Attachments (1)
Change History (8)
by , 21 years ago
| Attachment: | gedit-sintaks.png added |
|---|
comment:1 by , 21 years ago
comment:2 by , 21 years ago
Навсякъде сме го превеждали "осветяване", което не е много добре. Все пак "оцветяване" се свързва със спиданието "Pif" и други подобни :-)
comment:3 by , 21 years ago
Съгласен съм, че "осветяване" е по-директен превод на "highlighting".
В повечето случаи подсказването на синтаксиса се постига чрез използване на различни цветове или -- много по-рядко -- шрифтове. Друг термин-синоним на syntax highlighting, който съм срещал, е "syntax coloring". В GNU Emacs се нарича по-странно -- "font locking". :-)
Не държа как ще се превежда, просто споделям опит. Предполагам, че който разбира какво е "синтактично оцветяване" ще разбере и какво е "синтактично осветяване". И двата варианта са достатъчно добри, а да не говорим, че са почти неразличими. ;-)
comment:4 by , 21 years ago
Изобщо не спорим, идеята е навсякъде да е еднакво. А сега не е. "Осветяване" или "оцветяване"?
comment:5 by , 20 years ago
| Owner: | changed from to |
|---|
comment:6 by , 20 years ago
| Status: | new → assigned |
|---|
comment:7 by , 20 years ago
| Resolution: | → fixed |
|---|---|
| Status: | assigned → closed |
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)
Не знам да има официален превод на "syntax highlighting", аз лично го наричам "синтактично оцветяване" и колегите ми винаги разбират за какво става дума.