source: desktop/epiphany.HEAD.bg.po@ 658

Last change on this file since 658 was 658, checked in by kaladan, 20 years ago

epiphany - пълен превод на програмата.

File size: 142.1 KB
RevLine 
[14]1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
[526]2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
[14]3# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
[469]4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[96]5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
[554]6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
[469]7#
8#
[14]9msgid ""
10msgstr ""
[469]11"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
[14]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[658]13"POT-Creation-Date: 2006-05-02 13:58+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-05-02 22:42+0300\n"
[96]15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[14]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[658]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
[14]21
22#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
23msgid ""
24"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
25"disable_unsafe_protocols is enabled."
26msgstr ""
27"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
28"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
29
30#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
31msgid "Additional safe protocols"
32msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
33
34#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
35msgid "Disable JavaScript chrome control"
[554]36msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
[14]37
38#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
39msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
[554]40msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
[14]41
42#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
43msgid ""
44"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
45"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
46msgstr ""
[351]47"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
[70]48"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
49"скрива най-често използваните отметки."
[14]50
51#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
52msgid "Disable arbitrary URLs"
53msgstr "Спиране на произволните адреси"
54
55#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
56msgid "Disable bookmark editing"
[351]57msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
[14]58
59#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
60msgid "Disable history"
61msgstr "Спиране на историята"
62
63#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
64msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
[494]65msgstr ""
66"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
[14]67
68#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
69msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
[354]70msgstr ""
71"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
[14]72
73#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
74msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
[494]75msgstr ""
76"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
[14]77
78#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
79msgid "Disable toolbar editing"
80msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
81
82#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
83msgid "Disable unsafe protocols"
84msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
85
86#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
87msgid ""
88"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
89"and https."
90msgstr ""
91"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
92"Безопасните са http и https."
93
94#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
[313]95msgid "Epiphany cannot quit"
[342]96msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
[313]97
98#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
[14]99msgid "Hide menubar by default"
100msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
101
[313]102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
[14]103msgid ""
104"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
105msgstr ""
[354]106"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
107"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
[14]108
[313]109#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
[14]110msgid "Lock in fullscreen mode"
[70]111msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
[14]112
[313]113#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
[14]114msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
[70]115msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
[14]116
[313]117#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
118msgid "User is not allowed to close Epiphany"
[342]119msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
[313]120
[404]121#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
122msgid "Browse and organize your bookmarks"
123msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"
124
125#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
126msgid "Epiphany Web Bookmarks"
127msgstr "Отметки за страници в Интернет"
128
129#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
130msgid "Web Bookmarks"
131msgstr "Отметки"
132
133#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
[14]134msgid "Browse the web"
[122]135msgstr "Сърфиране в Интернет"
[14]136
[404]137#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
[14]138msgid "Epiphany Web Browser"
139msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
140
[96]141#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
[658]142#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
143#: ../src/ephy-main.c:611
[14]144msgid "Web Browser"
145msgstr "Интернет браузър"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
[354]163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
[14]165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
[351]168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
[14]169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
[518]175msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
[14]177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
[597]180msgstr "Навигация с курсор"
[14]181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
[70]210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-"
225"949“."
[14]226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
[70]233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
[14]234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Java"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
[96]243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
[14]244msgid "History pages time range"
245msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
246
[518]247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
[14]248msgid "Home page"
249msgstr "Домашна страница"
250
[518]251#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
[467]252msgid ""
253"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
254"\"disabled\"."
255msgstr ""
[469]256"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
257"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
258"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
[467]259
[518]260#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
[14]261msgid "ISO-8859-1"
262msgstr "ISO-8859-1"
263
[518]264#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
[467]265msgid "Image animation mode"
266msgstr "Режим за анимация на изображенията"
267
[518]268#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
[14]269msgid "Languages"
270msgstr "Езици"
271
[518]272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
[14]273msgid "Lists the active extensions."
274msgstr "Изписване на активните разширения."
275
[518]276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
[14]277msgid ""
278"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
279msgstr ""
[354]280"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания "
281"текст страница"
[14]282
[518]283#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
[14]284msgid ""
285"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
286"the currently selected text."
287msgstr ""
288"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
289"посочената с избрания в момента текст."
290
[518]291#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
[467]292msgid "Minimum font size"
293msgstr "Мини_мален размер на шрифта:"
294
[518]295#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
[14]296msgid "Preferred languages, two letter codes."
297msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."
298
[518]299#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
[14]300msgid "Show bookmarks bar by default"
301msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране"
302
[518]303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
[14]304msgid "Show statusbar by default"
305msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране"
306
[518]307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
[14]308msgid ""
309"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
310"\", \"today\"."
311msgstr ""
[70]312"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, "
313"„last_three_days“, „today“."
[14]314
[518]315#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
[14]316msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
317msgstr ""
[354]318"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
319"подпрозорец."
[14]320
[518]321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
[14]322msgid "Show toolbars by default"
323msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране"
324
[518]325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
[14]326msgid "Size of disk cache"
[351]327msgstr "Големина на временните файлове"
[14]328
[518]329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
[14]330msgid "Size of disk cache, in MB."
[351]331msgstr "Големина на временните файлове в МБ."
[14]332
[518]333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
[14]334msgid "The bookmark information shown in the editor view"
335msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
336
[518]337#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
[14]338msgid ""
339"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
340"are \"address\" and \"title\"."
341msgstr ""
342"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
[70]343"са „address“ и „title“."
[14]344
[518]345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
[14]346msgid "The currently selected fonts language"
347msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
348
[518]349#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
[14]350msgid ""
351"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
352"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
353"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
354"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
355"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
356"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
357"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
358"\" (devanagari)."
359msgstr ""
[70]360"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
361"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
362"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
363"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
364"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
365"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
366"devanagari“ (индийски)."
[14]367
[518]368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
[14]369msgid "The downloads folder"
370msgstr "Папката с изтеглените файлове"
371
[518]372#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
[14]373msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
[354]374msgstr ""
375"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
[14]376"автоматичното засичане е изключено."
377
[518]378#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
[14]379msgid ""
380"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
381"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
382"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
383"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
384"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
385"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
386"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
387"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
388"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
389msgstr ""
390"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
[70]391"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
392"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
393"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
394"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
395"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
396"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
397"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
398"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
[14]399
[518]400#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
[14]401msgid "The page information shown in the history view"
402msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
403
[518]404#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
[14]405msgid ""
406"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
407"\"address\", \"title\"."
408msgstr ""
409"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
[70]410"са „address“, „title“."
[14]411
[518]412#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
[14]413msgid ""
414"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
415"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
416msgstr ""
[70]417"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
418"стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
419"работния плот задайте „Desktop“."
[14]420
[518]421#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
[14]422msgid "Toolbar style"
423msgstr "Стил на лентата с инструменти"
424
[518]425#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
[14]426msgid ""
427"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
428"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
429"\"text\"."
430msgstr ""
[70]431"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
432"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
433"„text“"
[14]434
[518]435#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
[14]436msgid "Use own colors"
437msgstr "Използване на собствени цветове"
438
[518]439#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
[14]440msgid "Use own fonts"
441msgstr "Използване на собствени шрифтове"
442
[518]443#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
[14]444msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
[351]445msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
[14]446
[518]447#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
[14]448msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
[354]449msgstr ""
450"Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
[14]451
[518]452#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
[14]453msgid ""
454"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
455"to the download folder and opened with the appropriate application."
456msgstr ""
457"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
458"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
459
[518]460#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
[14]461msgid ""
462"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
463"site\" and \"nowhere\"."
464msgstr ""
[70]465"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current "
466"site“ и „nowhere“."
[14]467
[518]468#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
[14]469msgid "Whether to print the date in the footer"
470msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част"
471
[518]472#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
[14]473msgid "Whether to print the page address in the header"
474msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата"
475
[518]476#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
[14]477msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
478msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)"
479
[518]480#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
[14]481msgid "Whether to print the page title in the header"
482msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата"
483
[518]484#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
[14]485msgid "x-western"
486msgstr "x-западен"
487
488#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
489msgid "<b>Fingerprints</b>"
490msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>"
491
492#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
493msgid "<b>Issued By</b>"
494msgstr "<b>Издаден от</b>"
495
496#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
497msgid "<b>Issued To</b>"
498msgstr "<b>Издаден до</b>"
499
500#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
501msgid "<b>Validity</b>"
502msgstr "<b>Валидност</b>"
503
504#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
505msgid "Certificate _Fields"
506msgstr "Полета на серти_фиката"
507
508#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
509msgid "Certificate _Hierarchy"
510msgstr "Йерар_хия на сертификата"
511
512#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
513msgid "Common Name:"
514msgstr "Общо име:"
515
516#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
517msgid "DYNAMIC"
518msgstr "ДИНАМИЧНИ"
519
520#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
521msgid "Details"
522msgstr "Подробности"
523
524#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
525msgid "Expires On:"
526msgstr "Изтича на:"
527
528#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
529msgid "Field _Value"
530msgstr "_Стойност на полето"
531
532#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
[467]533#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
[14]534msgid "General"
535msgstr "Основни"
536
537#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
538msgid "Issued On:"
539msgstr "Издаден на:"
540
541#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
542msgid "MD5 Fingerprint:"
[351]543msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:"
[14]544
545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
[658]546#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
[14]547msgid "Organization:"
548msgstr "Организация:"
549
550#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
551msgid "Organizational Unit:"
552msgstr "Организационна единица:"
553
554#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
555msgid "SHA1 Fingerprint:"
[351]556msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:"
[14]557
558#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
559msgid "Serial Number:"
560msgstr "Сериен номер:"
561
562#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
563msgid "<b>_Automatic</b>"
564msgstr "<b>_Автоматично</b>"
565
566#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
567msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
568msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
569
570#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
571msgid "Cookies"
572msgstr "Бисквитки"
573
[313]574#. The name of the default downloads folder
[554]575#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
[313]576msgid "Downloads"
577msgstr "Изтегляния"
578
[14]579#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
580msgid "Passwords"
581msgstr "Пароли"
582
[313]583#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
584msgid "Personal Data"
585msgstr "Лична информация"
[14]586
[313]587#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
[14]588msgid "Text Encoding"
[313]589msgstr "Кодиране на текста"
[14]590
[580]591#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
[14]592msgid "Use the encoding specified by the document"
[313]593msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
[14]594
[313]595#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
596msgid "_Show password"
[342]597msgstr "Показване на _паролата"
[14]598
[467]599#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
[14]600msgid "<b>Cookies</b>"
601msgstr "<b>Бисквитки</b>"
602
[467]603#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
[14]604msgid "<b>Downloads</b>"
605msgstr "<b>Изтегляния</b>"
606
[467]607#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
[14]608msgid "<b>Encodings</b>"
609msgstr "<b>Кодирания</b>"
610
[467]611#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
[14]612msgid "<b>Home page</b>"
613msgstr "<b>Домашна страница</b>"
614
[467]615#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
[14]616msgid "<b>Languages</b>"
617msgstr "<b>Езици</b>"
618
[467]619#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
[14]620msgid "<b>Temporary Files</b>"
621msgstr "<b>Временни файлове</b>"
622
[467]623#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
[14]624msgid "<b>Web Content</b>"
625msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
626
[467]627#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
[14]628msgid "A_utomatically download and open files"
[69]629msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
[14]630
[467]631#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
[14]632msgid "Add Language"
633msgstr "Добавяне на език"
634
[467]635#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
[14]636msgid "Allow popup _windows"
637msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
638
[467]639#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
[14]640msgid "Au_todetect:"
641msgstr "_Автоматично засичане:"
642
[467]643#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
[14]644msgid "Choose a l_anguage:"
645msgstr "Избор на _език:"
646
647#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
648#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
649#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
650#.
[467]651#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
[658]652#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
[14]653msgid "Cl_ear"
654msgstr "Из_чистване"
655
[467]656#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
[14]657msgid "De_fault:"
658msgstr "По _подразбиране:"
659
[467]660#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
[14]661msgid "Enable Java_Script"
662msgstr "Включване на Java_Script"
663
[467]664#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
[14]665msgid "Enable _Java"
666msgstr "Включване на _Java"
667
[467]668#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
669msgid "Fonts"
670msgstr "Шрифтове"
[14]671
[467]672#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
673msgid "Fonts & Style"
674msgstr "Шрифтове и стилове"
675
676#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
[14]677msgid "For l_anguage:"
678msgstr "За _език:"
679
[658]680#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315
[14]681msgid "Language"
682msgstr "Език"
683
[467]684#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
685msgid "Let web pages specify their own _fonts"
[469]686msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
[467]687
[658]688#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
689msgid "Let web pages specify their own c_olors"
690msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
691
[467]692#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
[14]693msgid "MB"
694msgstr "МБ"
695
[467]696#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
[14]697msgid "Only _from sites you visit"
[469]698msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
[14]699
[467]700#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
[14]701msgid "Preferences"
702msgstr "Настройки"
703
[467]704#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
[14]705msgid "Privacy"
706msgstr "Защита на личните данни"
707
[467]708#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
[14]709msgid "Set to Current _Page"
710msgstr "Като текущата _страница"
711
[467]712#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
[14]713msgid "Set to _Blank Page"
714msgstr "_Празна страница"
715
[467]716#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
717msgid "Use custom _stylesheet"
718msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
719
[14]720#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
721msgid "_Address:"
722msgstr "_Адрес:"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
725msgid "_Always accept"
[69]726msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
[14]727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
[467]729msgid "_Detailed Font Settings..."
730msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
731
732#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
[14]733msgid "_Disk space:"
734msgstr "Заемано пространство:"
735
[467]736#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
[14]737msgid "_Download folder:"
738msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
739
[467]740#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
741msgid "_Edit Stylesheet..."
742msgstr "_Редактиране на набор от стилове"
743
744#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
[14]745msgid "_Fixed width:"
[313]746msgstr "_Фиксирана широчина:"
[14]747
[467]748#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
[14]749msgid "_Minimum size:"
750msgstr "Мини_мален размер:"
751
[467]752#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
[14]753msgid "_Never accept"
[69]754msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
[14]755
[467]756#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
[14]757msgid "_Variable width:"
[313]758msgstr "_Променлива широчина:"
[14]759
[467]760#: ../data/glade/print.glade.h:1
761msgid "<b>Colors</b>"
762msgstr "<b>Цветове</b>"
763
[14]764#: ../data/glade/print.glade.h:2
765msgid "<b>Footers</b>"
[313]766msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
[14]767
768#: ../data/glade/print.glade.h:3
769msgid "<b>Headers</b>"
[313]770msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
[14]771
772#: ../data/glade/print.glade.h:4
773msgid "C_olor"
774msgstr "_Цвят"
775
[404]776#: ../data/glade/print.glade.h:5
[14]777msgid "P_age title"
778msgstr "Заг_лавие на страницата"
779
[404]780#: ../data/glade/print.glade.h:6
[14]781msgid "Page _numbers"
782msgstr "Номера на _страниците"
783
[404]784#: ../data/glade/print.glade.h:7
[14]785msgid "Print Setup"
786msgstr "Настройки на печата"
787
[404]788#: ../data/glade/print.glade.h:8
[14]789msgid "_Date"
790msgstr "_Дата"
791
[404]792#: ../data/glade/print.glade.h:9
[14]793msgid "_Grayscale"
794msgstr "_Черно-бял"
795
[404]796#: ../data/glade/print.glade.h:10
[14]797msgid "_Page address"
798msgstr "Адрес на с_траницата"
799
800#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
[658]801#: ../embed/downloader-view.c:190
[313]802msgid "_Show Downloads"
[342]803msgstr "_Показване на изтеглянията"
[14]804
[658]805#: ../embed/downloader-view.c:323
[14]806#, c-format
807msgid "%u:%02u.%02u"
808msgstr "%u:%02u.%02u"
809
[658]810#: ../embed/downloader-view.c:327
[14]811#, c-format
812msgid "%02u.%02u"
813msgstr "%02u.%02u"
814
[658]815#: ../embed/downloader-view.c:379
[313]816msgid "_Pause"
817msgstr "_Пауза"
818
[658]819#: ../embed/downloader-view.c:379
[14]820msgid "_Resume"
821msgstr "_Продължаване"
822
823#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
[658]824#: ../embed/downloader-view.c:426
[14]825#, c-format
826msgid ""
827"%s\n"
828"%s of %s"
829msgstr ""
830"%s\n"
831"%s от %s"
832
[658]833#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
834#: ../src/ephy-window.c:1464
[14]835msgid "Unknown"
836msgstr "Неизвестно"
837
[658]838#: ../embed/downloader-view.c:475
[14]839#, c-format
840msgid "%d download"
841msgid_plural "%d downloads"
842msgstr[0] "%d изтегляне"
843msgstr[1] "%d изтегляния"
844
[580]845#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
846#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
[658]847#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
[580]848msgid "download status|Unknown"
849msgstr "Неясно"
850
851#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
852#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
[658]853#: ../embed/downloader-view.c:594
[580]854msgid "download status|Failed"
855msgstr "Неуспех"
856
[658]857#: ../embed/downloader-view.c:661
858#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
[14]859msgid "File"
860msgstr "Файл"
861
[658]862#: ../embed/downloader-view.c:684
[14]863msgid "%"
864msgstr "%"
865
[658]866#: ../embed/downloader-view.c:695
[14]867msgid "Remaining"
868msgstr "Остават"
869
[580]870#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
[469]871msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
[526]872msgstr ""
873"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
874"бъде намерен."
[469]875
[14]876#: ../embed/ephy-encodings.c:60
877msgid "Arabic (_IBM-864)"
878msgstr "Арабски (_IBM-864)"
879
880#: ../embed/ephy-encodings.c:61
881msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
882msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
883
884#: ../embed/ephy-encodings.c:62
885msgid "Arabic (_MacArabic)"
886msgstr "Арабски (_MacArabic)"
887
888#: ../embed/ephy-encodings.c:63
889msgid "Arabic (_Windows-1256)"
890msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
891
892#: ../embed/ephy-encodings.c:64
893msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
894msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
895
896#: ../embed/ephy-encodings.c:65
897msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
898msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
899
900#: ../embed/ephy-encodings.c:66
901msgid "Baltic (_Windows-1257)"
902msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
903
904#: ../embed/ephy-encodings.c:67
905msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
906msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
907
908#: ../embed/ephy-encodings.c:68
909msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
910msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
911
912#: ../embed/ephy-encodings.c:69
913msgid "Central European (_IBM-852)"
[518]914msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
[14]915
916#: ../embed/ephy-encodings.c:70
917msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
[518]918msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
[14]919
920#: ../embed/ephy-encodings.c:71
921msgid "Central European (_MacCE)"
[518]922msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
[14]923
924#: ../embed/ephy-encodings.c:72
925msgid "Central European (_Windows-1250)"
[518]926msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
[14]927
928#: ../embed/ephy-encodings.c:73
929msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
930msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
931
932#: ../embed/ephy-encodings.c:74
933msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
934msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
935
936#: ../embed/ephy-encodings.c:75
937msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
938msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
939
940#: ../embed/ephy-encodings.c:76
941msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
942msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
943
944#: ../embed/ephy-encodings.c:77
945msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
946msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
947
948#: ../embed/ephy-encodings.c:78
949msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
950msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
951
952#: ../embed/ephy-encodings.c:79
953msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
954msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
955
956#: ../embed/ephy-encodings.c:80
957msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
958msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
959
960#: ../embed/ephy-encodings.c:81
961msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
962msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
963
964#: ../embed/ephy-encodings.c:82
965msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
966msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)"
967
968#: ../embed/ephy-encodings.c:83
969msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
970msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)"
971
972#: ../embed/ephy-encodings.c:84
973msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
974msgstr "Кирилица (_KOI8-R)"
975
976#: ../embed/ephy-encodings.c:85
977msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
978msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)"
979
980#: ../embed/ephy-encodings.c:86
981msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
982msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)"
983
984#: ../embed/ephy-encodings.c:87
985msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
986msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
987
988#: ../embed/ephy-encodings.c:88
989msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
990msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
991
992#: ../embed/ephy-encodings.c:89
993msgid "Greek (_MacGreek)"
994msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
995
996#: ../embed/ephy-encodings.c:90
997msgid "Greek (_Windows-1253)"
998msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
999
1000#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1001msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1002msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1003
1004#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1005msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1006msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1007
1008#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1009msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1010msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1011
1012#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1013msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1014msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1015
1016#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1017msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1018msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1019
1020#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1021msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1022msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1023
1024#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1025msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1026msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1027
1028#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1029msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1030msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1031
1032#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1033msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1034msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1035
1036#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1037msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1038msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1039
1040#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1041msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1042msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1043
1044#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1045msgid "Korean (_EUC-KR)"
1046msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1047
1048#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1049msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1050msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1051
1052#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1053msgid "Korean (_JOHAB)"
1054msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1055
1056#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1057msgid "Korean (_UHC)"
1058msgstr "Корейски (_UHC)"
1059
1060#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1061msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1062msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1063
1064#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1065msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1066msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1067
1068#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1069msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1070msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)"
1071
1072#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1073msgid "_Persian (MacFarsi)"
1074msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1075
1076#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1077msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1078msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1079
1080#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1081msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1082msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1083
1084#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1085msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1086msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1087
1088#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1089msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1090msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
1091
1092#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1093msgid "Thai (TIS-_620)"
1094msgstr "Тай (TIS-_620)"
1095
1096#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1097msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1098msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1099
1100#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1101msgid "_Thai (Windows-874)"
1102msgstr "_Тай (Windows-874)"
1103
1104#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1105msgid "Turkish (_IBM-857)"
1106msgstr "Турски (_IBM-857)"
1107
1108#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1109msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1110msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1111
1112#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1113msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1114msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1115
1116#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1117msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1118msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1119
1120#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1121msgid "Unicode (UTF-_8)"
1122msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1123
1124#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1125msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1126msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1127
1128#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1129msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1130msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1131
1132#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1133msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1134msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1135
1136#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1137msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1138msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1139
1140#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1141msgid "Vietnamese (V_PS)"
1142msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1143
1144#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1145msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1146msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1147
1148#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1149msgid "Western (_IBM-850)"
1150msgstr "Западен (_IBM-850)"
1151
1152#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1153msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1154msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1155
1156#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1157msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1158msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1159
1160#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1161msgid "Western (_MacRoman)"
1162msgstr "Западен (_MacRoman)"
1163
1164#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1165msgid "Western (_Windows-1252)"
1166msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1167
1168#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1169#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1170#.
1171#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1172msgid "English (_US-ASCII)"
1173msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1174
1175#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1176msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1177msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1178
1179#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1180msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1181msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1182
1183#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1184msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1185msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1186
1187#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1188msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1189msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1190
1191#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1192#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1193#: ../embed/ephy-encodings.c:145
1194msgid "autodetectors|Off"
1195msgstr "Изключено"
1196
1197#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1198#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1199#: ../embed/ephy-encodings.c:148
1200msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1201msgstr "Китайски"
1202
1203#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1204#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1205#: ../embed/ephy-encodings.c:151
1206msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1207msgstr "Китайски, опростен"
1208
1209#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1210#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1211#: ../embed/ephy-encodings.c:154
1212msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1213msgstr "Китайски, традиционен"
1214
1215#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1216#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1217#: ../embed/ephy-encodings.c:157
1218msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1219msgstr "Източноазиатски"
1220
1221#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1222#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1223#: ../embed/ephy-encodings.c:160
1224msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1225msgstr "Японски"
1226
1227#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1228#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1229#: ../embed/ephy-encodings.c:163
1230msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1231msgstr "Корейски"
1232
1233#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1234#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1235#: ../embed/ephy-encodings.c:166
1236msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1237msgstr "Руски"
1238
1239#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1240#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1241#: ../embed/ephy-encodings.c:169
1242msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1243msgstr "Универсален"
1244
1245#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1246#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1247#: ../embed/ephy-encodings.c:172
1248msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1249msgstr "Украински"
1250
1251#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1252#. * be displayed as.
1253#.
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:364
1255#, c-format
1256msgid "Unknown (%s)"
1257msgstr "Непознат (%s)"
1258
[518]1259#: ../embed/ephy-history.c:558
[14]1260msgid "All"
1261msgstr "Всички"
1262
[492]1263#: ../embed/ephy-history.c:721
[14]1264msgid "Others"
1265msgstr "Други"
1266
[492]1267#: ../embed/ephy-history.c:727
[14]1268msgid "Local files"
1269msgstr "Локални файлове"
1270
[518]1271#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
[313]1272#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
[14]1273msgid "Save"
1274msgstr "Запазване"
1275
[580]1276#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1279msgid "File Type:|Unknown"
1280msgstr "Непознат"
1281
[518]1282#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
[122]1283msgid "Download this potentially unsafe file?"
1284msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1285
1286#. translators: First %s is the file type description,
1287#. Second %s is the file name
[518]1288#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
[342]1289#, c-format
[14]1290msgid ""
[313]1291"File Type: “%s”.\n"
[122]1292"\n"
[313]1293"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
[122]1294"invade your privacy. You can download it instead."
[14]1295msgstr ""
[342]1296"Вид файл: „%s“.\n"
[122]1297"\n"
[132]1298"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
1299"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
[14]1300
[518]1301#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
[122]1302msgid "Open this file?"
1303msgstr "Отваряне на този файл?"
[14]1304
[122]1305#. translators: First %s is the file type description,
1306#. Second %s is the file name,
1307#. Third %s is the application used to open the file
[518]1308#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
[342]1309#, c-format
[14]1310msgid ""
[313]1311"File Type: “%s”.\n"
[122]1312"\n"
[313]1313"You can open “%s” using “%s” or save it."
[14]1314msgstr ""
[342]1315"Вид файл: „%s“.\n"
[122]1316"\n"
[132]1317"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
[14]1318
[518]1319#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
[122]1320msgid "Download this file?"
[14]1321msgstr "Изтегляне на този файл?"
1322
[122]1323#. translators: First %s is the file type description,
1324#. Second %s is the file name
[518]1325#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
[342]1326#, c-format
[14]1327msgid ""
[313]1328"File Type: “%s”.\n"
[122]1329"\n"
[313]1330"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
[14]1331msgstr ""
[342]1332"Вид файл: „%s“.\n"
[122]1333"\n"
[345]1334"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1335"го изтеглите."
[14]1336
[518]1337#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
[14]1338msgid "_Save As..."
1339msgstr "Запазване _като..."
1340
[58]1341#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
[313]1342#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
[342]1343#, c-format
[313]1344msgid "“%s” Protocol is not Supported"
[518]1345msgstr "Протоколът „%s” не се поддържа"
[313]1346
1347#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1348#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
[58]1349#, c-format
1350msgid "“%s” protocol is not supported."
1351msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
1352
1353#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
[313]1354#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
[58]1355msgid ""
1356"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1357msgstr ""
1358"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1359
1360#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
[313]1361#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
[342]1362#, c-format
[313]1363msgid "File “%s” not Found"
[518]1364msgstr "Файлът „%s” не е намерен"
[313]1365
1366#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1367#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
[58]1368#, c-format
1369msgid "File “%s” not found."
1370msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
1371
[313]1372#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
[58]1373msgid "Check the location of the file and try again."
1374msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1375
1376#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
[313]1377#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
[342]1378#, c-format
[313]1379msgid "“%s” Could not be Found"
[342]1380msgstr "„%s” не може да бъде намерен"
[313]1381
1382#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1383#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
[58]1384#, c-format
1385msgid "“%s” could not be found."
[518]1386msgstr "„%s” не може да бъде намерен."
[58]1387
[313]1388#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
[58]1389msgid ""
1390"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1391"correct."
1392msgstr ""
1393"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
1394
[313]1395#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
[58]1396msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
[354]1397msgstr ""
1398"Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:"
[58]1399
[313]1400#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
[342]1401#, c-format
[313]1402msgid "“%s” Refused the Connection"
[342]1403msgstr "„%s” отказа свързване"
[313]1404
1405#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
[58]1406#, c-format
1407msgid "“%s” refused the connection."
[351]1408msgstr "„%s” отказа свързване."
[58]1409
[518]1410#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
1411msgid "Likely causes of the problem are"
1412msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1413
[313]1414#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
[518]1415#, c-format
[58]1416msgid ""
[518]1417"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1418"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1419"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1420msgstr ""
[526]1421"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте се да я стартирате чрез "
1422"инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > "
1423"Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или </ul><ul><li> "
1424"номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
[518]1425
1426#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
1427#, c-format
1428msgid ""
1429"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1430"li></ul>"
1431msgstr ""
[526]1432"<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>номера на порта %d е "
1433"грешен.</li></ul>"
[518]1434
1435#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
1436msgid ""
1437"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1438"</li></ul>"
1439msgstr ""
[526]1440"<ul><li>някои услуга не е стартирана, или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1441"li></ul>"
[518]1442
1443#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1444#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1445#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
1446#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
1447#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
1448msgid ""
[58]1449"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1450"again later."
1451msgstr ""
[61]1452"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1453"отново по-късно."
[58]1454
[518]1455#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
1456#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1457#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1458#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
1459#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1460#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
[58]1461msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
[351]1462msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:"
[58]1463
[518]1464#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
[342]1465#, c-format
[313]1466msgid "“%s” Interrupted the Connection"
[342]1467msgstr "„%s” прекъсна връзката."
[313]1468
[518]1469#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
[58]1470#, c-format
1471msgid "“%s” interrupted the connection."
[351]1472msgstr "„%s” прекъсна връзката."
[58]1473
[518]1474#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
[342]1475#, c-format
[313]1476msgid "“%s” is not Responding"
[342]1477msgstr "„%s” не отговаря."
[313]1478
[518]1479#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
[58]1480#, c-format
1481msgid "“%s” is not responding."
[351]1482msgstr "„%s” не отговаря."
[58]1483
[518]1484#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
[58]1485msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
[354]1486msgstr ""
1487"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1488"отговора."
[58]1489
[518]1490#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
[313]1491msgid "Invalid Address"
[342]1492msgstr "Адресът не е точен"
[313]1493
[518]1494#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
[58]1495msgid "Invalid address."
1496msgstr "Неточен адрес."
1497
[518]1498#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
[58]1499msgid "The address you entered is not valid."
1500msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1501
[518]1502#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
[342]1503#, c-format
[313]1504msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
[342]1505msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти"
[313]1506
[518]1507#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
[58]1508#, c-format
1509msgid "“%s” redirected too many times."
[351]1510msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти."
[58]1511
[518]1512#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
[58]1513msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
[354]1514msgstr ""
1515"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
[58]1516
[518]1517#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
[342]1518#, c-format
[313]1519msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
[342]1520msgstr "„%s” изисква криптирана връзка"
[313]1521
[518]1522#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
[58]1523#, c-format
1524msgid "“%s” requires an encrypted connection."
[351]1525msgstr "„%s” изисква криптирана връзка."
[58]1526
[518]1527#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
[58]1528msgid ""
1529"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1530msgstr ""
[61]1531"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
1532"инсталирана."
[58]1533
[518]1534#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
[342]1535#, c-format
[313]1536msgid "“%s” Dropped the Connection"
[342]1537msgstr "„%s” преустанови връзката"
[313]1538
[518]1539#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
[58]1540#, c-format
1541msgid "“%s” dropped the connection."
[351]1542msgstr "„%s” преустанови връзката."
[58]1543
[518]1544#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1545#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
[58]1546msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
[354]1547msgstr ""
1548"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
[58]1549
[518]1550#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
[313]1551msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
[342]1552msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
[58]1553
[518]1554#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
[313]1555msgid "Cannot load document whilst working offline."
[342]1556msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
[313]1557
[518]1558#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
[313]1559msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
[354]1560msgstr ""
[494]1561"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
[58]1562
[518]1563#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
[342]1564#, c-format
[313]1565msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
[342]1566msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
[313]1567
[518]1568#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
[58]1569#, c-format
1570msgid "“%s” denied access to port “%d”."
[351]1571msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”."
[58]1572
[518]1573#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
[313]1574msgid "Could not Connect to Proxy Server"
[351]1575msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
[313]1576
[518]1577#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
[58]1578msgid "Could not connect to proxy server."
[351]1579msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
[58]1580
[518]1581#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
[58]1582msgid ""
[70]1583"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1584"be a problem with your proxy server or your network connection."
[58]1585msgstr ""
[351]1586"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
[70]1587"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1588"вашата мрежа."
[58]1589
[518]1590#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
[313]1591msgid "Could not Display Content"
[342]1592msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
[313]1593
[518]1594#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
[313]1595msgid "Could not display content."
[342]1596msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
[313]1597
[518]1598#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
[313]1599msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
[342]1600msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
[313]1601
[518]1602#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
[313]1603#, c-format
1604msgid ""
1605"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1606"crashed; it could have caused the crash."
1607msgstr ""
[345]1608"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
1609"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
[313]1610
[580]1611#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1612#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1613#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
1614msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1615msgstr "в кеша на Google"
1616
1617#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1618#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1619#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
1620msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1621msgstr "в архива на Интернет"
1622
[313]1623#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
[580]1624#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
[658]1625#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312
[14]1626msgid "Untitled"
1627msgstr "Без заглавие"
1628
[658]1629#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194
[467]1630msgid "_Abort Script"
1631msgstr "Отк_азване на скрипт"
1632
[658]1633#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262
[467]1634msgid "Don't Save"
1635msgstr "Без запазване"
1636
[658]1637#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794
[554]1638msgid "_Username:"
[467]1639msgstr "_Потребител:"
1640
[658]1641#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795
1642#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
1643#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1644#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
[467]1645msgid "_Password:"
1646msgstr "_Парола:"
1647
[518]1648#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
[658]1649#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
[14]1650msgid "All files"
1651msgstr "Всички файлове"
1652
[518]1653#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
[14]1654msgid "Web pages"
1655msgstr "Интернет страници"
1656
[518]1657#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
[14]1658msgid "Text files"
1659msgstr "Текстови файлове"
1660
[518]1661#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
[14]1662msgid "Images"
1663msgstr "Изображения"
1664
[518]1665#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
[14]1666msgid "XML files"
1667msgstr "XML файлове"
1668
[518]1669#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
[14]1670msgid "XUL files"
1671msgstr "XUL файлове"
1672
[518]1673#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
[14]1674msgid "_Select Certificate"
1675msgstr "_Избиране на сертификат"
1676
[518]1677#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
[342]1678#, c-format
[313]1679msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
[494]1680msgstr ""
1681"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1682"s“."
[14]1683
[518]1684#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
[14]1685msgid "Select a certificate to identify yourself."
1686msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
1687
[518]1688#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
[14]1689msgid "Certificate _Details"
1690msgstr "Детайли за сертификата"
1691
1692#. Add the buttons
[658]1693#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
1694#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
[14]1695msgid "_View Certificate"
1696msgstr "_Преглед на сертификат"
1697
[658]1698#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
[14]1699msgid "_Accept"
1700msgstr "_Приемане"
1701
[658]1702#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
[342]1703#, c-format
[14]1704msgid ""
[313]1705"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1706"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
[14]1707"information."
1708msgstr ""
[70]1709"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
[14]1710"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
1711
[658]1712#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
[342]1713#, c-format
[14]1714msgid ""
[313]1715"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
[14]1716msgstr ""
[345]1717"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1718"„%s“ и „%s“."
[14]1719
[658]1720#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
[14]1721msgid "Accept incorrect security information?"
1722msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1723
[658]1724#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
[342]1725#, c-format
[14]1726msgid ""
[313]1727"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1728"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
[14]1729msgstr ""
[70]1730"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
[14]1731"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1732
[658]1733#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
[342]1734#, c-format
[14]1735msgid ""
1736"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
[313]1737"“%s”."
[14]1738msgstr ""
[354]1739"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
1740"s“."
[14]1741
[658]1742#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
[14]1743msgid "Connect to untrusted site?"
1744msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
1745
[658]1746#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
[122]1747msgid "_Trust this security information from now on"
1748msgstr "_Доверяване от сега нататък"
[14]1749
[658]1750#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
[14]1751msgid "Co_nnect"
1752msgstr "Св_ързване"
1753
[658]1754#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
[14]1755msgid "Accept expired security information?"
[492]1756msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
[14]1757
[313]1758#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
[658]1759#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
[342]1760#, c-format
[313]1761msgid "The security information for “%s” expired on %s."
[70]1762msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
[14]1763
[658]1764#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
[14]1765msgid "Accept not yet valid security information?"
1766msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
1767
[313]1768#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
[658]1769#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
[342]1770#, c-format
[313]1771msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
[70]1772msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
[14]1773
1774#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1775#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1776#. * strftime(3)
[658]1777#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
[14]1778msgid "%a %d %b %Y"
1779msgstr "%a %d %b %Y"
1780
[658]1781#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
[14]1782msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
[351]1783msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
[14]1784
[658]1785#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
[342]1786#, c-format
[313]1787msgid "Cannot establish connection to “%s”."
[342]1788msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
[14]1789
[658]1790#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
[342]1791#, c-format
[313]1792msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
[494]1793msgstr ""
1794"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
[14]1795
[658]1796#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
[14]1797msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1798msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
1799
[658]1800#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
[58]1801msgid "Trust new Certificate Authority?"
1802msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
1803
[658]1804#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
[14]1805msgid "_Trust CA"
1806msgstr "_Доверяване на CA"
1807
[658]1808#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
[342]1809#, c-format
[313]1810msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
[70]1811msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
[14]1812
[658]1813#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
[14]1814msgid ""
1815"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1816"certificate is authentic."
1817msgstr ""
1818"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
1819"истинността на техния сертификат."
1820
[658]1821#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
[14]1822msgid "Certificate already exists."
1823msgstr "Сертификатът вече съществува."
1824
[658]1825#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
[14]1826msgid "The certificate has already been imported."
1827msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
1828
[404]1829#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
[658]1830#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
[404]1831msgid "_Back Up Certificate"
1832msgstr "_Резервно копие на сертификат"
[14]1833
[658]1834#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
[14]1835msgid "Select password."
1836msgstr "Избиране на парола."
1837
[658]1838#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
[14]1839msgid "Select a password to protect this certificate."
1840msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
1841
[658]1842#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
[14]1843msgid "Con_firm password:"
1844msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
1845
1846#. TODO: We need a better password quality meter
[658]1847#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
[14]1848msgid "Password quality:"
1849msgstr "Качество на паролата:"
1850
[658]1851#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
[14]1852msgid "I_mport Certificate"
1853msgstr "В_насяне на сертификат"
1854
[658]1855#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
[14]1856msgid "Password required."
1857msgstr "Изисква се парола."
1858
[658]1859#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
[14]1860msgid "Enter the password for this certificate."
1861msgstr "Въведете парола за този сертификат."
1862
[658]1863#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
[342]1864msgid "Certificate Revocation List Imported"
1865msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
[14]1866
[658]1867#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
[342]1868msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1869msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
[14]1870
[658]1871#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
[14]1872msgid "Unit:"
1873msgstr "Единица:"
1874
[658]1875#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
[14]1876msgid "Next Update:"
1877msgstr "Следващо осъвременяване:"
1878
[658]1879#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
[14]1880msgid "Not part of certificate"
1881msgstr "Не е част от сертификат"
1882
[658]1883#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
[14]1884msgid "Certificate Properties"
1885msgstr "Настройки на сертификат"
1886
[658]1887#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
[14]1888msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1889msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
1890
[658]1891#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
[14]1892msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1893msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
1894
[658]1895#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
[14]1896msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1897msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
1898
[658]1899#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
[14]1900msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
[494]1901msgstr ""
1902"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
[14]1903
[658]1904#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
[14]1905msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
[354]1906msgstr ""
1907"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
1908"доверие."
[14]1909
[658]1910#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
[14]1911msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
[494]1912msgstr ""
1913"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
[14]1914
[658]1915#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
[14]1916msgid ""
1917"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1918msgstr ""
1919"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
1920
[658]1921#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
[14]1922msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1923msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
1924
[518]1925#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
[14]1926msgid "Generating Private Key."
1927msgstr "Генериране на частен ключ"
1928
[518]1929#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
[14]1930msgid ""
1931"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1932"few minutes."
1933msgstr ""
1934"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
1935"няколко минути."
1936
[580]1937#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
[14]1938msgid "Security Notice"
1939msgstr "Предупреждение за сигурността"
1940
[580]1941#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
[14]1942msgid "This page is loaded over a secure connection"
1943msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
1944
[580]1945#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
[313]1946msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
[354]1947msgstr ""
1948"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена "
1949"страница е сигурна."
[14]1950
[580]1951#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
1952#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
1953#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
1954#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
[14]1955msgid "Security Warning"
1956msgstr "Предупреждение за сигурността"
1957
[580]1958#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
[14]1959msgid "This page is loaded over a low security connection"
1960msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
1961
[580]1962#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
[14]1963msgid ""
1964"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1965"a third party."
1966msgstr ""
1967"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
1968"проследена от трети лица."
1969
[580]1970#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
[14]1971msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1972msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
1973
[580]1974#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
[14]1975msgid ""
1976"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1977"and could easily be intercepted by a third party."
1978msgstr ""
1979"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
1980"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1981
[580]1982#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
1983#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
[14]1984msgid "Send this information over an insecure connection?"
1985msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
1986
[580]1987#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
[14]1988msgid ""
1989"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1990"and could easily be intercepted by a third party."
1991msgstr ""
1992"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
1993"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
1994
[580]1995#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
1996#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
[14]1997msgid "_Send"
1998msgstr "_Изпращане"
1999
[580]2000#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
[14]2001msgid ""
2002"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2003"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2004"intercepted by a third party."
2005msgstr ""
2006"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2007"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2008"бъде прочетена/проследена от трети лица."
2009
[658]2010#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
[14]2011msgid "Files"
2012msgstr "Файлове"
2013
2014#. We do this before reading the user pref file so that the user
2015#. * still can overwrite this pref.
2016#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2017#. * localised (see bug #144909).
2018#.
2019#. translators: this is the URL that searches from the location
2020#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2021#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2022#. * the 'q=' part needs to come last.
2023#.
[518]2024#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
[14]2025msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2026msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2027
[404]2028#: ../embed/print-dialog.c:258
[69]2029msgid "Generating PDF is not supported"
2030msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
[14]2031
[404]2032#: ../embed/print-dialog.c:265
[69]2033msgid "Printing is not supported on this printer"
2034msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
2035
[404]2036#: ../embed/print-dialog.c:268
[342]2037#, c-format
[58]2038msgid ""
[313]2039"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
[58]2040"requires a PostScript printer driver."
2041msgstr ""
[70]2042"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
[342]2043"изисква драйвер за принтер от вида PostScript."
[14]2044
[467]2045#: ../embed/print-dialog.c:364
[58]2046msgid "_From:"
2047msgstr "_От:"
2048
[467]2049#: ../embed/print-dialog.c:377
[58]2050msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
2051msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците"
2052
[467]2053#: ../embed/print-dialog.c:379
[58]2054msgid "_To:"
2055msgstr "_До:"
2056
[467]2057#: ../embed/print-dialog.c:392
[58]2058msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
[351]2059msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците"
[58]2060
[658]2061#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
[58]2062msgid "Print"
2063msgstr "Печат"
2064
[467]2065#: ../embed/print-dialog.c:415
[58]2066msgid "Pages"
2067msgstr "Страници"
2068
[14]2069#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2070#, c-format
2071msgid ""
2072"GConf error:\n"
2073" %s"
2074msgstr ""
2075"Грешка в GConf:\n"
2076" %s"
2077
[554]2078#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2079#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2080#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2081#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2082#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2083#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2084#. * please remove.
2085#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
[518]2086#, c-format
[554]2087msgid "Show “_%s”"
2088msgstr "Показване на „%s“"
[518]2089
[554]2090#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
[313]2091msgid "_Move on Toolbar"
[345]2092msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
[313]2093
[554]2094#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
[467]2095msgid "Move the selected item on the toolbar"
2096msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2097
[554]2098#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
[313]2099msgid "_Remove from Toolbar"
2100msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2101
[554]2102#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
[467]2103msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2104msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2105
[554]2106#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2107msgid "_Delete Toolbar"
[14]2108msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2109
[554]2110#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
[467]2111msgid "Remove the selected toolbar"
2112msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2113
[313]2114#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
[14]2115msgid "Separator"
2116msgstr "Разделител"
2117
2118#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2119msgid "All supported types"
[351]2120msgstr "Всички поддържани видове"
[14]2121
[554]2122#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
[14]2123#, c-format
[494]2124msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2125msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
2126
[554]2127#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
[494]2128#, c-format
[518]2129msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2130msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."
[14]2131
[554]2132#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
[14]2133#, c-format
[492]2134msgid "Failed to create directory “%s”."
[494]2135msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
[14]2136
[313]2137#: ../lib/ephy-gui.c:328
[342]2138#, c-format
[313]2139msgid "Directory “%s” is not writable"
[494]2140msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
[14]2141
[313]2142#: ../lib/ephy-gui.c:332
[14]2143msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2144msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
2145
[313]2146#: ../lib/ephy-gui.c:335
2147msgid "Directory not Writable"
[14]2148msgstr "В папката не може да се пише"
2149
[313]2150#: ../lib/ephy-gui.c:365
[14]2151#, c-format
[313]2152msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
[351]2153msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s” е неуспешно"
[14]2154
[313]2155#: ../lib/ephy-gui.c:369
[14]2156msgid ""
[404]2157"A file with this name already exists and you don't have permission to "
[313]2158"overwrite it."
[345]2159msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
[14]2160
[313]2161#: ../lib/ephy-gui.c:372
2162msgid "Cannot Overwrite File"
[342]2163msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
[14]2164
[658]2165#: ../lib/ephy-gui.c:411
[14]2166#, c-format
2167msgid "Could not display help: %s"
2168msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
2169
2170#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2171#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2172#: ../lib/ephy-langs.c:40
2173msgid "select fonts for|Arabic"
2174msgstr "Арабски"
2175
2176#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2177#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2178#: ../lib/ephy-langs.c:43
2179msgid "select fonts for|Baltic"
2180msgstr "Балтийски"
2181
2182#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2183#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2184#: ../lib/ephy-langs.c:46
2185msgid "select fonts for|Central European"
2186msgstr "Централно Европейски"
2187
2188#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2189#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2190#: ../lib/ephy-langs.c:49
2191msgid "select fonts for|Cyrillic"
2192msgstr "Кирилица"
2193
2194#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2195#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2196#: ../lib/ephy-langs.c:52
2197msgid "select fonts for|Devanagari"
2198msgstr "Деванагари"
2199
2200#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2201#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2202#: ../lib/ephy-langs.c:55
2203msgid "select fonts for|Greek"
2204msgstr "Гръцки"
2205
2206#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2207#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2208#: ../lib/ephy-langs.c:58
2209msgid "select fonts for|Hebrew"
2210msgstr "Иврит"
2211
2212#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2213#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2214#: ../lib/ephy-langs.c:61
2215msgid "select fonts for|Japanese"
2216msgstr "Японски"
2217
2218#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2219#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2220#: ../lib/ephy-langs.c:64
2221msgid "select fonts for|Korean"
2222msgstr "Корейски"
2223
2224#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2225#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2226#: ../lib/ephy-langs.c:67
2227msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2228msgstr "Китайски, опростен"
2229
2230#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2231#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2232#: ../lib/ephy-langs.c:70
2233msgid "select fonts for|Tamil"
2234msgstr "Тамилски"
2235
2236#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2237#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2238#: ../lib/ephy-langs.c:73
2239msgid "select fonts for|Thai"
2240msgstr "Тайски"
2241
2242#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2243#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2244#: ../lib/ephy-langs.c:76
2245msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2246msgstr "Китайски, традиционен"
2247
2248#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2249#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2250#: ../lib/ephy-langs.c:79
2251msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2252msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2253
2254#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2255#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2256#: ../lib/ephy-langs.c:82
2257msgid "select fonts for|Turkish"
2258msgstr "Турски"
2259
2260#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2261#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2262#: ../lib/ephy-langs.c:86
2263msgid "select fonts for|Armenian"
2264msgstr "Арменски"
2265
2266#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2267#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2268#: ../lib/ephy-langs.c:89
2269msgid "select fonts for|Bengali"
2270msgstr "Бенгали"
2271
2272#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2273#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2274#: ../lib/ephy-langs.c:92
2275msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2276msgstr "Ескимоски (Канада)"
2277
2278#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2279#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2280#: ../lib/ephy-langs.c:95
2281msgid "select fonts for|Ethiopic"
2282msgstr "Етиопски"
2283
2284#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2285#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2286#: ../lib/ephy-langs.c:98
2287msgid "select fonts for|Georgian"
2288msgstr "Грузински"
2289
2290#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2291#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2292#: ../lib/ephy-langs.c:101
2293msgid "select fonts for|Gujarati"
2294msgstr "Гужарати"
2295
2296#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2297#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2298#: ../lib/ephy-langs.c:104
2299msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2300msgstr "Гурмуки"
2301
2302#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2303#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2304#: ../lib/ephy-langs.c:107
2305msgid "select fonts for|Khmer"
2306msgstr "Кхмерски"
2307
2308#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2309#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2310#: ../lib/ephy-langs.c:110
2311msgid "select fonts for|Malayalam"
2312msgstr "Малайлам"
2313
2314#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2315#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2316#: ../lib/ephy-langs.c:114
2317msgid "select fonts for|Western"
2318msgstr "Западни"
2319
2320#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2321#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2322#: ../lib/ephy-langs.c:117
2323msgid "select fonts for|Other Scripts"
2324msgstr "Други скриптове"
2325
[554]2326#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
[14]2327msgid "Popup Windows"
2328msgstr "Изскачащи прозорци"
2329
[580]2330#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
[14]2331msgid "History"
2332msgstr "История"
2333
[658]2334#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2335#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
2336#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
[14]2337msgid "Bookmarks"
2338msgstr "Отметки"
2339
[554]2340#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
[14]2341msgid "Address Entry"
2342msgstr "Запис на адрес"
2343
[554]2344#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
[14]2345msgid "_Download"
2346msgstr "_Изтегляне"
2347
2348#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2349msgid "50%"
2350msgstr "50%"
2351
2352#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2353msgid "75%"
2354msgstr "75%"
2355
2356#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2357msgid "100%"
2358msgstr "100%"
2359
2360#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2361msgid "125%"
2362msgstr "125%"
2363
2364#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2365msgid "150%"
2366msgstr "150%"
2367
2368#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2369msgid "175%"
2370msgstr "175%"
2371
2372#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2373msgid "200%"
2374msgstr "200%"
2375
2376#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2377msgid "300%"
2378msgstr "300%"
2379
2380#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2381msgid "400%"
2382msgstr "400%"
2383
[658]2384#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
[14]2385msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
[494]2386msgstr ""
2387"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
[14]2388
[599]2389#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
[313]2390msgid "Unsafe protocol."
[342]2391msgstr "Несигурен протокол."
[313]2392
[599]2393#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
[313]2394msgid ""
2395"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2396"thereby presents a security risk to your system."
2397msgstr ""
[345]2398"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2399"следователно представляват опасност за вашата система."
[313]2400
[599]2401#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
[313]2402msgid "No address found."
[342]2403msgstr "Адресът не е намерен."
[313]2404
[599]2405#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
[313]2406msgid "No web address could be found in this file."
[342]2407msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
[313]2408
2409#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
[599]2410#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
[313]2411msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
[345]2412msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
[313]2413
[599]2414#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2415msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
[354]2416msgstr ""
[599]2417"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2418"към места в Интернет"
[313]2419
[554]2420#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
[14]2421#, c-format
2422msgid "%s:"
2423msgstr "%s:"
2424
[518]2425#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2426#. * are similar to each other
[554]2427#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2428#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
[342]2429#, c-format
[518]2430msgid "%d _Similar"
[526]2431msgid_plural "%d _Similar"
2432msgstr[0] "%d _подобна"
2433msgstr[1] "%d _подобни"
[518]2434
[554]2435#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
[518]2436#, c-format
2437msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
[526]2438msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2439msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
2440msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
[518]2441
[554]2442#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2443#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
[518]2444#, c-format
2445msgid "Show “%s”"
2446msgstr "Показване на „%s“"
2447
[554]2448#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
[518]2449#, c-format
[313]2450msgid "“%s” Properties"
[469]2451msgstr "Настройки на отметката „%s“"
[14]2452
[554]2453#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
[14]2454msgid "_Title:"
2455msgstr "_Заглавие:"
2456
[554]2457#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
[518]2458msgid "A_ddress:"
2459msgstr "А_дрес:"
[467]2460
[554]2461#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
[467]2462msgid "T_opics:"
[14]2463msgstr "Те_ми:"
2464
[554]2465#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2466msgid "Sho_w all topics"
2467msgstr "Показване на _всички теми"
2468
[658]2469#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
[494]2470msgid "Epiphany (RDF)"
2471msgstr "Epiphany (RDF)"
2472
[658]2473#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
[597]2474msgid "Mozilla (HTML)"
2475msgstr "Mozilla (HTML)"
2476
[658]2477#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
[122]2478msgid "Remove from this topic"
2479msgstr "Премахване от тази тема"
2480
[14]2481#. Toplevel
[658]2482#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
[313]2483#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
[14]2484msgid "_File"
2485msgstr "_Файл"
2486
[658]2487#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
[313]2488#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
[14]2489msgid "_Edit"
2490msgstr "_Редактиране"
2491
[658]2492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
[313]2493#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
[14]2494msgid "_View"
2495msgstr "_Изглед"
2496
[658]2497#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
[313]2498#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
[14]2499msgid "_Help"
2500msgstr "_Помощ"
2501
[518]2502#. File Menu
[658]2503#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
[518]2504msgid "_New Topic"
2505msgstr "_Нова тема"
2506
[658]2507#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
[14]2508msgid "Create a new topic"
2509msgstr "Създаване на нова тема"
2510
[494]2511#. FIXME ngettext
[467]2512#. File Menu
[658]2513#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2514#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
[554]2515#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
[580]2516#: ../src/ephy-history-window.c:700
[467]2517msgid "Open in New _Window"
2518msgid_plural "Open in New _Windows"
2519msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
2520msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
2521
[658]2522#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
[14]2523msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2524msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2525
[494]2526#. FIXME ngettext
[658]2527#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2528#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
[554]2529#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
[580]2530#: ../src/ephy-history-window.c:703
[467]2531msgid "Open in New _Tab"
2532msgid_plural "Open in New _Tabs"
2533msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2534msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2535
[658]2536#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
[14]2537msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
[351]2538msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
[14]2539
[658]2540#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
[14]2541msgid "_Rename..."
2542msgstr "_Преименуване..."
2543
[658]2544#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
[14]2545msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2546msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2547
[658]2548#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
[14]2549#: ../src/ephy-history-window.c:176
2550msgid "_Delete"
2551msgstr "_Изтриване"
2552
[658]2553#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
[14]2554msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2555msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
2556
[554]2557#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
[658]2558#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
[554]2559#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
[14]2560msgid "_Properties"
2561msgstr "_Настройки"
2562
[658]2563#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
[14]2564msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2565msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2566
[658]2567#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
[14]2568msgid "_Import Bookmarks..."
[313]2569msgstr "_Внасяне на отметки..."
[14]2570
[658]2571#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
[14]2572msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2573msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
2574
[658]2575#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
[14]2576msgid "_Export Bookmarks..."
2577msgstr "_Изнасяне на отметки..."
2578
[658]2579#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
[14]2580msgid "Export bookmarks to a file"
2581msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
2582
[658]2583#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
[518]2584#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
[14]2585msgid "_Close"
2586msgstr "_Затваряне"
2587
[658]2588#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
[14]2589msgid "Close the bookmarks window"
[351]2590msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
[14]2591
2592#. Edit Menu
[658]2593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
[518]2594#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
[14]2595msgid "Cu_t"
2596msgstr "Из_рязване"
2597
[658]2598#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
[518]2599#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
[14]2600msgid "Cut the selection"
2601msgstr "Изрязване на избрания текст"
2602
[658]2603#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2604#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
[580]2605#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
[518]2606#: ../src/ephy-window.c:168
[14]2607msgid "_Copy"
2608msgstr "_Копиране"
2609
[658]2610#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
[518]2611#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
[14]2612msgid "Copy the selection"
2613msgstr "Копиране на избрания текст"
2614
[658]2615#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
[518]2616#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
[14]2617msgid "_Paste"
2618msgstr "_Поставяне"
2619
[658]2620#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
[14]2621#: ../src/ephy-history-window.c:194
2622msgid "Paste the clipboard"
2623msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2624
[658]2625#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
[518]2626#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
[14]2627msgid "Select _All"
2628msgstr "Избиране на _всичко"
2629
[658]2630#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
[14]2631msgid "Select all bookmarks or text"
2632msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2633
2634#. Help Menu
2635#. Help menu
[658]2636#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2637#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
[14]2638msgid "_Contents"
2639msgstr "_Ръководство"
2640
[658]2641#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
[14]2642msgid "Display bookmarks help"
2643msgstr "Показване на помощта за отметките"
2644
[658]2645#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2646#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
[14]2647msgid "_About"
2648msgstr "_Относно"
2649
[658]2650#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2651#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
[14]2652msgid "Display credits for the web browser creators"
2653msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2654
[658]2655#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
[554]2656msgid "_Show on Toolbar"
2657msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2658
[658]2659#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
[554]2660msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2661msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2662
[14]2663#. View Menu
[658]2664#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
[14]2665#: ../src/ephy-history-window.c:222
2666msgid "_Title"
2667msgstr "_Заглавие"
2668
[658]2669#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
[14]2670#: ../src/ephy-history-window.c:223
2671msgid "Show only the title column"
2672msgstr "Показване само на титулната колона"
2673
[658]2674#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
[14]2675#: ../src/ephy-history-window.c:226
2676msgid "T_itle and Address"
2677msgstr "За_главие и адрес"
2678
[658]2679#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
[14]2680#: ../src/ephy-history-window.c:227
2681msgid "Show both the title and address columns"
2682msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2683
[658]2684#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
[14]2685msgid "Type a topic"
2686msgstr "Тип тема"
2687
[658]2688#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
[14]2689#, c-format
[313]2690msgid "Delete topic “%s”?"
[70]2691msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
[14]2692
[658]2693#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
[14]2694msgid "Delete this topic?"
2695msgstr "Изтриване на тази тема?"
2696
[658]2697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
[14]2698msgid ""
2699"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2700"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2701msgstr ""
2702"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2703"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2704
[658]2705#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
[14]2706msgid "_Delete Topic"
2707msgstr "_Изтриване на тема"
2708
[580]2709#. FIXME: proper i18n after freeze
[658]2710#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2711#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
[14]2712msgid "Firefox"
2713msgstr "Firefox"
2714
[658]2715#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2716#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
[14]2717msgid "Firebird"
2718msgstr "Firebird"
2719
2720#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
[658]2721#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
[14]2722#, c-format
[313]2723msgid "Mozilla “%s” profile"
[70]2724msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
[14]2725
[658]2726#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
[14]2727msgid "Galeon"
2728msgstr "Galeon"
2729
[658]2730#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
[14]2731msgid "Konqueror"
2732msgstr "Konqueror"
2733
[658]2734#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
[14]2735msgid "Import failed"
2736msgstr "Внасянето е неуспешно"
2737
[658]2738#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
[14]2739msgid "Import Failed"
2740msgstr "Внасянето е неуспешно"
2741
[658]2742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
[14]2743#, c-format
2744msgid ""
[313]2745"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2746"or of an unsupported type."
[14]2747msgstr ""
[70]2748"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2749"от неподдържан файлов формат."
[14]2750
[658]2751#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2752msgid "Import Bookmarks from File"
[14]2753msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2754
[658]2755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
[14]2756msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2757msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2758
[658]2759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
[14]2760msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2761msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2762
[658]2763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
[14]2764msgid "Epiphany bookmarks"
2765msgstr "Отметки от Epiphany"
2766
[658]2767#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
[14]2768msgid "Export Bookmarks"
2769msgstr "Изнасяне на отметки"
2770
2771#. Make a format selection combo & label
[658]2772#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
[14]2773msgid "File format:"
[351]2774msgstr "Формат на файла:"
[14]2775
[658]2776#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
[14]2777msgid "Import Bookmarks"
2778msgstr "Внасяне на отметки"
2779
[658]2780#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
[14]2781msgid "I_mport"
2782msgstr "В_насяне"
2783
[658]2784#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
[14]2785msgid "Import bookmarks from:"
2786msgstr "Внасяне на отметки от:"
2787
[658]2788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
[580]2789#: ../src/ephy-history-window.c:709
[14]2790msgid "_Copy Address"
[351]2791msgstr "_Копиране на адреса"
[14]2792
[658]2793#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
[580]2794#: ../src/ephy-history-window.c:1025
[14]2795msgid "_Search:"
2796msgstr "_Търсене:"
2797
[658]2798#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
[14]2799msgid "Topics"
2800msgstr "Теми"
2801
[658]2802#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
[580]2803#: ../src/ephy-history-window.c:1308
[14]2804msgid "Title"
2805msgstr "Заглавие"
2806
[658]2807#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
[580]2808#: ../src/ephy-history-window.c:1314
[14]2809msgid "Address"
2810msgstr "Адреси"
2811
2812#. Translators you should change these links to respect your locale.
2813#. * For instance in .nl these should be
2814#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2815#.
[467]2816#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
[14]2817msgid "Search the web"
[122]2818msgstr "Търсене в Интернет"
[14]2819
[467]2820#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
[14]2821#, c-format
2822msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2823msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2824
[467]2825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
[14]2826msgid "Entertainment"
2827msgstr "Забавление"
2828
[467]2829#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
[14]2830msgid "News"
2831msgstr "Новини"
2832
[467]2833#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
[14]2834msgid "Shopping"
2835msgstr "Пазаруване"
2836
[467]2837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
[14]2838msgid "Sports"
2839msgstr "Спортове"
2840
[467]2841#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
[14]2842msgid "Travel"
2843msgstr "Пътуване"
2844
[467]2845#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
[14]2846msgid "Work"
2847msgstr "Работа"
2848
2849#. translators: the %s is the title of the bookmark
[554]2850#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
[14]2851#, c-format
[313]2852msgid "Update bookmark “%s”?"
[70]2853msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
[14]2854
2855#. translators: the %s is a URL
[554]2856#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
[14]2857#, c-format
[313]2858msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
[70]2859msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
[14]2860
[554]2861#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
[14]2862msgid "_Don't Update"
2863msgstr "_Да не се актуализира"
2864
[554]2865#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
[14]2866msgid "_Update"
2867msgstr "_Актуализиране"
2868
[554]2869#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
[14]2870msgid "Update Bookmark?"
[351]2871msgstr "Актуализиране на отметката?"
[14]2872
[580]2873#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2874#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2875#. Translators: this topic contains all bookmarks
2876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
2877msgid "bookmarks|All"
2878msgstr "Всички"
2879
2880#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2881#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2882#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2883#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
2884msgid "bookmarks|Most Visited"
2885msgstr "Най-посещавани"
2886
2887#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2888#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2889#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2890#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
2891msgid "bookmarks|Not Categorized"
2892msgstr "Без категория"
2893
2894#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2895#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2896#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2897#. * autodiscovered with zeroconf.
2898#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
2899msgid "bookmarks|Local Sites"
2900msgstr "Локални сайтове"
2901
[554]2902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
[467]2903msgid "Quick Bookmark"
2904msgstr "Бърза отметка"
[14]2905
[554]2906#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
[467]2907msgid "Show properties for this bookmark"
2908msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2909
[554]2910#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
[467]2911msgid "Open this bookmark in a new tab"
2912msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2913
[554]2914#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
[467]2915msgid "Open this bookmark in a new window"
2916msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2917
[554]2918#. FIXME !!!!
2919#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
[313]2920msgid "Open in New _Tabs"
[351]2921msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
[313]2922
[554]2923#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2924msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2925msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2926
2927#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
[313]2928msgid "Related"
[342]2929msgstr "Свързан"
[313]2930
[554]2931#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
[313]2932msgid "Quick Topic"
[342]2933msgstr "Бърза тема"
[313]2934
[554]2935#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
[518]2936#, c-format
2937msgid "Create topic “%s”"
2938msgstr "Създаване на тема „%s“"
[467]2939
2940#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
[14]2941msgid "Encodings"
2942msgstr "Кодиране"
2943
[580]2944#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
[14]2945msgid "_Other..."
2946msgstr "_Други..."
2947
[580]2948#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
[14]2949msgid "Other encodings"
2950msgstr "Други кодирания"
2951
[580]2952#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
[14]2953msgid "_Automatic"
2954msgstr "_Автоматичен"
2955
[658]2956#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
[404]2957msgid "Not found"
2958msgstr "Няма резултат"
[313]2959
[658]2960#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
[404]2961msgid "Wrapped"
[554]2962msgstr "След края - от началото"
[313]2963
[658]2964#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
[467]2965msgid "Find links:"
2966msgstr "Търсене за връзки:"
2967
[658]2968#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
[14]2969msgid "Find:"
2970msgstr "Търсене:"
2971
[658]2972#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
[313]2973msgid "Find Previous"
2974msgstr "Предишно търсене"
2975
[658]2976#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
[313]2977msgid "Find previous occurrence of the search string"
2978msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2979
[658]2980#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
[14]2981msgid "Find Next"
2982msgstr "Следващо търсене"
2983
[658]2984#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
[14]2985msgid "Find next occurrence of the search string"
2986msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2987
2988#. exit button
[658]2989#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
[14]2990msgid "Leave Fullscreen"
[70]2991msgstr "Напускане на „Цял екран“"
[14]2992
[313]2993#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
[14]2994msgid "Go"
2995msgstr "Отиване"
2996
2997#: ../src/ephy-history-window.c:171
2998msgid "Open the selected history link in a new window"
2999msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3000
3001#: ../src/ephy-history-window.c:174
3002msgid "Open the selected history link in a new tab"
[351]3003msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
[14]3004
3005#: ../src/ephy-history-window.c:177
3006msgid "Delete the selected history link"
3007msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3008
3009#: ../src/ephy-history-window.c:179
3010msgid "Add _Bookmark..."
3011msgstr "_Добавяне на отметка..."
3012
3013#: ../src/ephy-history-window.c:180
3014msgid "Bookmark the selected history link"
[351]3015msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
[14]3016
3017#: ../src/ephy-history-window.c:183
3018msgid "Close the history window"
3019msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3020
3021#: ../src/ephy-history-window.c:197
3022msgid "Select all history links or text"
3023msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3024
3025#: ../src/ephy-history-window.c:199
3026msgid "Clear _History"
3027msgstr "Изчистване на _историята"
3028
3029#: ../src/ephy-history-window.c:200
3030msgid "Clear your browsing history"
[122]3031msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
[14]3032
3033#: ../src/ephy-history-window.c:205
3034msgid "Display history help"
3035msgstr "Показване на помощ за историята"
3036
3037#: ../src/ephy-history-window.c:224
3038msgid "_Address"
3039msgstr "_Адрес"
3040
3041#: ../src/ephy-history-window.c:225
3042msgid "Show only the address column"
3043msgstr "Показване само на колоната с адреса"
3044
3045#: ../src/ephy-history-window.c:254
3046msgid "Clear browsing history?"
3047msgstr "Изчистване на историята?"
3048
3049#: ../src/ephy-history-window.c:258
3050msgid ""
3051"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3052"deleted."
3053msgstr ""
3054"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
[122]3055"всички посетени Интернет страници."
[14]3056
3057#: ../src/ephy-history-window.c:270
3058msgid "Clear History"
3059msgstr "Изчистване на историята"
3060
[580]3061#: ../src/ephy-history-window.c:1034
[313]3062msgid "Last 30 minutes"
[14]3063msgstr "Последните 30 минути"
3064
[580]3065#: ../src/ephy-history-window.c:1035
[14]3066msgid "Today"
3067msgstr "Днес"
3068
3069#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
[580]3070#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3071#: ../src/ephy-history-window.c:1043
[14]3072#, c-format
3073msgid "Last %d day"
3074msgid_plural "Last %d days"
3075msgstr[0] "Последният %d ден"
3076msgstr[1] "Последните %d дни"
3077
[580]3078#: ../src/ephy-history-window.c:1245
[14]3079msgid "Sites"
3080msgstr "Интернет страници"
3081
[518]3082#: ../src/ephy-main.c:78
3083msgid "Open a new tab in an existing browser window"
[351]3084msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
[14]3085
[518]3086#: ../src/ephy-main.c:80
3087msgid "Open a new browser window"
3088msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3089
3090#: ../src/ephy-main.c:82
[492]3091msgid "Launch the bookmarks editor"
3092msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
[14]3093
[518]3094#: ../src/ephy-main.c:84
[492]3095msgid "Import bookmarks from the given file"
3096msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
[14]3097
[518]3098#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
[14]3099msgid "FILE"
3100msgstr "ФАЙЛ"
3101
[518]3102#: ../src/ephy-main.c:86
[492]3103msgid "Load the given session file"
3104msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
[14]3105
[518]3106#: ../src/ephy-main.c:88
[492]3107msgid "Add a bookmark"
3108msgstr "Добавяне на отметка"
3109
[518]3110#: ../src/ephy-main.c:88
[14]3111msgid "URL"
3112msgstr "АДРЕС"
3113
[554]3114#: ../src/ephy-main.c:90
3115msgid "Start a private instance"
3116msgstr "Стартиране на отделен процес"
3117
3118#: ../src/ephy-main.c:92
3119msgid "Profile directory to use in the private instance"
3120msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3121
3122#: ../src/ephy-main.c:92
3123msgid "DIR"
3124msgstr "ПАПКА"
3125
[658]3126#: ../src/ephy-main.c:94
3127msgid "URL ..."
3128msgstr "АДРЕС..."
3129
3130#: ../src/ephy-main.c:396
[492]3131msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3132msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
[14]3133
[658]3134#: ../src/ephy-main.c:399
[492]3135#, c-format
3136msgid ""
3137"Startup failed because of the following error:\n"
3138"%s"
3139msgstr ""
3140"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3141"%s"
[14]3142
[658]3143#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768
[492]3144msgid "GNOME Web Browser"
3145msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3146
[658]3147#: ../src/ephy-main.c:501
[492]3148msgid "GNOME Web Browser options"
3149msgstr "Настройки на браузъра"
3150
[658]3151#: ../src/ephy-notebook.c:660
[14]3152msgid "Close tab"
[351]3153msgstr "Затваряне на подпрозореца"
[14]3154
[554]3155#: ../src/ephy-session.c:156
[518]3156#, c-format
3157msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
[526]3158msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3159msgstr[0] ""
3160"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3161"след %d секунда."
3162"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3163"след %d секунди."
[518]3164
[554]3165#: ../src/ephy-session.c:272
[518]3166msgid "Abort pending downloads?"
3167msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3168
[554]3169#: ../src/ephy-session.c:276
[518]3170msgid ""
3171"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3172"lost."
3173msgstr ""
[526]3174"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3175"те ще бъдат отказани и загубени."
[518]3176
[554]3177#: ../src/ephy-session.c:280
[518]3178msgid "_Cancel Logout"
3179msgstr "_Отказване на изхода"
3180
[554]3181#: ../src/ephy-session.c:282
[518]3182msgid "_Abort Downloads"
3183msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3184
[658]3185#: ../src/ephy-session.c:607
[14]3186msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
[351]3187msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
[14]3188
[658]3189#: ../src/ephy-session.c:611
[14]3190msgid ""
3191"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3192"can recover the opened windows and tabs."
3193msgstr ""
3194"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
[351]3195"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
[14]3196
[658]3197#: ../src/ephy-session.c:615
[14]3198msgid "_Don't Recover"
3199msgstr "_Без възстановяване"
3200
[658]3201#: ../src/ephy-session.c:617
[14]3202msgid "_Recover"
3203msgstr "_Възстановяване"
3204
[658]3205#: ../src/ephy-session.c:619
[14]3206msgid "Crash Recovery"
3207msgstr "Възстановяване след срив"
3208
[518]3209#: ../src/ephy-shell.c:201
[14]3210msgid "Sidebar extension required"
3211msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3212
[518]3213#: ../src/ephy-shell.c:203
[14]3214msgid "Sidebar Extension Required"
3215msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3216
[518]3217#: ../src/ephy-shell.c:207
[14]3218msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3219msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
3220
[492]3221#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3222#. * or even an abbreviation.
3223#.
3224#: ../src/ephy-statusbar.c:114
3225msgid "Caret"
[597]3226msgstr "Курсор"
[492]3227
3228#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3229#. * in the statusbar.
3230#.
3231#: ../src/ephy-statusbar.c:122
3232msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
[494]3233msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
[492]3234
[658]3235#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
[14]3236msgid "Blank page"
3237msgstr "Празна страница"
3238
[58]3239#. translators: %s here is the address of the web page
[658]3240#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
[14]3241#, c-format
[58]3242msgid "Loading “%s”..."
[70]3243msgstr "Зареждане на „%s“..."
[58]3244
[658]3245#: ../src/ephy-tab.c:943
[58]3246msgid "Loading..."
3247msgstr "Зареждане..."
3248
[658]3249#: ../src/ephy-tab.c:1698
[342]3250#, c-format
[313]3251msgid "Redirecting to “%s”..."
[494]3252msgstr "Пренасочване към „%s“..."
[14]3253
[658]3254#: ../src/ephy-tab.c:1702
[342]3255#, c-format
[313]3256msgid "Transferring data from “%s”..."
[494]3257msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..."
[14]3258
[658]3259#: ../src/ephy-tab.c:1706
[342]3260#, c-format
[313]3261msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
[494]3262msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..."
[14]3263
[658]3264#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
[14]3265msgid "Switch to this tab"
[351]3266msgstr "Превключване към този подпрозорец"
[14]3267
3268#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3269#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3270#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3271msgid "toolbar style|Default"
[313]3272msgstr "Стандартни"
[14]3273
3274#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3275msgid "Toolbar Editor"
[469]3276msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
[14]3277
3278#. translators: translate the same as in gnome-control-center
[518]3279#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
[14]3280msgid "Toolbar _button labels:"
3281msgstr "Надписи на бутоните:"
3282
[518]3283#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
[14]3284msgid "_Add a New Toolbar"
[469]3285msgstr "_Нова лента с инструменти"
[14]3286
[313]3287#: ../src/ephy-toolbar.c:251
3288msgid "_Back"
3289msgstr "_Назад"
[14]3290
[313]3291#: ../src/ephy-toolbar.c:253
3292msgid "Go to the previous visited page"
3293msgstr "Отива на предишната посетена страница"
[14]3294
3295#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3296#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3297#.
[313]3298#: ../src/ephy-toolbar.c:257
[14]3299msgid "Back history"
3300msgstr "Предишни страници"
3301
[313]3302#: ../src/ephy-toolbar.c:271
3303msgid "_Forward"
3304msgstr "_Напред"
[14]3305
[313]3306#: ../src/ephy-toolbar.c:273
3307msgid "Go to the next visited page"
3308msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
[14]3309
3310#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3311#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3312#.
[313]3313#: ../src/ephy-toolbar.c:277
[14]3314msgid "Forward history"
3315msgstr "Следващи страници"
3316
[313]3317#: ../src/ephy-toolbar.c:290
3318msgid "_Up"
3319msgstr "_Нагоре"
[14]3320
[313]3321#: ../src/ephy-toolbar.c:292
[14]3322msgid "Go up one level"
3323msgstr "Нагоре с едно ниво"
3324
3325#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3326#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3327#.
[313]3328#: ../src/ephy-toolbar.c:296
[14]3329msgid "List of upper levels"
3330msgstr "Списък на предишните нива"
3331
[313]3332#: ../src/ephy-toolbar.c:314
[122]3333msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
[14]3334msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3335
[313]3336#: ../src/ephy-toolbar.c:330
[14]3337msgid "Zoom"
3338msgstr "Увеличение"
3339
[313]3340#: ../src/ephy-toolbar.c:332
[14]3341msgid "Adjust the text size"
3342msgstr "Нагласяне размера на текста"
3343
[313]3344#: ../src/ephy-toolbar.c:344
[14]3345msgid "Go to the address entered in the address entry"
3346msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3347
[313]3348#: ../src/ephy-toolbar.c:353
[14]3349msgid "_Home"
3350msgstr "_У дома"
3351
[313]3352#: ../src/ephy-toolbar.c:355
[14]3353msgid "Go to the home page"
3354msgstr "Отиване в домашната страница"
3355
[313]3356#: ../src/ephy-window.c:118
[14]3357msgid "_Bookmarks"
[469]3358msgstr "О_тметки"
[14]3359
[313]3360#: ../src/ephy-window.c:119
[14]3361msgid "_Go"
3362msgstr "_Отиване"
3363
[313]3364#: ../src/ephy-window.c:120
[14]3365msgid "T_ools"
[469]3366msgstr "И_нструменти"
[14]3367
[313]3368#: ../src/ephy-window.c:121
[14]3369msgid "_Tabs"
[351]3370msgstr "_Подпрозорци"
[14]3371
[518]3372#: ../src/ephy-window.c:123
3373msgid "_Toolbars"
3374msgstr "Лен_ти с инструменти"
3375
[14]3376#. File menu
[518]3377#: ../src/ephy-window.c:129
[14]3378msgid "_New Window"
3379msgstr "_Нов прозорец"
3380
[518]3381#: ../src/ephy-window.c:130
[14]3382msgid "Open a new window"
3383msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3384
[518]3385#: ../src/ephy-window.c:132
[14]3386msgid "New _Tab"
[351]3387msgstr "Нов _подпрозорец"
[14]3388
[518]3389#: ../src/ephy-window.c:133
[14]3390msgid "Open a new tab"
[351]3391msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
[14]3392
[518]3393#: ../src/ephy-window.c:135
[14]3394msgid "_Open..."
3395msgstr "_Отваряне..."
3396
[518]3397#: ../src/ephy-window.c:136
[14]3398msgid "Open a file"
3399msgstr "Отваряне на файл"
3400
[518]3401#: ../src/ephy-window.c:138
[14]3402msgid "Save _As..."
3403msgstr "Запазване _като..."
3404
[518]3405#: ../src/ephy-window.c:139
[14]3406msgid "Save the current page"
3407msgstr "Запазване на текущата страница"
3408
[518]3409#: ../src/ephy-window.c:141
[14]3410msgid "Print Set_up..."
3411msgstr "Настройки на печата"
3412
[518]3413#: ../src/ephy-window.c:142
[14]3414msgid "Setup the page settings for printing"
3415msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
3416
[518]3417#: ../src/ephy-window.c:144
[14]3418msgid "Print Pre_view"
3419msgstr "Преглед, преди печата"
3420
[518]3421#: ../src/ephy-window.c:145
[14]3422msgid "Print preview"
3423msgstr "Преглед, преди печата"
3424
[518]3425#: ../src/ephy-window.c:147
[14]3426msgid "_Print..."
3427msgstr "_Печат..."
3428
[518]3429#: ../src/ephy-window.c:148
[14]3430msgid "Print the current page"
3431msgstr "Печат на текущата страница"
3432
[518]3433#: ../src/ephy-window.c:150
[313]3434msgid "S_end Link by Email..."
3435msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
[14]3436
[518]3437#: ../src/ephy-window.c:151
[14]3438msgid "Send a link of the current page"
3439msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3440
[518]3441#: ../src/ephy-window.c:154
[14]3442msgid "Close this tab"
[351]3443msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[14]3444
3445#. Edit menu
[518]3446#: ../src/ephy-window.c:159
[14]3447msgid "_Undo"
3448msgstr "_Възстановяване"
3449
[518]3450#: ../src/ephy-window.c:160
[14]3451msgid "Undo the last action"
3452msgstr "Отказване на последното действие"
3453
[518]3454#: ../src/ephy-window.c:162
[14]3455msgid "Re_do"
3456msgstr "Повта_ряне"
3457
[518]3458#: ../src/ephy-window.c:163
[14]3459msgid "Redo the last undone action"
3460msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3461
[518]3462#: ../src/ephy-window.c:172
[14]3463msgid "Paste clipboard"
3464msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3465
[518]3466#: ../src/ephy-window.c:175
[14]3467msgid "Select the entire page"
3468msgstr "Избиране на цялата страница"
3469
[518]3470#: ../src/ephy-window.c:177
[14]3471msgid "_Find..."
3472msgstr "_Търсене..."
3473
[518]3474#: ../src/ephy-window.c:178
[14]3475msgid "Find a word or phrase in the page"
3476msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3477
[518]3478#: ../src/ephy-window.c:180
[14]3479msgid "Find Ne_xt"
3480msgstr "С_ледващо търсене"
3481
[518]3482#: ../src/ephy-window.c:181
[14]3483msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3484msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
3485
[518]3486#: ../src/ephy-window.c:183
[14]3487msgid "Find Pre_vious"
3488msgstr "Пр_едишно търсене"
3489
[518]3490#: ../src/ephy-window.c:184
[14]3491msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3492msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
3493
[518]3494#: ../src/ephy-window.c:186
[14]3495msgid "P_ersonal Data"
3496msgstr "Ли_чна информация"
3497
[518]3498#: ../src/ephy-window.c:187
[14]3499msgid "View and remove cookies and passwords"
3500msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3501
[518]3502#: ../src/ephy-window.c:190
[404]3503msgid "Cert_ificates"
3504msgstr "Серти_фикати"
3505
[518]3506#: ../src/ephy-window.c:191
[404]3507msgid "Manage Certificates"
3508msgstr "Управление на сертификати"
3509
3510#: ../src/ephy-window.c:194
[14]3511msgid "P_references"
3512msgstr "На_стройки"
3513
[518]3514#: ../src/ephy-window.c:195
[14]3515msgid "Configure the web browser"
[492]3516msgstr "Настройване на браузъра"
[14]3517
3518#. View menu
[518]3519#: ../src/ephy-window.c:200
3520msgid "_Customize Toolbars..."
3521msgstr "Настройване на лентите с инструменти..."
3522
3523#: ../src/ephy-window.c:201
3524msgid "Customize toolbars"
3525msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3526
3527#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
[14]3528msgid "_Stop"
3529msgstr "_Спиране"
3530
[518]3531#: ../src/ephy-window.c:204
[14]3532msgid "Stop current data transfer"
3533msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3534
[518]3535#: ../src/ephy-window.c:208
[14]3536msgid "_Reload"
3537msgstr "_Презареждане"
3538
[518]3539#: ../src/ephy-window.c:209
[14]3540msgid "Display the latest content of the current page"
3541msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3542
[518]3543#: ../src/ephy-window.c:211
3544msgid "_Larger Text"
3545msgstr "По-го_лям текст"
[14]3546
[518]3547#: ../src/ephy-window.c:212
[14]3548msgid "Increase the text size"
[351]3549msgstr "Увеличаване на размера на текста"
[14]3550
[518]3551#: ../src/ephy-window.c:214
3552msgid "S_maller Text"
3553msgstr "По-_малък текст"
[14]3554
[518]3555#: ../src/ephy-window.c:215
[14]3556msgid "Decrease the text size"
[351]3557msgstr "Намаляване на размера на текста"
[14]3558
[518]3559#: ../src/ephy-window.c:217
[14]3560msgid "_Normal Size"
3561msgstr "_Нормален размер"
3562
[518]3563#: ../src/ephy-window.c:218
[14]3564msgid "Use the normal text size"
3565msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3566
[518]3567#: ../src/ephy-window.c:220
[14]3568msgid "Text _Encoding"
3569msgstr "_Кодиране на текста"
3570
[518]3571#: ../src/ephy-window.c:221
[14]3572msgid "Change the text encoding"
[351]3573msgstr "Промяна на кодирането на текста"
[14]3574
[518]3575#: ../src/ephy-window.c:223
[14]3576msgid "_Page Source"
3577msgstr "Изходен _код на страницата"
3578
[518]3579#: ../src/ephy-window.c:224
[14]3580msgid "View the source code of the page"
[351]3581msgstr "Показване на изходния код на страницата"
[14]3582
3583#. Bookmarks menu
[518]3584#: ../src/ephy-window.c:229
[14]3585msgid "_Add Bookmark..."
3586msgstr "_Добавяне на отметка..."
3587
[658]3588#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
[14]3589msgid "Add a bookmark for the current page"
3590msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3591
[518]3592#: ../src/ephy-window.c:232
[14]3593msgid "_Edit Bookmarks"
3594msgstr "_Редакция на отметки"
3595
[518]3596#: ../src/ephy-window.c:233
[14]3597msgid "Open the bookmarks window"
3598msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3599
3600#. Go menu
[518]3601#: ../src/ephy-window.c:238
[14]3602msgid "_Location..."
3603msgstr "_Местоположение..."
3604
[518]3605#: ../src/ephy-window.c:239
[14]3606msgid "Go to a specified location"
[351]3607msgstr "Отиване на посочения адрес"
[14]3608
[518]3609#: ../src/ephy-window.c:241
[14]3610msgid "H_istory"
3611msgstr "_История"
3612
[518]3613#: ../src/ephy-window.c:242
[14]3614msgid "Open the history window"
[351]3615msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
[14]3616
3617#. Tabs menu
[518]3618#: ../src/ephy-window.c:247
[14]3619msgid "_Previous Tab"
[351]3620msgstr "_Предишен подпрозорец"
[14]3621
[518]3622#: ../src/ephy-window.c:248
[14]3623msgid "Activate previous tab"
[351]3624msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
[14]3625
[518]3626#: ../src/ephy-window.c:250
[14]3627msgid "_Next Tab"
[351]3628msgstr "_Следващ подпрозорец"
[14]3629
[518]3630#: ../src/ephy-window.c:251
[14]3631msgid "Activate next tab"
[351]3632msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
[14]3633
[518]3634#: ../src/ephy-window.c:253
[14]3635msgid "Move Tab _Left"
[351]3636msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
[14]3637
[518]3638#: ../src/ephy-window.c:254
[14]3639msgid "Move current tab to left"
[351]3640msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
[14]3641
[518]3642#: ../src/ephy-window.c:256
[14]3643msgid "Move Tab _Right"
[351]3644msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
[14]3645
[518]3646#: ../src/ephy-window.c:257
[14]3647msgid "Move current tab to right"
[351]3648msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
[14]3649
[658]3650#: ../src/ephy-window.c:263
[14]3651msgid "Display web browser help"
[122]3652msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
[14]3653
3654#. File Menu
[658]3655#: ../src/ephy-window.c:274
[14]3656msgid "_Work Offline"
[469]3657msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
[14]3658
[658]3659#: ../src/ephy-window.c:275
[96]3660msgid "Switch to offline mode"
[100]3661msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
[14]3662
3663#. View Menu
[658]3664#: ../src/ephy-window.c:280
[554]3665msgid "_Hide Toolbars"
3666msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
[14]3667
[658]3668#: ../src/ephy-window.c:281
[14]3669msgid "Show or hide toolbar"
3670msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
3671
[658]3672#: ../src/ephy-window.c:283
[14]3673msgid "St_atusbar"
3674msgstr "Лента за _състоянието"
3675
[658]3676#: ../src/ephy-window.c:284
[14]3677msgid "Show or hide statusbar"
3678msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
3679
[658]3680#: ../src/ephy-window.c:286
[14]3681msgid "_Fullscreen"
3682msgstr "На _цял екран"
3683
[658]3684#: ../src/ephy-window.c:287
[14]3685msgid "Browse at full screen"
3686msgstr "Сърфиране на цял екран"
3687
[658]3688#: ../src/ephy-window.c:289
[14]3689msgid "Popup _Windows"
3690msgstr "Изскачащи _прозорци"
3691
[658]3692#: ../src/ephy-window.c:290
[14]3693msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3694msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3695
[658]3696#: ../src/ephy-window.c:292
[14]3697msgid "Selection Caret"
[597]3698msgstr "Избор на курсор"
[14]3699
3700#. Document
[658]3701#: ../src/ephy-window.c:300
[14]3702msgid "Add Boo_kmark..."
3703msgstr "Добавяне на от_метка..."
3704
3705#. Framed document
[658]3706#: ../src/ephy-window.c:306
[313]3707msgid "Show Only _This Frame"
[14]3708msgstr "Показване само на тази _рамка"
3709
[658]3710#: ../src/ephy-window.c:307
[14]3711msgid "Show only this frame in this window"
3712msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3713
3714#. Links
[658]3715#: ../src/ephy-window.c:312
[14]3716msgid "_Open Link"
3717msgstr "_Отваряне на връзка"
3718
[658]3719#: ../src/ephy-window.c:313
[14]3720msgid "Open link in this window"
3721msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3722
[658]3723#: ../src/ephy-window.c:315
[14]3724msgid "Open Link in New _Window"
3725msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3726
[658]3727#: ../src/ephy-window.c:316
[14]3728msgid "Open link in a new window"
3729msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3730
[658]3731#: ../src/ephy-window.c:318
[14]3732msgid "Open Link in New _Tab"
[351]3733msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
[14]3734
[658]3735#: ../src/ephy-window.c:319
[14]3736msgid "Open link in a new tab"
[351]3737msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
[14]3738
[658]3739#: ../src/ephy-window.c:321
[14]3740msgid "_Download Link"
3741msgstr "_Изтегляне на връзката"
3742
[658]3743#: ../src/ephy-window.c:323
[14]3744msgid "_Save Link As..."
3745msgstr "Запазване на връзката _като..."
3746
[658]3747#: ../src/ephy-window.c:324
[14]3748msgid "Save link with a different name"
3749msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3750
[658]3751#: ../src/ephy-window.c:326
[14]3752msgid "_Bookmark Link..."
[351]3753msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
[14]3754
[658]3755#: ../src/ephy-window.c:328
[14]3756msgid "_Copy Link Address"
[351]3757msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
[14]3758
3759#. Email links
3760#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
[658]3761#: ../src/ephy-window.c:334
[14]3762msgid "_Send Email..."
3763msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
3764
[658]3765#: ../src/ephy-window.c:336
[14]3766msgid "_Copy Email Address"
[351]3767msgstr "Копиране на адреса на е-пощата"
[14]3768
3769#. Images
[658]3770#: ../src/ephy-window.c:341
[14]3771msgid "Open _Image"
3772msgstr "Отваряне на _изображението"
3773
[658]3774#: ../src/ephy-window.c:343
[14]3775msgid "_Save Image As..."
3776msgstr "_Запазване на изображение като..."
3777
[658]3778#: ../src/ephy-window.c:345
[14]3779msgid "_Use Image As Background"
3780msgstr "_Използване на изображението като фон"
3781
[658]3782#: ../src/ephy-window.c:347
[14]3783msgid "Copy I_mage Address"
[351]3784msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
[14]3785
[658]3786#: ../src/ephy-window.c:349
[467]3787msgid "St_art Animation"
3788msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3789
[658]3790#: ../src/ephy-window.c:351
[467]3791msgid "St_op Animation"
3792msgstr "Спира_не на анимацията"
3793
[658]3794#: ../src/ephy-window.c:704
[14]3795msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3796msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3797
[658]3798#: ../src/ephy-window.c:708
[14]3799msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3800msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3801
[658]3802#: ../src/ephy-window.c:712
[14]3803msgid "Close _Document"
3804msgstr "Затваряне на _документа"
3805
[658]3806#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
[14]3807msgid "Open"
3808msgstr "Отваряне"
3809
[658]3810#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
[14]3811msgid "Save As"
3812msgstr "Запазване като"
3813
[658]3814#: ../src/ephy-window.c:1286
[14]3815msgid "Bookmark"
3816msgstr "Отметка"
3817
[658]3818#: ../src/ephy-window.c:1288
[313]3819msgid "Find"
3820msgstr "Търсене"
3821
[467]3822#. Translators: This refers to text size
[658]3823#: ../src/ephy-window.c:1301
[467]3824msgid "Larger"
3825msgstr "По-голям"
3826
3827#. Translators: This refers to text size
[658]3828#: ../src/ephy-window.c:1304
[467]3829msgid "Smaller"
3830msgstr "По-малък"
3831
[658]3832#: ../src/ephy-window.c:1467
[14]3833msgid "Insecure"
3834msgstr "Несигурно"
3835
[658]3836#: ../src/ephy-window.c:1472
[14]3837msgid "Broken"
3838msgstr "Развален"
3839
[658]3840#: ../src/ephy-window.c:1485
[14]3841msgid "Low"
3842msgstr "Нисък"
3843
[658]3844#: ../src/ephy-window.c:1492
[14]3845msgid "High"
3846msgstr "Висок"
3847
[658]3848#: ../src/ephy-window.c:1502
[14]3849#, c-format
3850msgid "Security level: %s"
3851msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3852
[658]3853#: ../src/ephy-window.c:1542
[14]3854#, c-format
3855msgid "%d hidden popup window"
3856msgid_plural "%d hidden popup windows"
3857msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3858msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3859
[658]3860#: ../src/ephy-window.c:1837
[342]3861#, c-format
[313]3862msgid "Open image “%s”"
[70]3863msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
[14]3864
[658]3865#: ../src/ephy-window.c:1842
[342]3866#, c-format
[313]3867msgid "Use as desktop background “%s”"
[70]3868msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
[14]3869
[658]3870#: ../src/ephy-window.c:1847
[342]3871#, c-format
[313]3872msgid "Save image “%s”"
[70]3873msgstr "Запазване на изображението „%s“"
[14]3874
[658]3875#: ../src/ephy-window.c:1852
[342]3876#, c-format
[313]3877msgid "Copy image address “%s”"
[351]3878msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
[14]3879
[658]3880#: ../src/ephy-window.c:1865
[342]3881#, c-format
[313]3882msgid "Send email to address “%s”"
[70]3883msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
[14]3884
[658]3885#: ../src/ephy-window.c:1871
[342]3886#, c-format
[313]3887msgid "Copy email address “%s”"
[351]3888msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
[14]3889
[658]3890#: ../src/ephy-window.c:1883
[342]3891#, c-format
[313]3892msgid "Save link “%s”"
[70]3893msgstr "Запазване на връзката „%s“"
[14]3894
[658]3895#: ../src/ephy-window.c:1889
[342]3896#, c-format
[313]3897msgid "Bookmark link “%s”"
[70]3898msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
[14]3899
[658]3900#: ../src/ephy-window.c:1895
[342]3901#, c-format
[313]3902msgid "Copy link's address “%s”"
[351]3903msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
[14]3904
[404]3905#: ../src/pdm-dialog.c:378
[14]3906msgid "Cookie Properties"
3907msgstr "Настройки на бисквитките"
3908
[404]3909#: ../src/pdm-dialog.c:395
[14]3910msgid "Content:"
3911msgstr "Съдържание:"
3912
[404]3913#: ../src/pdm-dialog.c:411
[14]3914msgid "Path:"
3915msgstr "Пътека:"
3916
[404]3917#: ../src/pdm-dialog.c:427
[14]3918msgid "Send for:"
3919msgstr "Изпращане за:"
3920
[404]3921#: ../src/pdm-dialog.c:436
[14]3922msgid "Encrypted connections only"
[122]3923msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
[14]3924
[404]3925#: ../src/pdm-dialog.c:436
[14]3926msgid "Any type of connection"
[351]3927msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
[14]3928
[404]3929#: ../src/pdm-dialog.c:442
[14]3930msgid "Expires:"
3931msgstr "Изтича на:"
3932
[404]3933#: ../src/pdm-dialog.c:453
[14]3934msgid "End of current session"
3935msgstr "Край на текущата сесия"
3936
[404]3937#: ../src/pdm-dialog.c:589
[313]3938msgid "Domain"
3939msgstr "Домейн"
3940
[404]3941#: ../src/pdm-dialog.c:600
[313]3942msgid "Name"
3943msgstr "Име"
3944
[404]3945#: ../src/pdm-dialog.c:998
[313]3946msgid "Host"
3947msgstr "Хост"
3948
[404]3949#: ../src/pdm-dialog.c:1010
[313]3950msgid "User Name"
3951msgstr "Потребителско име"
3952
[404]3953#: ../src/pdm-dialog.c:1022
[313]3954msgid "User Password"
[342]3955msgstr "Паролa"
[313]3956
[467]3957#: ../src/popup-commands.c:232
[14]3958msgid "Download Link"
3959msgstr "Изтегляне на връзката"
3960
[467]3961#: ../src/popup-commands.c:240
[14]3962msgid "Save Link As"
3963msgstr "Запазване на връзката като"
3964
[467]3965#: ../src/popup-commands.c:247
[14]3966msgid "Save Image As"
3967msgstr "Запазване на изображението като..."
3968
3969#: ../src/ppview-toolbar.c:89
3970msgid "First"
3971msgstr "Първи"
3972
3973#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3974msgid "Go to the first page"
3975msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3976
3977#: ../src/ppview-toolbar.c:93
3978msgid "Last"
3979msgstr "Последен"
3980
3981#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3982msgid "Go to the last page"
3983msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3984
3985#: ../src/ppview-toolbar.c:97
3986msgid "Previous"
3987msgstr "Предишен"
3988
3989#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3990msgid "Go to the previous page"
3991msgstr "Отиване на предишната страница"
3992
3993#: ../src/ppview-toolbar.c:101
3994msgid "Next"
3995msgstr "Следващ"
3996
3997#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3998msgid "Go to next page"
3999msgstr "Отиване на следващата страница"
4000
4001#: ../src/ppview-toolbar.c:105
4002msgid "Close"
4003msgstr "Затваряне"
4004
4005#: ../src/ppview-toolbar.c:106
4006msgid "Close print preview"
4007msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4008
[658]4009#: ../src/prefs-dialog.c:418
[492]4010msgid "Default"
4011msgstr "По подразбиране"
4012
[580]4013#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4014#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4015#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4016#. * second %s is the locale name. Example:
4017#. * "French (France)"
4018#.
4019#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4020#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
[658]4021#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011
[14]4022#, c-format
[580]4023msgid "language|%s (%s)"
4024msgstr "%s (%s)"
4025
4026#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4027#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4028#. * Translators: this refers to a user-define language code
4029#. * (one which isn't in our built-in list).
4030#.
[658]4031#: ../src/prefs-dialog.c:1022
[580]4032#, c-format
4033msgid "language|User defined (%s)"
4034msgstr "Потребителски (%s)"
4035
[658]4036#: ../src/prefs-dialog.c:1044
[580]4037#, c-format
[14]4038msgid "System language (%s)"
4039msgid_plural "System languages (%s)"
4040msgstr[0] "Системен език (%s)"
4041msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4042
[658]4043#: ../src/prefs-dialog.c:1436
[313]4044msgid "Select a Directory"
[14]4045msgstr "Избор на папка"
4046
[599]4047#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
[96]4048msgid "Contact us at:"
4049msgstr "Свържете се с нас на:"
[14]4050
[554]4051#: ../src/window-commands.c:717
[96]4052msgid "Contributors:"
4053msgstr "Допринесли:"
4054
[554]4055#: ../src/window-commands.c:722
[96]4056msgid "Past developers:"
4057msgstr "Предишни разработчици:"
4058
[599]4059#: ../src/window-commands.c:733
[342]4060msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4061msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
4062
[599]4063#: ../src/window-commands.c:738
[492]4064msgid ""
4065"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4066"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4067"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4068"option) any later version."
4069msgstr ""
[494]4070"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
4071"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
4072"2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
4073"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
[313]4074
[599]4075#: ../src/window-commands.c:742
[492]4076msgid ""
4077"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4078"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4079"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4080"more details."
4081msgstr ""
[494]4082"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
4083"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
4084"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
4085"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
[492]4086
[599]4087#: ../src/window-commands.c:746
[492]4088msgid ""
4089"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4090"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4091"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
4092msgstr ""
[494]4093"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
4094"заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n"
4095"свободен софтуер на адрес:\n"
4096"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
4097"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
[492]4098
[599]4099#: ../src/window-commands.c:758
[526]4100#, c-format
[658]4101msgid ""
4102"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4103"Powered by Gecko %s"
4104msgstr ""
4105"Позволява Ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4106"Задвижван от Gecko %s"
[526]4107
[14]4108#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4109#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4110#. * the translators.
4111#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4112#. * You should also include other translators who have contributed to
4113#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4114#. * line seperated by newlines (\n).
4115#.
[658]4116#: ../src/window-commands.c:783
[14]4117msgid "translator-credits"
[494]4118msgstr ""
4119"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[14]4120"\n"
4121"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4122"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4123"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
[313]4124
[658]4125#: ../src/window-commands.c:786
[313]4126msgid "GNOME Web Browser Website"
[342]4127msgstr "Интернет браузър към GNOME"
[658]4128
4129#~ msgid "_Detach Tab"
4130#~ msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
4131
4132#~ msgid "Detach current tab"
4133#~ msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
4134
4135#~ msgid "Using “%s” backend"
4136#~ msgstr "Използва се ядрото „%s“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.