1388 1404 1389 #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 41405 #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 1390 1406 msgid "" 1391 1407 "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " … … 1401 1417 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1402 1418 1403 #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 51419 #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 1404 1420 msgid "" 1405 1421 "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " … … 1415 1431 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1416 1432 1417 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 261433 #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 1418 1434 msgid "" 1419 1435 "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " … … 1429 1445 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1430 1446 1431 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 271447 #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 1432 1448 msgid "" 1433 1449 "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " … … 1443 1459 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1444 1460 1445 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 281461 #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 1446 1462 msgid "" 1447 1463 "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " … … 1457 1473 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1458 1474 1459 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 291475 #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 1460 1476 msgid "" 1461 1477 "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " … … 1471 1487 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1472 1488 1473 #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 01489 #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 1474 1490 msgid "" 1475 1491 "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " … … 1485 1501 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1486 1502 1487 #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 11503 #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 1488 1504 msgid "" 1489 1505 "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " … … 1501 1517 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1502 1518 1503 #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 21519 #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 1504 1520 msgid "" 1505 1521 "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " … … 1517 1533 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1518 1534 1519 #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 1535 #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 1536 msgid "" 1537 "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " 1538 "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " 1539 "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" 1540 "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 1541 "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" 1542 "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " 1543 "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 1544 msgstr "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1545 1546 #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 1547 msgid "" 1548 "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " 1549 "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " 1550 "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" 1551 "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 1552 "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" 1553 "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " 1554 "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 1555 msgstr "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1556 1557 #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 1520 1558 msgid "" 1521 1559 "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " … … 1534 1572 "действие няма да има бърз клавиш." 1535 1573 1536 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 341574 #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 1537 1575 msgid "" 1538 1576 "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " … … 1551 1589 "действие няма да има бърз клавиш." 1552 1590 1553 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 351591 #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 1554 1592 msgid "" 1555 1593 "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " … … 1567 1605 "действие няма да има бърз клавиш." 1568 1606 1569 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 361607 #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 1570 1608 msgid "" 1571 1609 "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " … … 1583 1621 "действие няма да има бърз клавиш." 1584 1622 1585 #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 1623 #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 1624 msgid "" 1625 "The keybinding used to move focus between windows of an application without " 1626 "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " 1627 "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " 1628 "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " 1629 "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " 1630 "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " 1631 "then there will be no keybinding for this action." 1632 msgstr "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, без да се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Escape). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща посоката на местена на фокуса.Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1633 1634 #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 1635 msgid "" 1636 "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " 1637 "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " 1638 "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " 1639 "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 1640 "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" 1641 "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " 1642 "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 1643 msgstr "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Tab). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща посоката на местена на фокуса.Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете опцията да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1644 1645 #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 1586 1646 msgid "" 1587 1647 "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " … … 1602 1662 "има бърз клавиш." 1603 1663 1604 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 381664 #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 1605 1665 msgid "" 1606 1666 "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " … … 1621 1681 "клавиш." 1622 1682 1623 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 391683 #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 1624 1684 msgid "" 1625 1685 "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " … … 1637 1697 "има бърз клавиш." 1638 1698 1639 #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 01699 #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 1640 1700 msgid "" 1641 1701 "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" … … 1651 1711 "действие няма да има бърз клавиш." 1652 1712 1653 #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 11713 #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 1654 1714 msgid "" 1655 1715 "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" … … 1665 1725 "действие няма да има бърз клавиш." 1666 1726 1667 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 421727 #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 1668 1728 msgid "" 1669 1729 "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " … … 1679 1739 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1680 1740 1681 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 431741 #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 1682 1742 msgid "" 1683 1743 "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " … … 1695 1755 "има бърз клавиш." 1696 1756 1697 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 441757 #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 1698 1758 msgid "" 1699 1759 "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" … … 1709 1769 "действие няма да има бърз клавиш." 1710 1770 1711 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 451771 #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 1712 1772 msgid "" 1713 1773 "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " … … 1724 1784 "действие няма да има бърз клавиш." 1725 1785 1726 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 461786 #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 1727 1787 msgid "" 1728 1788 "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" … … 1739 1799 " " 1740 1800 1741 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 471801 #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 1742 1802 msgid "" 1743 1803 "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " … … 1754 1814 "действие няма да има бърз клавиш." 1755 1815 1756 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 481816 #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 1757 1817 msgid "" 1758 1818 "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " … … 1769 1829 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1770 1830 1771 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 491831 #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 1772 1832 msgid "" 1773 1833 "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " … … 1783 1843 "действие няма да има бърз клавиш." 1784 1844 1785 #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 01845 #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 1786 1846 msgid "The name of a workspace." 1787 1847 msgstr "Името на работния плот" 1788 1848 1789 #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 11849 #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 1790 1850 msgid "The screenshot command" 1791 1851 msgstr "Команда за снимка на екрана" 1792 1852 1793 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 521853 #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 1794 1854 msgid "" 1795 1855 "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " … … 1798 1858 "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н." 1799 1859 1800 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 531860 #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 1801 1861 msgid "" 1802 1862 "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " … … 1806 1866 "истина." 1807 1867 1808 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 541868 #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 1809 1869 msgid "" 1810 1870 "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " … … 1821 1881 "от тях." 1822 1882 1823 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 551883 #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 1824 1884 msgid "The window screenshot command" 1825 1885 msgstr "Командата за снимка на екрана" 1826 1886 1827 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 561887 #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 1828 1888 msgid "" 1829 1889 "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " … … 1844 1904 "действие няма да има бърз клавиш." 1845 1905 1846 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 571906 #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 1847 1907 msgid "" 1848 1908 "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " … … 1858 1918 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1859 1919 1860 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 581920 #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 1861 1921 msgid "" 1862 1922 "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " … … 1872 1932 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1873 1933 1874 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 591934 #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 1875 1935 msgid "" 1876 1936 "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " … … 1887 1947 "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1888 1948 1889 #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 01949 #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 1890 1950 msgid "" 1891 1951 "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " … … 1902 1962 "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 1903 1963 1904 #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 11964 #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 1905 1965 msgid "" 1906 1966 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " … … 1915 1975 "която минимизира прозореца и „none“, която не прави нищо." 1916 1976 1917 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 621977 #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 1918 1978 msgid "" 1919 1979 "This option provides additional control over how newly created windows get " … … 1927 1987 "фокуса." 1928 1988 1929 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 631989 #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 1930 1990 msgid "Toggle always on top state" 1931 1991 msgstr "Превключва състоянието на винаги отгоре" 1932 1992 1933 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 641993 #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 1934 1994 msgid "Toggle fullscreen mode" 1935 1995 msgstr "Превключва режима за цял екран" 1936 1996 1937 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 651997 #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 1938 1998 msgid "Toggle maximization state" 1939 1999 msgstr "Превключва състоянието на максимизиране" 1940 2000 1941 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 662001 #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 1942 2002 msgid "Toggle shaded state" 1943 2003 msgstr "Превключва състоянието на навиване" 1944 2004 1945 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 672005 #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 1946 2006 msgid "Toggle window on all workspaces" 1947 2007 msgstr "Превключва появата на прозореца на всички работни места" 1948 2008 1949 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 682009 #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 1950 2010 msgid "" 1951 2011 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " … … 1957 2017 "при шумно обкръжение." 1958 2018 1959 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 692019 #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 1960 2020 msgid "Unmaximize window" 1961 2021 msgstr "Демаксимизиране на прозорец" 1962 2022 1963 #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 02023 #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 1964 2024 msgid "Use standard system font in window titles" 1965 2025 msgstr "Използва стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците" 1966 2026 1967 #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 12027 #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 1968 2028 msgid "Visual Bell Type" 1969 2029 msgstr "Вид визуален звънец" 1970 2030 1971 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 722031 #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 1972 2032 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" 1973 2033 msgstr "" … … 1975 2035 "потребителски действия" 1976 2036 1977 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 732037 #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 1978 2038 msgid "Window focus mode" 1979 2039 msgstr "Режим на фокусиране на прозорци" 1980 2040 1981 #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 742041 #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 1982 2042 msgid "Window title font" 1983 2043 msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" 1984 2044 1985 #: ../src/prefs.c:556 ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:588 ../src/prefs.c:604 1986 #: ../src/prefs.c:620 ../src/prefs.c:636 ../src/prefs.c:652 ../src/prefs.c:672 1987 #: ../src/prefs.c:688 ../src/prefs.c:704 ../src/prefs.c:720 ../src/prefs.c:736 1988 #: ../src/prefs.c:752 ../src/prefs.c:768 ../src/prefs.c:784 ../src/prefs.c:801 1989 #: ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:833 ../src/prefs.c:849 ../src/prefs.c:865 1990 #: ../src/prefs.c:880 ../src/prefs.c:895 ../src/prefs.c:910 ../src/prefs.c:926 1991 #: ../src/prefs.c:942 ../src/prefs.c:958 ../src/prefs.c:974 2045 #: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622 2046 #: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690 2047 #: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756 2048 #: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824 2049 #: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889 2050 #: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951 2051 #: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998 2052 #: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030 1992 2053 #, c-format 1993 2054 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 1994 2055 msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е от невалиден вид\n" 1995 2056 1996 #: ../src/prefs.c:10 192057 #: ../src/prefs.c:1075 1997 2058 #, c-format 1998 2059 msgid "" … … 2003 2064 "на бутон на мишката\n" 2004 2065 2005 #: ../src/prefs.c:10 43 ../src/prefs.c:1064 ../src/prefs.c:15602066 #: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616 2006 2067 #, c-format 2007 2068 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 2008 2069 msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е с невалидна стойност\n" 2009 2070 2010 #: ../src/prefs.c:1 1932071 #: ../src/prefs.c:1249 2011 2072 #, c-format 2012 2073 msgid "" … … 2017 2078 "показалеца на мишката. Тя трябва да е в диапазона 1÷128\n" 2018 2079 2019 #: ../src/prefs.c:1 2732080 #: ../src/prefs.c:1329 2020 2081 #, c-format 2021 2082 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" … … 2024 2085 "анализирано\n" 2025 2086 2026 #: ../src/prefs.c:1 4582087 #: ../src/prefs.c:1514 2027 2088 #, c-format 2028 2089 msgid "" … … 2033 2094 "работните места. Текущият максимум е %d\n" 2034 2095 2035 #: ../src/prefs.c:15 182096 #: ../src/prefs.c:1574 2036 2097 msgid "" 2037 2098 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " … … 2041 2102 "неправилно поведение.\n" 2042 2103 2043 #: ../src/prefs.c:1 5872104 #: ../src/prefs.c:1643 2044 2105 #, c-format 2045 2106 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" 2046 2107 msgstr "Стойността %d записана в ключа на GConf - %s е извън обхвата от 0÷%d\n" 2047 2108 2048 #: ../src/prefs.c:17 302109 #: ../src/prefs.c:1786 2049 2110 #, c-format 2050 2111 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 2051 2112 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" 2052 2113 2053 #: ../src/prefs.c:2 0662114 #: ../src/prefs.c:2170 ../src/prefs.c:2335 2054 2115 #, c-format 2055 2116 msgid "" … … 2060 2121 "клавишната комбинация „%s“\n" 2061 2122 2062 #: ../src/prefs.c:2 4832123 #: ../src/prefs.c:2750 2063 2124 #, c-format 2064 2125 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 2065 2126 msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" 2066 2127 2067 #: ../src/resizepopup.c:1 232128 #: ../src/resizepopup.c:111 2068 2129 #, c-format 2069 2130 msgid "%d x %d" … … 2236 2297 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 2237 2298 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 2238 #: ../src/theme-parser.c:293 6 ../src/theme-parser.c:30252239 #: ../src/theme-parser.c:30 32 ../src/theme-parser.c:30392299 #: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022 2300 #: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036 2240 2301 #, c-format 2241 2302 msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" … … 2294 2355 msgstr "Темата вече има икона на меню за функцията %s, състояние %s" 2295 2356 2296 #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:324 42297 #: ../src/theme-parser.c:332 32357 #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241 2358 #: ../src/theme-parser.c:3320 2298 2359 #, c-format 2299 2360 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" … … 2301 2362 2302 2363 #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 2303 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:312 42304 #: ../src/theme-parser.c:317 8 ../src/theme-parser.c:33382305 #: ../src/theme-parser.c:351 5 ../src/theme-parser.c:35532306 #: ../src/theme-parser.c:35 91 ../src/theme-parser.c:36292364 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121 2365 #: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335 2366 #: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550 2367 #: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626 2307 2368 #, c-format 2308 2369 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" … … 2363 2424 msgstr "Границата „%s“ е непозната" 2364 2425 2365 #: ../src/theme-parser.c:165 5 ../src/theme-parser.c:17652366 #: ../src/theme-parser.c:186 8 ../src/theme-parser.c:20552367 #: ../src/theme-parser.c:286 92426 #: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762 2427 #: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052 2428 #: ../src/theme-parser.c:2866 2368 2429 #, c-format 2369 2430 msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" 2370 2431 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „color“" 2371 2432 2372 #: ../src/theme-parser.c:16 622433 #: ../src/theme-parser.c:1659 2373 2434 #, c-format 2374 2435 msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" 2375 2436 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x1“" 2376 2437 2377 #: ../src/theme-parser.c:166 9 ../src/theme-parser.c:27142438 #: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711 2378 2439 #, c-format 2379 2440 msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" 2380 2441 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y1“" 2381 2442 2382 #: ../src/theme-parser.c:167 62443 #: ../src/theme-parser.c:1673 2383 2444 #, c-format 2384 2445 msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" 2385 2446 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x2“" 2386 2447 2387 #: ../src/theme-parser.c:168 3 ../src/theme-parser.c:27212448 #: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718 2388 2449 #, c-format 2389 2450 msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" 2390 2451 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y2“" 2391 2452 2392 #: ../src/theme-parser.c:17 72 ../src/theme-parser.c:18752393 #: ../src/theme-parser.c:19 81 ../src/theme-parser.c:20622394 #: ../src/theme-parser.c:216 8 ../src/theme-parser.c:22662395 #: ../src/theme-parser.c:248 3 ../src/theme-parser.c:26092396 #: ../src/theme-parser.c:270 7 ../src/theme-parser.c:27812397 #: ../src/theme-parser.c:287 62453 #: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872 2454 #: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059 2455 #: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263 2456 #: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606 2457 #: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778 2458 #: ../src/theme-parser.c:2873 2398 2459 #, c-format 2399 2460 msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" 2400 2461 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x“" 2401 2462 2402 #: ../src/theme-parser.c:177 9 ../src/theme-parser.c:18822403 #: ../src/theme-parser.c:198 8 ../src/theme-parser.c:20692404 #: ../src/theme-parser.c:217 5 ../src/theme-parser.c:22732405 #: ../src/theme-parser.c:24 90 ../src/theme-parser.c:26162406 #: ../src/theme-parser.c:278 8 ../src/theme-parser.c:28832463 #: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879 2464 #: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066 2465 #: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270 2466 #: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613 2467 #: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880 2407 2468 #, c-format 2408 2469 msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" 2409 2470 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y“" 2410 2471 2411 #: ../src/theme-parser.c:178 6 ../src/theme-parser.c:18892412 #: ../src/theme-parser.c:199 5 ../src/theme-parser.c:20762413 #: ../src/theme-parser.c:21 82 ../src/theme-parser.c:22802414 #: ../src/theme-parser.c:249 7 ../src/theme-parser.c:26232415 #: ../src/theme-parser.c:279 52472 #: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886 2473 #: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073 2474 #: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277 2475 #: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620 2476 #: ../src/theme-parser.c:2792 2416 2477 #, c-format 2417 2478 msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" 2418 2479 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „width“" 2419 2480 2420 #: ../src/theme-parser.c:179 3 ../src/theme-parser.c:18962421 #: ../src/theme-parser.c: 2002 ../src/theme-parser.c:20832422 #: ../src/theme-parser.c:218 9 ../src/theme-parser.c:22872423 #: ../src/theme-parser.c:250 4 ../src/theme-parser.c:26302424 #: ../src/theme-parser.c:2 8022481 #: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893 2482 #: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080 2483 #: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284 2484 #: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627 2485 #: ../src/theme-parser.c:2799 2425 2486 #, c-format 2426 2487 msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" 2427 2488 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „height“" 2428 2489 2429 #: ../src/theme-parser.c:190 32490 #: ../src/theme-parser.c:1900 2430 2491 #, c-format 2431 2492 msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" 2432 2493 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“" 2433 2494 2434 #: ../src/theme-parser.c:19 102495 #: ../src/theme-parser.c:1907 2435 2496 #, c-format 2436 2497 msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" 2437 2498 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“" 2438 2499 2439 #: ../src/theme-parser.c:20 902500 #: ../src/theme-parser.c:2087 2440 2501 #, c-format 2441 2502 msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" 2442 2503 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „alpha“" 2443 2504 2444 #: ../src/theme-parser.c:21 612505 #: ../src/theme-parser.c:2158 2445 2506 #, c-format 2446 2507 msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" 2447 2508 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „type“" 2448 2509 2449 #: ../src/theme-parser.c:220 92510 #: ../src/theme-parser.c:2206 2450 2511 #, c-format 2451 2512 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" 2452 2513 msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като тип градиент" 2453 2514 2454 #: ../src/theme-parser.c:229 42515 #: ../src/theme-parser.c:2291 2455 2516 #, c-format 2456 2517 msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" 2457 2518 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „filename“" 2458 2519 2459 #: ../src/theme-parser.c:231 9 ../src/theme-parser.c:28272520 #: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824 2460 2521 #, c-format 2461 2522 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" 2462 2523 msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" 2463 2524 2464 #: ../src/theme-parser.c:24 62 ../src/theme-parser.c:25952465 #: ../src/theme-parser.c:2 7002525 #: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592 2526 #: ../src/theme-parser.c:2697 2466 2527 #, c-format 2467 2528 msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" 2468 2529 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“" 2469 2530 2470 #: ../src/theme-parser.c:246 9 ../src/theme-parser.c:26022531 #: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599 2471 2532 #, c-format 2472 2533 msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" 2473 2534 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „shadow“" 2474 2535 2475 #: ../src/theme-parser.c:247 62536 #: ../src/theme-parser.c:2473 2476 2537 #, c-format 2477 2538 msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" 2478 2539 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „arrow“" 2479 2540 2480 #: ../src/theme-parser.c:252 9 ../src/theme-parser.c:26512481 #: ../src/theme-parser.c:273 92541 #: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648 2542 #: ../src/theme-parser.c:2736 2482 2543 #, c-format 2483 2544 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" 2484 2545 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" 2485 2546 2486 #: ../src/theme-parser.c:253 9 ../src/theme-parser.c:26612547 #: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658 2487 2548 #, c-format 2488 2549 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" 2489 2550 msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" 2490 2551 2491 #: ../src/theme-parser.c:254 92552 #: ../src/theme-parser.c:2546 2492 2553 #, c-format 2493 2554 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" 2494 2555 msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" 2495 2556 2496 #: ../src/theme-parser.c:29 62 ../src/theme-parser.c:30782557 #: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075 2497 2558 #, c-format 2498 2559 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" 2499 2560 msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" 2500 2561 2501 #: ../src/theme-parser.c:297 4 ../src/theme-parser.c:30902562 #: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087 2502 2563 #, c-format 2503 2564 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" 2504 2565 msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" 2505 2566 2506 #: ../src/theme-parser.c:315 32567 #: ../src/theme-parser.c:3150 2507 2568 #, c-format 2508 2569 msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" 2509 2570 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“" 2510 2571 2511 #: ../src/theme-parser.c:32 102572 #: ../src/theme-parser.c:3207 2512 2573 #, c-format 2513 2574 msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" 2514 2575 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „position“" 2515 2576 2516 #: ../src/theme-parser.c:321 92577 #: ../src/theme-parser.c:3216 2517 2578 #, c-format 2518 2579 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" 2519 2580 msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" 2520 2581 2521 #: ../src/theme-parser.c:322 72582 #: ../src/theme-parser.c:3224 2522 2583 #, c-format 2523 2584 msgid "Frame style already has a piece at position %s" 2524 2585 msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" 2525 2586 2526 #: ../src/theme-parser.c:32 722587 #: ../src/theme-parser.c:3269 2527 2588 #, c-format 2528 2589 msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" 2529 2590 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „function“" 2530 2591 2531 #: ../src/theme-parser.c:32 80 ../src/theme-parser.c:33842592 #: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381 2532 2593 #, c-format 2533 2594 msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" 2534 2595 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“" 2535 2596 2536 #: ../src/theme-parser.c:328 92597 #: ../src/theme-parser.c:3286 2537 2598 #, c-format 2538 2599 msgid "Unknown function \"%s\" for button" 2539 2600 msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" 2540 2601 2541 #: ../src/theme-parser.c:329 82602 #: ../src/theme-parser.c:3295 2542 2603 #, c-format 2543 2604 msgid "Unknown state \"%s\" for button" 2544 2605 msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" 2545 2606 2546 #: ../src/theme-parser.c:330 62607 #: ../src/theme-parser.c:3303 2547 2608 #, c-format 2548 2609 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" 2549 2610 msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" 2550 2611 2551 #: ../src/theme-parser.c:337 62612 #: ../src/theme-parser.c:3373 2552 2613 #, c-format 2553 2614 msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" 2554 2615 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „focus“" 2555 2616 2556 #: ../src/theme-parser.c:33 922617 #: ../src/theme-parser.c:3389 2557 2618 #, c-format 2558 2619 msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" 2559 2620 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „style“" 2560 2621 2561 #: ../src/theme-parser.c:3 4012622 #: ../src/theme-parser.c:3398 2562 2623 #, c-format 2563 2624 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" 2564 2625 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" 2565 2626 2566 #: ../src/theme-parser.c:34 102627 #: ../src/theme-parser.c:3407 2567 2628 #, c-format 2568 2629 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" 2569 2630 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" 2570 2631 2571 #: ../src/theme-parser.c:34 202632 #: ../src/theme-parser.c:3417 2572 2633 #, c-format 2573 2634 msgid "A style called \"%s\" has not been defined" 2574 2635 msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" 2575 2636 2576 #: ../src/theme-parser.c:34 302637 #: ../src/theme-parser.c:3427 2577 2638 #, c-format 2578 2639 msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" 2579 2640 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „resize“" 2580 2641 2581 #: ../src/theme-parser.c:34 402642 #: ../src/theme-parser.c:3437 2582 2643 #, c-format 2583 2644 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" 2584 2645 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" 2585 2646 2586 #: ../src/theme-parser.c:34 502647 #: ../src/theme-parser.c:3447 2587 2648 #, c-format 2588 2649 msgid "" … … 2593 2654 "засенчен" 2594 2655 2595 #: ../src/theme-parser.c:346 42656 #: ../src/theme-parser.c:3461 2596 2657 #, c-format 2597 2658 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" 2598 2659 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" 2599 2660 2600 #: ../src/theme-parser.c:347 5 ../src/theme-parser.c:34862601 #: ../src/theme-parser.c:349 72661 #: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483 2662 #: ../src/theme-parser.c:3494 2602 2663 #, c-format 2603 2664 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" 2604 2665 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" 2605 2666 2606 #: ../src/theme-parser.c:353 62667 #: ../src/theme-parser.c:3533 2607 2668 msgid "" 2608 2669 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " … … 2612 2673 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 2613 2674 2614 #: ../src/theme-parser.c:357 42675 #: ../src/theme-parser.c:3571 2615 2676 msgid "" 2616 2677 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " … … 2620 2681 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 2621 2682 2622 #: ../src/theme-parser.c:36 122683 #: ../src/theme-parser.c:3609 2623 2684 msgid "" 2624 2685 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " … … 2628 2689 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 2629 2690 2630 #: ../src/theme-parser.c:365 92691 #: ../src/theme-parser.c:3656 2631 2692 #, c-format 2632 2693 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" 2633 2694 msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" 2634 2695 2635 #: ../src/theme-parser.c:367 92696 #: ../src/theme-parser.c:3676 2636 2697 #, c-format 2637 2698 msgid "" … … 2639 2700 msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" 2640 2701 2641 #: ../src/theme-parser.c:368 42702 #: ../src/theme-parser.c:3681 2642 2703 #, c-format 2643 2704 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" 2644 2705 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" 2645 2706 2646 #: ../src/theme-parser.c:369 62707 #: ../src/theme-parser.c:3693 2647 2708 #, c-format 2648 2709 msgid "" … … 2650 2711 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" 2651 2712 2652 #: ../src/theme-parser.c:371 82713 #: ../src/theme-parser.c:3715 2653 2714 #, c-format 2654 2715 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" 2655 2716 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" 2656 2717 2657 #: ../src/theme-parser.c:372 8 ../src/theme-parser.c:37582658 #: ../src/theme-parser.c:376 32718 #: ../src/theme-parser.c:3725 ../src/theme-parser.c:3755 2719 #: ../src/theme-parser.c:3760 2659 2720 #, c-format 2660 2721 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 2661 2722 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" 2662 2723 2663 #: ../src/theme-parser.c:398 42724 #: ../src/theme-parser.c:3981 2664 2725 msgid "No draw_ops provided for frame piece" 2665 2726 msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" 2666 2727 2667 #: ../src/theme-parser.c:399 92728 #: ../src/theme-parser.c:3996 2668 2729 msgid "No draw_ops provided for button" 2669 2730 msgstr "Няма draw_ops за бутон" 2670 2731 2671 #: ../src/theme-parser.c:401 42732 #: ../src/theme-parser.c:4011 2672 2733 msgid "No draw_ops provided for menu icon" 2673 2734 msgstr "Няма draw_ops за икона на менюто" 2674 2735 2675 #: ../src/theme-parser.c:405 42736 #: ../src/theme-parser.c:4051 2676 2737 #, c-format 2677 2738 msgid "No text is allowed inside element <%s>" 2678 2739 msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" 2679 2740 2680 #: ../src/theme-parser.c:410 92741 #: ../src/theme-parser.c:4106 2681 2742 msgid "<name> specified twice for this theme" 2682 2743 msgstr "<name> е указан два пъти за тази тема" 2683 2744 2684 #: ../src/theme-parser.c:41 202745 #: ../src/theme-parser.c:4117 2685 2746 msgid "<author> specified twice for this theme" 2686 2747 msgstr "<author> е указан два пъти за тази тема" 2687 2748 2688 #: ../src/theme-parser.c:41 312749 #: ../src/theme-parser.c:4128 2689 2750 msgid "<copyright> specified twice for this theme" 2690 2751 msgstr "<copyright> е указан два пъти за тази тема" 2691 2752 2692 #: ../src/theme-parser.c:41 422753 #: ../src/theme-parser.c:4139 2693 2754 msgid "<date> specified twice for this theme" 2694 2755 msgstr "<date> е указан два пъти за тази тема" 2695 2756 2696 #: ../src/theme-parser.c:415 32757 #: ../src/theme-parser.c:4150 2697 2758 msgid "<description> specified twice for this theme" 2698 2759 msgstr "<description> е указан два пъти за тази тема" 2699 2760 2700 #: ../src/theme-parser.c:434 82761 #: ../src/theme-parser.c:4345 2701 2762 #, c-format 2702 2763 msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" 2703 2764 msgstr "Неуспех при прочитането на тема от файла %s: %s\n" 2704 2765 2705 #: ../src/theme-parser.c:440 32766 #: ../src/theme-parser.c:4400 2706 2767 #, c-format 2707 2768 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" … … 2868 2929 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" 2869 2930 2870 #: ../src/theme-viewer.c:121 92931 #: ../src/theme-viewer.c:1217 2871 2932 msgid "position expression test returned TRUE but set error" 2872 2933 msgstr "" … … 2874 2935 "грешка" 2875 2936 2876 #: ../src/theme-viewer.c:12 212937 #: ../src/theme-viewer.c:1219 2877 2938 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 2878 2939 msgstr "" … … 2880 2941 "грешка<" 2881 2942 2882 #: ../src/theme-viewer.c:122 52943 #: ../src/theme-viewer.c:1223 2883 2944 msgid "Error was expected but none given" 2884 2945 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" 2885 2946 2886 #: ../src/theme-viewer.c:122 72947 #: ../src/theme-viewer.c:1225 2887 2948 #, c-format 2888 2949 msgid "Error %d was expected but %d given" 2889 2950 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" 2890 2951 2891 #: ../src/theme-viewer.c:123 32952 #: ../src/theme-viewer.c:1231 2892 2953 #, c-format 2893 2954 msgid "Error not expected but one was returned: %s" 2894 2955 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" 2895 2956 2896 #: ../src/theme-viewer.c:123 72957 #: ../src/theme-viewer.c:1235 2897 2958 #, c-format 2898 2959 msgid "x value was %d, %d was expected" 2899 2960 msgstr "стойността x беше %d, беше очаквана %d" 2900 2961 2901 #: ../src/theme-viewer.c:12 402962 #: ../src/theme-viewer.c:1238 2902 2963 #, c-format 2903 2964 msgid "y value was %d, %d was expected" 2904 2965 msgstr "стойността y беше %d, беше очаквана %d" 2905 2966 2906 #: ../src/theme-viewer.c:130 32967 #: ../src/theme-viewer.c:1301 2907 2968 #, c-format 2908 2969 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" … … 2944 3005 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" 2945 3006 2946 #: ../src/theme.c:84 23007 #: ../src/theme.c:847 2947 3008 msgid "Gradients should have at least two colors" 2948 3009 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" 2949 3010 2950 #: ../src/theme.c:9 683011 #: ../src/theme.c:973 2951 3012 #, c-format 2952 3013 msgid "" … … 2957 3018 "напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при анализира „%s“" 2958 3019 2959 #: ../src/theme.c:98 23020 #: ../src/theme.c:987 2960 3021 #, c-format 2961 3022 msgid "" … … 2967 3028 "анализа на „%s“" 2968 3029 2969 #: ../src/theme.c:99 33030 #: ../src/theme.c:998 2970 3031 #, c-format 2971 3032 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 2972 3033 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" 2973 3034 2974 #: ../src/theme.c:10 063035 #: ../src/theme.c:1011 2975 3036 #, c-format 2976 3037 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 2977 3038 msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" 2978 3039 2979 #: ../src/theme.c:10 363040 #: ../src/theme.c:1041 2980 3041 #, c-format 2981 3042 msgid "" … … 2986 3047 "подчинява на формата" 2987 3048 2988 #: ../src/theme.c:10 473049 #: ../src/theme.c:1052 2989 3050 #, c-format 2990 3051 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 2991 3052 msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" 2992 3053 2993 #: ../src/theme.c:10 573054 #: ../src/theme.c:1062 2994 3055 #, c-format 2995 3056 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 2996 3057 msgstr "Алфа стойността „%s“в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" 2997 3058 2998 #: ../src/theme.c:110 43059 #: ../src/theme.c:1109 2999 3060 #, c-format 3000 3061 msgid "" … … 3004 3065 "формата" 3005 3066 3006 #: ../src/theme.c:11 153067 #: ../src/theme.c:1120 3007 3068 #, c-format 3008 3069 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" … … 3010 3071 "Неуспех при анализира на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" 3011 3072 3012 #: ../src/theme.c:11 253073 #: ../src/theme.c:1130 3013 3074 #, c-format 3014 3075 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 3015 3076 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" 3016 3077 3017 #: ../src/theme.c:115 43078 #: ../src/theme.c:1159 3018 3079 #, c-format 3019 3080 msgid "Could not parse color \"%s\"" 3020 3081 msgstr "Неуспех при анализира на цвета „%s“" 3021 3082 3022 #: ../src/theme.c:141 63083 #: ../src/theme.c:1418 3023 3084 #, c-format 3024 3085 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 3025 3086 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" 3026 3087 3027 #: ../src/theme.c:144 33088 #: ../src/theme.c:1445 3028 3089 #, c-format 3029 3090 msgid "" … … 3034 3095 "да бъде анализирано" 3035 3096 3036 #: ../src/theme.c:145 73097 #: ../src/theme.c:1459 3037 3098 #, c-format 3038 3099 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" … … 3041 3102 "анализирано" 3042 3103 3043 #: ../src/theme.c:152 43104 #: ../src/theme.c:1526 3044 3105 #, c-format 3045 3106 msgid "" … … 3050 3111 "s“" 3051 3112 3052 #: ../src/theme.c:158 13113 #: ../src/theme.c:1583 3053 3114 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 3054 3115 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" 3055 3116 3056 #: ../src/theme.c:172 4 ../src/theme.c:1734 ../src/theme.c:17683117 #: ../src/theme.c:1720 ../src/theme.c:1730 ../src/theme.c:1764 3057 3118 msgid "Coordinate expression results in division by zero" 3058 3119 msgstr "Изразът за координати дава делене на нула" 3059 3120 3060 #: ../src/theme.c:177 63121 #: ../src/theme.c:1772 3061 3122 msgid "" 3062 3123 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" … … 3064 3125 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" 3065 3126 3066 #: ../src/theme.c:18 323127 #: ../src/theme.c:1828 3067 3128 #, c-format 3068 3129 msgid "" … … 3072 3133 "операнд" 3073 3134 3074 #: ../src/theme.c:18 413135 #: ../src/theme.c:1837 3075 3136 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" 3076 3137 msgstr "" 3077 3138 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" 3078 3139 3079 #: ../src/theme.c:184 93140 #: ../src/theme.c:1845 3080 3141 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 3081 3142 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" 3082 3143 3083 #: ../src/theme.c:185 93144 #: ../src/theme.c:1855 3084 3145 #, c-format 3085 3146 msgid "" … … 3090 3151 "между тях" 3091 3152 3092 #: ../src/theme.c:197 83153 #: ../src/theme.c:1973 3093 3154 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 3094 3155 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." 3095 3156 3096 #: ../src/theme.c:200 73157 #: ../src/theme.c:2002 3097 3158 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 3098 3159 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" 3099 3160 3100 #: ../src/theme.c:206 93161 #: ../src/theme.c:2064 3101 3162 #, c-format 3102 3163 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" … … 3104 3165 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 3105 3166 3106 #: ../src/theme.c:21 263167 #: ../src/theme.c:2119 3107 3168 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 3108 3169 msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" 3109 3170 3110 #: ../src/theme.c:213 73171 #: ../src/theme.c:2130 3111 3172 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 3112 3173 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" 3113 3174 3114 #: ../src/theme.c:23 81 ../src/theme.c:2403 ../src/theme.c:24243175 #: ../src/theme.c:2371 ../src/theme.c:2393 ../src/theme.c:2414 3115 3176 #, c-format 3116 3177 msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" 3117 3178 msgstr "Темата съдържа израза „%s“, който даде грешка: %s\n" 3118 3179 3119 #: ../src/theme.c:3 9103180 #: ../src/theme.c:3860 3120 3181 #, c-format 3121 3182 msgid "" … … 3126 3187 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 3127 3188 3128 #: ../src/theme.c:43 60 ../src/theme.c:43923189 #: ../src/theme.c:4304 ../src/theme.c:4329 3129 3190 #, c-format 3130 3191 msgid "" … … 3133 3194 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 3134 3195 3135 #: ../src/theme.c:4 4433196 #: ../src/theme.c:4375 3136 3197 #, c-format 3137 3198 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 3138 3199 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" 3139 3200 3140 #: ../src/theme.c:45 97 ../src/theme.c:4604 ../src/theme.c:46113141 #: ../src/theme.c:4 618 ../src/theme.c:46253201 #: ../src/theme.c:4515 ../src/theme.c:4522 ../src/theme.c:4529 3202 #: ../src/theme.c:4536 ../src/theme.c:4543 3142 3203 #, c-format 3143 3204 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 3144 3205 msgstr "Не е указано <%s> за темата „%s“" 3145 3206 3146 #: ../src/theme.c:4 6353207 #: ../src/theme.c:4551 3147 3208 #, c-format 3148 3209 msgid "" … … 3153 3214 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 3154 3215 3155 #: ../src/theme.c:4 6573216 #: ../src/theme.c:4565 3156 3217 #, c-format 3157 3218 msgid "" … … 3162 3223 "draw_ops=\"нещо си\"/>" 3163 3224 3164 #: ../src/theme.c: 5046 ../src/theme.c:51083225 #: ../src/theme.c:4945 ../src/theme.c:5007 3165 3226 #, c-format 3166 3227 msgid "" … … 3170 3231 "s“ не започва така" 3171 3232 3172 #: ../src/theme.c: 5054 ../src/theme.c:51163233 #: ../src/theme.c:4953 ../src/theme.c:5015 3173 3234 #, c-format 3174 3235 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" … … 3211 3272 msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" 3212 3273 3213 #: ../src/window-props.c:23 33274 #: ../src/window-props.c:237 3214 3275 #, c-format 3215 3276 msgid "%s (on %s)" 3216 3277 msgstr "%s (от %s)" 3217 3278 3279 #: ../src/window-props.c:1178 3280 #, c-format 3281 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" 3282 msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" 3283 3218 3284 #. first time through 3219 #: ../src/window.c:52 053285 #: ../src/window.c:5273 3220 3286 #, c-format 3221 3287 msgid "" … … 3233 3299 #. * about these apps but make them work. 3234 3300 #. 3235 #: ../src/window.c:58 013301 #: ../src/window.c:5869 3236 3302 #, c-format 3237 3303 msgid "" -
desktop/yelp.HEAD.bg.po
r696 r757 1 1 # Bulgarian translation of Yelp po file 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002 .3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. … … 10 10 "Project-Id-Version: yelp HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 7-05 12:01+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-0 7-05 12:03+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-08-18 18:03+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-08-18 18:07+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1 70921 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1849 22 22 msgid "GNU Info Pages" 23 23 msgstr "Информационни страници на GNU" 24 24 25 #: ../data/man.xml.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:4 25 #: ../data/info.xml.in.h:2 26 msgid "Traditional command line help (info)" 27 msgstr "Традиционните ръководства (info)" 28 29 #: ../data/man.xml.in.h:1 26 30 msgid "Applications" 27 31 msgstr "Програми" 28 32 29 33 #: ../data/man.xml.in.h:2 34 msgid "BLT Functions" 35 msgstr "Функции на BLT" 36 37 #: ../data/man.xml.in.h:3 30 38 msgid "Configuration Files" 31 39 msgstr "Конфигурационни файлове" 32 40 33 #: ../data/man.xml.in.h:3 41 #: ../data/man.xml.in.h:4 42 msgid "Curses Functions" 43 msgstr "Функции на Curses" 44 45 #: ../data/man.xml.in.h:5 34 46 msgid "Development" 35 47 msgstr "Разработка" 36 48 37 #: ../data/man.xml.in.h: 449 #: ../data/man.xml.in.h:6 38 50 msgid "FORTRAN Functions" 39 msgstr "Функции на езикаFORTRAN"40 41 #: ../data/man.xml.in.h: 5 ../data/toc.xml.in.h:751 msgstr "Функции на FORTRAN" 52 53 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:15 42 54 msgid "Games" 43 55 msgstr "Игри" 44 56 45 #: ../data/man.xml.in.h: 657 #: ../data/man.xml.in.h:8 46 58 msgid "Hardware Devices" 47 59 msgstr "Хардуерни устройства" 48 60 49 #: ../data/man.xml.in.h: 761 #: ../data/man.xml.in.h:9 50 62 msgid "Kernel Routines" 51 63 msgstr "Функции на ядрото" 52 64 53 #: ../data/man.xml.in.h:8 54 msgid "Library Functions" 55 msgstr "Библиотечни функции" 56 57 #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1703 65 #: ../data/man.xml.in.h:10 ../src/yelp-toc-pager.c:1843 58 66 msgid "Manual Pages" 59 67 msgstr "Страници на ръководства" 60 68 61 #: ../data/man.xml.in.h:10 69 #: ../data/man.xml.in.h:11 70 msgid "Network Audio Sound Functions" 71 msgstr "Функции за звук по мрежата" 72 73 #: ../data/man.xml.in.h:12 62 74 msgid "OpenSSL Applications" 63 75 msgstr "Програми за OpenSSL" 64 76 65 #: ../data/man.xml.in.h:1 177 #: ../data/man.xml.in.h:13 66 78 msgid "OpenSSL Configuration" 67 79 msgstr "Настройка на OpenSSL" 68 80 69 #: ../data/man.xml.in.h:12 81 #: ../data/man.xml.in.h:14 82 msgid "OpenSSL Functions" 83 msgstr "Функции на OpenSSL" 84 85 #: ../data/man.xml.in.h:15 70 86 msgid "OpenSSL Overviews" 71 87 msgstr "Преглед на OpenSSL" 72 88 73 #: ../data/man.xml.in.h:1 389 #: ../data/man.xml.in.h:16 74 90 msgid "Overviews" 75 91 msgstr "Прегледи" 76 92 77 #: ../data/man.xml.in.h:1 493 #: ../data/man.xml.in.h:17 78 94 msgid "POSIX Functions" 79 95 msgstr "Функции на POSIX" 80 96 81 #: ../data/man.xml.in.h:1 597 #: ../data/man.xml.in.h:18 82 98 msgid "POSIX Headers" 83 99 msgstr "Заглавни файлове на POSIX" 84 100 85 #: ../data/man.xml.in.h:1 6101 #: ../data/man.xml.in.h:19 86 102 msgid "Perl Functions" 87 msgstr "Функции на езикаPerl"88 89 #: ../data/man.xml.in.h: 17103 msgstr "Функции на Perl" 104 105 #: ../data/man.xml.in.h:20 90 106 msgid "Qt Functions" 91 msgstr "Функции на библиотеката Qt" 92 93 #: ../data/man.xml.in.h:18 107 msgstr "Функции на Qt" 108 109 #: ../data/man.xml.in.h:21 110 msgid "Readline Functions" 111 msgstr "Функции на Readline" 112 113 #: ../data/man.xml.in.h:22 114 msgid "Section 0p" 115 msgstr "Раздел 0p" 116 117 #: ../data/man.xml.in.h:23 118 msgid "Section 1m" 119 msgstr "Раздел 1m" 120 121 #: ../data/man.xml.in.h:24 122 msgid "Section 1ssl" 123 msgstr "Раздел 1ssl" 124 125 #: ../data/man.xml.in.h:25 126 msgid "Section 1x" 127 msgstr "Раздел 1x" 128 129 #: ../data/man.xml.in.h:26 130 msgid "Section 2" 131 msgstr "Раздел 2" 132 133 #: ../data/man.xml.in.h:27 134 msgid "Section 3blt" 135 msgstr "Раздел 3blt" 136 137 #: ../data/man.xml.in.h:28 138 msgid "Section 3f" 139 msgstr "Раздел 3f" 140 141 #: ../data/man.xml.in.h:29 142 msgid "Section 3nas" 143 msgstr "Раздел 3nas" 144 145 #: ../data/man.xml.in.h:30 146 msgid "Section 3p" 147 msgstr "Раздел 3p" 148 149 #: ../data/man.xml.in.h:31 150 msgid "Section 3qt" 151 msgstr "Раздел 3qt" 152 153 #: ../data/man.xml.in.h:32 154 msgid "Section 3readline" 155 msgstr "Раздел 3readline" 156 157 #: ../data/man.xml.in.h:33 158 msgid "Section 3ssl" 159 msgstr "Раздел 3ssl" 160 161 #: ../data/man.xml.in.h:34 162 msgid "Section 3tiff" 163 msgstr "Раздел 3tiff" 164 165 #: ../data/man.xml.in.h:35 166 msgid "Section 4" 167 msgstr "Раздел 4" 168 169 #: ../data/man.xml.in.h:36 170 msgid "Section 4x" 171 msgstr "Раздел 4x" 172 173 #: ../data/man.xml.in.h:37 174 msgid "Section 5" 175 msgstr "Раздел 5" 176 177 #: ../data/man.xml.in.h:38 178 msgid "Section 5ssl" 179 msgstr "Раздел 5ssl" 180 181 #: ../data/man.xml.in.h:39 182 msgid "Section 5x" 183 msgstr "Раздел 5x" 184 185 #: ../data/man.xml.in.h:40 186 msgid "Section 6" 187 msgstr "Раздел 6" 188 189 #: ../data/man.xml.in.h:41 190 msgid "Section 6x" 191 msgstr "Раздел 6x" 192 193 #: ../data/man.xml.in.h:42 194 msgid "Section 7ssl" 195 msgstr "Раздел 7ssl" 196 197 #: ../data/man.xml.in.h:43 198 msgid "Section 7x" 199 msgstr "Раздел 7x" 200 201 #: ../data/man.xml.in.h:44 202 msgid "Section 9" 203 msgstr "Раздел 9" 204 205 #: ../data/man.xml.in.h:45 206 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" 207 msgstr "Раздели 1, 1p, 1g и 1t" 208 209 #: ../data/man.xml.in.h:46 210 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" 211 msgstr "Раздели 3, 3o, и 3t" 212 213 #: ../data/man.xml.in.h:47 214 msgid "Sections 3form and 3menu" 215 msgstr "Раздели 3form и 3menu" 216 217 #: ../data/man.xml.in.h:48 218 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" 219 msgstr "Раздели 3ncurses и 3curses" 220 221 #: ../data/man.xml.in.h:49 222 msgid "Sections 3pm and 3perl" 223 msgstr "Раздели 3pm и 3perl" 224 225 #: ../data/man.xml.in.h:50 226 msgid "Sections 3x and 3X11" 227 msgstr "Раздели 3x и 3X11" 228 229 #: ../data/man.xml.in.h:51 230 msgid "Sections 7 and 7gcc" 231 msgstr "Раздели 7 и 7gcc" 232 233 #: ../data/man.xml.in.h:52 234 msgid "Sections 8 and 8l" 235 msgstr "Раздели 8 и 8l" 236 237 #: ../data/man.xml.in.h:53 94 238 msgid "System Administration" 95 239 msgstr "Системна администрация" 96 240 97 #: ../data/man.xml.in.h: 19241 #: ../data/man.xml.in.h:54 98 242 msgid "System Calls" 99 243 msgstr "Системни извиквания" 100 244 101 #: ../data/man.xml.in.h:20 245 #: ../data/man.xml.in.h:55 246 msgid "System V Form/Menu Functions" 247 msgstr "Функции на System V за формуляри и менюта" 248 249 #: ../data/man.xml.in.h:56 250 msgid "TIFF Functions" 251 msgstr "Функции на TIFF" 252 253 #: ../data/man.xml.in.h:57 102 254 msgid "Termcap Applications" 103 255 msgstr "Програми на Termcap" 104 256 105 #: ../data/man.xml.in.h:21 257 #: ../data/man.xml.in.h:58 258 msgid "Traditional command line help (man)" 259 msgstr "Традиционните ръководства (man)" 260 261 #: ../data/man.xml.in.h:59 106 262 msgid "X11 Applications" 107 msgstr "Графични (X11) програми"108 109 #: ../data/man.xml.in.h: 22263 msgstr "Графични програми (X11)" 264 265 #: ../data/man.xml.in.h:60 110 266 msgid "X11 Configuration" 111 267 msgstr "Настройка на X11" 112 268 113 #: ../data/man.xml.in.h: 23269 #: ../data/man.xml.in.h:61 114 270 msgid "X11 Devices" 115 271 msgstr "Устройства на X11" 116 272 117 #: ../data/man.xml.in.h: 24273 #: ../data/man.xml.in.h:62 118 274 msgid "X11 Functions" 119 275 msgstr "Функции на X11" 120 276 121 #: ../data/man.xml.in.h: 25277 #: ../data/man.xml.in.h:63 122 278 msgid "X11 Games" 123 279 msgstr "Игри за X11" 124 280 125 #: ../data/man.xml.in.h: 26281 #: ../data/man.xml.in.h:64 126 282 msgid "X11 Overviews" 127 283 msgstr "Преглед на X11" … … 136 292 137 293 #: ../data/toc.xml.in.h:3 138 msgid "Administration" 139 msgstr "Администрация на системата" 294 msgid "Applications for fun" 295 msgstr "Програми за развлечение" 296 297 #: ../data/toc.xml.in.h:4 298 msgid "Applications for manipulating or viewing graphics" 299 msgstr "Програми за обработката или разглеждането на изображения" 140 300 141 301 #: ../data/toc.xml.in.h:5 302 msgid "Applications for word processing and other office tasks" 303 msgstr "Програми за текстообработка и други офисни задачи" 304 305 #: ../data/toc.xml.in.h:6 306 msgid "Applications related to X Windows" 307 msgstr "Програми свързани с X Window" 308 309 #: ../data/toc.xml.in.h:7 310 msgid "Applications related to multimedia" 311 msgstr "Програми свързани с мултимедия" 312 313 #: ../data/toc.xml.in.h:8 314 msgid "Applications related to software development" 315 msgstr "Програми свързани с разработката на софтуер" 316 317 #: ../data/toc.xml.in.h:9 318 msgid "Applications related to the internet" 319 msgstr "Програми свързани с Интернет" 320 321 #: ../data/toc.xml.in.h:10 322 msgid "Applications specific to the panel" 323 msgstr "Програми свързани с панела" 324 325 #: ../data/toc.xml.in.h:11 326 msgid "Applications that support assistive technologies" 327 msgstr "Програми за помощни технологии" 328 329 #: ../data/toc.xml.in.h:12 142 330 msgid "Desktop" 143 331 msgstr "Работен плот" 144 332 145 #: ../data/toc.xml.in.h:6 146 msgid "Education Applications" 147 msgstr "Образователни програми" 148 149 #: ../data/toc.xml.in.h:8 333 #: ../data/toc.xml.in.h:13 334 msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment" 335 msgstr "Документи специфични за работната среда KDE" 336 337 #: ../data/toc.xml.in.h:14 338 msgid "Education" 339 msgstr "Образование" 340 341 #: ../data/toc.xml.in.h:16 150 342 msgid "Graphics" 151 343 msgstr "Графика" 152 344 153 #: ../data/toc.xml.in.h:9 ../src/yelp-bookmarks.c:405 154 msgid "Help Topics" 155 msgstr "Съдържание на помощта" 156 157 #: ../data/toc.xml.in.h:10 345 #: ../data/toc.xml.in.h:17 158 346 msgid "Internet" 159 347 msgstr "Интернет" 160 348 161 #: ../data/toc.xml.in.h:1 1349 #: ../data/toc.xml.in.h:18 162 350 msgid "KDE" 163 351 msgstr "KDE" 164 352 165 #: ../data/toc.xml.in.h:12 353 #: ../data/toc.xml.in.h:19 354 msgid "Learning applications" 355 msgstr "Образователни програми" 356 357 #: ../data/toc.xml.in.h:20 358 msgid "Miscellaneous documents" 359 msgstr "Разни документи" 360 361 #: ../data/toc.xml.in.h:21 166 362 msgid "Office" 167 363 msgstr "Офис" 168 364 169 #: ../data/toc.xml.in.h: 13170 msgid "Other "171 msgstr "Други "172 173 #: ../data/toc.xml.in.h: 14365 #: ../data/toc.xml.in.h:22 366 msgid "Other Applications" 367 msgstr "Други програми" 368 369 #: ../data/toc.xml.in.h:23 174 370 msgid "Other Documentation" 175 371 msgstr "Друга документация" 176 372 177 #: ../data/toc.xml.in.h: 15373 #: ../data/toc.xml.in.h:24 178 374 msgid "Panel Applets" 179 375 msgstr "Аплети към панела" 180 376 181 #: ../data/toc.xml.in.h:16 ../data/ui/yelp.glade.h:8 182 msgid "Preferences" 183 msgstr "Настройки" 184 185 #: ../data/toc.xml.in.h:17 377 #: ../data/toc.xml.in.h:25 186 378 msgid "Programming" 187 379 msgstr "Разработка" 188 380 189 #: ../data/toc.xml.in.h: 18381 #: ../data/toc.xml.in.h:26 190 382 msgid "Scientific" 191 383 msgstr "Научни програми" 192 384 193 #: ../data/toc.xml.in.h:19 194 msgid "Sound & Vision" 195 msgstr "Звук и мултимедия" 196 197 #: ../data/toc.xml.in.h:20 385 #: ../data/toc.xml.in.h:27 386 msgid "Scientific Applications." 387 msgstr "Научни програми" 388 389 #: ../data/toc.xml.in.h:28 390 msgid "Sound & Video" 391 msgstr "Звук и видео" 392 393 #: ../data/toc.xml.in.h:29 198 394 msgid "System Tools" 199 395 msgstr "Системни инструменти" 200 396 201 #: ../data/toc.xml.in.h:21 397 #: ../data/toc.xml.in.h:30 398 msgid "Utilities to manage your computer" 399 msgstr "Помощни програми за управлението на компютъра" 400 401 #: ../data/toc.xml.in.h:31 402 msgid "Utility applications" 403 msgstr "Помощни програми" 404 405 #: ../data/toc.xml.in.h:32 406 msgid "Variety of other applications" 407 msgstr "Разни други програми" 408 409 #: ../data/toc.xml.in.h:33 410 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" 411 msgstr "Добре дошли в навигатора на помощта на GNOME" 412 413 #: ../data/toc.xml.in.h:34 202 414 msgid "X Applications" 203 415 msgstr "Графични програми" … … 231 443 msgstr "Отваряне на местоположение" 232 444 445 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 446 msgid "Preferences" 447 msgstr "Настройки" 448 233 449 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 234 450 msgid "Re_name" … … 332 548 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page." 333 549 msgstr "Отметка с име <b>%s</b>, вече съществува за тази страница." 550 551 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405 552 msgid "Help Topics" 553 msgstr "Съдържание на помощта" 334 554 335 555 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420 … … 409 629 msgstr "Навигатор на помощта" 410 630 411 #: ../src/yelp-main.c:37 0../yelp.desktop.in.in.h:2631 #: ../src/yelp-main.c:372 ../yelp.desktop.in.in.h:2 412 632 msgid "Help" 413 633 msgstr "Потребителско ръководство" … … 422 642 "форматиран некоректно." 423 643 424 #: ../src/yelp-pager.c:11 6644 #: ../src/yelp-pager.c:117 425 645 msgid "Document Information" 426 646 msgstr "Информация относно документа" 427 647 428 #: ../src/yelp-pager.c:11 7648 #: ../src/yelp-pager.c:118 429 649 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" 430 650 msgstr "Структурата YelpDocInfo на документа" 431 651 432 #: ../src/yelp-print.c:1 38652 #: ../src/yelp-print.c:167 433 653 msgid "Preparing to print" 434 654 msgstr "Подготвяне за печат" 435 655 436 #: ../src/yelp-print.c:275 437 msgid "Pages" 438 msgstr "Страници" 439 440 #: ../src/yelp-print.c:348 441 msgid "Generating PDF is not currently supported" 442 msgstr "В момента генерирането на PDF не се поддържа" 443 444 #: ../src/yelp-print.c:356 656 #: ../src/yelp-print.c:261 445 657 msgid "Printing is not supported on this printer" 446 658 msgstr "Печатането не се поддържа от този принтер" 447 659 448 #: ../src/yelp-print.c:359 449 #, c-format 450 msgid "" 451 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " 452 "requires a PostScript printer driver." 453 msgstr "" 454 "Опитвате се да печатате чрез драйвера „%s“. Тази програма изисква драйвер " 455 "съвместим с PostScript." 456 457 #: ../src/yelp-print.c:402 660 #: ../src/yelp-print.c:264 661 #, c-format 662 msgid "Printer %s does not support postscript printing." 663 msgstr "Принтерът %s не поддържа печат на postscript." 664 665 #: ../src/yelp-print.c:337 666 msgid "Printing" 667 msgstr "Печатане" 668 669 #: ../src/yelp-print.c:364 670 msgid "<b>Printing</b>" 671 msgstr "<b>Печатане</b>" 672 673 #: ../src/yelp-print.c:366 674 msgid "Waiting to print" 675 msgstr "Изчакване за печат" 676 677 #: ../src/yelp-print.c:578 458 678 msgid "An error occurred while printing" 459 679 msgstr "Грешка по време на печатането" 460 680 461 #: ../src/yelp-print.c:406 462 msgid "It was not possible to print your document" 463 msgstr "Разпечатването на този документ не беше възможно." 464 465 #: ../src/yelp-print.c:466 466 msgid "Printing" 467 msgstr "Печатане" 468 469 #: ../src/yelp-print.c:493 470 msgid "<b>Printing</b>" 471 msgstr "<b>Печатане</b>" 472 473 #: ../src/yelp-print.c:495 474 msgid "Waiting to print" 475 msgstr "Изчакване за печат" 476 477 #: ../src/yelp-print.c:559 478 msgid "_From:" 479 msgstr "_От:" 480 481 #: ../src/yelp-print.c:572 482 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" 483 msgstr "Задаване на началото на обхвата на зоната за печат" 484 485 #: ../src/yelp-print.c:574 486 msgid "_To:" 487 msgstr "_До:" 488 489 #: ../src/yelp-print.c:587 490 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" 491 msgstr "Задаване на края на обхвата на зоната за печат" 492 493 #: ../src/yelp-search-pager.c:684 681 #: ../src/yelp-print.c:582 682 #, c-format 683 msgid "It was not possible to print your document: %s" 684 msgstr "Разпечатването на този документ не беше възможно: %s" 685 686 #: ../src/yelp-search-pager.c:71 687 msgid "the GNOME Support Forums" 688 msgstr "Форумите за поддръжка на GNOME" 689 690 #: ../src/yelp-search-pager.c:755 494 691 #, c-format 495 692 msgid "" … … 500 697 "или съдържа невалиден XSLT." 501 698 502 #: ../src/yelp-search-pager.c: 736699 #: ../src/yelp-search-pager.c:807 503 700 #, c-format 504 701 msgid "No results for \"%s\"" 505 702 msgstr "Няма резултати за „%s“" 506 703 507 #: ../src/yelp-search-pager.c: 737704 #: ../src/yelp-search-pager.c:808 508 705 msgid "" 509 706 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " … … 513 710 "се натъкнали или темата, за която искате да получите помощ." 514 711 515 #: ../src/yelp-search-pager.c: 740712 #: ../src/yelp-search-pager.c:811 516 713 #, c-format 517 714 msgid "Search results for \"%s\"" 518 715 msgstr "Резултати от търсенето за „%s“" 519 716 520 #: ../src/yelp-search-pager.c:810 ../src/yelp-toc-pager.c:2000 717 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the 718 #. * format arguement. It isn't really going through a printf 719 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) 720 #. * should be. This is done in the XSLT 721 #. 722 #: ../src/yelp-search-pager.c:828 723 #, c-format 724 msgid "Repeat the search online at %s" 725 msgstr "Повтаряне на търсенето по мрежата на сайта: %s" 726 727 #: ../src/yelp-search-pager.c:905 ../src/yelp-toc-pager.c:2144 521 728 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:364 522 729 msgid "No href attribute found on yelp:document" 523 730 msgstr "Не е намерен атрибутът href в този документ на Yelp" 524 731 525 #: ../src/yelp-search-pager.c: 824 ../src/yelp-toc-pager.c:2013732 #: ../src/yelp-search-pager.c:919 ../src/yelp-toc-pager.c:2157 526 733 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 ../src/yelp-xslt-pager.c:531 527 734 msgid "Out of memory" 528 735 msgstr "Няма достатъчно памет" 529 736 530 #: ../src/yelp-search-pager.c: 865 ../src/yelp-toc-pager.c:2062737 #: ../src/yelp-search-pager.c:960 ../src/yelp-toc-pager.c:2206 531 738 msgid "Help Contents" 532 739 msgstr "Съдържание" 533 740 534 #: ../src/yelp-search-pager.c:1167 ../src/yelp-toc-pager.c:514 741 #. Translators: Do not translate this list exactly. These are 742 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search 743 #. * results; they will be different for each language. Include 744 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, 745 #. * words from question structures like "tell me about" and 746 #. * "how do I", and words for functional states like "not", 747 #. * "work", and "broken". 748 #. 749 #: ../src/yelp-search-pager.c:1286 750 msgid "" 751 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" 752 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" 753 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" 754 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" 755 msgstr "" 756 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" 757 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" 758 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" 759 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" 760 761 #. Translators: This is a list of common prefixes for words. 762 #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon 763 #. * seperated list of word-starts. In English, an example 764 #. * is re-. If there is none, please use the term NULL 765 #. * If there is only one, please put a colon after. 766 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be 767 #. * "re:" 768 #. 769 #: ../src/yelp-search-pager.c:1302 770 msgid "re" 771 msgstr "NULL" 772 773 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes 774 #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly 775 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a 776 #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, 777 #. * please use the strig NULL. If there is only 1, please 778 #. * add a colon at the end of the list 779 #. 780 #: ../src/yelp-search-pager.c:1311 781 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" 782 msgstr "NULL" 783 784 #: ../src/yelp-search-pager.c:1506 ../src/yelp-toc-pager.c:631 535 785 #, c-format 536 786 msgid "Could not load the OMF file '%s'." … … 558 808 #. just use the corresponding double quote watermark. 559 809 #. 560 #: ../src/yelp-settings.c:15 2810 #: ../src/yelp-settings.c:151 561 811 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" 562 812 msgstr "yelp-watermark-blockquote-201E" 563 813 564 #: ../src/yelp-toc-pager.c:26 2814 #: ../src/yelp-toc-pager.c:268 565 815 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." 566 816 msgstr "YelpTocPager: Броенето на паузата е отрицателно." 567 817 568 #: ../src/yelp-toc-pager.c:993 818 #: ../src/yelp-toc-pager.c:379 ../src/yelp-toc-pager.c:1957 819 #, c-format 820 msgid "" 821 "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " 822 "missing or is not a valid XSLT stylesheet." 823 msgstr "" 824 "Таблицата със съдържанието не може да бъде обработена. Или файлът „%s“ " 825 "липсва, или съдържа невалиден XSLT." 826 827 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1110 569 828 #, c-format 570 829 msgid "Read man page for %s" 571 msgstr "Прочитане на и струкциите за %s"572 573 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1 569830 msgstr "Прочитане на инструкциите за %s" 831 832 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1703 574 833 #, c-format 575 834 msgid "Read info page for %s" 576 835 msgstr "Прочитане на информационната страница за %s" 577 836 578 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1 676837 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1816 579 838 #, c-format 580 839 msgid "" … … 585 844 "или таблицата е изградена чрез неправилен XML." 586 845 587 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1 698846 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1838 588 847 msgid "Command Line Help" 589 848 msgstr "Помощ за командния ред" 590 849 591 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1816 592 #, c-format 593 msgid "" 594 "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " 595 "missing or is not a valid XSLT stylesheet." 596 msgstr "" 597 "Таблицата със съдържанието не може да бъде обработена. Или файлът „%s“ " 598 "липсва, или съдържа невалиден XSLT." 599 600 #: ../src/yelp-window.c:315 850 #: ../src/yelp-window.c:318 601 851 msgid "_File" 602 852 msgstr "_Файл" 603 853 604 #: ../src/yelp-window.c:31 6854 #: ../src/yelp-window.c:319 605 855 msgid "_Edit" 606 856 msgstr "_Редактиране" 607 857 608 #: ../src/yelp-window.c:3 17858 #: ../src/yelp-window.c:320 609 859 msgid "_Go" 610 860 msgstr "_Отиване" 611 861 612 #: ../src/yelp-window.c:3 18862 #: ../src/yelp-window.c:321 613 863 msgid "_Bookmarks" 614 864 msgstr "_Отметки" 615 865 616 #: ../src/yelp-window.c:3 19866 #: ../src/yelp-window.c:322 617 867 msgid "_Help" 618 868 msgstr "_Помощ" 619 869 620 #: ../src/yelp-window.c:32 2870 #: ../src/yelp-window.c:325 621 871 msgid "_New Window" 622 872 msgstr "_Нов прозорец" 623 873 624 #: ../src/yelp-window.c:3 27874 #: ../src/yelp-window.c:330 625 875 msgid "Print This Document" 626 876 msgstr "Разпечатване на този документ" 627 877 628 #: ../src/yelp-window.c:33 2878 #: ../src/yelp-window.c:335 629 879 msgid "Print This Page" 630 880 msgstr "Разпечатване на тази страница" 631 881 632 #: ../src/yelp-window.c:3 37882 #: ../src/yelp-window.c:340 633 883 msgid "About This Document" 634 884 msgstr "Относно този документ" 635 885 636 #: ../src/yelp-window.c:34 2886 #: ../src/yelp-window.c:345 637 887 msgid "Open _Location" 638 888 msgstr "Отваряне на _местоположение" 639 889 640 #: ../src/yelp-window.c:3 47890 #: ../src/yelp-window.c:350 641 891 msgid "_Close Window" 642 892 msgstr "_Затваряне на прозореца" 643 893 644 #: ../src/yelp-window.c:35 3894 #: ../src/yelp-window.c:356 645 895 msgid "_Copy" 646 896 msgstr "_Копиране" 647 897 648 #: ../src/yelp-window.c:3 59898 #: ../src/yelp-window.c:362 649 899 msgid "_Select All" 650 900 msgstr "Избиране на в_сичко" 651 901 652 #: ../src/yelp-window.c:36 4902 #: ../src/yelp-window.c:367 653 903 msgid "_Find..." 654 904 msgstr "_Търсене..." 655 905 656 #: ../src/yelp-window.c:3 69906 #: ../src/yelp-window.c:372 657 907 msgid "Find Pre_vious" 658 908 msgstr "Намиране на _предишен" 659 909 660 #: ../src/yelp-window.c:37 1910 #: ../src/yelp-window.c:374 661 911 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 662 912 msgstr "Търсене назад на същия текст" 663 913 664 #: ../src/yelp-window.c:37 4914 #: ../src/yelp-window.c:377 665 915 msgid "Find Ne_xt" 666 916 msgstr "Намиране на _следващ" 667 917 668 #: ../src/yelp-window.c:37 6918 #: ../src/yelp-window.c:379 669 919 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 670 920 msgstr "Търсене напред на същия текст" 671 921 672 #: ../src/yelp-window.c:3 79922 #: ../src/yelp-window.c:382 673 923 msgid "_Preferences" 674 924 msgstr "_Настройки" 675 925 676 #: ../src/yelp-window.c:38 4926 #: ../src/yelp-window.c:387 677 927 msgid "_Reload" 678 928 msgstr "_Презареждане" 679 929 680 #: ../src/yelp-window.c:39 6930 #: ../src/yelp-window.c:399 681 931 msgid "_Back" 682 932 msgstr "На_зад" 683 933 684 #: ../src/yelp-window.c: 398934 #: ../src/yelp-window.c:401 685 935 msgid "Show previous page in history" 686 936 msgstr "Показване на предишната страница в историята" 687 937 688 #: ../src/yelp-window.c:40 1938 #: ../src/yelp-window.c:404 689 939 msgid "_Forward" 690 940 msgstr "На_пред" 691 941 692 #: ../src/yelp-window.c:40 3942 #: ../src/yelp-window.c:406 693 943 msgid "Show next page in history" 694 944 msgstr "Показване на следващата страница в историята" 695 945 696 #: ../src/yelp-window.c:40 6946 #: ../src/yelp-window.c:409 697 947 msgid "_Help Topics" 698 948 msgstr "Съдържание на _помощта" 699 949 700 #: ../src/yelp-window.c:4 08950 #: ../src/yelp-window.c:411 701 951 msgid "Go to the listing of help topics" 702 952 msgstr "Отиване в съдържанието на помощта" 703 953 704 #: ../src/yelp-window.c:41 1954 #: ../src/yelp-window.c:414 705 955 msgid "_Previous Section" 706 956 msgstr "_Предишен раздел" 707 957 708 #: ../src/yelp-window.c:41 6958 #: ../src/yelp-window.c:419 709 959 msgid "_Next Section" 710 960 msgstr "_Следващ раздел" 711 961 712 #: ../src/yelp-window.c:42 1 ../src/yelp-window.c:453962 #: ../src/yelp-window.c:424 ../src/yelp-window.c:456 713 963 msgid "_Contents" 714 964 msgstr "_Съдържание" 715 965 716 #: ../src/yelp-window.c:4 27966 #: ../src/yelp-window.c:430 717 967 msgid "_Add Bookmark" 718 968 msgstr "_Добавяне на отметка" 719 969 720 #: ../src/yelp-window.c:43 2970 #: ../src/yelp-window.c:435 721 971 msgid "_Edit Bookmarks..." 722 972 msgstr "_Редактиране на отметки..." 723 973 724 #: ../src/yelp-window.c:4 38974 #: ../src/yelp-window.c:441 725 975 msgid "_Open Link" 726 976 msgstr "_Отваряне на връзка" 727 977 728 #: ../src/yelp-window.c:44 3978 #: ../src/yelp-window.c:446 729 979 msgid "Open Link in _New Window" 730 980 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" 731 981 732 #: ../src/yelp-window.c:4 48982 #: ../src/yelp-window.c:451 733 983 msgid "_Copy Link Address" 734 984 msgstr "_Копиране адреса на връзката" 735 985 736 #: ../src/yelp-window.c:45 5986 #: ../src/yelp-window.c:458 737 987 msgid "Help On this application" 738 988 msgstr "Помощ за тази програма" 739 989 740 #: ../src/yelp-window.c:4 58990 #: ../src/yelp-window.c:461 741 991 msgid "_About" 742 992 msgstr "_Относно" 743 993 744 #: ../src/yelp-window.c:46 3994 #: ../src/yelp-window.c:466 745 995 msgid "Copy _Email Address" 746 996 msgstr "Копиране адреса за _е-поща" 747 997 748 #: ../src/yelp-window.c:51 2998 #: ../src/yelp-window.c:515 749 999 msgid "Help Browser" 750 1000 msgstr "Навигатор на помощта" 751 1001 752 #: ../src/yelp-window.c:9 17 ../src/yelp-window.c:10731002 #: ../src/yelp-window.c:926 ../src/yelp-window.c:1082 753 1003 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." 754 1004 msgstr "" … … 756 1006 "е невалиден." 757 1007 758 #: ../src/yelp-window.c:9 29 ../src/yelp-window.c:10681008 #: ../src/yelp-window.c:938 ../src/yelp-window.c:1077 759 1009 #, c-format 760 1010 msgid "" … … 765 1015 "съществуващ файл." 766 1016 767 #: ../src/yelp-window.c:10 17 ../src/yelp-window.c:14941017 #: ../src/yelp-window.c:1026 ../src/yelp-window.c:1506 768 1018 msgid "Man pages are not supported in this version." 769 1019 msgstr "Страници с помощ не се поддържат в тази версия." 770 1020 771 #: ../src/yelp-window.c:10 27 ../src/yelp-window.c:14851021 #: ../src/yelp-window.c:1036 ../src/yelp-window.c:1497 772 1022 msgid "GNU info pages are not supported in this version" 773 1023 msgstr "Страниците с информация за GNU не се поддържат в тази версия." 774 1024 775 #: ../src/yelp-window.c:10 43 ../src/yelp-window.c:15071025 #: ../src/yelp-window.c:1052 ../src/yelp-window.c:1519 776 1026 msgid "Search is not supported in this version." 777 1027 msgstr "Търсенето не се поддържа в тази версия." 778 1028 779 #: ../src/yelp-window.c:10 481029 #: ../src/yelp-window.c:1057 780 1030 msgid "" 781 1031 "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " … … 785 1035 "документа да го конвертира в XML формат." 786 1036 787 #: ../src/yelp-window.c:12 141037 #: ../src/yelp-window.c:1223 788 1038 msgid "_Search:" 789 1039 msgstr "Тър_сене:" 790 1040 791 #: ../src/yelp-window.c:12 151041 #: ../src/yelp-window.c:1224 792 1042 msgid "Search for other documentation" 793 1043 msgstr "Търсене за друга документация" 794 1044 795 #: ../src/yelp-window.c:13 741045 #: ../src/yelp-window.c:1386 796 1046 msgid "Fin_d:" 797 1047 msgstr "Търсене:" 798 1048 799 #: ../src/yelp-window.c:1 3941049 #: ../src/yelp-window.c:1406 800 1050 msgid "Find _Next" 801 1051 msgstr "_Следващо търсене" 802 1052 803 #: ../src/yelp-window.c:14 061053 #: ../src/yelp-window.c:1418 804 1054 msgid "Find _Previous" 805 1055 msgstr "_Предишно търсене" 806 1056 807 #: ../src/yelp-window.c:15 201057 #: ../src/yelp-window.c:1532 808 1058 #, c-format 809 1059 msgid "" … … 814 1064 "форматът не се поддържа." 815 1065 816 #: ../src/yelp-window.c:15 49 ../src/yelp-window.c:1968817 #: ../src/yelp-window.c:20 441066 #: ../src/yelp-window.c:1562 ../src/yelp-window.c:1981 1067 #: ../src/yelp-window.c:2064 818 1068 #, c-format 819 1069 msgid "" … … 826 1076 "проблем на нейните създатели." 827 1077 828 #: ../src/yelp-window.c:16 64 ../src/yelp-window.c:24341078 #: ../src/yelp-window.c:1677 ../src/yelp-window.c:2468 829 1079 #, c-format 830 1080 msgid "" … … 835 1085 "да нямате права да го четете." 836 1086 837 #: ../src/yelp-window.c:17 151087 #: ../src/yelp-window.c:1728 838 1088 msgid "Loading..." 839 1089 msgstr "Зареждане..." 840 1090 841 #: ../src/yelp-window.c:2866842 #, c-format843 msgid ""844 "Could not display help for Yelp.\n"845 "%s"846 msgstr ""847 "Помощта за Yelp не може да бъде показана:\n"848 "%s"849 850 1091 #. Note to translators: put here your name (and address) so it 851 1092 #. * will show up in the "about" box 852 #: ../src/yelp-window.c:2 8971093 #: ../src/yelp-window.c:2911 853 1094 msgid "translator-credits" 854 1095 msgstr "" … … 860 1101 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 861 1102 862 #: ../src/yelp-window.c:29 001103 #: ../src/yelp-window.c:2914 863 1104 msgid "Yelp" 864 1105 msgstr "Yelp" 865 1106 866 #: ../src/yelp-window.c:29 021107 #: ../src/yelp-window.c:2916 867 1108 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." 868 1109 msgstr "" … … 883 1124 "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " 884 1125 "or it is not a valid XSLT stylesheet." 885 msgstr "" 886 "Документът „%s“ не може да бъде обработен. Или файлът „%s“ липсва, или е " 887 "невалиден шаблон на XSLT stylesheet." 1126 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде обработен. Или файлът „%s“ липсва, или е невалиден шаблон на XSLT." 888 1127 889 1128 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.