source: gnome/master/eog.master.bg.po@ 3043

Last change on this file since 3043 was 3043, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

eog: подаден в master

File size: 55.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of eog po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
9# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
12# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2014.
13# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
14# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
15# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: eog master\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21"POT-Creation-Date: 2016-02-06 21:44+0200\n"
22"PO-Revision-Date: 2016-02-06 21:44+0200\n"
23"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
24"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
25"Language: bg\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
32msgid "Prefere_nces"
33msgstr "_Настройки"
34
35#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
36msgid "_Keyboard Shortcuts"
37msgstr "_Клавишни комбинации"
38
39#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
40msgid "_Help"
41msgstr "Помо_щ"
42
43#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
44msgid "_About"
45msgstr "_Относно"
46
47#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
48msgid "_Quit"
49msgstr "_Спиране на програмата"
50
51#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
52msgid ""
53"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
54"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
55"formats for viewing single images or images in a collection."
56msgstr ""
57"„Окото на GNOME“ (eog) е официалното приложение за преглед на изображения в "
58"работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK+ на GNOME и поддържа "
59"разнообразни формати за преглед на изображения и галерии."
60
61#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
62msgid ""
63"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
64"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
65"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
66"orientation."
67msgstr ""
68"Също така „Окото на GNOME“ (eog) има възможност за прожекции на цял екран и "
69"задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в "
70"изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в "
71"подходящата посока — вертикална или хоризонтална."
72
73#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
74#: ../src/eog-window.c:5542
75msgid "Image Viewer"
76msgstr "Преглед на изображения"
77
78#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
79msgid "Browse and rotate images"
80msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
81
82#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
83#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
84msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
85msgstr ""
86"изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;"
87"graphics;"
88
89#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
90msgid "_Open…"
91msgstr "_Отваряне…"
92
93#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
94msgid "Open _With"
95msgstr "Отваряне _с"
96
97#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
98#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
99msgid "_Save"
100msgstr "З_апазване"
101
102#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
103#: ../src/eog-error-message-area.c:132
104msgid "Save _As…"
105msgstr "Запазване _като…"
106
107#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
108msgid "_Print…"
109msgstr "_Печат…"
110
111#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
112msgid "Set as Wa_llpaper"
113msgstr "Задаване като _фон"
114
115#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
116msgid "Sli_deshow"
117msgstr "Про_жекция"
118
119#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
120msgid "S_ide Pane"
121msgstr "_Страничен панел"
122
123#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
124msgid "Image _Gallery"
125msgstr "_Галерия"
126
127#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
128msgid "S_tatus Bar"
129msgstr "Лента за _състоянието"
130
131#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
132msgid "Prope_rties"
133msgstr "Под_робности"
134
135#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
136msgid "Image Properties"
137msgstr "Настройки на изображението"
138
139#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
140msgid "Previous"
141msgstr "Предишно"
142
143#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
144msgid "Next"
145msgstr "Следващо"
146
147#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
148msgid "Name:"
149msgstr "Име:"
150
151#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
152msgid "Width:"
153msgstr "Широчина:"
154
155#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
156msgid "Height:"
157msgstr "Височина:"
158
159#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
160msgid "Type:"
161msgstr "Вид:"
162
163#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
164msgid "Bytes:"
165msgstr "Байтове:"
166
167#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
168msgid "Folder:"
169msgstr "Папка:"
170
171#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
172msgid "General"
173msgstr "Общи"
174
175#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
176msgid "Aperture Value:"
177msgstr "Стойност на блендата:"
178
179#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
180msgid "Exposure Time:"
181msgstr "Време на експозицията:"
182
183#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
184msgid "Focal Length:"
185msgstr "Фокусно разстояние:"
186
187#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
188msgid "Flash:"
189msgstr "Светкавица:"
190
191#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
192msgid "ISO Speed Rating:"
193msgstr "Чувствителност по ISO:"
194
195#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
196msgid "Metering Mode:"
197msgstr "Режим на мерене:"
198
199#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
200msgid "Camera Model:"
201msgstr "Модел на фотоапарата:"
202
203#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
204msgid "Date/Time:"
205msgstr "Дата и час:"
206
207#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
208msgid "Description:"
209msgstr "Описание:"
210
211#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
212msgid "Location:"
213msgstr "Местоположение:"
214
215#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
216msgid "Keywords:"
217msgstr "Ключови думи:"
218
219#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
220msgid "Author:"
221msgstr "Автор:"
222
223#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
224msgid "Copyright:"
225msgstr "Авторски права:"
226
227#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
228msgid "Details"
229msgstr "Подробности"
230
231#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
232msgid "Metadata"
233msgstr "Допълнителни данни"
234
235#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
236msgid "Save As"
237msgstr "Запазване като"
238
239#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
240#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
241#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
242#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
243#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
244msgid "_Cancel"
245msgstr "_Отказ"
246
247#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
248#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
249msgid "Save _As"
250msgstr "Запазване _като"
251
252#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
253#, no-c-format
254msgid "<b>%f:</b> original filename"
255msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
256
257#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
258#, no-c-format
259msgid "<b>%n:</b> counter"
260msgstr "<b>%n:</b> брояч"
261
262#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
263msgid "_Filename format:"
264msgstr "Формат на _името:"
265
266#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
267msgid "_Destination folder:"
268msgstr "_Целева папка:"
269
270#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
271msgid "Choose a folder"
272msgstr "Изберете папка"
273
274#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
275msgid "File Path Specifications"
276msgstr "Характеристики на файловия път"
277
278#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
279msgid "_Start counter at:"
280msgstr "_Стартиране брояча на:"
281
282#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
283msgid "_Replace spaces with underscores"
284msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти"
285
286#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
287msgid "Options"
288msgstr "Настройки"
289
290#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
291msgid "Rename from:"
292msgstr "Преименуване от:"
293
294#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
295msgid "To:"
296msgstr "На:"
297
298#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
299msgid "File Name Preview"
300msgstr "Преглед на файловото име"
301
302#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
303msgid "Preferences"
304msgstr "Настройки"
305
306#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
307msgid "Image Enhancements"
308msgstr "Подобряване на изображението"
309
310#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
311msgid "Smooth images when zoomed _out"
312msgstr "Заглаждане при _намаляване"
313
314#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
315msgid "Smooth images when zoomed _in"
316msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
317
318#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
319msgid "_Automatic orientation"
320msgstr "_Автоматично завъртане"
321
322#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
323msgid "Background"
324msgstr "Фон"
325
326#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
327msgid "As custom color:"
328msgstr "Като цвят:"
329
330#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
331#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
332msgid "Background Color"
333msgstr "Цвят на фона"
334
335#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
336msgid "Transparent Parts"
337msgstr "Прозрачни части"
338
339#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
340msgid "As check _pattern"
341msgstr "Като _шахматна дъска"
342
343#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
344msgid "As custom c_olor:"
345msgstr "Като _цвят:"
346
347#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
348msgid "Color for Transparent Areas"
349msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
350
351#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
352msgid "As _background"
353msgstr "Като _фон"
354
355#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
356msgid "Image View"
357msgstr "Преглед на изображения"
358
359#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
360msgid "Image Zoom"
361msgstr "Мащаб"
362
363#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
364msgid "E_xpand images to fit screen"
365msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
366
367#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
368msgid "Sequence"
369msgstr "Последователност"
370
371#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
372#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
373msgid "_Time between images:"
374msgstr "_Време за смяна на изображенията:"
375
376#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
377msgid "_Loop sequence"
378msgstr "П_оследователност на завъртанията"
379
380#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
381msgid "Slideshow"
382msgstr "Прожекция"
383
384#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
385msgid "Plugins"
386msgstr "Приставки"
387
388#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
389msgid "Go to the first image of the gallery"
390msgstr "Към първото изображение в галерията"
391
392#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
393msgid "_First Image"
394msgstr "Пър_во изображение"
395
396#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
397msgid "Go to the previous image of the gallery"
398msgstr "Към предишното изображение в галерията"
399
400#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
401msgid "_Previous Image"
402msgstr "_Предишно изображение"
403
404#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
405msgid "Go to the next image of the gallery"
406msgstr "Към следващото изображение в галерията"
407
408#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
409msgid "_Next Image"
410msgstr "_Следващо изображение"
411
412#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
413msgid "Go to the last image of the gallery"
414msgstr "Към последното изображение в галерията"
415
416#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
417msgid "_Last Image"
418msgstr "П_оследно изображение"
419
420#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
421msgid "Enlarge the image"
422msgstr "Увеличаване на изображението"
423
424#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
425msgid "_Zoom In"
426msgstr "_Увеличаване"
427
428#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
429msgid "Shrink the image"
430msgstr "Смаляване на изображението"
431
432#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
433msgid "Zoom _Out"
434msgstr "На_маляване"
435
436#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
437msgid "_Normal Size"
438msgstr "Но_рмален размер"
439
440#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
441msgid "_Best Fit"
442msgstr "Най-_добро вместване"
443
444#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
445msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
446msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
447
448#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
449msgid "Rotate Counter_clockwise"
450msgstr "Завъртане на_ляво"
451
452#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
453msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
454msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
455
456#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
457msgid "_Rotate Clockwise"
458msgstr "Завъртане на_дясно"
459
460#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
461msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
462msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"
463
464#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
465msgid "_Image Gallery"
466msgstr "_Галерия"
467
468#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
469msgid "Pause or resume the slideshow"
470msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
471
472#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
473msgid "_Leave Fullscreen"
474msgstr "Изход от _цял екран"
475
476#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
477msgid "Leave fullscreen mode"
478msgstr "Изход от цял екран"
479
480#: ../data/help-overlay.ui.h:1
481msgctxt "shortcut window"
482msgid "General"
483msgstr "Общи"
484
485#: ../data/help-overlay.ui.h:2
486msgctxt "shortcut window"
487msgid "Open an image file"
488msgstr "Отваряне на изображение"
489
490#: ../data/help-overlay.ui.h:3
491msgctxt "shortcut window"
492msgid "Save the image"
493msgstr "Запазване на изображение"
494
495#: ../data/help-overlay.ui.h:4
496msgctxt "shortcut window"
497msgid "Save the image with a new file name"
498msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"
499
500#: ../data/help-overlay.ui.h:5
501msgctxt "shortcut window"
502msgid "Print the current image"
503msgstr "Отпечатване на изображение"
504
505#: ../data/help-overlay.ui.h:6
506msgctxt "shortcut window"
507msgid "Close the current window"
508msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
509
510#: ../data/help-overlay.ui.h:7
511msgctxt "shortcut window"
512msgid "Close all windows"
513msgstr "Затваряне на всички прозорци"
514
515#: ../data/help-overlay.ui.h:8
516msgctxt "shortcut window"
517msgid "Set the image as desktop background"
518msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"
519
520#: ../data/help-overlay.ui.h:9
521msgctxt "shortcut window"
522msgid "Show/Hide the sidebar"
523msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
524
525#: ../data/help-overlay.ui.h:10
526msgctxt "shortcut window"
527msgid "Show image properties dialog"
528msgstr "Прозорец за свойствата на изображението"
529
530#: ../data/help-overlay.ui.h:11
531msgctxt "shortcut window"
532msgid "Open the application manual"
533msgstr "Отваряне на ръководството"
534
535#: ../data/help-overlay.ui.h:12
536msgctxt "shortcut window"
537msgid "Zoom"
538msgstr "Мащабиране"
539
540#: ../data/help-overlay.ui.h:13
541msgctxt "shortcut window"
542msgid "Zoom in"
543msgstr "Увеличаване"
544
545#: ../data/help-overlay.ui.h:14
546msgctxt "shortcut window"
547msgid "Zoom out"
548msgstr "Намаляване"
549
550#: ../data/help-overlay.ui.h:15
551msgctxt "shortcut window"
552msgid "Actual size"
553msgstr "Истински размер"
554
555#: ../data/help-overlay.ui.h:16
556msgctxt "shortcut window"
557msgid "Best fit"
558msgstr "Най-добро вместване"
559
560#: ../data/help-overlay.ui.h:17
561msgctxt "shortcut window"
562msgid "Browsing Images"
563msgstr "Преглед на изображения"
564
565#: ../data/help-overlay.ui.h:18
566msgctxt "shortcut window"
567msgid "Go to the previous image in the folder"
568msgstr "Към на предишното изображение в папката"
569
570#: ../data/help-overlay.ui.h:19
571msgctxt "shortcut window"
572msgid "Go to the next image in the folder"
573msgstr "Към следващото изображение в папката"
574
575#: ../data/help-overlay.ui.h:20
576msgctxt "shortcut window"
577msgid "Go to the first image in the folder"
578msgstr "Към първото изображение в папката"
579
580#: ../data/help-overlay.ui.h:21
581msgctxt "shortcut window"
582msgid "Go to the last image in the folder"
583msgstr "Към последното изображение в папката"
584
585#: ../data/help-overlay.ui.h:22
586msgctxt "shortcut window"
587msgid "Go to a random image in the folder"
588msgstr "Към случайно изображение в папката"
589
590#: ../data/help-overlay.ui.h:23
591msgctxt "shortcut window"
592msgid "Show/Hide the image gallery"
593msgstr "Показване/скриване на галерията"
594
595#: ../data/help-overlay.ui.h:24
596msgctxt "shortcut window"
597msgid "Rotation"
598msgstr "Завъртане"
599
600#: ../data/help-overlay.ui.h:25
601msgctxt "shortcut window"
602msgid "Rotate clockwise"
603msgstr "Завъртане надясно"
604
605#: ../data/help-overlay.ui.h:26
606msgctxt "shortcut window"
607msgid "Rotate counterclockwise"
608msgstr "Завъртане наляво"
609
610#: ../data/help-overlay.ui.h:27
611msgctxt "shortcut window"
612msgid "Rotate counter-clockwise"
613msgstr "Завъртане наляво"
614
615#: ../data/help-overlay.ui.h:28
616msgctxt "shortcut window"
617msgid "Fullscreen"
618msgstr "На цял екран"
619
620#: ../data/help-overlay.ui.h:29
621msgctxt "shortcut window"
622msgid "Enter/Leave fullscreen"
623msgstr "Режим на цял екран"
624
625#: ../data/help-overlay.ui.h:30
626msgctxt "shortcut window"
627msgid "Start/Stop slideshow"
628msgstr "Режим на прожекция"
629
630#: ../data/help-overlay.ui.h:31
631msgctxt "shortcut window"
632msgid "Pause slideshow"
633msgstr "Пауза на прожекцията"
634
635#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
636msgid "Size"
637msgstr "Размер"
638
639#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
640msgid "Type"
641msgstr "Вид"
642
643#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
644msgid "File Size"
645msgstr "Размер"
646
647#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
648msgid "Folder"
649msgstr "Папка"
650
651#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
652msgid "Aperture"
653msgstr "Бленда"
654
655#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
656msgid "Exposure"
657msgstr "Експозиция"
658
659#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
660msgid "ISO"
661msgstr "ISO"
662
663#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
664msgid "Metering"
665msgstr "Мерене"
666
667#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
668msgid "Camera"
669msgstr "Фотоапарат"
670
671#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
672msgid "Date"
673msgstr "Дата"
674
675#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
676msgid "Time"
677msgstr "Време"
678
679#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
680msgid "Focal Length"
681msgstr "Фок. разст.:"
682
683#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
684msgid "Automatic orientation"
685msgstr "Автоматично завъртане"
686
687#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
688msgid ""
689"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
690msgstr ""
691"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
692"ориентацията в EXIF."
693
694#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
695msgid ""
696"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
697"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
698"theme instead."
699msgstr ""
700"Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
701"ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
702"GTK+."
703
704#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
705msgid "Interpolate Image"
706msgstr "Интерполиране на изображението"
707
708#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
709msgid ""
710"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
711"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
712msgstr ""
713"Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до "
714"по-добро качество и по-бавно показване."
715
716#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
717msgid "Extrapolate Image"
718msgstr "Екстраполиране на изображението"
719
720#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
721msgid ""
722"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
723"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
724msgstr ""
725"Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
726"до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
727
728#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
729msgid "Transparency indicator"
730msgstr "Индикатор на прозрачността"
731
732#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
733msgid ""
734"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
735"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
736"determines the color value used."
737msgstr ""
738"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
739"„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "
740"trans-color определя използвания цвят."
741
742#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
743msgid "Scroll wheel zoom"
744msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
745
746#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
747msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
748msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
749
750#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
751msgid "Zoom multiplier"
752msgstr "Коефициент на увеличение"
753
754#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
755#, no-c-format
756msgid ""
757"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
758"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
759"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
760"a 100% zoom increment."
761msgstr ""
762"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
763"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
764"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
765"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
766
767#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
768msgid "Transparency color"
769msgstr "Цвят на прозрачността"
770
771#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
772msgid ""
773"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
774"color which is used for indicating transparency."
775msgstr ""
776"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
777"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
778
779#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
780msgid "Use a custom background color"
781msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
782
783#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
784msgid ""
785"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
786"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
787"will determine the fill color."
788msgstr ""
789"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва "
790"за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се "
791"определи от текущата тема на GTK+."
792
793#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
794msgid "Loop through the image sequence"
795msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
796
797#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
798msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
799msgstr ""
800"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
801"процес на повтаряне."
802
803#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
804#, no-c-format
805msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
806msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
807
808#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
809msgid ""
810"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
811"screen initially."
812msgstr ""
813"Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат "
814"на големината на екрана."
815
816#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
817msgid "Delay in seconds until showing the next image"
818msgstr "Секунди между показване на изображенията"
819
820#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
821msgid ""
822"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
823"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
824msgstr ""
825"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
826"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
827"разглеждане."
828
829#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
830msgid "Show/Hide the window statusbar."
831msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
832
833#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
834msgid "Show/Hide the image gallery pane."
835msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."
836
837#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
838msgid ""
839"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
840"for right."
841msgstr ""
842"Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
843"2 за в горния край и 3 за отдясно."
844
845#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
846msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
847msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."
848
849#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
850msgid "Show/Hide the window side pane."
851msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
852
853#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
854msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
855msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."
856
857#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
858msgid "Close main window without asking to save changes."
859msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
860
861#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
862msgid "Trash images without asking"
863msgstr "Преместване в кошчето без питане"
864
865#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
866msgid ""
867"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
868"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
869"trash and would be deleted instead."
870msgstr ""
871"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
872"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "
873"могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
874"потвърждение."
875
876#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
877msgid ""
878"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
879"are loaded."
880msgstr ""
881"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
882"изображения, ако не е заредено изображение."
883
884#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
885msgid ""
886"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
887"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
888"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
889"will show the current working directory."
890msgstr ""
891"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
892"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
893"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
894"текущата работна папка."
895
896#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
897msgid ""
898"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
899msgstr ""
900"Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "
901"изображението да се преместят на собствена страница."
902
903#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
904msgid ""
905"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
906"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
907"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
908"be embedded on the \"Metadata\" page."
909msgstr ""
910"Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в "
911"собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "
912"(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "
913"страницата „Допълнителни данни“."
914
915#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
916msgid "Active plugins"
917msgstr "Включени приставки"
918
919#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
920msgid ""
921"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
922"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
923"plugin."
924msgstr ""
925"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
926"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
927"plugin."
928
929#: ../data/popup-menus.ui.h:1
930msgid "Open _with"
931msgstr "Отваряне _с"
932
933#: ../data/popup-menus.ui.h:5
934msgid "_Copy"
935msgstr "_Копиране"
936
937#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
938msgid "Move to _Trash"
939msgstr "Преместване в _кошчето"
940
941#: ../data/popup-menus.ui.h:9
942msgid "Show Containing _Folder"
943msgstr "Показване на съдържащата _папка"
944
945#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
946msgid "Fullscreen with double-click"
947msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
948
949#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
950msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
951msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
952
953#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
954#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
955msgid "Reload Image"
956msgstr "Презареждане на изображението"
957
958#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
959msgid "Reload current image"
960msgstr "Презареждане на текущото изображение"
961
962#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
963msgid "Date in statusbar"
964msgstr "Показване на дата в лентата за състояние"
965
966#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
967msgid "Shows the image date in the window statusbar"
968msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"
969
970#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
971msgid "Close _without Saving"
972msgstr "Затваряне _без запазване"
973
974#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
975msgid "Question"
976msgstr "Въпрос"
977
978#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
979msgid "If you don't save, your changes will be lost."
980msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
981
982#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
983#, c-format
984msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
985msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
986
987#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
988#, c-format
989msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
990msgid_plural ""
991"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
992msgstr[0] ""
993"Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
994"затваряне?"
995msgstr[1] ""
996"Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
997"затваряне?"
998
999#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
1000msgid "S_elect the images you want to save:"
1001msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
1002
1003#. Secondary label
1004#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
1005msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
1006msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1007
1008#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
1009msgid "_Reload"
1010msgstr "_Презареждане"
1011
1012#: ../src/eog-error-message-area.c:136
1013msgid "Open with _Document Viewer"
1014msgstr "Отваряне с прегледа за _документи"
1015
1016#: ../src/eog-error-message-area.c:218
1017#, c-format
1018msgid "Could not load image '%s'."
1019msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“."
1020
1021#: ../src/eog-error-message-area.c:260
1022#, c-format
1023msgid "Could not save image '%s'."
1024msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“."
1025
1026#: ../src/eog-error-message-area.c:303
1027#, c-format
1028msgid "No images found in '%s'."
1029msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
1030
1031#: ../src/eog-error-message-area.c:310
1032msgid "The given locations contain no images."
1033msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
1034
1035#: ../src/eog-error-message-area.c:349
1036msgid ""
1037"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
1038"page.\n"
1039"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
1040msgstr ""
1041"Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n"
1042"Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?"
1043
1044#: ../src/eog-error-message-area.c:354
1045msgid ""
1046"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
1047"page.\n"
1048"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
1049msgstr ""
1050"Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n"
1051"Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички?"
1052
1053#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
1054#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
1055msgid "%a, %d %B %Y %X"
1056msgstr "%A, %е %B %Y %X"
1057
1058#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
1059#. the image was taken.
1060#: ../src/eog-exif-util.c:274
1061#, c-format
1062msgid "%.1f (lens)"
1063msgstr "%.1f (mm)"
1064
1065#. Print as float to get a similar look as above.
1066#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
1067#. a 35mm film camera.
1068#: ../src/eog-exif-util.c:285
1069#, c-format
1070msgid "%.1f (35mm film)"
1071msgstr "%.1f (mm приравнено)"
1072
1073#: ../src/eog-file-chooser.c:119
1074msgid "File format is unknown or unsupported"
1075msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
1076
1077#: ../src/eog-file-chooser.c:124
1078msgid ""
1079"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
1080"the filename."
1081msgstr ""
1082"Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата "
1083"на файловото име."
1084
1085#: ../src/eog-file-chooser.c:125
1086msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
1087msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
1088
1089#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
1090#: ../src/eog-file-chooser.c:160
1091#, c-format
1092msgid "%s (*.%s)"
1093msgstr "%s (*.%s)"
1094
1095#: ../src/eog-file-chooser.c:212
1096msgid "All files"
1097msgstr "Всички файлове"
1098
1099#: ../src/eog-file-chooser.c:217
1100msgid "Supported image files"
1101msgstr "Поддържаните формати изображения"
1102
1103#. Pixel size of image: width x height in pixel
1104#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
1105#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
1106msgid "pixel"
1107msgid_plural "pixels"
1108msgstr[0] "пиксел"
1109msgstr[1] "пиксела"
1110
1111#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
1112msgid "_Open"
1113msgstr "_Отваряне"
1114
1115#: ../src/eog-file-chooser.c:459
1116msgid "Open Image"
1117msgstr "Отваряне на изображение"
1118
1119#: ../src/eog-file-chooser.c:467
1120msgid "Save Image"
1121msgstr "Запазване на изображение"
1122
1123#: ../src/eog-file-chooser.c:475
1124msgid "Open Folder"
1125msgstr "Отваряне на папка"
1126
1127#: ../src/eog-image.c:577
1128#, c-format
1129msgid "Transformation on unloaded image."
1130msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
1131
1132#: ../src/eog-image.c:605
1133#, c-format
1134msgid "Transformation failed."
1135msgstr "Неуспешно преобразуване."
1136
1137#: ../src/eog-image.c:1085
1138#, c-format
1139msgid "EXIF not supported for this file format."
1140msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
1141
1142#: ../src/eog-image.c:1229
1143#, c-format
1144msgid "Image loading failed."
1145msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
1146
1147#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
1148#, c-format
1149msgid "No image loaded."
1150msgstr "Няма заредено изображение."
1151
1152#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
1153#, c-format
1154msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
1155msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
1156
1157#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
1158#, c-format
1159msgid "Temporary file creation failed."
1160msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
1161
1162#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
1163#, c-format
1164msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
1165msgstr "Временният файл за запазването на „%s“ не може да бъде създаден"
1166
1167#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
1168#, c-format
1169msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
1170msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
1171
1172#: ../src/eog-metadata-details.c:66
1173msgid "Image Data"
1174msgstr "Данни на изображението"
1175
1176#: ../src/eog-metadata-details.c:67
1177msgid "Image Taking Conditions"
1178msgstr "Условия за заснемане"
1179
1180#: ../src/eog-metadata-details.c:68
1181msgid "GPS Data"
1182msgstr "Данни от GPS"
1183
1184#: ../src/eog-metadata-details.c:69
1185msgid "Maker Note"
1186msgstr "Бележка на създателя"
1187
1188#: ../src/eog-metadata-details.c:70
1189msgid "Other"
1190msgstr "Друг"
1191
1192#: ../src/eog-metadata-details.c:72
1193msgid "XMP Exif"
1194msgstr "XMP Exif"
1195
1196#: ../src/eog-metadata-details.c:73
1197msgid "XMP IPTC"
1198msgstr "XMP IPTC"
1199
1200#: ../src/eog-metadata-details.c:74
1201msgid "XMP Rights Management"
1202msgstr "Управление на правата по XMP"
1203
1204#: ../src/eog-metadata-details.c:75
1205msgid "XMP Other"
1206msgstr "Друго в XMP"
1207
1208#: ../src/eog-metadata-details.c:251
1209msgid "Tag"
1210msgstr "Етикет"
1211
1212#: ../src/eog-metadata-details.c:258
1213msgid "Value"
1214msgstr "Стойност"
1215
1216#: ../src/eog-metadata-details.c:434
1217msgid "North"
1218msgstr "Север"
1219
1220#: ../src/eog-metadata-details.c:437
1221msgid "East"
1222msgstr "Изток"
1223
1224#: ../src/eog-metadata-details.c:440
1225msgid "West"
1226msgstr "Запад"
1227
1228#: ../src/eog-metadata-details.c:443
1229msgid "South"
1230msgstr "Юг"
1231
1232#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
1233#, c-format
1234msgid "%i × %i pixel"
1235msgid_plural "%i × %i pixels"
1236msgstr[0] "%i × %i пиксел"
1237msgstr[1] "%i × %i пиксела"
1238
1239#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
1240msgid "Unknown"
1241msgstr "Непознато"
1242
1243#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
1244msgid "%a, %d %B %Y"
1245msgstr "%A, %e %B %Y"
1246
1247#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
1248#, c-format
1249msgid "%X"
1250msgstr "%X"
1251
1252#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
1253#, c-format
1254msgid "%lu second"
1255msgid_plural "%lu seconds"
1256msgstr[0] "%lu секунда"
1257msgstr[1] "%lu секунди"
1258
1259#: ../src/eog-print.c:371
1260msgid "Image Settings"
1261msgstr "Настройки"
1262
1263#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
1264msgid "Image"
1265msgstr "Изображение"
1266
1267#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
1268msgid "The image whose printing properties will be set up"
1269msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
1270
1271#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
1272msgid "Page Setup"
1273msgstr "Настройки на страницата"
1274
1275#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
1276msgid "The information for the page where the image will be printed"
1277msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
1278
1279#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
1280msgid "Position"
1281msgstr "Позиция"
1282
1283#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
1284msgid "_Left:"
1285msgstr "_Ляво:"
1286
1287#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
1288msgid "_Right:"
1289msgstr "_Дясно:"
1290
1291#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
1292msgid "_Top:"
1293msgstr "_Горе:"
1294
1295#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
1296msgid "_Bottom:"
1297msgstr "Дол_у:"
1298
1299#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
1300msgid "C_enter:"
1301msgstr "_Центриране:"
1302
1303#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
1304msgid "None"
1305msgstr "Никакво"
1306
1307#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
1308msgid "Horizontal"
1309msgstr "Хоризонтално"
1310
1311#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
1312msgid "Vertical"
1313msgstr "Вертикално"
1314
1315#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
1316msgid "Both"
1317msgstr "По двете оси"
1318
1319#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
1320msgid "_Width:"
1321msgstr "_Ширина:"
1322
1323#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
1324msgid "_Height:"
1325msgstr "_Височина:"
1326
1327#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
1328msgid "_Scaling:"
1329msgstr "Ма_щабиране:"
1330
1331#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
1332msgid "_Unit:"
1333msgstr "_Единица:"
1334
1335#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
1336msgid "Millimeters"
1337msgstr "Милиметри"
1338
1339#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
1340msgid "Inches"
1341msgstr "Инчове"
1342
1343#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
1344msgid "Preview"
1345msgstr "Мостра"
1346
1347#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
1348msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1349msgstr ""
1350"Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър"
1351
1352#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
1353msgid "as is"
1354msgstr "както е"
1355
1356#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
1357#. * The first token is the image number, the second is total image
1358#. * count.
1359#. *
1360#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1361#. * translate to "%d" otherwise.
1362#. *
1363#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365#. * too.
1366#: ../src/eog-statusbar.c:118
1367#, c-format
1368msgid "%d / %d"
1369msgstr "%d / %d"
1370
1371#: ../src/eog-thumb-view.c:543
1372msgid "Taken on"
1373msgstr "Заснето на"
1374
1375#: ../src/eog-uri-converter.c:989
1376#, c-format
1377msgid "At least two file names are equal."
1378msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
1379
1380#: ../src/eog-util.c:68
1381msgid "Could not display help for Image Viewer"
1382msgstr ""
1383"Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде "
1384"показано"
1385
1386#: ../src/eog-util.c:116
1387msgid " (invalid Unicode)"
1388msgstr " (невалиден Уникод)"
1389
1390#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
1391#. * The tokens are from left to right:
1392#. * - image width
1393#. * - image height
1394#. * - image size in bytes
1395#. * - zoom in percent
1396#: ../src/eog-window.c:568
1397#, c-format
1398msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
1399msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
1400msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%"
1401msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%"
1402
1403#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
1404msgctxt "MessageArea"
1405msgid "Hi_de"
1406msgstr "_Скриване"
1407
1408#. The newline character is currently necessary due to a problem
1409#. * with the automatic line break.
1410#: ../src/eog-window.c:918
1411#, c-format
1412msgid ""
1413"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
1414"Would you like to reload it?"
1415msgstr ""
1416"Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n"
1417"Искате ли да то да бъде заредено отново?"
1418
1419#. Translators: This string is displayed in the statusbar
1420#. * while saving images. The tokens are from left to right:
1421#. * - the original filename
1422#. * - the current image's position in the queue
1423#. * - the total number of images queued for saving
1424#: ../src/eog-window.c:1181
1425#, c-format
1426msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
1427msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
1428
1429#: ../src/eog-window.c:1606
1430#, c-format
1431msgid "Opening image \"%s\""
1432msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
1433
1434#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
1435#: ../src/eog-window.c:2002
1436msgid "Viewing a slideshow"
1437msgstr "Режим на прожекция"
1438
1439#: ../src/eog-window.c:2221
1440#, c-format
1441msgid ""
1442"Error printing file:\n"
1443"%s"
1444msgstr ""
1445"Грешка при печата на файла:\n"
1446"%s"
1447
1448#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
1449msgid "Error launching System Settings: "
1450msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
1451
1452#: ../src/eog-window.c:2630
1453msgid "_Open Background Preferences"
1454msgstr "_Настройки на фона"
1455
1456#. The newline character is currently necessary due to a problem
1457#. * with the automatic line break.
1458#: ../src/eog-window.c:2646
1459#, c-format
1460msgid ""
1461"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
1462"Would you like to modify its appearance?"
1463msgstr ""
1464"Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n"
1465"Искате ли да го редактирате?"
1466
1467#: ../src/eog-window.c:3136
1468msgid "Saving image locally…"
1469msgstr "Запазване на изображението локално…"
1470
1471#: ../src/eog-window.c:3214
1472#, c-format
1473msgid ""
1474"Are you sure you want to remove\n"
1475"\"%s\" permanently?"
1476msgstr ""
1477"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1478"да премахнете „%s“?"
1479
1480#: ../src/eog-window.c:3217
1481#, c-format
1482msgid ""
1483"Are you sure you want to remove\n"
1484"the selected image permanently?"
1485msgid_plural ""
1486"Are you sure you want to remove\n"
1487"the %d selected images permanently?"
1488msgstr[0] ""
1489"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1490"да премахнете избраното изображение?"
1491msgstr[1] ""
1492"Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
1493"да премахнете избраните %d изображения?"
1494
1495#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
1496msgid "_Delete"
1497msgstr "_Изтриване"
1498
1499#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
1500msgid "_Yes"
1501msgstr "_Да"
1502
1503#. add 'dont ask again' button
1504#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
1505msgid "Do _not ask again during this session"
1506msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
1507
1508#: ../src/eog-window.c:3290
1509#, c-format
1510msgid "Couldn't retrieve image file"
1511msgstr "Неуспешно получаване на файла"
1512
1513#: ../src/eog-window.c:3306
1514#, c-format
1515msgid "Couldn't retrieve image file information"
1516msgstr "Неуспешно получаване на информация за файла"
1517
1518#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
1519#, c-format
1520msgid "Couldn't delete file"
1521msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
1522
1523#. set dialog error message
1524#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
1525#, c-format
1526msgid "Error on deleting image %s"
1527msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
1528
1529#: ../src/eog-window.c:3467
1530#, c-format
1531msgid ""
1532"Are you sure you want to move\n"
1533"\"%s\" to the trash?"
1534msgstr ""
1535"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1536"„%s“ в кошчето?"
1537
1538#: ../src/eog-window.c:3470
1539#, c-format
1540msgid ""
1541"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
1542"permanently?"
1543msgstr ""
1544"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
1545"премахнете това изображение завинаги?"
1546
1547#: ../src/eog-window.c:3475
1548#, c-format
1549msgid ""
1550"Are you sure you want to move\n"
1551"the selected image to the trash?"
1552msgid_plural ""
1553"Are you sure you want to move\n"
1554"the %d selected images to the trash?"
1555msgstr[0] ""
1556"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1557"избраното изображение в кошчето?"
1558msgstr[1] ""
1559"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1560"избраните %d изображения в кошчето?"
1561
1562#: ../src/eog-window.c:3480
1563msgid ""
1564"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
1565"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1566msgstr ""
1567"Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
1568"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
1569
1570#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
1571#, c-format
1572msgid "Couldn't access trash."
1573msgstr "Нямате достъп до кошчето."
1574
1575#: ../src/eog-window.c:4224
1576msgid "Fit the image to the window"
1577msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
1578
1579#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
1580msgid "Shrink or enlarge the current image"
1581msgstr "Смаляване/уголемяване на изображението"
1582
1583#: ../src/eog-window.c:4335
1584msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1585msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1586
1587#: ../src/eog-window.c:4412
1588msgid "Properties"
1589msgstr "Подробности"
1590
1591#: ../src/eog-window.c:5545
1592msgid "The GNOME image viewer."
1593msgstr "Програма за преглед на изображения."
1594
1595#: ../src/eog-window.c:5548
1596msgid "translator-credits"
1597msgstr ""
1598"Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
1599"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1600"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1601"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1602"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
1603"Борислав Александров\n"
1604"\n"
1605"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1606"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
1607"bg</a>\n"
1608"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
1609"cult.bg/bugs</a>"
1610
1611#: ../src/main.c:56
1612msgid "GNOME Image Viewer"
1613msgstr "Програма за преглед на изображения"
1614
1615#: ../src/main.c:63
1616msgid "Open in fullscreen mode"
1617msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
1618
1619#: ../src/main.c:64
1620msgid "Disable image gallery"
1621msgstr "Изключване на галерията"
1622
1623#: ../src/main.c:65
1624msgid "Open in slideshow mode"
1625msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1626
1627#: ../src/main.c:66
1628msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1629msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1630
1631#: ../src/main.c:67
1632msgid ""
1633"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
1634msgstr ""
1635"Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият-"
1636
1637#: ../src/main.c:69
1638msgid "Show the application's version"
1639msgstr "Показване на версията на програмата"
1640
1641#: ../src/main.c:99
1642msgid "[FILE…]"
1643msgstr "[ФАЙЛ…]"
1644
1645#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1646#: ../src/main.c:112
1647#, c-format
1648msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1649msgstr ""
1650"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
1651"ред."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.