Opened 16 years ago
Closed 16 years ago
#108 closed defect (fixed)
Синтакс
Reported by: | kaladan | Owned by: | zbrox |
---|---|---|---|
Priority: | normal | Component: | gedit |
Severity: | normal | Keywords: | |
Cc: |
Description
Не трябва ли да бъде "Синтаксис"?
Attachments (1)
Change History (8)
Changed 16 years ago by
Attachment: | gedit-sintaks.png added |
---|
comment:1 Changed 16 years ago by
comment:2 Changed 16 years ago by
Навсякъде сме го превеждали "осветяване", което не е много добре. Все пак "оцветяване" се свързва със спиданието "Pif" и други подобни :-)
comment:3 Changed 16 years ago by
Съгласен съм, че "осветяване" е по-директен превод на "highlighting".
В повечето случаи подсказването на синтаксиса се постига чрез използване на различни цветове или -- много по-рядко -- шрифтове. Друг термин-синоним на syntax highlighting, който съм срещал, е "syntax coloring". В GNU Emacs се нарича по-странно -- "font locking". :-)
Не държа как ще се превежда, просто споделям опит. Предполагам, че който разбира какво е "синтактично оцветяване" ще разбере и какво е "синтактично осветяване". И двата варианта са достатъчно добри, а да не говорим, че са почти неразличими. ;-)
comment:4 Changed 16 years ago by
Изобщо не спорим, идеята е навсякъде да е еднакво. А сега не е. "Осветяване" или "оцветяване"?
comment:5 Changed 16 years ago by
Owner: | changed from kaladan to zbrox |
---|
comment:6 Changed 16 years ago by
Status: | new → assigned |
---|
comment:7 Changed 16 years ago by
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | assigned → closed |
Не знам да има официален превод на "syntax highlighting", аз лично го наричам "синтактично оцветяване" и колегите ми винаги разбират за какво става дума.