Changeset 853
- Timestamp:
- Nov 3, 2006, 9:53:57 AM (19 years ago)
- Files:
-
- 2 edited
-
desktop/ekiga.HEAD.bg.po (modified) (76 diffs)
-
gnome-2-16/desktop/ekiga.gnome-2-14.bg.po (modified) (116 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/ekiga.HEAD.bg.po
r707 r853 11 11 "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006- 07-06 14:41+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006- 07-06 14:41+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-11-03 09:23+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-11-03 09:23+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 64 64 msgstr "Автоматично махане на ехото" 65 65 66 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp: 75366 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:532 67 67 msgid "" 68 68 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " … … 86 86 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 87 87 msgid "Change the main window panel section" 88 msgstr "Промяна на секцията за панела на основния пр азарец"88 msgstr "Промяна на секцията за панела на основния прозарец" 89 89 90 90 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 … … 161 161 "of your host" 162 162 msgstr "" 163 "Въведете валиден адрес -УРЛза връзка към програма работеща през уеб, която "163 "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която " 164 164 "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост" 165 165 … … 179 179 "да има преобразуване на адреси по IP" 180 180 181 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp: 648181 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:427 182 182 msgid "Enter your first name" 183 183 msgstr "Въведете собственото си име" … … 208 208 209 209 # FIXME 210 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp: 698210 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:477 211 211 msgid "" 212 212 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " … … 252 252 msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" 253 253 254 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 ../src/gui/preferences.cpp: 751254 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 ../src/gui/preferences.cpp:530 255 255 msgid "" 256 256 "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " … … 336 336 msgstr "Вид на изходното устройство" 337 337 338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp: 706338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:485 339 339 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 340 340 msgstr "" 341 341 "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 342 342 343 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1 893343 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1527 344 344 msgid "Play busy tone" 345 345 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 346 346 347 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1 884347 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1518 348 348 msgid "Play ring tone" 349 349 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 350 350 351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1 875351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 ../src/gui/preferences.cpp:1509 352 352 msgid "Play sound on incoming calls" 353 353 msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" … … 422 422 423 423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 424 msgid "Roster view saving group status" 425 msgstr "Изгледът за списъка запазва състоянието на групата" 426 427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 424 428 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 425 429 msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." 426 430 427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 5 ../src/gui/preferences.cpp:1103431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:884 428 432 msgid "Select the audio input device to use" 429 433 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 430 434 431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 6 ../src/gui/preferences.cpp:1096435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:877 432 436 msgid "Select the audio output device to use" 433 437 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 434 438 435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 7 ../src/gui/preferences.cpp:966439 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:745 436 440 msgid "" 437 441 "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" 438 442 msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" 439 443 440 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 8 ../src/gui/preferences.cpp:1179444 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:956 441 445 msgid "" 442 446 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 443 447 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" 444 448 445 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 89449 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 446 450 msgid "" 447 451 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 451 455 "голям (CIF 352x288)" 452 456 453 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 0 ../src/gui/preferences.cpp:1169457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:948 454 458 msgid "" 455 459 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 459 463 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 460 464 461 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 1465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 462 466 msgid "Size of the PC-To-Phone window" 463 467 msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" 464 468 465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 2469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 466 470 msgid "Size of the address book window" 467 471 msgstr "Размер на прозореца за указателя" 468 472 469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 3473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 470 474 msgid "Size of the audio settings window" 471 475 msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки" 472 476 473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 4477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 474 478 msgid "Size of the chat window" 475 479 msgstr "Размер на прозореца за съобщения" 476 480 477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 5481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 478 482 msgid "Size of the druid window" 479 483 msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" 480 484 481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 6485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 482 486 msgid "Size of the log window" 483 487 msgstr "Размер на прозореца за дневниците" 484 488 485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 7489 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 486 490 msgid "Size of the preferences window" 487 491 msgstr "Размер на прозореца с настройките" 488 492 489 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 8493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 490 494 msgid "Size of the video settings window" 491 495 msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" 492 496 493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 99497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 494 498 msgid "Start hidden" 495 499 msgstr "Стартиране скрито" 496 500 497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 0 ../src/gui/main.cpp:1001498 #: ../src/gui/main.cpp:1 736 ../src/gui/main.cpp:1761501 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/main.cpp:1034 502 #: ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:1947 499 503 msgid "Switch to fullscreen" 500 504 msgstr "Превключване към пълен екран" 501 505 502 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 1506 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 503 507 msgid "TCP port range" 504 508 msgstr "Диапазон на портове по TCP" 505 509 506 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 2510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 507 511 msgid "The Audio Codecs List" 508 msgstr "Списък със звуковите декодери"509 510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 3512 msgstr "Списък със звуковите кодери" 513 514 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 511 515 msgid "" 512 516 "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " … … 519 523 "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." 520 524 521 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 4 ../src/gui/preferences.cpp:993525 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:772 522 526 msgid "" 523 527 "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " … … 526 530 "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323" 527 531 528 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 5532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 529 533 msgid "The NAT method" 530 534 msgstr "Методът на NAT" 531 535 532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 6 ../src/gui/preferences.cpp:1045536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:826 533 537 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 534 538 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" 535 539 536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 7540 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 537 541 msgid "The STUN Server" 538 542 msgstr "Сървър за STUN" 539 543 540 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 8544 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 541 545 msgid "" 542 546 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " … … 546 550 "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." 547 551 548 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 552 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 553 msgid "The Video Codecs List" 554 msgstr "Списък със видео кодерите" 555 556 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 549 557 msgid "The accounts list" 550 558 msgstr "Списък с регистрациите" 551 559 552 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 0560 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 553 561 msgid "" 554 562 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" … … 557 565 "аудио устройствата" 558 566 559 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 1567 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 560 568 msgid "The busy tone sound" 561 569 msgstr "Звукът за заето" 562 570 563 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 2571 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 564 572 msgid "" 565 573 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " … … 569 577 "се свързвате с някой, който е зает." 570 578 571 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 3579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 572 580 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 573 581 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" 574 582 575 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 4583 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 576 584 msgid "" 577 585 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " … … 579 587 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 580 588 581 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 5589 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 582 590 msgid "" 583 591 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" … … 585 593 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 586 594 587 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 6595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 588 596 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 589 597 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 590 598 591 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 7599 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 592 600 msgid "The default video view" 593 601 msgstr "Стандартният видео изглед" 594 602 595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 18603 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 596 604 msgid "" 597 605 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " … … 602 610 "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" 603 611 604 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 19612 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 605 613 msgid "The dial tone sound" 606 614 msgstr "Звукът при набиране" 607 615 608 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 0616 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 609 617 msgid "The history of the 100 last calls" 610 618 msgstr "История на последните 100 обаждания" 611 619 612 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 1 ../src/gui/preferences.cpp:996613 #: ../src/gui/preferences.cpp: 1048620 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 ../src/gui/preferences.cpp:775 621 #: ../src/gui/preferences.cpp:829 614 622 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 615 623 msgstr "" … … 617 625 "прехвърлянето е включено" 618 626 619 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 2627 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 620 628 msgid "" 621 629 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " … … 626 634 "ще се използва стандартното лого на Ekiga." 627 635 628 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 3636 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 629 637 msgid "The incoming call sound" 630 638 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 631 639 632 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 4640 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 633 641 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 634 642 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 635 643 636 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 5644 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 637 645 msgid "The local zoom value" 638 646 msgstr "Мащаб на локалната картина" 639 647 640 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 6648 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 641 649 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 642 650 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 643 651 644 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 7645 msgid "" 646 "The maximum video bandwidth in kb ytes/s. The video quality and the number of "652 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 653 msgid "" 654 "The maximum video bandwidth in kbit/s. The video quality and the number of " 647 655 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " 648 656 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" 649 657 msgstr "" 650 "Максимална широчина на лентата за видео в k B/s. Качеството на видео "658 "Максимална широчина на лентата за видео в kbit/s. Качеството на видео " 651 659 "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 652 660 "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " 653 "ползваната лента до указаната стойност , без да се преминава под минимума"654 655 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 28661 "ползваната лента до указаната стойност" 662 663 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 656 664 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 657 665 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 658 666 659 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 0667 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 660 668 #, no-c-format 661 669 msgid "" … … 668 676 "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." 669 677 670 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 1678 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 671 679 msgid "The network interface" 672 680 msgstr "Мрежови интерфейс" 673 681 674 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 2 ../src/gui/preferences.cpp:957682 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:736 675 683 msgid "The network interface to listen on" 676 684 msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" 677 685 678 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 3686 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 679 687 msgid "The new instant message sound" 680 688 msgstr "Звукът за ново съобщение" 681 689 682 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 4690 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 683 691 msgid "The new voice mail sound" 684 692 msgstr "Звукът за нова гласова поща" 685 693 686 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 5694 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 687 695 msgid "" 688 696 "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " … … 693 701 "телефонни слушалки." 694 702 695 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 6703 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 696 704 msgid "" 697 705 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 701 709 "новата настройка да влезе в сила." 702 710 703 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 7711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 704 712 msgid "" 705 713 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 709 717 "новата настройка да влезе в сила." 710 718 711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 38719 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 712 720 msgid "The position of the local video window" 713 721 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 714 722 715 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 39723 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 716 724 msgid "The position of the remote video window" 717 725 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 718 726 719 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 0727 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 720 728 msgid "" 721 729 "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " … … 725 733 "бъде следвана от поредния номер на снимката." 726 734 727 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 1735 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 728 736 msgid "" 729 737 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " … … 737 745 "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." 738 746 739 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 2747 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 740 748 msgid "" 741 749 "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " … … 747 755 "да влезе в сила." 748 756 749 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 3757 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 750 758 msgid "" 751 759 "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " … … 757 765 "за да може новата настройка да влезе в сила." 758 766 759 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 4767 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 760 768 msgid "The remote zoom value" 761 769 msgstr "Мащаб на отдалечената картина" 762 770 763 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 5771 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 764 772 msgid "The save prefix" 765 773 msgstr "Представката при запазване" 766 774 767 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 6775 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 768 776 msgid "The size of the local video window" 769 777 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 770 778 771 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 7779 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 772 780 msgid "The size of the remote video window" 773 781 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 774 782 775 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 48783 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 776 784 msgid "" 777 785 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 781 789 "когато се обаждате на някой и Ви дава заето" 782 790 783 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 49791 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 784 792 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 785 793 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 786 794 787 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 0795 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 788 796 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 789 797 msgstr "" 790 798 "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 791 799 792 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 1800 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 793 801 msgid "" 794 802 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 795 803 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" 796 804 797 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 2805 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 798 806 msgid "" 799 807 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 800 808 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 801 809 802 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 3810 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 803 811 msgid "" 804 812 "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" 805 813 msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" 806 814 807 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 4815 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 808 816 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" 809 817 msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)" 810 818 811 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 5 ../src/gui/preferences.cpp:1173819 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/preferences.cpp:952 812 820 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 813 821 msgstr "" … … 815 823 "или друг източник)" 816 824 817 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 6 ../src/gui/preferences.cpp:1157825 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 ../src/gui/preferences.cpp:936 818 826 msgid "" 819 827 "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" 820 828 msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" 821 829 822 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 7830 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 823 831 msgid "" 824 832 "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " … … 828 836 "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на " 829 837 "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично " 830 "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес -УРЛ"831 832 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 58838 "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес" 839 840 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 833 841 msgid "The zoom value" 834 842 msgstr "Мащаб на увеличение" 835 843 836 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 59844 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 837 845 msgid "" 838 846 "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " … … 842 850 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 843 851 844 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 0852 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 845 853 msgid "" 846 854 "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " … … 850 858 "0.50, 1.00 или 2.00)" 851 859 852 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 1860 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 853 861 msgid "" 854 862 "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " … … 858 866 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 859 867 860 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 2 ../src/gui/preferences.cpp:1008868 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:787 861 869 msgid "" 862 870 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 872 880 "да забие някои версии на Netmeeting." 873 881 874 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 3 ../src/gui/preferences.cpp:1010882 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:789 875 883 msgid "This enables H.245 early in the setup" 876 884 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 877 885 878 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 4886 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 879 887 msgid "" 880 888 "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " … … 884 892 "използва, само когато NAT е включен." 885 893 886 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 5887 msgid "" 888 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \" INFO"889 "\" (0), \" RFC2833\" (1)"894 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 895 msgid "" 896 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"RFC2833" 897 "\" (0), \"INFO\" (1)" 890 898 msgstr "" 891 899 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 892 "стойности са „INFO“ (0) и „RFC2833“ (0)"893 894 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 6900 "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" 901 902 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 895 903 msgid "" 896 904 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" … … 903 911 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 904 912 905 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 7913 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 906 914 msgid "UDP port range" 907 915 msgstr "Диапазон на портове по UDP" 908 916 909 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 68917 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 910 918 msgid "User directory" 911 919 msgstr "Регистър с потребители" 912 920 913 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 69921 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 914 922 msgid "Version" 915 923 msgstr "Версия" 916 924 917 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 0925 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 918 926 msgid "Video channel" 919 927 msgstr "Видео канал" 920 928 921 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 1929 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 922 930 msgid "Video format" 923 931 msgstr "Видео формат" 924 932 925 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 2933 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 926 934 msgid "Video image" 927 935 msgstr "Видео образ" 928 936 929 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 3937 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 930 938 msgid "Video input device" 931 939 msgstr "Входно видео устройство" 932 940 933 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 4941 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 934 942 msgid "Video plugin" 935 943 msgstr "Видео приставка" 936 944 937 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 5945 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 938 946 msgid "Video preview" 939 947 msgstr "Преглед на видеото" 940 948 941 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 6949 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 942 950 msgid "Video size" 943 951 msgstr "Размер на видео картината" … … 998 1006 999 1007 #. Init the address book 1000 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:30 4 ../src/endpoints/ekiga.cpp:4401008 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:306 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488 1001 1009 msgid "On This Computer" 1002 1010 msgstr "На този компютър" 1003 1011 1004 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:3 08 ../src/endpoints/ekiga.cpp:4401005 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 30331012 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:310 ../src/endpoints/ekiga.cpp:488 1013 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2699 1006 1014 msgid "Personal" 1007 1015 msgstr "Личен" 1008 1016 1009 #: ../lib/gui/gmdialog.c:466 1017 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:308 1018 msgid "Friends" 1019 msgstr "Приятели" 1020 1021 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:311 1022 msgid "Colleagues" 1023 msgstr "Колеги" 1024 1025 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts.cpp:314 1026 msgid "Family" 1027 msgstr "Семейство" 1028 1029 #: ../lib/gui/gmdialog.c:464 1010 1030 msgid "Do not show this dialog again" 1011 1031 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1032 1033 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:809 1034 msgid "Group" 1035 msgstr "Група" 1036 1037 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1184 1038 msgid "Rename" 1039 msgstr "Преименуване" 1040 1041 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1193 1042 msgid "Delete" 1043 msgstr "Изтриване" 1044 1045 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1257 1046 #, c-format 1047 msgid "Delete group %s?" 1048 msgstr "Изтриване на групата „%s“?" 1049 1050 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1280 1051 msgid "Group deleted." 1052 msgstr "Групата е изтрита." 1053 1054 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1285 1055 msgid "Could not delete group!" 1056 msgstr "Групата не може да бъде изтрита!" 1057 1058 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1330 1059 msgid "Rename group" 1060 msgstr "Преименуване на група" 1061 1062 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1386 1063 msgid "Group renamed." 1064 msgstr "Групата е преименувана." 1065 1066 #: ../lib/gui/gmgroupseditor.c:1391 1067 msgid "Could not rename group!" 1068 msgstr "Групата не може да бъде преименувана!" 1012 1069 1013 1070 #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174 … … 1074 1131 1075 1132 #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 1076 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 271133 #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 1077 1134 #, c-format 1078 1135 msgid "Unregistered from %s" … … 1329 1386 #: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486 1330 1387 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:580 1331 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp: 298 ../src/endpoints/ekiga.cpp:3001332 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:3 02 ../src/endpoints/pcss.cpp:2391333 #: ../src/gui/druid.cpp:18 40 ../src/gui/druid.cpp:18541334 #: ../src/gui/druid.cpp:191 41388 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317 1389 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:241 1390 #: ../src/gui/druid.cpp:1839 ../src/gui/druid.cpp:1853 1391 #: ../src/gui/druid.cpp:1913 1335 1392 msgid "No device found" 1336 1393 msgstr "Не беше открито устройство" … … 1473 1530 1474 1531 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 1475 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:3 081476 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 201532 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:364 1533 #: ../src/endpoints/sip.cpp:376 1477 1534 msgid "Registration failed" 1478 1535 msgstr "Неуспешно регистриране" … … 1501 1558 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" 1502 1559 1503 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:2 161560 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:272 1504 1561 #, c-format 1505 1562 msgid "Registered to %s" 1506 1563 msgstr "Регистриран към %s" 1507 1564 1508 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:2 221565 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:278 1509 1566 msgid "Registered" 1510 1567 msgstr "Регистриран" 1511 1568 1512 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:2 331569 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:289 1513 1570 msgid "Unregistered" 1514 1571 msgstr "Нерегистриран" 1515 1572 1516 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:1 271573 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105 1517 1574 msgid "Answering call..." 1518 1575 msgstr "Отговаряне на обаждане..." 1519 1576 1520 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:152 1521 msgid "Disconnecting..." 1522 msgstr "Прекъсване..." 1523 1524 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:160 1525 msgid "Hanging up..." 1526 msgstr "Затваряне..." 1527 1528 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:165 1529 msgid "Rejecting call..." 1530 msgstr "Отказване на обаждане..." 1531 1532 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:170 1533 msgid "Clearing call..." 1534 msgstr "Изчистване на обаждане..." 1535 1536 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:470 1577 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:518 1537 1578 #, c-format 1538 1579 msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" 1539 1580 msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" 1540 1581 1541 #: ../src/endpoints/manager.cpp: 6611582 #: ../src/endpoints/manager.cpp:711 1542 1583 #, c-format 1543 1584 msgid "Forwarding call to %s" … … 1545 1586 1546 1587 #. Update the log and status bar 1547 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 191588 #: ../src/endpoints/manager.cpp:869 1548 1589 #, c-format 1549 1590 msgid "Call from %s" 1550 1591 msgstr "Обаждане от %s" 1551 1592 1552 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 331593 #: ../src/endpoints/manager.cpp:883 1553 1594 msgid "Rejecting incoming call" 1554 1595 msgstr "Отказване на входящо обаждане" 1555 1596 1556 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 351597 #: ../src/endpoints/manager.cpp:885 1557 1598 #, c-format 1558 1599 msgid "Rejecting incoming call from %s" 1559 1600 msgstr "Отказване на входящо обаждане от %s" 1560 1601 1561 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 411602 #: ../src/endpoints/manager.cpp:891 1562 1603 msgid "Forwarding incoming call" 1563 1604 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане" 1564 1605 1565 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 431606 #: ../src/endpoints/manager.cpp:893 1566 1607 #, c-format 1567 1608 msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" 1568 1609 msgstr "Прехвърляне на входящо обаждане от %s към %s" 1569 1610 1570 #: ../src/endpoints/manager.cpp:8 491611 #: ../src/endpoints/manager.cpp:899 1571 1612 msgid "Auto-Answering incoming call" 1572 1613 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане" 1573 1614 1574 #: ../src/endpoints/manager.cpp: 8501615 #: ../src/endpoints/manager.cpp:900 1575 1616 #, c-format 1576 1617 msgid "Auto-Answering incoming call from %s" 1577 1618 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" 1578 1619 1579 #: ../src/endpoints/manager.cpp: 9991620 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1054 1580 1621 #, c-format 1581 1622 msgid "Connected with %s using %s" 1582 1623 msgstr "Свързан с %s чрез %s" 1583 1624 1584 #: ../src/endpoints/manager.cpp:10 011625 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1056 1585 1626 #, c-format 1586 1627 msgid "Connected with %s" 1587 1628 msgstr "Свързан с %s" 1588 1629 1589 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 01 ../src/gui/main.cpp:15651630 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1161 ../src/gui/main.cpp:1751 1590 1631 msgid "Standby" 1591 1632 msgstr "Изчакване" 1592 1633 1593 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1671634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1228 1594 1635 msgid "Local user cleared the call" 1595 1636 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1596 1637 1597 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 170 ../src/endpoints/manager.cpp:11731638 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1231 ../src/endpoints/manager.cpp:1234 1598 1639 msgid "Local user rejected the call" 1599 1640 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1600 1641 1601 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1761642 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 1602 1643 msgid "Remote user cleared the call" 1603 1644 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1604 1645 1605 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1791646 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1240 1606 1647 msgid "Remote user rejected the call" 1607 1648 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1608 1649 1609 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1182 1610 msgid "Call not answered in the required time" 1611 msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането" 1612 1613 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1185 1650 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1243 1614 1651 msgid "Remote user has stopped calling" 1615 1652 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1616 1653 1617 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1881654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1246 1618 1655 msgid "Abnormal call termination" 1619 1656 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1620 1657 1621 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1911658 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1249 1622 1659 msgid "Could not connect to remote host" 1623 1660 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1624 1661 1625 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1941662 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1252 1626 1663 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1627 1664 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1628 1665 1629 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 197../src/endpoints/urlhandler.cpp:5351666 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1255 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 1630 1667 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:536 1631 1668 msgid "User not found" 1632 1669 msgstr "Потребителят не е намерен" 1633 1670 1634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 001671 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1258 1635 1672 msgid "Insufficient bandwidth" 1636 1673 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1637 1674 1638 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 031675 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1261 1639 1676 msgid "No common codec" 1640 1677 msgstr "Няма подходящ кодер" 1641 1678 1642 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 061679 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1264 1643 1680 msgid "Call forwarded" 1644 1681 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1645 1682 1646 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 091683 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1267 1647 1684 msgid "Security check failed" 1648 1685 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1649 1686 1650 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 121687 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1270 1651 1688 msgid "Local user is busy" 1652 1689 msgstr "Локалният потребител е зает" 1653 1690 1654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 15 ../src/endpoints/manager.cpp:12211691 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1273 ../src/endpoints/manager.cpp:1279 1655 1692 msgid "Congested link to remote party" 1656 1693 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1657 1694 1658 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 181695 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1276 1659 1696 msgid "Remote user is busy" 1660 1697 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1661 1698 1662 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 241699 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1282 1663 1700 msgid "Remote host is offline" 1664 1701 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1665 1702 1666 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1229 1667 msgid "Remote user is unreachable" 1668 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" 1669 1670 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1233 1703 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1289 1704 msgid "Remote user is not available at this time" 1705 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен в момента" 1706 1707 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1291 1708 msgid "Local user is not available at this time" 1709 msgstr "Локалният потребител не е достъпен в момента" 1710 1711 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1295 1671 1712 msgid "Call completed" 1672 1713 msgstr "Обаждането завърши" 1673 1714 1674 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 041715 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1662 1675 1716 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" 1676 1717 msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" 1677 1718 1678 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 041719 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1662 1679 1720 msgid "" 1680 1721 "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " … … 1684 1725 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1685 1726 1686 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 211727 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1679 1687 1728 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" 1688 1729 msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" 1689 1730 1690 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 211731 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1679 1691 1732 msgid "" 1692 1733 "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " … … 1696 1737 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1697 1738 1698 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 8681739 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1926 1699 1740 #, c-format 1700 1741 msgid "Opened codec %s for transmission" 1701 1742 msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" 1702 1743 1703 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 8791744 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1937 1704 1745 #, c-format 1705 1746 msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" 1706 1747 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" 1707 1748 1708 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 8931749 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1951 1709 1750 #, c-format 1710 1751 msgid "Opened codec %s for reception" 1711 1752 msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" 1712 1753 1713 #: ../src/endpoints/manager.cpp:19 041754 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1962 1714 1755 #, c-format 1715 1756 msgid "Closed codec %s which was opened for reception" 1716 1757 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" 1717 1758 1718 #: ../src/endpoints/manager.cpp:2 0501719 #, c-format 1720 msgid "A:%. 2f/%.2f V:%.2f/%.2f"1721 msgstr "Ср. ск-ст: %.2f/%.2f Ск-ст: %.2f/%.2f"1722 1723 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:26 41759 #: ../src/endpoints/manager.cpp:2104 1760 #, c-format 1761 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f" 1762 msgstr "Ср.:%.1f/%.1f Ск.:%.1f/%.1f" 1763 1764 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:266 1724 1765 #, c-format 1725 1766 msgid "Opened %s for recording with plugin %s" 1726 1767 msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" 1727 1768 1728 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:26 51769 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:267 1729 1770 #, c-format 1730 1771 msgid "Opened %s for playing with plugin %s" 1731 1772 msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" 1732 1773 1733 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:28 31774 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 1734 1775 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" 1735 1776 msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" 1736 1777 1737 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:28 31738 msgid "" 1739 "An error occur ed while trying to record from the soundcard for the audio "1778 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:285 1779 msgid "" 1780 "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " 1740 1781 "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " 1741 1782 "driver supports full-duplex.\n" 1742 1783 "The audio transmission has been disabled." 1743 1784 msgstr "" 1744 "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. "1785 "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на аудио. " 1745 1786 "Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали драйверът й поддържа " 1746 1787 "пълен дуплекс.\n" 1747 "Предаването на гласе изключено."1748 1749 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:28 51788 "Предаването на аудио е изключено." 1789 1790 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:287 1750 1791 msgid "Could not open audio channel for audio reception" 1751 1792 msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" 1752 1793 1753 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:28 51754 msgid "" 1755 "An error occur ed while trying to play audio to the soundcard for the audio "1794 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:287 1795 msgid "" 1796 "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the audio " 1756 1797 "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " 1757 1798 "supports full-duplex.\n" … … 1759 1800 msgstr "" 1760 1801 "Възникна грешка при опита за възпроизвеждане на звук към звуковата карта за " 1761 "приемане на глас. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали "1802 "приемане на аудио. Проверете дали тя не е заета от друга програма и дали " 1762 1803 "драйверът й поддържа пълен дуплекс.\n" 1763 "Приемането на гласе изключено."1764 1765 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 2791804 "Приемането на аудио е изключено." 1805 1806 #: ../src/endpoints/sip.cpp:335 1766 1807 msgid "Bad request" 1767 1808 msgstr "Лоша заявка" 1768 1809 1769 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 2831810 #: ../src/endpoints/sip.cpp:339 1770 1811 msgid "Payment required" 1771 1812 msgstr "Изисква се плащане" 1772 1813 1773 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 2881814 #: ../src/endpoints/sip.cpp:344 1774 1815 msgid "Forbidden" 1775 1816 msgstr "Забранено е" 1776 1817 1777 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 2921818 #: ../src/endpoints/sip.cpp:348 1778 1819 msgid "Timeout" 1779 1820 msgstr "Изтичане на времето" 1780 1821 1781 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 2961822 #: ../src/endpoints/sip.cpp:352 1782 1823 msgid "Conflict" 1783 1824 msgstr "Има конфликт" 1784 1825 1785 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 001826 #: ../src/endpoints/sip.cpp:356 1786 1827 msgid "Temporarily unavailable" 1787 1828 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1788 1829 1789 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 041830 #: ../src/endpoints/sip.cpp:360 1790 1831 msgid "Not Acceptable" 1791 1832 msgstr "Не може да се приеме" 1792 1833 1793 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 131834 #: ../src/endpoints/sip.cpp:369 1794 1835 #, c-format 1795 1836 msgid "Registration failed: %s" 1796 1837 msgstr "Неуспешно регистриране: %s" 1797 1838 1798 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 251839 #: ../src/endpoints/sip.cpp:381 1799 1840 #, c-format 1800 1841 msgid "Unregistration failed: %s" 1801 1842 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" 1802 1843 1803 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 321844 #: ../src/endpoints/sip.cpp:388 1804 1845 msgid "Unregistration failed" 1805 1846 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" 1806 1847 1807 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 291848 #: ../src/endpoints/sip.cpp:585 1808 1849 msgid "Error: User not found" 1809 1850 msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" 1810 1851 1811 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 331852 #: ../src/endpoints/sip.cpp:589 1812 1853 msgid "Error: User offline" 1813 1854 msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" 1814 1855 1815 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 381856 #: ../src/endpoints/sip.cpp:594 1816 1857 msgid "Error: Forbidden" 1817 1858 msgstr "Грешка: Забранено" 1818 1859 1819 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 421860 #: ../src/endpoints/sip.cpp:598 1820 1861 msgid "Error: Timeout" 1821 1862 msgstr "Грешка: Изтичане на времето" 1822 1863 1823 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 546 ../src/gui/chat.cpp:10311864 #: ../src/endpoints/sip.cpp:602 ../src/gui/chat.cpp:1036 1824 1865 msgid "Error: Failed to transmit message" 1825 1866 msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" … … 1827 1868 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 1828 1869 msgid "Invalid URL handler" 1829 msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси -УРЛ"1870 msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси" 1830 1871 1831 1872 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 … … 1834 1875 "supported." 1835 1876 msgstr "" 1836 "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси -УРЛ -"1837 " h323:и callto:."1877 "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: " 1878 "и callto:." 1838 1879 1839 1880 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 … … 1856 1897 1857 1898 #. Account Name 1858 #: ../src/gui/accounts.cpp:43 11899 #: ../src/gui/accounts.cpp:432 1859 1900 msgid "Account Name:" 1860 1901 msgstr "Име на регистрацията:" 1861 1902 1862 #: ../src/gui/accounts.cpp:44 31903 #: ../src/gui/accounts.cpp:446 1863 1904 msgid "Protocol:" 1864 1905 msgstr "Протокол:" 1865 1906 1866 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 64 ../src/gui/accounts.cpp:9431907 #: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973 1867 1908 msgid "Registrar:" 1868 1909 msgstr "Регистър:" 1869 1910 1870 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 66 ../src/gui/accounts.cpp:9501911 #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982 1871 1912 msgid "Gatekeeper:" 1872 1913 msgstr "Сървър-портиер:" 1873 1914 1874 1915 #. User 1875 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 781916 #: ../src/gui/accounts.cpp:486 1876 1917 msgid "User:" 1877 1918 msgstr "Потребителско име:" 1878 1919 1879 1920 #. Password 1880 #: ../src/gui/accounts.cpp: 4911921 #: ../src/gui/accounts.cpp:501 1881 1922 msgid "Password:" 1882 1923 msgstr "Парола:" 1883 1924 1884 1925 #. Advanced Options 1885 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 061926 #: ../src/gui/accounts.cpp:518 1886 1927 msgid "More _Options" 1887 1928 msgstr "_Допълнителни настройки" 1888 1929 1889 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 181930 #: ../src/gui/accounts.cpp:532 1890 1931 msgid "Authentication Login:" 1891 1932 msgstr "Влизане за идентификация:" 1892 1933 1893 #: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944 1934 #: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983 1935 msgid "Gatekeeper ID:" 1936 msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" 1937 1938 #. Timeout 1939 #: ../src/gui/accounts.cpp:578 1940 msgid "Registration Timeout:" 1941 msgstr "Времето за регистриране изтече:" 1942 1943 #. SIP 1944 #. H323 1945 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686 1946 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771 ../src/gui/addressbook.cpp:3250 1947 #: ../src/gui/contacts.cpp:773 1948 msgid "Missing information" 1949 msgstr "Липсват данни" 1950 1951 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 1952 msgid "" 1953 "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." 1954 msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." 1955 1956 #: ../src/gui/accounts.cpp:686 1957 msgid "" 1958 "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " 1959 "timeout." 1960 msgstr "" 1961 "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " 1962 "регистрация." 1963 1964 #: ../src/gui/accounts.cpp:716 1965 #, c-format 1966 msgid "Are you sure you want to delete account %s?" 1967 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" 1968 1969 #: ../src/gui/accounts.cpp:974 1894 1970 msgid "Realm/Domain:" 1895 1971 msgstr "Област/домейн:" 1896 1972 1897 #: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951 1898 msgid "Gatekeeper ID:" 1899 msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" 1900 1901 #. Timeout 1902 #: ../src/gui/accounts.cpp:550 1903 msgid "Registration Timeout:" 1904 msgstr "Времето за регистриране изтече:" 1905 1906 #. SIP 1907 #. H323 1908 #: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656 1909 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584 1910 msgid "Missing information" 1911 msgstr "Липсват данни" 1912 1913 #: ../src/gui/accounts.cpp:654 1914 msgid "" 1915 "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." 1916 msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." 1917 1918 #: ../src/gui/accounts.cpp:656 1919 msgid "" 1920 "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " 1921 "timeout." 1922 msgstr "" 1923 "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " 1924 "регистрация." 1925 1926 #: ../src/gui/accounts.cpp:686 1927 #, c-format 1928 msgid "Are you sure you want to delete account %s?" 1929 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" 1930 1931 #: ../src/gui/accounts.cpp:1440 1973 #: ../src/gui/accounts.cpp:1497 1932 1974 msgid "Account Name" 1933 1975 msgstr "Име на регистрацията" 1934 1976 1935 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 411977 #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 1936 1978 msgid "Protocol" 1937 1979 msgstr "Протокол" 1938 1980 1939 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 4501981 #: ../src/gui/accounts.cpp:1507 1940 1982 msgid "Voice Mails" 1941 1983 msgstr "Гласова поща" 1942 1984 1943 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 4511985 #: ../src/gui/accounts.cpp:1508 1944 1986 msgid "Status" 1945 1987 msgstr "Състояние" 1946 1988 1947 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 4621989 #: ../src/gui/accounts.cpp:1519 1948 1990 msgid "Accounts" 1949 1991 msgstr "Регистрации" 1950 1992 1951 #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:481 1952 #: ../src/gui/preferences.cpp:824 1993 #: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:603 1953 1994 msgid "A" 1954 1995 msgstr "А" 1955 1996 1956 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 5981997 #: ../src/gui/accounts.cpp:1655 1957 1998 msgid "_Default" 1958 1999 msgstr "_По подразбиране" 1959 2000 1960 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 8172001 #: ../src/gui/addressbook.cpp:766 ../src/gui/contacts.cpp:959 1961 2002 msgid "Contact collision" 1962 2003 msgstr "Несъвместимост между контакти" 1963 2004 1964 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 8192005 #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/contacts.cpp:961 1965 2006 #, c-format 1966 2007 msgid "" … … 1975 2016 "\n" 1976 2017 "<b>Име на контакта</b>: %s\n" 1977 "<b>Адрес -УРЛза връзка</b>: %s\n"2018 "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n" 1978 2019 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 1979 2020 1980 #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821 1981 #: ../src/gui/druid.cpp:1976 ../src/gui/preferences.cpp:937 2021 #: ../src/gui/addressbook.cpp:768 ../src/gui/addressbook.cpp:770 2022 #: ../src/gui/contacts.cpp:961 ../src/gui/contacts.cpp:963 2023 #: ../src/gui/druid.cpp:1975 ../src/gui/preferences.cpp:716 1982 2024 msgid "None" 1983 2025 msgstr "Няма" 1984 2026 1985 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 8212027 #: ../src/gui/addressbook.cpp:770 ../src/gui/contacts.cpp:963 1986 2028 #, c-format 1987 2029 msgid "" … … 1998 2040 "\n" 1999 2041 "<b>Име на контакта</b>: %s\n" 2000 "<b>Адрес -УРЛза връзка</b>: %s\n"2042 "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n" 2001 2043 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 2002 2044 "\n" … … 2004 2046 2005 2047 #. Translators: This is "S" as in "Status" 2006 #: ../src/gui/addressbook.cpp:9 892048 #: ../src/gui/addressbook.cpp:938 2007 2049 msgid "S" 2008 2050 msgstr "С" 2009 2051 2010 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/callshistory.cpp:790 2011 #: ../src/gui/preferences.cpp:495 2052 #: ../src/gui/addressbook.cpp:949 ../src/gui/callshistory.cpp:810 2012 2053 msgid "Name" 2013 2054 msgstr "Име" 2014 2055 2015 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 10152056 #: ../src/gui/addressbook.cpp:964 2016 2057 msgid "Comment" 2017 2058 msgstr "Коментар" 2018 2059 2019 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 10302060 #: ../src/gui/addressbook.cpp:979 2020 2061 msgid "Software" 2021 2062 msgstr "Софтуер" 2022 2063 2023 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 10442064 #: ../src/gui/addressbook.cpp:993 2024 2065 msgid "VoIP URL" 2025 2066 msgstr "Адрес за VoIP" 2026 2067 2027 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 602068 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1009 2028 2069 msgid "E-Mail" 2029 2070 msgstr "Е-поща" 2030 2071 2031 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 742072 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1023 2032 2073 msgid "Location" 2033 2074 msgstr "Местонахождение" 2034 2075 2035 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 882076 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1037 2036 2077 msgid "Categories" 2037 2078 msgstr "Категории" 2038 2079 2039 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 1012080 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1050 2040 2081 msgid "Speed Dial" 2041 2082 msgstr "Бързо набиране" 2042 2083 2043 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 1302084 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1079 2044 2085 msgid "Name contains" 2045 2086 msgstr "Името съдържа" 2046 2087 2047 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 1312088 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080 2048 2089 msgid "URL contains" 2049 msgstr "Адресът -УРЛсъдържа"2050 2051 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 1332090 msgstr "Адресът съдържа" 2091 2092 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1082 2052 2093 msgid "Belongs to category" 2053 2094 msgstr "Принадлежи към категория" 2054 2095 2055 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 1352096 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1084 2056 2097 msgid "Location contains" 2057 2098 msgstr "Адресът съдържа" 2058 2099 2059 #. call a contact, usage: general2060 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:25782061 #: ../src/gui/callshistory.cpp:333 ../src/gui/chat.cpp:6822062 msgid "C_all Contact"2063 msgstr "_Набиране на контакта"2064 2065 #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general2066 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:25872067 #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:6822068 msgid "_Copy URL to Clipboard"2069 msgstr "_Копиране на адрес-УРЛ в буфера за обмен"2070 2071 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:25922072 msgid "_Write e-Mail"2073 msgstr "_Писане на е-писмо"2074 2075 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only2076 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:26042077 #: ../src/gui/callshistory.cpp:340 ../src/gui/chat.cpp:6822078 msgid "Add Contact to _Address Book"2079 msgstr "Добавяне на контакт към _указателя"2080 2081 #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only2082 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:25822083 msgid "_Send Message"2084 msgstr "_Изпращане на съобщение"2085 2086 2100 #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts 2087 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1 584 ../src/gui/addressbook.cpp:17212088 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 5642101 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1496 ../src/gui/addressbook.cpp:2223 2102 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2256 ../src/gui/contacts.cpp:1140 2089 2103 msgid "_Properties" 2090 2104 msgstr "_Настройки" 2091 2105 2092 2106 #. delete a local contact entry, usage: local contacts 2093 #: ../src/gui/addressbook.cpp:15 91 ../src/gui/addressbook.cpp:17282094 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 5592107 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1503 ../src/gui/addressbook.cpp:2230 2108 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2263 ../src/gui/contacts.cpp:1151 2095 2109 msgid "_Delete" 2096 2110 msgstr "_Изтриване" 2097 2111 2098 #. "new contact" dialog, usage: local context 2099 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599 2100 msgid "New _Contact" 2101 msgstr "Нов _контакт" 2102 2103 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2025 2112 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1738 2104 2113 #, c-format 2105 2114 msgid "Error while fetching users list from %s" 2106 2115 msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" 2107 2116 2108 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 20292117 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1742 2109 2118 #, c-format 2110 2119 msgid "Found %d user in %s" … … 2113 2122 msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" 2114 2123 2115 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 20332124 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1746 2116 2125 #, c-format 2117 2126 msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" … … 2120 2129 msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребители в %2$s" 2121 2130 2122 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 5212131 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2170 ../src/gui/main.cpp:763 2123 2132 msgid "Address Book" 2124 2133 msgstr "Указател" 2125 2134 2126 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2550 2127 msgid "_File" 2128 msgstr "_Файл" 2129 2130 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2552 2135 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2199 2136 msgid "C_ontact" 2137 msgstr "_Контакт" 2138 2139 #. call a contact, usage: general 2140 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2201 ../src/gui/callshistory.cpp:333 2141 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1085 2142 msgid "C_all Contact" 2143 msgstr "_Набиране на контакта" 2144 2145 #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only 2146 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2206 ../src/gui/contacts.cpp:1128 2147 msgid "_Send Message" 2148 msgstr "_Изпращане на съобщение" 2149 2150 #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general 2151 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2211 ../src/gui/chat.cpp:682 2152 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1096 2153 msgid "_Copy URL to Clipboard" 2154 msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен" 2155 2156 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2216 ../src/gui/contacts.cpp:1106 2157 msgid "_Write e-Mail" 2158 msgstr "_Писане на е-писмо" 2159 2160 #. "new contact" dialog, usage: local context 2161 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2237 ../src/gui/contacts.cpp:1162 2162 msgid "New _Contact" 2163 msgstr "Нов _контакт" 2164 2165 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only 2166 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2242 ../src/gui/callshistory.cpp:340 2167 #: ../src/gui/chat.cpp:687 ../src/gui/contacts.cpp:1117 2168 msgid "Add Contact to _Address Book" 2169 msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" 2170 2171 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2249 ../src/gui/main.cpp:930 2172 msgid "_Close" 2173 msgstr "_Затваряне" 2174 2175 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2254 ../src/gui/main.cpp:1042 2176 #: ../src/gui/statusicon.cpp:134 2177 msgid "Address _Book" 2178 msgstr "_Указател" 2179 2180 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2270 2131 2181 msgid "New _Address Book" 2132 2182 msgstr "Нов _указател" 2133 2183 2134 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:902 2135 msgid "_Close" 2136 msgstr "_Затваряне" 2137 2138 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2576 2139 msgid "C_ontact" 2140 msgstr "_Контакт" 2141 2142 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2677 2184 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2343 2143 2185 msgid "Remote Contacts" 2144 2186 msgstr "Отдалечени контакти" 2145 2187 2146 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 6852188 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2351 2147 2189 msgid "Local Contacts" 2148 2190 msgstr "Локални контакти" 2149 2191 2150 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 8082192 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2474 ../src/gui/contacts.cpp:505 2151 2193 msgid "Edit the Contact Information" 2152 2194 msgstr "Редактиране данните на контакта" 2153 2195 2154 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299 2196 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2495 ../src/gui/addressbook.cpp:2965 2197 #: ../src/gui/contacts.cpp:524 2155 2198 msgid "Name:" 2156 2199 msgstr "Име:" 2157 2200 2158 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 8492201 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2515 ../src/gui/contacts.cpp:544 2159 2202 msgid "VoIP URL:" 2160 2203 msgstr "Адрес за VoIP:" 2161 2204 2162 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 8712205 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2537 ../src/gui/contacts.cpp:609 2163 2206 msgid "Email:" 2164 2207 msgstr "Е-поща:" 2165 2208 2166 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 8922209 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2558 ../src/gui/contacts.cpp:629 2167 2210 msgid "Speed Dial:" 2168 2211 msgstr "Бързо набиране:" 2169 2212 2170 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 9142213 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2580 2171 2214 msgid "Categories:" 2172 2215 msgstr "Категории:" 2173 2216 2174 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 9392217 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2605 ../src/gui/contacts.cpp:654 2175 2218 msgid "Local Addressbook:" 2176 2219 msgstr "Локален указател:" 2177 2220 2178 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 31052221 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2771 2179 2222 msgid "" 2180 2223 "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." 2181 msgstr "Задайте поне име и адрес -УРЛза контакта."2182 2183 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 31522224 msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта." 2225 2226 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2818 ../src/gui/contacts.cpp:833 2184 2227 #, c-format 2185 2228 msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" 2186 2229 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" 2187 2230 2188 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 32782231 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2944 2189 2232 msgid "Edit an address book" 2190 2233 msgstr "Редактиране на указател" 2191 2234 2192 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 32792235 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2945 2193 2236 msgid "Add an address book" 2194 2237 msgstr "Добавяне на указател" 2195 2238 2196 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 33242239 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2990 2197 2240 msgid "Type:" 2198 2241 msgstr "Вид:" 2199 2242 2200 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 33302243 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2996 2201 2244 msgid "Local" 2202 2245 msgstr "Локален" 2203 2246 2204 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 33312247 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2997 2205 2248 msgid "Remote LDAP" 2206 2249 msgstr "Отдалечен по LDAP" 2207 2250 2208 #: ../src/gui/addressbook.cpp: 33322251 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2998 2209 2252 msgid "Remote ILS" 2210 2253 msgstr "Отдалечен по ILS" 2211 2254 2212 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 3632255 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3029 2213 2256 msgid "Hostname:" 2214 2257 msgstr "Хост:" 2215 2258 2216 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 3862259 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3052 2217 2260 msgid "Port:" 2218 2261 msgstr "Порт:" 2219 2262 2220 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 4112263 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3077 2221 2264 msgid "Base DN:" 2222 2265 msgstr "Базов DN:" 2223 2266 2224 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 4342267 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3100 2225 2268 msgid "Search Scope:" 2226 2269 msgstr "Обхват на търсене:" 2227 2270 2228 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 4402271 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3106 2229 2272 msgid "Subtree" 2230 2273 msgstr "Поддърво" 2231 2274 2232 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 4412275 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3107 2233 2276 msgid "One Level" 2234 2277 msgstr "Едно ниво" 2235 2278 2236 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 4712279 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3137 2237 2280 msgid "Search Attribute:" 2238 2281 msgstr "Атрибут за търсене:" 2239 2282 2240 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 5842283 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3250 2241 2284 msgid "Please make sure you fill in all required fields." 2242 2285 msgstr "Попълнете всички задължителни полета." 2243 2286 2244 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3 6302287 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3296 2245 2288 #, c-format 2246 2289 msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" … … 2248 2291 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" 2249 2292 2250 #: ../src/gui/callbacks.cpp:136 2293 #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 2294 msgid "Disconnecting..." 2295 msgstr "Прекъсване..." 2296 2297 #: ../src/gui/callbacks.cpp:143 2251 2298 msgid "Contributors:" 2252 2299 msgstr "Допринесли:" 2253 2300 2254 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 432301 #: ../src/gui/callbacks.cpp:150 2255 2302 msgid "Artwork:" 2256 2303 msgstr "Дизайн:" 2257 2304 2258 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 492305 #: ../src/gui/callbacks.cpp:157 2259 2306 msgid "See AUTHORS file for full credits" 2260 2307 msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" … … 2262 2309 #. Translators: Please write translator credits here, and 2263 2310 #. * seperate names with \n 2264 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 662311 #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 2265 2312 msgid "translator-credits" 2266 2313 msgstr "" … … 2276 2323 #. Translators: Please test to see if your translation 2277 2324 #. * looks OK and fits within the box 2278 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 772325 #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 2279 2326 msgid "" 2280 2327 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2287 2334 "поддържащи SIP или H.323." 2288 2335 2289 #: ../src/gui/callshistory.cpp:7 732336 #: ../src/gui/callshistory.cpp:793 2290 2337 msgid "Type" 2291 2338 msgstr "Вид" 2292 2339 2293 #: ../src/gui/callshistory.cpp: 7822340 #: ../src/gui/callshistory.cpp:802 2294 2341 msgid "Date" 2295 2342 msgstr "Дата" 2296 2343 2297 #: ../src/gui/callshistory.cpp: 7992344 #: ../src/gui/callshistory.cpp:819 2298 2345 msgid "Duration" 2299 2346 msgstr "Продължителност" 2300 2347 2301 #: ../src/gui/chat.cpp:62 52348 #: ../src/gui/chat.cpp:628 2302 2349 msgid "Hang _up" 2303 2350 msgstr "_Затваряне" 2304 2351 2305 #: ../src/gui/chat.cpp:62 6../src/gui/statusicon.cpp:982352 #: ../src/gui/chat.cpp:629 ../src/gui/statusicon.cpp:98 2306 2353 msgid "_Call" 2307 2354 msgstr "_Набиране" 2308 2355 2309 #: ../src/gui/chat.cpp:6 272356 #: ../src/gui/chat.cpp:631 2310 2357 msgid "Call this user" 2311 2358 msgstr "Обаждане на този потребител" 2312 2359 2313 #: ../src/gui/chat.cpp:63 52360 #: ../src/gui/chat.cpp:639 2314 2361 msgid "_Send" 2315 2362 msgstr "_Изпращане" 2316 2363 2317 #: ../src/gui/chat.cpp:64 02364 #: ../src/gui/chat.cpp:644 2318 2365 msgid "Send message" 2319 2366 msgstr "Изпращане на съобщение" 2320 2367 2321 #: ../src/gui/chat.cpp:6 772368 #: ../src/gui/chat.cpp:682 2322 2369 msgid "_Open URL" 2323 msgstr "Отваряне на _адрес -УРЛ"2324 2325 #: ../src/gui/chat.cpp:7 052370 msgstr "Отваряне на _адрес" 2371 2372 #: ../src/gui/chat.cpp:710 2326 2373 msgid "_Copy Equation" 2327 2374 msgstr "_Копиране на уравнение" 2328 2375 2329 #: ../src/gui/chat.cpp:132 52376 #: ../src/gui/chat.cpp:1327 2330 2377 msgid "Chat Window" 2331 2378 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 2332 2379 2333 #: ../src/gui/chat.cpp:145 02380 #: ../src/gui/chat.cpp:1452 2334 2381 msgid "You" 2335 2382 msgstr "Вие" 2336 2383 2337 2384 #. Translators: "He says", "You say" 2338 #: ../src/gui/chat.cpp:145 22385 #: ../src/gui/chat.cpp:1454 2339 2386 msgid "says:" 2340 2387 msgstr "каза" 2341 2388 2342 #: ../src/gui/chat.cpp:145 22389 #: ../src/gui/chat.cpp:1454 2343 2390 msgid "say:" 2344 2391 msgstr "казахте" 2345 2392 2346 #: ../src/gui/chat.cpp:152 42393 #: ../src/gui/chat.cpp:1526 2347 2394 msgid "New Remote User" 2348 2395 msgstr "Нов отдалечен потребител" 2349 2396 2350 #: ../src/gui/config.cpp:2 252397 #: ../src/gui/config.cpp:217 2351 2398 msgid "Changing this setting will only affect new calls" 2352 2399 msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" 2353 2400 2354 #: ../src/gui/config.cpp:2 262401 #: ../src/gui/config.cpp:218 2355 2402 msgid "" 2356 2403 "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " … … 2360 2407 "настройки ще се използват от следващото обаждане." 2361 2408 2362 #: ../src/gui/config.cpp:2 972409 #: ../src/gui/config.cpp:289 2363 2410 msgid "H.245 Tunneling disabled" 2364 2411 msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" 2365 2412 2366 #: ../src/gui/config.cpp:29 82413 #: ../src/gui/config.cpp:290 2367 2414 msgid "H.245 Tunneling enabled" 2368 2415 msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" 2369 2416 2370 #: ../src/gui/config.cpp:3 302417 #: ../src/gui/config.cpp:322 2371 2418 msgid "Early H.245 disabled" 2372 2419 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" 2373 2420 2374 #: ../src/gui/config.cpp:3 312421 #: ../src/gui/config.cpp:323 2375 2422 msgid "Early H.245 enabled" 2376 2423 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" 2377 2424 2378 #: ../src/gui/config.cpp:3 642425 #: ../src/gui/config.cpp:356 2379 2426 msgid "Fast Start disabled" 2380 2427 msgstr "Бързото набиране е изключено" 2381 2428 2382 #: ../src/gui/config.cpp:3 652429 #: ../src/gui/config.cpp:357 2383 2430 msgid "Fast Start enabled" 2384 2431 msgstr "Бързото набиране е включено" 2385 2432 2386 #: ../src/gui/config.cpp:4 722433 #: ../src/gui/config.cpp:464 2387 2434 msgid "Enabled silence detection" 2388 2435 msgstr "Откриването на тишина е включено" 2389 2436 2390 #: ../src/gui/config.cpp:47 82437 #: ../src/gui/config.cpp:470 2391 2438 msgid "Disabled silence detection" 2392 2439 msgstr "Откриването на тишина е изключено" 2393 2440 2394 #: ../src/gui/config.cpp:5 372441 #: ../src/gui/config.cpp:529 2395 2442 msgid "Enabled echo cancelation" 2396 2443 msgstr "Премахването на ехото е включено" 2397 2444 2398 #: ../src/gui/config.cpp:5 432445 #: ../src/gui/config.cpp:535 2399 2446 msgid "Disabled echo cancelation" 2400 2447 msgstr "Премахването на ехото е изключено" 2448 2449 #: ../src/gui/contacts.cpp:506 2450 msgid "New contact" 2451 msgstr "Нов контакт" 2452 2453 #. The Categories 2454 #: ../src/gui/contacts.cpp:564 2455 msgid "Edit Groups" 2456 msgstr "Редактиране на групите" 2457 2458 #: ../src/gui/contacts.cpp:569 2459 msgid "Add to roster" 2460 msgstr "Добавяне към списъка" 2461 2462 #. More Settings 2463 #: ../src/gui/contacts.cpp:595 2464 msgid "More _Settings" 2465 msgstr "_Още настройки" 2466 2467 #: ../src/gui/contacts.cpp:774 2468 msgid "" 2469 "Please make sure to provide at least a full name and an URL for the contact." 2470 msgstr "Задайте поне пълно име и адрес за контакта." 2401 2471 2402 2472 #: ../src/gui/druid.cpp:620 … … 2617 2687 msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" 2618 2688 2619 #: ../src/gui/druid.cpp:169 12689 #: ../src/gui/druid.cpp:1690 2620 2690 msgid "56k Modem" 2621 2691 msgstr "56k модем" 2622 2692 2623 #: ../src/gui/druid.cpp:169 82693 #: ../src/gui/druid.cpp:1697 2624 2694 msgid "ISDN" 2625 2695 msgstr "ISDN" 2626 2696 2627 #: ../src/gui/druid.cpp:170 52697 #: ../src/gui/druid.cpp:1704 2628 2698 msgid "xDSL/Cable" 2629 2699 msgstr "xDSL/кабел" 2630 2700 2631 #: ../src/gui/druid.cpp:171 22701 #: ../src/gui/druid.cpp:1711 2632 2702 msgid "T1/LAN" 2633 2703 msgstr "T1/LAN" 2634 2704 2635 #: ../src/gui/druid.cpp:171 92705 #: ../src/gui/druid.cpp:1718 2636 2706 msgid "Keep current settings" 2637 2707 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2638 2708 2639 #: ../src/gui/druid.cpp:197 62709 #: ../src/gui/druid.cpp:1975 2640 2710 #, c-format 2641 2711 msgid "" … … 2669 2739 "Видео мениджър: %s\n" 2670 2740 "Видео вход: %s\n" 2671 "Адрес -УРЛза SIP: %s\n"2672 2673 #: ../src/gui/druid.cpp:203 12741 "Адрес за SIP: %s\n" 2742 2743 #: ../src/gui/druid.cpp:2030 2674 2744 msgid "First Time Configuration Assistant" 2675 2745 msgstr "Помощник за първоначално настройване" 2676 2746 2677 #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:10 232747 #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1056 2678 2748 msgid "General History" 2679 2749 msgstr "Обща история" 2680 2750 2681 #: ../src/gui/main.cpp:6 692751 #: ../src/gui/main.cpp:693 2682 2752 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" 2683 2753 msgstr "" 2684 "Вляво въведете адрес -УРЛи натиснете този бутон, за да се свържете към него."2685 2686 #: ../src/gui/main.cpp:7 162754 "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2755 2756 #: ../src/gui/main.cpp:740 2687 2757 msgid "New Contact" 2688 2758 msgstr "Нов контакт" 2689 2759 2690 #: ../src/gui/main.cpp:735 2691 msgid "Find Contact" 2692 msgstr "Търсене на контакт" 2693 2694 #: ../src/gui/main.cpp:751 2760 #: ../src/gui/main.cpp:779 2695 2761 msgid "Open text chat" 2696 2762 msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" 2697 2763 2698 #: ../src/gui/main.cpp:8 28 ../src/gui/main.cpp:9502764 #: ../src/gui/main.cpp:856 ../src/gui/main.cpp:983 2699 2765 msgid "C_all" 2700 2766 msgstr "_Набиране" 2701 2767 2702 #: ../src/gui/main.cpp:8 302768 #: ../src/gui/main.cpp:858 2703 2769 msgid "Ca_ll" 2704 2770 msgstr "_Набиране" 2705 2771 2706 #: ../src/gui/main.cpp:8 30../src/gui/statusicon.cpp:982772 #: ../src/gui/main.cpp:858 ../src/gui/statusicon.cpp:98 2707 2773 msgid "Place a new call" 2708 2774 msgstr "Ново набиране" 2709 2775 2710 #: ../src/gui/main.cpp:8 33../src/gui/statusicon.cpp:1012776 #: ../src/gui/main.cpp:861 ../src/gui/statusicon.cpp:101 2711 2777 msgid "_Hang up" 2712 2778 msgstr "_Прекъсване" 2713 2779 2714 #: ../src/gui/main.cpp:8 34../src/gui/statusicon.cpp:1022780 #: ../src/gui/main.cpp:862 ../src/gui/statusicon.cpp:102 2715 2781 msgid "Terminate the current call" 2716 2782 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2717 2783 2718 #: ../src/gui/main.cpp:8 40../src/gui/statusicon.cpp:1082784 #: ../src/gui/main.cpp:868 ../src/gui/statusicon.cpp:108 2719 2785 msgid "_Available" 2720 2786 msgstr "_Свободен" 2721 2787 2722 #: ../src/gui/main.cpp:8 41../src/gui/statusicon.cpp:1092788 #: ../src/gui/main.cpp:869 ../src/gui/statusicon.cpp:109 2723 2789 msgid "Display a popup to accept the call" 2724 2790 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" 2725 2791 2726 #: ../src/gui/main.cpp:8 46../src/gui/statusicon.cpp:1142792 #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:114 2727 2793 msgid "Aut_o Answer" 2728 2794 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2729 2795 2730 #: ../src/gui/main.cpp:8 47../src/gui/statusicon.cpp:1152796 #: ../src/gui/main.cpp:875 ../src/gui/statusicon.cpp:115 2731 2797 msgid "Auto answer calls" 2732 2798 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2733 2799 2734 #: ../src/gui/main.cpp:8 52../src/gui/statusicon.cpp:1202800 #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/statusicon.cpp:120 2735 2801 msgid "_Do Not Disturb" 2736 2802 msgstr "_Не ме безпокойте" 2737 2803 2738 #: ../src/gui/main.cpp:8 53../src/gui/statusicon.cpp:1212804 #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:121 2739 2805 msgid "Reject calls" 2740 2806 msgstr "Отказване на обаждания" 2741 2807 2742 #: ../src/gui/main.cpp:8 58../src/gui/statusicon.cpp:1262808 #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:126 2743 2809 msgid "_Forward" 2744 2810 msgstr "_Прехвърляне" 2745 2811 2746 #: ../src/gui/main.cpp:8 58../src/gui/statusicon.cpp:1262812 #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:126 2747 2813 msgid "Forward calls" 2748 2814 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2749 2815 2750 #: ../src/gui/main.cpp:8 662816 #: ../src/gui/main.cpp:894 2751 2817 msgid "Speed dials" 2752 2818 msgstr "Бързо набиране" 2753 2819 2754 #: ../src/gui/main.cpp:8 70 ../src/gui/main.cpp:31672820 #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/main.cpp:3335 2755 2821 msgid "_Hold Call" 2756 2822 msgstr "_Задържане на обаждането" 2757 2823 2758 #: ../src/gui/main.cpp:8 70 ../src/gui/main.cpp:16612824 #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/main.cpp:1847 2759 2825 msgid "Hold the current call" 2760 2826 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2761 2827 2762 #: ../src/gui/main.cpp: 8742828 #: ../src/gui/main.cpp:902 2763 2829 msgid "_Transfer Call" 2764 2830 msgstr "_Прехвърляне на обаждане" 2765 2831 2766 #: ../src/gui/main.cpp: 8752832 #: ../src/gui/main.cpp:903 2767 2833 msgid "Transfer the current call" 2768 2834 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2769 2835 2770 #: ../src/gui/main.cpp: 882 ../src/gui/main.cpp:32062836 #: ../src/gui/main.cpp:910 ../src/gui/main.cpp:3374 2771 2837 msgid "Suspend _Audio" 2772 2838 msgstr "Спиране на _звука" 2773 2839 2774 #: ../src/gui/main.cpp: 8832840 #: ../src/gui/main.cpp:911 2775 2841 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2776 2842 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2777 2843 2778 #: ../src/gui/main.cpp: 887 ../src/gui/main.cpp:32082844 #: ../src/gui/main.cpp:915 ../src/gui/main.cpp:3376 2779 2845 msgid "Suspend _Video" 2780 2846 msgstr "Спиране на _видеото" 2781 2847 2782 #: ../src/gui/main.cpp: 8882848 #: ../src/gui/main.cpp:916 2783 2849 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2784 2850 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2785 2851 2786 #: ../src/gui/main.cpp: 8952852 #: ../src/gui/main.cpp:923 2787 2853 msgid "_Save Current Picture" 2788 2854 msgstr "_Записване на текущата картинка" 2789 2855 2790 #: ../src/gui/main.cpp: 8962856 #: ../src/gui/main.cpp:924 2791 2857 msgid "Save a snapshot of the current video" 2792 2858 msgstr "Записване на снимка от текущото видео" 2793 2859 2794 #: ../src/gui/main.cpp:9 022860 #: ../src/gui/main.cpp:930 2795 2861 msgid "Close the Ekiga window" 2796 2862 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2797 2863 2798 #: ../src/gui/main.cpp:9 09../src/gui/statusicon.cpp:1752864 #: ../src/gui/main.cpp:937 ../src/gui/statusicon.cpp:175 2799 2865 msgid "_Quit" 2800 2866 msgstr "_Спиране на програмата" 2801 2867 2802 #: ../src/gui/main.cpp:9 09../src/gui/statusicon.cpp:1762868 #: ../src/gui/main.cpp:937 ../src/gui/statusicon.cpp:176 2803 2869 msgid "Quit Ekiga" 2804 2870 msgstr "Спиране на програмата" 2805 2871 2806 #: ../src/gui/main.cpp:9 132872 #: ../src/gui/main.cpp:941 2807 2873 msgid "_Edit" 2808 2874 msgstr "_Редактиране" 2809 2875 2810 #: ../src/gui/main.cpp:9 152876 #: ../src/gui/main.cpp:943 2811 2877 msgid "Configuration Druid" 2812 2878 msgstr "Помощник за настройките" 2813 2879 2814 #: ../src/gui/main.cpp:9 162880 #: ../src/gui/main.cpp:944 2815 2881 msgid "Run the configuration druid" 2816 2882 msgstr "Пускане на помощника за настройките" 2817 2883 2818 #: ../src/gui/main.cpp:9 232884 #: ../src/gui/main.cpp:951 2819 2885 msgid "_Accounts" 2820 2886 msgstr "_Регистрации" 2821 2887 2822 #: ../src/gui/main.cpp:9 242888 #: ../src/gui/main.cpp:952 2823 2889 msgid "Edit your accounts" 2824 2890 msgstr "Редактиране на регистрации" 2825 2891 2826 #: ../src/gui/main.cpp:9 29../src/gui/statusicon.cpp:1422892 #: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:142 2827 2893 msgid "_Preferences" 2828 2894 msgstr "_Настройки" 2829 2895 2830 #: ../src/gui/main.cpp:9 30../src/gui/statusicon.cpp:1432896 #: ../src/gui/main.cpp:958 ../src/gui/statusicon.cpp:143 2831 2897 msgid "Change your preferences" 2832 2898 msgstr "Промяна на настройките" 2833 2899 2834 #: ../src/gui/main.cpp:9 352900 #: ../src/gui/main.cpp:963 2835 2901 msgid "_View" 2836 2902 msgstr "_Изглед" 2837 2903 2838 #: ../src/gui/main.cpp:9 372904 #: ../src/gui/main.cpp:965 2839 2905 msgid "Panel" 2840 2906 msgstr "Панел" 2841 2907 2842 #: ../src/gui/main.cpp:939 2908 #: ../src/gui/main.cpp:967 2909 msgid "Con_tacts" 2910 msgstr "_Контакти" 2911 2912 #: ../src/gui/main.cpp:967 2913 msgid "View the contacts list" 2914 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 2915 2916 #: ../src/gui/main.cpp:972 2843 2917 msgid "_Dialpad" 2844 2918 msgstr "_Циферблат" 2845 2919 2846 #: ../src/gui/main.cpp:9 392920 #: ../src/gui/main.cpp:972 2847 2921 msgid "View the dialpad" 2848 2922 msgstr "Показване на циферблата" 2849 2923 2850 #: ../src/gui/main.cpp:9 442924 #: ../src/gui/main.cpp:977 2851 2925 msgid "Calls _History" 2852 2926 msgstr "_История на обажданията" 2853 2927 2854 #: ../src/gui/main.cpp:9 452928 #: ../src/gui/main.cpp:978 2855 2929 msgid "View the calls history" 2856 2930 msgstr "Преглед на история на обажданията" 2857 2931 2858 #: ../src/gui/main.cpp:9 512932 #: ../src/gui/main.cpp:984 2859 2933 msgid "View the call information" 2860 2934 msgstr "Преглед на историята на обажданията" 2861 2935 2862 #: ../src/gui/main.cpp:9 59 ../src/gui/main.cpp:41962936 #: ../src/gui/main.cpp:992 ../src/gui/main.cpp:4391 2863 2937 msgid "Local Video" 2864 2938 msgstr "Локално видео" 2865 2939 2866 #: ../src/gui/main.cpp:9 602940 #: ../src/gui/main.cpp:993 2867 2941 msgid "Local video image" 2868 2942 msgstr "Локално видео изображение" 2869 2943 2870 #: ../src/gui/main.cpp:9 65 ../src/gui/main.cpp:42032944 #: ../src/gui/main.cpp:998 ../src/gui/main.cpp:4398 2871 2945 msgid "Remote Video" 2872 2946 msgstr "Отдалечено видео" 2873 2947 2874 #: ../src/gui/main.cpp:9 662948 #: ../src/gui/main.cpp:999 2875 2949 msgid "Remote video image" 2876 2950 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2877 2951 2878 #: ../src/gui/main.cpp: 9712952 #: ../src/gui/main.cpp:1004 2879 2953 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 2880 2954 msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" 2881 2955 2882 #: ../src/gui/main.cpp: 972 ../src/gui/main.cpp:9792956 #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/main.cpp:1012 2883 2957 msgid "Both video images" 2884 2958 msgstr "И двете видео изображения" 2885 2959 2886 #: ../src/gui/main.cpp: 9782960 #: ../src/gui/main.cpp:1011 2887 2961 msgid "Both (Both in New Windows)" 2888 2962 msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" 2889 2963 2890 #: ../src/gui/main.cpp: 987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:17472964 #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933 2891 2965 msgid "Zoom In" 2892 2966 msgstr "Увеличаване" 2893 2967 2894 #: ../src/gui/main.cpp: 987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:17472968 #: ../src/gui/main.cpp:1020 ../src/gui/main.cpp:1908 ../src/gui/main.cpp:1933 2895 2969 msgid "Zoom in" 2896 2970 msgstr "Увеличаване" 2897 2971 2898 #: ../src/gui/main.cpp: 991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:17512972 #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937 2899 2973 msgid "Zoom Out" 2900 2974 msgstr "Намаляване" 2901 2975 2902 #: ../src/gui/main.cpp: 991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:17512976 #: ../src/gui/main.cpp:1024 ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/main.cpp:1937 2903 2977 msgid "Zoom out" 2904 2978 msgstr "Намаляване" 2905 2979 2906 #: ../src/gui/main.cpp: 995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:17552980 #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941 2907 2981 msgid "Normal Size" 2908 2982 msgstr "Нормален размер" 2909 2983 2910 #: ../src/gui/main.cpp: 995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:17552984 #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:1916 ../src/gui/main.cpp:1941 2911 2985 msgid "Normal size" 2912 2986 msgstr "Нормален размер" 2913 2987 2914 #: ../src/gui/main.cpp:10 01 ../src/gui/main.cpp:1736 ../src/gui/main.cpp:17612988 #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:1922 ../src/gui/main.cpp:1947 2915 2989 msgid "Fullscreen" 2916 2990 msgstr "На цял екран" 2917 2991 2918 #: ../src/gui/main.cpp:10 072992 #: ../src/gui/main.cpp:1040 2919 2993 msgid "_Tools" 2920 2994 msgstr "_Инструменти" 2921 2995 2922 #: ../src/gui/main.cpp:1009 ../src/gui/statusicon.cpp:134 2923 msgid "Address _Book" 2924 msgstr "_Указател" 2925 2926 #: ../src/gui/main.cpp:1010 ../src/gui/statusicon.cpp:135 2996 #: ../src/gui/main.cpp:1043 ../src/gui/statusicon.cpp:135 2927 2997 msgid "Open the address book" 2928 2998 msgstr "Отваряне на указателя" 2929 2999 2930 #: ../src/gui/main.cpp:10 173000 #: ../src/gui/main.cpp:1050 2931 3001 msgid "C_hat Window" 2932 3002 msgstr "_Текстови съобщения" 2933 3003 2934 #: ../src/gui/main.cpp:10 183004 #: ../src/gui/main.cpp:1051 2935 3005 msgid "Open the chat window" 2936 3006 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" 2937 3007 2938 #: ../src/gui/main.cpp:10 243008 #: ../src/gui/main.cpp:1057 2939 3009 msgid "View the operations history" 2940 3010 msgstr "Преглед на историята на действията" 2941 3011 2942 #: ../src/gui/main.cpp:10 313012 #: ../src/gui/main.cpp:1064 2943 3013 msgid "PC-To-Phone Account" 2944 3014 msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" 2945 3015 2946 #: ../src/gui/main.cpp:10 323016 #: ../src/gui/main.cpp:1065 2947 3017 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 2948 3018 msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“" 2949 3019 2950 #: ../src/gui/main.cpp:10 373020 #: ../src/gui/main.cpp:1070 2951 3021 msgid "_Help" 2952 3022 msgstr "_Помощ" 2953 3023 2954 #: ../src/gui/main.cpp:10 39../src/gui/statusicon.cpp:1513024 #: ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/statusicon.cpp:151 2955 3025 #: ../src/gui/statusicon.cpp:162 2956 3026 msgid "_Contents" 2957 3027 msgstr "_Ръководство" 2958 3028 2959 #: ../src/gui/main.cpp:10 40../src/gui/statusicon.cpp:1523029 #: ../src/gui/main.cpp:1073 ../src/gui/statusicon.cpp:152 2960 3030 #: ../src/gui/statusicon.cpp:163 2961 3031 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 2962 3032 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 2963 3033 2964 #: ../src/gui/main.cpp:10 44 ../src/gui/main.cpp:10503034 #: ../src/gui/main.cpp:1077 ../src/gui/main.cpp:1083 2965 3035 #: ../src/gui/statusicon.cpp:156 ../src/gui/statusicon.cpp:167 2966 3036 msgid "_About" 2967 3037 msgstr "_Относно" 2968 3038 2969 #: ../src/gui/main.cpp:10 45 ../src/gui/main.cpp:10513039 #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1084 2970 3040 #: ../src/gui/statusicon.cpp:157 ../src/gui/statusicon.cpp:168 2971 3041 msgid "View information about Ekiga" 2972 3042 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 2973 3043 2974 #: ../src/gui/main.cpp:1139 3044 #: ../src/gui/main.cpp:1277 3045 msgid "Contacts" 3046 msgstr "Контакти" 3047 3048 #: ../src/gui/main.cpp:1324 2975 3049 msgid "Calls History" 2976 3050 msgstr "История на обажданията" 2977 3051 2978 #: ../src/gui/main.cpp:1 2243052 #: ../src/gui/main.cpp:1409 2979 3053 msgid "Dialpad" 2980 3054 msgstr "Циферблат" 2981 3055 2982 #: ../src/gui/main.cpp:1 2613056 #: ../src/gui/main.cpp:1446 2983 3057 msgid "Video Settings" 2984 3058 msgstr "Видео настройки" 2985 3059 2986 #: ../src/gui/main.cpp:1 2893060 #: ../src/gui/main.cpp:1474 2987 3061 msgid "Adjust brightness" 2988 3062 msgstr "Настройване на яркостта" 2989 3063 2990 #: ../src/gui/main.cpp:1 3113064 #: ../src/gui/main.cpp:1496 2991 3065 msgid "Adjust whiteness" 2992 3066 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2993 3067 2994 #: ../src/gui/main.cpp:1 3333068 #: ../src/gui/main.cpp:1518 2995 3069 msgid "Adjust color" 2996 3070 msgstr "Настройване на цветовете" 2997 3071 2998 #: ../src/gui/main.cpp:1 3553072 #: ../src/gui/main.cpp:1540 2999 3073 msgid "Adjust contrast" 3000 3074 msgstr "Настройване на контраста" 3001 3075 3002 #: ../src/gui/main.cpp:1 4083076 #: ../src/gui/main.cpp:1593 3003 3077 msgid "Audio Settings" 3004 3078 msgstr "Звукови настройки" 3005 3079 3006 #: ../src/gui/main.cpp:1 5963080 #: ../src/gui/main.cpp:1782 3007 3081 msgid "Change the volume of your soundcard" 3008 3082 msgstr "Промяна на силата на звука на звуковата карта" 3009 3083 3010 #: ../src/gui/main.cpp:1 6193084 #: ../src/gui/main.cpp:1805 3011 3085 msgid "Change the color settings of your video device" 3012 3086 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 3013 3087 3014 #: ../src/gui/main.cpp:1 6403088 #: ../src/gui/main.cpp:1826 3015 3089 msgid "Display images from your camera device" 3016 3090 msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" 3017 3091 3018 #: ../src/gui/main.cpp:1 6733092 #: ../src/gui/main.cpp:1859 3019 3093 msgid "Call" 3020 3094 msgstr "Набиране" 3021 3095 3022 #: ../src/gui/main.cpp: 19033096 #: ../src/gui/main.cpp:2089 3023 3097 msgid "Notification area not detected" 3024 3098 msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" 3025 3099 3026 #: ../src/gui/main.cpp: 19033100 #: ../src/gui/main.cpp:2089 3027 3101 msgid "" 3028 3102 "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " … … 3032 3106 "да се стартира скрита." 3033 3107 3034 #: ../src/gui/main.cpp:2 2303108 #: ../src/gui/main.cpp:2398 3035 3109 #, c-format 3036 3110 msgid "Sent DTMF %c" 3037 3111 msgstr "Изпратен е DTMF: %c" 3038 3112 3039 #: ../src/gui/main.cpp:2 436 ../src/gui/main.cpp:42633113 #: ../src/gui/main.cpp:2604 ../src/gui/main.cpp:4458 3040 3114 #, c-format 3041 3115 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" 3042 3116 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" 3043 3117 3044 #: ../src/gui/main.cpp:3 1543118 #: ../src/gui/main.cpp:3322 3045 3119 msgid "_Retrieve Call" 3046 3120 msgstr "_Приемане на обаждане" 3047 3121 3048 #: ../src/gui/main.cpp:3 2103122 #: ../src/gui/main.cpp:3378 3049 3123 msgid "Resume _Audio" 3050 3124 msgstr "Пускане на _звука" 3051 3125 3052 #: ../src/gui/main.cpp:3 2123126 #: ../src/gui/main.cpp:3380 3053 3127 msgid "Resume _Video" 3054 3128 msgstr "Пускане на _видеото" 3055 3129 3056 #: ../src/gui/main.cpp:3 7883130 #: ../src/gui/main.cpp:3971 3057 3131 #, c-format 3058 3132 msgid "Call Duration: %s\n" 3059 3133 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 3060 3134 3061 #: ../src/gui/main.cpp: 39013135 #: ../src/gui/main.cpp:4084 3062 3136 msgid "Transfer call to:" 3063 3137 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 3064 3138 3065 #: ../src/gui/main.cpp: 3902 ../src/gui/main.cpp:39673139 #: ../src/gui/main.cpp:4085 ../src/gui/main.cpp:4150 3066 3140 msgid "Transfer" 3067 3141 msgstr "Прехвърляне" 3068 3142 3069 #: ../src/gui/main.cpp: 39653143 #: ../src/gui/main.cpp:4148 3070 3144 msgid "Reject" 3071 3145 msgstr "Отказване" 3072 3146 3073 #: ../src/gui/main.cpp: 39693147 #: ../src/gui/main.cpp:4152 3074 3148 msgid "Accept" 3075 3149 msgstr "Приемане" 3076 3150 3077 #: ../src/gui/main.cpp: 39763151 #: ../src/gui/main.cpp:4159 3078 3152 msgid "Incoming call from" 3079 3153 msgstr "Входящо обаждане от" 3080 3154 3081 #: ../src/gui/main.cpp: 39893155 #: ../src/gui/main.cpp:4172 3082 3156 msgid "Remote URL:" 3083 msgstr "Отдалечен адрес -УРЛ:"3084 3085 #: ../src/gui/main.cpp:4 0013157 msgstr "Отдалечен адрес:" 3158 3159 #: ../src/gui/main.cpp:4184 3086 3160 msgid "Remote Application:" 3087 3161 msgstr "Отдалечена програма:" 3088 3162 3089 3163 #. Add the window icon and title 3090 #: ../src/gui/main.cpp:4 066 ../src/gui/main.cpp:41753164 #: ../src/gui/main.cpp:4250 ../src/gui/main.cpp:4373 3091 3165 msgid "Ekiga" 3092 3166 msgstr "Ekiga" 3093 3167 3094 #: ../src/gui/main.cpp:4 4183168 #: ../src/gui/main.cpp:4627 3095 3169 #, c-format 3096 3170 msgid "" … … 3105 3179 "Защитен буфер: %d ms" 3106 3180 3107 #: ../src/gui/main.cpp:4510 3108 #, c-format 3109 msgid "" 3110 "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n" 3181 #: ../src/gui/main.cpp:4765 3182 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 3183 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" 3184 3185 #: ../src/gui/main.cpp:4770 3186 msgid "Makes Ekiga call the given URL" 3187 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" 3188 3189 #: ../src/gui/main.cpp:4852 3190 msgid "No usable audio plugin detected" 3191 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 3192 3193 #: ../src/gui/main.cpp:4853 3194 msgid "" 3195 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " 3196 "is correct." 3197 msgstr "" 3198 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " 3199 "инсталацията Ви е правилна." 3200 3201 #: ../src/gui/main.cpp:4856 3202 msgid "No usable audio codecs detected" 3203 msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" 3204 3205 #: ../src/gui/main.cpp:4857 3206 msgid "" 3207 "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " 3208 "is correct." 3209 msgstr "" 3210 "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията " 3211 "Ви е правилна." 3212 3213 #: ../src/gui/main.cpp:4861 3214 msgid "Configuration database corruption" 3215 msgstr "Повреда на базата от данни за настройките" 3216 3217 #: ../src/gui/main.cpp:4862 3218 #, c-format 3219 msgid "" 3220 "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" 3111 3221 "\n" 3112 "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed"3113 " or the that permissions are not correct.\n"3222 "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " 3223 "installed or the that permissions are not correct.\n" 3114 3224 "\n" 3115 3225 "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " … … 3117 3227 "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." 3118 3228 msgstr "" 3119 "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf%s.\n"3229 "Ekiga получи неправилна стойност за ключа от настройките %s.\n" 3120 3230 "\n" 3121 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "3122 " на неподходящи права за достъп.\n"3231 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите за настройки " 3232 "или на неподходящи права за достъп.\n" 3123 3233 "\n" 3124 3234 "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." … … 3127 3237 "mail.gnome.org)." 3128 3238 3129 #: ../src/gui/main.cpp:45133130 msgid "Gconf key error"3131 msgstr "Грешка в ключ на GConf"3132 3133 #: ../src/gui/main.cpp:45423134 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"3135 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"3136 3137 #: ../src/gui/main.cpp:45473138 msgid "Makes Ekiga call the given URL"3139 msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL"3140 3141 #: ../src/gui/main.cpp:45943142 msgid "No usable audio plugin detected"3143 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"3144 3145 #: ../src/gui/main.cpp:45943146 msgid ""3147 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "3148 "is correct."3149 msgstr ""3150 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "3151 "инсталацията Ви е правилна."3152 3153 3239 #: ../src/gui/misc.cpp:115 3154 3240 msgid "Error" 3155 3241 msgstr "Грешка" 3156 3242 3157 #: ../src/gui/preferences.cpp:506 3158 msgid "Bandwidth" 3159 msgstr "Скорост на връзката" 3160 3161 #: ../src/gui/preferences.cpp:516 3162 msgid "Clock Rate" 3163 msgstr "Скорост на часовника" 3164 3165 #: ../src/gui/preferences.cpp:643 3243 #: ../src/gui/preferences.cpp:422 3166 3244 msgid "Personal Information" 3167 3245 msgstr "Лични данни" 3168 3246 3169 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6463247 #: ../src/gui/preferences.cpp:425 3170 3248 msgid "_First name:" 3171 3249 msgstr "_Собствено име:" 3172 3250 3173 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6533251 #: ../src/gui/preferences.cpp:432 3174 3252 msgid "Sur_name:" 3175 3253 msgstr "_Фамилия:" 3176 3254 3177 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6553255 #: ../src/gui/preferences.cpp:434 3178 3256 msgid "Enter your surname" 3179 3257 msgstr "Въведете фамилията си" 3180 3258 3181 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6613259 #: ../src/gui/preferences.cpp:440 3182 3260 msgid "E-_mail address:" 3183 3261 msgstr "Адрес на е-поща:" 3184 3262 3185 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6633263 #: ../src/gui/preferences.cpp:442 3186 3264 msgid "Enter your e-mail address" 3187 3265 msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" 3188 3266 3189 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6683267 #: ../src/gui/preferences.cpp:447 3190 3268 msgid "_Comment:" 3191 3269 msgstr "_Коментар:" 3192 3270 3193 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6703271 #: ../src/gui/preferences.cpp:449 3194 3272 msgid "Enter a comment about yourself" 3195 3273 msgstr "Въведете коментар за себе си" 3196 3274 3197 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6753275 #: ../src/gui/preferences.cpp:454 3198 3276 msgid "_Location:" 3199 3277 msgstr "_Местонахождение:" 3200 3278 3201 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6773279 #: ../src/gui/preferences.cpp:456 3202 3280 msgid "Enter your country or city" 3203 3281 msgstr "Въведете Вашата страна или град" 3204 3282 3205 3283 #. Add the update button 3206 #: ../src/gui/preferences.cpp: 682 ../src/gui/preferences.cpp:9703284 #: ../src/gui/preferences.cpp:461 ../src/gui/preferences.cpp:749 3207 3285 msgid "_Apply" 3208 3286 msgstr "_Прилагане" 3209 3287 3210 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6823288 #: ../src/gui/preferences.cpp:461 3211 3289 msgid "" 3212 3290 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " … … 3217 3295 "и местонахождение" 3218 3296 3219 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6963297 #: ../src/gui/preferences.cpp:475 3220 3298 msgid "Ekiga GUI" 3221 3299 msgstr "ГПИ на Ekiga" 3222 3300 3223 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6983301 #: ../src/gui/preferences.cpp:477 3224 3302 msgid "Start _hidden" 3225 3303 msgstr "Стартиране в _скрито състояние" 3226 3304 3227 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7043305 #: ../src/gui/preferences.cpp:483 3228 3306 msgid "Video Display" 3229 3307 msgstr "Видео дисплей" 3230 3308 3231 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7063309 #: ../src/gui/preferences.cpp:485 3232 3310 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 3233 3311 msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци" 3234 3312 3235 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7193313 #: ../src/gui/preferences.cpp:498 3236 3314 msgid "Users Directory" 3237 3315 msgstr "Регистър на потребителите" 3238 3316 3239 3317 #. Add all the fields 3240 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7233318 #: ../src/gui/preferences.cpp:502 3241 3319 msgid "Users directory:" 3242 3320 msgstr "Регистър на потребителите:" 3243 3321 3244 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7233322 #: ../src/gui/preferences.cpp:502 3245 3323 msgid "The users directory server to register with" 3246 3324 msgstr "" 3247 3325 "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" 3248 3326 3249 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7253327 #: ../src/gui/preferences.cpp:504 3250 3328 msgid "Enable _registering" 3251 3329 msgstr "_Включване на регистриране" 3252 3330 3253 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7253331 #: ../src/gui/preferences.cpp:504 3254 3332 msgid "If enabled, register with the selected users directory" 3255 3333 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" 3256 3334 3257 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7273335 #: ../src/gui/preferences.cpp:506 3258 3336 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" 3259 3337 msgstr "" 3260 3338 "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация" 3261 3339 3262 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7273340 #: ../src/gui/preferences.cpp:506 3263 3341 msgid "" 3264 3342 "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " … … 3268 3346 "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с " 3269 3347 "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все " 3270 "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес -УРЛ, на който"3271 " да Витърсят."3272 3273 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7383348 "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес, на който да Ви " 3349 "търсят." 3350 3351 #: ../src/gui/preferences.cpp:517 3274 3352 msgid "Call Forwarding" 3275 3353 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 3276 3354 3277 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7403355 #: ../src/gui/preferences.cpp:519 3278 3356 msgid "_Always forward calls to the given host" 3279 3357 msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" 3280 3358 3281 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7403359 #: ../src/gui/preferences.cpp:519 3282 3360 msgid "" 3283 3361 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3287 3365 "който е зададен в настройките на протокола." 3288 3366 3289 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7423367 #: ../src/gui/preferences.cpp:521 3290 3368 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 3291 3369 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" 3292 3370 3293 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7423371 #: ../src/gui/preferences.cpp:521 3294 3372 msgid "" 3295 3373 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3299 3377 "хоста, който е зададен в настройките на протокола." 3300 3378 3301 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7443379 #: ../src/gui/preferences.cpp:523 3302 3380 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 3303 3381 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" 3304 3382 3305 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7443383 #: ../src/gui/preferences.cpp:523 3306 3384 msgid "" 3307 3385 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3313 3391 "настройките на протокола." 3314 3392 3315 #: ../src/gui/preferences.cpp: 748 ../src/gui/preferences.cpp:19723393 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 ../src/gui/preferences.cpp:1606 3316 3394 msgid "Call Options" 3317 3395 msgstr "Настройки на обажданията" 3318 3396 3319 3397 #. Add all the fields 3320 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7513398 #: ../src/gui/preferences.cpp:530 3321 3399 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" 3322 3400 msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" 3323 3401 3324 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7533402 #: ../src/gui/preferences.cpp:532 3325 3403 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 3326 3404 msgstr "" … … 3328 3406 "секунди):" 3329 3407 3330 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7873408 #: ../src/gui/preferences.cpp:566 3331 3409 msgid "Ekiga Sound Events" 3332 3410 msgstr "Звукови събития на Ekiga" 3333 3411 3334 #: ../src/gui/preferences.cpp: 836 ../src/gui/preferences.cpp:8453335 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8543412 #: ../src/gui/preferences.cpp:615 ../src/gui/preferences.cpp:624 3413 #: ../src/gui/preferences.cpp:633 3336 3414 msgid "Event" 3337 3415 msgstr "Събитие" 3338 3416 3339 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8663417 #: ../src/gui/preferences.cpp:645 3340 3418 msgid "Choose a sound" 3341 3419 msgstr "Избор на звук" 3342 3420 3343 #: ../src/gui/preferences.cpp: 8723421 #: ../src/gui/preferences.cpp:651 3344 3422 msgid "Wavefiles" 3345 3423 msgstr "Аудио файлове във формат wav" 3346 3424 3347 #: ../src/gui/preferences.cpp: 881 ../src/gui/preferences.cpp:9003425 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 ../src/gui/preferences.cpp:679 3348 3426 msgid "Play" 3349 3427 msgstr "Изпълнение" 3350 3428 3351 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9143429 #: ../src/gui/preferences.cpp:693 3352 3430 msgid "Alternative Output Device" 3353 3431 msgstr "Алтернативно изходно устройство" 3354 3432 3355 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9203433 #: ../src/gui/preferences.cpp:699 3356 3434 msgid "Alternative output device:" 3357 3435 msgstr "Алтернативно изходно устройство:" 3358 3436 3359 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9203437 #: ../src/gui/preferences.cpp:699 3360 3438 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" 3361 3439 msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите събития" 3362 3440 3363 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9383441 #: ../src/gui/preferences.cpp:717 3364 3442 msgid "STUN" 3365 3443 msgstr "STUN" 3366 3444 3367 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9393445 #: ../src/gui/preferences.cpp:718 3368 3446 msgid "IP Translation" 3369 3447 msgstr "Транслиране на IP" 3370 3448 3371 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9523449 #: ../src/gui/preferences.cpp:731 3372 3450 msgid "Network Interface" 3373 3451 msgstr "Мрежови интерфейс" 3374 3452 3375 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9573453 #: ../src/gui/preferences.cpp:736 3376 3454 msgid "Listen on:" 3377 3455 msgstr "Слушане за връзка на:" 3378 3456 3379 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9643457 #: ../src/gui/preferences.cpp:743 3380 3458 msgid "NAT Settings" 3381 3459 msgstr "Настройки на NAT" 3382 3460 3383 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9663461 #: ../src/gui/preferences.cpp:745 3384 3462 msgid "NAT Traversal Method:" 3385 3463 msgstr "Метод за преминаване през NAT:" 3386 3464 3387 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9683465 #: ../src/gui/preferences.cpp:747 3388 3466 msgid "STUN Se_rver:" 3389 3467 msgstr "_Сървър за STUN:" 3390 3468 3391 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9683469 #: ../src/gui/preferences.cpp:747 3392 3470 msgid "The STUN server to use for STUN Support." 3393 3471 msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." 3394 3472 3395 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9703473 #: ../src/gui/preferences.cpp:749 3396 3474 msgid "Click here to update your NAT settings" 3397 3475 msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките Ви за NAT" 3398 3476 3399 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9823477 #: ../src/gui/preferences.cpp:761 3400 3478 msgid "String" 3401 3479 msgstr "Низ" 3402 3480 3403 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9833481 #: ../src/gui/preferences.cpp:762 3404 3482 msgid "Tone" 3405 3483 msgstr "Тон" 3406 3484 3407 #: ../src/gui/preferences.cpp: 984 ../src/gui/preferences.cpp:10353485 #: ../src/gui/preferences.cpp:763 ../src/gui/preferences.cpp:814 3408 3486 msgid "RFC2833" 3409 3487 msgstr "RFC2833" 3410 3488 3411 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9853489 #: ../src/gui/preferences.cpp:764 3412 3490 msgid "Q.931" 3413 3491 msgstr "Q.931" 3414 3492 3415 #: ../src/gui/preferences.cpp: 991 ../src/gui/preferences.cpp:10433493 #: ../src/gui/preferences.cpp:770 ../src/gui/preferences.cpp:824 3416 3494 msgid "Misc Settings" 3417 3495 msgstr "Разни настройки" 3418 3496 3419 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9933497 #: ../src/gui/preferences.cpp:772 3420 3498 msgid "Default _gateway:" 3421 3499 msgstr "_Шлюз по подразбиране:" 3422 3500 3423 #: ../src/gui/preferences.cpp: 996 ../src/gui/preferences.cpp:10483501 #: ../src/gui/preferences.cpp:775 ../src/gui/preferences.cpp:829 3424 3502 msgid "Forward _URL:" 3425 msgstr "_Адрес -УРЛза прехвърляне:"3426 3427 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10053503 msgstr "_Адрес за прехвърляне:" 3504 3505 #: ../src/gui/preferences.cpp:784 3428 3506 msgid "Advanced Settings" 3429 3507 msgstr "Допълнителни настройки" 3430 3508 3431 3509 #. The toggles 3432 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10083510 #: ../src/gui/preferences.cpp:787 3433 3511 msgid "Enable H.245 _tunneling" 3434 3512 msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" 3435 3513 3436 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10103514 #: ../src/gui/preferences.cpp:789 3437 3515 msgid "Enable _early H.245" 3438 3516 msgstr "Включване на _ранния H.245" 3439 3517 3440 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10123518 #: ../src/gui/preferences.cpp:791 3441 3519 msgid "Enable fast _start procedure" 3442 3520 msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" 3443 3521 3444 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10123522 #: ../src/gui/preferences.cpp:791 3445 3523 msgid "" 3446 3524 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 3454 3532 "някои версии на Netmeeting" 3455 3533 3456 #: ../src/gui/preferences.cpp: 1018 ../src/gui/preferences.cpp:10563534 #: ../src/gui/preferences.cpp:797 ../src/gui/preferences.cpp:837 3457 3535 msgid "DTMF Mode" 3458 3536 msgstr "Режим за DTMF" 3459 3537 3460 #: ../src/gui/preferences.cpp: 1020 ../src/gui/preferences.cpp:10583538 #: ../src/gui/preferences.cpp:799 ../src/gui/preferences.cpp:839 3461 3539 msgid "_Send DTMF as:" 3462 3540 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 3463 3541 3464 #: ../src/gui/preferences.cpp: 1020 ../src/gui/preferences.cpp:10583542 #: ../src/gui/preferences.cpp:799 ../src/gui/preferences.cpp:839 3465 3543 msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending." 3466 3544 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." 3467 3545 3468 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10343546 #: ../src/gui/preferences.cpp:815 3469 3547 msgid "INFO" 3470 3548 msgstr "ИНФО" 3471 3549 3472 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10453550 #: ../src/gui/preferences.cpp:826 3473 3551 msgid "_Outbound Proxy:" 3474 3552 msgstr "Изходящ _посредник:" 3475 3553 3476 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10783554 #: ../src/gui/preferences.cpp:859 3477 3555 msgid "Audio Plugin" 3478 3556 msgstr "Аудио приставка" 3479 3557 3480 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10833558 #: ../src/gui/preferences.cpp:864 3481 3559 msgid "Audio plugin:" 3482 3560 msgstr "Аудио приставка:" 3483 3561 3484 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10833562 #: ../src/gui/preferences.cpp:864 3485 3563 msgid "" 3486 3564 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." 3487 3565 msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." 3488 3566 3489 #: ../src/gui/preferences.cpp: 1089 ../src/gui/preferences.cpp:20083567 #: ../src/gui/preferences.cpp:870 ../src/gui/preferences.cpp:1642 3490 3568 msgid "Audio Devices" 3491 3569 msgstr "Аудио устройства" 3492 3570 3493 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10963571 #: ../src/gui/preferences.cpp:877 3494 3572 msgid "Output device:" 3495 3573 msgstr "Изходно устройство:" 3496 3574 3497 #: ../src/gui/preferences.cpp: 1103 ../src/gui/preferences.cpp:11693575 #: ../src/gui/preferences.cpp:884 ../src/gui/preferences.cpp:948 3498 3576 msgid "Input device:" 3499 3577 msgstr "Входно устройство:" 3500 3578 3501 3579 #. That button will refresh the devices list 3502 #: ../src/gui/preferences.cpp: 1108 ../src/gui/preferences.cpp:12353580 #: ../src/gui/preferences.cpp:889 ../src/gui/preferences.cpp:1012 3503 3581 msgid "_Detect devices" 3504 3582 msgstr "_Откриване на устройствата" 3505 3583 3506 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11083584 #: ../src/gui/preferences.cpp:889 3507 3585 msgid "Click here to refresh the devices list" 3508 3586 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" 3509 3587 3510 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11343588 #: ../src/gui/preferences.cpp:914 3511 3589 msgid "Normal" 3512 3590 msgstr "Нормален" 3513 3591 3514 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11353592 #: ../src/gui/preferences.cpp:915 3515 3593 msgid "Large" 3516 3594 msgstr "Голям" 3517 3595 3518 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11413596 #: ../src/gui/preferences.cpp:920 3519 3597 msgid "PAL (Europe)" 3520 3598 msgstr "PAL (Европа)" 3521 3599 3522 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11423600 #: ../src/gui/preferences.cpp:921 3523 3601 msgid "NTSC (America)" 3524 3602 msgstr "NTSC (Америка)" 3525 3603 3526 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11433604 #: ../src/gui/preferences.cpp:922 3527 3605 msgid "SECAM (France)" 3528 3606 msgstr "SECAM (Франция)" 3529 3607 3530 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11443608 #: ../src/gui/preferences.cpp:923 3531 3609 msgid "Auto" 3532 3610 msgstr "Автоматично" 3533 3611 3534 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11533612 #: ../src/gui/preferences.cpp:932 3535 3613 msgid "Video Plugin" 3536 3614 msgstr "Видео приставка" 3537 3615 3538 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11573616 #: ../src/gui/preferences.cpp:936 3539 3617 msgid "Video plugin:" 3540 3618 msgstr "Видео приставка:" 3541 3619 3542 #: ../src/gui/preferences.cpp: 1163 ../src/gui/preferences.cpp:20123620 #: ../src/gui/preferences.cpp:942 ../src/gui/preferences.cpp:1646 3543 3621 msgid "Video Devices" 3544 3622 msgstr "Видео устройства" 3545 3623 3546 3624 #. Video Channel 3547 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11733625 #: ../src/gui/preferences.cpp:952 3548 3626 msgid "Channel:" 3549 3627 msgstr "Канал:" 3550 3628 3551 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11763629 #: ../src/gui/preferences.cpp:954 3552 3630 msgid "Size:" 3553 3631 msgstr "Размер:" 3554 3632 3555 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11763633 #: ../src/gui/preferences.cpp:954 3556 3634 msgid "" 3557 3635 "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 3561 3639 "(CIF 352x288)" 3562 3640 3563 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11793641 #: ../src/gui/preferences.cpp:956 3564 3642 msgid "Format:" 3565 3643 msgstr "Формат:" 3566 3644 3567 3645 #. The file selector button 3568 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11823646 #: ../src/gui/preferences.cpp:959 3569 3647 msgid "Image:" 3570 3648 msgstr "Изображение:" 3571 3649 3572 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11853650 #: ../src/gui/preferences.cpp:962 3573 3651 msgid "Choose a Picture" 3574 3652 msgstr "Избор на изображение" 3575 3653 3576 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11893654 #: ../src/gui/preferences.cpp:966 3577 3655 msgid "Preview" 3578 3656 msgstr "Преглед" 3579 3657 3580 #: ../src/gui/preferences.cpp: 11993658 #: ../src/gui/preferences.cpp:976 3581 3659 msgid "Images" 3582 3660 msgstr "Изображения" 3583 3661 3584 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2353662 #: ../src/gui/preferences.cpp:1012 3585 3663 msgid "Click here to refresh the devices list." 3586 3664 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3587 3665 3588 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2583666 #: ../src/gui/preferences.cpp:1032 3589 3667 msgid "Available Audio Codecs" 3590 3668 msgstr "Налични звукови кодери" 3591 3669 3592 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2733670 #: ../src/gui/preferences.cpp:1048 3593 3671 msgid "Audio Codecs Settings" 3594 3672 msgstr "Настройки на звуковите кодери" … … 3596 3674 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3597 3675 #. between X and Y ms 3598 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2773676 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 3599 3677 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" 3600 3678 msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" 3601 3679 3602 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2773680 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 3603 3681 msgid "and" 3604 3682 msgstr "и" 3605 3683 3606 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2773684 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 3607 3685 msgid "ms" 3608 3686 msgstr "ms" 3609 3687 3610 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2773688 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 3611 3689 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3612 3690 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3613 3691 3614 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2773692 #: ../src/gui/preferences.cpp:1052 3615 3693 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3616 3694 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3617 3695 3618 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2793696 #: ../src/gui/preferences.cpp:1054 3619 3697 msgid "Enable silence _detection" 3620 3698 msgstr "_Откриване на тишина" 3621 3699 3622 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2793700 #: ../src/gui/preferences.cpp:1054 3623 3701 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3624 3702 msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3625 3703 3626 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2813704 #: ../src/gui/preferences.cpp:1056 3627 3705 msgid "Enable echo can_celation" 3628 3706 msgstr "Премахване на _ехото" 3629 3707 3630 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2813708 #: ../src/gui/preferences.cpp:1056 3631 3709 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3632 3710 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3633 3711 3634 #: ../src/gui/preferences.cpp:1294 ../src/gui/preferences.cpp:1961 3712 #: ../src/gui/preferences.cpp:1073 3713 msgid "Available Video Codecs" 3714 msgstr "Налични видео кодери" 3715 3716 #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 3717 msgid "Video Codecs Settings" 3718 msgstr "Настройки на аудио кодерите" 3719 3720 #: ../src/gui/preferences.cpp:1090 3721 msgid "Enable _video support" 3722 msgstr "Включване на поддръжката на _видео" 3723 3724 #: ../src/gui/preferences.cpp:1090 3725 msgid "If enabled, allows video during calls." 3726 msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." 3727 3728 #: ../src/gui/preferences.cpp:1092 3729 msgid "Maximum video _bandwidth (in kbits/s):" 3730 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" 3731 3732 #: ../src/gui/preferences.cpp:1092 3733 msgid "" 3734 "The maximum video bandwidth in kbits/s. The video quality and the number of " 3735 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " 3736 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." 3737 msgstr "" 3738 "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " 3739 "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 3740 "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " 3741 "ползваната лента до указаната стойност" 3742 3743 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3744 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 3745 msgid "Frame Rate" 3746 msgstr "Честота на кадрите" 3747 3748 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 3749 msgid "Picture Quality" 3750 msgstr "Качество на картината" 3751 3752 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 3753 msgid "" 3754 "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." 3755 msgstr "" 3756 "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " 3757 "скоростта или качеството?" 3758 3759 #: ../src/gui/preferences.cpp:1536 3760 msgid "Play sound for new voice mails" 3761 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3762 3763 #: ../src/gui/preferences.cpp:1545 3764 msgid "Play sound for new instant messages" 3765 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 3766 3767 #: ../src/gui/preferences.cpp:1574 3768 msgid "Ekiga Preferences" 3769 msgstr "Настройки на Ekiga" 3770 3771 #: ../src/gui/preferences.cpp:1589 3772 msgid "General" 3773 msgstr "Общи" 3774 3775 #: ../src/gui/preferences.cpp:1590 3776 msgid "Personal Data" 3777 msgstr "Лични данни" 3778 3779 #: ../src/gui/preferences.cpp:1595 3635 3780 msgid "General Settings" 3636 3781 msgstr "Общи настройки" 3637 3782 3638 #: ../src/gui/preferences.cpp:1296 3639 msgid "Enable _video support" 3640 msgstr "Включване на поддръжката на _видео" 3641 3642 #: ../src/gui/preferences.cpp:1296 3643 msgid "If enabled, allows video during calls." 3644 msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." 3645 3646 #: ../src/gui/preferences.cpp:1300 3647 msgid "Bandwidth Control" 3648 msgstr "Контрол на скоростта на връзката" 3649 3650 #: ../src/gui/preferences.cpp:1302 3651 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" 3652 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):" 3653 3654 #: ../src/gui/preferences.cpp:1302 3655 msgid "" 3656 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " 3657 "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " 3658 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." 3659 msgstr "" 3660 "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " 3661 "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 3662 "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " 3663 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." 3664 3665 #: ../src/gui/preferences.cpp:1307 3666 msgid "Advanced Quality Settings" 3667 msgstr "Допълнителни настройки за качество" 3668 3669 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3670 #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 3671 msgid "Frame Rate" 3672 msgstr "Честота на кадрите" 3673 3674 #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 3675 msgid "Picture Quality" 3676 msgstr "Качество на картината" 3677 3678 #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 3679 msgid "" 3680 "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." 3681 msgstr "" 3682 "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " 3683 "скоростта или качеството?" 3684 3685 #: ../src/gui/preferences.cpp:1902 3686 msgid "Play sound for new voice mails" 3687 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3688 3689 #: ../src/gui/preferences.cpp:1911 3690 msgid "Play sound for new instant messages" 3691 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 3692 3693 #: ../src/gui/preferences.cpp:1940 3694 msgid "Ekiga Preferences" 3695 msgstr "Настройки на Ekiga" 3696 3697 #: ../src/gui/preferences.cpp:1955 3698 msgid "General" 3699 msgstr "Общи" 3700 3701 #: ../src/gui/preferences.cpp:1956 3702 msgid "Personal Data" 3703 msgstr "Лични данни" 3704 3705 #: ../src/gui/preferences.cpp:1967 3783 #: ../src/gui/preferences.cpp:1601 3706 3784 msgid "Directory Settings" 3707 3785 msgstr "Настройки на регистъра с потребители" 3708 3786 3709 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 9773787 #: ../src/gui/preferences.cpp:1611 3710 3788 msgid "Sound Events" 3711 3789 msgstr "Звукови събития" 3712 3790 3713 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 9813791 #: ../src/gui/preferences.cpp:1615 3714 3792 msgid "Protocols" 3715 3793 msgstr "Протоколи" 3716 3794 3717 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 9833795 #: ../src/gui/preferences.cpp:1617 3718 3796 msgid "Network Settings" 3719 3797 msgstr "Мрежови настройки" 3720 3798 3721 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 9883799 #: ../src/gui/preferences.cpp:1622 3722 3800 msgid "SIP Settings" 3723 3801 msgstr "Настройки за SIP" 3724 3802 3725 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 9933803 #: ../src/gui/preferences.cpp:1627 3726 3804 msgid "H.323 Settings" 3727 3805 msgstr "Настройки за H.323" 3728 3806 3729 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 9973807 #: ../src/gui/preferences.cpp:1631 3730 3808 msgid "Codecs" 3731 3809 msgstr "Кодери" 3732 3810 3733 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 9993811 #: ../src/gui/preferences.cpp:1633 3734 3812 msgid "Audio Codecs" 3735 3813 msgstr "Звукови кодери" 3736 3814 3737 #: ../src/gui/preferences.cpp: 20033815 #: ../src/gui/preferences.cpp:1637 3738 3816 msgid "Video Codecs" 3739 3817 msgstr "Видео кодери" 3740 3818 3741 #: ../src/gui/preferences.cpp: 20073819 #: ../src/gui/preferences.cpp:1641 3742 3820 msgid "Devices" 3743 3821 msgstr "Устройства" … … 3769 3847 "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " 3770 3848 "направите три неща:\n" 3771 "1. Регистрирайте се на адреса -УРЛпосочен отдолу;\n"3849 "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n" 3772 3850 "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" 3773 3851 "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" 3774 3852 "\n" 3775 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса -УРЛ в"3776 " тозипрозорец."3853 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " 3854 "прозорец." 3777 3855 3778 3856 #: ../src/gui/tools.cpp:333 -
gnome-2-16/desktop/ekiga.gnome-2-14.bg.po
r852 r853 11 11 "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006- 07-06 14:41+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006- 07-06 14:41+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-11-03 09:29+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-11-02 01:26+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 64 64 msgstr "Автоматично махане на ехото" 65 65 66 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:7 5366 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:747 67 67 msgid "" 68 68 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " … … 81 81 82 82 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 83 msgid "C alls history"84 msgstr " История на обажданията"83 msgid "Change the control panel section" 84 msgstr "Промяна на секцията за контролния панел" 85 85 86 86 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 87 msgid "Change the main window panel section"88 msgstr "Промяна на секцията за панела на основния празарец"87 msgid "Change the view mode of the UI" 88 msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса" 89 89 90 90 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 91 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" 92 msgstr "Промяна на изгледа на интерфейса (телефон, видеофон, всичко)" 93 94 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 91 95 msgid "Clear inactive calls" 92 96 msgstr "Изчистване на неактивните обаждания" 93 97 94 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 498 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 95 99 msgid "" 96 100 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 104 108 "някои версии на Netmeeting" 105 109 106 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 5110 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 107 111 msgid "Country code" 108 112 msgstr "Код на страната" 109 113 110 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 6114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 111 115 msgid "DTMF sending" 112 116 msgstr "Изпращане на DTMF" 113 117 114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 7118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 115 119 msgid "Display a popup window when receiving a call" 116 120 msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" 117 121 118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 8122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 119 123 msgid "Enable 'Fast Start'" 120 124 msgstr "Включване на „Бързо набиране“" 121 125 122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 19126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 123 127 msgid "Enable H.245 tunneling" 124 128 msgstr "Включване на тунелиране по H.245" 125 129 126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 0130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 127 131 msgid "Enable IP checking" 128 132 msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" 129 133 130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 1134 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 131 135 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" 132 136 msgstr "Включване на билинейно филтриране за показваното видео" 133 137 134 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 2138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 135 139 msgid "Enable early H.245" 136 140 msgstr "Включване на ранен H.245" 137 141 138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 3142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 139 143 msgid "Enable echo cancelation" 140 144 msgstr "Включване на премахването на ехото" 141 145 142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 4146 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 143 147 msgid "" 144 148 "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " … … 148 152 "(настройката няма значение в режим на цял екран)" 149 153 150 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 5154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 151 155 msgid "Enable silence detection" 152 156 msgstr "Включване на откриването на тишина" 153 157 154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 6158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 155 159 msgid "Enable video support" 156 160 msgstr "Включване на поддръжката на видео" 157 161 158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 7162 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 159 163 msgid "" 160 164 "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " 161 165 "of your host" 162 166 msgstr "" 163 "Въведете валиден адрес -УРЛза връзка към програма работеща през уеб, която "167 "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която " 164 168 "показва публичния адрес (IP) на Вашия хост" 165 169 166 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 8170 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 167 171 msgid "" 168 172 "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " … … 172 176 "правилата за NAT при използване на STUN" 173 177 174 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 29178 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 175 179 msgid "" 176 180 "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" … … 179 183 "да има преобразуване на адреси по IP" 180 184 181 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 0 ../src/gui/preferences.cpp:648185 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:642 182 186 msgid "Enter your first name" 183 187 msgstr "Въведете собственото си име" 184 188 185 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 1189 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 186 190 msgid "Enter your last name" 187 191 msgstr "Въведете фамилията си" 188 192 189 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 2193 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 190 194 msgid "First name" 191 195 msgstr "Собствено име" 192 196 193 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 3197 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 194 198 msgid "Forward calls to host" 195 199 msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" 196 200 197 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 4201 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 198 202 msgid "Forward calls to the given host if busy" 199 203 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" 200 204 201 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 5205 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 202 206 msgid "Forward calls to the given host if no answer" 203 207 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" 204 208 205 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 6209 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 206 210 msgid "Gateway/proxy host" 207 211 msgstr "Адрес на шлюз/посредник" 208 212 209 213 # FIXME 210 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 7 ../src/gui/preferences.cpp:698214 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:692 211 215 msgid "" 212 216 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " … … 216 220 "стартира скрита" 217 221 218 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 8222 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 219 223 msgid "" 220 224 "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" … … 222 226 "Ако е включено, изскачащ прозорец ще Ви уведомява за входящите обаждания" 223 227 224 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 39228 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 225 229 msgid "" 226 230 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 230 234 "определен в полето долу" 231 235 232 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 0236 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 233 237 msgid "" 234 238 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 240 244 "определен в полето долу" 241 245 242 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 1246 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 243 247 msgid "" 244 248 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 248 252 "към хоста, който е определен в полето долу" 249 253 250 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 2254 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 251 255 msgid "If enabled, allows video during calls" 252 256 msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" 253 257 254 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 3 ../src/gui/preferences.cpp:751258 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745 255 259 msgid "" 256 260 "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " … … 260 264 "звук или картина, ще се изчистват автоматично" 261 265 262 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 4266 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 263 267 msgid "If enabled, use echo cancelation" 264 268 msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" 265 269 266 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 5270 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 267 271 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 268 272 msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" 269 273 270 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 6274 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 271 275 msgid "Incoming call mode" 272 276 msgstr "Режим на входящи обаждания" 273 277 274 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 7278 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 275 279 msgid "Kind of network selected in the druid" 276 280 msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" 277 281 278 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 8282 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 279 283 msgid "Last name" 280 284 msgstr "Последно име" 281 285 282 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 49286 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 283 287 msgid "Listen port" 284 288 msgstr "Порт, на който да се слуша" 285 289 286 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 0290 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 287 291 msgid "Local video window size" 288 292 msgstr "Големина на локалния видео прозорец" 289 293 290 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 1294 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 291 295 msgid "Maximum jitter buffer" 292 296 msgstr "Максимален защитен буфер" 293 297 294 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 2298 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 295 299 msgid "Maximum video bandwidth" 296 300 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" 297 301 298 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 3302 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 299 303 msgid "Minimum jitter buffer" 300 304 msgstr "Минимален защитен буфер" 301 305 302 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 4306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 303 307 msgid "Minimum transmitted video quality" 304 308 msgstr "Минимално качество на предаване на видео" 305 309 306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 310 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 311 msgid "Missed calls history" 312 msgstr "История на пропуснатите повиквания" 313 314 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 307 315 msgid "NAT Binding Timeout" 308 316 msgstr "Максимално време за свързване към NAT" 309 317 310 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 6318 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 311 319 msgid "No answer timeout" 312 320 msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" 313 321 314 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 7322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 315 323 msgid "Number of frames for G.711" 316 324 msgstr "Брой кадри за G.711" 317 325 318 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 58326 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 319 327 msgid "Number of frames for GSM" 320 328 msgstr "Брой кадри за GSM" 321 329 322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 59330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 323 331 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" 324 332 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" 325 333 326 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 0334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 327 335 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" 328 336 msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" 329 337 330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 1338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 331 339 msgid "Outbound Proxy" 332 340 msgstr "Изходящ посредник" 333 341 334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 2342 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 335 343 msgid "Output device type" 336 344 msgstr "Вид на изходното устройство" 337 345 338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 3 ../src/gui/preferences.cpp:706346 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700 339 347 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 340 348 msgstr "" 341 349 "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 342 350 343 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1893 351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 352 msgid "Placed calls history" 353 msgstr "История на направените обаждания" 354 355 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1907 344 356 msgid "Play busy tone" 345 357 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 346 358 347 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 5 ../src/gui/preferences.cpp:1884359 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1898 348 360 msgid "Play ring tone" 349 361 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 350 362 351 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 6 ../src/gui/preferences.cpp:1875363 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1889 352 364 msgid "Play sound on incoming calls" 353 365 msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" 354 366 355 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 67367 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 356 368 msgid "Play sound on new message" 357 369 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 358 370 359 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 68371 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 360 372 msgid "Play sound on new voice mail" 361 373 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 362 374 363 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 69375 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 364 376 msgid "Position of the local video window" 365 377 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 366 378 367 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 0379 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 368 380 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" 369 381 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" 370 382 371 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 1383 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 372 384 msgid "Position on the screen of the address book window" 373 385 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" 374 386 375 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 2376 msgid "Position on the screen of the audio settingswindow"377 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки"378 379 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 3387 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 388 msgid "Position on the screen of the calls history window" 389 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с историята на обажданията" 390 391 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 380 392 msgid "Position on the screen of the chat window" 381 393 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" 382 394 383 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 4395 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 384 396 msgid "Position on the screen of the druid window" 385 397 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" 386 398 387 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 5399 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 388 400 msgid "Position on the screen of the log window" 389 401 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 390 402 391 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 6403 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 392 404 msgid "Position on the screen of the main window" 393 405 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 394 406 395 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 77407 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 396 408 msgid "Position on the screen of the preferences window" 397 409 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" 398 410 399 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 400 msgid "Position on the screen of the video settings window" 401 msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" 402 403 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 411 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 404 412 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" 405 413 msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" 406 414 407 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 415 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 416 msgid "Received calls history" 417 msgstr "История на получените обаждания" 418 419 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 408 420 msgid "Registration timeout" 409 421 msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" 410 422 411 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 1423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 412 424 msgid "Remote video window position" 413 425 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 414 426 415 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 2427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 416 428 msgid "Remote video window size" 417 429 msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" 418 430 419 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 3431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 420 432 msgid "Revision of the schema file" 421 433 msgstr "Версия на файла със схема" 422 434 423 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 4435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 424 436 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 425 437 msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." 426 438 427 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 5 ../src/gui/preferences.cpp:1103439 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102 428 440 msgid "Select the audio input device to use" 429 441 msgstr "Избор на входното звуково устройство" 430 442 431 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 6 ../src/gui/preferences.cpp:1096443 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095 432 444 msgid "Select the audio output device to use" 433 445 msgstr "Избор на изходното звуково устройство" 434 446 435 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 87../src/gui/preferences.cpp:966447 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966 436 448 msgid "" 437 449 "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" 438 450 msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" 439 451 440 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 88 ../src/gui/preferences.cpp:1179452 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185 441 453 msgid "" 442 454 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 443 455 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" 444 456 445 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 89457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 446 458 msgid "" 447 459 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 451 463 "голям (CIF 352x288)" 452 464 453 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 0 ../src/gui/preferences.cpp:1169465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1175 454 466 msgid "" 455 467 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 459 471 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 460 472 461 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 1473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 462 474 msgid "Size of the PC-To-Phone window" 463 475 msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" 464 476 465 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 2477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 466 478 msgid "Size of the address book window" 467 479 msgstr "Размер на прозореца за указателя" 468 480 469 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 3470 msgid "Size of the audio settingswindow"471 msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки"472 473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 4481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 482 msgid "Size of the calls history window" 483 msgstr "Размер на прозореца за историята на обажданията" 484 485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 474 486 msgid "Size of the chat window" 475 487 msgstr "Размер на прозореца за съобщения" 476 488 477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 5489 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 478 490 msgid "Size of the druid window" 479 491 msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" 480 492 481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 6493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 482 494 msgid "Size of the log window" 483 495 msgstr "Размер на прозореца за дневниците" 484 496 485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 97497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 486 498 msgid "Size of the preferences window" 487 499 msgstr "Размер на прозореца с настройките" 488 500 489 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 490 msgid "Size of the video settings window" 491 msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" 492 493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 501 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 494 502 msgid "Start hidden" 495 503 msgstr "Стартиране скрито" 496 504 497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 0 ../src/gui/main.cpp:1001498 #: ../src/gui/main.cpp:1 736 ../src/gui/main.cpp:1761505 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1101 506 #: ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604 499 507 msgid "Switch to fullscreen" 500 508 msgstr "Превключване към пълен екран" 501 509 502 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 1510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 503 511 msgid "TCP port range" 504 512 msgstr "Диапазон на портове по TCP" 505 513 506 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 2514 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 507 515 msgid "The Audio Codecs List" 508 516 msgstr "Списък със звуковите декодери" 509 517 510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 3518 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 511 519 msgid "" 512 520 "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " … … 519 527 "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." 520 528 521 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 4../src/gui/preferences.cpp:993529 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:993 522 530 msgid "" 523 531 "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " … … 526 534 "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания с H.323" 527 535 528 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 5536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 529 537 msgid "The NAT method" 530 538 msgstr "Методът на NAT" 531 539 532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 6 ../src/gui/preferences.cpp:1045540 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1044 533 541 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 534 542 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" 535 543 536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 7544 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 537 545 msgid "The STUN Server" 538 546 msgstr "Сървър за STUN" 539 547 540 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 08548 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 541 549 msgid "" 542 550 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " … … 546 554 "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." 547 555 548 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 09556 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 549 557 msgid "The accounts list" 550 558 msgstr "Списък с регистрациите" 551 559 552 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 0560 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 553 561 msgid "" 554 562 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" … … 557 565 "аудио устройствата" 558 566 559 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 1567 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 560 568 msgid "The busy tone sound" 561 569 msgstr "Звукът за заето" 562 570 563 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 2571 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 564 572 msgid "" 565 573 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " … … 569 577 "се свързвате с някой, който е зает." 570 578 571 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 3579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 572 580 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 573 581 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" 574 582 575 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 4583 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 576 584 msgid "" 577 585 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " … … 579 587 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 580 588 581 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 5589 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 582 590 msgid "" 583 591 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" … … 585 593 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 586 594 587 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 6595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 588 596 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 589 597 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 590 598 591 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 7599 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 592 600 msgid "The default video view" 593 601 msgstr "Стандартният видео изглед" 594 602 595 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 18603 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 596 604 msgid "" 597 605 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " … … 602 610 "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" 603 611 604 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 19612 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 605 613 msgid "The dial tone sound" 606 614 msgstr "Звукът при набиране" 607 615 608 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 609 msgid "The history of the 100 last calls" 610 msgstr "История на последните 100 обаждания" 611 612 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 ../src/gui/preferences.cpp:996 613 #: ../src/gui/preferences.cpp:1048 616 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 617 msgid "The history of the last 100 missed calls" 618 msgstr "История на последните 100 пропуснати обаждания" 619 620 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 621 msgid "The history of the last 100 placed calls" 622 msgstr "История на последните 100 набрани номера" 623 624 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 625 msgid "The history of the last 100 received calls" 626 msgstr "История на последните 100 приети обаждания" 627 628 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:996 629 #: ../src/gui/preferences.cpp:1047 614 630 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 615 631 msgstr "" … … 617 633 "прехвърлянето е включено" 618 634 619 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 2635 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 620 636 msgid "" 621 637 "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " … … 626 642 "ще се използва стандартното лого на Ekiga." 627 643 628 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 3644 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 629 645 msgid "The incoming call sound" 630 646 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 631 647 632 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 4648 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 633 649 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 634 650 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 635 651 636 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 5652 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 637 653 msgid "The local zoom value" 638 654 msgstr "Мащаб на локалната картина" 639 655 640 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 26656 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 641 657 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 642 658 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 643 659 644 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 27660 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 645 661 msgid "" 646 662 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " … … 653 669 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума" 654 670 655 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 28671 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 656 672 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 657 673 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 658 674 659 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 0675 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 660 676 #, no-c-format 661 677 msgid "" … … 668 684 "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." 669 685 670 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 1686 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 671 687 msgid "The network interface" 672 688 msgstr "Мрежови интерфейс" 673 689 674 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 2../src/gui/preferences.cpp:957690 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:957 675 691 msgid "The network interface to listen on" 676 692 msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" 677 693 678 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 3694 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 679 695 msgid "The new instant message sound" 680 696 msgstr "Звукът за ново съобщение" 681 697 682 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 4698 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 683 699 msgid "The new voice mail sound" 684 700 msgstr "Звукът за нова гласова поща" 685 701 686 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 5702 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 687 703 msgid "" 688 704 "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " … … 693 709 "телефонни слушалки." 694 710 695 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 36711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 696 712 msgid "" 697 713 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 701 717 "новата настройка да влезе в сила." 702 718 703 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 37719 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 704 720 msgid "" 705 721 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 709 725 "новата настройка да влезе в сила." 710 726 711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 38727 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 712 728 msgid "The position of the local video window" 713 729 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 714 730 715 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 39731 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 716 732 msgid "The position of the remote video window" 717 733 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 718 734 719 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 0735 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 720 736 msgid "" 721 737 "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " … … 725 741 "бъде следвана от поредния номер на снимката." 726 742 727 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 1743 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 728 744 msgid "" 729 745 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " … … 737 753 "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." 738 754 739 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 2755 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 740 756 msgid "" 741 757 "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " … … 747 763 "да влезе в сила." 748 764 749 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 3765 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 750 766 msgid "" 751 767 "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " … … 757 773 "за да може новата настройка да влезе в сила." 758 774 759 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 4775 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 760 776 msgid "The remote zoom value" 761 777 msgstr "Мащаб на отдалечената картина" 762 778 763 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 5779 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 764 780 msgid "The save prefix" 765 781 msgstr "Представката при запазване" 766 782 767 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 46783 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 768 784 msgid "The size of the local video window" 769 785 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 770 786 771 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 47787 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 772 788 msgid "The size of the remote video window" 773 789 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 774 790 775 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 48791 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 776 792 msgid "" 777 793 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 781 797 "когато се обаждате на някой и Ви дава заето" 782 798 783 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 49799 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 784 800 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 785 801 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 786 802 787 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 0803 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 788 804 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 789 805 msgstr "" 790 806 "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 791 807 792 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 1808 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 793 809 msgid "" 794 810 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 795 811 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" 796 812 797 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 2813 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 798 814 msgid "" 799 815 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 800 816 msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 801 817 802 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 3818 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 803 819 msgid "" 804 820 "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" 805 821 msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" 806 822 807 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 4823 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 808 824 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" 809 825 msgstr "Двубуквеният код на Вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, ...)" 810 826 811 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 5 ../src/gui/preferences.cpp:1173827 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1179 812 828 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 813 829 msgstr "" … … 815 831 "или друг източник)" 816 832 817 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 56 ../src/gui/preferences.cpp:1157833 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1163 818 834 msgid "" 819 835 "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" 820 836 msgstr "Видео приставка за откриване и управление на устройствата" 821 837 822 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 57838 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 823 839 msgid "" 824 840 "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " … … 828 844 "Начинът, по който да се реагира при входящо обаждане: „0“ - показване на " 829 845 "прозорче, „1“ автоматично отговаряне на обаждането, „2“ автоматично " 830 "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес -УРЛ"831 832 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 58846 "отказване и „3“ - прехвърля към зададения адрес" 847 848 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 833 849 msgid "The zoom value" 834 850 msgstr "Мащаб на увеличение" 835 851 836 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 59852 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 837 853 msgid "" 838 854 "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " … … 842 858 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 843 859 844 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 0860 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 845 861 msgid "" 846 862 "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " … … 850 866 "0.50, 1.00 или 2.00)" 851 867 852 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 1868 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 853 869 msgid "" 854 870 "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " … … 858 874 "стойности: 0.50, 1.00 или 2.00)" 859 875 860 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 2../src/gui/preferences.cpp:1008876 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1008 861 877 msgid "" 862 878 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 872 888 "да забие някои версии на Netmeeting." 873 889 874 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 3../src/gui/preferences.cpp:1010890 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1010 875 891 msgid "This enables H.245 early in the setup" 876 892 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 877 893 878 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 4894 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 879 895 msgid "" 880 896 "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " … … 884 900 "използва, само когато NAT е включен." 885 901 886 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 5887 msgid "" 888 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value s can be \"INFO"889 "\" (0) , \"RFC2833\" (1)"890 msgstr "" 891 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните"892 " стойности са „INFO“ (0) и„RFC2833“ (0)"893 894 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 66902 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 903 msgid "" 904 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" 905 "\" (0) only" 906 msgstr "" 907 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " 908 "валидна стойност е „RFC2833“ (0)" 909 910 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 895 911 msgid "" 896 912 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" … … 903 919 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 904 920 905 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 67921 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 906 922 msgid "UDP port range" 907 923 msgstr "Диапазон на портове по UDP" 908 924 909 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 68925 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 910 926 msgid "User directory" 911 927 msgstr "Регистър с потребители" 912 928 913 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 69929 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 914 930 msgid "Version" 915 931 msgstr "Версия" 916 932 917 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 0933 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 918 934 msgid "Video channel" 919 935 msgstr "Видео канал" 920 936 921 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 1937 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 922 938 msgid "Video format" 923 939 msgstr "Видео формат" 924 940 925 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 2941 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 926 942 msgid "Video image" 927 943 msgstr "Видео образ" 928 944 929 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 3945 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 930 946 msgid "Video input device" 931 947 msgstr "Входно видео устройство" 932 948 933 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 4949 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 934 950 msgid "Video plugin" 935 951 msgstr "Видео приставка" 936 952 937 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 5953 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179 938 954 msgid "Video preview" 939 955 msgstr "Преглед на видеото" 940 956 941 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 76957 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180 942 958 msgid "Video size" 943 959 msgstr "Размер на видео картината" … … 998 1014 999 1015 #. Init the address book 1000 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:4 401016 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464 1001 1017 msgid "On This Computer" 1002 1018 msgstr "На този компютър" 1003 1019 1004 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:4 401020 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464 1005 1021 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3033 1006 1022 msgid "Personal" … … 1074 1090 1075 1091 #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 1076 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 271092 #: ../src/endpoints/sip.cpp:213 1077 1093 #, c-format 1078 1094 msgid "Unregistered from %s" … … 1274 1290 1275 1291 #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 1276 #: ../src/devices/videoinput.cpp:70 31292 #: ../src/devices/videoinput.cpp:708 1277 1293 msgid "Failed to open the device" 1278 1294 msgstr "Грешка при отваряне устройството" … … 1328 1344 1329 1345 #: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486 1330 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:58 01331 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp: 298 ../src/endpoints/ekiga.cpp:3001332 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:3 02 ../src/endpoints/pcss.cpp:2391333 #: ../src/gui/druid.cpp:1 840 ../src/gui/druid.cpp:18541334 #: ../src/gui/druid.cpp:1 9141346 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585 1347 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317 1348 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:240 1349 #: ../src/gui/druid.cpp:1779 ../src/gui/druid.cpp:1793 1350 #: ../src/gui/druid.cpp:1853 1335 1351 msgid "No device found" 1336 1352 msgstr "Не беше открито устройство" … … 1385 1401 "файловете и дали е зареден правилният драйвер." 1386 1402 1387 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:68 11403 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686 1388 1404 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 1389 1405 msgstr "Видео драйверът Ви не поддържа избрания видео формат." … … 1417 1433 msgstr "Видео устройството е отворено с видео приставката „Изображение“" 1418 1434 1419 #: ../src/devices/videoinput.cpp:58 11435 #: ../src/devices/videoinput.cpp:586 1420 1436 msgid "Picture" 1421 1437 msgstr "Изображение" 1422 1438 1423 #: ../src/devices/videoinput.cpp:59 31439 #: ../src/devices/videoinput.cpp:598 1424 1440 #, c-format 1425 1441 msgid "" … … 1430 1446 "грешката на авторите на видео драйвера." 1431 1447 1432 #: ../src/devices/videoinput.cpp:6 551448 #: ../src/devices/videoinput.cpp:660 1433 1449 #, c-format 1434 1450 msgid "Test %d done" 1435 1451 msgstr "Тест %d завършен" 1436 1452 1437 #: ../src/devices/videoinput.cpp:6 571453 #: ../src/devices/videoinput.cpp:662 1438 1454 #, c-format 1439 1455 msgid "Test %d failed" 1440 1456 msgstr "Тест %d неуспешен" 1441 1457 1442 #: ../src/devices/videoinput.cpp:6 761458 #: ../src/devices/videoinput.cpp:681 1443 1459 #, c-format 1444 1460 msgid "Error while opening %s." 1445 1461 msgstr "Грешка при отваряне на %s." 1446 1462 1447 #: ../src/devices/videoinput.cpp:6 851463 #: ../src/devices/videoinput.cpp:690 1448 1464 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." 1449 1465 msgstr "Не може да се отвори избрания канал с избрания видео формат" 1450 1466 1451 #: ../src/devices/videoinput.cpp:6 891467 #: ../src/devices/videoinput.cpp:694 1452 1468 msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" 1453 1469 msgstr "" 1454 1470 "Драйверът Ви не поддържа нито един от цветовите формати пробвани от Ekiga" 1455 1471 1456 #: ../src/devices/videoinput.cpp:69 31472 #: ../src/devices/videoinput.cpp:698 1457 1473 msgid "Error with the frame rate." 1458 1474 msgstr "Грешка с кадрите в секунда" 1459 1475 1460 #: ../src/devices/videoinput.cpp: 6971476 #: ../src/devices/videoinput.cpp:702 1461 1477 msgid "Error with the frame size." 1462 1478 msgstr "Грешка при големината на прозореца." … … 1473 1489 1474 1490 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 1475 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp: 3081476 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 201491 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294 1492 #: ../src/endpoints/sip.cpp:306 1477 1493 msgid "Registration failed" 1478 1494 msgstr "Неуспешно регистриране" … … 1501 1517 msgstr "Грешка при регистриране към сървър-портиер" 1502 1518 1503 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:2 161519 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202 1504 1520 #, c-format 1505 1521 msgid "Registered to %s" 1506 1522 msgstr "Регистриран към %s" 1507 1523 1508 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:2 221524 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208 1509 1525 msgid "Registered" 1510 1526 msgstr "Регистриран" 1511 1527 1512 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:2 331528 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219 1513 1529 msgid "Unregistered" 1514 1530 msgstr "Нерегистриран" 1515 1531 1516 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:127 1517 msgid "Answering call..." 1518 msgstr "Отговаряне на обаждане..." 1519 1520 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:152 1521 msgid "Disconnecting..." 1522 msgstr "Прекъсване..." 1523 1524 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:160 1525 msgid "Hanging up..." 1526 msgstr "Затваряне..." 1527 1528 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:165 1529 msgid "Rejecting call..." 1530 msgstr "Отказване на обаждане..." 1531 1532 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:170 1533 msgid "Clearing call..." 1534 msgstr "Изчистване на обаждане..." 1535 1536 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:470 1532 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105 1533 msgid "Answering incoming call" 1534 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 1535 1536 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:493 1537 1537 #, c-format 1538 1538 msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" 1539 1539 msgstr "Заредена е Ekiga %d.%d.%d за потребител %s" 1540 1540 1541 #: ../src/endpoints/manager.cpp:66 11541 #: ../src/endpoints/manager.cpp:665 1542 1542 #, c-format 1543 1543 msgid "Forwarding call to %s" … … 1577 1577 msgstr "Автоматично отговаряне на входящо обаждане от %s" 1578 1578 1579 #: ../src/endpoints/manager.cpp: 9991579 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1004 1580 1580 #, c-format 1581 1581 msgid "Connected with %s using %s" 1582 1582 msgstr "Свързан с %s чрез %s" 1583 1583 1584 #: ../src/endpoints/manager.cpp:100 11584 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1006 1585 1585 #, c-format 1586 1586 msgid "Connected with %s" 1587 1587 msgstr "Свързан с %s" 1588 1588 1589 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 01 ../src/gui/main.cpp:15651589 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1113 ../src/gui/main.cpp:4117 1590 1590 msgid "Standby" 1591 1591 msgstr "Изчакване" 1592 1592 1593 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 671593 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1176 1594 1594 msgid "Local user cleared the call" 1595 1595 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1596 1596 1597 #: ../src/endpoints/manager.cpp:117 0 ../src/endpoints/manager.cpp:11731597 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 ../src/endpoints/manager.cpp:1182 1598 1598 msgid "Local user rejected the call" 1599 1599 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1600 1600 1601 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 761601 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1185 1602 1602 msgid "Remote user cleared the call" 1603 1603 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1604 1604 1605 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 791605 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1188 1606 1606 msgid "Remote user rejected the call" 1607 1607 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1608 1608 1609 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 821609 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1191 1610 1610 msgid "Call not answered in the required time" 1611 1611 msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането" 1612 1612 1613 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 851613 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1194 1614 1614 msgid "Remote user has stopped calling" 1615 1615 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1616 1616 1617 #: ../src/endpoints/manager.cpp:11 881617 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 1618 1618 msgid "Abnormal call termination" 1619 1619 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1620 1620 1621 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1911621 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1200 1622 1622 msgid "Could not connect to remote host" 1623 1623 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1624 1624 1625 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 1941625 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1203 1626 1626 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1627 1627 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1628 1628 1629 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1 197 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:5351630 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:53 61629 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530 1630 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 1631 1631 msgid "User not found" 1632 1632 msgstr "Потребителят не е намерен" 1633 1633 1634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:120 01634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1209 1635 1635 msgid "Insufficient bandwidth" 1636 1636 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1637 1637 1638 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 031638 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1212 1639 1639 msgid "No common codec" 1640 1640 msgstr "Няма подходящ кодер" 1641 1641 1642 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 061642 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 1643 1643 msgid "Call forwarded" 1644 1644 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1645 1645 1646 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 091646 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1218 1647 1647 msgid "Security check failed" 1648 1648 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1649 1649 1650 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 121650 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1221 1651 1651 msgid "Local user is busy" 1652 1652 msgstr "Локалният потребител е зает" 1653 1653 1654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 15 ../src/endpoints/manager.cpp:12211654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 ../src/endpoints/manager.cpp:1230 1655 1655 msgid "Congested link to remote party" 1656 1656 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1657 1657 1658 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 181658 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1227 1659 1659 msgid "Remote user is busy" 1660 1660 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1661 1661 1662 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 241662 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1233 1663 1663 msgid "Remote host is offline" 1664 1664 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1665 1665 1666 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 291666 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1238 1667 1667 msgid "Remote user is unreachable" 1668 1668 msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" 1669 1669 1670 #: ../src/endpoints/manager.cpp:12 331670 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1242 1671 1671 msgid "Call completed" 1672 1672 msgstr "Обаждането завърши" 1673 1673 1674 #: ../src/endpoints/manager.cpp:160 41674 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 1675 1675 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" 1676 1676 msgstr "Портовете, на които да се слуша за H.323, не могат да се отворят" 1677 1677 1678 #: ../src/endpoints/manager.cpp:160 41678 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1602 1679 1679 msgid "" 1680 1680 "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " … … 1684 1684 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1685 1685 1686 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 211686 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1619 1687 1687 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" 1688 1688 msgstr "Портовете, на които да се слуша за SIP, не могат да се отворят" 1689 1689 1690 #: ../src/endpoints/manager.cpp:16 211690 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1619 1691 1691 msgid "" 1692 1692 "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " … … 1696 1696 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1697 1697 1698 #: ../src/endpoints/manager.cpp:186 81698 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1866 1699 1699 #, c-format 1700 1700 msgid "Opened codec %s for transmission" 1701 1701 msgstr "Отваряне на кодера %s за предаване" 1702 1702 1703 #: ../src/endpoints/manager.cpp:187 91703 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1877 1704 1704 #, c-format 1705 1705 msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" 1706 1706 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за предаване" 1707 1707 1708 #: ../src/endpoints/manager.cpp:189 31708 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1891 1709 1709 #, c-format 1710 1710 msgid "Opened codec %s for reception" 1711 1711 msgstr "Отваряне на кодера %s за приемане" 1712 1712 1713 #: ../src/endpoints/manager.cpp:190 41713 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1902 1714 1714 #, c-format 1715 1715 msgid "Closed codec %s which was opened for reception" 1716 1716 msgstr "Затваряне на кодера %s, който беше отворен за приемане" 1717 1717 1718 #: ../src/endpoints/manager.cpp:2050 1719 #, c-format 1720 msgid "A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1721 msgstr "Ср. ск-ст: %.2f/%.2f Ск-ст: %.2f/%.2f" 1722 1723 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:264 1718 #: ../src/endpoints/manager.cpp:2043 1719 #, c-format 1720 msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" 1721 msgstr "" 1722 "%.2ldч.%.2ldм.%.2ldс.|ср. ск-ст изпр./пол. %.2f/%.2f|ск-ст изпр./пол. %.2f/" 1723 "%.2f" 1724 1725 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:265 1724 1726 #, c-format 1725 1727 msgid "Opened %s for recording with plugin %s" 1726 1728 msgstr "%s е отворен за запис с приставката %s" 1727 1729 1728 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:26 51730 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:266 1729 1731 #, c-format 1730 1732 msgid "Opened %s for playing with plugin %s" 1731 1733 msgstr "%s е отворен за възпроизвеждане с приставката %s" 1732 1734 1733 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:28 31735 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:284 1734 1736 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" 1735 1737 msgstr "Неуспех при отваряне на аудио канала за аудио предаване" 1736 1738 1737 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:28 31739 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:284 1738 1740 msgid "" 1739 1741 "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " … … 1747 1749 "Предаването на глас е изключено." 1748 1750 1749 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:28 51751 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:286 1750 1752 msgid "Could not open audio channel for audio reception" 1751 1753 msgstr "Звуковият канал не може да бъде отворен за приемане" 1752 1754 1753 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:28 51755 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:286 1754 1756 msgid "" 1755 1757 "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " … … 1763 1765 "Приемането на глас е изключено." 1764 1766 1765 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 791767 #: ../src/endpoints/sip.cpp:265 1766 1768 msgid "Bad request" 1767 1769 msgstr "Лоша заявка" 1768 1770 1769 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 831771 #: ../src/endpoints/sip.cpp:269 1770 1772 msgid "Payment required" 1771 1773 msgstr "Изисква се плащане" 1772 1774 1773 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 881775 #: ../src/endpoints/sip.cpp:274 1774 1776 msgid "Forbidden" 1775 1777 msgstr "Забранено е" 1776 1778 1777 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 921779 #: ../src/endpoints/sip.cpp:278 1778 1780 msgid "Timeout" 1779 1781 msgstr "Изтичане на времето" 1780 1782 1781 #: ../src/endpoints/sip.cpp:2 961783 #: ../src/endpoints/sip.cpp:282 1782 1784 msgid "Conflict" 1783 1785 msgstr "Има конфликт" 1784 1786 1785 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 3001787 #: ../src/endpoints/sip.cpp:286 1786 1788 msgid "Temporarily unavailable" 1787 1789 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1788 1790 1789 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 3041791 #: ../src/endpoints/sip.cpp:290 1790 1792 msgid "Not Acceptable" 1791 1793 msgstr "Не може да се приеме" 1792 1794 1793 #: ../src/endpoints/sip.cpp: 3131795 #: ../src/endpoints/sip.cpp:299 1794 1796 #, c-format 1795 1797 msgid "Registration failed: %s" 1796 1798 msgstr "Неуспешно регистриране: %s" 1797 1799 1798 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 251800 #: ../src/endpoints/sip.cpp:311 1799 1801 #, c-format 1800 1802 msgid "Unregistration failed: %s" 1801 1803 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" 1802 1804 1803 #: ../src/endpoints/sip.cpp:3 321805 #: ../src/endpoints/sip.cpp:318 1804 1806 msgid "Unregistration failed" 1805 1807 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" 1806 1808 1807 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 291809 #: ../src/endpoints/sip.cpp:515 1808 1810 msgid "Error: User not found" 1809 1811 msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" 1810 1812 1811 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 331813 #: ../src/endpoints/sip.cpp:519 1812 1814 msgid "Error: User offline" 1813 1815 msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" 1814 1816 1815 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 381817 #: ../src/endpoints/sip.cpp:524 1816 1818 msgid "Error: Forbidden" 1817 1819 msgstr "Грешка: Забранено" 1818 1820 1819 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 421821 #: ../src/endpoints/sip.cpp:528 1820 1822 msgid "Error: Timeout" 1821 1823 msgstr "Грешка: Изтичане на времето" 1822 1824 1823 #: ../src/endpoints/sip.cpp:5 46../src/gui/chat.cpp:10311825 #: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031 1824 1826 msgid "Error: Failed to transmit message" 1825 1827 msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" … … 1827 1829 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 1828 1830 msgid "Invalid URL handler" 1829 msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси -УРЛ"1831 msgstr "Невалидна програма за обработка на адреси" 1830 1832 1831 1833 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 … … 1834 1836 "supported." 1835 1837 msgstr "" 1836 "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси -УРЛ -"1837 " h323:и callto:."1838 "Укажете програма за обработка на поддържани в момента видове адреси - h323: " 1839 "и callto:." 1838 1840 1839 1841 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 … … 1847 1849 msgstr "Прехвърляне на обаждането към %s" 1848 1850 1849 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:54 21851 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546 1850 1852 msgid "Failed to call user" 1851 1853 msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" … … 1856 1858 1857 1859 #. Account Name 1858 #: ../src/gui/accounts.cpp:43 11860 #: ../src/gui/accounts.cpp:432 1859 1861 msgid "Account Name:" 1860 1862 msgstr "Име на регистрацията:" 1861 1863 1862 #: ../src/gui/accounts.cpp:44 31864 #: ../src/gui/accounts.cpp:446 1863 1865 msgid "Protocol:" 1864 1866 msgstr "Протокол:" 1865 1867 1866 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 64 ../src/gui/accounts.cpp:9431868 #: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973 1867 1869 msgid "Registrar:" 1868 1870 msgstr "Регистър:" 1869 1871 1870 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 66 ../src/gui/accounts.cpp:9501872 #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982 1871 1873 msgid "Gatekeeper:" 1872 1874 msgstr "Сървър-портиер:" 1873 1875 1874 1876 #. User 1875 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 781877 #: ../src/gui/accounts.cpp:486 1876 1878 msgid "User:" 1877 1879 msgstr "Потребителско име:" 1878 1880 1879 1881 #. Password 1880 #: ../src/gui/accounts.cpp: 4911882 #: ../src/gui/accounts.cpp:501 1881 1883 msgid "Password:" 1882 1884 msgstr "Парола:" 1883 1885 1884 1886 #. Advanced Options 1885 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 061887 #: ../src/gui/accounts.cpp:518 1886 1888 msgid "More _Options" 1887 1889 msgstr "_Допълнителни настройки" 1888 1890 1889 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 181891 #: ../src/gui/accounts.cpp:532 1890 1892 msgid "Authentication Login:" 1891 1893 msgstr "Влизане за идентификация:" 1892 1894 1893 #: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944 1894 msgid "Realm/Domain:" 1895 msgstr "Област/домейн:" 1896 1897 #: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951 1895 #: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983 1898 1896 msgid "Gatekeeper ID:" 1899 1897 msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" 1900 1898 1901 1899 #. Timeout 1902 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 501900 #: ../src/gui/accounts.cpp:578 1903 1901 msgid "Registration Timeout:" 1904 1902 msgstr "Времето за регистриране изтече:" … … 1906 1904 #. SIP 1907 1905 #. H323 1908 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 54 ../src/gui/accounts.cpp:6561906 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 ../src/gui/accounts.cpp:686 1909 1907 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584 1910 1908 msgid "Missing information" 1911 1909 msgstr "Липсват данни" 1912 1910 1913 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 541911 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 1914 1912 msgid "" 1915 1913 "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." 1916 1914 msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." 1917 1915 1918 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 561916 #: ../src/gui/accounts.cpp:686 1919 1917 msgid "" 1920 1918 "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " … … 1924 1922 "регистрация." 1925 1923 1926 #: ../src/gui/accounts.cpp: 6861924 #: ../src/gui/accounts.cpp:716 1927 1925 #, c-format 1928 1926 msgid "Are you sure you want to delete account %s?" 1929 1927 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" 1930 1928 1931 #: ../src/gui/accounts.cpp:1440 1929 #: ../src/gui/accounts.cpp:974 1930 msgid "Realm/Domain:" 1931 msgstr "Област/домейн:" 1932 1933 #: ../src/gui/accounts.cpp:1497 1932 1934 msgid "Account Name" 1933 1935 msgstr "Име на регистрацията" 1934 1936 1935 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 411937 #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 1936 1938 msgid "Protocol" 1937 1939 msgstr "Протокол" 1938 1940 1939 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 4501941 #: ../src/gui/accounts.cpp:1507 1940 1942 msgid "Voice Mails" 1941 1943 msgstr "Гласова поща" 1942 1944 1943 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 4511945 #: ../src/gui/accounts.cpp:1508 1944 1946 msgid "Status" 1945 1947 msgstr "Състояние" 1946 1948 1947 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 4621949 #: ../src/gui/accounts.cpp:1519 1948 1950 msgid "Accounts" 1949 1951 msgstr "Регистрации" 1950 1952 1951 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 498 ../src/gui/preferences.cpp:4811953 #: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:475 1952 1954 #: ../src/gui/preferences.cpp:824 1953 1955 msgid "A" 1954 1956 msgstr "А" 1955 1957 1956 #: ../src/gui/accounts.cpp:1 5981958 #: ../src/gui/accounts.cpp:1655 1957 1959 msgid "_Default" 1958 1960 msgstr "_По подразбиране" … … 1975 1977 "\n" 1976 1978 "<b>Име на контакта</b>: %s\n" 1977 "<b>Адрес -УРЛза връзка</b>: %s\n"1979 "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n" 1978 1980 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 1979 1981 1980 1982 #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821 1981 #: ../src/gui/druid.cpp:19 76../src/gui/preferences.cpp:9371983 #: ../src/gui/druid.cpp:1915 ../src/gui/preferences.cpp:937 1982 1984 msgid "None" 1983 1985 msgstr "Няма" … … 1998 2000 "\n" 1999 2001 "<b>Име на контакта</b>: %s\n" 2000 "<b>Адрес -УРЛза връзка</b>: %s\n"2002 "<b>Адрес за връзка</b>: %s\n" 2001 2003 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 2002 2004 "\n" … … 2008 2010 msgstr "С" 2009 2011 2010 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/callshistory.cpp:790 2011 #: ../src/gui/preferences.cpp:495 2012 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489 2012 2013 msgid "Name" 2013 2014 msgstr "Име" … … 2017 2018 msgstr "Коментар" 2018 2019 2019 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 2020 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755 2020 2021 msgid "Software" 2021 2022 msgstr "Софтуер" … … 2047 2048 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1131 2048 2049 msgid "URL contains" 2049 msgstr "Адресът -УРЛсъдържа"2050 msgstr "Адресът съдържа" 2050 2051 2051 2052 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1133 … … 2059 2060 #. call a contact, usage: general 2060 2061 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578 2061 #: ../src/gui/callshistory.cpp: 333../src/gui/chat.cpp:6822062 #: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682 2062 2063 msgid "C_all Contact" 2063 2064 msgstr "_Набиране на контакта" … … 2067 2068 #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682 2068 2069 msgid "_Copy URL to Clipboard" 2069 msgstr "_Копиране на адрес -УРЛв буфера за обмен"2070 msgstr "_Копиране на адрес в буфера за обмен" 2070 2071 2071 2072 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592 … … 2075 2076 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only 2076 2077 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604 2077 #: ../src/gui/callshistory.cpp:3 40../src/gui/chat.cpp:6822078 #: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682 2078 2079 msgid "Add Contact to _Address Book" 2079 2080 msgstr "Добавяне на контакт към _указателя" … … 2132 2133 msgstr "Нов _указател" 2133 2134 2134 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:9 022135 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967 2135 2136 msgid "_Close" 2136 2137 msgstr "_Затваряне" … … 2179 2180 msgid "" 2180 2181 "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." 2181 msgstr "Задайте поне име и адрес -УРЛза контакта."2182 msgstr "Задайте поне име и адрес за контакта." 2182 2183 2183 2184 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3152 … … 2248 2249 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата %s и всичките контакти в нея?" 2249 2250 2250 #: ../src/gui/callbacks.cpp:136 2251 #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 2252 msgid "Disconnecting..." 2253 msgstr "Прекратяване на връзката..." 2254 2255 #: ../src/gui/callbacks.cpp:143 2251 2256 msgid "Contributors:" 2252 2257 msgstr "Допринесли:" 2253 2258 2254 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 432259 #: ../src/gui/callbacks.cpp:150 2255 2260 msgid "Artwork:" 2256 2261 msgstr "Дизайн:" 2257 2262 2258 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 492263 #: ../src/gui/callbacks.cpp:156 2259 2264 msgid "See AUTHORS file for full credits" 2260 2265 msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" … … 2262 2267 #. Translators: Please write translator credits here, and 2263 2268 #. * seperate names with \n 2264 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 662269 #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 2265 2270 msgid "translator-credits" 2266 2271 msgstr "" … … 2276 2281 #. Translators: Please test to see if your translation 2277 2282 #. * looks OK and fits within the box 2278 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 772283 #: ../src/gui/callbacks.cpp:184 2279 2284 msgid "" 2280 2285 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2287 2292 "поддържащи SIP или H.323." 2288 2293 2289 #: ../src/gui/callshistory.cpp:773 2290 msgid "Type" 2291 msgstr "Вид" 2292 2293 #: ../src/gui/callshistory.cpp:782 2294 #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 2295 msgid "Received Calls" 2296 msgstr "Получени обаждания" 2297 2298 #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 2299 msgid "Placed Calls" 2300 msgstr "Направени обаждания" 2301 2302 #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 2303 msgid "Missed Calls" 2304 msgstr "Пропуснати обаждания" 2305 2306 #: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128 2307 #: ../src/gui/statusicon.cpp:144 2308 msgid "Calls History" 2309 msgstr "История на обажданията" 2310 2311 #: ../src/gui/callshistory.cpp:719 2294 2312 msgid "Date" 2295 2313 msgstr "Дата" 2296 2314 2297 #: ../src/gui/callshistory.cpp:799 2298 msgid "Duration" 2299 msgstr "Продължителност" 2315 #: ../src/gui/callshistory.cpp:727 2316 msgid "Remote User" 2317 msgstr "Отдалечен потребител" 2318 2319 #: ../src/gui/callshistory.cpp:736 2320 msgid "Call Duration" 2321 msgstr "Продължителност на обаждането" 2322 2323 #: ../src/gui/callshistory.cpp:746 2324 msgid "Call End Reason" 2325 msgstr "Причина за края на обаждането" 2300 2326 2301 2327 #: ../src/gui/chat.cpp:625 2302 2328 msgid "Hang _up" 2303 msgstr "_ Затваряне"2304 2305 #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp: 982329 msgstr "_Прекъсване" 2330 2331 #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100 2306 2332 msgid "_Call" 2307 2333 msgstr "_Набиране" … … 2321 2347 #: ../src/gui/chat.cpp:677 2322 2348 msgid "_Open URL" 2323 msgstr "Отваряне на _адрес -УРЛ"2349 msgstr "Отваряне на _адрес" 2324 2350 2325 2351 #: ../src/gui/chat.cpp:705 … … 2348 2374 msgstr "Нов отдалечен потребител" 2349 2375 2350 #: ../src/gui/config.cpp:2 252376 #: ../src/gui/config.cpp:236 2351 2377 msgid "Changing this setting will only affect new calls" 2352 2378 msgstr "Промяната в тази настройки ще влияе само на нови обаждания" 2353 2379 2354 #: ../src/gui/config.cpp:2 262380 #: ../src/gui/config.cpp:237 2355 2381 msgid "" 2356 2382 "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " … … 2360 2386 "настройки ще се използват от следващото обаждане." 2361 2387 2362 #: ../src/gui/config.cpp: 2972388 #: ../src/gui/config.cpp:331 2363 2389 msgid "H.245 Tunneling disabled" 2364 2390 msgstr "Тунелирането по H.245 е изключено" 2365 2391 2366 #: ../src/gui/config.cpp: 2982392 #: ../src/gui/config.cpp:332 2367 2393 msgid "H.245 Tunneling enabled" 2368 2394 msgstr "Тунелирането по H.245 е включено" 2369 2395 2370 #: ../src/gui/config.cpp:3 302396 #: ../src/gui/config.cpp:364 2371 2397 msgid "Early H.245 disabled" 2372 2398 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е изключено" 2373 2399 2374 #: ../src/gui/config.cpp:3 312400 #: ../src/gui/config.cpp:365 2375 2401 msgid "Early H.245 enabled" 2376 2402 msgstr "Ранното тунелиране по H.245 е включено" 2377 2403 2378 #: ../src/gui/config.cpp:3 642404 #: ../src/gui/config.cpp:398 2379 2405 msgid "Fast Start disabled" 2380 2406 msgstr "Бързото набиране е изключено" 2381 2407 2382 #: ../src/gui/config.cpp:3 652408 #: ../src/gui/config.cpp:399 2383 2409 msgid "Fast Start enabled" 2384 2410 msgstr "Бързото набиране е включено" 2385 2411 2386 #: ../src/gui/config.cpp: 4722412 #: ../src/gui/config.cpp:506 2387 2413 msgid "Enabled silence detection" 2388 2414 msgstr "Откриването на тишина е включено" 2389 2415 2390 #: ../src/gui/config.cpp: 4782416 #: ../src/gui/config.cpp:512 2391 2417 msgid "Disabled silence detection" 2392 2418 msgstr "Откриването на тишина е изключено" 2393 2419 2394 #: ../src/gui/config.cpp:5 372420 #: ../src/gui/config.cpp:571 2395 2421 msgid "Enabled echo cancelation" 2396 2422 msgstr "Премахването на ехото е включено" 2397 2423 2398 #: ../src/gui/config.cpp:5 432424 #: ../src/gui/config.cpp:577 2399 2425 msgid "Disabled echo cancelation" 2400 2426 msgstr "Премахването на ехото е изключено" 2401 2427 2402 #: ../src/gui/druid.cpp:6 202428 #: ../src/gui/druid.cpp:610 2403 2429 msgid "" 2404 2430 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " … … 2414 2440 "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." 2415 2441 2416 #: ../src/gui/druid.cpp:6 322442 #: ../src/gui/druid.cpp:622 2417 2443 #, c-format 2418 2444 msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" 2419 2445 msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" 2420 2446 2421 #: ../src/gui/druid.cpp:6 742447 #: ../src/gui/druid.cpp:664 2422 2448 #, c-format 2423 2449 msgid "Personal Information - page %d/%d" … … 2425 2451 2426 2452 #. The user fields 2427 #: ../src/gui/druid.cpp:6 872453 #: ../src/gui/druid.cpp:677 2428 2454 msgid "Please enter your first name and your surname:" 2429 2455 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 2430 2456 2431 #: ../src/gui/druid.cpp:6 962457 #: ../src/gui/druid.cpp:686 2432 2458 msgid "" 2433 2459 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 2437 2463 "програми за VoIP и видео конференция." 2438 2464 2439 #: ../src/gui/druid.cpp:7 422465 #: ../src/gui/druid.cpp:732 2440 2466 #, c-format 2441 2467 msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" 2442 2468 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" 2443 2469 2444 #: ../src/gui/druid.cpp:7 532470 #: ../src/gui/druid.cpp:743 2445 2471 msgid "Please enter your username:" 2446 2472 msgstr "Въведете Вашето потребителско име:" 2447 2473 2448 #: ../src/gui/druid.cpp:7 612474 #: ../src/gui/druid.cpp:751 2449 2475 msgid "Please enter your password:" 2450 2476 msgstr "Въведете Вашата парола:" 2451 2477 2452 #: ../src/gui/druid.cpp:7 722478 #: ../src/gui/druid.cpp:762 2453 2479 msgid "" 2454 2480 "The username and password are used to login to your existing account at the " … … 2467 2493 "искате по-късно да попълните детайлите." 2468 2494 2469 #: ../src/gui/druid.cpp:7 822495 #: ../src/gui/druid.cpp:772 2470 2496 msgid "Get an ekiga.net SIP account" 2471 2497 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" 2472 2498 2473 #: ../src/gui/druid.cpp:7 922499 #: ../src/gui/druid.cpp:782 2474 2500 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 2475 2501 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 2476 2502 2477 #: ../src/gui/druid.cpp:8 482503 #: ../src/gui/druid.cpp:835 2478 2504 #, c-format 2479 2505 msgid "Connection Type - page %d/%d" … … 2481 2507 2482 2508 #. The connection type 2483 #: ../src/gui/druid.cpp:8 602509 #: ../src/gui/druid.cpp:847 2484 2510 msgid "Please choose your connection type:" 2485 2511 msgstr "Изберете вида на Вашата връзка:" 2486 2512 2487 #: ../src/gui/druid.cpp:8 752513 #: ../src/gui/druid.cpp:855 2488 2514 msgid "" 2489 2515 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 2495 2521 "прозореца за настройки." 2496 2522 2497 #: ../src/gui/druid.cpp: 9132523 #: ../src/gui/druid.cpp:893 2498 2524 #, c-format 2499 2525 msgid "NAT Type - page %d/%d" 2500 2526 msgstr "Вид на NAT - страница %d от %d" 2501 2527 2502 #: ../src/gui/druid.cpp:9 232528 #: ../src/gui/druid.cpp:903 2503 2529 msgid "Click here to detect your NAT Type:" 2504 2530 msgstr "Натиснете тук за откриване вида на NAT:" 2505 2531 2506 #: ../src/gui/druid.cpp:9 272532 #: ../src/gui/druid.cpp:907 2507 2533 msgid "Detect NAT Type" 2508 2534 msgstr "Откриване вида на NAT" 2509 2535 2510 #: ../src/gui/druid.cpp:9 312536 #: ../src/gui/druid.cpp:911 2511 2537 msgid "" 2512 2538 "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " … … 2516 2542 "през маршрутизатора Ви за NAT." 2517 2543 2518 #: ../src/gui/druid.cpp:9 762544 #: ../src/gui/druid.cpp:956 2519 2545 #, c-format 2520 2546 msgid "Audio Manager - page %d/%d" … … 2522 2548 2523 2549 #. The Audio devices 2524 #: ../src/gui/druid.cpp:9 882550 #: ../src/gui/druid.cpp:968 2525 2551 msgid "Please choose your audio manager:" 2526 2552 msgstr "Изберете аудио мениджър:" 2527 2553 2528 #: ../src/gui/druid.cpp:9 972554 #: ../src/gui/druid.cpp:977 2529 2555 msgid "" 2530 2556 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " … … 2534 2560 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." 2535 2561 2536 #: ../src/gui/druid.cpp:9 992562 #: ../src/gui/druid.cpp:979 2537 2563 msgid "" 2538 2564 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " … … 2542 2568 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." 2543 2569 2544 #: ../src/gui/druid.cpp:10 392570 #: ../src/gui/druid.cpp:1019 2545 2571 #, c-format 2546 2572 msgid "Audio Devices - page %d/%d" … … 2548 2574 2549 2575 #. The Audio devices 2550 #: ../src/gui/druid.cpp:10 512576 #: ../src/gui/druid.cpp:1031 2551 2577 msgid "Please choose the audio output device:" 2552 2578 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2553 2579 2554 #: ../src/gui/druid.cpp:10 592580 #: ../src/gui/druid.cpp:1039 2555 2581 msgid "" 2556 2582 "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " … … 2560 2586 "ще се използва за възпроизвеждане на звук." 2561 2587 2562 #: ../src/gui/druid.cpp:10 692588 #: ../src/gui/druid.cpp:1049 2563 2589 msgid "Please choose the audio input device:" 2564 2590 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2565 2591 2566 #: ../src/gui/druid.cpp:10 772592 #: ../src/gui/druid.cpp:1057 2567 2593 msgid "" 2568 2594 "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " … … 2572 2598 "се използва за записване на гласа Ви." 2573 2599 2574 #: ../src/gui/druid.cpp:10 90 ../src/gui/druid.cpp:12242600 #: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204 2575 2601 msgid "Test Settings" 2576 2602 msgstr "Изпробване на настройките" 2577 2603 2578 #: ../src/gui/druid.cpp:11 342604 #: ../src/gui/druid.cpp:1114 2579 2605 #, c-format 2580 2606 msgid "Video Manager - page %d/%d" … … 2582 2608 2583 2609 #. The Audio devices 2584 #: ../src/gui/druid.cpp:11 462610 #: ../src/gui/druid.cpp:1126 2585 2611 msgid "Please choose your video manager:" 2586 2612 msgstr "Изберете видео мениджър:" 2587 2613 2588 #: ../src/gui/druid.cpp:11 542614 #: ../src/gui/druid.cpp:1134 2589 2615 msgid "" 2590 2616 "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " … … 2594 2620 "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." 2595 2621 2596 #: ../src/gui/druid.cpp:11 922622 #: ../src/gui/druid.cpp:1172 2597 2623 #, c-format 2598 2624 msgid "Video Devices - page %d/%d" … … 2600 2626 2601 2627 #. The Video devices 2602 #: ../src/gui/druid.cpp:1 2042628 #: ../src/gui/druid.cpp:1184 2603 2629 msgid "Please choose the video input device:" 2604 2630 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2605 2631 2606 #: ../src/gui/druid.cpp:1 2122632 #: ../src/gui/druid.cpp:1192 2607 2633 msgid "" 2608 2634 "The video input device is the device managed by the video manager that will " … … 2612 2638 "се използва за заснемане на образа." 2613 2639 2614 #: ../src/gui/druid.cpp:12 602640 #: ../src/gui/druid.cpp:1240 2615 2641 #, c-format 2616 2642 msgid "Configuration complete - page %d/%d" 2617 2643 msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" 2618 2644 2619 #: ../src/gui/druid.cpp:16 912645 #: ../src/gui/druid.cpp:1630 2620 2646 msgid "56k Modem" 2621 2647 msgstr "56k модем" 2622 2648 2623 #: ../src/gui/druid.cpp:16 982649 #: ../src/gui/druid.cpp:1631 2624 2650 msgid "ISDN" 2625 2651 msgstr "ISDN" 2626 2652 2627 #: ../src/gui/druid.cpp:1 7052653 #: ../src/gui/druid.cpp:1632 2628 2654 msgid "xDSL/Cable" 2629 2655 msgstr "xDSL/кабел" 2630 2656 2631 #: ../src/gui/druid.cpp:1 7122657 #: ../src/gui/druid.cpp:1633 2632 2658 msgid "T1/LAN" 2633 2659 msgstr "T1/LAN" 2634 2660 2635 #: ../src/gui/druid.cpp:1 7192661 #: ../src/gui/druid.cpp:1634 2636 2662 msgid "Keep current settings" 2637 2663 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2638 2664 2639 #: ../src/gui/druid.cpp:19 762665 #: ../src/gui/druid.cpp:1915 2640 2666 #, c-format 2641 2667 msgid "" … … 2669 2695 "Видео мениджър: %s\n" 2670 2696 "Видео вход: %s\n" 2671 "Адрес -УРЛза SIP: %s\n"2672 2673 #: ../src/gui/druid.cpp: 20312697 "Адрес за SIP: %s\n" 2698 2699 #: ../src/gui/druid.cpp:1970 2674 2700 msgid "First Time Configuration Assistant" 2675 2701 msgstr "Помощник за първоначално настройване" 2676 2702 2677 #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1 0232703 #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123 2678 2704 msgid "General History" 2679 2705 msgstr "Обща история" 2680 2706 2681 #: ../src/gui/main.cpp:6 692707 #: ../src/gui/main.cpp:659 2682 2708 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" 2683 2709 msgstr "" 2684 "Вляво въведете адрес-УРЛ и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2685 2686 #: ../src/gui/main.cpp:716 2687 msgid "New Contact" 2688 msgstr "Нов контакт" 2689 2690 #: ../src/gui/main.cpp:735 2691 msgid "Find Contact" 2692 msgstr "Търсене на контакт" 2693 2694 #: ../src/gui/main.cpp:751 2710 "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2711 2712 #: ../src/gui/main.cpp:703 2695 2713 msgid "Open text chat" 2696 2714 msgstr "Отваряне на прозорец за текстови съобщения" 2697 2715 2698 #: ../src/gui/main.cpp:828 ../src/gui/main.cpp:950 2716 #: ../src/gui/main.cpp:727 2717 msgid "Change the view mode" 2718 msgstr "Промяна на изгледа" 2719 2720 #: ../src/gui/main.cpp:746 2721 msgid "Open address book" 2722 msgstr "Отваряне на указателя" 2723 2724 #: ../src/gui/main.cpp:767 2725 msgid "Display images from your camera device" 2726 msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" 2727 2728 #: ../src/gui/main.cpp:790 2729 msgid "" 2730 "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2731 "the audio transmission." 2732 msgstr "" 2733 "Състояние на предаването на аудио. По време на обаждане натиснете тук, за да " 2734 "спрете или продължите предаването на звук." 2735 2736 #: ../src/gui/main.cpp:813 2737 msgid "" 2738 "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " 2739 "the video transmission." 2740 msgstr "" 2741 "Състояние на предаването на видео. По време на обаждане натиснете тук, за да " 2742 "спрете или да продължите предаването на видео." 2743 2744 #: ../src/gui/main.cpp:893 2699 2745 msgid "C_all" 2700 2746 msgstr "_Набиране" 2701 2747 2702 #: ../src/gui/main.cpp:8 302748 #: ../src/gui/main.cpp:895 2703 2749 msgid "Ca_ll" 2704 2750 msgstr "_Набиране" 2705 2751 2706 #: ../src/gui/main.cpp:8 30 ../src/gui/statusicon.cpp:982752 #: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100 2707 2753 msgid "Place a new call" 2708 2754 msgstr "Ново набиране" 2709 2755 2710 #: ../src/gui/main.cpp:8 33 ../src/gui/statusicon.cpp:1012756 #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103 2711 2757 msgid "_Hang up" 2712 2758 msgstr "_Прекъсване" 2713 2759 2714 #: ../src/gui/main.cpp:8 34 ../src/gui/statusicon.cpp:1022760 #: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104 2715 2761 msgid "Terminate the current call" 2716 2762 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2717 2763 2718 #: ../src/gui/main.cpp: 840 ../src/gui/statusicon.cpp:1082764 #: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110 2719 2765 msgid "_Available" 2720 2766 msgstr "_Свободен" 2721 2767 2722 #: ../src/gui/main.cpp: 841 ../src/gui/statusicon.cpp:1092768 #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111 2723 2769 msgid "Display a popup to accept the call" 2724 2770 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на обаждането" 2725 2771 2726 #: ../src/gui/main.cpp: 846 ../src/gui/statusicon.cpp:1142772 #: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116 2727 2773 msgid "Aut_o Answer" 2728 2774 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2729 2775 2730 #: ../src/gui/main.cpp: 847 ../src/gui/statusicon.cpp:1152776 #: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117 2731 2777 msgid "Auto answer calls" 2732 2778 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2733 2779 2734 #: ../src/gui/main.cpp: 852 ../src/gui/statusicon.cpp:1202780 #: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122 2735 2781 msgid "_Do Not Disturb" 2736 2782 msgstr "_Не ме безпокойте" 2737 2783 2738 #: ../src/gui/main.cpp: 853 ../src/gui/statusicon.cpp:1212784 #: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123 2739 2785 msgid "Reject calls" 2740 2786 msgstr "Отказване на обаждания" 2741 2787 2742 #: ../src/gui/main.cpp: 858 ../src/gui/statusicon.cpp:1262788 #: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128 2743 2789 msgid "_Forward" 2744 2790 msgstr "_Прехвърляне" 2745 2791 2746 #: ../src/gui/main.cpp: 858 ../src/gui/statusicon.cpp:1262792 #: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128 2747 2793 msgid "Forward calls" 2748 2794 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2749 2795 2750 #: ../src/gui/main.cpp: 8662796 #: ../src/gui/main.cpp:931 2751 2797 msgid "Speed dials" 2752 2798 msgstr "Бързо набиране" 2753 2799 2754 #: ../src/gui/main.cpp: 870 ../src/gui/main.cpp:31672800 #: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115 2755 2801 msgid "_Hold Call" 2756 2802 msgstr "_Задържане на обаждането" 2757 2803 2758 #: ../src/gui/main.cpp: 870 ../src/gui/main.cpp:16612804 #: ../src/gui/main.cpp:935 2759 2805 msgid "Hold the current call" 2760 2806 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2761 2807 2762 #: ../src/gui/main.cpp: 8742808 #: ../src/gui/main.cpp:939 2763 2809 msgid "_Transfer Call" 2764 2810 msgstr "_Прехвърляне на обаждане" 2765 2811 2766 #: ../src/gui/main.cpp: 8752812 #: ../src/gui/main.cpp:940 2767 2813 msgid "Transfer the current call" 2768 2814 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2769 2815 2770 #: ../src/gui/main.cpp: 882 ../src/gui/main.cpp:32062816 #: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149 2771 2817 msgid "Suspend _Audio" 2772 2818 msgstr "Спиране на _звука" 2773 2819 2774 #: ../src/gui/main.cpp: 8832820 #: ../src/gui/main.cpp:948 2775 2821 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2776 2822 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2777 2823 2778 #: ../src/gui/main.cpp: 887 ../src/gui/main.cpp:32082824 #: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151 2779 2825 msgid "Suspend _Video" 2780 2826 msgstr "Спиране на _видеото" 2781 2827 2782 #: ../src/gui/main.cpp: 8882828 #: ../src/gui/main.cpp:953 2783 2829 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2784 2830 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2785 2831 2786 #: ../src/gui/main.cpp: 8952832 #: ../src/gui/main.cpp:960 2787 2833 msgid "_Save Current Picture" 2788 2834 msgstr "_Записване на текущата картинка" 2789 2835 2790 #: ../src/gui/main.cpp: 8962836 #: ../src/gui/main.cpp:961 2791 2837 msgid "Save a snapshot of the current video" 2792 2838 msgstr "Записване на снимка от текущото видео" 2793 2839 2794 #: ../src/gui/main.cpp:9 022840 #: ../src/gui/main.cpp:967 2795 2841 msgid "Close the Ekiga window" 2796 2842 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2797 2843 2798 #: ../src/gui/main.cpp:9 09 ../src/gui/statusicon.cpp:1752844 #: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185 2799 2845 msgid "_Quit" 2800 2846 msgstr "_Спиране на програмата" 2801 2847 2802 #: ../src/gui/main.cpp:9 09 ../src/gui/statusicon.cpp:1762848 #: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186 2803 2849 msgid "Quit Ekiga" 2804 2850 msgstr "Спиране на програмата" 2805 2851 2806 #: ../src/gui/main.cpp:9 132852 #: ../src/gui/main.cpp:978 2807 2853 msgid "_Edit" 2808 2854 msgstr "_Редактиране" 2809 2855 2810 #: ../src/gui/main.cpp:9 152856 #: ../src/gui/main.cpp:980 2811 2857 msgid "Configuration Druid" 2812 2858 msgstr "Помощник за настройките" 2813 2859 2814 #: ../src/gui/main.cpp:9 162860 #: ../src/gui/main.cpp:981 2815 2861 msgid "Run the configuration druid" 2816 2862 msgstr "Пускане на помощника за настройките" 2817 2863 2818 #: ../src/gui/main.cpp:9 232864 #: ../src/gui/main.cpp:988 2819 2865 msgid "_Accounts" 2820 2866 msgstr "_Регистрации" 2821 2867 2822 #: ../src/gui/main.cpp:9 242868 #: ../src/gui/main.cpp:989 2823 2869 msgid "Edit your accounts" 2824 2870 msgstr "Редактиране на регистрации" 2825 2871 2826 #: ../src/gui/main.cpp:9 29 ../src/gui/statusicon.cpp:1422872 #: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152 2827 2873 msgid "_Preferences" 2828 2874 msgstr "_Настройки" 2829 2875 2830 #: ../src/gui/main.cpp:9 30 ../src/gui/statusicon.cpp:1432876 #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153 2831 2877 msgid "Change your preferences" 2832 2878 msgstr "Промяна на настройките" 2833 2879 2834 #: ../src/gui/main.cpp: 9352880 #: ../src/gui/main.cpp:1000 2835 2881 msgid "_View" 2836 2882 msgstr "_Изглед" 2837 2883 2838 #: ../src/gui/main.cpp:937 2839 msgid "Panel" 2840 msgstr "Панел" 2841 2842 #: ../src/gui/main.cpp:939 2884 #: ../src/gui/main.cpp:1002 2885 msgid "View _Mode" 2886 msgstr "Режим на _изгледа" 2887 2888 #: ../src/gui/main.cpp:1004 2889 msgid "Softp_hone" 2890 msgstr "_Софтфон" 2891 2892 #: ../src/gui/main.cpp:1005 2893 msgid "Show the softphone view" 2894 msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон" 2895 2896 #: ../src/gui/main.cpp:1010 2897 msgid "_Videophone" 2898 msgstr "_Видеофон" 2899 2900 #: ../src/gui/main.cpp:1011 2901 msgid "Show the videophone view" 2902 msgstr "Показване на изгледа на видеофон" 2903 2904 #: ../src/gui/main.cpp:1016 2905 msgid "_Full View" 2906 msgstr "_Пълен изглед" 2907 2908 #: ../src/gui/main.cpp:1017 2909 msgid "View all components" 2910 msgstr "Показване на всички компоненти" 2911 2912 #: ../src/gui/main.cpp:1025 2913 msgid "Control Panel" 2914 msgstr "Контролен панел" 2915 2916 #: ../src/gui/main.cpp:1027 2843 2917 msgid "_Dialpad" 2844 2918 msgstr "_Циферблат" 2845 2919 2846 #: ../src/gui/main.cpp: 9392920 #: ../src/gui/main.cpp:1027 2847 2921 msgid "View the dialpad" 2848 2922 msgstr "Показване на циферблата" 2849 2923 2850 #: ../src/gui/main.cpp:944 2851 msgid "Calls _History" 2852 msgstr "_История на обажданията" 2853 2854 #: ../src/gui/main.cpp:945 2924 #: ../src/gui/main.cpp:1032 2925 msgid "_Audio Settings" 2926 msgstr "_Аудио настройки" 2927 2928 #: ../src/gui/main.cpp:1033 2929 msgid "View audio settings" 2930 msgstr "Показване на аудио настройките" 2931 2932 #: ../src/gui/main.cpp:1038 2933 msgid "_Video Settings" 2934 msgstr "_Видео настройки" 2935 2936 #: ../src/gui/main.cpp:1039 2937 msgid "View video settings" 2938 msgstr "Показване на видео настройките" 2939 2940 #: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224 2941 msgid "Statistics" 2942 msgstr "Статистики" 2943 2944 #: ../src/gui/main.cpp:1045 2945 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" 2946 msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на аудио и видео" 2947 2948 #: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179 2949 msgid "Local Video" 2950 msgstr "Локално видео" 2951 2952 #: ../src/gui/main.cpp:1054 2953 msgid "Local video image" 2954 msgstr "Локално видео изображение" 2955 2956 #: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186 2957 msgid "Remote Video" 2958 msgstr "Отдалечено видео" 2959 2960 #: ../src/gui/main.cpp:1060 2961 msgid "Remote video image" 2962 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2963 2964 #: ../src/gui/main.cpp:1065 2965 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 2966 msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" 2967 2968 #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079 2969 msgid "Both video images" 2970 msgstr "И двете видео изображения" 2971 2972 #: ../src/gui/main.cpp:1071 2973 msgid "Both (Side-by-Side)" 2974 msgstr "И двете (едно до друго)" 2975 2976 #: ../src/gui/main.cpp:1078 2977 msgid "Both (Both in New Windows)" 2978 msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" 2979 2980 #: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590 2981 msgid "Zoom In" 2982 msgstr "Увеличаване" 2983 2984 #: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590 2985 msgid "Zoom in" 2986 msgstr "Увеличаване" 2987 2988 #: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594 2989 msgid "Zoom Out" 2990 msgstr "Намаляване" 2991 2992 #: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594 2993 msgid "Zoom out" 2994 msgstr "Намаляване" 2995 2996 #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 2997 msgid "Normal Size" 2998 msgstr "Нормален размер" 2999 3000 #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 3001 msgid "Normal size" 3002 msgstr "Нормален размер" 3003 3004 #: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604 3005 msgid "Fullscreen" 3006 msgstr "На цял екран" 3007 3008 #: ../src/gui/main.cpp:1107 3009 msgid "_Tools" 3010 msgstr "_Инструменти" 3011 3012 #: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136 3013 msgid "Address _Book" 3014 msgstr "_Указател" 3015 3016 #: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137 3017 msgid "Open the address book" 3018 msgstr "Отваряне на указателя" 3019 3020 #: ../src/gui/main.cpp:1117 3021 msgid "C_hat Window" 3022 msgstr "_Текстови съобщения" 3023 3024 #: ../src/gui/main.cpp:1118 3025 msgid "Open the chat window" 3026 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" 3027 3028 #: ../src/gui/main.cpp:1124 3029 msgid "View the operations history" 3030 msgstr "Преглед на историята на действията" 3031 3032 #: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145 2855 3033 msgid "View the calls history" 2856 3034 msgstr "Преглед на история на обажданията" 2857 3035 2858 #: ../src/gui/main.cpp:951 2859 msgid "View the call information" 2860 msgstr "Преглед на историята на обажданията" 2861 2862 #: ../src/gui/main.cpp:959 ../src/gui/main.cpp:4196 2863 msgid "Local Video" 2864 msgstr "Локално видео" 2865 2866 #: ../src/gui/main.cpp:960 2867 msgid "Local video image" 2868 msgstr "Локално видео изображение" 2869 2870 #: ../src/gui/main.cpp:965 ../src/gui/main.cpp:4203 2871 msgid "Remote Video" 2872 msgstr "Отдалечено видео" 2873 2874 #: ../src/gui/main.cpp:966 2875 msgid "Remote video image" 2876 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2877 2878 #: ../src/gui/main.cpp:971 2879 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 2880 msgstr "И двете (локалното е в отдалеченото)" 2881 2882 #: ../src/gui/main.cpp:972 ../src/gui/main.cpp:979 2883 msgid "Both video images" 2884 msgstr "И двете видео изображения" 2885 2886 #: ../src/gui/main.cpp:978 2887 msgid "Both (Both in New Windows)" 2888 msgstr "И двете (всяко в нов прозорец)" 2889 2890 #: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:1747 2891 msgid "Zoom In" 2892 msgstr "Увеличаване" 2893 2894 #: ../src/gui/main.cpp:987 ../src/gui/main.cpp:1722 ../src/gui/main.cpp:1747 2895 msgid "Zoom in" 2896 msgstr "Увеличаване" 2897 2898 #: ../src/gui/main.cpp:991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:1751 2899 msgid "Zoom Out" 2900 msgstr "Намаляване" 2901 2902 #: ../src/gui/main.cpp:991 ../src/gui/main.cpp:1726 ../src/gui/main.cpp:1751 2903 msgid "Zoom out" 2904 msgstr "Намаляване" 2905 2906 #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:1755 2907 msgid "Normal Size" 2908 msgstr "Нормален размер" 2909 2910 #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/main.cpp:1730 ../src/gui/main.cpp:1755 2911 msgid "Normal size" 2912 msgstr "Нормален размер" 2913 2914 #: ../src/gui/main.cpp:1001 ../src/gui/main.cpp:1736 ../src/gui/main.cpp:1761 2915 msgid "Fullscreen" 2916 msgstr "На цял екран" 2917 2918 #: ../src/gui/main.cpp:1007 2919 msgid "_Tools" 2920 msgstr "_Инструменти" 2921 2922 #: ../src/gui/main.cpp:1009 ../src/gui/statusicon.cpp:134 2923 msgid "Address _Book" 2924 msgstr "_Указател" 2925 2926 #: ../src/gui/main.cpp:1010 ../src/gui/statusicon.cpp:135 2927 msgid "Open the address book" 2928 msgstr "Отваряне на указателя" 2929 2930 #: ../src/gui/main.cpp:1017 2931 msgid "C_hat Window" 2932 msgstr "_Текстови съобщения" 2933 2934 #: ../src/gui/main.cpp:1018 2935 msgid "Open the chat window" 2936 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" 2937 2938 #: ../src/gui/main.cpp:1024 2939 msgid "View the operations history" 2940 msgstr "Преглед на историята на действията" 2941 2942 #: ../src/gui/main.cpp:1031 3036 #: ../src/gui/main.cpp:1136 2943 3037 msgid "PC-To-Phone Account" 2944 3038 msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" 2945 3039 2946 #: ../src/gui/main.cpp:1 0323040 #: ../src/gui/main.cpp:1137 2947 3041 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 2948 3042 msgstr "Управление на регистрацията Ви за обаждане „компютър към телефон“" 2949 3043 2950 #: ../src/gui/main.cpp:1 0373044 #: ../src/gui/main.cpp:1142 2951 3045 msgid "_Help" 2952 3046 msgstr "_Помощ" 2953 3047 2954 #: ../src/gui/main.cpp:1 039 ../src/gui/statusicon.cpp:1512955 #: ../src/gui/statusicon.cpp:1 623048 #: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161 3049 #: ../src/gui/statusicon.cpp:172 2956 3050 msgid "_Contents" 2957 3051 msgstr "_Ръководство" 2958 3052 2959 #: ../src/gui/main.cpp:1 040 ../src/gui/statusicon.cpp:1522960 #: ../src/gui/statusicon.cpp:1 633053 #: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162 3054 #: ../src/gui/statusicon.cpp:173 2961 3055 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 2962 3056 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 2963 3057 2964 #: ../src/gui/main.cpp:1 044 ../src/gui/main.cpp:10502965 #: ../src/gui/statusicon.cpp:1 56 ../src/gui/statusicon.cpp:1673058 #: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155 3059 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 2966 3060 msgid "_About" 2967 3061 msgstr "_Относно" 2968 3062 2969 #: ../src/gui/main.cpp:1 045 ../src/gui/main.cpp:10512970 #: ../src/gui/statusicon.cpp:1 57 ../src/gui/statusicon.cpp:1683063 #: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156 3064 #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178 2971 3065 msgid "View information about Ekiga" 2972 3066 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 2973 3067 2974 #: ../src/gui/main.cpp:1139 2975 msgid "Calls History" 2976 msgstr "История на обажданията" 2977 2978 #: ../src/gui/main.cpp:1224 3068 #: ../src/gui/main.cpp:1307 2979 3069 msgid "Dialpad" 2980 3070 msgstr "Циферблат" 2981 3071 2982 #: ../src/gui/main.cpp:1261 2983 msgid "Video Settings" 2984 msgstr "Видео настройки" 2985 2986 #: ../src/gui/main.cpp:1289 3072 #: ../src/gui/main.cpp:1360 2987 3073 msgid "Adjust brightness" 2988 3074 msgstr "Настройване на яркостта" 2989 3075 2990 #: ../src/gui/main.cpp:13 113076 #: ../src/gui/main.cpp:1382 2991 3077 msgid "Adjust whiteness" 2992 3078 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2993 3079 2994 #: ../src/gui/main.cpp:1 3333080 #: ../src/gui/main.cpp:1404 2995 3081 msgid "Adjust color" 2996 3082 msgstr "Настройване на цветовете" 2997 3083 2998 #: ../src/gui/main.cpp:1 3553084 #: ../src/gui/main.cpp:1426 2999 3085 msgid "Adjust contrast" 3000 3086 msgstr "Настройване на контраста" 3001 3087 3002 #: ../src/gui/main.cpp:1408 3003 msgid "Audio Settings" 3004 msgstr "Звукови настройки" 3005 3006 #: ../src/gui/main.cpp:1596 3007 msgid "Change the volume of your soundcard" 3008 msgstr "Промяна на силата на звука на звуковата карта" 3009 3010 #: ../src/gui/main.cpp:1619 3011 msgid "Change the color settings of your video device" 3012 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 3013 3014 #: ../src/gui/main.cpp:1640 3015 msgid "Display images from your camera device" 3016 msgstr "Показване на изображения от Вашата камера" 3017 3018 #: ../src/gui/main.cpp:1673 3019 msgid "Call" 3020 msgstr "Набиране" 3021 3022 #: ../src/gui/main.cpp:1903 3088 #: ../src/gui/main.cpp:1432 3089 msgid "Video" 3090 msgstr "Видео" 3091 3092 #: ../src/gui/main.cpp:1516 3093 msgid "Audio" 3094 msgstr "Аудио" 3095 3096 #: ../src/gui/main.cpp:1765 3023 3097 msgid "Notification area not detected" 3024 3098 msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" 3025 3099 3026 #: ../src/gui/main.cpp:1 9033100 #: ../src/gui/main.cpp:1765 3027 3101 msgid "" 3028 3102 "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " … … 3032 3106 "да се стартира скрита." 3033 3107 3034 #: ../src/gui/main.cpp:2 2303108 #: ../src/gui/main.cpp:2078 3035 3109 #, c-format 3036 3110 msgid "Sent DTMF %c" 3037 3111 msgstr "Изпратен е DTMF: %c" 3038 3112 3039 #: ../src/gui/main.cpp:2 436 ../src/gui/main.cpp:42633113 #: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269 3040 3114 #, c-format 3041 3115 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" 3042 3116 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" 3043 3117 3044 #: ../src/gui/main.cpp:3 1543118 #: ../src/gui/main.cpp:3099 3045 3119 msgid "_Retrieve Call" 3046 3120 msgstr "_Приемане на обаждане" 3047 3121 3048 #: ../src/gui/main.cpp:3 2103122 #: ../src/gui/main.cpp:3153 3049 3123 msgid "Resume _Audio" 3050 3124 msgstr "Пускане на _звука" 3051 3125 3052 #: ../src/gui/main.cpp:3 2123126 #: ../src/gui/main.cpp:3155 3053 3127 msgid "Resume _Video" 3054 3128 msgstr "Пускане на _видеото" 3055 3129 3056 #: ../src/gui/main.cpp:3788 3057 #, c-format 3058 msgid "Call Duration: %s\n" 3059 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 3060 3061 #: ../src/gui/main.cpp:3901 3130 #: ../src/gui/main.cpp:3684 3131 msgid "Out:" 3132 msgstr "Изход:" 3133 3134 #: ../src/gui/main.cpp:3687 3135 msgid "In:" 3136 msgstr "Вход:" 3137 3138 #: ../src/gui/main.cpp:3711 3139 msgid "Registered accounts:" 3140 msgstr "Съществуващи регистрации:" 3141 3142 #: ../src/gui/main.cpp:3843 3062 3143 msgid "Transfer call to:" 3063 3144 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 3064 3145 3065 #: ../src/gui/main.cpp:3 902 ../src/gui/main.cpp:39673146 #: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909 3066 3147 msgid "Transfer" 3067 3148 msgstr "Прехвърляне" 3068 3149 3069 #: ../src/gui/main.cpp:39 653150 #: ../src/gui/main.cpp:3907 3070 3151 msgid "Reject" 3071 3152 msgstr "Отказване" 3072 3153 3073 #: ../src/gui/main.cpp:39 693154 #: ../src/gui/main.cpp:3911 3074 3155 msgid "Accept" 3075 3156 msgstr "Приемане" 3076 3157 3077 #: ../src/gui/main.cpp:39 763158 #: ../src/gui/main.cpp:3918 3078 3159 msgid "Incoming call from" 3079 3160 msgstr "Входящо обаждане от" 3080 3161 3081 #: ../src/gui/main.cpp:39 893162 #: ../src/gui/main.cpp:3931 3082 3163 msgid "Remote URL:" 3083 msgstr "Отдалечен адрес -УРЛ:"3084 3085 #: ../src/gui/main.cpp: 40013164 msgstr "Отдалечен адрес:" 3165 3166 #: ../src/gui/main.cpp:3943 3086 3167 msgid "Remote Application:" 3087 3168 msgstr "Отдалечена програма:" 3088 3169 3089 3170 #. Add the window icon and title 3090 #: ../src/gui/main.cpp:40 66 ../src/gui/main.cpp:41753171 #: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199 3091 3172 msgid "Ekiga" 3092 3173 msgstr "Ekiga" 3093 3174 3094 #: ../src/gui/main.cpp:44 183175 #: ../src/gui/main.cpp:4434 3095 3176 #, c-format 3096 3177 msgid "" … … 3105 3186 "Защитен буфер: %d ms" 3106 3187 3107 #: ../src/gui/main.cpp:45 103188 #: ../src/gui/main.cpp:4526 3108 3189 #, c-format 3109 3190 msgid "" … … 3127 3208 "mail.gnome.org)." 3128 3209 3129 #: ../src/gui/main.cpp:45 133210 #: ../src/gui/main.cpp:4529 3130 3211 msgid "Gconf key error" 3131 3212 msgstr "Грешка в ключ на GConf" 3132 3213 3133 #: ../src/gui/main.cpp:45 423214 #: ../src/gui/main.cpp:4559 ../src/gui/main.cpp:4578 3134 3215 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 3135 3216 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" 3136 3217 3137 #: ../src/gui/main.cpp:45 473218 #: ../src/gui/main.cpp:4562 ../src/gui/main.cpp:4583 3138 3219 msgid "Makes Ekiga call the given URL" 3139 msgstr "Кара Ekiga да набере даден ото URL"3140 3141 #: ../src/gui/main.cpp:4 5943220 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" 3221 3222 #: ../src/gui/main.cpp:4618 3142 3223 msgid "No usable audio plugin detected" 3143 3224 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 3144 3225 3145 #: ../src/gui/main.cpp:4 5943226 #: ../src/gui/main.cpp:4618 3146 3227 msgid "" 3147 3228 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " … … 3155 3236 msgstr "Грешка" 3156 3237 3157 #: ../src/gui/preferences.cpp:50 63238 #: ../src/gui/preferences.cpp:500 3158 3239 msgid "Bandwidth" 3159 3240 msgstr "Скорост на връзката" 3160 3241 3161 #: ../src/gui/preferences.cpp:51 63242 #: ../src/gui/preferences.cpp:510 3162 3243 msgid "Clock Rate" 3163 3244 msgstr "Скорост на часовника" 3164 3245 3165 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 433246 #: ../src/gui/preferences.cpp:637 3166 3247 msgid "Personal Information" 3167 3248 msgstr "Лични данни" 3168 3249 3169 #: ../src/gui/preferences.cpp:64 63250 #: ../src/gui/preferences.cpp:640 3170 3251 msgid "_First name:" 3171 3252 msgstr "_Собствено име:" 3172 3253 3173 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 533254 #: ../src/gui/preferences.cpp:647 3174 3255 msgid "Sur_name:" 3175 3256 msgstr "_Фамилия:" 3176 3257 3177 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 553258 #: ../src/gui/preferences.cpp:649 3178 3259 msgid "Enter your surname" 3179 3260 msgstr "Въведете фамилията си" 3180 3261 3181 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 613262 #: ../src/gui/preferences.cpp:655 3182 3263 msgid "E-_mail address:" 3183 3264 msgstr "Адрес на е-поща:" 3184 3265 3185 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 633266 #: ../src/gui/preferences.cpp:657 3186 3267 msgid "Enter your e-mail address" 3187 3268 msgstr "Въведете адреса на Вашата е-поща" 3188 3269 3189 #: ../src/gui/preferences.cpp:66 83270 #: ../src/gui/preferences.cpp:662 3190 3271 msgid "_Comment:" 3191 3272 msgstr "_Коментар:" 3192 3273 3193 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 703274 #: ../src/gui/preferences.cpp:664 3194 3275 msgid "Enter a comment about yourself" 3195 3276 msgstr "Въведете коментар за себе си" 3196 3277 3197 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 753278 #: ../src/gui/preferences.cpp:669 3198 3279 msgid "_Location:" 3199 3280 msgstr "_Местонахождение:" 3200 3281 3201 #: ../src/gui/preferences.cpp:67 73282 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 3202 3283 msgid "Enter your country or city" 3203 3284 msgstr "Въведете Вашата страна или град" 3204 3285 3205 3286 #. Add the update button 3206 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 82../src/gui/preferences.cpp:9703287 #: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970 3207 3288 msgid "_Apply" 3208 3289 msgstr "_Прилагане" 3209 3290 3210 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 823291 #: ../src/gui/preferences.cpp:676 3211 3292 msgid "" 3212 3293 "Click here to update the users directory you are registered to with the new " … … 3217 3298 "и местонахождение" 3218 3299 3219 #: ../src/gui/preferences.cpp:69 63300 #: ../src/gui/preferences.cpp:690 3220 3301 msgid "Ekiga GUI" 3221 3302 msgstr "ГПИ на Ekiga" 3222 3303 3223 #: ../src/gui/preferences.cpp:69 83304 #: ../src/gui/preferences.cpp:692 3224 3305 msgid "Start _hidden" 3225 3306 msgstr "Стартиране в _скрито състояние" 3226 3307 3227 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7043308 #: ../src/gui/preferences.cpp:698 3228 3309 msgid "Video Display" 3229 3310 msgstr "Видео дисплей" 3230 3311 3231 #: ../src/gui/preferences.cpp:70 63312 #: ../src/gui/preferences.cpp:700 3232 3313 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 3233 3314 msgstr "Поставяне на прозорците за видео над другите прозорци" 3234 3315 3235 #: ../src/gui/preferences.cpp:71 93316 #: ../src/gui/preferences.cpp:713 3236 3317 msgid "Users Directory" 3237 3318 msgstr "Регистър на потребителите" 3238 3319 3239 3320 #. Add all the fields 3240 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 233321 #: ../src/gui/preferences.cpp:717 3241 3322 msgid "Users directory:" 3242 3323 msgstr "Регистър на потребителите:" 3243 3324 3244 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 233325 #: ../src/gui/preferences.cpp:717 3245 3326 msgid "The users directory server to register with" 3246 3327 msgstr "" 3247 3328 "Директориен сървър - регистър с потребители, в която да се регистрирате" 3248 3329 3249 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 253330 #: ../src/gui/preferences.cpp:719 3250 3331 msgid "Enable _registering" 3251 3332 msgstr "_Включване на регистриране" 3252 3333 3253 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 253334 #: ../src/gui/preferences.cpp:719 3254 3335 msgid "If enabled, register with the selected users directory" 3255 3336 msgstr "Ако е избрано, се регистрирате в избрания регистър с потребители" 3256 3337 3257 #: ../src/gui/preferences.cpp:72 73338 #: ../src/gui/preferences.cpp:721 3258 3339 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" 3259 3340 msgstr "" 3260 3341 "Публикуване на информацията Ви в регистъра за потребители при регистрация" 3261 3342 3262 #: ../src/gui/preferences.cpp:72 73343 #: ../src/gui/preferences.cpp:721 3263 3344 msgid "" 3264 3345 "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " … … 3268 3349 "Ако е включено, информацията за Вас ще се вижда от разглеждащите регистъра с " 3269 3350 "потребители. Ако е изключено, информацията няма да се вижда, но другите все " 3270 "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес -УРЛ, на който"3271 " да Витърсят."3272 3273 #: ../src/gui/preferences.cpp:73 83351 "още ще могат да се свързват с Вас, ако знаят точния Ви адрес, на който да Ви " 3352 "търсят." 3353 3354 #: ../src/gui/preferences.cpp:732 3274 3355 msgid "Call Forwarding" 3275 3356 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 3276 3357 3277 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 403358 #: ../src/gui/preferences.cpp:734 3278 3359 msgid "_Always forward calls to the given host" 3279 3360 msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" 3280 3361 3281 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 403362 #: ../src/gui/preferences.cpp:734 3282 3363 msgid "" 3283 3364 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3287 3368 "който е зададен в настройките на протокола." 3288 3369 3289 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 423370 #: ../src/gui/preferences.cpp:736 3290 3371 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 3291 3372 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" 3292 3373 3293 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 423374 #: ../src/gui/preferences.cpp:736 3294 3375 msgid "" 3295 3376 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3299 3380 "хоста, който е зададен в настройките на протокола." 3300 3381 3301 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 443382 #: ../src/gui/preferences.cpp:738 3302 3383 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 3303 3384 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" 3304 3385 3305 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 443386 #: ../src/gui/preferences.cpp:738 3306 3387 msgid "" 3307 3388 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3313 3394 "настройките на протокола." 3314 3395 3315 #: ../src/gui/preferences.cpp:74 8 ../src/gui/preferences.cpp:19723396 #: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1986 3316 3397 msgid "Call Options" 3317 3398 msgstr "Настройки на обажданията" 3318 3399 3319 3400 #. Add all the fields 3320 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 513401 #: ../src/gui/preferences.cpp:745 3321 3402 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" 3322 3403 msgstr "_Автоматично изчистване на обажданията след 30 секунди неактивност" 3323 3404 3324 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 533405 #: ../src/gui/preferences.cpp:747 3325 3406 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 3326 3407 msgstr "" … … 3405 3486 msgstr "Тон" 3406 3487 3407 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:103 53488 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034 3408 3489 msgid "RFC2833" 3409 3490 msgstr "RFC2833" … … 3413 3494 msgstr "Q.931" 3414 3495 3415 #: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:104 33496 #: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042 3416 3497 msgid "Misc Settings" 3417 3498 msgstr "Разни настройки" … … 3421 3502 msgstr "_Шлюз по подразбиране:" 3422 3503 3423 #: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:104 83504 #: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047 3424 3505 msgid "Forward _URL:" 3425 msgstr "_Адрес -УРЛза прехвърляне:"3506 msgstr "_Адрес за прехвърляне:" 3426 3507 3427 3508 #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 … … 3454 3535 "някои версии на Netmeeting" 3455 3536 3456 #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:105 63537 #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055 3457 3538 msgid "DTMF Mode" 3458 3539 msgstr "Режим за DTMF" 3459 3540 3460 #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:105 83541 #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057 3461 3542 msgid "_Send DTMF as:" 3462 3543 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 3463 3544 3464 #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1058 3465 msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending." 3466 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." 3467 3468 #: ../src/gui/preferences.cpp:1034 3469 msgid "INFO" 3470 msgstr "ИНФО" 3471 3472 #: ../src/gui/preferences.cpp:1045 3545 #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 3546 msgid "" 3547 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" 3548 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" 3549 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." 3550 msgstr "" 3551 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 3552 "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " 3553 "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“ - " 3554 "няма да можете да пращате текстови съобщения." 3555 3556 #: ../src/gui/preferences.cpp:1044 3473 3557 msgid "_Outbound Proxy:" 3474 3558 msgstr "Изходящ _посредник:" 3475 3559 3476 #: ../src/gui/preferences.cpp:1078 3560 #: ../src/gui/preferences.cpp:1057 3561 msgid "" 3562 "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" 3563 "\" (0) only." 3564 msgstr "" 3565 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " 3566 "валидна стойност е „RFC2833“ (0)." 3567 3568 #: ../src/gui/preferences.cpp:1077 3477 3569 msgid "Audio Plugin" 3478 3570 msgstr "Аудио приставка" 3479 3571 3480 #: ../src/gui/preferences.cpp:108 33572 #: ../src/gui/preferences.cpp:1082 3481 3573 msgid "Audio plugin:" 3482 3574 msgstr "Аудио приставка:" 3483 3575 3484 #: ../src/gui/preferences.cpp:108 33576 #: ../src/gui/preferences.cpp:1082 3485 3577 msgid "" 3486 3578 "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." 3487 3579 msgstr "Аудио приставка за откриване и управление на устройствата." 3488 3580 3489 #: ../src/gui/preferences.cpp:108 9 ../src/gui/preferences.cpp:20083581 #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2022 3490 3582 msgid "Audio Devices" 3491 3583 msgstr "Аудио устройства" 3492 3584 3493 #: ../src/gui/preferences.cpp:109 63585 #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 3494 3586 msgid "Output device:" 3495 3587 msgstr "Изходно устройство:" 3496 3588 3497 #: ../src/gui/preferences.cpp:110 3 ../src/gui/preferences.cpp:11693589 #: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175 3498 3590 msgid "Input device:" 3499 3591 msgstr "Входно устройство:" 3500 3592 3501 3593 #. That button will refresh the devices list 3502 #: ../src/gui/preferences.cpp:110 8 ../src/gui/preferences.cpp:12353594 #: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241 3503 3595 msgid "_Detect devices" 3504 3596 msgstr "_Откриване на устройствата" 3505 3597 3506 #: ../src/gui/preferences.cpp:110 83598 #: ../src/gui/preferences.cpp:1107 3507 3599 msgid "Click here to refresh the devices list" 3508 3600 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройствата" 3509 3601 3510 #: ../src/gui/preferences.cpp:113 43602 #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 3511 3603 msgid "Normal" 3512 3604 msgstr "Нормален" 3513 3605 3514 #: ../src/gui/preferences.cpp:113 53606 #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 3515 3607 msgid "Large" 3516 3608 msgstr "Голям" 3517 3609 3518 #: ../src/gui/preferences.cpp:114 13610 #: ../src/gui/preferences.cpp:1140 3519 3611 msgid "PAL (Europe)" 3520 3612 msgstr "PAL (Европа)" 3521 3613 3522 #: ../src/gui/preferences.cpp:114 23614 #: ../src/gui/preferences.cpp:1141 3523 3615 msgid "NTSC (America)" 3524 3616 msgstr "NTSC (Америка)" 3525 3617 3526 #: ../src/gui/preferences.cpp:114 33618 #: ../src/gui/preferences.cpp:1142 3527 3619 msgid "SECAM (France)" 3528 3620 msgstr "SECAM (Франция)" 3529 3621 3530 #: ../src/gui/preferences.cpp:114 43622 #: ../src/gui/preferences.cpp:1143 3531 3623 msgid "Auto" 3532 3624 msgstr "Автоматично" 3533 3625 3534 #: ../src/gui/preferences.cpp:115 33626 #: ../src/gui/preferences.cpp:1159 3535 3627 msgid "Video Plugin" 3536 3628 msgstr "Видео приставка" 3537 3629 3538 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 573630 #: ../src/gui/preferences.cpp:1163 3539 3631 msgid "Video plugin:" 3540 3632 msgstr "Видео приставка:" 3541 3633 3542 #: ../src/gui/preferences.cpp:116 3 ../src/gui/preferences.cpp:20123634 #: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2026 3543 3635 msgid "Video Devices" 3544 3636 msgstr "Видео устройства" 3545 3637 3546 3638 #. Video Channel 3547 #: ../src/gui/preferences.cpp:117 33639 #: ../src/gui/preferences.cpp:1179 3548 3640 msgid "Channel:" 3549 3641 msgstr "Канал:" 3550 3642 3551 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 763643 #: ../src/gui/preferences.cpp:1182 3552 3644 msgid "Size:" 3553 3645 msgstr "Размер:" 3554 3646 3555 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 763647 #: ../src/gui/preferences.cpp:1182 3556 3648 msgid "" 3557 3649 "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 3561 3653 "(CIF 352x288)" 3562 3654 3563 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 793655 #: ../src/gui/preferences.cpp:1185 3564 3656 msgid "Format:" 3565 3657 msgstr "Формат:" 3566 3658 3567 3659 #. The file selector button 3568 #: ../src/gui/preferences.cpp:118 23660 #: ../src/gui/preferences.cpp:1188 3569 3661 msgid "Image:" 3570 3662 msgstr "Изображение:" 3571 3663 3572 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 853664 #: ../src/gui/preferences.cpp:1191 3573 3665 msgid "Choose a Picture" 3574 3666 msgstr "Избор на изображение" 3575 3667 3576 #: ../src/gui/preferences.cpp:11 893668 #: ../src/gui/preferences.cpp:1195 3577 3669 msgid "Preview" 3578 3670 msgstr "Преглед" 3579 3671 3580 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 1993672 #: ../src/gui/preferences.cpp:1205 3581 3673 msgid "Images" 3582 3674 msgstr "Изображения" 3583 3675 3584 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 353676 #: ../src/gui/preferences.cpp:1241 3585 3677 msgid "Click here to refresh the devices list." 3586 3678 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3587 3679 3588 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 583680 #: ../src/gui/preferences.cpp:1264 3589 3681 msgid "Available Audio Codecs" 3590 3682 msgstr "Налични звукови кодери" 3591 3683 3592 #: ../src/gui/preferences.cpp:127 33684 #: ../src/gui/preferences.cpp:1279 3593 3685 msgid "Audio Codecs Settings" 3594 3686 msgstr "Настройки на звуковите кодери" … … 3596 3688 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3597 3689 #. between X and Y ms 3598 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 773690 #: ../src/gui/preferences.cpp:1283 3599 3691 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" 3600 3692 msgstr "Автоматично настройване на _защитния буфер между" 3601 3693 3602 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 773694 #: ../src/gui/preferences.cpp:1283 3603 3695 msgid "and" 3604 3696 msgstr "и" 3605 3697 3606 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 773698 #: ../src/gui/preferences.cpp:1283 3607 3699 msgid "ms" 3608 3700 msgstr "ms" 3609 3701 3610 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 773702 #: ../src/gui/preferences.cpp:1283 3611 3703 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3612 3704 msgstr "Минималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3613 3705 3614 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 773706 #: ../src/gui/preferences.cpp:1283 3615 3707 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3616 3708 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за приемане на звук (в ms)" 3617 3709 3618 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 793710 #: ../src/gui/preferences.cpp:1285 3619 3711 msgid "Enable silence _detection" 3620 3712 msgstr "_Откриване на тишина" 3621 3713 3622 #: ../src/gui/preferences.cpp:12 793714 #: ../src/gui/preferences.cpp:1285 3623 3715 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3624 3716 msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3625 3717 3626 #: ../src/gui/preferences.cpp:128 13718 #: ../src/gui/preferences.cpp:1287 3627 3719 msgid "Enable echo can_celation" 3628 3720 msgstr "Премахване на _ехото" 3629 3721 3630 #: ../src/gui/preferences.cpp:128 13722 #: ../src/gui/preferences.cpp:1287 3631 3723 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3632 3724 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3633 3725 3634 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 294 ../src/gui/preferences.cpp:19613726 #: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1975 3635 3727 msgid "General Settings" 3636 3728 msgstr "Общи настройки" 3637 3729 3638 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2963730 #: ../src/gui/preferences.cpp:1302 3639 3731 msgid "Enable _video support" 3640 3732 msgstr "Включване на поддръжката на _видео" 3641 3733 3642 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 2963734 #: ../src/gui/preferences.cpp:1302 3643 3735 msgid "If enabled, allows video during calls." 3644 3736 msgstr "Ако е включено, видеото е разрешено по време на обаждане." 3645 3737 3646 #: ../src/gui/preferences.cpp:130 03738 #: ../src/gui/preferences.cpp:1306 3647 3739 msgid "Bandwidth Control" 3648 3740 msgstr "Контрол на скоростта на връзката" 3649 3741 3650 #: ../src/gui/preferences.cpp:130 23742 #: ../src/gui/preferences.cpp:1308 3651 3743 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" 3652 3744 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kB/s):" 3653 3745 3654 #: ../src/gui/preferences.cpp:130 23746 #: ../src/gui/preferences.cpp:1308 3655 3747 msgid "" 3656 3748 "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " … … 3663 3755 "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." 3664 3756 3665 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 073757 #: ../src/gui/preferences.cpp:1313 3666 3758 msgid "Advanced Quality Settings" 3667 3759 msgstr "Допълнителни настройки за качество" 3668 3760 3669 3761 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3670 #: ../src/gui/preferences.cpp:131 03762 #: ../src/gui/preferences.cpp:1316 3671 3763 msgid "Frame Rate" 3672 3764 msgstr "Честота на кадрите" 3673 3765 3674 #: ../src/gui/preferences.cpp:131 03766 #: ../src/gui/preferences.cpp:1316 3675 3767 msgid "Picture Quality" 3676 3768 msgstr "Качество на картината" 3677 3769 3678 #: ../src/gui/preferences.cpp:131 03770 #: ../src/gui/preferences.cpp:1316 3679 3771 msgid "" 3680 3772 "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." … … 3683 3775 "скоростта или качеството?" 3684 3776 3685 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 023777 #: ../src/gui/preferences.cpp:1916 3686 3778 msgid "Play sound for new voice mails" 3687 3779 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3688 3780 3689 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 113781 #: ../src/gui/preferences.cpp:1925 3690 3782 msgid "Play sound for new instant messages" 3691 3783 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 3692 3784 3693 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 403785 #: ../src/gui/preferences.cpp:1954 3694 3786 msgid "Ekiga Preferences" 3695 3787 msgstr "Настройки на Ekiga" 3696 3788 3697 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 553789 #: ../src/gui/preferences.cpp:1969 3698 3790 msgid "General" 3699 3791 msgstr "Общи" 3700 3792 3701 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 563793 #: ../src/gui/preferences.cpp:1970 3702 3794 msgid "Personal Data" 3703 3795 msgstr "Лични данни" 3704 3796 3705 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 673797 #: ../src/gui/preferences.cpp:1981 3706 3798 msgid "Directory Settings" 3707 3799 msgstr "Настройки на регистъра с потребители" 3708 3800 3709 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 773801 #: ../src/gui/preferences.cpp:1991 3710 3802 msgid "Sound Events" 3711 3803 msgstr "Звукови събития" 3712 3804 3713 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 813805 #: ../src/gui/preferences.cpp:1995 3714 3806 msgid "Protocols" 3715 3807 msgstr "Протоколи" 3716 3808 3717 #: ../src/gui/preferences.cpp:19 833809 #: ../src/gui/preferences.cpp:1997 3718 3810 msgid "Network Settings" 3719 3811 msgstr "Мрежови настройки" 3720 3812 3721 #: ../src/gui/preferences.cpp: 19883813 #: ../src/gui/preferences.cpp:2002 3722 3814 msgid "SIP Settings" 3723 3815 msgstr "Настройки за SIP" 3724 3816 3725 #: ../src/gui/preferences.cpp: 19933817 #: ../src/gui/preferences.cpp:2007 3726 3818 msgid "H.323 Settings" 3727 3819 msgstr "Настройки за H.323" 3728 3820 3729 #: ../src/gui/preferences.cpp: 19973821 #: ../src/gui/preferences.cpp:2011 3730 3822 msgid "Codecs" 3731 3823 msgstr "Кодери" 3732 3824 3733 #: ../src/gui/preferences.cpp: 19993825 #: ../src/gui/preferences.cpp:2013 3734 3826 msgid "Audio Codecs" 3735 3827 msgstr "Звукови кодери" 3736 3828 3737 #: ../src/gui/preferences.cpp:20 033829 #: ../src/gui/preferences.cpp:2017 3738 3830 msgid "Video Codecs" 3739 3831 msgstr "Видео кодери" 3740 3832 3741 #: ../src/gui/preferences.cpp:20 073833 #: ../src/gui/preferences.cpp:2021 3742 3834 msgid "Devices" 3743 3835 msgstr "Устройства" … … 3769 3861 "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " 3770 3862 "направите три неща:\n" 3771 "1. Регистрирайте се на адреса -УРЛпосочен отдолу;\n"3863 "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n" 3772 3864 "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" 3773 3865 "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" 3774 3866 "\n" 3775 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса -УРЛ в"3776 " тозипрозорец."3867 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " 3868 "прозорец." 3777 3869 3778 3870 #: ../src/gui/tools.cpp:333
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)