source: desktop/eog.HEAD.bg.po@ 865

Last change on this file since 865 was 865, checked in by kaladan, 19 years ago

Подобрен превод на програмите. Има останали низове, които ме
затрудняват. Предполагам ще ми отнеме малко време да вляза във форма.

File size: 28.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
2# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: eog gnome HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2006-12-23 10:10+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-12-23 15:09+0200\n"
15"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21
22#: ../eog.desktop.in.in.h:1
23msgid "Image Viewer"
24msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
25
26#: ../eog.desktop.in.in.h:2
27msgid "View different types of images"
28msgstr "Преглед на различни типове изображения"
29
30#: ../eog.glade.h:1
31msgid " "
32msgstr " "
33
34#: ../eog.glade.h:2
35msgid "<b>File Name Preview</b>"
36msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>"
37
38#: ../eog.glade.h:3
39msgid "<b>File Path Specifications</b>"
40msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>"
41
42#: ../eog.glade.h:4
43msgid "<b>Image Enhancements</b>"
44msgstr "<b>Подобряване на изображението</b>"
45
46#: ../eog.glade.h:5
47msgid "<b>Image Zoom</b>"
48msgstr "<b>Мащаб</b>"
49
50#: ../eog.glade.h:6
51msgid "<b>Options</b>"
52msgstr "<b>Опции</b>"
53
54#: ../eog.glade.h:7
55msgid "<b>Sequence</b>"
56msgstr "<b>Последователност</b>"
57
58#: ../eog.glade.h:8
59msgid "<b>Transparent Parts</b>"
60msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
61
62#: ../eog.glade.h:9
63msgid "As _background"
64msgstr "Като _фон"
65
66#: ../eog.glade.h:10
67msgid "As check _pattern"
68msgstr "Като _шахматна дъска"
69
70#: ../eog.glade.h:11
71msgid "As custom c_olor:"
72msgstr "Като _цвят:"
73
74#: ../eog.glade.h:12
75msgid "Color for Transparent Areas"
76msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
77
78#: ../eog.glade.h:13
79msgid "Destination Folder:"
80msgstr "Целева папка:"
81
82#: ../eog.glade.h:14
83msgid "E_xpand images to fit screen"
84msgstr "Раз_ширяване на изображенията, за да се поберат на екрана"
85
86#: ../eog.glade.h:15
87msgid "Eye of GNOME Preferences"
88msgstr "Настройки на програмата"
89
90#: ../eog.glade.h:16
91msgid "Filename Format:"
92msgstr "Формат на името:"
93
94#: ../eog.glade.h:17
95msgid "Image View"
96msgstr "Преглед на изображения"
97
98#: ../eog.glade.h:18
99msgid "Rename From:"
100msgstr "Преименуване от:"
101
102#: ../eog.glade.h:19
103msgid "Replace spaces by underscore"
104msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
105
106#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3529
107msgid "Save As"
108msgstr "Запазване като"
109
110#: ../eog.glade.h:21
111msgid "Saving Image"
112msgstr "Запазване на изображението"
113
114#: ../eog.glade.h:22
115msgid "Slide Show"
116msgstr "Прожекция"
117
118#: ../eog.glade.h:23
119msgid "Smooth images when _zoomed"
120msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба"
121
122#: ../eog.glade.h:24
123msgid "Start counter at:"
124msgstr "Стартиране брояча на:"
125
126#: ../eog.glade.h:25
127msgid "To:"
128msgstr "До:"
129
130#: ../eog.glade.h:26
131msgid "_Automatic orientation"
132msgstr "_Автоматична ориентация"
133
134#: ../eog.glade.h:27
135msgid "_Browse"
136msgstr "_Разглеждане"
137
138#: ../eog.glade.h:28
139msgid "_Loop sequence"
140msgstr "_Последователност на завъртанията"
141
142#: ../eog.glade.h:29
143msgid "_Switch image after:"
144msgstr "_Смяна на изображението след:"
145
146#: ../eog.glade.h:30
147msgid "seconds"
148msgstr "секунди"
149
150#: ../eog.schemas.in.h:1
151msgid ""
152"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
153"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
154msgstr ""
155"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
156"на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното "
157"разглеждане."
158
159#: ../eog.schemas.in.h:3
160#, no-c-format
161msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
162msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
163
164#: ../eog.schemas.in.h:4
165msgid "Automatic orientation"
166msgstr "Автоматична ориентация"
167
168#: ../eog.schemas.in.h:5
169msgid "Delay in seconds until showing the next image"
170msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение"
171
172#: ../eog.schemas.in.h:6
173msgid ""
174"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
175"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
176"determines the used color value."
177msgstr ""
178"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
179"CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color "
180"определя използвания цвят."
181
182#: ../eog.schemas.in.h:7
183msgid ""
184"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
185"color which is used for indicating transparency."
186msgstr ""
187"Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя "
188"цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
189
190#: ../eog.schemas.in.h:8
191msgid ""
192"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
193"screen initially."
194msgstr ""
195"Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да "
196"паснат на големината на екрана."
197
198#: ../eog.schemas.in.h:9
199msgid "Interpolate Image"
200msgstr "Заглаждане изображението"
201
202#: ../eog.schemas.in.h:10
203msgid "Last collection window geometry"
204msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция"
205
206#: ../eog.schemas.in.h:11
207msgid "Last singleton window geometry"
208msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект"
209
210#: ../eog.schemas.in.h:12
211msgid "Loop through the image sequence"
212msgstr "Завъртане през последователността на изображенията"
213
214#: ../eog.schemas.in.h:13
215msgid "Open images in a new window"
216msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец"
217
218#: ../eog.schemas.in.h:14
219msgid "Show/hide image information for collection."
220msgstr "Показване/скриване на информацията за изображенията за колекцията."
221
222#: ../eog.schemas.in.h:15
223msgid "Show/hide image information for single image."
224msgstr "Показване/скриване на информацията за отделно изображение."
225
226#: ../eog.schemas.in.h:16
227msgid "Show/hide the image collection pane."
228msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."
229
230#: ../eog.schemas.in.h:17
231msgid "Show/hide the window statusbar."
232msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
233
234#: ../eog.schemas.in.h:18
235msgid "Show/hide the window toolbar."
236msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
237
238#: ../eog.schemas.in.h:19
239msgid "Transparency color"
240msgstr "Цвят на прозрачността"
241
242#: ../eog.schemas.in.h:20
243msgid "Transparency indicator"
244msgstr "Индикатор на прозрачността"
245
246#: ../eog.schemas.in.h:21
247msgid ""
248"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
249"image in the current window."
250msgstr ""
251"Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести "
252"изображението в текущия прозорец."
253
254#: ../eog.schemas.in.h:22
255msgid ""
256"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
257msgstr ""
258"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
259"процес на завъртане."
260
261#: ../eog.schemas.in.h:23
262msgid ""
263"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
264"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
265msgstr ""
266"Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"
267"добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени "
268"изображения."
269
270#: ../eog.schemas.in.h:24
271msgid ""
272"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
273msgstr ""
274"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на EXIF ориентацията."
275
276#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
277#, c-format
278msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
279msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
280
281#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
282msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
283msgstr ""
284"Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG"
285
286#: ../libeog/eog-image.c:432
287msgid "Transformation on unloaded image."
288msgstr "Трансформация на незаредено изображение."
289
290#: ../libeog/eog-image.c:710
291msgid "EXIF not supported for this file format."
292msgstr "Този файлов формат не поддържа EXIF."
293
294#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
295msgid "File exists"
296msgstr "Файлът вече съществува"
297
298#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401
299msgid "No image loaded."
300msgstr "Няма заредени изображения."
301
302#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410
303msgid "Temporary file creation failed."
304msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
305
306#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
307msgid "Camera"
308msgstr "Камера"
309
310#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
311msgid "Image Data"
312msgstr "Дата на изображението"
313
314#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
315msgid "Image Taking Conditions"
316msgstr "Условия за взимане на изображенията"
317
318#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
319msgid "Maker Note"
320msgstr "Бележка на създателя"
321
322#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
323msgid "Other"
324msgstr "Друг"
325
326#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
327msgid "Tag"
328msgstr "Етикет"
329
330#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
331msgid "Value"
332msgstr "Стойност"
333
334#. only used for internal purpose
335#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
336msgid "Filename"
337msgstr "Име"
338
339#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
340msgid "Width"
341msgstr "Ширина"
342
343#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
344msgid "Height"
345msgstr "Височина"
346
347#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
348msgid "Filesize"
349msgstr "Размер на файла"
350
351#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
352msgid "Attribute"
353msgstr "Атрибут"
354
355#: ../libeog/eog-info-view.c:79
356msgid "File"
357msgstr "Файл"
358
359#: ../libeog/eog-info-view.c:91
360msgid "EXIF"
361msgstr "EXIF"
362
363#: ../libeog/eog-info-view.c:98
364msgid "IPTC"
365msgstr "IPTC"
366
367#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
368msgid "At least two file names are equal."
369msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
370
371#: ../libeog/eog-util.c:44
372msgid " (invalid Unicode)"
373msgstr " (невалиден Уникод)"
374
375#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
376msgid "All Files"
377msgstr "Всички файлове"
378
379#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
380msgid "All Images"
381msgstr "Всички изображения"
382
383#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
384#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
385#, c-format
386msgid "%s (*.%s)"
387msgstr "%s (*.%s)"
388
389#. Pixel size of image: width x height in pixel
390#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
391#, c-format
392msgid "%s x %s pixels"
393msgid_plural "%s x %s pixels"
394msgstr[0] "%s x %s пиксела"
395msgstr[1] "%s x %s пиксела"
396
397#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
398msgid "Open in new window"
399msgstr "Отваряне в нов прозорец"
400
401#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
402msgid "Load Image"
403msgstr "Зареждане на изображение"
404
405#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
406msgid "Save Image"
407msgstr "Запазване на изображение"
408
409#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
410msgid "Open Folder"
411msgstr "Отваряне на папка"
412
413#: ../shell/eog-preferences.c:109
414msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
415msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана"
416
417#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
418msgid "Counter"
419msgstr "Брояч"
420
421#. These are currently unsupported and being hidden
422#. * to avoid making the UI look broken
423#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
424msgid "Comment"
425msgstr "Коментар"
426
427#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
428msgid "Date"
429msgstr "Дата"
430
431#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
432msgid "Time"
433msgstr "Време"
434
435#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
436msgid "Day"
437msgstr "Ден"
438
439#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
440msgid "Month"
441msgstr "Месец"
442
443#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
444msgid "Year"
445msgstr "Година"
446
447#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
448msgid "Hour"
449msgstr "Час"
450
451#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
452msgid "Minute"
453msgstr "Минута"
454
455#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
456msgid "Second"
457msgstr "Секунда"
458
459#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
460msgid "Option not available."
461msgstr "Опцията не е налична."
462
463#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
464msgid ""
465"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
466"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
467msgstr ""
468"За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif. "
469"Инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye of Gnome."
470
471#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
472msgid "as is"
473msgstr "както е"
474
475#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
476#, c-format
477msgid "Saving image %s."
478msgstr "Запазване на изображението %s."
479
480#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
481msgid "Cancel saving ..."
482msgstr "Прекъсване на запазването..."
483
484#: ../shell/eog-window.c:528
485#, c-format
486msgid ""
487"Error printing file:\n"
488"%s"
489msgstr "Грешка при печата на файла:\n"
490"%s"
491
492#. Translators should localize the following string
493#. * which will give them credit in the About box.
494#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
495#.
496#: ../shell/eog-window.c:631
497msgid "translator-credits"
498msgstr ""
499"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
500"Борислав Александров\n"
501"\n"
502"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
503"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
504"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
505
506#: ../shell/eog-window.c:634
507msgid ""
508"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
509"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
510"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
511"any later version.\n"
512msgstr ""
513"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
514"променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е "
515"публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по Ваше "
516"решение) по-късна версия.\n"
517
518#: ../shell/eog-window.c:638
519msgid ""
520"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
521"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
522"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
523"more details.\n"
524msgstr ""
525"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
526"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
527"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n"
528
529#: ../shell/eog-window.c:642
530msgid ""
531"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
532"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
533"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
534msgstr ""
535"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази "
536"програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
537"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
538
539#: ../shell/eog-window.c:655 ../shell/eog-window.c:3248
540#: ../shell/eog-window.c:3886 ../shell/main.c:596
541msgid "Eye of GNOME"
542msgstr "Eye of GNOME"
543
544#: ../shell/eog-window.c:658
545msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
546msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения."
547
548#: ../shell/eog-window.c:689
549#, c-format
550msgid ""
551"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
552"%s"
553msgstr ""
554"Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана.\n"
555"%s"
556
557#: ../shell/eog-window.c:1124
558#, c-format
559msgid "Overwrite file %s?"
560msgstr "Презаписване на файла %s?"
561
562#: ../shell/eog-window.c:1125
563msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
564msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"
565
566#: ../shell/eog-window.c:1136 ../shell/eog-window.c:1152
567msgid "Skip"
568msgstr "Пропускане"
569
570#: ../shell/eog-window.c:1137
571msgid "Overwrite"
572msgstr "Презаписване"
573
574#: ../shell/eog-window.c:1142
575#, c-format
576msgid "Error on saving %s."
577msgstr "Грешка при запазването на %s."
578
579#: ../shell/eog-window.c:1153 ../shell/eog-window.c:1720
580msgid "Retry"
581msgstr "Повторно"
582
583#: ../shell/eog-window.c:1583
584msgid "Couldn't determine destination uri."
585msgstr "Неуспех при определянето на целевия адрес."
586
587#: ../shell/eog-window.c:1706
588#, c-format
589msgid "Couldn't determine file format of %s"
590msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен"
591
592#: ../shell/eog-window.c:1707
593msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
594msgstr "Използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат."
595
596#: ../shell/eog-window.c:1845
597msgid "Error on saving images."
598msgstr "Грешка при запазване на изображенията."
599
600#: ../shell/eog-window.c:2112
601#, c-format
602msgid ""
603"Are you sure you want to move\n"
604"\"%s\" to the trash?"
605msgstr ""
606"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
607"„%s“ в кошчето?"
608
609#: ../shell/eog-window.c:2115
610#, c-format
611msgid ""
612"Are you sure you want to move\n"
613"the selected image to the trash?"
614"Are you sure you want to move\n"
615"the %d selected images to the trash?"
616msgstr ""
617"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
618"избраното изображение в кошчето?"
619"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
620"%d-те избрани изображения в кошчето?"
621
622#: ../shell/eog-window.c:2130 ../shell/eog-window.c:3484
623msgid "Move to Trash"
624msgstr "Преместване в кошчето"
625
626#: ../shell/eog-window.c:2161
627msgid "Couldn't access trash."
628msgstr "Нямате достъп до кошчето."
629
630#: ../shell/eog-window.c:2237
631#, c-format
632msgid "Error on deleting image %s"
633msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
634
635#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
636#: ../shell/eog-window.c:3109
637#, c-format
638msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
639msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
640msgstr[0] "%i x %i пиксела %s байта %i%%"
641msgstr[1] "%i x %i пиксела %s байта %i%%"
642
643#: ../shell/eog-window.c:3165
644#, c-format
645msgid "Reason: %s"
646msgstr "Причина: %s"
647
648#: ../shell/eog-window.c:3335
649#, c-format
650msgid "Image loading failed for %s"
651msgstr "Неуспех при зареждане на изображението %s"
652
653#: ../shell/eog-window.c:3449
654msgid "_File"
655msgstr "_Файл"
656
657#: ../shell/eog-window.c:3450
658msgid "_Edit"
659msgstr "_Редактиране"
660
661#: ../shell/eog-window.c:3451
662msgid "_View"
663msgstr "Из_глед"
664
665#: ../shell/eog-window.c:3452
666msgid "_Image"
667msgstr "_Изображения"
668
669#: ../shell/eog-window.c:3453
670msgid "_Go"
671msgstr "_Начало"
672
673#: ../shell/eog-window.c:3454
674msgid "_Help"
675msgstr "_Помощ"
676
677#: ../shell/eog-window.c:3455
678msgid "_Open..."
679msgstr "_Отваряне..."
680
681#: ../shell/eog-window.c:3455
682msgid "Open a file"
683msgstr "Отваряне на файл"
684
685#: ../shell/eog-window.c:3456
686msgid "_Close"
687msgstr "_Затваряне"
688
689#: ../shell/eog-window.c:3456
690msgid "Close window"
691msgstr "Затваряне на прозореца"
692
693#: ../shell/eog-window.c:3457
694msgid "Prefere_nces"
695msgstr "_Настройки"
696
697#: ../shell/eog-window.c:3457
698msgid "Preferences for Eye of GNOME"
699msgstr "Настройки на Eye of GNOME"
700
701#: ../shell/eog-window.c:3458
702msgid "_Contents"
703msgstr "_Ръководство"
704
705#: ../shell/eog-window.c:3458
706msgid "Help On this application"
707msgstr "Помощ за тази програма"
708
709#: ../shell/eog-window.c:3459
710msgid "_About"
711msgstr "_Относно"
712
713#: ../shell/eog-window.c:3459
714msgid "About this application"
715msgstr "Относно тази програма"
716
717#: ../shell/eog-window.c:3464
718msgid "_Toolbar"
719msgstr "_Лента с инструменти"
720
721#: ../shell/eog-window.c:3464
722msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
723msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
724
725#: ../shell/eog-window.c:3465
726msgid "_Statusbar"
727msgstr "Лента за _състоянието"
728
729#: ../shell/eog-window.c:3465
730msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
731msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
732
733#: ../shell/eog-window.c:3466
734msgid "_Image Collection"
735msgstr "_Колекция от изображения"
736
737#: ../shell/eog-window.c:3466
738msgid ""
739"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
740msgstr ""
741"Промяна на видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец"
742
743#: ../shell/eog-window.c:3470
744msgid "_Save"
745msgstr "За_пазване"
746
747#: ../shell/eog-window.c:3471
748msgid "Save _As..."
749msgstr "Запазване _като..."
750
751#: ../shell/eog-window.c:3472
752msgid "Page Set_up"
753msgstr ""
754
755#: ../shell/eog-window.c:3473
756msgid "Print..."
757msgstr "Печат..."
758
759#: ../shell/eog-window.c:3475
760msgid "_Undo"
761msgstr "_Възстановяване"
762
763#: ../shell/eog-window.c:3477
764msgid "Flip _Horizontal"
765msgstr "_Хоризонтално обръщане"
766
767#: ../shell/eog-window.c:3478
768msgid "Flip _Vertical"
769msgstr "_Вертикално обръщане"
770
771#: ../shell/eog-window.c:3480
772msgid "_Rotate Clockwise"
773msgstr "Завъртане на_дясно"
774
775#: ../shell/eog-window.c:3481
776msgid "Rotate Counterc_lockwise"
777msgstr "Завъртане на_ляво"
778
779#: ../shell/eog-window.c:3482
780msgid "Set As _Wallpaper"
781msgstr "Като _тапет"
782
783#: ../shell/eog-window.c:3486
784msgid "_Full Screen"
785msgstr "_На цял екран"
786
787#: ../shell/eog-window.c:3487
788msgid "_Slideshow"
789msgstr "Про_жекция"
790
791#. accelerators
792#: ../shell/eog-window.c:3488 ../shell/eog-window.c:3494
793#: ../shell/eog-window.c:3495
794msgid "_Zoom In"
795msgstr "_Увеличаване"
796
797#: ../shell/eog-window.c:3489 ../shell/eog-window.c:3496
798msgid "Zoom _Out"
799msgstr "На_маляване"
800
801#: ../shell/eog-window.c:3490
802msgid "_Normal Size"
803msgstr "Но_рмален размер"
804
805#: ../shell/eog-window.c:3491
806msgid "Best _Fit"
807msgstr "Най-_добро изпълване"
808
809#: ../shell/eog-window.c:3497 ../shell/eog-window.c:3499
810#: ../shell/eog-window.c:3513
811msgid "_Next Image"
812msgstr "_Следващо изображение"
813
814#: ../shell/eog-window.c:3498 ../shell/eog-window.c:3500
815#: ../shell/eog-window.c:3501 ../shell/eog-window.c:3512
816msgid "_Previous Image"
817msgstr "_Предишно изображение"
818
819#: ../shell/eog-window.c:3502
820msgid "Move to _Trash"
821msgstr "Преместване в _кошчето"
822
823#: ../shell/eog-window.c:3503 ../shell/eog-window.c:3514
824msgid "_First Image"
825msgstr "Пър_во изображение"
826
827#: ../shell/eog-window.c:3504 ../shell/eog-window.c:3515
828msgid "_Last Image"
829msgstr "По_следно изображение"
830
831#: ../shell/eog-window.c:3508
832msgid "Image _Information"
833msgstr "_Информация за изображението"
834
835#: ../shell/eog-window.c:3508
836msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
837msgstr "Промяна на видимостта на панела с информация на текущия прозорец"
838
839#: ../shell/eog-window.c:3526
840msgid "Open"
841msgstr "Отваряне"
842
843#: ../shell/eog-window.c:3527
844msgid "Close"
845msgstr "Затваряне"
846
847#: ../shell/eog-window.c:3528
848msgid "Save"
849msgstr "Запазване"
850
851#: ../shell/eog-window.c:3530
852msgid "Undo"
853msgstr "Възстановяване"
854
855#: ../shell/eog-window.c:3533
856msgid "Right"
857msgstr "Надясно"
858
859#: ../shell/eog-window.c:3534
860msgid "Left"
861msgstr "Наляво"
862
863#: ../shell/eog-window.c:3537
864msgid "In"
865msgstr "Увеличаване"
866
867#: ../shell/eog-window.c:3538
868msgid "Out"
869msgstr "Намаляване"
870
871#: ../shell/eog-window.c:3539
872msgid "Normal"
873msgstr "Нормално"
874
875#: ../shell/eog-window.c:3540
876msgid "Fit"
877msgstr "Наместване"
878
879#: ../shell/eog-window.c:3541
880msgid "Next"
881msgstr "Следващо"
882
883#: ../shell/eog-window.c:3542
884msgid "Previous"
885msgstr "Предишно"
886
887#: ../shell/eog-window.c:3705
888msgid "User interface description not found."
889msgstr "Описанието на потребителския интерфейс не е намерено."
890
891#: ../shell/main.c:22
892msgid "[FILE...]"
893msgstr "[ФАЙЛ...]"
894
895#: ../shell/main.c:161
896msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
897msgstr "Неуспех при създаването на потребителския интерфейс на Eye of GNOME"
898
899#: ../shell/main.c:352
900msgid "File not found."
901msgid_plural "Files not found."
902msgstr[0] "Файлът не е открит."
903msgstr[1] "Файловете не са открити."
904
905#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
906#, c-format
907msgid "Open '%s'"
908msgstr "Отваряне на „%s“"
909
910#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
911msgid "Empty"
912msgstr "Изчистване"
913
914#~ msgid "."
915#~ msgstr "."
916
917#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
918#~ msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"
919
920#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
921#~ msgstr "Позволяване на мащаб по-_голям от 100%"
922
923#~ msgid "Print"
924#~ msgstr "Печат"
925
926#~ msgid "Print Preview"
927#~ msgstr "Преглед преди печата"
928
929#~ msgid "Rotat_e 180°"
930#~ msgstr "Завър_тане на 180°"
931
932#~ msgid "Could not open `%s'"
933#~ msgstr "Неуспех при отварянето „%s“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.