source: desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po@ 584

Last change on this file since 584 was 568, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Подадена помощта. Коригирани проблеми в gnome-applets.HEAD.bg.po. Заобикаляне на препълване на буфера, докладвано до GNOME.

File size: 153.8 KB
RevLine 
[9]1# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
[563]2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[413]3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
[9]4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
[413]5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
[9]6# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
[563]7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[413]8#
[9]9msgid ""
10msgstr ""
[413]11"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
[9]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[568]13"POT-Creation-Date: 2006-03-03 14:33+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-03-03 14:18+0200\n"
[97]15"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
[9]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[563]20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
[9]21
22#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
23#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
24#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
25#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
26#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
27#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
28#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
29#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
30#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
31#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
32#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
[562]33#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
[9]34#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
35msgid "_About"
36msgstr "_Относно"
37
38#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
39#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
40#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
41#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
42#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
43#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
44#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
45#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
46#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
47#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
48#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
[562]49#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
[9]50#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
51msgid "_Help"
52msgstr "_Помощ"
53
54#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
55msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
[568]56msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
[9]57
58#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
59msgid "AccessX Status Applet Factory"
60msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпа до графичната среда"
61
62#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
[328]63#: ../accessx-status/applet.c:1319
[9]64msgid "Keyboard Accessibility Status"
65msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата"
66
67#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
68msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
69msgstr "Фабрика за аплета на състоянието на достъпността на клавиатурата"
70
71#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
72msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
73msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата"
74
[328]75#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
76#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
[9]77msgid "AccessX Status"
78msgstr "Състояние на AccessX"
79
[100]80#: ../accessx-status/applet.c:140
[9]81msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
[97]82msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
[9]83
[100]84#. "documenters", documenters,
[562]85#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
86#: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
87#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
[413]88#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
[562]89#: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55
90#: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049
91#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
92#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
[100]93msgid "translator-credits"
94msgstr ""
95"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
96"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[413]97"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
98"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
99"\n"
100"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
101"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
102"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
[9]103
[100]104#: ../accessx-status/applet.c:171
[9]105#, c-format
[97]106msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
[9]107msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
108
[328]109#: ../accessx-status/applet.c:208
[9]110#, c-format
[110]111msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
112msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
[9]113
114#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
[328]115#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
[9]116msgid "a"
117msgstr "а"
118
[328]119#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
[9]120msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
121msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата."
122
[328]123#: ../accessx-status/applet.c:1003
[9]124msgid "XKB Extension is not enabled"
125msgstr "Не е включено XKB разширението"
126
[328]127#: ../accessx-status/applet.c:1008
[9]128msgid "Unknown error"
129msgstr "Неизвестна грешка"
130
[328]131#: ../accessx-status/applet.c:1016
[9]132#, c-format
133msgid "Error: %s"
134msgstr "Грешка: %s"
135
[328]136#: ../accessx-status/applet.c:1324
[9]137msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
138msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
139
140#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
[562]141#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
[9]142msgid "Battery Charge Monitor"
143msgstr "Заряд на батерията"
144
145#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
146msgid "Battstat Factory"
147msgstr "Фабрика на Battstat"
148
149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
[562]150#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
[9]151msgid "Monitor a laptop's remaining power"
152msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
153
154#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
155#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
156#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
157#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
158#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
159#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
160#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
[562]161#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
[9]162msgid "_Preferences"
163msgstr "_Настройки"
164
165#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
166msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
167msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
168
169#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
170msgid "Beep for warnings"
171msgstr "Звук при предупреждения"
172
173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
174msgid "Beep when displaying a warning"
175msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"
176
177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
178msgid "Drain from top"
179msgstr "Изпразване отгоре"
180
[97]181#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
[9]182msgid "Full Battery Notification"
183msgstr "Известяване за пълна батерия"
184
[97]185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
[9]186msgid "Low Battery Notification"
187msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"
188
[97]189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
[9]190msgid "Notify user when the battery is full"
191msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"
192
[97]193#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
[9]194msgid "Notify user when the battery is low"
195msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"
196
[97]197#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
[9]198msgid "Red value level"
199msgstr "Стойността за червеното ниво"
200
[97]201#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
[9]202msgid ""
203"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
204"implemented for traditional battery view."
205msgstr ""
206"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "
207"приложим за традиционния изглед на батерията."
208
[97]209#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
[9]210msgid "Show the horizontal battery"
211msgstr "Показване на хоризонталната батерия"
212
[97]213#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
[9]214msgid "Show the time/percent label"
215msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"
216
[97]217#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
[9]218msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
219msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"
220
[97]221#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
[9]222msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
223msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"
224
[97]225#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
[9]226msgid ""
227"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
228"value at which the low battery warning is displayed."
229msgstr ""
230"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
231"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
232"батерията."
233
[97]234#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
[9]235msgid "Upright (small) battery"
236msgstr "Изправена (малка) батерия"
237
[97]238#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
[9]239msgid ""
240"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
[97]241"dialog rather than a percentage"
[9]242msgstr ""
243"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "
244"покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент"
245
[97]246#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
247msgid "Warn on low time rather than low percentage"
[9]248msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
249
[413]250#: ../battstat/battstat_applet.c:70
[9]251msgid "System is running on AC power"
252msgstr "Системата се захранва от мрежата"
253
[413]254#: ../battstat/battstat_applet.c:71
[9]255msgid "System is running on battery power"
256msgstr "Системата работи на батерия"
257
[413]258#: ../battstat/battstat_applet.c:340
[9]259#, c-format
260msgid "Battery charged (%d%%)"
261msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
262
[413]263#: ../battstat/battstat_applet.c:342
[9]264#, c-format
265msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
[413]266msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
[9]267
[413]268#: ../battstat/battstat_applet.c:344
[9]269#, c-format
270msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
271msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
272
[413]273#: ../battstat/battstat_applet.c:349
[9]274#, c-format
275msgid "%d minute (%d%%) remaining"
276msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
277msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
278msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
279
[413]280#: ../battstat/battstat_applet.c:354
[9]281#, c-format
282msgid "%d minute until charged (%d%%)"
283msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
284msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
285msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
286
[413]287#: ../battstat/battstat_applet.c:360
[9]288#, c-format
289msgid "%d hour (%d%%) remaining"
290msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
291msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
292msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
293
[413]294#: ../battstat/battstat_applet.c:365
[9]295#, c-format
296msgid "%d hour until charged (%d%%)"
297msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
298msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
299msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"
300
301#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
302#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[413]303#: ../battstat/battstat_applet.c:372
[9]304#, c-format
305msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
306msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
307
[413]308#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
[9]309msgid "hour"
310msgid_plural "hours"
311msgstr[0] "час"
312msgstr[1] "часа"
313
[413]314#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
[9]315msgid "minute"
316msgid_plural "minutes"
317msgstr[0] "минута"
318msgstr[1] "минути"
319
320#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
321#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
[413]322#: ../battstat/battstat_applet.c:379
[9]323#, c-format
324msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
325msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
326
[562]327#: ../battstat/battstat_applet.c:393
[97]328msgid "Battery Monitor"
329msgstr "Датчик за батерията"
[9]330
[562]331#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
[9]332msgid "Your battery is now fully recharged"
333msgstr "Батерията е напълно презаредена"
334
[562]335#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
[97]336msgid "Battery Notice"
337msgstr "Съобщение за батерията"
338
[562]339#: ../battstat/battstat_applet.c:538
[9]340#, c-format
341msgid ""
342"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
[563]343msgid_plural ""
[9]344"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
[563]345msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
346msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
[9]347
[413]348#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
349#. * to allow you to make it appear like a list would in your
350#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
[562]351#: ../battstat/battstat_applet.c:549
[413]352msgid ""
353"To avoid losing your work:\n"
354" • plug your laptop into external power, or\n"
355" • save open documents and shut your laptop down."
356msgstr ""
357"За да избегнете загуба на информация:\n"
358" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
359" • запазете отворените документи и го спрете."
[9]360
361#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
362#. * to allow you to make it appear like a list would in your
[413]363#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
[562]364#: ../battstat/battstat_applet.c:557
[9]365msgid ""
366"To avoid losing your work:\n"
367" • suspend your laptop to save power,\n"
368" • plug your laptop into external power, or\n"
369" • save open documents and shut your laptop down."
370msgstr ""
371"За да избегнете загуба на информация:\n"
372" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
373" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
374" • запазете отворените документи и го спрете."
375
[562]376#: ../battstat/battstat_applet.c:565
[413]377msgid "Your battery is running low"
378msgstr "Батерията скоро ще свърши"
379
[562]380#: ../battstat/battstat_applet.c:662
[9]381msgid "No battery present"
382msgstr "Няма налична батерия"
383
[562]384#: ../battstat/battstat_applet.c:665
[9]385msgid "Battery status unknown"
386msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
387
[562]388#: ../battstat/battstat_applet.c:824
[9]389msgid "N/A"
390msgstr "Няма налични"
391
[562]392#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
[328]393#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
[562]394#: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713
[97]395#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
[562]396#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
397#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
398#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
[9]399#, c-format
400msgid "There was an error displaying help: %s"
401msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
402
[562]403#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
[9]404msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
405msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
406
[562]407#. true
408#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
409msgid "HAL backend enabled."
[563]410msgstr "Ядрото на HAL е включено."
[562]411
412#. false
413#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
414msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
[563]415msgstr "Остарели ядра ( безHAL)."
[562]416
[9]417#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
418msgid "<b>Appearance</b>"
419msgstr "<b>Външен вид</b>"
420
421#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
422msgid "<b>Notifications</b>"
423msgstr "<b>Предупреждения</b>"
424
425#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
[110]426msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
[132]427msgstr ""
428"<small>(показва се само едно изображение за статуса и за заряда)</small>"
[9]429
[97]430#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
[110]431msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
432msgstr "<small>(две изображения: едно за статуса, едно за заряда)</small>"
[9]433
[97]434#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
[110]435msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
[111]436msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"
[110]437
438#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
[9]439msgid "Show _percentage remaining"
440msgstr "Показване на оставащите _проценти"
441
[110]442#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
[9]443msgid "Show _time remaining"
444msgstr "Показване на оставащото _време"
445
[110]446#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
447msgid "_Compact view"
448msgstr "_Компактен изглед"
[9]449
[110]450#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
451msgid "_Expanded view"
452msgstr "_Разширен изглед"
453
454#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
[9]455msgid "_Notify when battery is fully recharged"
[111]456msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"
[9]457
[110]458#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
459msgid "_Show time/percentage:"
[111]460msgstr "П_оказване на времето/процентите"
[9]461
[97]462#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
[110]463#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
[97]464msgid "_Warn when battery charge drops to:"
465msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"
[9]466
[97]467#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
468#. * this sentence:
469#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
[9]470#.
[328]471#: ../battstat/properties.c:319
[97]472msgid "Percent"
[9]473msgstr "процента"
474
[97]475#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
476#. * this sentence:
477#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
[9]478#.
[328]479#: ../battstat/properties.c:325
[97]480msgid "Minutes Remaining"
481msgstr "оставащи минути"
[9]482
483#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
484msgid "Battery Status Utility"
485msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"
486
487#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
488msgid "Battery fully re-charged"
489msgstr "Батерията е напълно презаредена"
490
491#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
492msgid "Battery power low"
493msgstr "Ниска мощност на батерията"
494
495#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
[562]496#: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730
[110]497#: ../charpick/properties.c:464
[9]498msgid "Character Palette"
[111]499msgstr "Палитра със символи"
[9]500
501#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
502msgid "Charpicker Applet Factory"
[568]503msgstr "Фабрика на палитрата за символи"
[9]504
505#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
[562]506#: ../charpick/charpick.c:730
[9]507msgid "Insert characters"
508msgstr "Вмъкване на символи"
509
[110]510#: ../charpick/charpick.c:427
[9]511msgid "Available palettes"
512msgstr "Възможни палитри"
513
514#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
515#. * hopefully, the name of the unicode character has already
516#. * been translated.
517#.
[110]518#: ../charpick/charpick.c:474
[9]519#, c-format
520msgid "Insert \"%s\""
[97]521msgstr "Вмъкване на „%s“"
[9]522
[110]523#: ../charpick/charpick.c:477
[9]524msgid "Insert special character"
525msgstr "Вмъкване на специален символ"
526
[110]527#: ../charpick/charpick.c:481
[9]528#, c-format
529msgid "insert special character %s"
[568]530msgstr "вмъкване на „%s“"
[9]531
[562]532#: ../charpick/charpick.c:595
[9]533msgid ""
534"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
535"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
536msgstr ""
537"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
[568]538"клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
[9]539
540#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
541msgid "Characters shown on applet startup"
542msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
543
544#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
545msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
[568]546msgstr ""
547"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"
[9]548
[110]549#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
[9]550msgid "List of available palettes"
551msgstr "Списък от възможните палитри"
552
553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
554msgid "List of strings containing the available palettes"
555msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"
556
557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
558msgid ""
559"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
560"string will be displayed when the user starts the applet."
561msgstr ""
562"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплета е бил "
563"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителя стартира аплета."
564
565#: ../charpick/properties.c:40
566msgid "_Edit"
567msgstr "_Редактиране"
568
569#: ../charpick/properties.c:129
570msgid "_Palette:"
571msgstr "_Палитра:"
572
573#: ../charpick/properties.c:137
574msgid "Palette entry"
575msgstr "Вход за палитрата"
576
577#: ../charpick/properties.c:138
578msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
579msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
580
581#: ../charpick/properties.c:252
582msgid "Add Palette"
583msgstr "Добавяне на палитра"
584
585#: ../charpick/properties.c:289
586msgid "Edit Palette"
587msgstr "Редактиране на палитрата"
588
[110]589#: ../charpick/properties.c:390
[9]590msgid "Palettes list"
591msgstr "Списък с палитри"
592
[110]593#: ../charpick/properties.c:469
[9]594msgid "_Palettes:"
595msgstr "_Палитри:"
596
[110]597#: ../charpick/properties.c:485
[9]598msgid "Add button"
599msgstr "Добавяне на бутон"
600
[110]601#: ../charpick/properties.c:486
[9]602msgid "Click to add a new palette"
603msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"
604
[110]605#: ../charpick/properties.c:493
[9]606msgid "Edit button"
607msgstr "Редактиране на бутон"
608
[110]609#: ../charpick/properties.c:494
[9]610msgid "Click to edit the selected palette"
611msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"
612
[110]613#: ../charpick/properties.c:501
[9]614msgid "Delete button"
615msgstr "Изтриване на бутон"
616
[110]617#: ../charpick/properties.c:502
[9]618msgid "Click to delete the selected palette"
619msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
620
[110]621#: ../charpick/properties.c:554
[9]622msgid "Character Palette Preferences"
[568]623msgstr "Настройки на палитрата за символи"
[9]624
625#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
[328]626#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
[9]627msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
628msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
629
630#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
631msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
[97]632msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
[9]633
634#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
635msgid ""
[97]636"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
637"to show percentage instead of frequency."
[9]638msgstr ""
639"Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
640"единица, а 2 - процент вместо честотата."
641
642#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
643msgid ""
[97]644"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
[9]645"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
646"graphic and text mode."
647msgstr ""
648"Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
649"показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
650
651#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
652msgid "CPU to Monitor"
653msgstr "Процесор, който да се наблюдава"
654
655#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
656msgid "Mode to show cpu usage"
657msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"
658
659#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
660msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
661msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
662
663#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
664msgid ""
665"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
666"change it."
667msgstr ""
668"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
669"няма необходимост да се променя."
670
[97]671#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
672msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
673msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)"
674
[9]675#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
[436]676#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
677#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
678msgid " "
679msgstr " "
680
681#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
[9]682msgid "<b>Display Settings</b>"
683msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"
684
[436]685#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
[9]686msgid "<b>Frequency Selector</b>"
687msgstr "<b>Избор на честота</b>"
688
[436]689#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
[9]690msgid "<b>Monitor Settings</b>"
691msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
692
[436]693#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
[9]694msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
[277]695msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
[9]696
[436]697#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
[9]698msgid "Show CPU frequency as _frequency"
699msgstr "Показване на честотата като _честота"
700
[436]701#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
[9]702msgid "Show CPU frequency as _percentage"
703msgstr "Показване на честотата като _процент"
704
[436]705#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
[9]706msgid "Show frequency _units"
707msgstr "Показване на мерните _единици"
708
[436]709#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
[9]710msgid "Show m_enu:"
711msgstr "Показване на м_еню:"
712
[436]713#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
714msgid "_Appearance:"
715msgstr "_Външен вид:"
716
717#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
[9]718msgid "_Monitored CPU:"
719msgstr "_Наблюдаван процесор"
720
[328]721#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
[9]722msgid "Could not open help document"
723msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
724
725#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
726msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
727msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
728
[328]729#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
[9]730msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
731msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
732
[328]733#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
[9]734msgid "Graphic"
735msgstr "Графика"
736
[328]737#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
[9]738msgid "Text"
739msgstr "Текст"
740
[328]741#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
[9]742msgid "Graphic and Text"
743msgstr "Комбинирано"
744
[328]745#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
[9]746msgid "Frequencies"
747msgstr "Честоти"
748
[328]749#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
[9]750msgid "Governors"
751msgstr "Стабилизатори"
752
[328]753#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
[9]754msgid "Frequencies and Governors"
755msgstr "Честоти и стабилизатори"
756
757#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
758msgid "Frequency Scaling Unsupported"
759msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
760
761#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
762#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
763#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
764#.
765#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
766msgid "CPU frequency scaling unsupported"
767msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
768
769#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
770msgid ""
771"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
772"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
773msgstr ""
774"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
775"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
776"управление на скоростта на процесора."
777
778#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
[562]779#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189
780#: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736
781#: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761
782#: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792
783#: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841
784#: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892
785#: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925
[9]786msgid "Unknown"
787msgstr "Неизвестно"
788
789#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
[562]790#: ../drivemount/drivemount.c:114
[9]791msgid "Disk Mounter"
792msgstr "Монтьор за устройства"
793
794#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
795msgid "Drive Mount Applet Factory"
796msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
797
798#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
799msgid "Factory for drive mount applet"
800msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
801
802#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
803msgid "Mount local disks and devices"
804msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
805
[562]806#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
[9]807msgid "(mounted)"
808msgstr "(монтирано)"
809
[562]810#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
[9]811msgid "(not mounted)"
812msgstr "(демонтирано)"
813
[562]814#: ../drivemount/drive-button.c:333
[9]815msgid "(not connected)"
816msgstr "(не е свързано)"
817
[562]818#: ../drivemount/drive-button.c:528
[9]819#, c-format
820msgid "Cannot execute '%s'"
[97]821msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
[9]822
[562]823#: ../drivemount/drive-button.c:551
[9]824msgid "Mount Error"
825msgstr "Грешка при монтиране"
826
[562]827#: ../drivemount/drive-button.c:554
[9]828msgid "Unmount Error"
829msgstr "Грешка при демонтиране"
830
[562]831#: ../drivemount/drive-button.c:557
[9]832msgid "Eject Error"
833msgstr "Грешка при изваждане"
834
[562]835#: ../drivemount/drive-button.c:560
[9]836msgid "Error"
837msgstr "Грешка"
838
[562]839#: ../drivemount/drive-button.c:908
[97]840msgid "_Play DVD"
841msgstr "_Гледане на DVD"
842
[562]843#: ../drivemount/drive-button.c:913
[97]844msgid "_Play CD"
845msgstr "_Слушане на CD"
846
[562]847#: ../drivemount/drive-button.c:918
[9]848#, c-format
849msgid "_Open %s"
850msgstr "_Отваряне на %s"
851
[562]852#: ../drivemount/drive-button.c:929
[9]853#, c-format
854msgid "_Mount %s"
855msgstr "_Монтиране на %s"
856
[562]857#: ../drivemount/drive-button.c:936
[9]858#, c-format
859msgid "Un_mount %s"
860msgstr "_Демонтиране на %s"
861
[562]862#: ../drivemount/drive-button.c:948
[9]863#, c-format
864msgid "_Eject %s"
865msgstr "_Изваждане на %s"
866
[562]867#: ../drivemount/drivemount.c:117
[9]868msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
869msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
870
871#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
872msgid "Interval timeout to check mount point status"
873msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"
874
875#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
876msgid "Time in seconds between status updates"
877msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
878
879#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
880msgid "A set of eyeballs for your panel"
881msgstr "Комплект очички за вашия панел."
882
[328]883#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
884#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
[9]885msgid "Geyes"
886msgstr "Очички"
887
888#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
889msgid "Geyes Applet Factory"
890msgstr "Фабрика на аплета очички"
891
[328]892#: ../geyes/geyes.c:191
[9]893msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
894msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."
895
[328]896#: ../geyes/geyes.c:422
[9]897msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
898msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
899
900#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
901msgid "Directory in which the theme is located"
902msgstr "Папка, в която е темата"
903
904#: ../geyes/themes.c:134
905msgid "Can not launch the eyes applet."
906msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
907
908#: ../geyes/themes.c:135
909msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
910msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
911
[97]912#: ../geyes/themes.c:311
[9]913msgid "Geyes Preferences"
[277]914msgstr "Настройки на очичките"
[9]915
[97]916#: ../geyes/themes.c:345
[9]917msgid "Themes"
918msgstr "Теми"
919
[97]920#: ../geyes/themes.c:366
[9]921msgid "_Select a theme:"
922msgstr "_Избор на тема:"
923
924#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
925msgid "Alt+Control changes layout."
926msgstr "Alt+Control сменя подредбата."
927
928#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
929msgid "Alt+Shift changes layout."
930msgstr "Alt+Shift сменя подредбата."
931
932#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
933msgid "Arabic keymap"
934msgstr "арабска клавиатура"
935
936#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
937msgid "Armenian"
938msgstr "арменска"
939
940#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
941msgid "Basque"
942msgstr "баска"
943
944#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
945msgid "Belgian"
946msgstr "белгийска"
947
948#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
949msgid "Both Alt keys together change layout."
950msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."
951
952#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
953msgid "Both Ctrl keys together change layout."
954msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."
955
956#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
957msgid "Both Shift keys together change layout."
958msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."
959
960#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
961msgid "Brazil Portuguese keymap"
962msgstr "бразилска португалска клавиатура"
963
964#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
965msgid "Bulgarian Cyrillic"
966msgstr "българска кирилица"
967
968#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
969msgid "Bulgarian keymap"
970msgstr "българска клавиатура"
971
972#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
973msgid "CapsLock key changes layout."
974msgstr "CapsLock сменя подредбата."
975
976#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
977msgid "Control+Shift changes layout."
978msgstr "Control+Shift сменя подредбата."
979
980#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
981msgid "Czech keymap"
982msgstr "чешка клавиатура"
983
984#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
985msgid "Danish keymap"
986msgstr "датска клавиатура"
987
988#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
989msgid "Dutch keymap"
990msgstr "холандска клавиатура"
991
992#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
993msgid "English keymap"
994msgstr "английска клавиатура"
995
996#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
997msgid "Estonian keymap"
998msgstr "естонска клавиатура"
999
1000#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1001msgid "Finnish keymap"
1002msgstr "финландска клавиатура"
1003
1004#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1005msgid "French Swiss"
1006msgstr "швейцарска френска"
1007
1008#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1009msgid "French Swiss keymap"
1010msgstr "швейцарска френска клавиатура"
1011
1012#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1013msgid "French keymap"
1014msgstr "френски клавиатура"
1015
1016#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1017msgid "French-Canadian 105-key"
1018msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"
1019
1020#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1021msgid "GB 102-key"
1022msgstr "великобританска, 102 клавиша"
1023
1024#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1025msgid "GB 105-key"
1026msgstr "великобританска, 105 клавиша"
1027
1028#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1029msgid "Generic Keyboard"
1030msgstr "Стандартна клавиатура"
1031
1032#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1033msgid "Georgian Latin"
1034msgstr "грузинска латинска"
1035
1036#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1037msgid "Georgian Russian layout"
1038msgstr "грузинска, с руска подредба"
1039
1040#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1041msgid "Georgian keymap"
1042msgstr "грузинска клавиатура"
1043
1044#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1045msgid "German"
1046msgstr "немска"
1047
1048#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1049msgid "German Swiss with Euro"
1050msgstr "германска швейцарска с евро"
1051
1052#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1053msgid "German keymap"
1054msgstr "германска клавиатура"
1055
1056#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1057msgid "Greek keymap"
1058msgstr "гръцка клавиатура"
1059
1060#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1061msgid "Hebrew keymap"
1062msgstr "израелска клавиатура"
1063
1064#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1065msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1066msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"
1067
1068#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1069msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1070msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"
1071
1072#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1073msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1074msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"
1075
1076#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1077msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1078msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"
1079
1080#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1081msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1082msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"
1083
1084#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1085msgid "Hungarian latin1"
1086msgstr "унгарска латиница-1"
1087
1088#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1089msgid "Icelandic keymap"
1090msgstr "исландска клавиатура"
1091
1092#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1093msgid "Italian keymap"
1094msgstr "италианска клавиатура"
1095
1096#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1097msgid "Japanese keymap"
1098msgstr "японска клавиатура"
1099
1100#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1101msgid "Lao keymap"
1102msgstr "лаоска клавиатура"
1103
[97]1104#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1105msgid "Layout shift behavior"
[9]1106msgstr "Поведение на промяната на подредбата"
1107
1108#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1109msgid "Left Alt key changes layout."
1110msgstr "Левият клавиш Alt сменя подредбата."
1111
1112#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1113msgid "Left Ctrl key changes group."
1114msgstr "Левият клавиш Ctrl сменя групата."
1115
1116#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1117msgid "Left Shift key changes group."
1118msgstr "Левият клавиш Shift сменя групата."
1119
1120#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1121msgid "Left Win-key changes layout."
1122msgstr "Левият клавиш Win сменя подредбата."
1123
1124#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1125msgid "Lithuanian keymap"
1126msgstr "литовска клавиатура"
1127
1128#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1129msgid "Macedonian"
1130msgstr "македонска"
1131
1132#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1133msgid "Menu key changes layout."
[97]1134msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата."
[9]1135
1136#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1137msgid "Mongolian alt keymap"
1138msgstr "монголска алтернативна клавиатура"
1139
1140#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1141msgid "Mongolian keymap"
1142msgstr "монголска клавиатура"
1143
1144#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1145msgid "Mongolian phonetic keymap"
1146msgstr "монголска фонетична клавиатура"
1147
1148#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1149msgid "Norwegian"
1150msgstr "норвежка"
1151
1152#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1153msgid "Plain Russian keymap"
1154msgstr "обикновена руска клавиатура"
1155
1156#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1157msgid "Polish"
1158msgstr "полска"
1159
1160#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1161msgid "Polish deadkeys"
[97]1162msgstr "полска с „мъртви клавиши“"
[9]1163
1164#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1165msgid "Portugal"
1166msgstr "португалска"
1167
1168#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1169msgid "Portugal Deadkeys"
[97]1170msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"
[9]1171
1172#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1173msgid "Portuguese keymap"
1174msgstr "португалска клавиатура"
1175
1176#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1177msgid "Right Alt key changes layout."
1178msgstr "Десният клавиш Alt сменя подредбата."
1179
1180#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1181msgid "Right Ctrl key changes group."
1182msgstr "Десният клавиш Ctrl сменя подредбата."
1183
1184#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1185msgid "Right Shift key changes group."
1186msgstr "Десният клавиш Shift сменя подредбата."
1187
1188#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1189msgid "Right Win-key changes layout."
1190msgstr "Десният клавиш Win сменя подредбата."
1191
1192#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1193msgid "Russian Cyrillic"
1194msgstr "руска кирилица"
1195
1196#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1197msgid "Russian keymap"
1198msgstr "руска клавиатура"
1199
1200#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1201msgid "Serbian keymap"
1202msgstr "сръбска клавиатура"
1203
1204#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1205msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1206msgstr "Shift+CapsLock сменя подредбата."
1207
1208#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1209msgid "Slovak keymap"
1210msgstr "словашка клавиатура"
1211
1212#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1213msgid "Slovenian"
1214msgstr "словенска"
1215
1216#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1217msgid "Slovenian keymap"
1218msgstr "словенска клавиатура"
1219
1220#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1221msgid "Spanish keymap"
1222msgstr "испанска клавиатура"
1223
1224#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1225msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1226msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на SUN (не PC!) от тип 5 "
1227
1228#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1229msgid "Swedish"
1230msgstr "шведска"
1231
1232#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1233msgid "Swedish keymap"
1234msgstr "шведска клавиатура"
1235
1236#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1237msgid "Swiss keymap"
1238msgstr "швейцарска клавиатура"
1239
1240#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1241msgid "Thai"
1242msgstr "тайландска"
1243
1244#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1245msgid "Thai Kedmanee"
1246msgstr "тайландска - кедманий"
1247
1248#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1249msgid "Thai keymap"
1250msgstr "тайландска клавиатура"
1251
1252#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1253msgid "Turkish \"F\" keyboard"
[97]1254msgstr "турска „F“ клавиатура"
[9]1255
1256#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1257msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
[97]1258msgstr "турска „Q“ клавиатура"
[9]1259
1260#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1261msgid "Turkish keymap"
1262msgstr "турска клавиатура"
1263
1264#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1265msgid "UK 105-key"
1266msgstr "Обединено Кралство 105-key"
1267
1268#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1269msgid "UK PC/AT keyboard"
1270msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"
1271
1272#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1273msgid "US 101-key keyboard"
1274msgstr "американска клавиатура 101-key"
1275
1276#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1277msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1278msgstr "американска клавиатура 101-key (с клавишите за windows)"
1279
1280#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1281msgid "US 84-key"
1282msgstr "американска 84-key"
1283
1284#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1285msgid "US DEC 450"
1286msgstr "американска DEC 450"
1287
1288#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1289msgid "US IBM RS/6000"
1290msgstr "американска IBM RS/6000"
1291
1292#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1293msgid "US International"
1294msgstr "американска международна"
1295
1296#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1297msgid "US Macintosh"
[97]1298msgstr "американска за Макинтош"
[9]1299
1300#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1301msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1302msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"
1303
1304#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1305msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1306msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics 101-key"
1307
1308#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1309msgid "US Sun type5"
1310msgstr "американска на SUN от тип 5"
1311
1312#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1313msgid "Armenian Sun keymap"
[97]1314msgstr "арменска клавиатура на Sun"
[9]1315
1316#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1317msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
[97]1318msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"
[9]1319
1320#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1321msgid "Belarusian Sun keymap"
[97]1322msgstr "белоруска клавиатура на Sun"
[9]1323
1324#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1325msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1326msgstr "бразилска португалска USB клавиатура на Sun"
1327
1328#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1329msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
[97]1330msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN"
[9]1331
1332#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1333msgid "British Sun Type-4 keymap"
1334msgstr "British Sun Type-4 keymap"
1335
1336#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1337msgid "British Sun USB keymap"
1338msgstr "British Sun USB keymap"
1339
1340#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1341msgid "British Sun keymap"
1342msgstr "British Sun keymap"
1343
1344#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1345msgid "Bulgarian Sun keymap"
[97]1346msgstr "българска клавиатура на Sun"
[9]1347
1348#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1349msgid "Canadian Sun keymap"
[97]1350msgstr "канадска клавиатура на SUN"
[9]1351
1352#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1353msgid "Czech Sun keymap"
[97]1354msgstr "чешка клавиатура на SUN"
[9]1355
1356#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1357msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
[97]1358msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4"
[9]1359
1360#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1361msgid "Danish Sun USB keymap"
[97]1362msgstr "датска USB клавиатура на SUN"
[9]1363
1364#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1365msgid "Danish Sun keymap"
[97]1366msgstr "датска клавиатура на SUN"
[9]1367
1368#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1369msgid "Dutch Sun keymap"
1370msgstr "клавиатура на SUN за Дания"
1371
1372#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1373msgid "Estonian Sun keymap"
[97]1374msgstr "естонска клавиатура на SUN"
[9]1375
1376#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1377msgid "Finnish Sun keymap"
[97]1378msgstr "финландска клавиатура на SUN"
[9]1379
1380#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1381msgid "French Sun USB keymap"
[97]1382msgstr "френска USB клавиатура на SUN"
[9]1383
1384#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1385msgid "French Sun keymap"
[97]1386msgstr "френска клавиатура на SUN"
[9]1387
1388#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1389msgid "German Sun Type-4 keymap"
[97]1390msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"
[9]1391
1392#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1393msgid "German Sun USB keymap"
[97]1394msgstr "немска USB клавиатура на SUN"
[9]1395
1396#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1397msgid "German Sun keymap"
[97]1398msgstr "немска клавиатура на SUN"
[9]1399
1400#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1401msgid "Hebrew Sun keymap"
[97]1402msgstr "иврит клавиатура на SUN"
[9]1403
1404#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1405msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
[97]1406msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN"
[9]1407
1408#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1409msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1410msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"
1411
1412#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1413msgid "Icelandic Sun keymap"
[97]1414msgstr "исландска клавиатура на SUN"
[9]1415
1416#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1417msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
[97]1418msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4"
[9]1419
1420#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1421msgid "Italian Sun USB keymap"
[97]1422msgstr "италианска USB клавиатура на SUN"
[9]1423
1424#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1425msgid "Italian Sun keymap"
[97]1426msgstr "италианска клавиатура на SUN"
[9]1427
1428#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1429msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
[97]1430msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4"
[9]1431
1432#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1433msgid "Japanese Sun keymap"
[97]1434msgstr "японска клавиатура на SUN"
[9]1435
1436#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1437msgid "Latvian Sun keymap"
[97]1438msgstr "латвийска клавиатура на SUN"
[9]1439
1440#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1441msgid "Lithuanian Sun keymap"
[97]1442msgstr "литовска клавиатура на SUN"
[9]1443
1444#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1445msgid "Macedonian Sun keymap"
[97]1446msgstr "македонска клавиатура на SUN"
[9]1447
1448#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1449msgid "Norwegian Sun keymap"
[97]1450msgstr "норвежка клавиатура на SUN"
[9]1451
1452#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1453msgid "Polish Sun keymap"
[97]1454msgstr "полска клавиатура на SUN"
[9]1455
1456#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1457msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
[97]1458msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4"
[9]1459
1460#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1461msgid "Portuguese Sun keymap"
[97]1462msgstr "португалска клавиатура на Sun"
[9]1463
1464#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1465msgid "Romanian Sun keymap"
[97]1466msgstr "румънска клавиатура на SUN"
[9]1467
1468#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1469msgid "Russian Sun keymap"
[97]1470msgstr "руска клавиатура на SUN"
[9]1471
1472#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1473msgid "Serbian Sun standard keymap"
[97]1474msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN"
[9]1475
1476#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1477msgid "Slovak Sun keymap"
[97]1478msgstr "словашка клавиатура на SUN"
[9]1479
1480#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1481msgid "Slovenian Sun keymap"
[97]1482msgstr "словенска клавиатура на Sun"
[9]1483
1484#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1485msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
[97]1486msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4"
[9]1487
1488#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1489msgid "Spanish Sun USB keymap"
[97]1490msgstr "испанска USB клавиатура на SUN"
[9]1491
1492#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1493msgid "Spanish Sun keymap"
[97]1494msgstr "испанска клавиатура на SUN"
[9]1495
1496#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1497msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
[97]1498msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4"
[9]1499
1500#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1501msgid "Swedish Sun USB keymap"
[97]1502msgstr "шведска USB клавиатура на SUN"
[9]1503
1504#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1505msgid "Swedish Sun keymap"
[97]1506msgstr "шведска клавиатура на SUN"
[9]1507
1508#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1509msgid "Swiss German Sun keymap"
[97]1510msgstr "шведско немска клавиатура на SUN"
[9]1511
1512#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1513msgid "Thai Sun keymap"
[97]1514msgstr "тайландска клавиатура на SUN"
[9]1515
1516#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1517msgid "Turkish Sun keymap"
[97]1518msgstr "турска клавиатура на SUN"
[9]1519
1520#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1521msgid "US Sun Type-4 keymap"
1522msgstr "US Sun Type-4 keymap"
1523
1524#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1525msgid "US Sun USB keymap"
1526msgstr "US Sun USB keymap"
1527
1528#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1529msgid "US Sun type5 keymap"
1530msgstr "US Sun type5 keymap"
1531
1532#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1533msgid "Ukrainian Sun keymap"
[97]1534msgstr "украинска клавиатура на SUN"
[9]1535
1536#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1537msgid "Vietnamese Sun keymap"
[97]1538msgstr "виетнамска клавиатура на SUN"
[9]1539
1540#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1541msgid "Pl_ugins"
1542msgstr "Мо_дули"
1543
1544#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
1545msgid "_Groups"
1546msgstr "_Групи"
1547
1548#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
[97]1549msgid "_Layout View"
[100]1550msgstr "_Изглед на подредбата"
[97]1551
1552#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
[9]1553msgid "_Open Keyboard Preferences"
1554msgstr "_Настройки на клавиатурата"
1555
1556#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
[413]1557#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
[9]1558msgid "Keyboard Indicator"
1559msgstr "Клавиатурна подредба"
1560
[562]1561#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
[9]1562msgid "Keyboard applet factory"
1563msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
1564
[562]1565#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1566msgid "Keyboard layout indicator"
1567msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
1568
[97]1569#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
[9]1570#, c-format
1571msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1572msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
1573
[413]1574#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632
[97]1575#, c-format
1576msgid "Keyboard Layout \"%s\""
[100]1577msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
[97]1578
[9]1579#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
[413]1580#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
[9]1581msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1582msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
1583
[413]1584#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763
[9]1585msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1586msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
1587
[413]1588#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916
[9]1589msgid "XKB initialization error"
1590msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
1591
[413]1592#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925
[9]1593msgid "Error loading XKB configuration registry"
1594msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
1595
1596#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
[97]1597#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
[9]1598msgid "No description."
1599msgstr "Няма описание."
1600
[97]1601#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
[9]1602#, c-format
1603msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1604msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
1605
1606#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
1607msgid "Activate more plugins"
1608msgstr "Активиране не още модули"
1609
1610#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
1611msgid "Active _plugins:"
1612msgstr "Активни _модули:"
1613
1614#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
1615msgid "Add Plugin"
1616msgstr "Добавяне на модул"
1617
1618#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
1619msgid "Close the dialog"
1620msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
1621
1622#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
1623msgid "Configure the selected plugin"
1624msgstr "Настройване на избрания модул"
1625
1626#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
1627msgid "Deactivate selected plugin"
1628msgstr "Деактивиране на избрания модул"
1629
1630#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
1631msgid "Decrease the plugin priority"
1632msgstr "Намаляване приоритета на модула"
1633
1634#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
1635msgid "Increase the plugin priority"
1636msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
1637
1638#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
1639msgid "Keyboard Indicator Plugins"
1640msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
1641
1642#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
1643msgid "The list of active plugins"
1644msgstr "Списъкът на активните модули"
1645
1646#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
1647msgid "_Available plugins:"
1648msgstr "_Налични модули:"
1649
[97]1650#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1651msgid "Keyboard Layout"
1652msgstr "Клавиатурна подредба"
[9]1653
1654#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1655msgid "Secondary groups"
1656msgstr "Второстепенни групи"
1657
1658#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1659msgid "Show flags in the applet"
1660msgstr "Показване на флагове в аплета"
1661
1662#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1663msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
[97]1664msgstr ""
1665"Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
[9]1666
1667#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1668msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1669msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
1670
1671#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
1672msgid "Get continuously updated stock quotes"
1673msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
1674
1675#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
1676msgid "Gtik Applet Factory"
1677msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
1678
[328]1679#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
[9]1680msgid "Stock Ticker"
1681msgstr "Котировки"
1682
1683#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
[562]1684#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
[9]1685msgid "_Update"
1686msgstr "_Актуализиране"
1687
[328]1688#: ../gtik/gtik.c:251
[9]1689msgid "Could not retrieve the stock data."
1690msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
1691
[328]1692#: ../gtik/gtik.c:271
[9]1693msgid "No stock list"
1694msgstr "Няма списък с котировки"
1695
[562]1696#: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499
[9]1697msgid "Updating..."
1698msgstr "Актуализиране..."
1699
[328]1700#: ../gtik/gtik.c:710
[9]1701msgid ""
1702"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
1703"\n"
1704"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
1705"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1706"\n"
1707"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
1708"informational purposes only."
1709msgstr ""
[97]1710"Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
1711"ценни книжа.\n"
[9]1712"Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
1713"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
[97]1714"Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
1715"информационно предназначение."
[9]1716
[328]1717#: ../gtik/gtik.c:1182
[9]1718msgid "Current _stocks:"
1719msgstr "Текущи у_словия:"
1720
[328]1721#: ../gtik/gtik.c:1190
[9]1722msgid "Add _new symbol:"
1723msgstr "Добавяне на _нов символ:"
1724
[328]1725#: ../gtik/gtik.c:1311
[9]1726msgid "Stock Ticker Preferences"
[277]1727msgstr "Настройки на аплета за котировки"
[9]1728
[328]1729#: ../gtik/gtik.c:1333
[9]1730msgid "Symbols"
1731msgstr "Символи"
1732
[328]1733#: ../gtik/gtik.c:1340
[9]1734msgid "Behavior"
1735msgstr "Поведение"
1736
[562]1737#: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986
[9]1738msgid "Update"
1739msgstr "Актуализиране"
1740
[328]1741#: ../gtik/gtik.c:1347
[9]1742msgid "Stock update fre_quency:"
1743msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
1744
[562]1745#: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010
[9]1746msgid "minutes"
1747msgstr "минути"
1748
[328]1749#: ../gtik/gtik.c:1365
[9]1750msgid "Scrolling"
1751msgstr "Плъзгане"
1752
[328]1753#: ../gtik/gtik.c:1369
[9]1754msgid "_Scroll speed:"
1755msgstr "_Скорост на плъзгане:"
1756
[328]1757#: ../gtik/gtik.c:1373
[9]1758msgid "Slow"
1759msgstr "Бавно"
1760
[328]1761#: ../gtik/gtik.c:1375
[9]1762msgid "Medium"
1763msgstr "Средно"
1764
[328]1765#: ../gtik/gtik.c:1377
[9]1766msgid "Fast"
1767msgstr "Бързо"
1768
[328]1769#: ../gtik/gtik.c:1397
[9]1770msgid "_Enable scroll buttons"
1771msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
1772
[328]1773#: ../gtik/gtik.c:1409
[9]1774msgid "Scroll _left to right"
1775msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
1776
[328]1777#: ../gtik/gtik.c:1423
[9]1778msgid "Appearance"
1779msgstr "Външен вид"
1780
[562]1781#: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026
[9]1782msgid "Display"
1783msgstr "Външен вид"
1784
[328]1785#: ../gtik/gtik.c:1435
[9]1786msgid "Displa_y only symbols and price"
1787msgstr "Показване _само символите и цените"
1788
[328]1789#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
[9]1790#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
1791msgid "_Width:"
1792msgstr "_Ширина:"
1793
[328]1794#: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
[9]1795#: ../multiload/properties.c:537
1796msgid "pixels"
1797msgstr "пиксели"
1798
[328]1799#: ../gtik/gtik.c:1471
[9]1800msgid "Font and Colors"
1801msgstr "Шрифтове и цветове"
1802
[328]1803#: ../gtik/gtik.c:1477
[9]1804msgid "Use _default theme font and colors"
1805msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
1806
[328]1807#: ../gtik/gtik.c:1492
[9]1808msgid "_Font:"
1809msgstr "_Шрифт:"
1810
[328]1811#: ../gtik/gtik.c:1516
[9]1812msgid "Stock _raised:"
1813msgstr "Котировката се е покачила:"
1814
[328]1815#: ../gtik/gtik.c:1537
[9]1816msgid "Stock _lowered:"
1817msgstr "Котировката се е нама_лила:"
1818
[328]1819#: ../gtik/gtik.c:1558
[9]1820msgid "Stock _unchanged:"
1821msgstr "Котировката е непроменена:"
1822
[328]1823#: ../gtik/gtik.c:1579
[9]1824msgid "_Background:"
1825msgstr "_Фон:"
1826
[562]1827#: ../gtik/gtik.c:1726
[9]1828msgid "Skip forward"
1829msgstr "Прескачане напред"
1830
[562]1831#: ../gtik/gtik.c:1727
[9]1832msgid "Skip backward"
1833msgstr "Връщане назад"
1834
[562]1835#: ../gtik/gtik.c:1735
[9]1836msgid ""
1837"Stock Ticker\n"
1838"Get continuously updated stock quotes"
1839msgstr ""
1840"Аплет за котировки\n"
1841"Изтегляне на актуални борсови котировки"
1842
[562]1843#: ../gtik/gtik.c:1926
[9]1844#, c-format
1845msgid "+%s (%s)"
1846msgstr "+%s (%s)"
1847
[562]1848#: ../gtik/gtik.c:1930
[9]1849#, c-format
1850msgid "%s (%s)"
1851msgstr "%s (%s)"
1852
[562]1853#: ../gtik/gtik.c:1933
[9]1854msgid "(No Change)"
1855msgstr "(Без промяна)"
1856
1857#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
1858msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
1859msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
1860
1861#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
1862msgid "Background color"
1863msgstr "Фонов цвят"
1864
1865#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
1866msgid ""
[97]1867"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
[9]1868"value."
1869msgstr ""
1870"Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
1871"изобразяват промени в стойностите."
1872
1873#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
1874msgid "Display only symbols and price"
1875msgstr "Показване само на символите и цените"
1876
1877#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
1878msgid "Font"
1879msgstr "Шрифт"
1880
1881#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
1882msgid ""
1883"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
1884"separated by \"+\""
1885msgstr ""
1886"Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
[97]1887"идентификациите на котировките разделени с „+“"
[9]1888
1889#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
1890msgid "Lowered color"
1891msgstr "Цвят за намаление"
1892
1893#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
1894msgid "Raised color"
1895msgstr "Цвят за увеличение"
1896
1897#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
1898msgid "Right to left scrolling"
1899msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
1900
1901#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
1902msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
1903msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
1904
1905#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
1906msgid "Show arrow buttons"
1907msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
1908
1909#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
1910msgid ""
1911"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
1912"forward or backward."
1913msgstr ""
[97]1914"Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
1915"потребителят да може да плъзга напред и назад."
[9]1916
1917#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
[97]1918msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
1919msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
[9]1920
1921#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
1922msgid ""
1923"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
1924"chooses to use the default theme fonts and colors."
1925msgstr ""
1926"Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1927"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1928
1929#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
1930msgid ""
1931"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
1932"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1933msgstr ""
1934"Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
1935"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
1936"подразбиращата се тема."
1937
1938#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
1939msgid ""
1940"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
1941"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
1942msgstr ""
1943"Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
1944"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1945"подразбиране от темата."
1946
1947#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
1948msgid ""
1949"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
1950"user chooses to use the default theme fonts and colors."
1951msgstr ""
1952"Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
1953"ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
1954"подразбиране от темата."
1955
1956#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
1957msgid ""
1958"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
1959"the default theme fonts and colors."
1960msgstr ""
1961"Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
1962"използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
1963
1964#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
1965msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
1966msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
1967
1968#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
1969msgid "The width in pixels of the applet."
1970msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
1971
1972#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
1973msgid "Time in milliseconds for display update"
1974msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
1975
1976#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
1977msgid "Unchanged color"
1978msgstr "Непроменен цвят"
1979
[413]1980#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
[9]1981msgid "Update interval"
1982msgstr "Интервал на обновяване"
1983
1984#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
1985msgid "Use default theme fonts and colors"
1986msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
1987
1988#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
1989msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
1990msgstr ""
[97]1991"Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
1992"потребителя."
[9]1993
1994#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
1995#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
1996msgid "Width of the applet"
1997msgstr "Ширина на аплета"
1998
1999#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
2000msgid "font 2 - No Longer used"
2001msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
2002
2003#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
2004msgid "_Details"
2005msgstr "_Подробности"
2006
2007#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
2008msgid "Factory for creating the weather applet."
2009msgstr "Фабрика за създаване на аплет синоптик."
2010
2011#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
2012msgid "Gweather Applet Factory"
2013msgstr "Фабрика на аплета синоптик"
2014
2015#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
2016msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
2017msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
2018
2019#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
[562]2020#: ../gweather/gweather-about.c:49
[9]2021msgid "Weather Report"
2022msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2023
[562]2024#: ../gweather/gweather-about.c:51
[9]2025msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
2026msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
2027
[562]2028#: ../gweather/gweather-about.c:52
[9]2029msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
2030msgstr "Аплет за прогноза на времето."
2031
[562]2032#: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337
[9]2033msgid "GNOME Weather"
2034msgstr "Прогноза на времето"
2035
[562]2036#: ../gweather/gweather-applet.c:435
[97]2037msgid "Weather Forecast"
2038msgstr "Метеорологичен бюлетин"
2039
[562]2040#: ../gweather/gweather-applet.c:446
[97]2041#, c-format
2042msgid ""
2043"City: %s\n"
2044"Sky: %s\n"
2045"Temperature: %s"
2046msgstr ""
2047"Град: %s\n"
2048"Небе: %s\n"
2049"Температура: %s"
2050
[562]2051#: ../gweather/gweather-dialog.c:180
[9]2052msgid "Details"
2053msgstr "Подробности"
2054
[562]2055#: ../gweather/gweather-dialog.c:221
[9]2056msgid "City:"
2057msgstr "Град:"
2058
[562]2059#: ../gweather/gweather-dialog.c:229
[9]2060msgid "Last update:"
2061msgstr "Последно актуализиране:"
2062
[562]2063#: ../gweather/gweather-dialog.c:237
[9]2064msgid "Conditions:"
2065msgstr "Условия:"
2066
[562]2067#: ../gweather/gweather-dialog.c:245
[9]2068msgid "Sky:"
2069msgstr "Небе:"
2070
[562]2071#: ../gweather/gweather-dialog.c:253
[9]2072msgid "Temperature:"
2073msgstr "Температура:"
2074
[562]2075#: ../gweather/gweather-dialog.c:261
[9]2076msgid "Feels like:"
2077msgstr "Усещане като:"
2078
[562]2079#: ../gweather/gweather-dialog.c:269
[9]2080msgid "Dew point:"
[413]2081msgstr "Точка на оросяване:"
[9]2082
[562]2083#: ../gweather/gweather-dialog.c:277
[9]2084msgid "Relative humidity:"
2085msgstr "Относителна влажност:"
2086
[562]2087#: ../gweather/gweather-dialog.c:285
[9]2088msgid "Wind:"
2089msgstr "Вятър:"
2090
[562]2091#: ../gweather/gweather-dialog.c:293
[9]2092msgid "Pressure:"
2093msgstr "Налягане:"
2094
[562]2095#: ../gweather/gweather-dialog.c:301
[9]2096msgid "Visibility:"
2097msgstr "Видимост:"
2098
[562]2099#: ../gweather/gweather-dialog.c:309
[9]2100msgid "Sunrise:"
2101msgstr "Изгрев:"
2102
[562]2103#: ../gweather/gweather-dialog.c:317
[9]2104msgid "Sunset:"
2105msgstr "Залез:"
2106
[562]2107#: ../gweather/gweather-dialog.c:452
[9]2108msgid "Current Conditions"
2109msgstr "Текущи условия"
2110
[562]2111#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
[9]2112msgid "Forecast Report"
2113msgstr "Метеорологична прогноза"
2114
[562]2115#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
[9]2116msgid "See the ForeCast Details"
2117msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
2118
[562]2119#: ../gweather/gweather-dialog.c:479
[9]2120msgid "Forecast"
2121msgstr "Прогноза"
2122
[562]2123#: ../gweather/gweather-dialog.c:487
[9]2124msgid "Radar Map"
2125msgstr "Радарна карта"
2126
[562]2127#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
[9]2128msgid "_Visit Weather.com"
2129msgstr "_Посещаване на Weather.com"
2130
[562]2131#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
[9]2132msgid "Visit Weather.com"
2133msgstr "Посещаване на Weather.com"
2134
[562]2135#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
[9]2136msgid "Click to Enter Weather.com"
2137msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
2138
[562]2139#: ../gweather/gweather-dialog.c:640
[9]2140msgid "Forecast not currently available for this location."
2141msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
2142
2143#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
[562]2144#: ../gweather/gweather-pref.c:174
[9]2145msgid "Location view"
2146msgstr "Изглед на местоположението"
2147
[562]2148#: ../gweather/gweather-pref.c:174
[9]2149msgid "Select Location from the list"
2150msgstr "Изберете местоположение от списъка"
2151
[562]2152#: ../gweather/gweather-pref.c:175
[9]2153msgid "Update spin button"
2154msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
2155
[562]2156#: ../gweather/gweather-pref.c:175
[9]2157msgid "Spinbutton for updating"
2158msgstr "Бутон за осъвременяване"
2159
[562]2160#: ../gweather/gweather-pref.c:176
[9]2161msgid "Address Entry"
2162msgstr "Запис за адрес"
2163
[562]2164#: ../gweather/gweather-pref.c:176
[9]2165msgid "Enter the URL"
2166msgstr "Въведете URL"
2167
[562]2168#: ../gweather/gweather-pref.c:297
[9]2169msgid ""
2170"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
2171msgstr ""
2172"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "
2173"докладвайте за тази грешка."
2174
[562]2175#: ../gweather/gweather-pref.c:773
[9]2176msgid "Weather Preferences"
[277]2177msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
[9]2178
[562]2179#: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990
[9]2180msgid "_Automatically update every:"
2181msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
2182
[413]2183#.
2184#. * Units settings page.
2185#.
[9]2186#. Temperature Unit
[562]2187#: ../gweather/gweather-pref.c:818
[9]2188msgid "_Temperature unit:"
2189msgstr "Единица за _температурата:"
2190
[562]2191#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847
2192#: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901
[9]2193msgid "Default"
2194msgstr "Стандартна"
2195
[562]2196#: ../gweather/gweather-pref.c:828
[9]2197msgid "Kelvin"
2198msgstr "Келвин"
2199
2200#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
[562]2201#: ../gweather/gweather-pref.c:830
[9]2202msgid "Celsius"
2203msgstr "Целзий"
2204
[562]2205#: ../gweather/gweather-pref.c:831
[9]2206msgid "Fahrenheit"
2207msgstr "Фаренхайт"
2208
2209#. Speed Unit
[562]2210#: ../gweather/gweather-pref.c:838
[9]2211msgid "_Wind speed unit:"
2212msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
2213
2214#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
[562]2215#: ../gweather/gweather-pref.c:849
[9]2216msgid "m/s"
2217msgstr "метри в секунда"
2218
2219#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
[562]2220#: ../gweather/gweather-pref.c:851
[9]2221msgid "km/h"
2222msgstr "километра в час"
2223
2224#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
[562]2225#: ../gweather/gweather-pref.c:853
[9]2226msgid "mph"
2227msgstr "мили в секунда"
2228
2229#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
[562]2230#: ../gweather/gweather-pref.c:855
[9]2231msgid "knots"
2232msgstr "възли"
2233
[562]2234#: ../gweather/gweather-pref.c:857
[9]2235msgid "Beaufort scale"
2236msgstr "Скала на Beaufort"
2237
2238#. Pressure Unit
[562]2239#: ../gweather/gweather-pref.c:864
[9]2240msgid "_Pressure unit:"
2241msgstr "Единица за _налягането:"
2242
2243#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
[562]2244#: ../gweather/gweather-pref.c:875
[9]2245msgid "kPa"
[413]2246msgstr "kPa"
[9]2247
2248#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
[562]2249#: ../gweather/gweather-pref.c:877
[9]2250msgid "hPa"
[413]2251msgstr "hPa"
[9]2252
2253#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
[562]2254#: ../gweather/gweather-pref.c:879
[9]2255msgid "mb"
[413]2256msgstr "mbar"
[9]2257
2258#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
[562]2259#: ../gweather/gweather-pref.c:881
[9]2260msgid "mmHg"
[413]2261msgstr "mmHg"
[9]2262
2263#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
[562]2264#: ../gweather/gweather-pref.c:883
[9]2265msgid "inHg"
[413]2266msgstr "inHg"
[9]2267
[562]2268#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
2269#: ../gweather/gweather-pref.c:885
2270msgid "atm"
2271msgstr "атм"
2272
[9]2273#. Distance Unit
[562]2274#: ../gweather/gweather-pref.c:892
[9]2275msgid "_Visibility unit:"
2276msgstr "Единица за _видимостта:"
2277
2278#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
[562]2279#: ../gweather/gweather-pref.c:903
[9]2280msgid "meters"
2281msgstr "метри"
2282
2283#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
[562]2284#: ../gweather/gweather-pref.c:905
[9]2285msgid "km"
2286msgstr "км"
2287
2288#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
[562]2289#: ../gweather/gweather-pref.c:907
[9]2290msgid "miles"
2291msgstr "мили"
2292
[562]2293#: ../gweather/gweather-pref.c:941
[9]2294msgid "Enable _radar map"
2295msgstr "Включване на _радарната карта"
2296
[562]2297#: ../gweather/gweather-pref.c:955
[9]2298msgid "Use _custom address for radar map"
2299msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
2300
[562]2301#: ../gweather/gweather-pref.c:972
[9]2302msgid "A_ddress:"
2303msgstr "_Адрес:"
2304
[562]2305#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
[9]2306#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
2307msgid "General"
2308msgstr "Общи"
2309
[562]2310#: ../gweather/gweather-pref.c:1054
[9]2311msgid "_Select a location:"
2312msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
2313
[562]2314#: ../gweather/gweather-pref.c:1081
[97]2315msgid "_Find:"
2316msgstr "_Търсене:"
2317
[562]2318#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
[97]2319msgid "Find _Next"
2320msgstr "Търсене на с_ледващо"
2321
[562]2322#: ../gweather/gweather-pref.c:1109
[9]2323msgid "Location"
2324msgstr "Местоположение"
2325
[436]2326#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2327#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2328#. * the common localised name that corresponds to
2329#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2330#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2331#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2332#. * this name.
2333#. *
2334#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2335#. * "DEFAULT_LOCATION".
2336#.
2337#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2338#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2339msgid "DEFAULT_LOCATION"
2340msgstr "София"
2341
2342#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2343#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2344#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2345#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2346#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2347#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2348#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2349#. * the capital city, Athens.
2350#. *
2351#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
2352#.
2353#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
[413]2354#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
[9]2355msgid "DEFAULT_CODE"
2356msgstr "LBSF"
2357
[436]2358#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2359#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2360#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2361#. * Check
2362#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2363#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2364#. * file.
2365#. *
2366#. * If your default location does not have a zone, set this to
2367#. * "DEFAULT_ZONE".
2368#.
2369#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2370#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2371msgid "DEFAULT_ZONE"
2372msgstr " "
2373
2374#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2375#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2376#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2377#. * not. Check
2378#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2379#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2380#. * file.
2381#. *
2382#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2383#. * (or space).
2384#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
2385#.
2386#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2387#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2388msgid "DEFAULT_RADAR"
2389msgstr " "
2390
2391#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2392#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2393#. * above. Check
2394#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2395#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2396#. * Locations.xml file.
2397#. *
2398#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2399#. * to " " (or space).
2400#. * If you do not have a default location, set this to
2401#. * DEFAULT_COORDINATES.
2402#.
2403#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
[413]2404#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
[9]2405msgid "DEFAULT_COORDINATES"
[436]2406msgstr "42-39N 023-23E"
[9]2407
[436]2408#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2409#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
[562]2410#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
[436]2411msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2412msgstr "C"
[9]2413
[436]2414#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2415#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2416#. "mph" (miles per hour) and "knots"
[562]2417#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
[436]2418msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2419msgstr "m/s"
[9]2420
[436]2421#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2422#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
[562]2423#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2424#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
2425#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
[436]2426msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2427msgstr "hPa"
[9]2428
[436]2429#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2430#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
[562]2431#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
[436]2432msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2433msgstr "m"
2434
[562]2435#: ../libgweather/weather.c:179
[9]2436msgid "Variable"
2437msgstr "Променлив"
2438
[562]2439#: ../libgweather/weather.c:180
[9]2440msgid "North"
2441msgstr "север"
2442
[562]2443#: ../libgweather/weather.c:180
[9]2444msgid "North - NorthEast"
2445msgstr "север - североизток"
2446
[562]2447#: ../libgweather/weather.c:180
[9]2448msgid "Northeast"
2449msgstr "североизток"
2450
[562]2451#: ../libgweather/weather.c:180
[9]2452msgid "East - NorthEast"
2453msgstr "изток - североизток"
2454
[562]2455#: ../libgweather/weather.c:181
[9]2456msgid "East"
2457msgstr "изток"
2458
[562]2459#: ../libgweather/weather.c:181
[9]2460msgid "East - Southeast"
2461msgstr "изток - югоизток"
2462
[562]2463#: ../libgweather/weather.c:181
[9]2464msgid "Southeast"
2465msgstr "югоизток"
2466
[562]2467#: ../libgweather/weather.c:181
[9]2468msgid "South - Southeast"
2469msgstr "юг - югоизток"
2470
[562]2471#: ../libgweather/weather.c:182
[9]2472msgid "South"
2473msgstr "юг"
2474
[562]2475#: ../libgweather/weather.c:182
[9]2476msgid "South - Southwest"
2477msgstr "юг - югозапад"
2478
[562]2479#: ../libgweather/weather.c:182
[9]2480msgid "Southwest"
2481msgstr "югозапад"
2482
[562]2483#: ../libgweather/weather.c:182
[9]2484msgid "West - Southwest"
2485msgstr "запад - югозапад"
2486
[562]2487#: ../libgweather/weather.c:183
[9]2488msgid "West"
2489msgstr "запад"
2490
[562]2491#: ../libgweather/weather.c:183
[9]2492msgid "West - Northwest"
2493msgstr "запад - северозапад"
2494
[562]2495#: ../libgweather/weather.c:183
[9]2496msgid "Northwest"
2497msgstr "северозапад"
2498
[562]2499#: ../libgweather/weather.c:183
[9]2500msgid "North - Northwest"
2501msgstr "север - северозапад"
2502
[562]2503#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2504#: ../libgweather/weather.c:279
[9]2505msgid "Invalid"
2506msgstr "Невалиден"
2507
[562]2508#: ../libgweather/weather.c:197
[9]2509msgid "Clear Sky"
2510msgstr "Ясно небе"
2511
[562]2512#: ../libgweather/weather.c:198
[9]2513msgid "Broken clouds"
2514msgstr "Много малко облаци"
2515
[562]2516#: ../libgweather/weather.c:199
[9]2517msgid "Scattered clouds"
2518msgstr "Разпръсната облачност"
2519
[562]2520#: ../libgweather/weather.c:200
[9]2521msgid "Few clouds"
2522msgstr "Лека облачност"
2523
[562]2524#: ../libgweather/weather.c:201
[9]2525msgid "Overcast"
2526msgstr "Плътна облачност"
2527
2528#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2529#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2530#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2531#. NONE
[562]2532#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
[9]2533msgid "Thunderstorm"
2534msgstr "Гръмотевици"
2535
2536#. DRIZZLE
[562]2537#: ../libgweather/weather.c:241
[9]2538msgid "Drizzle"
2539msgstr "Ръмене"
2540
[562]2541#: ../libgweather/weather.c:241
[9]2542msgid "Light drizzle"
2543msgstr "Лек дъжд"
2544
[562]2545#: ../libgweather/weather.c:241
[9]2546msgid "Moderate drizzle"
2547msgstr "Умерено силно ръмене"
2548
[562]2549#: ../libgweather/weather.c:241
[9]2550msgid "Heavy drizzle"
2551msgstr "Силно ръмене"
2552
[562]2553#: ../libgweather/weather.c:241
[9]2554msgid "Freezing drizzle"
2555msgstr "Ръмене със заледявания"
2556
2557#. RAIN
[562]2558#: ../libgweather/weather.c:242
[9]2559msgid "Rain"
2560msgstr "Дъжд"
2561
[562]2562#: ../libgweather/weather.c:242
[9]2563msgid "Light rain"
2564msgstr "Лек дъжд"
2565
[562]2566#: ../libgweather/weather.c:242
[9]2567msgid "Moderate rain"
2568msgstr "Умерено силен дъжд"
2569
[562]2570#: ../libgweather/weather.c:242
[9]2571msgid "Heavy rain"
2572msgstr "Проливен дъжд"
2573
[562]2574#: ../libgweather/weather.c:242
[9]2575msgid "Rain showers"
2576msgstr "Дъждове с прекъсвания"
2577
[562]2578#: ../libgweather/weather.c:242
[9]2579msgid "Freezing rain"
2580msgstr "Дъжд със заледявания"
2581
2582#. SNOW
[562]2583#: ../libgweather/weather.c:243
[9]2584msgid "Snow"
2585msgstr "Снеговалеж"
2586
[562]2587#: ../libgweather/weather.c:243
[9]2588msgid "Light snow"
2589msgstr "Лек снеговалеж"
2590
[562]2591#: ../libgweather/weather.c:243
[9]2592msgid "Moderate snow"
2593msgstr "Умерено силен снеговалеж"
2594
[562]2595#: ../libgweather/weather.c:243
[9]2596msgid "Heavy snow"
2597msgstr "Тежък снеговалеж"
2598
[562]2599#: ../libgweather/weather.c:243
[9]2600msgid "Snowstorm"
2601msgstr "Снежна виелица"
2602
[562]2603#: ../libgweather/weather.c:243
[9]2604msgid "Blowing snowfall"
2605msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
2606
[562]2607#: ../libgweather/weather.c:243
[9]2608msgid "Snow showers"
2609msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
2610
[562]2611#: ../libgweather/weather.c:243
[9]2612msgid "Drifting snow"
2613msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
2614
2615#. SNOW_GRAINS
[562]2616#: ../libgweather/weather.c:244
[9]2617msgid "Snow grains"
2618msgstr "Суграшица с прекъсвания"
2619
[562]2620#: ../libgweather/weather.c:244
[9]2621msgid "Light snow grains"
2622msgstr "Лека суграшица"
2623
[562]2624#: ../libgweather/weather.c:244
[9]2625msgid "Moderate snow grains"
2626msgstr "Умерено силна суграшица"
2627
[562]2628#: ../libgweather/weather.c:244
[9]2629msgid "Heavy snow grains"
2630msgstr "Силна суграшица"
2631
2632#. ICE_CRYSTALS
[562]2633#: ../libgweather/weather.c:245
[9]2634msgid "Ice crystals"
2635msgstr "Ледени кристали"
2636
2637#. ICE_PELLETS
[562]2638#: ../libgweather/weather.c:246
[9]2639msgid "Ice pellets"
2640msgstr "Ледени топчици"
2641
[562]2642#: ../libgweather/weather.c:246
[9]2643msgid "Few ice pellets"
2644msgstr "Малко ледени топчици"
2645
[562]2646#: ../libgweather/weather.c:246
[9]2647msgid "Moderate ice pellets"
2648msgstr "Умерено количество ледени топчици"
2649
[562]2650#: ../libgweather/weather.c:246
[9]2651msgid "Heavy ice pellets"
2652msgstr "Голямо количество ледени топчици"
2653
[562]2654#: ../libgweather/weather.c:246
[9]2655msgid "Ice pellet storm"
2656msgstr "Буря с ледени топчици"
2657
[562]2658#: ../libgweather/weather.c:246
[9]2659msgid "Showers of ice pellets"
2660msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
2661
2662#. HAIL
[562]2663#: ../libgweather/weather.c:247
[9]2664msgid "Hail"
2665msgstr "Градушка"
2666
[562]2667#: ../libgweather/weather.c:247
[9]2668msgid "Hailstorm"
2669msgstr "Буря с градушка"
2670
[562]2671#: ../libgweather/weather.c:247
[9]2672msgid "Hail showers"
2673msgstr "Градушка с прекъсвания"
2674
2675#. SMALL_HAIL
[562]2676#: ../libgweather/weather.c:248
[9]2677msgid "Small hail"
2678msgstr "Краткотрайна градушка"
2679
[562]2680#: ../libgweather/weather.c:248
[9]2681msgid "Small hailstorm"
2682msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
2683
[562]2684#: ../libgweather/weather.c:248
[9]2685msgid "Showers of small hail"
2686msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
2687
2688#. PRECIPITATION
[562]2689#: ../libgweather/weather.c:249
[9]2690msgid "Unknown precipitation"
2691msgstr "Неизяснени валежи"
2692
2693#. MIST
[562]2694#: ../libgweather/weather.c:250
[9]2695msgid "Mist"
2696msgstr "Утринна мъгла"
2697
2698#. FOG
[562]2699#: ../libgweather/weather.c:251
[9]2700msgid "Fog"
2701msgstr "Мъгла"
2702
[562]2703#: ../libgweather/weather.c:251
[9]2704msgid "Fog in the vicinity"
2705msgstr "Мъгла в околността"
2706
[562]2707#: ../libgweather/weather.c:251
[9]2708msgid "Shallow fog"
2709msgstr "Незначителна мъгла"
2710
[562]2711#: ../libgweather/weather.c:251
[9]2712msgid "Patches of fog"
2713msgstr "Мъгла на отделни места"
2714
[562]2715#: ../libgweather/weather.c:251
[9]2716msgid "Partial fog"
2717msgstr "Частична мъгла"
2718
[562]2719#: ../libgweather/weather.c:251
[9]2720msgid "Freezing fog"
2721msgstr "Мъгла със заледявания"
2722
2723#. SMOKE
[562]2724#: ../libgweather/weather.c:252
[9]2725msgid "Smoke"
2726msgstr "Пушек"
2727
2728#. VOLCANIC_ASH
[562]2729#: ../libgweather/weather.c:253
[9]2730msgid "Volcanic ash"
2731msgstr "Вулканична пепел"
2732
2733#. SAND
[562]2734#: ../libgweather/weather.c:254
[9]2735msgid "Sand"
2736msgstr "Пясък"
2737
[562]2738#: ../libgweather/weather.c:254
[9]2739msgid "Blowing sand"
2740msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
2741
[562]2742#: ../libgweather/weather.c:254
[9]2743msgid "Drifting sand"
2744msgstr "Пясък, който ще се разсее"
2745
2746#. HAZE
[562]2747#: ../libgweather/weather.c:255
[9]2748msgid "Haze"
2749msgstr "Мараня"
2750
2751#. SPRAY
[562]2752#: ../libgweather/weather.c:256
[9]2753msgid "Blowing sprays"
2754msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
2755
2756#. DUST
[562]2757#: ../libgweather/weather.c:257
[9]2758msgid "Dust"
2759msgstr "Прах"
2760
[562]2761#: ../libgweather/weather.c:257
[9]2762msgid "Blowing dust"
2763msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
2764
[562]2765#: ../libgweather/weather.c:257
[9]2766msgid "Drifting dust"
2767msgstr "Прах, който ще се разнесе"
2768
2769#. SQUALL
[562]2770#: ../libgweather/weather.c:258
[9]2771msgid "Squall"
2772msgstr "Шквал"
2773
2774#. SANDSTORM
[562]2775#: ../libgweather/weather.c:259
[9]2776msgid "Sandstorm"
2777msgstr "Пясъчна буря"
2778
[562]2779#: ../libgweather/weather.c:259
[9]2780msgid "Sandstorm in the vicinity"
2781msgstr "Пясъчна буря в околността"
2782
[562]2783#: ../libgweather/weather.c:259
[9]2784msgid "Heavy sandstorm"
2785msgstr "Силна пясъчна буря"
2786
2787#. DUSTSTORM
[562]2788#: ../libgweather/weather.c:260
[9]2789msgid "Duststorm"
2790msgstr "Прашна буря"
2791
[562]2792#: ../libgweather/weather.c:260
[9]2793msgid "Duststorm in the vicinity"
2794msgstr "Прашна буря в околността"
2795
[562]2796#: ../libgweather/weather.c:260
[9]2797msgid "Heavy duststorm"
2798msgstr "Силна прашна буря"
2799
2800#. FUNNEL_CLOUD
[562]2801#: ../libgweather/weather.c:261
[9]2802msgid "Funnel cloud"
2803msgstr "Фуниевиден облак"
2804
2805#. TORNADO
[562]2806#: ../libgweather/weather.c:262
[9]2807msgid "Tornado"
2808msgstr "Торнадо"
2809
2810#. DUST_WHIRLS
[562]2811#: ../libgweather/weather.c:263
[9]2812msgid "Dust whirls"
2813msgstr "Прашни завихряния"
2814
[562]2815#: ../libgweather/weather.c:263
[9]2816msgid "Dust whirls in the vicinity"
2817msgstr "Прашни завихряния в околността"
2818
2819#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2820#. * see `man 3 strftime` for more details
2821#.
[562]2822#: ../libgweather/weather.c:659
[9]2823msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2824msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
2825
[562]2826#: ../libgweather/weather.c:674
[9]2827msgid "Unknown observation time"
2828msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
2829
[110]2830#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
[562]2831#: ../libgweather/weather.c:707
[9]2832#, c-format
[110]2833msgid "%.1f °F"
[9]2834msgstr "%.1f °F"
2835
[110]2836#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
[562]2837#: ../libgweather/weather.c:710
[9]2838#, c-format
[110]2839msgid "%d °F"
2840msgstr "%d °F"
[9]2841
[110]2842#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
[562]2843#: ../libgweather/weather.c:716
[9]2844#, c-format
[110]2845msgid "%.1f °C"
[9]2846msgstr "%.1f °C"
2847
[110]2848#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
[562]2849#: ../libgweather/weather.c:719
[9]2850#, c-format
[110]2851msgid "%d °C"
2852msgstr "%d °C"
[9]2853
[110]2854#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
[562]2855#: ../libgweather/weather.c:725
[9]2856#, c-format
2857msgid "%.1f K"
2858msgstr "%.1f K"
2859
[110]2860#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
[562]2861#: ../libgweather/weather.c:728
[9]2862#, c-format
[110]2863msgid "%d K"
2864msgstr "%d K"
[9]2865
2866#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
[562]2867#: ../libgweather/weather.c:779
[9]2868#, c-format
2869msgid "%.f%%"
2870msgstr "%.f%%"
2871
2872#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
[562]2873#: ../libgweather/weather.c:804
[9]2874#, c-format
2875msgid "%0.1f knots"
2876msgstr "%0.1f възела"
2877
2878#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
[562]2879#: ../libgweather/weather.c:808
[9]2880#, c-format
2881msgid "%.1f mph"
2882msgstr "%.1f мили в час"
2883
2884#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
[562]2885#: ../libgweather/weather.c:812
[9]2886#, c-format
2887msgid "%.1f km/h"
2888msgstr "%.1f километра в час"
2889
2890#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
[562]2891#: ../libgweather/weather.c:816
[9]2892#, c-format
2893msgid "%.1f m/s"
2894msgstr "%.1f мили в час"
2895
2896#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2897#. * (commonly used in nautical wind estimation).
2898#.
[562]2899#: ../libgweather/weather.c:822
[9]2900#, c-format
2901msgid "Beaufort force %.1f"
2902msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
2903
[562]2904#: ../libgweather/weather.c:843
[9]2905msgid "Calm"
2906msgstr "Спокойно"
2907
2908#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
[562]2909#: ../libgweather/weather.c:847
[9]2910#, c-format
2911msgid "%s / %s"
2912msgstr "%s / %s"
2913
2914#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
[562]2915#: ../libgweather/weather.c:865
[9]2916#, c-format
2917msgid "%.2f inHg"
2918msgstr "%.2f inHg"
2919
2920#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
[562]2921#: ../libgweather/weather.c:869
[9]2922#, c-format
2923msgid "%.1f mmHg"
2924msgstr "%.1f mmHg"
2925
2926#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
[562]2927#: ../libgweather/weather.c:873
[9]2928#, c-format
2929msgid "%.2f kPa"
2930msgstr "%.2f кПа"
2931
2932#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
[562]2933#: ../libgweather/weather.c:877
[9]2934#, c-format
2935msgid "%.2f hPa"
2936msgstr "%.2f хПа"
2937
2938#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
[562]2939#: ../libgweather/weather.c:881
[9]2940#, c-format
2941msgid "%.2f mb"
2942msgstr "%.2f mb"
2943
[562]2944#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
2945#: ../libgweather/weather.c:885
2946#, c-format
2947msgid "%.3f atm"
2948msgstr "%.3f атм"
2949
[9]2950#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
[562]2951#: ../libgweather/weather.c:910
[9]2952#, c-format
2953msgid "%.1f miles"
2954msgstr "%.1f мили"
2955
2956#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
[562]2957#: ../libgweather/weather.c:914
[9]2958#, c-format
2959msgid "%.1f km"
2960msgstr "%.1f км"
2961
2962#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
[562]2963#: ../libgweather/weather.c:918
[9]2964#, c-format
2965msgid "%.0fm"
2966msgstr "%.0fм"
2967
[562]2968#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
[9]2969msgid "%H:%M"
2970msgstr "%H:%M"
2971
[562]2972#: ../libgweather/weather.c:999
[9]2973msgid "Retrieval failed"
2974msgstr "Получаването неуспешно"
2975
[436]2976#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2977#: ../libgweather/weather-metar.c:578
[413]2978msgid "WeatherInfo missing location"
2979msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
2980
[436]2981#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
[413]2982#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2983msgid "Failed to get METAR data.\n"
2984msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
2985
[562]2986#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2987msgid ""
2988"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2989"or not."
2990msgstr ""
2991"Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
2992"не."
2993
2994#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2995msgid "Display radar map"
2996msgstr "Включване на _радарната карта"
2997
2998#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2999msgid "Distance unit"
3000msgstr "Единици за разстояние"
3001
3002#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
3003msgid "Fetch a radar map on each update."
3004msgstr "Взимане на радарната карта при всяко обновяване."
3005
3006#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
3007msgid ""
3008"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
3009"\" key."
3010msgstr ""
3011"Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението "
3012"определено от настройката „radar“."
3013
3014#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
3015#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
3016msgid "Not used anymore"
3017msgstr "Не се използва вече"
3018
3019#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
3020msgid "Pressure unit"
3021msgstr "Единици за налягане"
3022
3023#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
3024msgid "Speed unit"
3025msgstr "Единици за скорост"
3026
3027#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
3028msgid "Temperature unit"
3029msgstr "Единици за температура"
3030
3031#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
3032msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
3033msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
3034
3035#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
3036msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
3037msgstr "Интервал в секунди между автоматичното обновяване."
3038
3039#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
3040msgid "The unit to use for pressure."
3041msgstr "Единицата за налягане в употреба."
3042
3043#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
3044msgid "The unit to use for temperature."
3045msgstr "Единицата за температура в употреба."
3046
3047#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
3048msgid "The unit to use for visibility."
3049msgstr "Единицата за видимост в употреба."
3050
3051#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
3052msgid "The unit to use for wind speed."
3053msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
3054
3055#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
3056msgid "Update the data automatically"
3057msgstr "Автоматично обновяване на данните"
3058
3059#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
3060msgid "Url for the radar map"
3061msgstr "Интернет адрес за радарната карта"
3062
3063#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
3064msgid "Use custom url for the radar map"
3065msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
3066
3067#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
3068msgid "Use metric units"
3069msgstr "Използване на метричната система"
3070
3071#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
3072msgid "Use metric units instead of english units."
3073msgstr "Използване на метричната система"
3074
3075#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
3076msgid ""
3077"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
3078"[EW]"
3079msgstr ""
3080"географската ширина и дължина изразена в ГГ-ММ-СС [северна ширина] и ГГ-ММ-"
3081"СС [източна дължина]"
3082
3083#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
3084msgid "location coordinates"
3085msgstr "координати на местоположението"
3086
3087#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
3088msgid "weather location information."
3089msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
3090
3091#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
[9]3092#, c-format
3093msgid "There was an error loading an image: %s"
3094msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
3095
[562]3096#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
3097msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
3098msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
3099
3100#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
3101msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
[563]3102msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
[562]3103
[9]3104#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
3105#: ../mini-commander/src/about.c:47
3106msgid "Command Line"
3107msgstr "Команден ред"
3108
3109#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
3110msgid "Mini-Commander"
3111msgstr "Мини-командир"
3112
3113#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
3114msgid "MiniCommander Applet Factory"
3115msgstr "Фабрика на аплета мини-командир"
3116
3117#: ../mini-commander/src/about.c:50
3118msgid ""
3119"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
3120"completion, command history, and changeable macros."
3121msgstr ""
3122"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред "
3123"възможностите му са: завършване на командата, история на изпълнените команди "
3124"и променливи макроси."
3125
[328]3126#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
[9]3127msgid "No items in history"
3128msgstr "Няма записи в историята"
3129
3130#. build file select dialog
[328]3131#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
[9]3132msgid "Start program"
3133msgstr "Стартиране на програма"
3134
[328]3135#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
[9]3136msgid "Command line"
3137msgstr "Команден ред"
3138
[328]3139#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
[9]3140msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
3141msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни"
3142
[328]3143#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
[9]3144#, c-format
3145msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3146msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена"
3147
[328]3148#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
[9]3149#, c-format
3150msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3151msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена"
3152
[328]3153#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
[9]3154#, c-format
3155msgid "Set default list value for %s\n"
3156msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n"
3157
[328]3158#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
[9]3159#, c-format
3160msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3161msgstr ""
3162"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се "
3163"инсталират\n"
3164
[328]3165#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
[9]3166#, c-format
3167msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3168msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3169
[328]3170#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
[9]3171#, c-format
3172msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3173msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
3174
[328]3175#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
[9]3176#, c-format
3177msgid "Error syncing config data: %s"
3178msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s"
3179
3180#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3181msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
[97]3182msgstr ""
3183"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро "
3184"команди."
[9]3185
3186#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3187msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
[97]3188msgstr ""
3189"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели."
[9]3190
3191#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3192#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3193msgid "Macro command list"
3194msgstr "Списък с макро команди"
3195
3196#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3197#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3198msgid "Macro pattern list"
3199msgstr "Списък с макро модели"
3200
3201#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3202msgid "*"
3203msgstr "*"
3204
3205#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3206msgid "<b>Auto Completion</b>"
3207msgstr "<b>Автоматично довършване</b>"
3208
3209#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3210msgid "<b>Colors</b>"
3211msgstr "<b>Цветове</b>"
3212
3213#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3214msgid "<b>Size</b>"
3215msgstr "<b>Размер</b>"
3216
3217#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3218msgid "Add New Macro"
3219msgstr "Добавяне на нов макрос"
3220
3221#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3222msgid "Co_mmand:"
3223msgstr "_Команда:"
3224
3225#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3226msgid "Command Line Preferences"
3227msgstr "Настройки на командния ред"
3228
3229#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3230msgid "Command line _background:"
3231msgstr "Цвят на _фона на командния ред:"
3232
3233#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3234msgid "Command line _foreground:"
3235msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:"
3236
3237#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3238msgid "E_nable history-based auto completion"
3239msgstr "Включва_не на автоматичното завършване според историята"
3240
3241#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3242msgid "Macros"
3243msgstr "Макрос"
3244
3245#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3246msgid "Pick a color"
3247msgstr "Избиране на цвят"
3248
3249#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3250msgid "_Add Macro..."
3251msgstr "_Добавяне на макрос..."
3252
3253#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3254msgid "_Delete Macro"
3255msgstr "_Изтриване на макрос"
3256
3257#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3258msgid "_Macros:"
3259msgstr "_Макрос:"
3260
3261#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3262msgid "_Pattern:"
3263msgstr "Пло_чка:"
3264
3265#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3266msgid "_Use default theme colors"
3267msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
3268
3269#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3270msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
[97]3271msgstr ""
3272"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди."
[9]3273
3274#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3275msgid "Background color, blue component"
3276msgstr "Син компонент на фоновия цвят"
3277
3278#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3279msgid "Background color, green component"
3280msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят"
3281
3282#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3283msgid "Background color, red component"
3284msgstr "Червен компонент на фоновия цвят"
3285
3286#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3287msgid "Foreground color, blue component"
3288msgstr "Син компонент на цвета за преден план"
3289
3290#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3291msgid "Foreground color, green component"
3292msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план"
3293
3294#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3295msgid "Foreground color, red component"
3296msgstr "Червен компонент на цвета за преден план"
3297
3298#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3299msgid "History list"
3300msgstr "История"
3301
3302#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3303msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
[97]3304msgstr ""
3305"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята."
[9]3306
3307#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3308msgid "Perform history autocompletion"
3309msgstr "Извършване на автоматичното завършване на историята"
3310
3311#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3312msgid "Show a frame surrounding the applet."
3313msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета."
3314
3315#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3316msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
[97]3317msgstr ""
3318"Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
[9]3319
3320#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3321msgid "Show frame"
3322msgstr "Показване на кадъра"
3323
3324#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3325msgid "Show handle"
3326msgstr "Показване на дръжката"
3327
3328#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3329msgid "The blue component of the background color."
3330msgstr "Синия компонент на фоновия цвят."
3331
3332#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3333msgid "The blue component of the foreground color."
3334msgstr "Синия компонент за цвета на преден план."
3335
3336#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3337msgid "The green component of the background color."
3338msgstr "Зеления компонент на фоновия цвят."
3339
3340#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3341msgid "The green component of the foreground color."
3342msgstr "Зеления компонент за цвета на преден план."
3343
3344#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3345msgid "The red component of the background color."
3346msgstr "Червения компонент на фоновия цвят."
3347
3348#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3349msgid "The red component of the foreground color."
3350msgstr "Червения компонент за цвета на преден план."
3351
3352#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3353msgid ""
3354"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
3355"mini-commander-global/macro_patterns."
3356msgstr ""
[97]3357"Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
3358"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
3359"macro_patterns."
[9]3360
3361#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3362msgid "Use the default theme colors"
3363msgstr "Цветове по подразбиране от темата"
3364
3365#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3366msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3367msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
3368
3369#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3370msgid "Width"
3371msgstr "Ширина"
3372
3373#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3374#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3375msgid "Browser"
3376msgstr "Избор"
3377
3378#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3379msgid "Click this button to start the browser"
3380msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
3381
3382#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3383#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3384msgid "History"
3385msgstr "История"
3386
3387#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3388msgid "Click this button for the list of previous commands"
3389msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
3390
3391#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3392msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3393msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
3394
3395#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3396msgid "Mini-Commander applet"
3397msgstr "Аплет мини-командир"
3398
3399#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3400msgid "This applet adds a command line to the panel"
3401msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
3402
[97]3403#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
[9]3404msgid "You must specify a pattern"
3405msgstr "Трябва да зададете шаблон"
3406
[97]3407#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
[9]3408msgid "You must specify a pattern and a command"
3409msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда"
3410
[97]3411#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
[9]3412msgid "You must specify a command"
3413msgstr "Трябва да зададете команда"
3414
[97]3415#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
[9]3416msgid "You may not specify duplicate patterns"
3417msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони"
3418
[328]3419#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
[9]3420msgid "Pattern"
3421msgstr "Плочка"
3422
[328]3423#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
[9]3424msgid "Command"
3425msgstr "Команда"
3426
3427#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3428msgid "Adjust the sound volume"
3429msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
3430
[562]3431#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
[9]3432msgid "Volume Control"
3433msgstr "Сила на звука"
3434
3435#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
3436msgid "_Mute"
3437msgstr "_Заглушаване"
3438
3439#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3440msgid "_Open Volume Control"
3441msgstr "_Програма за силата на звука"
3442
[562]3443#: ../mixer/applet.c:524
[9]3444msgid ""
3445"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3446"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3447"that you don't have a sound card configured."
3448msgstr ""
3449"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
3450"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
3451"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
3452
[562]3453#: ../mixer/applet.c:528
[9]3454msgid ""
3455"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3456"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3457msgstr ""
[97]3458"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката "
3459"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
[9]3460
[562]3461#: ../mixer/applet.c:711
[9]3462#, c-format
3463msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3464msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
3465
[562]3466#: ../mixer/applet.c:1106
[9]3467#, c-format
3468msgid "%s: muted"
3469msgstr "%s: заглушен"
3470
3471#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3472#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3473#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3474#. * most likely want to keep this as-is.
[562]3475#: ../mixer/applet.c:1112
[9]3476#, c-format
3477msgid "%s: %d%%"
3478msgstr "%s: %d%%"
3479
[562]3480#: ../mixer/applet.c:1273
[9]3481#, c-format
3482msgid "Failed to display help: %s"
3483msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3484
[562]3485#: ../mixer/applet.c:1286
3486msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3487msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
3488
3489#: ../mixer/applet.c:1288
3490msgid "Using GStreamer 0.10."
3491msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
3492
3493#: ../mixer/applet.c:1290
3494msgid "Using GStreamer 0.8."
3495msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
3496
3497#: ../mixer/applet.c:1295
[9]3498msgid "Volume Applet"
3499msgstr "Аплет за силата на звука"
3500
3501#: ../mixer/dock.c:124
3502msgid "+"
3503msgstr "+"
3504
3505#: ../mixer/dock.c:152
3506msgid "-"
3507msgstr "-"
3508
3509#. FIXME:
3510#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3511#. * if we've found that?
3512#.
3513#. create element
[562]3514#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184
3515#: ../mixer/load.c:267
[9]3516#, c-format
3517msgid "Unknown Volume Control %d"
3518msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d"
3519
3520#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3521msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3522msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS"
3523
3524#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3525msgid "Saved mute state"
3526msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване"
3527
3528#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3529msgid "Saved volume to restore on startup"
3530msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране"
3531
3532#. make window look cute
[562]3533#: ../mixer/preferences.c:130
[9]3534msgid "Volume Control Preferences"
3535msgstr "Настройки за силата на звука"
3536
[562]3537#: ../mixer/preferences.c:143
[9]3538msgid "Select the device and track to control."
3539msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
3540
3541#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3542msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3543msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
3544
3545#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
[562]3546#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
[9]3547msgid "Modem Monitor"
3548msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
3549
3550#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3551msgid "_Activate"
3552msgstr "_Активиране"
3553
3554#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3555msgid "_Deactivate"
3556msgstr "_Деактивиране"
3557
3558#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3559#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3560msgid "_Properties"
3561msgstr "_Настройки"
3562
[562]3563#: ../modemlights/modem-applet.c:731
[9]3564msgid "Connection active, but could not get connection time"
[97]3565msgstr ""
3566"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
[9]3567
[562]3568#: ../modemlights/modem-applet.c:747
[9]3569#, c-format
3570msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3571msgstr "Време: %.1d:%.2d"
3572
[562]3573#: ../modemlights/modem-applet.c:751
[9]3574msgid "Not connected"
3575msgstr "Не сте свързан"
3576
[562]3577#: ../modemlights/modem-applet.c:773
[9]3578msgid ""
3579"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
3580"privileges"
3581msgstr ""
3582"За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
3583"административни привилегии"
3584
[562]3585#: ../modemlights/modem-applet.c:774
[9]3586msgid ""
3587"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
3588"privileges"
3589msgstr ""
3590"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
3591"административни права"
3592
[562]3593#: ../modemlights/modem-applet.c:849
[9]3594msgid "The entered password is invalid"
3595msgstr "Въведената парола не е вярна"
3596
[562]3597#: ../modemlights/modem-applet.c:851
[9]3598msgid ""
3599"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
3600"\"caps lock\" key"
3601msgstr ""
3602"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът "
[97]3603"„caps lock“"
[9]3604
[562]3605#: ../modemlights/modem-applet.c:953
[9]3606msgid "Do you want to connect?"
3607msgstr "Искате ли да се свържете?"
3608
[562]3609#: ../modemlights/modem-applet.c:954
[9]3610msgid "Do you want to disconnect?"
3611msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
3612
[562]3613#: ../modemlights/modem-applet.c:963
[9]3614msgid "C_onnect"
3615msgstr "_Свързване"
3616
[562]3617#: ../modemlights/modem-applet.c:963
[9]3618msgid "_Disconnect"
3619msgstr "_Изключване"
3620
[562]3621#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
[9]3622msgid "Could not launch network configuration tool"
3623msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
3624
[562]3625#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
[9]3626msgid ""
3627"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3628"permissions"
3629msgstr ""
[97]3630"Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните "
3631"права"
[9]3632
[562]3633#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
[9]3634msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3635msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
3636
3637#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3638msgid ""
3639"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3640"Provider</span>"
3641msgstr ""
[97]3642"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
3643"span>"
[9]3644
3645#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
3646msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
[97]3647msgstr ""
3648"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</"
3649"span>"
[9]3650
3651#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
3652msgid "Enter password"
3653msgstr "Въвеждане на парола"
3654
3655#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
3656msgid "Password:"
3657msgstr "Парола:"
3658
3659#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3660msgid "A system load indicator"
3661msgstr "Датчик за натоварването на системата"
3662
3663#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
[97]3664#: ../multiload/main.c:55
[9]3665msgid "System Monitor"
3666msgstr "Наблюдение на системата"
3667
3668#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3669msgid "_Open System Monitor"
3670msgstr "_Отваряне на системен датчик"
3671
[97]3672#: ../multiload/main.c:59
[9]3673msgid ""
3674"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3675"space use, plus network traffic."
3676msgstr ""
[97]3677"Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на "
3678"графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на "
3679"мрежовата свързаност."
[9]3680
[97]3681#: ../multiload/main.c:122
[9]3682#, c-format
3683msgid "There was an error executing '%s': %s"
[97]3684msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
[9]3685
[562]3686#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
[9]3687msgid "Processor"
3688msgstr "Процесор"
3689
[562]3690#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
[9]3691msgid "Memory"
3692msgstr "Памет"
3693
[562]3694#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
[9]3695msgid "Network"
3696msgstr "Мрежа"
3697
[562]3698#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
[9]3699msgid "Swap Space"
3700msgstr "Размер на виртуалната памет"
3701
[562]3702#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
[328]3703msgid "Load Average"
3704msgstr "Средна натовареност"
3705
[562]3706#: ../multiload/main.c:336
[9]3707msgid "Disk"
3708msgstr "Диск"
3709
[97]3710#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3711#. please assume that they always are.
3712#.
[562]3713#: ../multiload/main.c:355
[9]3714#, c-format
3715msgid ""
3716"%s:\n"
[562]3717"%u%% in use by programs\n"
3718"%u%% in use as cache"
[9]3719msgstr ""
3720"%s:\n"
[563]3721"%u%% се използват от програми\n"
3722"%u%% се използват за кеш"
[9]3723
[562]3724#: ../multiload/main.c:371
[9]3725#, c-format
3726msgid ""
3727"%s:\n"
[97]3728"%u%% in use"
[563]3729msgid_plural ""
[97]3730"%s:\n"
3731"%u%% in use"
[563]3732msgstr[0] ""
[9]3733"%s:\n"
[100]3734"%u%% се използва"
[563]3735msgstr[1] ""
[97]3736"%s:\n"
[100]3737"%u%% се използват"
[9]3738
[328]3739#: ../multiload/main.c:396
3740msgid "CPU Load"
3741msgstr "Натоварване на процесора"
3742
3743#: ../multiload/main.c:397
[9]3744msgid "Memory Load"
3745msgstr "Натовареност на паметта"
3746
[328]3747#: ../multiload/main.c:398
3748msgid "Net Load"
3749msgstr "Натовареност на мрежата"
3750
3751#: ../multiload/main.c:399
3752msgid "Swap Load"
3753msgstr "Натовареност на суапа"
3754
3755#: ../multiload/main.c:401
3756msgid "Disk Load"
3757msgstr "Натовареност на диск"
3758
[9]3759#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3760msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3761msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"
3762
3763#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3764msgid "Background color for disk load graph"
3765msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"
3766
3767#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3768msgid "CPU graph background color"
3769msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"
3770
3771#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3772msgid "Enable CPU load graph"
3773msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"
3774
3775#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3776msgid "Enable disk load graph"
3777msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"
3778
3779#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3780msgid "Enable load average graph"
3781msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"
3782
3783#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3784msgid "Enable memory load graph"
3785msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"
3786
3787#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3788msgid "Enable network load graph"
3789msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"
3790
3791#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3792msgid "Enable swap load graph"
3793msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"
3794
3795#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3796msgid ""
3797"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3798"panels, this is the height of the graphs."
3799msgstr ""
[97]3800"За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални "
3801"панели, това е височината на графиката."
[9]3802
3803#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3804msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3805msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"
3806
3807#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3808msgid "Graph color for PLIP network activity"
3809msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
3810
3811#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3812msgid "Graph color for SLIP network activity"
3813msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
3814
3815#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3816msgid "Graph color for buffer memory"
3817msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"
3818
3819#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3820msgid "Graph color for cached memory"
3821msgstr "Цвят на графиката за запълнената памет"
3822
3823#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3824msgid "Graph color for disk read"
3825msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"
3826
3827#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3828msgid "Graph color for disk write"
3829msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"
3830
3831#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3832msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3833msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
3834
3835#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3836msgid "Graph color for load average"
3837msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"
3838
3839#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3840msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3841msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора"
3842
3843#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3844msgid "Graph color for other network usage"
3845msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"
3846
3847#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3848msgid "Graph color for shared memory"
3849msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
3850
3851#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3852msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3853msgstr "Цвят на графиката за системната активност на процесора"
3854
3855#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3856msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3857msgstr "Цвят на графиката за активността процесора от потребителя"
3858
3859#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3860msgid "Graph color for user-related memory usage"
3861msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя"
3862
3863#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3864msgid "Graph color for user-related swap usage"
3865msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите"
3866
3867#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3868msgid "Graph size"
3869msgstr "Размер на графиката"
3870
3871#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3872msgid "Load graph background color"
3873msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
3874
3875#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3876msgid "Memory graph background color"
3877msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
3878
3879#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3880msgid "Network graph background color"
3881msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
3882
3883#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3884msgid "Swap graph background color"
3885msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
3886
3887#: ../multiload/properties.c:368
3888msgid "Monitored Resources"
3889msgstr "Наблюдавани ресурси"
3890
3891#: ../multiload/properties.c:393
3892msgid "_Processor"
3893msgstr "_Процесор"
3894
3895#: ../multiload/properties.c:406
3896msgid "_Memory"
3897msgstr "Па_мет"
3898
3899#: ../multiload/properties.c:419
3900msgid "_Network"
3901msgstr "Мре_жа"
3902
3903#: ../multiload/properties.c:432
3904msgid "S_wap Space"
3905msgstr "_Виртуална памет"
3906
3907#: ../multiload/properties.c:445
3908msgid "_Load"
3909msgstr "Натовареност"
3910
3911#: ../multiload/properties.c:458
3912msgid "_Harddisk"
3913msgstr "_Твърд диск"
3914
3915#: ../multiload/properties.c:474
3916msgid "Options"
3917msgstr "Настройки"
3918
3919#: ../multiload/properties.c:504
3920msgid "System m_onitor width: "
3921msgstr "_Ширина на системния датчик: "
3922
3923#: ../multiload/properties.c:506
3924msgid "System m_onitor height: "
3925msgstr "_Височина на системния датчик: "
3926
3927#: ../multiload/properties.c:545
3928msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3929msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: "
3930
3931#: ../multiload/properties.c:571
3932msgid "milliseconds"
3933msgstr "милисекунди"
3934
3935#: ../multiload/properties.c:582
3936msgid "Colors"
3937msgstr "Цветове"
3938
3939#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3940msgid "_User"
3941msgstr "Пот_ребител"
3942
3943#: ../multiload/properties.c:610
3944msgid "S_ystem"
3945msgstr "_Системa"
3946
3947#: ../multiload/properties.c:611
3948msgid "N_ice"
3949msgstr "Приори_тет"
3950
3951#: ../multiload/properties.c:612
3952msgid "I_OWait"
3953msgstr "I_OWait"
3954
3955#: ../multiload/properties.c:613
3956msgid "I_dle"
3957msgstr "_Незаети"
3958
3959#: ../multiload/properties.c:618
3960msgid "Sh_ared"
3961msgstr "_Споделени"
3962
3963#: ../multiload/properties.c:619
3964msgid "_Buffers"
3965msgstr "_Буфери"
3966
3967#: ../multiload/properties.c:620
3968msgid "Cach_ed"
3969msgstr "Записан в паметта"
3970
3971#: ../multiload/properties.c:621
3972msgid "F_ree"
3973msgstr "Сво_бодни"
3974
3975#: ../multiload/properties.c:625
3976msgid "_SLIP"
3977msgstr "_SLIP"
3978
3979#: ../multiload/properties.c:626
3980msgid "PL_IP"
3981msgstr "_PLIP"
3982
3983#: ../multiload/properties.c:627
3984msgid "_Ethernet"
3985msgstr "Локална мр_ежа"
3986
3987#: ../multiload/properties.c:628
3988msgid "Othe_r"
3989msgstr "Д_руги"
3990
3991#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3992#: ../multiload/properties.c:645
3993msgid "_Background"
3994msgstr "_Фон"
3995
3996#: ../multiload/properties.c:633
3997msgid "_Used"
3998msgstr "_Използвани"
3999
4000#: ../multiload/properties.c:634
4001msgid "_Free"
4002msgstr "_Свободни"
4003
4004#: ../multiload/properties.c:636
4005msgid "Load"
4006msgstr "Натовареност"
4007
4008#: ../multiload/properties.c:638
4009msgid "_Average"
4010msgstr "Средно"
4011
4012#: ../multiload/properties.c:641
4013msgid "Harddisk"
4014msgstr "Твърд диск"
4015
4016#: ../multiload/properties.c:643
4017msgid "_Read"
4018msgstr "_Четене"
4019
4020#: ../multiload/properties.c:644
4021msgid "_Write"
4022msgstr "_Писане"
4023
[328]4024#: ../multiload/properties.c:670
[9]4025msgid "System Monitor Preferences"
[277]4026msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
[9]4027
4028#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
4029msgid "CD Player (Deprecated)"
4030msgstr "CD плеър (Deprecated)"
4031
4032#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
4033msgid "Panel applet for playing audio CDs"
4034msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD"
4035
4036#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
4037msgid "Alert you when new mail arrives"
4038msgstr "Получаване на сигнал при нова електронна поща"
4039
4040#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
4041msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
4042msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
4043
4044#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
4045msgid "Factory for deprecating applets"
4046msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
4047
4048#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
4049msgid "Null Applet Factory"
4050msgstr "Фабрика за нулевия аплет"
4051
4052#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
4053msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
4054msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"
4055
4056#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
4057msgid "Wireless Link Monitor"
4058msgstr "Безжични връзки"
4059
[328]4060#: ../null_applet/null_applet.c:149
[9]4061msgid "Some panel items are no longer available"
4062msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"
4063
[328]4064#: ../null_applet/null_applet.c:150
[9]4065msgid ""
4066"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
4067"available in the GNOME desktop."
4068msgstr ""
4069"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват "
4070"в графичната среда GNOME."
4071
[328]4072#: ../null_applet/null_applet.c:152
[9]4073msgid "These items will now be removed from your configuration:"
4074msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"
4075
[328]4076#: ../null_applet/null_applet.c:155
[9]4077msgid "You will not receive this message again."
4078msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."
4079
4080#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
4081msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
4082msgstr "Създава, преглежда и управлява лепкавите бележки върху работния плот"
4083
4084#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
[97]4085#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
[562]4086#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
[9]4087msgid "Sticky Notes"
4088msgstr "Лепкави бележки"
4089
4090#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
4091msgid "Sticky Notes Applet Factory"
4092msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
4093
[562]4094#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
4095msgid "Hi_de Notes"
4096msgstr "_Скриване на бележки"
4097
4098#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
[9]4099msgid "_Delete Notes"
4100msgstr "_Изтриване на бележките"
4101
[562]4102#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
[9]4103msgid "_Lock Notes"
4104msgstr "Зак_лючване бележките"
4105
[562]4106#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
[97]4107#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
4108msgid "_New Note"
4109msgstr "Нова бележка"
4110
[562]4111#: ../stickynotes/stickynotes.c:560
[9]4112msgid "This note is locked."
4113msgstr "Тази бележка е заключена."
4114
[562]4115#: ../stickynotes/stickynotes.c:564
[9]4116msgid "This note is unlocked."
4117msgstr "Тази бележка е отключена."
4118
4119#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
4120msgid " Font C_olor:"
4121msgstr " Цвят на _шрифта:"
4122
4123#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
4124msgid " Font Co_lor:"
4125msgstr " Цвят на шри_фта:"
4126
4127#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
4128msgid " Note C_olor:"
4129msgstr " Цвят на _бележката:"
4130
4131#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
4132msgid " Note _Color:"
4133msgstr " Цвят на беле_жката:"
4134
4135#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
4136msgid " _Font:"
4137msgstr " _Шрифт:"
4138
[97]4139#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
4140msgid "<b>Behavior</b>"
4141msgstr "<b>Поведение</b>"
4142
[9]4143#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
4144msgid "<b>Default Note Properties</b>"
4145msgstr "<b>Настройки за бележката по подразбиране</b>"
4146
4147#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
4148msgid ""
4149"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
4150"\n"
4151"This cannot be undone."
4152msgstr ""
4153"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n"
4154"\n"
4155"Това действие е необратимо."
4156
4157#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
4158msgid ""
4159"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
4160"\n"
4161"This cannot be undone."
4162msgstr ""
4163"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n"
4164"\n"
4165"Това действие е необратимо."
4166
4167#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
4168msgid "<b>Properties</b>"
4169msgstr "<b>Настройки</b>"
4170
4171#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4172msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4173msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки"
4174
4175#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4176msgid "Choose a color for the note"
4177msgstr "Избиране на цвят за бележката"
4178
4179#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4180msgid "Choose a font for the note"
4181msgstr "Избиране на шрифт за бележката"
4182
4183#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4184msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4185msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки"
4186
4187#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4188msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4189msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места"
4190
4191#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4192msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
[97]4193msgstr ""
[328]4194"Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
[97]4195"бележки"
[9]4196
4197#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4198msgid "Close note"
4199msgstr "Затваряне на бележка"
4200
4201#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4202msgid "Force _default color and font on notes"
[328]4203msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"
[9]4204
4205#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4206msgid "H_eight:"
4207msgstr "Височина:"
4208
4209#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4210msgid "Lock/Unlock note"
4211msgstr "Заключване/отключване на бележка"
4212
4213#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4214msgid "Pick a color for the sticky note"
4215msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка"
4216
4217#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4218msgid "Pick a default sticky note color"
4219msgstr "Избиране на цвят по подразбиране за лепкавата бележка"
4220
4221#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4222msgid "Pick a default sticky note font"
4223msgstr "Избиране на шрифт по подразбиране за лепкавата бележка "
4224
4225#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4226msgid "Pick a font for the sticky note"
4227msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка"
4228
4229#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4230msgid "Resize note"
4231msgstr "Преоразмеряване на бележка"
4232
4233#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4234msgid "Specify a title for the note"
4235msgstr "Задаване на заглавие на бележката"
4236
4237#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4238msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4239msgstr "Задаване на височина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4240
4241#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4242msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4243msgstr "Задаване на ширина по подразбиране (в пиксели) на новата бележка"
4244
4245#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4246msgid "Sticky Note"
4247msgstr "Лепкава бележка"
4248
4249#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4250msgid "Sticky Note Properties"
4251msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
4252
4253#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4254msgid "Sticky Notes Preferences"
[277]4255msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
[9]4256
4257#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4258msgid "Use co_lor from the system theme"
4259msgstr "Използване на цвят от системната тема"
4260
4261#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4262msgid "Use default co_lor"
4263msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
4264
4265#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4266msgid "Use default fo_nt"
4267msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
4268
4269#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4270msgid "Use fo_nt from the system theme"
4271msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема"
4272
4273#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4274msgid "_Delete All"
4275msgstr "Изтриване на _всичко"
4276
4277#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4278msgid "_Delete Note..."
4279msgstr "Изтриване на бележка..."
4280
4281#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4282msgid "_Lock Note"
4283msgstr "_Заключване на бележка"
4284
4285#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4286msgid "_Put notes on all workspaces"
4287msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
4288
4289#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4290msgid "_Title:"
4291msgstr "Заглавие:"
4292
4293#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4294msgid "Autosave timeout in minutes"
4295msgstr "Време между автоматично записване в минути"
4296
4297#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4298msgid ""
4299"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4300"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4301"is valid."
4302msgstr ""
4303"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
4304"когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
4305"strftime() е валидно."
4306
4307#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4308msgid "Date format of note's title"
4309msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
4310
4311#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4312msgid "Default color for font"
4313msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
4314
4315#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4316msgid "Default color for new notes"
4317msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
4318
4319#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4320msgid ""
4321"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4322"specification, for example \"#30FF50\"."
4323msgstr ""
4324"Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в "
[97]4325"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
[9]4326
4327#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4328msgid ""
4329"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4330"specification, for example \"#000000\"."
4331msgstr ""
4332"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
[97]4333"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
[9]4334
4335#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4336msgid "Default font for new notes"
4337msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
4338
4339#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4340msgid ""
4341"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4342"example \"Sans Italic 10\""
4343msgstr ""
4344"Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и "
[97]4345"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
[9]4346
4347#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4348msgid "Default height for new notes"
4349msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
4350
4351#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4352msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4353msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4354
4355#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4356msgid "Default width for new notes"
4357msgstr "Ширина по подразбиране за новите бележки"
4358
4359#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4360msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4361msgstr "Ширина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
4362
4363#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4364msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4365msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
4366
4367#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4368msgid ""
4369"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
4370"automatically saved."
4371msgstr ""
[97]4372"Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
4373"минути. "
[9]4374
4375#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4376msgid ""
4377"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4378"for all sticky notes."
4379msgstr ""
[97]4380"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по "
4381"подразбиране за всички лепкави бележки."
[9]4382
4383#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4384msgid ""
4385"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4386"for all sticky notes."
4387msgstr ""
[97]4388"Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по "
4389"подразбиране за всички лепкави бележки."
[9]4390
4391#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4392msgid ""
4393"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4394"assigned to individual notes will be ignored."
4395msgstr ""
[97]4396"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави "
4397"бележки ще бъдат игнорирани."
[9]4398
4399#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4400msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4401msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
4402
4403#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4404msgid ""
4405"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4406"desktop, or not."
4407msgstr ""
4408"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
4409
4410#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4411msgid "Sticky notes' locked state"
4412msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
4413
[97]4414#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
[9]4415msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4416msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
4417
[97]4418#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
[9]4419msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4420msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
4421
[97]4422#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
[9]4423msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
[97]4424msgstr ""
[328]4425"Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на "
4426"всички бележки"
[9]4427
[97]4428#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
[9]4429msgid "Whether to use the default system color"
4430msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
4431
[97]4432#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
[9]4433msgid "Whether to use the default system font"
4434msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
4435
[328]4436#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
[9]4437#, c-format
4438msgid "%d note"
4439msgid_plural "%d notes"
4440msgstr[0] "%d бележка"
4441msgstr[1] "%d бележки"
4442
[328]4443#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
[97]4444msgid "Show sticky notes"
4445msgstr "Показване на лепкави бележки"
[9]4446
[562]4447#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
[9]4448msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4449msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
4450
4451#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4452msgid "Go to Trash"
4453msgstr "Отиване в кошчето"
4454
4455#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4456msgid "Trash"
4457msgstr "Кошче"
4458
4459#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
[562]4460#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
[9]4461msgid "_Empty Trash"
4462msgstr "_Изчистване на кошчето"
4463
4464#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4465msgid "_Open"
4466msgstr "_Отваряне"
4467
[562]4468#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
[9]4469#, c-format
4470msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4471msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
4472
[562]4473#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
[9]4474msgid "No Items in Trash"
4475msgstr "В кошчето няма нищо"
4476
[562]4477#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
[9]4478#, c-format
4479msgid "%d Item in Trash"
4480msgid_plural "%d Items in Trash"
[413]4481msgstr[0] "%d обект в кошчето"
4482msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
[9]4483
[562]4484#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
[9]4485#, c-format
4486msgid "Removing item %s of %s"
4487msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
4488
[562]4489#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
[9]4490#, c-format
4491msgid "<i>Removing: %s</i>"
4492msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
4493
[562]4494#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
[9]4495msgid "Empty all of the items from the trash?"
4496msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
4497
[562]4498#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
[9]4499msgid ""
4500"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4501"Please note that you can also delete them separately."
4502msgstr ""
[413]4503"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
4504"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
[9]4505
[562]4506#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
[9]4507#, c-format
4508msgid ""
4509"Error while spawning nautilus:\n"
4510"%s"
4511msgstr ""
4512"Грешка при стартирането на Nautilus:\n"
4513"%s"
4514
[562]4515#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
[9]4516msgid "Trash Applet"
4517msgstr "Аплет за кошчето"
4518
[562]4519#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
[9]4520msgid ""
4521"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4522"or drag and drop items into the trash."
4523msgstr ""
[97]4524"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
[413]4525"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
[9]4526
[562]4527#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
[9]4528msgid "Delete Immediately?"
[413]4529msgstr "Незабавно изтриване?"
[9]4530
[562]4531#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
[9]4532msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
[97]4533msgstr ""
[413]4534"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
4535"се изтрият?"
[9]4536
[562]4537#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
[9]4538msgid ""
4539"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4540msgstr ""
[413]4541"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
[97]4542"бъдат изтрити незабавно?"
[9]4543
[562]4544#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
[9]4545#, c-format
4546msgid ""
4547"Unable to move to trash:\n"
4548"%s"
4549msgstr ""
4550"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n"
4551"%s"
4552
4553#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4554msgid "<b>From:</b>"
4555msgstr "<b>От:</b>"
4556
4557#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4558msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
[413]4559msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>"
[9]4560
4561#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4562msgid "Emptying the Trash"
[413]4563msgstr "Изчистване на кошчето"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.