Changeset 999


Ignore:
Timestamp:
Feb 19, 2007, 1:06:42 AM (19 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

r1012@kochinka: ash | 2007-02-18 22:08:35 +0200
gnome-control-center: подадено в trunk. Следва да се компилира и тества, но зависимостите ме поизнервиха.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po

    r919 r999  
    1313"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2007-01-26 00:34+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2007-01-23 17:30+0200\n"
    17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
     15"POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:05+0200\n"
     16"PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:14+0200\n"
     17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1919"MIME-Version: 1.0\n"
     
    5757#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
    5858msgid "Set your personal information"
    59 msgstr "Настройване на личната Ви информация"
    60 
    61 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
     59msgstr "Настройване на личната ви информация"
     60
     61#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
    6262msgid "Select Image"
    6363msgstr "Избор на изображение"
    6464
    65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
     65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
    6666msgid "No Image"
    6767msgstr "Няма изображение"
    6868
    69 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
     69#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
    7070msgid ""
    7171"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
     
    7575"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
    7676
    77 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
     77#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
    7878msgid "Unable to open address book"
    7979msgstr "Не може да се отвори адресника."
    8080
    81 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
     81#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
    8282msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
    8383msgstr ""
     
    8585"повредена."
    8686
    87 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
    88 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
     87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
     88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
    8989#, c-format
    9090msgid "About %s"
     
    121121"authenticate."
    122122msgstr ""
    123 "Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
     123"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
    124124"наново."
    125125
     
    178178msgstr "Проверяване на паролата..."
    179179
    180 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
     180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
    181181msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
    182182msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
    183183
    184 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
     184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
    185185msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
    186 msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
    187 
    188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
     186msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
     187
     188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
    189189#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
    190190msgid ""
    191191"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
    192 msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
    193 
    194 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
     192msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
     193
     194#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
    195195msgid "The two passwords are not equal."
    196196msgstr "Двете пароли не са еднакви."
     
    275275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
    276276msgid "Change pa_ssword"
    277 msgstr "Промяна на _паролата"
     277msgstr "Смяна на _паролата"
    278278
    279279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
    280280msgid "Change password"
    281 msgstr "Промяна на паролата"
     281msgstr "Смяна на паролата"
    282282
    283283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
     
    551551#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
    552552msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
    553 msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
     553msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
    554554
    555555#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
    556556msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
    557 msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
     557msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
    558558
    559559#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
     
    563563#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
    564564msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
    565 msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
     565msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
    566566
    567567#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
     
    583583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
    584584msgid "Beep if key is re_jected"
    585 msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
     585msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
    586586
    587587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
    588588msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
    589 msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
     589msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
    590590
    591591#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
    592592msgid "Beep when _modifier is pressed"
    593 msgstr "Звук при натиснат модификатор"
     593msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
    594594
    595595#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
     
    608608msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
    609609msgstr ""
    610 "Забавяне между натискането на клавиша\n"
     610"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
    611611"и движението на курсора:"
    612612
    613613#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
    614614msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
    615 msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
     615msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
    616616
    617617#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
     
    682682#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
    683683msgid "_Disable if unused for:"
    684 msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
     684msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
    685685
    686686#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
    687687msgid "_Enable keyboard accessibility features"
    688 msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
     688msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
    689689
    690690#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
     
    694694#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
    695695msgid "_Only accept keys held for:"
    696 msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
     696msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
    697697
    698698#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
     
    733733#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
    734734msgid "Change your Desktop Background settings"
    735 msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
     735msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
    736736
    737737#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
     
    741741#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
    742742msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
    743 msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
     743msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
    744744
    745745#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
    746746msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
    747 msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
     747msgstr "<b>_Цветове на работния плот</b>"
    748748
    749749#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
     
    783783msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
    784784
    785 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
     785#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
    786786msgid "Centered"
    787787msgstr "Центриран"
    788788
    789 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
     789#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
    790790msgid "Fill Screen"
    791791msgstr "Запълване на екрана"
    792792
    793 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
     793#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
    794794msgid "Scaled"
    795795msgstr "Мащабируем"
    796796
    797 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969
     797#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
    798798msgid "Zoom"
    799799msgstr "Увеличаване"
    800800
    801 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973
     801#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
    802802msgid "Tiled"
    803803msgstr "На плочки"
    804804
    805 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
     805#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
    806806msgid "Solid Color"
    807807msgstr "Плътен цвят"
    808808
    809 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998
     809#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
    810810msgid "Horizontal Gradient"
    811811msgstr "Хоризонтална преливка"
    812812
    813 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002
     813#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
    814814msgid "Vertical Gradient"
    815815msgstr "Вертикална преливка"
    816816
    817817#. Create the file chooser dialog stuff here
    818 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045
     818#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
    819819msgid "Add Wallpaper"
    820820msgstr "Добавяне на тапет"
    821821
    822 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
     822#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
    823823msgid "Images"
    824824msgstr "Изображения"
    825825
    826 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066
     826#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
    827827msgid "All Files"
    828828msgstr "Всички филтри"
    829829
    830 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
     830#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
    831831msgid "- Desktop Background Preferences"
    832832msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
     
    882882#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
    883883#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
    884 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
    885884#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
    886885msgid "Retrieve and store legacy settings"
     
    974973#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
    975974msgid "Change set"
    976 msgstr "Промяна на установените"
     975msgstr "Комплект промени"
    977976
    978977#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
     
    980979"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
    981980msgstr ""
    982 "GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
    983 "клиенти за използване"
     981"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
     982"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
    984983
    985984#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
     
    10801079#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
    10811080#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
    1082 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
    1083 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
     1081#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
     1082#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
    10841083#, c-format
    10851084msgid "Error saving configuration: %s"
    10861085msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
    10871086
    1088 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
     1087#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
    10891088#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
    10901089msgid "Custom"
    10911090msgstr "Потребителски"
    10921091
    1093 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
     1092#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
    10941093msgid "Could not load the main interface"
    10951094msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
    10961095
    1097 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
     1096#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
    10981097msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
    10991098msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
     
    13141313#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
    13151314msgid "Open link in new _window"
    1316 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
     1315msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
    13171316
    13181317#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
    13191318msgid "Open link with web browser _default"
    1320 msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
     1319msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
    13211320
    13221321#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
     
    13631362#: ../capplets/display/main.c:554
    13641363msgid "Re_fresh rate:"
    1365 msgstr "Опресняване:"
     1364msgstr "_Опресняване:"
    13661365
    13671366#: ../capplets/display/main.c:574
     
    14161415#: ../capplets/display/main.c:775
    14171416msgid "Use _previous resolution"
    1418 msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
     1417msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
    14191418
    14201419#: ../capplets/display/main.c:775
     
    14641463#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
    14651464msgid "Best _shapes"
    1466 msgstr "Най-добри форми"
     1465msgstr "Най-добри _форми"
    14671466
    14681467#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
    14691468msgid "Best co_ntrast"
    1470 msgstr "Най-добър контраст"
     1469msgstr "Най-добър _контраст"
    14711470
    14721471#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
     
    15041503#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
    15051504msgid "Sub_pixel (LCDs)"
    1506 msgstr "Подпикселно (за LCD)"
     1505msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
    15071506
    15081507#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
    15091508msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
    1510 msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
     1509msgstr "_Подпикселно заглаждане (за LCD)"
    15111510
    15121511#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
     
    15401539#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
    15411540msgid "_Monochrome"
    1542 msgstr "Черно-бяло"
     1541msgstr "_Черно-бяло"
    15431542
    15441543#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
     
    15521551#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
    15531552msgid "_Slight"
    1554 msgstr "Леко"
     1553msgstr "_Леко"
    15551554
    15561555#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
     
    15601559#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
    15611560msgid "_Window title font:"
    1562 msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
     1561msgstr "_Шрифт на заглавието на прозорците"
    15631562
    15641563#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
     
    16401639
    16411640#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
    1642 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
    1643 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
     1641#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
     1642#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
    16441643msgid "Disabled"
    16451644msgstr "Без"
    16461645
    1647 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542
     1646#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
    16481647msgid "<Unknown Action>"
    16491648msgstr "<Неизвестно действие>"
    16501649
    1651 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
     1650#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
    16521651msgid "Desktop"
    16531652msgstr "Работен плот"
    16541653
    1655 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
     1654#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
    16561655#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
    16571656msgid "Sound"
    16581657msgstr "Звук"
    16591658
    1660 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
     1659#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
    16611660msgid "Window Management"
    16621661msgstr "Мениджър на прозорци"
    16631662
    1664 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
    1665 #, c-format
    1666 msgid ""
    1667 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
     1663#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
     1664#, c-format
     1665msgid ""
     1666"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
    16681667"using this key.\n"
    16691668"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
    16701669msgstr ""
    1671 "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
    1672 "на текст.\n"
     1670"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
     1671"въвеждан самостоятелно.\n"
    16731672"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
    16741673
    1675 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
     1674#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
    16761675#, c-format
    16771676msgid ""
     
    16821681"„%s“\n"
    16831682
    1684 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
     1683#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
    16851684#, c-format
    16861685msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
     
    16881687"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
    16891688
    1690 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
     1689#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
    16911690#, c-format
    16921691msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
    16931692msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
    16941693
    1695 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897
     1694#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
    16961695msgid "Action"
    16971696msgstr "Действие"
    16981697
    1699 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
     1698#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
    17001699msgid "Shortcut"
    17011700msgstr "Бърз клавиш"
     
    17701769#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
    17711770msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
    1772 msgstr "<b>Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
     1771msgstr "<b>_Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
    17731772
    17741773#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
     
    17901789#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
    17911790msgid "A_vailable layouts:"
    1792 msgstr "Налични подредби:"
     1791msgstr "_Налични подредби:"
    17931792
    17941793#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
     
    19071906#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
    19081907msgid "_Selected layouts:"
    1909 msgstr "Избрана подредба:"
     1908msgstr "_Избрана подредба:"
    19101909
    19111910#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
     
    19271926#. set the timeout value  label with correct value of timeout
    19281927#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
    1929 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
     1928#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
    19301929#, c-format
    19311930msgid "%d millisecond"
     
    19341933msgstr[1] "%d милисекунди"
    19351934
    1936 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
     1935#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
    19371936msgid "Unknown Pointer"
    19381937msgstr "Неизвестен показалец"
    19391938
    1940 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
    1941 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
     1939#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
     1940#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
    19421941msgid "Default Pointer"
    19431942msgstr "Стандартен показалец"
    19441943
    1945 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
     1944#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
    19461945msgid "Default Pointer - Current"
    19471946msgstr "Стандартен показалец - текущ"
    19481947
    1949 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
     1948#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
    19501949msgid "The default pointer that ships with X"
    19511950msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
    19521951
    1953 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
     1952#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
    19541953msgid "White Pointer"
    19551954msgstr "Бял показалец"
    19561955
    1957 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
     1956#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
    19581957msgid "White Pointer - Current"
    19591958msgstr "Бял показалец - текущ"
    19601959
    1961 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
     1960#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
    19621961msgid "The default pointer inverted"
    19631962msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
    19641963
    1965 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
     1964#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
    19661965msgid "Large Pointer"
    19671966msgstr "Голям показалец"
    19681967
    1969 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
     1968#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
    19701969msgid "Large Pointer - Current"
    19711970msgstr "Голям показалец - текущ"
    19721971
    1973 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
     1972#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
    19741973msgid "Large version of normal pointer"
    19751974msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
    19761975
    1977 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
     1976#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
    19781977msgid "Large White Pointer - Current"
    19791978msgstr "Голям бял показалец - текущ"
    19801979
    1981 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
     1980#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
    19821981msgid "Large White Pointer"
    19831982msgstr "Голям бял показалец"
    19841983
    1985 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
     1984#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
    19861985msgid "Large version of white pointer"
    19871986msgstr "Голяма версия на белия показалец"
    19881987
    1989 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
     1988#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
    19901989msgid "Pointer Theme"
    19911990msgstr "Тема на показалеца"
    1992 
    1993 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
    1994 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
    1995 msgstr "- Настройки на мишката"
    19961991
    19971992#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
     
    20452040#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
    20462041msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
    2047 msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
     2042msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
    20482043
    20492044#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
     
    20932088#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
    20942089msgid "_Timeout:"
    2095 msgstr "Пауза:"
     2090msgstr "Па_уза:"
    20962091
    20972092#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
     
    21252120#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
    21262121msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
    2127 msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
     2122msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
    21282123
    21292124#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
    21302125msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
    2131 msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
     2126msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
    21322127
    21332128#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
    21342129msgid "<b>_Use authentication</b>"
    2135 msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
     2130msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
    21362131
    21372132#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
     
    21412136#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
    21422137msgid "Autoconfiguration _URL:"
    2143 msgstr "Адрес за автоматична настройка:"
     2138msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
    21442139
    21452140#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
     
    21492144#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
    21502145msgid "H_TTP proxy:"
    2151 msgstr "HTTP сървър посредник"
     2146msgstr "HTTP сървър _посредник"
    21522147
    21532148#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
     
    21652160#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
    21662161msgid "S_ocks host:"
    2167 msgstr "Socks хост:"
     2162msgstr "_Хост за Socks:"
    21682163
    21692164#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
     
    22302225#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
    22312226#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
    2232 msgid "Polypaudio Sound Server"
    2233 msgstr "Звуков сървър „Polypaudio“"
     2227msgid "PulseAudio Sound Server"
     2228msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
    22342229
    22352230#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
     
    22792274#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
    22802275msgid "Flash _entire screen"
    2281 msgstr "Проблясване на целия екран"
     2276msgstr "Проблясване на _целия екран"
    22822277
    22832278#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
    22842279msgid "Flash _window titlebar"
    2285 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
     2280msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
    22862281
    22872282#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
     
    23492344#, c-format
    23502345msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
    2351 msgstr "Неуспех при съсзавнето на конвейера за „%s“"
    2352 
    2353 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
     2346msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
     2347
     2348#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
    23542349msgid "Would you like to remove this theme?"
    23552350msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
    23562351
    2357 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
     2352#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
    23582353msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
    23592354msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
    23602355
    2361 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
     2356#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
    23622357msgid "Theme can not be deleted"
    23632358msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
    23642359
    2365 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
     2360#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
    23662361msgid ""
    23672362"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
     
    23902385"Темата не може да бъде разархивирана."
    23912386
    2392 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
     2387#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
    23932388msgid "This theme is not in a supported format."
    23942389msgstr "Темата е в неподдържан формат."
    23952390
    2396 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
     2391#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
    23972392msgid "Failed to create temporary directory"
    23982393msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
    23992394
    2400 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
     2395#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
    24012396#, c-format
    24022397msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
    24032398msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
    24042399
    2405 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
     2400#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
    24062401msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
    24072402msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
    24082403
    2409 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
     2404#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
    24102405msgid "The file format is invalid"
    24112406msgstr "Файловият формат е невалиден"
    24122407
    2413 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
     2408#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
    24142409msgid "Installation Failed"
    24152410msgstr "Инсталацията е неуспешна"
    24162411
    2417 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
     2412#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
    24182413#, c-format
    24192414msgid "The theme \"%s\" has been installed."
    24202415msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
    24212416
    2422 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
     2417#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
    24232418msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
    24242419msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
    24252420
    2426 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471
     2421#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
    24272422msgid "Keep Current Theme"
    24282423msgstr "Запазване на текущата тема"
    24292424
    2430 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473
     2425#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
    24312426msgid "Apply New Theme"
    24322427msgstr "Прилагане на нова тема"
    24332428
    2434 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529
     2429#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
    24352430msgid "No theme file location specified to install"
    24362431msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
    24372432
    2438 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544
     2433#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
    24392434msgid "The theme file location specified to install is invalid"
    24402435msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
    24412436
    2442 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570
     2437#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
    24432438#, c-format
    24442439msgid ""
     
    24492444"%s"
    24502445
    2451 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
     2446#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
    24522447msgid "The file format is invalid."
    24532448msgstr "Файловият формат е невалиден."
    24542449
    2455 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618
     2450#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
    24562451#, c-format
    24572452msgid ""
     
    26802675#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
    26812676msgid "Show _icons in menus"
    2682 msgstr "Показване на икони в менютата"
     2677msgstr "Показване на _икони в менютата"
    26832678
    26842679#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
     
    27112706
    27122707#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
    2713 msgid "_Editable menu accelerators"
     2708msgid "_Editable menu shortcut keys"
    27142709msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
    27152710
     
    27472742"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
    27482743
    2749 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
     2744#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
    27502745msgid "C_ontrol"
    27512746msgstr "_Control"
    27522747
    2753 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
     2748#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
    27542749msgid "_Alt"
    27552750msgstr "_Alt"
    27562751
    2757 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654
     2752#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
    27582753msgid "H_yper"
    27592754msgstr "_Hyper"
    27602755
    2761 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661
     2756#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
    27622757msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
    27632758msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
    27642759
    2765 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668
     2760#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
    27662761msgid "_Meta"
    27672762msgstr "_Мета"
     
    27922787msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
    27932788msgstr ""
    2794 "За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
     2789"За да извършите това действие, натиснете _двукратно върху лентата със "
    27952790"заглавието:"
    27962791
    27972792#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
    27982793msgid "_Interval before raising:"
    2799 msgstr "Интервал преди вдигане:"
     2794msgstr "_Интервал преди вдигане:"
    28002795
    28012796#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
    28022797msgid "_Raise selected windows after an interval"
    2803 msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
     2798msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
    28042799
    28052800#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
    28062801msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
    2807 msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
     2802msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
    28082803
    28092804#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
     
    28892884msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
    28902885
    2891 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
     2886#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
    28922887#, c-format
    28932888msgid ""
     
    28982893"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
    28992894
    2900 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
     2895#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
    29012896#, c-format
    29022897msgid ""
     
    29072902"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
    29082903
    2909 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
     2904#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
    29102905#, c-format
    29112906msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
    29122907msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
    29132908
    2914 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
     2909#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
    29152910#, c-format
    29162911msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
    29172912msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
    29182913
    2919 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
     2914#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
    29202915#, c-format
    29212916msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
    29222917msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
    29232918
    2924 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
     2919#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
    29252920#, c-format
    29262921msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
    29272922msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
    29282923
    2929 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
     2924#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
    29302925#, c-format
    29312926msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
    29322927msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
    29332928
    2934 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
     2929#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
    29352930#, c-format
    29362931msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
    29372932msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
    29382933
    2939 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
     2934#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
    29402935#, c-format
    29412936msgid ""
     
    31433138"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
    31443139"\n"
    3145 " Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не засече никакви записи.</span>"
    3146 
    3147 #: ../libslab/app-shell.c:879
     3140" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
     3141
     3142#: ../libslab/app-shell.c:881
    31483143msgid "Other"
    31493144msgstr "Други"
    31503145
    31513146#. make start action
    3152 #: ../libslab/application-tile.c:313
     3147#: ../libslab/application-tile.c:356
    31533148#, c-format
    31543149msgid "<b>Start %s</b>"
    31553150msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
    31563151
    3157 #: ../libslab/application-tile.c:332
     3152#: ../libslab/application-tile.c:375
    31583153msgid "Help"
    31593154msgstr "Помощ"
    31603155
    3161 #: ../libslab/application-tile.c:339
    3162 msgid "Help Unavailable"
    3163 msgstr "Помощта не е налична"
    3164 
    3165 #: ../libslab/application-tile.c:378
     3156#: ../libslab/application-tile.c:439
    31663157msgid "Upgrade"
    3167 msgstr "Актуализация"
    3168 
    3169 #: ../libslab/application-tile.c:387
     3158msgstr "Обновяване"
     3159
     3160#: ../libslab/application-tile.c:454
    31703161msgid "Uninstall"
    31713162msgstr "Премахване"
    31723163
    3173 #: ../libslab/application-tile.c:784
     3164#: ../libslab/application-tile.c:849
    31743165msgid "Remove from Favorites"
    31753166msgstr "Премахване от любимите"
    31763167
    3177 #: ../libslab/application-tile.c:786
     3168#: ../libslab/application-tile.c:851
    31783169msgid "Add to Favorites"
    31793170msgstr "Добавяне към любимите"
    31803171
    3181 #: ../libslab/application-tile.c:841
     3172#: ../libslab/application-tile.c:927
    31823173msgid "Remove from Startup Programs"
    31833174msgstr "Да не се стартира в началото"
    31843175
    3185 #: ../libslab/application-tile.c:843
     3176#: ../libslab/application-tile.c:929
    31863177msgid "Add to Startup Programs"
    31873178msgstr "Да се стартира в началото"
     
    31913182msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
    31923183
    3193 #: ../libslab/document-tile.c:183
     3184#: ../libslab/document-tile.c:184
    31943185#, c-format
    31953186msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
    31963187msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
    31973188
    3198 #: ../libslab/document-tile.c:195
     3189#: ../libslab/document-tile.c:196
    31993190msgid "Open with Default Application"
    32003191msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
    32013192
    3202 #: ../libslab/document-tile.c:211
     3193#: ../libslab/document-tile.c:212
    32033194msgid "Open in File Manager"
    32043195msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
    32053196
    32063197#. make rename action
    3207 #: ../libslab/document-tile.c:227
     3198#: ../libslab/document-tile.c:228
    32083199msgid "Rename..."
    32093200msgstr "Преименуване..."
    32103201
    32113202#. make move to trash action
    3212 #: ../libslab/document-tile.c:240
     3203#: ../libslab/document-tile.c:241
    32133204msgid "Move to Trash"
    32143205msgstr "Преместване в кошчето"
    32153206
    3216 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
     3207#: ../libslab/document-tile.c:251 ../libslab/document-tile.c:581
    32173208msgid "Delete"
    32183209msgstr "Изтриване"
    32193210
    3220 #: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
     3211#: ../libslab/document-tile.c:271 ../libslab/document-tile.c:280
    32213212msgid "Send To..."
    32223213msgstr "Изпращане до..."
     
    32773268#, c-format
    32783269msgid "The file %s is not a valid wav file"
    3279 msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
     3270msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
    32803271
    32813272#: ../libsounds/sound-view.c:264
     
    33053296"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
    33063297msgstr ""
    3307 "Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
    3308 "ще е една и съща"
     3298"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
     3299"съща"
    33093300
    33103301#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
     
    34023393#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
    34033394msgid "Skip to next track"
    3404 msgstr "Към следващата песен"
     3395msgstr "Следваща песен"
    34053396
    34063397#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
    34073398msgid "Skip to previous track"
    3408 msgstr "Към предишната песен"
     3399msgstr "Предишна песен"
    34093400
    34103401#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
     
    34793470msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
    34803471
    3481 #: ../shell/control-center.c:152
     3472#: ../shell/control-center.c:159
    34823473msgid "Filter"
    34833474msgstr "Филтър"
    34843475
    3485 #: ../shell/control-center.c:152
     3476#: ../shell/control-center.c:159
    34863477msgid "Groups"
    34873478msgstr "Групи"
    34883479
    3489 #: ../shell/control-center.c:152
     3480#: ../shell/control-center.c:159
    34903481msgid "Common Tasks"
    34913482msgstr "Обичайни задачи"
    34923483
    3493 #: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
     3484#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
     3485#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
    34943486msgid "Control Center"
    34953487msgstr "Контролен център"
     3488
     3489#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
     3490msgid "Close the control-center when a task is activated"
     3491msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
     3492
     3493#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
     3494msgid "Exit shell on add or remove action performed"
     3495msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
     3496
     3497#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
     3498msgid "Exit shell on help action performed"
     3499msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
     3500
     3501#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
     3502msgid "Exit shell on start action performed"
     3503msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
     3504
     3505#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
     3506msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
     3507msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
     3508
     3509#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
     3510msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
     3511msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
     3512
     3513#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
     3514msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
     3515msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
     3516
     3517#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
     3518msgid ""
     3519"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
     3520"performed"
     3521msgstr ""
     3522"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
     3523
     3524#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
     3525msgid ""
     3526"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
     3527"performed"
     3528msgstr ""
     3529"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
     3530"деинсталиране"
     3531
     3532#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
     3533msgid "Task names and associated .desktop files"
     3534msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
     3535
     3536#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
     3537msgid ""
     3538"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
     3539"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
     3540"associated .desktop file to launch for that task."
     3541msgstr ""
     3542"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
     3543"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
     3544"desktop и се използва за стартирането на задачата."
     3545
     3546#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
     3547#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
     3548msgid ""
     3549"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
     3550"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
     3551"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
     3552msgstr ""
     3553"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
     3554"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
     3555"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
     3556
     3557#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
     3558msgid ""
     3559"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
     3560msgstr ""
     3561"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
     3562"„Обичайна задача“"
    34963563
    34973564#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
     
    35003567msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
    35013568
    3502 #: ../typing-break/drw-break-window.c:213
    3503 msgid "_Postpone break"
     3569#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
     3570msgid "_Postpone Break"
    35043571msgstr "_Отлагане на почивката"
    35053572
    3506 #: ../typing-break/drw-break-window.c:260
     3573#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
    35073574msgid "Take a break!"
    35083575msgstr "Време е за почивка"
     
    35213588msgstr "/_Взимане на почивка"
    35223589
    3523 #: ../typing-break/drwright.c:488
     3590#: ../typing-break/drwright.c:500
    35243591#, c-format
    35253592msgid "%d minute until the next break"
     
    35283595msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
    35293596
    3530 #: ../typing-break/drwright.c:492
     3597#: ../typing-break/drwright.c:504
    35313598msgid "Less than one minute until the next break"
    35323599msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
    35333600
    3534 #: ../typing-break/drwright.c:579
     3601#: ../typing-break/drwright.c:591
    35353602#, c-format
    35363603msgid ""
     
    35383605"error: %s"
    35393606msgstr ""
    3540 "Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
     3607"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
    35413608"следната грешка: %s"
    35423609
    3543 #: ../typing-break/drwright.c:598
     3610#: ../typing-break/drwright.c:610
    35443611msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
    35453612msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
    35463613
    3547 #: ../typing-break/drwright.c:599
     3614#: ../typing-break/drwright.c:611
    35483615msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
    35493616msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
    35503617
    3551 #: ../typing-break/drwright.c:608
     3618#: ../typing-break/drwright.c:620
    35523619msgid "A computer break reminder."
    35533620msgstr "Напомняне за почивки."
    35543621
    3555 #: ../typing-break/drwright.c:610
     3622#: ../typing-break/drwright.c:622
    35563623msgid "translator-credits"
    35573624msgstr ""
     
    35813648"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
    35823649"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
    3583 "„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
     3650"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
    35843651
    35853652#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
     
    36323699#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
    36333700msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
    3634 msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
     3701msgstr ""
     3702"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
    36353703
    36363704#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
    36373705msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
    3638 msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
     3706msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
    36393707
    36403708#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
    36413709msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
    3642 msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
     3710msgstr ""
     3711"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
    36433712
    36443713#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
    36453714msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
    3646 msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
     3715msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
    36473716
    36483717#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
     
    36513720msgstr ""
    36523721"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3653 "OpenType шрифтовете."
     3722"шрифтовете, формат OpenType."
    36543723
    36553724#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
     
    36573726msgstr ""
    36583727"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3659 "PCF шрифтовете."
     3728"шрифтовете, формат PCF."
    36603729
    36613730#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
     
    36643733msgstr ""
    36653734"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3666 "TrueType шрифтовете."
     3735"шрифтовете, формат TrueType."
    36673736
    36683737#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
     
    36703739msgstr ""
    36713740"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3672 "Type1 шрифтовете."
     3741"шрифтовет, формат Type1."
    36733742
    36743743#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
    36753744msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
    3676 msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
     3745msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
    36773746
    36783747#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
    36793748msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
    3680 msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
     3749msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
    36813750
    36823751#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
    36833752msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
    3684 msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
     3753msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
    36853754
    36863755#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
    36873756msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
    3688 msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
     3757msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
    36893758
    36903759#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
    36913760msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
    3692 msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
     3761msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
    36933762
    36943763#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
    36953764msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
    3696 msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
     3765msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
    36973766
    36983767#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
    36993768msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
    3700 msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
     3769msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
    37013770
    37023771#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
    37033772msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
    3704 msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
     3773msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
    37053774
    37063775#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
     
    37083777msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
    37093778
     3779#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
     3780msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
     3781msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)"
     3782
     3783#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
     3784msgid "TEXT"
     3785msgstr "Текст"
     3786
     3787#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
     3788msgid "Font size (default: 64)"
     3789msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)"
     3790
     3791#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
     3792msgid "SIZE"
     3793msgstr "РАЗМЕР"
     3794
     3795#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
     3796msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
     3797msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
     3798
     3799#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
     3800#, c-format
     3801msgid "Error parsing arguments: %s\n"
     3802msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
     3803
    37103804#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
    37113805msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
     
    37143808#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
    37153809msgid "Do _not apply font"
    3716 msgstr "Без _прилагане шрифт"
     3810msgstr "Без _прилагане на шрифт"
    37173811
    37183812#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
     
    37283822msgstr "_Прилагане на шрифт"
    37293823
    3730 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
     3824#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
    37313825msgid "Themes"
    37323826msgstr "Теми"
     
    37493843
    37503844#. translators: you may want to include non-western chars here
    3751 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
     3845#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
    37523846msgid "ABCDEFG"
    37533847msgstr "АБВГДЕЖ"
     3848
     3849#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
     3850msgid "[FILE]"
     3851msgstr "[ФАЙЛ]"
    37543852
    37553853#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
     
    37633861#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
    37643862msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
    3765 msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
     3863msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
    37663864
    37673865#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
    37683866msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
    3769 msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
     3867msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
    37703868
    37713869#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
     
    37963894#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
    37973895msgid "Whether to thumbnail themes"
    3798 msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
     3896msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.