Opened 15 years ago
Closed 15 years ago
#304 closed defect (fixed)
Забележки по превода на gstreamer.
Reported by: | Александър Шопов | Owned by: | Александър Шопов |
---|---|---|---|
Priority: | normal | Component: | -- Общи -- |
Severity: | normal | Keywords: | |
Cc: |
Description
Имам следните забележки към превода на gstreamer:
- Не съм сигурен как трябва да се преведе "pad problem" в случая, но
със сигурност не е "лош проблем":
#: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: лош проблем."
- Би трябвало да е "доклад за грешка", а не "доклада за грешка":
#: gst/gsterror.c:224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклада за грешка."
- "брой на песента в колекция" -> "номер на песента в колекция":
#: gst/gsttaglist.c:112 msgid "track number inside a collection" msgstr "брой на песента в колекция"
- Тук не съм сигурен дали съм прав, но мисля че изпълнител(и) ще е
по-точен превод отколкото "кой изпълнява данните":
#: gst/gsttaglist.c:157 msgid "person(s) performing" msgstr "кой изпълнява данните"
- Тук също не знам дали не бъркам - символите 2$ и 1$ не са ли излишни?
Поне в оргиналният текст ги няма:
#: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
- Знакът за по-малко накрая мисля че е излишен:
#: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис.<"
И последно - гледам че на две места seek е превеждано търсене, позициониране няма ли да е по-добър превод?
Change History (3)
comment:1 Changed 15 years ago by
Status: | new → assigned |
---|
comment:3 Changed 15 years ago by
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | assigned → closed |
Проблемът е решен с [391].
Note: See
TracTickets for help on using
tickets.
Грешки - 2,3,6.
Да се помисли за 1 и "позициониране"