source: gnome/main/gnome-shell.main.bg.po@ 3979

Last change on this file since 3979 was 3960, checked in by Александър Шопов, 17 months ago

gnome-shell: обновен от twlvnn, подаден през vertimus

File size: 119.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
5# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
6# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
7# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023.
9# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
15"POT-Creation-Date: 2024-09-02 07:17+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2024-09-02 10:35+0200\n"
17"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
19"Language: bg\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
25
26#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
27msgid "Launchers"
28msgstr "Стартери"
29
30#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
31msgid "Activate pinned app 1"
32msgstr "Стартиране на закачена програма 1"
33
34#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
35msgid "Activate pinned app 2"
36msgstr "Стартиране на закачена програма 2"
37
38#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
39msgid "Activate pinned app 3"
40msgstr "Стартиране на закачена програма 3"
41
42#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
43msgid "Activate pinned app 4"
44msgstr "Стартиране на закачена програма 4"
45
46#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
47msgid "Activate pinned app 5"
48msgstr "Стартиране на закачена програма 5"
49
50#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
51msgid "Activate pinned app 6"
52msgstr "Стартиране на закачена програма 6"
53
54#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
55msgid "Activate pinned app 7"
56msgstr "Стартиране на закачена програма 7"
57
58#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
59msgid "Activate pinned app 8"
60msgstr "Стартиране на закачена програма 8"
61
62#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
63msgid "Activate pinned app 9"
64msgstr "Стартиране на закачена програма 9"
65
66#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
67msgid "Open new window of pinned app 1"
68msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 1"
69
70#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
71msgid "Open new window of pinned app 2"
72msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 2"
73
74#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
75msgid "Open new window of pinned app 3"
76msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 3"
77
78#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
79msgid "Open new window of pinned app 4"
80msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 4"
81
82#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
83msgid "Open new window of pinned app 5"
84msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 5"
85
86#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
87msgid "Open new window of pinned app 6"
88msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 6"
89
90#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
91msgid "Open new window of pinned app 7"
92msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 7"
93
94#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
95msgid "Open new window of pinned app 8"
96msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 8"
97
98#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
99msgid "Open new window of pinned app 9"
100msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 9"
101
102#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
103#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2274
104msgid "Screenshots"
105msgstr "Снимки на екрана"
106
107#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
108#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
109msgid "Take a screenshot interactively"
110msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
111
112#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
113#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
114msgid "Take a screenshot"
115msgstr "Снимка на екрана"
116
117#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
118#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
119msgid "Take a screenshot of a window"
120msgstr "Снимка на прозорец"
121
122#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
123#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
124msgid "Record a screencast interactively"
125msgstr "Интерактивен запис на екрана"
126
127#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298
128msgid "System"
129msgstr "Системни"
130
131#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
132msgid "Show the notification list"
133msgstr "Показване на списъка с известия"
134
135#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
136msgid "Open the quick settings menu"
137msgstr "Отваряне на менюто за бързи настройки"
138
139#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
140msgid "Focus the active notification"
141msgstr "Фокусиране на активното известие"
142
143#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
144msgid "Show the overview"
145msgstr "Показване на прегледа на дейностите"
146
147#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
148msgid "Show all apps"
149msgstr "Показване на всички програми"
150
151#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
152msgid "GNOME Shell"
153msgstr "Обвивка на GNOME"
154
155#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
156msgid "Window management and application launching"
157msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
158
159#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
160msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
161msgstr ""
162"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
163"Alt-F2"
164
165#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
166msgid ""
167"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
168"dialog."
169msgstr ""
170"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
171"грешки чрез Alt-F2."
172
173#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
174msgid "UUIDs of extensions to enable"
175msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
176
177#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
178msgid ""
179"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
180"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
181"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
182"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
183msgstr ""
184"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
185"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
186"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
187"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
188"Shell."
189
190#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
191msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
192msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
193
194#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
195msgid ""
196"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
197"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
198"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
199"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
200"extensions” setting."
201msgstr ""
202"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
203"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
204"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
205"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
206"с превес над „enabled-estensions“."
207
208#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
209msgid "Disable user extensions"
210msgstr "Изключване на потребителските разширения"
211
212#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
213msgid ""
214"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
215"extension” setting."
216msgstr ""
217"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
218"настройката „enabled-extension“."
219
220#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
221msgid "Allow extension installation"
222msgstr "Позволяване на разширението да се инсталира"
223
224#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
225msgid ""
226"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
227"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
228"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
229"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
230"login."
231msgstr ""
232"Позволете на потребителите да инсталират разширения в домашната си папка. "
233"Ако е изключено, методът на D-Bus InstallRemoteExtension винаги ще връща "
234"грешка и разширенията ще се зареждат само от системните директории при "
235"стартиране. Това не засяга разширенията, които вече са заредени, така че "
236"промяната влиза в сила при следващото влизане."
237
238#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
239msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
240msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
241
242#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
243msgid ""
244"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
245"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
246"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
247msgstr ""
248"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
249"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
250"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
251
252#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
253msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
254msgstr ""
255"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
256"програми"
257
258#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
259msgid ""
260"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
261"favorites area."
262msgstr ""
263"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
264"областта „Любими“."
265
266#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
267msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
268msgstr "История на командата Alt-F2"
269
270#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
271#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
272msgid "History for the looking glass dialog"
273msgstr "История на прозореца на дебъгера"
274
275#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
276msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
277msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на системата"
278
279#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
280msgid ""
281"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
282"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
283"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
284msgstr ""
285"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
286"режими с един, несистемен потребител или единичен вид сесия (например GNOME "
287"с Wayland)."
288
289#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
290msgid ""
291"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
292msgstr ""
293"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
294"системи"
295
296#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
297msgid ""
298"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
299"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
300"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
301"state of the checkbox."
302msgstr ""
303"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
304"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
305"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
306
307#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
308msgid "The last selected non-default power profile"
309msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
310
311#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
312msgid ""
313"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
314"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
315"default profile."
316msgstr ""
317"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
318"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
319"стандартния."
320
321#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
322msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
323msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
324
325#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
326msgid ""
327"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
328"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
329"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
330"be used to effectively disable the dialog."
331msgstr ""
332"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
333"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
334"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
335"число, изключвате прозореца на практика."
336
337#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
338msgid "Layout of the app picker"
339msgstr "Подредба на избора на програми"
340
341#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
342msgid ""
343"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
344"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
345"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
346"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
347msgstr ""
348"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
349"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
350"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
351"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
352"страницата"
353
354#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
355#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
356msgid "Keybinding to shift between overview states"
357msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
358
359#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
360msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
361msgstr ""
362"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
363"към решетката на програмите"
364
365#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
366msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
367msgstr ""
368"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
369"управлението на прозорци и към сесия"
370
371#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
372msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
373msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
374
375#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
376msgid ""
377"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
378msgstr ""
379"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
380"прегледа на дейностите."
381
382#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
383msgid "Keybinding to open the overview"
384msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“"
385
386#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
387msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
388msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“."
389
390#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
391msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
392msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
393
394#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
395msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
396msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
397
398#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
399msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
400msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки"
401
402#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
403msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
404msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки."
405
406#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
407msgid "Keybinding to focus the active notification"
408msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
409
410#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
411msgid "Keybinding to focus the active notification."
412msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
413
414#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
415msgid "Switch to application 1"
416msgstr "Към програма 1"
417
418#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
419msgid "Switch to application 2"
420msgstr "Към програма 2"
421
422#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
423msgid "Switch to application 3"
424msgstr "Към програма 3"
425
426#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
427msgid "Switch to application 4"
428msgstr "Към програма 4"
429
430#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
431msgid "Switch to application 5"
432msgstr "Към програма 5"
433
434#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
435msgid "Switch to application 6"
436msgstr "Към програма 6"
437
438#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
439msgid "Switch to application 7"
440msgstr "Към програма 7"
441
442#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
443msgid "Switch to application 8"
444msgstr "Към програма 8"
445
446#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
447msgid "Switch to application 9"
448msgstr "Към програма 9"
449
450#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
451msgid "Open a new instance of application 1"
452msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 1"
453
454#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
455msgid "Open a new instance of application 2"
456msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 2"
457
458#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
459msgid "Open a new instance of application 3"
460msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 3"
461
462#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
463msgid "Open a new instance of application 4"
464msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 4"
465
466#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
467msgid "Open a new instance of application 5"
468msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 5"
469
470#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
471msgid "Open a new instance of application 6"
472msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 6"
473
474#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
475msgid "Open a new instance of application 7"
476msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 7"
477
478#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
479msgid "Open a new instance of application 8"
480msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 8"
481
482#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
483msgid "Open a new instance of application 9"
484msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 9"
485
486#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
487#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
488msgid "Limit switcher to current workspace."
489msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
490
491#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
492msgid ""
493"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
494"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
495msgstr ""
496"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
497"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
498
499#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
500msgid "The application icon mode."
501msgstr "Режим на иконите."
502
503#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
504msgid ""
505"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
506"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
507"(shows only the application icon) or “both”."
508msgstr ""
509"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
510"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
511"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
512
513#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
514msgid ""
515"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
516"Otherwise, all windows are included."
517msgstr ""
518"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
519"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
520
521#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
522msgid "Locations"
523msgstr "Местоположения"
524
525#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
526msgid "The locations to show in world clocks"
527msgstr "Местоположенията за световния часовник"
528
529#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
530msgid "Automatic location"
531msgstr "Автоматично местоположение"
532
533#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
534msgid "Whether to fetch the current location or not"
535msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
536
537#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
538msgid "Location"
539msgstr "Местоположение"
540
541#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
542msgid "The location for which to show a forecast"
543msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
544
545#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
546#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
547#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
548#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
549#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
550msgid "Extensions"
551msgstr "Разширения"
552
553#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
554msgid "Network Login"
555msgstr "Мрежов вход"
556
557#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
558#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
559msgid "Something’s gone wrong"
560msgstr "Нещо се обърка"
561
562#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
563msgid ""
564"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
565"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
566"extension authors."
567msgstr ""
568"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
569"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
570
571#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
572msgid "Technical Details"
573msgstr "Технически детайли"
574
575#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
576msgid "Homepage"
577msgstr "Уеб страница"
578
579#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
580msgid "Visit extension homepage"
581msgstr "Към уеб страницата на разширението"
582
583#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
584#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:113
585#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
586#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
587#: js/ui/shellMountOperation.js:392
588msgid "Cancel"
589msgstr "Отказване"
590
591#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:213
592#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265
593#: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337
594#: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286
595#: js/ui/shellMountOperation.js:332
596msgid "Password"
597msgstr "Парола"
598
599#: js/gdm/loginDialog.js:326
600msgid "Choose Session"
601msgstr "Избор на сесия"
602
603#. Translators: is running for <username>
604#: js/gdm/loginDialog.js:424
605#, javascript-format
606msgid ""
607"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
608"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
609"stop it."
610msgstr ""
611"Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия "
612"за %s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от отдалечената сесия "
613"или да я спрете принудително."
614
615#. Translators: is running for <username>
616#: js/gdm/loginDialog.js:427
617#, javascript-format
618msgid ""
619"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
620"login, you must log out from the remote session or force stop it."
621msgstr ""
622"Влизането не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия за %s. За "
623"да влезете, трябва да излезете от отдалечената сесия или да я спрете "
624"принудително."
625
626#. Translators: is running for <username>
627#: js/gdm/loginDialog.js:430
628#, javascript-format
629msgid ""
630"Remote login is not possible because a local session is already running for "
631"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
632"it."
633msgstr ""
634"Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана локална сесия за "
635"%s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от локалната сесия или да "
636"я спрете принудително."
637
638#. Translators: is running for <username>
639#: js/gdm/loginDialog.js:433
640#, javascript-format
641msgid ""
642"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
643"you must log out from the session or force stop it."
644msgstr ""
645"Влизането не е възможно, защото вече е стартирана сесия за %s. За да "
646"влезете, трябва да излезете от сесията или да я спрете принудително."
647
648#: js/gdm/loginDialog.js:442
649msgid "Session Already Running"
650msgstr "Вече е стартирана сесия"
651
652#: js/gdm/loginDialog.js:454
653msgid ""
654"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
655"data loss"
656msgstr ""
657"Принудителното спиране ще прекрати всички работещи програми и процеси и може "
658"да доведе до загуба на данни"
659
660#: js/gdm/loginDialog.js:474
661msgid "Force Stop"
662msgstr "Принудително спиране"
663
664#: js/gdm/loginDialog.js:542
665msgid "Not listed?"
666msgstr "Липсва в списъка?"
667
668#. Translators: this message is shown below the username entry field
669#. to clue the user in on how to login to the local network realm
670#: js/gdm/loginDialog.js:1010
671#, javascript-format
672msgid "(e.g., user or %s)"
673msgstr "(напр. потребител или %s)"
674
675#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257
676#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
677msgid "Username"
678msgstr "Потребител"
679
680#: js/gdm/loginDialog.js:1081
681msgid "Login Attempt Timed Out"
682msgstr "Времето за влизане изтече"
683
684#: js/gdm/loginDialog.js:1082
685msgid "Login took too long, please try again"
686msgstr "Влизането продължи твърде дълго, опитайте отново"
687
688#: js/gdm/loginDialog.js:1431
689msgid "Login Window"
690msgstr "Екран за идентификация"
691
692#: js/gdm/util.js:496
693msgid "Authentication error"
694msgstr "Грешка при удостоверяване"
695
696#. Translators: this message is shown below the password entry field
697#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
698#: js/gdm/util.js:727
699msgid "(or swipe finger across reader)"
700msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
701
702#. Translators: this message is shown below the password entry field
703#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
704#: js/gdm/util.js:732
705msgid "(or place finger on reader)"
706msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
707
708#. Translators: The name of the power-off action in search
709#: js/misc/systemActions.js:91
710msgctxt "search-result"
711msgid "Power Off"
712msgstr "Изключване"
713
714#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
715#: js/misc/systemActions.js:94
716msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
717msgstr "изключване;спиране;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;"
718
719#. Translators: The name of the restart action in search
720#: js/misc/systemActions.js:99
721msgctxt "search-result"
722msgid "Restart"
723msgstr "Рестартиране"
724
725#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
726#: js/misc/systemActions.js:102
727msgid "reboot;restart;"
728msgstr "reboot;restart;рестартиране"
729
730#. Translators: The name of the lock screen action in search
731#: js/misc/systemActions.js:107
732msgctxt "search-result"
733msgid "Lock Screen"
734msgstr "Заключване на екрана"
735
736#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
737#: js/misc/systemActions.js:110
738msgid "lock screen"
739msgstr "lock screen;заключване"
740
741#. Translators: The name of the logout action in search
742#: js/misc/systemActions.js:115
743msgctxt "search-result"
744msgid "Log Out"
745msgstr "Изход"
746
747#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
748#: js/misc/systemActions.js:118
749msgid "logout;log out;sign off"
750msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
751
752#. Translators: The name of the suspend action in search
753#: js/misc/systemActions.js:123
754msgctxt "search-result"
755msgid "Suspend"
756msgstr "Приспиване"
757
758#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
759#: js/misc/systemActions.js:126
760msgid "suspend;sleep"
761msgstr "приспиване"
762
763#. Translators: The name of the switch user action in search
764#: js/misc/systemActions.js:131
765msgctxt "search-result"
766msgid "Switch User"
767msgstr "Смяна на потребител"
768
769#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
770#: js/misc/systemActions.js:134
771msgid "switch user"
772msgstr "смяна на потребител"
773
774#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
775#: js/misc/systemActions.js:141
776msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
777msgstr ""
778"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
779"обръщане;завъртане на екрана"
780
781#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
782#: js/misc/systemActions.js:146
783msgctxt "search-result"
784msgid "Take a Screenshot"
785msgstr "Снимка на екрана"
786
787#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
788#: js/misc/systemActions.js:149
789msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
790msgstr ""
791"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
792
793#: js/misc/systemActions.js:249
794msgctxt "search-result"
795msgid "Unlock Screen Rotation"
796msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
797
798#: js/misc/systemActions.js:250
799msgctxt "search-result"
800msgid "Lock Screen Rotation"
801msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
802
803#: js/misc/util.js:130
804msgid "Command not found"
805msgstr "Командата не беше открита"
806
807#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
808#. something nicer
809#: js/misc/util.js:170
810msgid "Could not parse command:"
811msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
812
813#: js/misc/util.js:178
814#, javascript-format
815msgid "Execution of “%s” failed:"
816msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
817
818#: js/misc/dateUtils.js:69
819msgid "Just now"
820msgstr "Сега"
821
822#: js/misc/dateUtils.js:72
823#, javascript-format
824msgid "%d minute ago"
825msgid_plural "%d minutes ago"
826msgstr[0] "преди %d минута"
827msgstr[1] "преди %d минути"
828
829#: js/misc/dateUtils.js:79
830#, javascript-format
831msgid "%d hour ago"
832msgid_plural "%d hours ago"
833msgstr[0] "преди %d час"
834msgstr[1] "преди %d часа"
835
836#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
837msgid "Yesterday"
838msgstr "Вчера"
839
840#: js/misc/dateUtils.js:88
841#, javascript-format
842msgid "%d day ago"
843msgid_plural "%d days ago"
844msgstr[0] "преди %d ден"
845msgstr[1] "преди %d дни"
846
847#: js/misc/dateUtils.js:95
848#, javascript-format
849msgid "%d week ago"
850msgid_plural "%d weeks ago"
851msgstr[0] "преди %d седмица"
852msgstr[1] "преди %d седмици"
853
854#: js/misc/dateUtils.js:102
855#, javascript-format
856msgid "%d month ago"
857msgid_plural "%d months ago"
858msgstr[0] "преди %d месец"
859msgstr[1] "преди %d месеца"
860
861#: js/misc/dateUtils.js:108
862#, javascript-format
863msgid "%d year ago"
864msgid_plural "%d years ago"
865msgstr[0] "преди %d година"
866msgstr[1] "преди %d години"
867
868#. Translators: Time in 24h format
869#: js/misc/dateUtils.js:155
870msgid "%H∶%M"
871msgstr "%H∶%M"
872
873#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
874#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
875#: js/misc/dateUtils.js:161
876#, no-c-format
877msgid "Yesterday, %H∶%M"
878msgstr "Вчера, %H:%M"
879
880#. Translators: this is the week day name followed by a time
881#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
882#: js/misc/dateUtils.js:167
883#, no-c-format
884msgid "%A, %H∶%M"
885msgstr "%A, %H:%M"
886
887#. Translators: this is the month name and day number
888#. followed by a time string in 24h format.
889#. i.e. "May 25, 14:30"
890#: js/misc/dateUtils.js:173
891#, no-c-format
892msgid "%B %-d, %H∶%M"
893msgstr "%-d% %B, %H:%M"
894
895#. Translators: this is the month name, day number, year
896#. number followed by a time string in 24h format.
897#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
898#: js/misc/dateUtils.js:179
899#, no-c-format
900msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
901msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
902
903#. Show only the time if date is on today
904#. eslint-disable-line no-lonely-if
905#. Translators: Time in 12h format
906#: js/misc/dateUtils.js:184
907msgid "%l∶%M %p"
908msgstr "%l∶%M %p"
909
910#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
911#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
912#: js/misc/dateUtils.js:190
913#, no-c-format
914msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
915msgstr "Вчера, %l:%M %p"
916
917#. Translators: this is the week day name followed by a time
918#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
919#: js/misc/dateUtils.js:196
920#, no-c-format
921msgid "%A, %l∶%M %p"
922msgstr "%A, %l:%M %p"
923
924#. Translators: this is the month name and day number
925#. followed by a time string in 12h format.
926#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
927#: js/misc/dateUtils.js:202
928#, no-c-format
929msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
930msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
931
932#. Translators: this is the month name, day number, year
933#. number followed by a time string in 12h format.
934#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
935#: js/misc/dateUtils.js:208
936#, no-c-format
937msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
938msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
939
940#: js/portalHelper/main.js:98
941msgid "Your connection seems to be secure"
942msgstr "Връзката ви изглежда сигурна"
943
944#: js/portalHelper/main.js:104
945msgid ""
946"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
947"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
948msgstr ""
949"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
950"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
951
952#: js/portalHelper/main.js:115
953msgid "Hotspot Login"
954msgstr "Вход в безжична мрежа"
955
956#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
957#. let modal = options['modal'] || true;
958#: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
959msgid "Deny"
960msgstr "Забраняване"
961
962#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
963msgid "Allow"
964msgstr "Позволяване"
965
966#: js/ui/appDisplay.js:1769
967msgid "Unnamed Folder"
968msgstr "Папка без име"
969
970#: js/ui/appFavorites.js:163
971#, javascript-format
972msgid "%s has been pinned to the dash."
973msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
974
975#: js/ui/appFavorites.js:194
976#, javascript-format
977msgid "%s has been unpinned from the dash."
978msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
979
980#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281
981msgid "Undo"
982msgstr "Отмяна"
983
984#. Translators: This is the heading of a list of open windows
985#: js/ui/appMenu.js:49
986msgid "Open Windows"
987msgstr "Отворени прозорци"
988
989#: js/ui/appMenu.js:57
990msgid "New Window"
991msgstr "Нов прозорец"
992
993#: js/ui/appMenu.js:84
994msgid "App Details"
995msgstr "Подробности за програмата"
996
997#: js/ui/appMenu.js:100
998msgid "Quit"
999msgstr "Спиране на програмата"
1000
1001#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
1002msgid "Unpin"
1003msgstr "Махане"
1004
1005#: js/ui/appMenu.js:161
1006msgid "Pin to Dash"
1007msgstr "Добавяне в „Любими“"
1008
1009#: js/ui/appMenu.js:178
1010msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
1011msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
1012
1013#: js/ui/appMenu.js:179
1014msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
1015msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
1016
1017#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
1018msgid "Select Audio Device"
1019msgstr "Избор на устройство за аудио"
1020
1021#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:81
1022msgid "Sound Settings"
1023msgstr "Настройки на звука"
1024
1025#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
1026msgid "Headphones"
1027msgstr "Слушалки"
1028
1029#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
1030msgid "Headset"
1031msgstr "Малки слушалки"
1032
1033#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:356
1034msgid "Microphone"
1035msgstr "Микрофон"
1036
1037#: js/ui/backgroundMenu.js:13
1038msgid "Change Background…"
1039msgstr "Смяна на фона…"
1040
1041#: js/ui/backgroundMenu.js:15
1042msgid "Display Settings"
1043msgstr "Настройки на екрана"
1044
1045#: js/ui/backgroundMenu.js:16
1046msgid "Settings"
1047msgstr "Настройки"
1048
1049#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
1050#: js/ui/calendar.js:37
1051msgctxt "calendar-no-work"
1052msgid "06"
1053msgstr "06"
1054
1055#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
1056#. *
1057#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
1058#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
1059#.
1060#: js/ui/calendar.js:63
1061msgctxt "grid sunday"
1062msgid "S"
1063msgstr "Н"
1064
1065#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
1066#: js/ui/calendar.js:65
1067msgctxt "grid monday"
1068msgid "M"
1069msgstr "П"
1070
1071#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
1072#: js/ui/calendar.js:67
1073msgctxt "grid tuesday"
1074msgid "T"
1075msgstr "В"
1076
1077#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
1078#: js/ui/calendar.js:69
1079msgctxt "grid wednesday"
1080msgid "W"
1081msgstr "С"
1082
1083#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
1084#: js/ui/calendar.js:71
1085msgctxt "grid thursday"
1086msgid "T"
1087msgstr "Ч"
1088
1089#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
1090#: js/ui/calendar.js:73
1091msgctxt "grid friday"
1092msgid "F"
1093msgstr "П"
1094
1095#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
1096#: js/ui/calendar.js:75
1097msgctxt "grid saturday"
1098msgid "S"
1099msgstr "С"
1100
1101#. *
1102#. * Translators: The header displaying just the month name
1103#. * standalone, when this is a month of the current year.
1104#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
1105#. * in most cases you should not change it.
1106#.
1107#: js/ui/calendar.js:426
1108msgid "%OB"
1109msgstr "%OB"
1110
1111#. *
1112#. * Translators: The header displaying the month name and the year
1113#. * number, when this is a month of a different year. You can
1114#. * reorder the format specifiers or add other modifications
1115#. * according to the requirements of your language.
1116#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
1117#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
1118#. * absolutely know what you are doing.
1119#.
1120#: js/ui/calendar.js:436
1121msgid "%OB %Y"
1122msgstr "%OB %Y"
1123
1124#: js/ui/calendar.js:498
1125msgid "Previous month"
1126msgstr "Предния месец"
1127
1128#: js/ui/calendar.js:516
1129msgid "Next month"
1130msgstr "Следващия месец"
1131
1132#: js/ui/calendar.js:667
1133#, no-javascript-format
1134msgctxt "date day number format"
1135msgid "%d"
1136msgstr "%d"
1137
1138#: js/ui/calendar.js:726
1139msgid "Week %V"
1140msgstr "%V-а седмица"
1141
1142#: js/ui/calendar.js:918
1143msgid "No Notifications"
1144msgstr "Няма известия"
1145
1146#: js/ui/calendar.js:974
1147msgid "Do Not Disturb"
1148msgstr "Не безпокойте!"
1149
1150#: js/ui/calendar.js:995
1151msgid "Clear"
1152msgstr "Изчистване"
1153
1154#: js/ui/calendar.js:999
1155msgctxt "action"
1156msgid "Clear all notifications"
1157msgstr "Изчистване на всички известия"
1158
1159#. Translators: %s is an application name
1160#: js/ui/closeDialog.js:42
1161#, javascript-format
1162msgid "“%s” Is Not Responding"
1163msgstr "Програмата „%s“ не отговаря"
1164
1165#: js/ui/closeDialog.js:43
1166msgid ""
1167"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
1168"quit entirely"
1169msgstr ""
1170"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
1171"програмата"
1172
1173#: js/ui/closeDialog.js:71
1174msgid "Force Quit"
1175msgstr "Принудително спиране"
1176
1177#: js/ui/closeDialog.js:76
1178msgid "Wait"
1179msgstr "Изчакване"
1180
1181#: js/ui/components/automountManager.js:82
1182msgid "External drive connected"
1183msgstr "Закачен е външен диск"
1184
1185#: js/ui/components/automountManager.js:94
1186msgid "External drive disconnected"
1187msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
1188
1189#: js/ui/components/automountManager.js:208
1190msgid "Unable to unlock volume"
1191msgstr "Неуспешно отключване на тома"
1192
1193#: js/ui/components/automountManager.js:209
1194msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
1195msgstr ""
1196"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
1197"(PIM)"
1198
1199#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
1200#: js/ui/components/autorunManager.js:189
1201#, javascript-format
1202msgid "“%s” connected"
1203msgstr "„%s“: свързано"
1204
1205#: js/ui/components/autorunManager.js:190
1206msgid "Disk can now be used"
1207msgstr "Дискът може вече да се ползва"
1208
1209#: js/ui/components/autorunManager.js:202
1210#, javascript-format
1211msgid "Open with %s"
1212msgstr "Отваряне с „%s“"
1213
1214#: js/ui/components/networkAgent.js:95
1215msgid ""
1216"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
1217msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра"
1218
1219#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:245
1220#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
1221msgid "Connect"
1222msgstr "Свързване"
1223
1224#: js/ui/components/networkAgent.js:222
1225msgid "Key"
1226msgstr "Ключ"
1227
1228#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312
1229msgid "Private key password"
1230msgstr "Парола за частния ключ"
1231
1232#: js/ui/components/networkAgent.js:306
1233msgid "Identity"
1234msgstr "Самоличност"
1235
1236#: js/ui/components/networkAgent.js:332
1237msgid "Service"
1238msgstr "Услуга"
1239
1240#: js/ui/components/networkAgent.js:370 js/ui/components/networkAgent.js:406
1241#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/components/networkAgent.js:764
1242msgid "Authentication required"
1243msgstr "Изисква се удостоверяване"
1244
1245#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744
1246#, javascript-format
1247msgid ""
1248"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
1249msgstr ""
1250"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
1251"ключове"
1252
1253#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748
1254msgid "Wired 802.1X authentication"
1255msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
1256
1257#: js/ui/components/networkAgent.js:378
1258msgid "Network name"
1259msgstr "Име на мрежа"
1260
1261#: js/ui/components/networkAgent.js:386 js/ui/components/networkAgent.js:752
1262msgid "DSL authentication"
1263msgstr "Удостоверяване за DSL"
1264
1265#: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757
1266msgid "PIN code required"
1267msgstr "Необходим е ПИН"
1268
1269#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758
1270msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1271msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
1272
1273#: js/ui/components/networkAgent.js:396
1274msgid "PIN"
1275msgstr "ПИН"
1276
1277#: js/ui/components/networkAgent.js:407 js/ui/components/networkAgent.js:749
1278#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:765
1279#: js/ui/components/networkAgent.js:769
1280#, javascript-format
1281msgid "A password is required to connect to “%s”"
1282msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола"
1283
1284#: js/ui/components/networkAgent.js:768
1285msgid "VPN password"
1286msgstr "Парола за ВЧМ"
1287
1288#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
1289msgid "Authentication Required"
1290msgstr "Необходимо е удостоверяване"
1291
1292#: js/ui/components/polkitAgent.js:84
1293msgid "Administrator"
1294msgstr "Администратор"
1295
1296#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
1297msgid "Authenticate"
1298msgstr "Удостоверяване"
1299
1300#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1301#. * requested authentication was not gained; this can happen
1302#. * because of an authentication error (like invalid password),
1303#. * for instance.
1304#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
1305msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1306msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
1307
1308#: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
1309msgid "Windows"
1310msgstr "Прозорци"
1311
1312#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
1313msgid "Show Apps"
1314msgstr "Показване на програмите"
1315
1316#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1317#. the bottom of the overview
1318#: js/ui/dash.js:408
1319msgid "Dash"
1320msgstr "Любими"
1321
1322#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1323#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1324#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
1325#. * "February 17 2015".
1326#.
1327#: js/ui/dateMenu.js:99
1328msgid "%B %-d %Y"
1329msgstr "%-d %B %Y"
1330
1331#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1332#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1333#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1334#.
1335#: js/ui/dateMenu.js:106
1336msgid "%A %B %e %Y"
1337msgstr "%A, %e %B %Y"
1338
1339#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1340#: js/ui/dateMenu.js:172
1341msgctxt "calendar heading"
1342msgid "%B %-d"
1343msgstr "%-d %B"
1344
1345#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1346#: js/ui/dateMenu.js:175
1347msgctxt "calendar heading"
1348msgid "%B %-d %Y"
1349msgstr "%-d %B %Y"
1350
1351#: js/ui/dateMenu.js:181
1352msgid "Today"
1353msgstr "Днес"
1354
1355#: js/ui/dateMenu.js:185
1356msgid "Tomorrow"
1357msgstr "Утре"
1358
1359#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1360#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1361#.
1362#: js/ui/dateMenu.js:216
1363msgctxt "event list time"
1364msgid "All Day"
1365msgstr "Цял ден"
1366
1367#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
1368#. * that only show day and month
1369#.
1370#: js/ui/dateMenu.js:238
1371msgid "%m/%d"
1372msgstr "%d %b"
1373
1374#: js/ui/dateMenu.js:289
1375msgid "No Events"
1376msgstr "Няма събития"
1377
1378#: js/ui/dateMenu.js:411
1379msgid "Add World Clocks…"
1380msgstr "Добавяне на световен часовник…"
1381
1382#: js/ui/dateMenu.js:412
1383msgid "World Clocks"
1384msgstr "Световен часовник"
1385
1386#: js/ui/dateMenu.js:702
1387msgid "Loading…"
1388msgstr "Зареждане…"
1389
1390#: js/ui/dateMenu.js:712
1391msgid "Go Online for Weather Information"
1392msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн"
1393
1394#: js/ui/dateMenu.js:714
1395msgid "Weather Information Unavailable"
1396msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична"
1397
1398#: js/ui/dateMenu.js:724
1399msgid "Weather"
1400msgstr "Прогноза за времето"
1401
1402#: js/ui/dateMenu.js:726
1403msgid "Select Weather Location…"
1404msgstr "Избор на местоположение…"
1405
1406#: js/ui/endSessionDialog.js:47
1407#, javascript-format
1408msgctxt "title"
1409msgid "Log Out %s"
1410msgstr "Изход на „%s“"
1411
1412#: js/ui/endSessionDialog.js:48
1413msgctxt "title"
1414msgid "Log Out"
1415msgstr "Изход"
1416
1417#: js/ui/endSessionDialog.js:51
1418#, javascript-format
1419msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
1420msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
1421msgstr[0] ""
1422"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда"
1423msgstr[1] ""
1424"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди"
1425
1426#: js/ui/endSessionDialog.js:57
1427#, javascript-format
1428msgid "You will be logged out automatically in %d second"
1429msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
1430msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда"
1431msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди"
1432
1433#: js/ui/endSessionDialog.js:64
1434msgctxt "button"
1435msgid "Log Out"
1436msgstr "Изход"
1437
1438#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
1439msgctxt "title"
1440msgid "Power Off"
1441msgstr "Изключване"
1442
1443#: js/ui/endSessionDialog.js:71
1444msgctxt "title"
1445msgid "Install Updates & Power Off"
1446msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1447
1448#: js/ui/endSessionDialog.js:74
1449#, javascript-format
1450msgid "The system will power off automatically in %d second"
1451msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
1452msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда"
1453msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди"
1454
1455#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
1456msgctxt "checkbox"
1457msgid "Install pending software updates"
1458msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1459
1460#: js/ui/endSessionDialog.js:82
1461msgctxt "button"
1462msgid "Power Off"
1463msgstr "Изключване"
1464
1465#: js/ui/endSessionDialog.js:89
1466msgctxt "title"
1467msgid "Restart"
1468msgstr "Рестартиране"
1469
1470#: js/ui/endSessionDialog.js:90
1471msgctxt "title"
1472msgid "Install Updates & Restart"
1473msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1474
1475#: js/ui/endSessionDialog.js:93
1476#, javascript-format
1477msgid "The system will restart automatically in %d second"
1478msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
1479msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда"
1480msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди"
1481
1482#: js/ui/endSessionDialog.js:101
1483msgctxt "button"
1484msgid "Restart"
1485msgstr "Рестартиране"
1486
1487#: js/ui/endSessionDialog.js:109
1488msgctxt "title"
1489msgid "Restart & Install Updates"
1490msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1491
1492#: js/ui/endSessionDialog.js:112
1493#, javascript-format
1494msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
1495msgid_plural ""
1496"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
1497msgstr[0] ""
1498"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1499"секунда"
1500msgstr[1] ""
1501"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1502"секунди"
1503
1504#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
1505msgctxt "button"
1506msgid "Restart & Install"
1507msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1508
1509#: js/ui/endSessionDialog.js:121
1510msgctxt "button"
1511msgid "Install & Power Off"
1512msgstr "Инсталиране и изключване"
1513
1514#: js/ui/endSessionDialog.js:122
1515msgctxt "checkbox"
1516msgid "Power off after updates are installed"
1517msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1518
1519#: js/ui/endSessionDialog.js:129
1520msgctxt "title"
1521msgid "Restart & Install Upgrade"
1522msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1523
1524#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1525#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1526#. second %s with the distro version to upgrade to
1527#: js/ui/endSessionDialog.js:134
1528#, javascript-format
1529msgid ""
1530"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1531"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1532msgstr ""
1533"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
1534"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
1535"надежден източник на захранване."
1536
1537#: js/ui/endSessionDialog.js:283
1538msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
1539msgstr ""
1540"Нисък заряд в батериите: включете захранването, преди да инсталирате "
1541"обновленията"
1542
1543#: js/ui/endSessionDialog.js:292
1544msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1545msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
1546
1547#: js/ui/endSessionDialog.js:297
1548msgid "Other users are logged in"
1549msgstr "Има други влезли потребители"
1550
1551#: js/ui/endSessionDialog.js:467
1552msgctxt "button"
1553msgid "Boot Options"
1554msgstr "Настройки за стартиране"
1555
1556#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1557#: js/ui/endSessionDialog.js:672
1558#, javascript-format
1559msgid "%s (remote)"
1560msgstr "%s (отдалечен)"
1561
1562#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1563#: js/ui/endSessionDialog.js:675
1564#, javascript-format
1565msgid "%s (console)"
1566msgstr "%s (конзола)"
1567
1568#: js/ui/extensionDownloader.js:280
1569msgid "Install"
1570msgstr "Инсталиране"
1571
1572#: js/ui/extensionDownloader.js:286
1573msgid "Install Extension"
1574msgstr "Инсталиране на разширение"
1575
1576#: js/ui/extensionDownloader.js:287
1577#, javascript-format
1578msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1579msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1580
1581#: js/ui/extensionSystem.js:352
1582msgid "Extension Updates Available"
1583msgstr "Има обновления на разширенията"
1584
1585#: js/ui/extensionSystem.js:353
1586msgid "Extension updates are ready to be installed"
1587msgstr "Обновленията са готови за инсталиране"
1588
1589#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
1590msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1591msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
1592
1593#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1594#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
1595#, javascript-format
1596msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
1597msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
1598
1599#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
1600msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
1601msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
1602
1603#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1604#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
1605#, javascript-format
1606msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
1607msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s"
1608
1609#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1610msgid "Slow Keys Turned On"
1611msgstr "Бавни клавиши включени"
1612
1613#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
1614msgid "Slow Keys Turned Off"
1615msgstr "Бавни клавиши изключени"
1616
1617#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
1618msgid ""
1619"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1620"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1621msgstr ""
1622"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
1623"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1624
1625#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
1626msgid "Sticky Keys Turned On"
1627msgstr "Лепкави клавиши включени"
1628
1629#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1630msgid "Sticky Keys Turned Off"
1631msgstr "Лепкави клавиши изключени"
1632
1633#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1634msgid ""
1635"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1636"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1637msgstr ""
1638"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
1639"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1640
1641#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
1642msgid ""
1643"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1644"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1645"keyboard works."
1646msgstr ""
1647"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
1648"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
1649"променя начина на работа на клавиатурата."
1650
1651#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
1652msgid "Leave On"
1653msgstr "Оставяне включено"
1654
1655#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
1656msgid "Turn On"
1657msgstr "Включване"
1658
1659#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
1660msgid "Turn Off"
1661msgstr "Изключване"
1662
1663#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
1664msgid "Leave Off"
1665msgstr "Оставяне изключено"
1666
1667#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:897
1668msgid "Keyboard Settings"
1669msgstr "Настройки на клавиатурата"
1670
1671#: js/ui/lookingGlass.js:727
1672msgid "No extensions installed"
1673msgstr "Няма инсталирани разширения"
1674
1675#. Translators: argument is an extension UUID.
1676#: js/ui/lookingGlass.js:788
1677#, javascript-format
1678msgid "%s has not emitted any errors"
1679msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки"
1680
1681#: js/ui/lookingGlass.js:794
1682msgid "Hide Errors"
1683msgstr "Скриване на грешките"
1684
1685#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875
1686msgid "Show Errors"
1687msgstr "Показване на грешките"
1688
1689#: js/ui/lookingGlass.js:807
1690msgid "Active"
1691msgstr "Активно"
1692
1693#: js/ui/lookingGlass.js:810
1694msgid "Inactive"
1695msgstr "Неактивно"
1696
1697#: js/ui/lookingGlass.js:812
1698msgid "Error"
1699msgstr "Грешка"
1700
1701#: js/ui/lookingGlass.js:814
1702msgid "Out of date"
1703msgstr "Остаряло"
1704
1705#: js/ui/lookingGlass.js:816
1706msgid "Downloading"
1707msgstr "Изтегляне"
1708
1709#: js/ui/lookingGlass.js:818
1710msgid "Deactivating"
1711msgstr "Изключване"
1712
1713#: js/ui/lookingGlass.js:820
1714msgid "Activating"
1715msgstr "Включване"
1716
1717#: js/ui/lookingGlass.js:853
1718msgid "View Source"
1719msgstr "Преглед на изходния код"
1720
1721#: js/ui/lookingGlass.js:864
1722msgid "Web Page"
1723msgstr "Домашна страница"
1724
1725#: js/ui/main.js:277
1726msgid "System was put in unsafe mode"
1727msgstr "Системата е в необезапасен режим"
1728
1729#: js/ui/main.js:278
1730msgid "Apps now have unrestricted access"
1731msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
1732
1733#: js/ui/main.js:338
1734msgid "Logged in as a privileged user"
1735msgstr "Влезли сте като администратор"
1736
1737#: js/ui/main.js:339
1738msgid ""
1739"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1740"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1741msgstr ""
1742"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
1743"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
1744
1745#: js/ui/main.js:387
1746msgid "Screen Lock disabled"
1747msgstr "Заключването на екрана е изключено"
1748
1749#: js/ui/main.js:388
1750msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
1751msgstr ""
1752"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME "
1753"(gdm)"
1754
1755#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
1756#. source doesn't have a name
1757#: js/ui/messageList.js:374
1758msgid "Unknown App"
1759msgstr "Неизвестна програма"
1760
1761#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328
1762msgid "Notification sound"
1763msgstr "Звук за известията"
1764
1765#: js/ui/mpris.js:198
1766msgid "Unknown artist"
1767msgstr "Неизвестен изпълнител"
1768
1769#: js/ui/mpris.js:208
1770msgid "Unknown title"
1771msgstr "Неизвестно заглавие"
1772
1773#. Translators: this is the text displayed
1774#. in the search entry when no search is
1775#. active; it should not exceed ~30
1776#. characters.
1777#: js/ui/overviewControls.js:328
1778msgid "Type to search"
1779msgstr "Текст за търсене"
1780
1781#: js/ui/overviewControls.js:392
1782msgid "Apps"
1783msgstr "Програми"
1784
1785#. Translators: This is the main view to select
1786#. activities. See also note for "Activities" string.
1787#: js/ui/overview.js:33
1788msgid "Overview"
1789msgstr "Преглед"
1790
1791#: js/ui/padOsd.js:98
1792msgid "New shortcut…"
1793msgstr "Нова комбинация…"
1794
1795#: js/ui/padOsd.js:151
1796msgid "App defined"
1797msgstr "Налични програми"
1798
1799#: js/ui/padOsd.js:152
1800msgid "Show on-screen help"
1801msgstr "Извеждане на помощта"
1802
1803#: js/ui/padOsd.js:153
1804msgid "Switch monitor"
1805msgstr "Смяна на екран"
1806
1807#: js/ui/padOsd.js:154
1808msgid "Assign keystroke"
1809msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
1810
1811#: js/ui/padOsd.js:223
1812msgid "Done"
1813msgstr "Готово"
1814
1815#: js/ui/padOsd.js:726
1816msgid "Edit…"
1817msgstr "Редактиране…"
1818
1819#: js/ui/padOsd.js:773
1820msgid "None"
1821msgstr "Няма"
1822
1823#: js/ui/padOsd.js:844
1824msgid "Press a button to configure"
1825msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
1826
1827#: js/ui/padOsd.js:845
1828msgid "Press Esc to exit"
1829msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1830
1831#: js/ui/padOsd.js:848
1832msgid "Press any key to exit"
1833msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
1834
1835#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1836#. in your language, you can use the word for "Overview".
1837#: js/ui/panel.js:423
1838msgid "Activities"
1839msgstr "Дейности"
1840
1841#: js/ui/panel.js:504
1842msgctxt "System menu in the top bar"
1843msgid "System"
1844msgstr "Системни"
1845
1846#: js/ui/panel.js:678
1847msgid "Top Bar"
1848msgstr "Горна лента"
1849
1850#: js/ui/quickSettings.js:188
1851msgid "Open menu"
1852msgstr "Отваряне на меню"
1853
1854#: js/ui/runDialog.js:61
1855msgid "Run a Command"
1856msgstr "Изпълнение на команда"
1857
1858#: js/ui/runDialog.js:76
1859msgid "Press ESC to close"
1860msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1861
1862#: js/ui/runDialog.js:241
1863msgid "Restart is not available on Wayland"
1864msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
1865
1866#: js/ui/runDialog.js:246
1867msgid "Restarting…"
1868msgstr "Рестартиране…"
1869
1870#: js/ui/screenShield.js:233
1871msgid "GNOME needs to lock the screen"
1872msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1873
1874#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
1875msgid "Unable to lock"
1876msgstr "Неуспешно заключване"
1877
1878#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
1879msgid "Lock was blocked by an app"
1880msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1881
1882#: js/ui/screenshot.js:1252
1883msgid "Selection"
1884msgstr "Избор"
1885
1886#: js/ui/screenshot.js:1262
1887msgid "Area Selection"
1888msgstr "Избор на област"
1889
1890#: js/ui/screenshot.js:1267
1891msgid "Screen"
1892msgstr "Екран"
1893
1894#: js/ui/screenshot.js:1277
1895msgid "Screen Selection"
1896msgstr "Избор на част от екрана"
1897
1898#: js/ui/screenshot.js:1282
1899msgid "Window"
1900msgstr "Прозорeц"
1901
1902#: js/ui/screenshot.js:1292
1903msgid "Window Selection"
1904msgstr "Избор на прозорец"
1905
1906#. Translators: entry in the window right click menu.
1907#: js/ui/screenshot.js:1317 js/ui/status/system.js:111 js/ui/windowMenu.js:28
1908msgid "Take Screenshot"
1909msgstr "Снимка на екрана"
1910
1911#: js/ui/screenshot.js:1333
1912msgid "Record Screen"
1913msgstr "Записване на екрана"
1914
1915#. Translators: since this string refers to an action,
1916#. it needs to be phrased as a verb.
1917#: js/ui/screenshot.js:1350
1918msgid "Capture"
1919msgstr "Снимка"
1920
1921#: js/ui/screenshot.js:1372
1922msgid "Show Pointer"
1923msgstr "Включване на показалеца"
1924
1925#. Translators: this is the folder where recorded
1926#. screencasts are stored.
1927#: js/ui/screenshot.js:1996
1928msgid "Screencasts"
1929msgstr "Записи на екрана"
1930
1931#. Translators: this is a filename used for screencast
1932#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
1933#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
1934#: js/ui/screenshot.js:2001
1935#, no-c-format
1936msgid "Screencast From %d %t"
1937msgstr "Запис на екрана на %d %t"
1938
1939#. Translators: notification title.
1940#: js/ui/screenshot.js:2047
1941msgid "Screencast recorded"
1942msgstr "Екранът е записан"
1943
1944#. Translators: notification title.
1945#: js/ui/screenshot.js:2060
1946msgid "Screencast failed to start"
1947msgstr "Записването на екрана не може да стартира"
1948
1949#. Translators: notification title.
1950#: js/ui/screenshot.js:2066
1951msgid "Screencast ended: Out of disk space"
1952msgstr "Записването на екрана завърши: няма достатъчно свободно място на диска"
1953
1954#. We can encourage user to try again on service crashes since the
1955#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
1956#. Translators: notification title.
1957#: js/ui/screenshot.js:2072
1958msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
1959msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано, опитайте отново"
1960
1961#. Translators: notification title.
1962#: js/ui/screenshot.js:2075
1963msgid "Screencast ended unexpectedly"
1964msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано"
1965
1966#. Translators: notification source name.
1967#: js/ui/screenshot.js:2085 js/ui/screenshot.js:2327
1968msgid "Screenshot"
1969msgstr "Снимка на екрана"
1970
1971#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
1972#: js/ui/screenshot.js:2092
1973msgid "Click here to view the video."
1974msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
1975
1976#. Translators: button on the screencast notification.
1977#. Translators: button on the screenshot notification.
1978#: js/ui/screenshot.js:2100 js/ui/screenshot.js:2343
1979msgid "Show in Files"
1980msgstr "Показване във „Файлове“"
1981
1982#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
1983#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
1984#: js/ui/screenshot.js:2287
1985#, javascript-format
1986msgid "Screenshot From %s"
1987msgstr "Снимка на екрана на %s"
1988
1989#. Translators: notification title.
1990#: js/ui/screenshot.js:2333
1991msgid "Screenshot captured"
1992msgstr "Екранът е заснет"
1993
1994#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
1995#: js/ui/screenshot.js:2335
1996msgid "You can paste the image from the clipboard."
1997msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
1998
1999#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
2000msgid "Screenshot taken"
2001msgstr "Екранът е заснет"
2002
2003#: js/ui/search.js:829
2004msgid "Searching…"
2005msgstr "Търсене…"
2006
2007#: js/ui/search.js:831
2008msgid "No results"
2009msgstr "Няма съвпадения"
2010
2011#: js/ui/search.js:962
2012#, javascript-format
2013msgid "%d more"
2014msgid_plural "%d more"
2015msgstr[0] "още %d"
2016msgstr[1] "още %d"
2017
2018#: js/ui/searchController.js:87
2019#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2020msgid "Search"
2021msgstr "Търсене"
2022
2023#: js/ui/shellEntry.js:21
2024msgid "Copy"
2025msgstr "Копиране"
2026
2027#: js/ui/shellEntry.js:26
2028msgid "Paste"
2029msgstr "Поставяне"
2030
2031#: js/ui/shellEntry.js:78
2032msgid "Show Text"
2033msgstr "Показване на текста"
2034
2035#: js/ui/shellEntry.js:80
2036msgid "Hide Text"
2037msgstr "Скриване на текста"
2038
2039#: js/ui/shellEntry.js:174
2040msgid "Caps lock is on"
2041msgstr "Caps Lock е натиснат"
2042
2043#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2044msgid "Hidden Volume"
2045msgstr "Скрит дял"
2046
2047#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2048msgid "Windows System Volume"
2049msgstr "Системен дял на Windows"
2050
2051#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2052msgid "Uses Keyfiles"
2053msgstr "Файл с ключ"
2054
2055#. Translators: %s is the Disks application
2056#: js/ui/shellMountOperation.js:300
2057#, javascript-format
2058msgid ""
2059"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
2060msgstr ""
2061"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>"
2062
2063#: js/ui/shellMountOperation.js:304
2064msgid ""
2065"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
2066"keyfiles"
2067msgstr ""
2068"Трябва да ползвате външна програма като <i>Дискове</i>, за да отключите "
2069"заключен том"
2070
2071#: js/ui/shellMountOperation.js:312
2072msgid "PIM Number"
2073msgstr "Итерации (PIM)"
2074
2075#: js/ui/shellMountOperation.js:371
2076msgid "Remember Password"
2077msgstr "Запомняне на паролата"
2078
2079#: js/ui/shellMountOperation.js:386
2080msgid "Unlock"
2081msgstr "Отключване"
2082
2083#. Translators: %s is the Disks application
2084#: js/ui/shellMountOperation.js:400
2085#, javascript-format
2086msgid "Open %s"
2087msgstr "Отваряне на „%s“"
2088
2089#: js/ui/shellMountOperation.js:436
2090msgid "The PIM must be a number or empty"
2091msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно"
2092
2093#: js/ui/status/accessibility.js:34
2094msgid "Accessibility"
2095msgstr "Достъпност"
2096
2097#: js/ui/status/accessibility.js:44
2098msgid "High Contrast"
2099msgstr "Висок контраст"
2100
2101#: js/ui/status/accessibility.js:47
2102msgid "Zoom"
2103msgstr "Увеличаване"
2104
2105#: js/ui/status/accessibility.js:54
2106msgid "Screen Reader"
2107msgstr "Четец на екрана"
2108
2109#: js/ui/status/accessibility.js:58
2110msgid "Screen Keyboard"
2111msgstr "Екранна клавиатура"
2112
2113#: js/ui/status/accessibility.js:62
2114msgid "Visual Alerts"
2115msgstr "Визуална помощ"
2116
2117#: js/ui/status/accessibility.js:66
2118msgid "Sticky Keys"
2119msgstr "Лепкави клавиши"
2120
2121#: js/ui/status/accessibility.js:70
2122msgid "Slow Keys"
2123msgstr "Бавни клавиши"
2124
2125#: js/ui/status/accessibility.js:74
2126msgid "Bounce Keys"
2127msgstr "Подскачащи клавиши"
2128
2129#: js/ui/status/accessibility.js:78
2130msgid "Mouse Keys"
2131msgstr "Клавиши за мишка"
2132
2133#: js/ui/status/accessibility.js:83
2134msgid "Accessibility Settings"
2135msgstr "Настройки на достъпността"
2136
2137#: js/ui/status/accessibility.js:140
2138msgid "Large Text"
2139msgstr "Едър текст"
2140
2141#: js/ui/status/autoRotate.js:14
2142msgid "Auto Rotate"
2143msgstr "Автоматично завъртане"
2144
2145#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
2146msgctxt "title"
2147msgid "Background Apps"
2148msgstr "Програми на фонов режим"
2149
2150#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
2151msgid "Apps known to be running without a window"
2152msgstr "Програми, които работят без прозорец"
2153
2154#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
2155msgid "App Settings"
2156msgstr "Настройки на програмата"
2157
2158#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
2159msgid "No Background Apps"
2160msgstr "Няма програми на фонов режим"
2161
2162#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
2163#, javascript-format
2164msgid "%d Background App"
2165msgid_plural "%d Background Apps"
2166msgstr[0] "%d програма на фонов режим"
2167msgstr[1] "%d програми на фонов режим"
2168
2169#: js/ui/status/backlight.js:39
2170msgid "Keyboard Brightness"
2171msgstr "Яркост на клавиатурата"
2172
2173#: js/ui/status/backlight.js:79
2174msgid "Off"
2175msgstr "Изкл."
2176
2177#: js/ui/status/backlight.js:80
2178msgid "Low"
2179msgstr "Ниска"
2180
2181#: js/ui/status/backlight.js:81
2182msgid "High"
2183msgstr "Висока"
2184
2185#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:879
2186msgid "Keyboard"
2187msgstr "Клавиатура"
2188
2189#: js/ui/status/bluetooth.js:245 js/ui/status/network.js:360
2190msgid "Disconnect"
2191msgstr "Прекъсване на връзката"
2192
2193#: js/ui/status/bluetooth.js:262 js/ui/status/bluetooth.js:264
2194msgid "Bluetooth"
2195msgstr "Bluetooth"
2196
2197#: js/ui/status/bluetooth.js:287 js/ui/status/network.js:1900
2198msgid "Bluetooth Settings"
2199msgstr "Настройки на Bluetooth"
2200
2201#: js/ui/status/bluetooth.js:334
2202msgid "No available or connected devices"
2203msgstr "Няма налични или свързани устройства"
2204
2205#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2206msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
2207msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства"
2208
2209#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2210#: js/ui/status/bluetooth.js:389
2211#, javascript-format
2212msgid "%d Connected"
2213msgid_plural "%d Connected"
2214msgstr[0] "%d свързано"
2215msgstr[1] "%d свързани"
2216
2217#: js/ui/status/brightness.js:32
2218msgid "Brightness"
2219msgstr "Яркост"
2220
2221#: js/ui/status/darkMode.js:12
2222msgid "Dark Style"
2223msgstr "Тъмен режим"
2224
2225#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2226msgid "Single Click"
2227msgstr "Еднократно натискане"
2228
2229#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2230msgid "Double Click"
2231msgstr "Двукратно натискане"
2232
2233#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2234msgid "Drag"
2235msgstr "Влачене"
2236
2237#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2238msgid "Secondary Click"
2239msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
2240
2241#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2242msgid "Dwell Click"
2243msgstr "Натискане чрез задържане"
2244
2245#: js/ui/status/keyboard.js:896
2246msgid "Show Keyboard Layout"
2247msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2248
2249#: js/ui/status/location.js:337
2250msgid "Allow location access"
2251msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
2252
2253#. Translators: %s is an application name
2254#: js/ui/status/location.js:339
2255#, javascript-format
2256msgid "The app %s wants to access your location"
2257msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
2258
2259#: js/ui/status/location.js:349
2260msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
2261msgstr ""
2262"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
2263"лични данни"
2264
2265#: js/ui/status/location.js:357
2266msgid "Deny Access"
2267msgstr "Отказване на достъп"
2268
2269#: js/ui/status/location.js:362
2270msgid "Grant Access"
2271msgstr "Позволяване на достъп"
2272
2273#: js/ui/status/network.js:62
2274msgid "<unknown>"
2275msgstr "<неизвестно>"
2276
2277#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2278#: js/ui/status/network.js:354
2279#, javascript-format
2280msgid "Disconnect %s"
2281msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“"
2282
2283#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2284#: js/ui/status/network.js:356
2285#, javascript-format
2286msgid "Connect to %s"
2287msgstr "Свързване към „%s“"
2288
2289#: js/ui/status/network.js:1050
2290msgid "Secure"
2291msgstr "Защитена"
2292
2293#: js/ui/status/network.js:1050
2294msgid "Not secure"
2295msgstr "Незащитена"
2296
2297#: js/ui/status/network.js:1051
2298#, javascript-format
2299msgid "Signal strength %s%%"
2300msgstr "Сила на сигнала %s %%"
2301
2302#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2303#: js/ui/status/network.js:1053
2304#, javascript-format
2305msgid "%s, %s, %s"
2306msgstr "%s, %s, %s"
2307
2308#. Translators: %s is a network identifier
2309#: js/ui/status/network.js:1155
2310#, javascript-format
2311msgid "%s Hotspot"
2312msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"
2313
2314#: js/ui/status/network.js:1426
2315#, javascript-format
2316msgid "%d connected"
2317msgid_plural "%d connected"
2318msgstr[0] "%d свързано"
2319msgstr[1] "%d свързани"
2320
2321#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
2322msgid "VPN"
2323msgstr "ВЧМ"
2324
2325#: js/ui/status/network.js:1525
2326msgid "VPN Settings"
2327msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
2328
2329#: js/ui/status/network.js:1785
2330msgid "Wi–Fi"
2331msgstr "Wi–Fi"
2332
2333#: js/ui/status/network.js:1787
2334msgid "All Networks"
2335msgstr "Всички мрежи"
2336
2337#: js/ui/status/network.js:1884
2338msgid "Wired Connections"
2339msgstr "Жични връзки"
2340
2341#: js/ui/status/network.js:1885
2342msgid "Wired Settings"
2343msgstr "Настройки на жична връзка"
2344
2345#: js/ui/status/network.js:1899
2346msgid "Bluetooth Tethers"
2347msgstr "Връзка по Bluetooth"
2348
2349#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2350#: js/ui/status/network.js:1906
2351msgid "Tether"
2352msgstr "Bluetooth"
2353
2354#: js/ui/status/network.js:1919
2355msgid "Mobile Connections"
2356msgstr "Мобилни връзки"
2357
2358#: js/ui/status/network.js:1921
2359msgid "Mobile Broadband Settings"
2360msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
2361
2362#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2363#: js/ui/status/network.js:1930
2364msgid "Mobile"
2365msgstr "Мобилна"
2366
2367#: js/ui/status/network.js:1964
2368msgid "Sign Into Wi–Fi Network"
2369msgstr "Свързване с безжична мрежа по Wi–Fi"
2370
2371#: js/ui/status/network.js:2151
2372msgid "Connection failed"
2373msgstr "Връзката е неуспешна"
2374
2375#: js/ui/status/network.js:2152
2376msgid "Activation of network connection failed"
2377msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
2378
2379#: js/ui/status/nightLight.js:19
2380msgid "Night Light"
2381msgstr "Нощен режим"
2382
2383#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
2384msgctxt "Power profile"
2385msgid "Performance"
2386msgstr "Бързина"
2387
2388#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
2389msgctxt "Power profile"
2390msgid "Balanced"
2391msgstr "Баланс"
2392
2393#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
2394msgctxt "Power profile"
2395msgid "Power Saver"
2396msgstr "Енергоспестяване"
2397
2398#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
2399msgid "Power Mode"
2400msgstr "Профил за захранване"
2401
2402#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
2403msgid "Power Settings"
2404msgstr "Настройки на захранването"
2405
2406#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
2407msgid "Stop Screencast"
2408msgstr "Край на записа на екрана"
2409
2410#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
2411msgid "Stop Screen Sharing"
2412msgstr "Край на споделянето на екрана"
2413
2414#: js/ui/status/rfkill.js:99
2415msgid "Airplane Mode"
2416msgstr "Самолетeн режим"
2417
2418#: js/ui/status/system.js:168
2419msgid "Power Off Menu"
2420msgstr "Меню за изключване"
2421
2422#: js/ui/status/system.js:176
2423msgid "Suspend"
2424msgstr "Приспиване"
2425
2426#: js/ui/status/system.js:181
2427msgid "Restart…"
2428msgstr "Рестартиране…"
2429
2430#: js/ui/status/system.js:186
2431msgid "Power Off…"
2432msgstr "Изключване"
2433
2434#: js/ui/status/system.js:193
2435#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2436msgid "Log Out…"
2437msgstr "Изход…"
2438
2439#: js/ui/status/system.js:198
2440msgid "Switch User…"
2441msgstr "Смяна на потребител…"
2442
2443#: js/ui/status/system.js:242
2444msgctxt "action"
2445msgid "Lock Screen"
2446msgstr "Заключване на екрана"
2447
2448#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
2449msgid "Unknown Thunderbolt device"
2450msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
2451
2452#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
2453msgid ""
2454"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2455"reconnect the device to start using it."
2456msgstr ""
2457"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
2458"го и го поставете наново."
2459
2460#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
2461msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2462msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
2463
2464#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
2465msgid ""
2466"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
2467msgstr "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор"
2468
2469#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
2470msgid "Thunderbolt authorization error"
2471msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
2472
2473#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
2474#, javascript-format
2475msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2476msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
2477
2478#: js/ui/status/volume.js:218
2479msgid "Volume changed"
2480msgstr "Променена сила на звука"
2481
2482#: js/ui/status/volume.js:231
2483msgid "Unmute"
2484msgstr "Със звук"
2485
2486#: js/ui/status/volume.js:231
2487msgid "Mute"
2488msgstr "Заглушаване"
2489
2490#: js/ui/status/volume.js:286
2491msgid "Volume"
2492msgstr "Сила на звука"
2493
2494#: js/ui/status/volume.js:302
2495msgid "Sound Output"
2496msgstr "Аудио изход"
2497
2498#: js/ui/status/volume.js:374
2499msgid "Sound Input"
2500msgstr "Аудио вход"
2501
2502#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2503#. * Try to keep it under around 15 characters.
2504#.
2505#: js/ui/switchMonitor.js:20
2506msgid "Mirror"
2507msgstr "Еднакво изображение"
2508
2509#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2510#. * Try to keep it under around 15 characters.
2511#.
2512#: js/ui/switchMonitor.js:29
2513msgid "Join Displays"
2514msgstr "Обединяване на екраните"
2515
2516#. Translators: this is for using only external displays.
2517#. * Try to keep it under around 15 characters.
2518#.
2519#: js/ui/switchMonitor.js:39
2520msgid "External Only"
2521msgstr "Външни екрани"
2522
2523#. Translators: this is for using only the laptop display.
2524#. * Try to keep it under around 15 characters.
2525#.
2526#: js/ui/switchMonitor.js:47
2527msgid "Built-in Only"
2528msgstr "Вградени екрани"
2529
2530#. Translators: This is a time format for a date in
2531#. long format
2532#: js/ui/unlockDialog.js:378
2533msgid "%A %B %-d"
2534msgstr "%A, %-d %B"
2535
2536#: js/ui/unlockDialog.js:384
2537msgid "Swipe up to unlock"
2538msgstr "За отключване прокарайте пръст"
2539
2540#: js/ui/unlockDialog.js:385
2541msgid "Click or press a key to unlock"
2542msgstr "За отключване натиснете клавиш"
2543
2544#: js/ui/unlockDialog.js:568
2545msgid "Unlock Window"
2546msgstr "Отключване на прозореца"
2547
2548#: js/ui/unlockDialog.js:577
2549msgid "Log in as another user"
2550msgstr "Влизане като друг потребител"
2551
2552#: js/ui/welcomeDialog.js:47
2553#, javascript-format
2554msgid "GNOME %s"
2555msgstr "GNOME %s"
2556
2557#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2558#, javascript-format
2559msgid "Welcome to %s"
2560msgstr "Добре дошли в %s"
2561
2562#: js/ui/welcomeDialog.js:52
2563msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
2564msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате"
2565
2566#: js/ui/welcomeDialog.js:61
2567msgid "Skip"
2568msgstr "Пропускане"
2569
2570#: js/ui/welcomeDialog.js:66
2571msgid "Take Tour"
2572msgstr "Демонстрация"
2573
2574#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
2575#, javascript-format
2576msgid "“%s” is ready"
2577msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2578
2579#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2580#: js/ui/windowManager.js:68
2581msgid "Keep these display settings?"
2582msgstr "Запазване на настройките?"
2583
2584#: js/ui/windowManager.js:78
2585msgid "Revert Settings"
2586msgstr "Връщане на предишните"
2587
2588#: js/ui/windowManager.js:83
2589msgid "Keep Changes"
2590msgstr "Запазване на промените"
2591
2592#: js/ui/windowManager.js:103
2593#, javascript-format
2594msgid "Settings changes will revert in %d second"
2595msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2596msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
2597msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2598
2599#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2600#. * the width of the window and the second is the height.
2601#: js/ui/windowManager.js:500
2602#, javascript-format
2603msgid "%d × %d"
2604msgstr "%d × %d"
2605
2606#: js/ui/windowMenu.js:40
2607msgid "Hide"
2608msgstr "Скриване"
2609
2610#: js/ui/windowMenu.js:47
2611msgid "Restore"
2612msgstr "Възстановяване"
2613
2614#: js/ui/windowMenu.js:51
2615msgid "Maximize"
2616msgstr "Максимизиране"
2617
2618#: js/ui/windowMenu.js:58
2619msgid "Move"
2620msgstr "Преместване"
2621
2622#: js/ui/windowMenu.js:78
2623msgid "Resize"
2624msgstr "Оразмеряване"
2625
2626#: js/ui/windowMenu.js:98
2627msgid "Always on Top"
2628msgstr "Винаги отгоре"
2629
2630#: js/ui/windowMenu.js:117
2631msgid "Always on Visible Workspace"
2632msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2633
2634#: js/ui/windowMenu.js:131
2635msgid "Move to Workspace Left"
2636msgstr "Преместване на левия работен плот"
2637
2638#: js/ui/windowMenu.js:137
2639msgid "Move to Workspace Right"
2640msgstr "Преместване на десния работен плот"
2641
2642#: js/ui/windowMenu.js:143
2643msgid "Move to Workspace Up"
2644msgstr "Преместване на горния работен плот"
2645
2646#: js/ui/windowMenu.js:149
2647msgid "Move to Workspace Down"
2648msgstr "Преместване на долния работен плот"
2649
2650#: js/ui/windowMenu.js:167
2651msgid "Move to Monitor Up"
2652msgstr "Преместване на горния монитор"
2653
2654#: js/ui/windowMenu.js:176
2655msgid "Move to Monitor Down"
2656msgstr "Преместване на долния монитор"
2657
2658#: js/ui/windowMenu.js:185
2659msgid "Move to Monitor Left"
2660msgstr "Преместване на левия монитор"
2661
2662#: js/ui/windowMenu.js:194
2663msgid "Move to Monitor Right"
2664msgstr "Преместване на десния монитор"
2665
2666#: js/ui/windowMenu.js:202
2667msgid "Close"
2668msgstr "Затваряне"
2669
2670#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2671msgid "Print version"
2672msgstr "Показване на версията"
2673
2674#: src/main.c:518
2675msgid "Mode used by GDM for login screen"
2676msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
2677
2678#: src/main.c:524
2679msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2680msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2681
2682#: src/main.c:530
2683msgid "List possible modes"
2684msgstr "Списък на достъпните режими"
2685
2686#: src/main.c:536
2687msgid "Force animations to be enabled"
2688msgstr "Анимациите да са включени"
2689
2690#: src/shell-app.c:252
2691msgctxt "program"
2692msgid "Unknown"
2693msgstr "Неизвестна"
2694
2695#: src/shell-app.c:503
2696#, c-format
2697msgid "Failed to launch “%s”"
2698msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2699
2700#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2701msgid "Passwords do not match"
2702msgstr "Паролите не съвпадат"
2703
2704#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2705msgid "Password cannot be blank"
2706msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2707
2708#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2709msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2710msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2711
2712#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2713#, c-format
2714msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2715msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
2716
2717#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2718msgid "Failed to load icon"
2719msgstr "Неуспешно зареждане на икона"
2720
2721#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2722msgid "Manage your GNOME Extensions"
2723msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
2724
2725#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
2726#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
2727msgid "The GNOME Project"
2728msgstr "Проектът GNOME"
2729
2730#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51
2731msgid ""
2732"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2733"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2734msgstr ""
2735"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
2736"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
2737
2738#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:65
2739msgid "Main Window"
2740msgstr "Основен прозорец"
2741
2742#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
2743msgid "Available Updates"
2744msgstr "Налични обновления"
2745
2746#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
2747msgid "Search View"
2748msgstr "Изглед за търсене"
2749
2750#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2751msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2752msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
2753
2754#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
2755#, javascript-format
2756msgid ""
2757"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
2758"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
2759msgstr ""
2760"Инсталираната версия на разширението (%s) не е съвместима с текущата версия "
2761"на GNOME (%s). Разширението е изключено."
2762
2763#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
2764#, javascript-format
2765msgid ""
2766"The installed version of this extension is incompatible with the current "
2767"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
2768msgstr ""
2769"Инсталираната версия на разширението не е съвместима с текущата версия на "
2770"GNOME (%s). Разширението е изключено."
2771
2772#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
2773msgid ""
2774"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
2775"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
2776"is resolved."
2777msgstr ""
2778"В това разширение е възникнала грешка. Това може да доведе до проблеми в "
2779"други части на системата. Препоръчително е да изключите разширението, докато "
2780"грешката бъде отстранена."
2781
2782#. translators: Details for an extension error
2783#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
2784msgid "Error details:"
2785msgstr "Подробности за грешката:"
2786
2787#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
2788#, javascript-format
2789msgid "Version %s"
2790msgstr "Версия %s"
2791
2792#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
2793#, javascript-format
2794msgid "Remove “%s”?"
2795msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
2796
2797#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
2798msgid ""
2799"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2800"to enable it again"
2801msgstr ""
2802"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
2803"включите."
2804
2805#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
2806msgid "_Cancel"
2807msgstr "_Отказване"
2808
2809#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
2810msgid "_Remove"
2811msgstr "_Премахване"
2812
2813#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
2814msgid "translator-credits"
2815msgstr ""
2816"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
2817"a>&gt;\n"
2818"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
2819"a>&gt;\n"
2820"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
2821"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
2822"\n"
2823"\n"
2824"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2825"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
2826"a> ни.\n"
2827"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
2828"newticket'>съответния раздел</a>."
2829
2830#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
2831#, javascript-format
2832msgid "%d extension will be updated on next login."
2833msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2834msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
2835msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
2836
2837#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22
2838msgid "Error Details"
2839msgstr "Подробности за грешката"
2840
2841#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
2842msgid "Updates Details"
2843msgstr "Подробности за обновленията"
2844
2845#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72
2846msgid ""
2847"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
2848msgstr ""
2849"Готова е нова версия на това разширение и тя ще се зареди при следващото "
2850"влизане."
2851
2852#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
2853msgid "Extension Details"
2854msgstr "Подробности за разширението"
2855
2856#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
2857msgid "_Website"
2858msgstr "_Уеб сайт"
2859
2860#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219
2861msgid "_Settings"
2862msgstr "_Настройки"
2863
2864#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246
2865msgid "_Remove…"
2866msgstr "_Премахване…"
2867
2868#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2869msgid "Keyboard Shortcuts"
2870msgstr "Клавишни комбинации"
2871
2872#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2873msgid "About Extensions"
2874msgstr "Относно „Разширения“"
2875
2876#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
2877msgid "Main Menu"
2878msgstr "Основно меню"
2879
2880#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
2881msgid "Search extensions"
2882msgstr "Търсене на разширения"
2883
2884#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2885msgid "_Extensions"
2886msgstr "_Разширения"
2887
2888#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
2889msgid "More Information"
2890msgstr "Още информация"
2891
2892#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
2893msgid ""
2894"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
2895"disable all extensions if you experience problems with your system."
2896msgstr ""
2897"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
2898"Препоръчително е да ги изключите, ако се натъкнете на това."
2899
2900#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
2901msgid "User Extensions"
2902msgstr "Потребителски разширения"
2903
2904#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
2905msgid "System Extensions"
2906msgstr "Системни разширения"
2907
2908#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
2909msgid "Search Results"
2910msgstr "Резултати от търсенето"
2911
2912#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
2913msgid "No Results Found"
2914msgstr "Няма намерени съвпадения"
2915
2916#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
2917msgid "Try a different search"
2918msgstr "Oпитайте различно търсене"
2919
2920#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
2921msgid "No Installed Extensions"
2922msgstr "Не са инсталирани разширения"
2923
2924#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
2925msgid ""
2926"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
2927"org\">extensions.gnome.org</a>."
2928msgstr ""
2929"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
2930"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
2931
2932#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
2933msgid ""
2934"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
2935"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2936msgstr ""
2937"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
2938"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
2939
2940#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
2941msgctxt "shortcut window"
2942msgid "General"
2943msgstr "Общи"
2944
2945#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
2946msgctxt "shortcut window"
2947msgid "Open Menu"
2948msgstr "Отваряне на меню"
2949
2950#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
2951msgctxt "shortcut window"
2952msgid "Toggle Search"
2953msgstr "Превключване на търсенето"
2954
2955#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
2956msgctxt "shortcut window"
2957msgid "Show Shortcuts"
2958msgstr "Показване на клавишните комбинации"
2959
2960#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
2961msgctxt "shortcut window"
2962msgid "Quit"
2963msgstr "Спиране на програмата"
2964
2965#. Translators: a file path to an extension directory
2966#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2967#, c-format
2968msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2969msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
2970
2971#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2972#, c-format
2973msgid ""
2974"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2975"Examples are: %s"
2976msgstr ""
2977"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
2978"Примери: %s"
2979
2980#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2981#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2982msgid "Name"
2983msgstr "Име"
2984
2985#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2986#, c-format
2987msgid ""
2988"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2989"Examples are: %s"
2990msgstr ""
2991"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
2992"Примери: %s"
2993
2994#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2995#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2996msgid "Description"
2997msgstr "Описание"
2998
2999#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
3000msgid ""
3001"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
3002"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
3003"example.com)\n"
3004msgstr ""
3005"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
3006"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
3007
3008#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
3009msgid "Choose one of the available templates:\n"
3010msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
3011
3012#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
3013msgid "Template"
3014msgstr "Шаблон"
3015
3016#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
3017msgid "The unique identifier of the new extension"
3018msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
3019
3020#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
3021msgid "NAME"
3022msgstr "ИМЕ"
3023
3024#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
3025msgid "The user-visible name of the new extension"
3026msgstr "ИМЕ на приложението"
3027
3028#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
3029msgid "DESCRIPTION"
3030msgstr "ОПИСАНИЕ"
3031
3032#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
3033msgid "A short description of what the extension does"
3034msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
3035
3036#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
3037#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
3038msgid "DOMAIN"
3039msgstr "КОНТЕКСТ"
3040
3041#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
3042msgid "The gettext domain used by the extension"
3043msgstr "КОНТЕКСТ на gettext, който се използва от разширението"
3044
3045#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
3046#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
3047msgid "SCHEMA"
3048msgstr "СХЕМА"
3049
3050#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
3051msgid "The GSettings schema used by the extension"
3052msgstr "СХЕМА на GSettings, която се използва от разширението"
3053
3054#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
3055msgid "TEMPLATE"
3056msgstr "ШАБЛОН"
3057
3058#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
3059msgid "The template to use for the new extension"
3060msgstr "Шаблон за новото разширение"
3061
3062#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
3063msgid "Include prefs.js template"
3064msgstr "Включване на шаблон чрез „prefs.js“"
3065
3066#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
3067msgid "Enter extension information interactively"
3068msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
3069
3070#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
3071msgid "Create a new extension"
3072msgstr "Създаване на ново разширение"
3073
3074#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
3075#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
3076msgid "Unknown arguments"
3077msgstr "Непознати аргументи"
3078
3079#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
3080msgid "UUID, name and description are required"
3081msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
3082
3083#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
3084#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
3085#, c-format
3086msgid "Extension “%s” does not exist\n"
3087msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
3088
3089#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
3090msgid "Disable an extension"
3091msgstr "Изключване на разширение"
3092
3093#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
3094#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
3095#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
3096#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
3097#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
3098#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
3099msgid "No UUID given"
3100msgstr "Не е зададен идентификатор"
3101
3102#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
3103#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
3104#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
3105#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
3106#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
3107#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
3108msgid "More than one UUID given"
3109msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
3110
3111#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
3112msgid "Enable an extension"
3113msgstr "Включване на разширение"
3114
3115#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
3116#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
3117#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
3118msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
3119msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
3120
3121#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
3122#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
3123#, c-format
3124msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
3125msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
3126
3127#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
3128msgid "Show extensions info"
3129msgstr "Извеждане на информация за разширение"
3130
3131#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
3132msgid "Overwrite an existing extension"
3133msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
3134
3135#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
3136msgid "EXTENSION_BUNDLE"
3137msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
3138
3139#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
3140msgid "Install an extension bundle"
3141msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
3142
3143#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
3144msgid "No extension bundle specified"
3145msgstr "Не е указан комплект разширения"
3146
3147#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
3148msgid "More than one extension bundle specified"
3149msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
3150
3151#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
3152msgid "Show user-installed extensions"
3153msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
3154
3155#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
3156msgid "Show system-installed extensions"
3157msgstr "Системни разширения на обвивката"
3158
3159#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
3160msgid "Show enabled extensions"
3161msgstr "Включени разширения"
3162
3163#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
3164msgid "Show disabled extensions"
3165msgstr "Изключени разширения"
3166
3167#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
3168msgid "Show extensions in active state"
3169msgstr "Показване на активните разширения"
3170
3171#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
3172msgid "Show extensions in inactive state"
3173msgstr "Показване на неактивните разширения"
3174
3175#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
3176msgid "Show extensions with preferences"
3177msgstr "Разширения с настройки"
3178
3179#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
3180msgid "Show extensions with updates"
3181msgstr "Разширения с обновления"
3182
3183#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
3184msgid "Print extension details"
3185msgstr "Подробна информация за разширение"
3186
3187#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
3188msgid "List installed extensions"
3189msgstr "Списък с инсталираните приложения"
3190
3191#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
3192msgid "FILE"
3193msgstr "ФАЙЛ"
3194
3195#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
3196msgid "Additional source to include in the bundle"
3197msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
3198
3199#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
3200msgid "A GSettings schema that should be included"
3201msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
3202
3203#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
3204#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
3205msgid "DIRECTORY"
3206msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
3207
3208#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
3209msgid "The directory where translations are found"
3210msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
3211
3212#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
3213msgid "The gettext domain to use for translations"
3214msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
3215
3216#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
3217msgid "Overwrite an existing pack"
3218msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
3219
3220#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
3221msgid "The directory where the pack should be created"
3222msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
3223
3224#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
3225msgid "SOURCE_DIRECTORY"
3226msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
3227
3228#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
3229msgid "Create an extension bundle"
3230msgstr "Създаване на комплект разширения"
3231
3232#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
3233msgid "More than one source directory specified"
3234msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
3235
3236#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
3237#, c-format
3238msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
3239msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
3240
3241#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
3242#, c-format
3243msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
3244msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
3245
3246#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
3247msgid "Opens extension preferences"
3248msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
3249
3250#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
3251msgid "Reset an extension"
3252msgstr "Нулиране на разширение"
3253
3254#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
3255msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
3256msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
3257
3258#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
3259#, c-format
3260msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
3261msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
3262
3263#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
3264msgid "Uninstall an extension"
3265msgstr "Деинсталиране на разширение"
3266
3267#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
3268msgid "Do not print error messages"
3269msgstr "Без извеждане на грешки"
3270
3271#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
3272msgid "Path"
3273msgstr "Път"
3274
3275#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
3276msgid "URL"
3277msgstr "Адрес"
3278
3279#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
3280msgid "Original author"
3281msgstr "Първоначален автор"
3282
3283#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
3284#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
3285#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
3286msgid "Version"
3287msgstr "Версия"
3288
3289#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
3290msgid "Enabled"
3291msgstr "Включено"
3292
3293#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
3294msgid "Yes"
3295msgstr "Да"
3296
3297#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
3298msgid "No"
3299msgstr "Не"
3300
3301#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
3302msgid "State"
3303msgstr "Състояние"
3304
3305#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
3306msgid "“version” takes no arguments"
3307msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
3308
3309#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
3310#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
3311msgid "Usage:"
3312msgstr "Употреба:"
3313
3314#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
3315msgid "Print version information and exit."
3316msgstr "Извеждане на версията и изход."
3317
3318#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
3319#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
3320msgid "COMMAND"
3321msgstr "КОМАНДА"
3322
3323#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
3324msgid "[ARGS…]"
3325msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
3326
3327#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
3328msgid "Commands:"
3329msgstr "Команди:"
3330
3331#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
3332msgid "Print help"
3333msgstr "Извеждане на помощта"
3334
3335#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
3336msgid "Enable extension"
3337msgstr "Включване на разширение"
3338
3339#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
3340msgid "Disable extension"
3341msgstr "Изключване на разширение"
3342
3343#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
3344msgid "Reset extension"
3345msgstr "Нулиране на разширение"
3346
3347#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
3348msgid "Uninstall extension"
3349msgstr "Деинсталиране на разширение"
3350
3351#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
3352msgid "List extensions"
3353msgstr "Списък на разширенията"
3354
3355#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
3356#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
3357msgid "Show extension info"
3358msgstr "Информация за разширение"
3359
3360#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
3361msgid "Open extension preferences"
3362msgstr "Настройки на разширение"
3363
3364#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
3365msgid "Create extension"
3366msgstr "Създаване на разширение"
3367
3368#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
3369msgid "Package extension"
3370msgstr "Пакетиране на разширение"
3371
3372#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
3373msgid "Install extension bundle"
3374msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
3375
3376#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
3377#, c-format
3378msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
3379msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
3380
3381#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
3382msgid "Plain"
3383msgstr "Примерно"
3384
3385#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
3386msgid "An empty extension"
3387msgstr "Примерно разширение"
3388
3389#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
3390msgid "Indicator"
3391msgstr "Индикатор"
3392
3393#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
3394msgid "Add an icon to the top bar"
3395msgstr "Икона в горната лента"
3396
3397#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
3398msgid "Quick Settings Item"
3399msgstr "Елемент от бързи настройки"
3400
3401#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
3402msgid "Add an item to quick settings"
3403msgstr "Добавяне на елемент в бързите настройки"
3404
3405#. translators:
3406#. * The device has been disabled
3407#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
3408msgid "Disabled"
3409msgstr "Изключено"
3410
3411#. translators:
3412#. * The number of sound outputs on a particular device
3413#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
3414#, c-format
3415msgid "%u Output"
3416msgid_plural "%u Outputs"
3417msgstr[0] "%u изход"
3418msgstr[1] "%u изхода"
3419
3420#. translators:
3421#. * The number of sound inputs on a particular device
3422#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
3423#, c-format
3424msgid "%u Input"
3425msgid_plural "%u Inputs"
3426msgstr[0] "%u вход"
3427msgstr[1] "%u входа"
3428
3429#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
3430msgid "System Sounds"
3431msgstr "Системни звуци"
3432
3433#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
3434#~ msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
3435
3436#~ msgid "Network Manager"
3437#~ msgstr "Управление на мрежата"
3438
3439#, javascript-format
3440#~ msgid "%s is now known as %s"
3441#~ msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
3442
3443#~ msgid "Disabling"
3444#~ msgstr "Изключване"
3445
3446#~ msgid "Enabling"
3447#~ msgstr "Включване"
3448
3449#~ msgid "Screenshot / Screencast"
3450#~ msgstr "Снимка/запис на екрана"
3451
3452#, javascript-format
3453#~ msgid "%d %%"
3454#~ msgstr "%d %%"
3455
3456#~ msgid "Thunderbolt"
3457#~ msgstr "Thunderbolt"
3458
3459#~ msgid "No Thanks"
3460#~ msgstr "Няма нужда"
3461
3462#~ msgid "No Matches"
3463#~ msgstr "Няма открити"
3464
3465#~ msgid "The extension had an error"
3466#~ msgstr "Грешка от разширението"
3467
3468#~ msgid "The extension can be updated"
3469#~ msgstr "Разширението може да се обнови"
3470
3471#~ msgid "Help"
3472#~ msgstr "Помощ"
3473
3474#~ msgid "Manually Installed"
3475#~ msgstr "Ръчно инсталирано"
3476
3477#~ msgid "Built-In"
3478#~ msgstr "Вградено"
3479
3480#~ msgid "Extension Updates Ready"
3481#~ msgstr "Налични са обновления на разширенията"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.