# Bulgarian translation for Liferea. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-17 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. launch the homepage when button in about dialog is pressed #: ../src/callbacks.c:114 msgid "http://liferea.sf.net" msgstr "http://liferea.sf.net" #: ../src/callbacks.c:118 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/callbacks.c:119 msgid "Help Topics" msgstr "Раздели в помощта" #: ../src/callbacks.c:125 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/callbacks.c:126 msgid "Quick Reference" msgstr "Бърз справочник" #: ../src/callbacks.c:131 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/callbacks.c:132 msgid "FAQ" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../src/common.c:354 msgid "[Parser error output was truncated!]" msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" #: ../src/common.c:432 #, c-format msgid "" "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n" "%s%s" msgstr "" "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n" "%s%s" #: ../src/common.c:509 ../src/common.c:626 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" msgstr "" "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" #: ../src/common.c:512 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" msgstr "" "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията !\n" #: ../src/common.c:636 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!" #: ../src/common.c:719 msgid "" "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " "characters were dropped!" msgstr "" "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 " "кодиране! Някои знаци са пропуснати!" #: ../src/export.c:339 ../src/export.c:341 #, c-format msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде " "внесен!" #: ../src/export.c:345 ../src/export.c:347 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." #: ../src/export.c:355 ../src/export.c:357 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" #: ../src/export.c:375 msgid "Imported feed list" msgstr "Списък с внесените емисии" #: ../src/export.c:387 msgid "Import Feed List" msgstr "Вмъкване на списък с емисии" #: ../src/export.c:387 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/export.c:397 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" #: ../src/export.c:399 msgid "Feed List exported!" msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" #: ../src/export.c:406 msgid "Export Feed List" msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" #: ../src/export.c:406 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/favicon.c:281 #, c-format msgid "Updating feed icon for \"%s\"" msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" #: ../src/feed.c:335 #, c-format msgid "

XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!

" msgstr "" "

Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да " "бъде заредена!

" #: ../src/feed.c:341 ../src/feed.c:570 msgid "

Empty document!

" msgstr "

Празен документ!

" #: ../src/feed.c:348 msgid "

Invalid XML!

" msgstr "

Невалиден XML!

" #: ../src/feed.c:412 msgid "" "

The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery.

" msgstr "" "

Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в " "която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно " "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.

" #: ../src/feed.c:417 msgid "" "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported formats.

" msgstr "" "

Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е валиден и поддържан формат.

" #: ../src/feed.c:551 #, c-format msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" msgstr "" "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде " "зареден!" #: ../src/feed.c:562 #, c-format msgid "" "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be " "loaded!

" msgstr "" "

Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл " "не може да бъде зареден!

" #: ../src/feed.c:581 #, c-format msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" msgstr "" "

„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!" "

" #: ../src/feed.c:631 #, c-format msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" #: ../src/feed.c:654 #, c-format msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" #: ../src/feed.c:659 #, c-format msgid "The feed \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Емисията „%s“ няма продължение. Liferea няма да я актуализира повече!" #: ../src/feed.c:943 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box." msgstr "" "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в " "настройките на емисията." #: ../src/feed.c:945 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: ../src/feed.c:946 msgid "Access Forbidden" msgstr "Достъпът е забранен" #: ../src/feed.c:947 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурсът не е намерен" #: ../src/feed.c:948 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../src/feed.c:949 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприемлив" #: ../src/feed.c:950 msgid "Proxy Authentication Required" msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" #: ../src/feed.c:951 msgid "Request Time-Out" msgstr "Заявката изтече" #: ../src/feed.c:952 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" #: ../src/feed.c:957 msgid "URL is invalid" msgstr "URL-то е невалидно" #: ../src/feed.c:958 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдържан мрежови протокол" #: ../src/feed.c:961 msgid "Error connecting to remote host" msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" #: ../src/feed.c:962 msgid "Hostname could not be found" msgstr "Хостът не може да бъде намерен" #: ../src/feed.c:963 msgid "Network connection was refused by the remote host" msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" #: ../src/feed.c:964 msgid "Remote host did not finish sending data" msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" #. Transfer errors #: ../src/feed.c:966 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" #: ../src/feed.c:969 msgid "Remote host sent an invalid response" msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" #: ../src/feed.c:976 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентифицирането е неуспешно" #: ../src/feed.c:978 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" #: ../src/feed.c:984 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " "пренасочване!" #: ../src/feed.c:985 msgid "Client Error" msgstr "Грешка в клиента" #: ../src/feed.c:986 msgid "Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: ../src/feed.c:987 msgid "(unknown networking error happened)" msgstr "(непозната мрежова грешка)" #: ../src/feed.c:1000 ../src/feed.c:1009 msgid "Show Details" msgstr "Подробности" #: ../src/feed.c:1014 msgid "" "
You may want to validate the feed using Може да валидирате емисията чрез FeedValidator." msgstr "\">валидатора на емисии." #: ../src/feed.c:1027 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната " "информация в конзолата." #: ../src/feed.c:1099 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" #: ../src/feed.c:1101 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" #: ../src/feed.c:1109 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" #: ../src/feed.c:1126 #, c-format msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!%s" msgstr "" "

Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е " "поддържан от програмата формат!

%s" #: ../src/feed.c:1146 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s“ е актуализирана..." #: ../src/feed.c:1158 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s“ не е достъпна" #: ../src/feed.c:1268 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Актуализиране на „%s“" #. attributes resulting from general feed parsing #: ../src/feed.c:1365 ../src/item.c:187 ../src/metadata.c:354 #: ../src/parsers/ocs_dir.c:144 ../src/parsers/opml.c:222 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: ../src/feed.c:1373 msgid "user defined command" msgstr "потребителска команда" #: ../src/feed.c:1396 ../src/item.c:227 ../src/metadata.c:356 #: ../src/metadata.c:357 ../src/parsers/ocs_dir.c:150 #: ../src/parsers/opml.c:228 msgid "Source:" msgstr "Изходен код:" #: ../src/feedlist.c:263 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" #: ../src/feedlist.c:270 ../src/feedlist.c:279 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." #: ../src/html.c:150 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" #: ../src/interface.c:53 msgid "Liferea" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: ../src/interface.c:109 msgid "single item view" msgstr "режим за преглеждане на един запис" #: ../src/interface.c:117 msgid "label133" msgstr "етикет133" #: ../src/interface.c:121 ../src/interface.c:1475 msgid "Headlines" msgstr "Заглавия" #: ../src/interface.c:264 msgid "Subscription Properties" msgstr "Настройки на емисията" #: ../src/interface.c:287 msgid "Feed Name" msgstr "Име на емисията" #: ../src/interface.c:302 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Име на емисията:" #: ../src/interface.c:315 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал на актуализиране" #: ../src/interface.c:330 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." #: ../src/interface.c:340 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" #: ../src/interface.c:355 ../src/interface.c:1252 msgid "minutes." msgstr "минути." #: ../src/interface.c:359 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." #: ../src/interface.c:365 msgid " " msgstr " " #: ../src/interface.c:369 #, c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " "%d минути." #: ../src/interface.c:376 msgid "General" msgstr "Основен" #: ../src/interface.c:389 ../src/interface.c:795 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на данни" #: ../src/interface.c:422 ../src/interface.c:834 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:840 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:850 msgid "_Local File" msgstr "Локален _файл" #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:856 #: ../src/interface.c:878 ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:907 msgid " " msgstr " " #: ../src/interface.c:448 ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:860 #: ../src/interface.c:919 msgid "Select File..." msgstr "Избиране на файл..." #: ../src/interface.c:452 ../src/interface.c:821 msgid "_Source:" msgstr "_Изходен код:" #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:864 msgid "Source Type:" msgstr "Вид на източника:" #: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:882 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:897 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и " "директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече " "информация." #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:911 msgid "Convert _using:" msgstr "Конвертиране _чрез:" #: ../src/interface.c:509 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на емисията" #: ../src/interface.c:518 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се " "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." #: ../src/interface.c:525 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Настройки по подразбиране" #: ../src/interface.c:531 msgid "Di_sable cache" msgstr "Сп_иране на временните файлове" #: ../src/interface.c:537 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Неограничени временни файлове" #: ../src/interface.c:547 msgid "_Limit cache to" msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" #: ../src/interface.c:560 msgid "items." msgstr "записа." #: ../src/interface.c:564 msgid "Feed Cache" msgstr "Временни файлове на емисията" #: ../src/interface.c:573 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Използване на HTTP _идентификация" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2772 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2779 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2747 msgid "Authentication" msgstr "Идентифициране" #: ../src/interface.c:624 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." #: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:1988 msgid "Enclosures" msgstr "Приложения" #: ../src/interface.c:775 ../src/node.c:317 msgid "New Subscription" msgstr "Нова емисия" #: ../src/interface.c:1162 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Настройки на Liferea" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Временни файлове" #: ../src/interface.c:1203 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" #: ../src/interface.c:1219 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Актуализиране на емисиите" #: ../src/interface.c:1238 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" #: ../src/interface.c:1256 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per " "default set the interval to 0 minutes." msgstr "" "Забележка: Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. " "Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да " "изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на " "осъвременяване 0." #: ../src/interface.c:1267 msgid "At _startup:" msgstr "При _стартиране:" #: ../src/interface.c:1279 msgid "Feed Loading Settings" msgstr "Оптимизиране на зареждането на емисиите" #: ../src/interface.c:1294 msgid "Optimize for reduced _memory usage." msgstr "По-малка употреба на пам_ет." #: ../src/interface.c:1301 msgid "Optimize for _speed." msgstr "По-висока _скорост." #: ../src/interface.c:1307 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../src/interface.c:1320 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Изобразяване на папките" #: ../src/interface.c:1335 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." #: ../src/interface.c:1339 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи " "много емисии." #: ../src/interface.c:1347 msgid "_Hide read items." msgstr "_Скриване на прочетените записи." #: ../src/interface.c:1355 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Икони на емисиите" #: ../src/interface.c:1370 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" #: ../src/interface.c:1374 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/interface.c:1389 msgid "Reading Headlines" msgstr "Четене" #: ../src/interface.c:1404 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Бърз преглед чрез:" #: ../src/interface.c:1414 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../src/interface.c:1418 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/interface.c:1422 msgid " Space" msgstr " Space" #: ../src/interface.c:1432 msgid "Date Column Settings" msgstr "Изглед на колоната с датата" #: ../src/interface.c:1447 msgid "Display only _time" msgstr "_Час" #: ../src/interface.c:1453 msgid "Display _date and time" msgstr "Час и _дата" #: ../src/interface.c:1463 msgid "_User defined format:" msgstr "Формат, избран от _Вас:" #: ../src/interface.c:1472 msgid "" "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " "manpage for the format codes" msgstr "" "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За " "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" #: ../src/interface.c:1492 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Вътрешен браузър" #: ../src/interface.c:1511 msgid "_View Headlines With" msgstr "_Преглед на заглавията чрез" #: ../src/interface.c:1523 msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." msgstr "Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените." #: ../src/interface.c:1529 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." #: ../src/interface.c:1533 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Забраняване на Javascript." #: ../src/interface.c:1541 msgid "External Browser Settings" msgstr "Външен браузър" #: ../src/interface.c:1558 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: ../src/interface.c:1565 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Ръчно зададено:\n" "(%s за URL)" #: ../src/interface.c:1579 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: ../src/interface.c:1602 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: ../src/interface.c:1615 msgid "Notification Settings" msgstr "Уведомяване" #: ../src/interface.c:1630 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." #: ../src/interface.c:1638 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." #: ../src/interface.c:1646 msgid " " msgstr " " #: ../src/interface.c:1662 msgid "Lower Right" msgstr "Отдолу, вдясно" #: ../src/interface.c:1670 msgid "Upper Right" msgstr "Отгоре, вдясно" #: ../src/interface.c:1678 msgid "Upper Left" msgstr "Отгоре, вляво" #: ../src/interface.c:1686 msgid "Lower Left" msgstr "Отгоре, вляво" #: ../src/interface.c:1694 msgid "Popup Placement" msgstr "Разположение на изскачащите прозорци" #: ../src/interface.c:1705 msgid "Menu Settings" msgstr "Изглед на менюто" #: ../src/interface.c:1720 msgid "Show Menu _And Toolbar" msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:1726 msgid "Show _Menu Only" msgstr "Само _менюто" #: ../src/interface.c:1732 msgid "Show _Toolbar Only" msgstr "Само _лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:1738 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: ../src/interface.c:1755 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сървър-посредник" #: ../src/interface.c:1770 msgid "" "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " "these settings in the GNOME Control Center." msgstr "" "Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако " "използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на " "GNOME." #: ../src/interface.c:1781 msgid "_Enable Proxy" msgstr "_Включване на сървър-посредник" #: ../src/interface.c:1800 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/interface.c:1821 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/interface.c:1828 msgid "Use Proxy _Authentication" msgstr "Използване на _идентификация" #: ../src/interface.c:1843 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/interface.c:1865 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../src/interface.c:1872 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/interface.c:1885 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Изтегляния" #: ../src/interface.c:1902 msgid "_Download using" msgstr "_Чрез програмата" #: ../src/interface.c:1909 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Запазване на изтеглянията в" #: ../src/interface.c:1942 ../src/interface.c:3041 msgid "_Browse" msgstr "_Преглед:" #: ../src/interface.c:1950 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Отваряне" #: ../src/interface.c:2305 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/interface.c:2323 ../src/interface.c:2405 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папката:" #: ../src/interface.c:2391 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папката" #: ../src/interface.c:2477 msgid "Feedster Search" msgstr "Търсене с Feedster" #: ../src/interface.c:2494 ../src/interface.c:3126 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/interface.c:2501 msgid "enter any search string you want" msgstr "въведете дума за търсене" #: ../src/interface.c:2508 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Максимален брой резултати:" #: ../src/interface.c:2517 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed " "permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за " "търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я " "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." #: ../src/interface.c:2597 ../src/interface.c:2642 msgid "About" msgstr "Относно програмата" #: ../src/interface.c:2621 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" #: ../src/interface.c:2631 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Страница на Liferea" #: ../src/interface.c:2636 msgid "" "Copyright (c) 2003-2006\n" "Lars Lindner and \n" "Nathan J. Conrad \n" msgstr "" "Авторски права (c) 2003-2006\n" "Lars Lindner и \n" "Nathan J. Conrad \n" #: ../src/interface.c:2656 msgid "" "Code, Patches, Debugging\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger \n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka \n" "Karl Soderstrom \t\n" "Christophe Barbe \n" "Juho Snellman \n" "Roshan Revankar \n" "Oliver Feiler \n" "Niklas Morberg \n" "Johannes Schlueter \n" "Pierre Phaneuf \n" "ahmed el-helw \n" "James Bowes \n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary \n" "Christoph Hohmann \n" "Raphael Slinckx \n" "Bjorn Monnens \n" "and many more...\n" "\n" "Code from other projects\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" msgstr "" "Код, поправки, изчистване на грешки\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger \n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka \n" "Karl Soderstrom \t\n" "Christophe Barbe \n" "Juho Snellman \n" "Roshan Revankar \n" "Oliver Feiler \n" "Niklas Morberg \n" "Johannes Schlueter \n" "Pierre Phaneuf \n" "ahmed el-helw \n" "James Bowes \n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary \n" "Christoph Hohmann \n" "Raphael Slinckx \n" "and many more...\n" "\n" "Код от други проекти\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #: ../src/interface.c:2662 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: ../src/interface.c:2682 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/interface.c:2760 ../src/ui/ui_feed.c:394 #, c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" #: ../src/interface.c:2801 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Бележка: Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с " "емисии без да се използва криптиране." #: ../src/interface.c:2869 msgid "VFolder Properties" msgstr "Настройки на виртуалната папка" #: ../src/interface.c:2886 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/interface.c:2898 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: ../src/interface.c:2926 msgid "" "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" "matches. They are removed if at least one removing rule matches." msgstr "" "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно " "правило за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се " "извеждат от нея." #: ../src/interface.c:2999 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Изтегля се приложения" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Изтегля се приложения от вида:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../src/interface.c:3027 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате " "да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на " "следната команда:" #: ../src/interface.c:3045 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." msgstr "" "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега " "нататък." #: ../src/interface.c:3109 ../src/ui/ui_mainwindow.c:770 msgid "Search All Feeds" msgstr "Търсене във всички емисии" #: ../src/interface.c:3133 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в " "съдържанието на емисиите." #: ../src/interface.c:3149 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." msgstr "" "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се " "появи в списъка с емисии." #: ../src/interface.c:3163 msgid "VFolder" msgstr "Виртуална папка" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от " "търсенето ще се появи в списъка със записи." #: ../src/item.c:202 ../src/item.c:221 ../src/ui/ui_itemlist.c:243 msgid "[No title]" msgstr "[Без заглавие]" #: ../src/item.c:211 ../src/metadata.c:355 ../src/parsers/ocs_dir.c:105 msgid "Item:" msgstr "Запис:" #: ../src/item.c:268 msgid "date" msgstr "дата" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:307 msgid "There are no unread items " msgstr "Няма непрочетени записи " #: ../src/main.c:67 msgid " --version Print version information and exit" msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" #: ../src/main.c:68 msgid " --help Print this help and exit" msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" #: ../src/main.c:69 msgid " --mainwindow-state=STATE" msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" #: ../src/main.c:70 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." msgstr "" " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." #: ../src/main.c:71 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "" " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" #: ../src/main.c:73 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на кеша" #: ../src/main.c:74 msgid "" " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на настройките" #: ../src/main.c:75 msgid "" " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на обновяването на емисиите" #: ../src/main.c:76 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " "всички функции за синтактичен анализ" #: ../src/main.c:77 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " "всички функции за графичния интерфейс" #: ../src/main.c:78 msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" msgstr "" " --debug-plugins Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "зареждане на приставките" #: ../src/main.c:79 msgid "" " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "влизане и излизане от функции" #: ../src/main.c:80 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" msgstr "" " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:81 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" msgstr "" " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" #: ../src/main.c:238 #, c-format msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" #: ../src/main.c:246 #, c-format msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" #: ../src/main.c:249 #, c-format msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" #: ../src/main.c:261 msgid "" "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/" "lock\" lock file." msgstr "" "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. " "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." #: ../src/metadata.c:310 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../src/metadata.c:340 ../src/metadata.c:367 msgid "feed generator" msgstr "генератор" #: ../src/metadata.c:358 msgid "author" msgstr "автор" #: ../src/metadata.c:359 msgid "contributors" msgstr "сътрудници" #: ../src/metadata.c:360 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: ../src/metadata.c:361 msgid "language" msgstr "език" #: ../src/metadata.c:362 msgid "feed published on" msgstr "емисия публикувана на" #: ../src/metadata.c:363 msgid "content last updated" msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" #: ../src/metadata.c:364 msgid "managing editor" msgstr "отговорен редактор" #: ../src/metadata.c:365 msgid "webmaster" msgstr "отговорник за уеб сървъра" #: ../src/metadata.c:366 msgid "category" msgstr "категория" #. types for admin #: ../src/metadata.c:374 msgid "report errors to" msgstr "докладва за грешка на" #. types for aggregation #: ../src/metadata.c:378 msgid "original source" msgstr "оригинален източник" #: ../src/metadata.c:379 msgid "original time" msgstr "оригинално време" #. types for creative commons #: ../src/metadata.c:385 msgid "license" msgstr "лиценз" #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) #: ../src/metadata.c:388 msgid "creator" msgstr "създател" #: ../src/metadata.c:389 msgid "publisher" msgstr "издател" #: ../src/metadata.c:390 msgid "type" msgstr "тип" #: ../src/metadata.c:391 msgid "format" msgstr "формат" #: ../src/metadata.c:392 msgid "identifier" msgstr "идентификатор" #: ../src/metadata.c:393 msgid "source" msgstr "изходен код" #: ../src/metadata.c:394 msgid "coverage" msgstr "покритие" #: ../src/plugin.c:38 #, c-format msgid "Modules not supported! (%s)" msgstr "Модулите не се поддържат! (%s)" #: ../src/plugin.c:108 #, c-format msgid "Scanning for plugins (%s):" msgstr "Търсене на приставки (%s):" #: ../src/rule.c:177 msgid "Item" msgstr "Запис" #: ../src/rule.c:177 msgid "does contain" msgstr "съдържа" #: ../src/rule.c:177 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../src/rule.c:178 msgid "Item title" msgstr "Заглавие на записа" #: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180 msgid "does match" msgstr "съвпада" #: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180 msgid "does not match" msgstr "не съвпада" #: ../src/rule.c:179 msgid "Item body" msgstr "Тяло на записа" #: ../src/rule.c:180 msgid "Feed title" msgstr "Заглавие на емисията" #: ../src/rule.c:181 msgid "Read status" msgstr "Поставяне на статус на прочетен" #: ../src/rule.c:181 msgid "is unread" msgstr "е непрочетен" #: ../src/rule.c:181 msgid "is read" msgstr "е прочетен" #: ../src/rule.c:182 msgid "Flag status" msgstr "Състояние на флаг" #: ../src/rule.c:182 msgid "is flagged" msgstr "е с флаг" #: ../src/rule.c:182 msgid "is unflagged" msgstr "е без флаг" #: ../src/rule.c:183 msgid "Update status" msgstr "Състояние на обновяването" #: ../src/rule.c:183 msgid "was updated" msgstr "е обновена" #: ../src/rule.c:183 msgid "was not updated" msgstr "не е обновена" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде открит." #: ../src/update.c:74 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" #: ../src/update.c:97 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s приключи работа със статус %d" #: ../src/update.c:103 ../src/update.c:104 ../src/update.c:140 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:160 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/update.c:166 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" #: ../src/update.c:380 #, c-format msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." msgstr "„%s“ не може да бъде свален. След %d секунди ще се опита наново." #: ../src/vfolder.c:54 msgid "vfolder" msgstr "виртуална папка" #: ../src/vfolder.c:540 msgid "VFolder:" msgstr "Виртуална папка:" #: ../src/vfolder.c:548 #, c-format msgid "%d items \n" msgstr "%d записа \n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацията на тавата." #: ../src/ui/ui_enclosure.c:74 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" #. just saving #: ../src/ui/ui_enclosure.c:165 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“" #: ../src/ui/ui_enclosure.c:229 ../src/ui/ui_enclosure.c:391 #: ../src/ui/ui_feed.c:333 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/ui/ui_enclosure.c:284 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Файлово разширение .%s" #: ../src/ui/ui_enclosure.c:286 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/ui/ui_feed.c:395 msgid "Unknown source" msgstr "Непознат източник" #: ../src/ui/ui_feed.c:500 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване " "от %d минути." #: ../src/ui/ui_feed.c:502 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" msgstr "" "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и " "пускане" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:352 msgid "Deleting entry" msgstr "Изтриване на запис" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:353 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:353 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:360 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Потвърждаване на изтриването" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:76 msgid "" "\n" "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" "key /apps/liferea/browser-module!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно е\n" "това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n" "и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n" "друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n" "key·/apps/liferea/browser-module!\n" "\n" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:92 #, c-format msgid "" "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" "%s\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е " "указан в настройките!\n" "%s\n" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:104 msgid "Htmlview API mismatch!" msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:112 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" #. now we determine a list of all available modules #. to present in the preferences dialog and to load #. one just in case there was no configured module #. or it did not load when trying... #: ../src/ui/ui_htmlview.c:136 #, c-format msgid "Available browser modules (%s):\n" msgstr "Налични модули за браузъра %s:\n" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:175 #, c-format msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" msgstr "Зареждане на настроен модул за браузъра %s!\n" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:178 msgid "No browser module configured!\n" msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:186 #, c-format msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:197 msgid "" "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" "all option to get debug information!" msgstr "" "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат " "заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за " "изчистване на грешки!" #. FIXME: bad because this is not only used for item links! #: ../src/ui/ui_htmlview.c:377 msgid "This item does not have a link assigned!" msgstr "Този запис не съдържа връзка!" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:437 ../src/ui/ui_htmlview.c:460 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:463 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Стартиране: „%s“" #: ../src/ui/ui_htmlview.h:96 #, c-format msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code %d: %s" msgstr "" "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!
Грешка на HTTP %" "d: %s" #: ../src/ui/ui_htmlview.h:98 ../src/parsers/atom10.c:657 #: ../src/parsers/ocs_dir.c:504 ../src/parsers/opml.c:249 #: ../src/parsers/pie_feed.c:291 ../src/parsers/rss_channel.c:319 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" #. explicitly no at the end! #: ../src/ui/ui_htmlview.h:101 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" #: ../src/ui/ui_htmlview.h:104 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я " "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:338 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:348 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:444 ../src/ui/ui_itemlist.c:457 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:514 ../src/ui/ui_itemlist.c:621 msgid "No item has been selected" msgstr "Няма избран запис" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:455 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:492 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:427 msgid "" "

Liferea - Linux Feed Reader

Welcome to Liferea, a desktop news " "aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of " "your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New " "Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list " "and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "" "liferea.png\\\" />

Liferea - програма за емисии по RSS

Добре дошли в Liferea, програма за " "събиране на RSS емисии и новини.

Отляво се намера списък с Вашите " "емисии. За да добавите емисия изберете Емисии -> Нова емисия. За да " "разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се " "покажат в дясната част на програмата.

" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:445 msgid "" "
This is a highly unstable version of Liferea 1.1. This " "code might be in an unusable state. It should be used by developers only! If " "you want to use Liferea regularily please download the last stable version " "from SourceForge!
" msgstr "" "
Това е много нестабилна версия на Liferea 1.1. Кодът " "може да е в неизползваемо състояние. Да се използва от разработчици! Ако " "искате да ползвате Liferea за ежедневна работа - изтеглете последната " "стабилна версия от сайта на SourceForge!
" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:452 msgid "" "" msgstr "" "" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:495 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea е в режим „включен“" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:498 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea е в режим „изключен“" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:732 msgid "_Program" msgstr "_Програма" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733 msgid "Edit Preferences." msgstr "Промяна на настройките." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:735 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:737 msgid "_Feeds" msgstr "_Емисии" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738 msgid "Update _All" msgstr "Актуализиране на _всички" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Нова емисия..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742 msgid "Add a subscription to the feed list." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744 msgid "New _Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744 msgid "Add a folder to the feed list." msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745 msgid "New _VFolder..." msgstr "Нова _виртуална папка..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745 msgid "Add a new vfolder to the feed list." msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746 msgid "New P_lugin" msgstr "Нова _приставка" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746 msgid "Adds a new plugin instance to the feed list." msgstr "Добавяне на нова приставка към списъка с емисии." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748 msgid ">Exports the feed list as OPML." msgstr ">Изнасяне на списък с емисии във формат OPML." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Следващ непрочетен запис" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата " "емисия с непрочетени записи." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757 msgid "Remove _Selected" msgstr "Премахване на _избраните" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757 msgid "Removes the selected item." msgstr "Премахване на избрания запис." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759 msgid "Remove _All" msgstr "Премахване на _всички" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Отваряне в браузър" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:764 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:769 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:770 msgid "Show the search dialog." msgstr "Показване на полето за търсене." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771 msgid "Search With _Feedster..." msgstr "Търсене с _Feedster..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771 msgid "Creates a Feedster search feed." msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:772 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773 msgid "View help for this application." msgstr "Преглед на помощта за тази програма." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърз справочник" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777 msgid "_About" msgstr "_Относно програмата" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782 msgid "_Mark Selected As Read" msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782 msgid "" "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " "selected folder as read." msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784 msgid "Update _Selected" msgstr "Актуализиране на _избраната" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Изтриване на избраната емисия" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Изтриване на избраната емисия." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792 msgid "_Work Offline" msgstr "Режим: „_изключен“" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794 msgid "Toggle _Condensed View" msgstr "_Общ изглед" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." #: ../src/ui/ui_node.c:106 msgid "(empty)" msgstr "(празен)" #: ../src/ui/ui_notification.c:242 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../src/ui/ui_notification.c:314 msgid "Liferea notification" msgstr "Уведомяване" #: ../src/ui/ui_popup.c:86 msgid "/Toggle _Read Status" msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" #: ../src/ui/ui_popup.c:87 msgid "/Toggle Item _Flag" msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" #: ../src/ui/ui_popup.c:88 msgid "/R_emove Item" msgstr "/Пре_махване на запис" #: ../src/ui/ui_popup.c:90 msgid "/_Next Unread Item" msgstr "/Следващ непрочетен запис" #: ../src/ui/ui_popup.c:92 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" #: ../src/ui/ui_popup.c:93 msgid "/Launch Item In _Tab" msgstr "/Стартиране на записа в _таб" #: ../src/ui/ui_popup.c:94 msgid "/_Launch Item In Browser" msgstr "/Стартиране на записа в браузър" #: ../src/ui/ui_popup.c:99 msgid "/_Increase Text Size" msgstr "/_Увеличаване размера на текста" #: ../src/ui/ui_popup.c:100 msgid "/_Decrease Text Size" msgstr "/_Намаляване размера на текста" #: ../src/ui/ui_popup.c:104 msgid "/Launch Link In _Tab" msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" #: ../src/ui/ui_popup.c:105 msgid "/_Launch Link In Browser" msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "/_Copy Link Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: ../src/ui/ui_popup.c:109 msgid "/_Subscribe..." msgstr "/_Абониране..." #: ../src/ui/ui_popup.c:114 msgid "/Toggle _Online|Offline" msgstr "/_Режим „изключен/включен“" #: ../src/ui/ui_popup.c:115 msgid "/_Update All" msgstr "/_Актуализиране на всички" #: ../src/ui/ui_popup.c:116 msgid "/_Preferences..." msgstr "/_Настройки..." #: ../src/ui/ui_popup.c:118 msgid "/_Show Window" msgstr "/_Показване на прозорец" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "/_Quit" msgstr "/_Спиране на програмата" #: ../src/ui/ui_popup.c:124 msgid "/Open Enclosure..." msgstr "/Отваряне на приложение..." #: ../src/ui/ui_popup.c:125 msgid "/Save As..." msgstr "/Запазване като..." #: ../src/ui/ui_popup.c:238 msgid "/_Update Folder" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: ../src/ui/ui_popup.c:241 msgid "/_Update" msgstr "/_Актуализиране" #: ../src/ui/ui_popup.c:243 msgid "/_Mark All As Read" msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" #: ../src/ui/ui_popup.c:247 msgid "/_New" msgstr "/_Нов" #: ../src/ui/ui_popup.c:248 msgid "/_New/New _Subscription..." msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." #: ../src/ui/ui_popup.c:249 msgid "/_New/New F_older..." msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #: ../src/ui/ui_popup.c:250 msgid "/_New/New _VFolder..." msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." #: ../src/ui/ui_popup.c:251 msgid "/_New/New _Plugin..." msgstr "/_Нов/Нова _приставка..." #: ../src/ui/ui_popup.c:256 msgid "/_Rename Folder..." msgstr "/П_реименуване на папка..." #: ../src/ui/ui_popup.c:257 msgid "/_Delete Folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Настройки..." #: ../src/ui/ui_popup.c:261 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:231 msgid "Manual" msgstr "Ръчно зададено" #: ../src/ui/ui_prefs.c:241 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: ../src/ui/ui_prefs.c:246 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:251 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:256 ../src/ui/ui_tabs.c:193 ../src/ui/ui_tabs.c:196 #: ../src/ui/ui_tabs.c:216 ../src/ui/ui_tabs.c:349 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: ../src/ui/ui_prefs.c:266 msgid "Update only feeds scheduled for updates" msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" #: ../src/ui/ui_prefs.c:271 msgid "Update all feeds" msgstr "Актуализиране на всички емисии" #: ../src/ui/ui_prefs.c:276 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" #: ../src/ui/ui_prefs.c:521 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ui/ui_prefs.c:524 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../src/ui/ui_prefs.c:781 msgid "Choose download directory" msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" #: ../src/ui/ui_search.c:83 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Търсене за „%s“" #: ../src/ui/ui_search.c:108 #, c-format msgid "" "%s

%d Search Results for \"%s\"

The item list now contains all " "items matching the specified search pattern. If you want to save this search " "result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and " "Liferea will add a VFolder to your feed list." msgstr "" "%s

%d намерени резултата за „%s“

Списъкът в момента съдържа всички " "съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно " "този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за " "търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии." "" #: ../src/ui/ui_search.c:144 msgid "Please do a search first!" msgstr "Първо направете търсене!" #: ../src/ui/ui_tray.c:106 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d нов запис" msgstr[1] "%d нови записа" #: ../src/ui/ui_tray.c:110 msgid "No new items" msgstr "Няма нови записи" #: ../src/ui/ui_tray.c:114 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d непрочетен запис" msgstr[1] "" "%s\n" "%d непрочетени записа" #: ../src/ui/ui_tray.c:116 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Няма непрочетени записи" #: ../src/ui/ui_vfolder.c:299 msgid "New VFolder" msgstr "Нова виртуална папка" #: ../src/parsers/atom10.c:101 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea не може да покаже съдържанието на този запис." #: ../src/parsers/atom10.c:107 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Преглед на съдържанието на този запис.

" #: ../src/parsers/atom10.c:141 msgid "This item's content is invalid." msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно." #: ../src/parsers/atom10.c:238 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор" #: ../src/parsers/atom10.c:604 msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" msgstr "

Не може да намери началото на Atom·1.0!

" #: ../src/parsers/ns_dc.c:193 ../src/parsers/ns_ocs.c:93 msgid "internal OCS namespace parsing error!" msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" #: ../src/parsers/ns_photo.c:40 msgid "included photo" msgstr "включена фотография" #: ../src/parsers/ocs_dir.c:100 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: ../src/parsers/ocs_dir.c:201 ../src/parsers/ocs_dir.c:246 #: ../src/parsers/ocs_dir.c:361 ../src/parsers/ocs_dir.c:431 #, c-format msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" #: ../src/parsers/ocs_dir.c:458 msgid "

Could not find RDF header!

" msgstr "

Не може да намери началото на RDF!

" #: ../src/parsers/opml.c:156 msgid "

Could not find OPML header!

" msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" #: ../src/parsers/pie_feed.c:163 msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" msgstr "

Не може да бъде намерено началото на OPML!

" #: ../src/parsers/rss_channel.c:243 msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" msgstr "

Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!

" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_providers/fl_default.c:65 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_bg.opml" #: ../src/fl_providers/fl_default.c:95 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231 msgid "" "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" "Included Plugins might not be displayed." msgstr "" "Етикетът за елемент в HTML - не се поддържа от GtkHTML2.\n" "Включените обекти няма да бъдат показани." #. Cast time_t tunix to int. #. Print cookie expire warning. #: ../src/net/cookies.c:191 #, c-format msgid "Cookie for %s has expired!" msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" #~ msgid "_Items" #~ msgstr "_Записи" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Трябва да изберете запис" #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Трябва да изберете запис." #~ msgid "New subscription" #~ msgstr "Нова емисия" #~ msgid "A folder must be selected." #~ msgstr "Трябва да изберете папка." #~ msgid "" #~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "" #~ "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща " #~ "икона!\n" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Нова емисия" #~ msgid "Add a new subscription." #~ msgstr "Добавяне на нова емисия." #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Следващ непрочетен" #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "Избиране като прочетен" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Осъвременяване на всички" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Търсене във всички емисии." #~ msgid "Viewing Mode" #~ msgstr "Режим на изгледа" #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." #~ msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." #~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader" #~ msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d unread item%s\n" #~ "%d unread items" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d непрочетен запис%s\n" #~ "%d непрочетени записа"