| 1 | # Bulgarian translation of gdm po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 6 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 7 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
|
|---|
| 10 | # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
|
|---|
| 11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
|
|---|
| 12 | #
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| 15 | "Project-Id-Version: gdm master\n"
|
|---|
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2016-01-22 07:26+0200\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2016-01-19 20:41+0200\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../common/gdm-common.c:298
|
|---|
| 28 | #, c-format
|
|---|
| 29 | msgid "/dev/urandom is not a character device"
|
|---|
| 30 | msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
|
|---|
| 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "Could not identify the current session."
|
|---|
| 35 | msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена."
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "Could not identify the current seat."
|
|---|
| 40 | msgstr "Правилната сесия не може да бъде определена."
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
|
|---|
| 43 | #, c-format
|
|---|
| 44 | msgid ""
|
|---|
| 45 | "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
|
|---|
| 46 | "screen or start up a new login screen."
|
|---|
| 47 | msgstr ""
|
|---|
| 48 | "Системата не може да реши дали да се превключи към съществуваща сесия или да "
|
|---|
| 49 | "се стартира нова."
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
|
|---|
| 52 | #, c-format
|
|---|
| 53 | msgid "The system is unable to start up a new login screen."
|
|---|
| 54 | msgstr "Системата не може да стартира нова сесия."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
|
|---|
| 57 | #, c-format
|
|---|
| 58 | msgid "could not find user \"%s\" on system"
|
|---|
| 59 | msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
|
|---|
| 62 | msgid ""
|
|---|
| 63 | "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
|
|---|
| 64 | "error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
|
|---|
| 65 | "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
|
|---|
| 66 | "when the problem is corrected."
|
|---|
| 67 | msgstr ""
|
|---|
| 68 | "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
|
|---|
| 69 | "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за "
|
|---|
| 70 | "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато "
|
|---|
| 71 | "проблемът е коригиран."
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../daemon/gdm-manager.c:766
|
|---|
| 74 | msgid "No display available"
|
|---|
| 75 | msgstr "Няма сесии"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
|
|---|
| 78 | msgid "No session available"
|
|---|
| 79 | msgstr "Няма сесии"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../daemon/gdm-manager.c:844
|
|---|
| 82 | msgid "Can only be called before user is logged in"
|
|---|
| 83 | msgstr "Може да се стартира само преди влизането на потребителя"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../daemon/gdm-manager.c:854
|
|---|
| 86 | msgid "Caller not GDM"
|
|---|
| 87 | msgstr "Викащата програма не е GDM"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../daemon/gdm-manager.c:864
|
|---|
| 90 | msgid "Unable to open private communication channel"
|
|---|
| 91 | msgstr "Не може да се отвори частен канал за комуникация"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../daemon/gdm-server.c:391
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
|
|---|
| 96 | msgstr ""
|
|---|
| 97 | "Сървърът бе породен от потребителя %s, но такъв потребител не съществува"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "Couldn't set groupid to %d"
|
|---|
| 102 | msgstr "groupid не може да се зададе да е %d"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../daemon/gdm-server.c:408
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "initgroups () failed for %s"
|
|---|
| 107 | msgstr "неуспех на initgroups() за %s"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../daemon/gdm-server.c:414
|
|---|
| 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "Couldn't set userid to %d"
|
|---|
| 112 | msgstr "userid не може да се зададе да е %d"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../daemon/gdm-server.c:492
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
|
|---|
| 117 | msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
|
|---|
| 120 | #: ../daemon/gdm-server.c:525
|
|---|
| 121 | #, c-format
|
|---|
| 122 | msgid "%s: Error setting %s to %s"
|
|---|
| 123 | msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../daemon/gdm-server.c:545
|
|---|
| 126 | #, c-format
|
|---|
| 127 | msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
|
|---|
| 128 | msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../daemon/gdm-server.c:697
|
|---|
| 131 | #, c-format
|
|---|
| 132 | msgid "%s: Empty server command for display %s"
|
|---|
| 133 | msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
|
|---|
| 136 | msgid "Username"
|
|---|
| 137 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
|
|---|
| 140 | msgid "The username"
|
|---|
| 141 | msgstr "Потребителското име"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
|
|---|
| 144 | msgid "Hostname"
|
|---|
| 145 | msgstr "Име на компютър"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
|
|---|
| 148 | msgid "The hostname"
|
|---|
| 149 | msgstr "Името на компютъра"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
|
|---|
| 152 | msgid "Display Device"
|
|---|
| 153 | msgstr "Устройство на дисплея"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
|
|---|
| 156 | msgid "The display device"
|
|---|
| 157 | msgstr "Устройството на дисплея"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../daemon/gdm-session.c:1202
|
|---|
| 160 | msgid "Could not create authentication helper process"
|
|---|
| 161 | msgstr "Помощният процес за идентификация не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
|
|---|
| 164 | msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
|
|---|
| 165 | msgstr "Регистрацията ви е ограничена по време, а то е изтекло."
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
|
|---|
| 168 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|---|
| 169 | msgstr "За съжаление това не сработи. Пробвайте наново."
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
|
|---|
| 172 | msgid "Username:"
|
|---|
| 173 | msgstr "Потребител:"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 ../daemon/gdm-session-worker.c:1521
|
|---|
| 176 | #, c-format
|
|---|
| 177 | msgid "no user account available"
|
|---|
| 178 | msgstr "няма потребител"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1548
|
|---|
| 181 | msgid "Unable to change to user"
|
|---|
| 182 | msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
|
|---|
| 185 | msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
|
|---|
| 186 | msgstr ""
|
|---|
| 187 | "Програмата за стартиране на Wayland към управлението на дисплеи на GNOME"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
|
|---|
| 190 | msgid "Could not create socket!"
|
|---|
| 191 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../daemon/gdm-x-session.c:698
|
|---|
| 194 | msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
|
|---|
| 195 | msgstr "Изпълнение на програмата през скрипта „/etc/gdm/Xsession“"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../daemon/gdm-x-session.c:699
|
|---|
| 198 | msgid "Listen on TCP socket"
|
|---|
| 199 | msgstr "Слушане по TCP"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../daemon/gdm-x-session.c:710
|
|---|
| 202 | msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
|
|---|
| 203 | msgstr "Програмата за стартиране на X към управлението на дисплеи на GNOME"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
|
|---|
| 206 | #, c-format
|
|---|
| 207 | msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
|
|---|
| 208 | msgstr ""
|
|---|
| 209 | "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
|
|---|
| 210 | "пространство на диска: %s"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../daemon/main.c:182
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
|
|---|
| 215 | msgstr ""
|
|---|
| 216 | "Неуспешно създаване на папка за обявяване на първоначално стартиране %s: %s"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../daemon/main.c:188
|
|---|
| 219 | #, c-format
|
|---|
| 220 | msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
|
|---|
| 221 | msgstr "Неуспешно създаване на папката за журнални съобщения %s: %s"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../daemon/main.c:223
|
|---|
| 224 | #, c-format
|
|---|
| 225 | msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
|
|---|
| 226 | msgstr "Не може да се открие потребителят на GDM „%s“. Програмата спира!"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../daemon/main.c:229
|
|---|
| 229 | msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
|
|---|
| 230 | msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../daemon/main.c:235
|
|---|
| 233 | #, c-format
|
|---|
| 234 | msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
|
|---|
| 235 | msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../daemon/main.c:241
|
|---|
| 238 | msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
|
|---|
| 239 | msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../daemon/main.c:318
|
|---|
| 242 | msgid "Make all warnings fatal"
|
|---|
| 243 | msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../daemon/main.c:319
|
|---|
| 246 | msgid "Exit after a time (for debugging)"
|
|---|
| 247 | msgstr "Спиране на програмата след период от време (за изчистване на грешки)"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../daemon/main.c:320
|
|---|
| 250 | msgid "Print GDM version"
|
|---|
| 251 | msgstr "Извеждане на версията на GDM"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../daemon/main.c:333
|
|---|
| 254 | msgid "GNOME Display Manager"
|
|---|
| 255 | msgstr "Управление на дисплеи на GNOME"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #. make sure the pid file doesn't get wiped
|
|---|
| 258 | #: ../daemon/main.c:381
|
|---|
| 259 | msgid "Only the root user can run GDM"
|
|---|
| 260 | msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #. Translators: worker is a helper process that does the work
|
|---|
| 263 | #. of starting up a session
|
|---|
| 264 | #: ../daemon/session-worker-main.c:94
|
|---|
| 265 | msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
|
|---|
| 266 | msgstr "Програмата за сесии към управлението на дисплеи на GNOME"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 269 | msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
|
|---|
| 270 | msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пръстови отпечатъци"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 273 | msgid ""
|
|---|
| 274 | "The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
|
|---|
| 275 | "fingerprints to log in using those prints."
|
|---|
| 276 | msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез пръстови отпечатъци."
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 279 | msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
|
|---|
| 280 | msgstr "Да се позволи ли влизане чрез чип карти"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 283 | msgid ""
|
|---|
| 284 | "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
|
|---|
| 285 | "using those smartcards."
|
|---|
| 286 | msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез чип карти."
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 289 | msgid "Whether or not to allow passwords for login"
|
|---|
| 290 | msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пароли"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 293 | msgid ""
|
|---|
| 294 | "The login screen can be configured to disallow password authentication, "
|
|---|
| 295 | "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
|
|---|
| 296 | msgstr ""
|
|---|
| 297 | "Може да се забрани на входния екран да допуска идентификация с пароли. Това "
|
|---|
| 298 | "ще накара потребителите да се идентифицират с чип карта или пръстов "
|
|---|
| 299 | "отпечатък."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 302 | msgid "Path to small image at top of user list"
|
|---|
| 303 | msgstr "Път до изображението над списъка с потребителите"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 306 | msgid ""
|
|---|
| 307 | "The login screen can optionally show a small image to provide site "
|
|---|
| 308 | "administrators and distributions a way to display branding."
|
|---|
| 309 | msgstr ""
|
|---|
| 310 | "Входният екран може да включва и малко изображение. Това е начин за "
|
|---|
| 311 | "системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик "
|
|---|
| 312 | "на системата."
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 315 | msgid ""
|
|---|
| 316 | "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
|
|---|
| 317 | "administrators and distributions a way to display branding."
|
|---|
| 318 | msgstr ""
|
|---|
| 319 | "Резервният входен екран може да включва и малко изображение. Това е начин за "
|
|---|
| 320 | "системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик "
|
|---|
| 321 | "на системата."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 324 | msgid "Avoid showing user list"
|
|---|
| 325 | msgstr "Без показване на списъка с потребители"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 328 | msgid ""
|
|---|
| 329 | "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
|
|---|
| 330 | "setting can be toggled to disable showing the user list."
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Обичайно входният екран съдържа списък с наличните потребители. С тази "
|
|---|
| 333 | "настройка можете да предотвратите показването на списъка."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 336 | msgid "Enable showing the banner message"
|
|---|
| 337 | msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 340 | msgid "Set to true to show the banner message text."
|
|---|
| 341 | msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 344 | msgid "Banner message text"
|
|---|
| 345 | msgstr "Съобщение за поздрав"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 348 | msgid "Text banner message to show in the login window."
|
|---|
| 349 | msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 352 | msgid "Disable showing the restart buttons"
|
|---|
| 353 | msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 356 | msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
|
|---|
| 357 | msgstr ""
|
|---|
| 358 | "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
|
|---|
| 359 | "прозореца за вход."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 362 | msgid "Number of allowed authentication failures"
|
|---|
| 363 | msgstr "Брой позволени неуспешни опити за идентификация"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 366 | msgid ""
|
|---|
| 367 | "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
|
|---|
| 368 | "giving up and going back to user selection."
|
|---|
| 369 | msgstr ""
|
|---|
| 370 | "Брой неуспешни опити за идентификация, които един потребител може да се "
|
|---|
| 371 | "опита направи, преди отново да се покаже прозорецът за избор на потребител."
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
|
|---|
| 374 | msgid "Select System"
|
|---|
| 375 | msgstr "Избор на система"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
|
|---|
| 378 | msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
|
|---|
| 379 | msgstr "XDMCP: Неуспешно създаване на буфер за XDMCP!"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
|
|---|
| 382 | msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
|
|---|
| 383 | msgstr "XDMCP: Неуспешно прочитане на заглавната част на XDMCP!"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
|
|---|
| 386 | msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
|
|---|
| 387 | msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
|
|---|
| 390 | msgid "XDMCP: Unable to parse address"
|
|---|
| 391 | msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
|
|---|
| 394 | msgid "Unable to create transient display: "
|
|---|
| 395 | msgstr "Неуспех при създаването на нов дисплей: "
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
|
|---|
| 398 | msgid "Unable to activate session: "
|
|---|
| 399 | msgstr "Неуспех при задействане на сесия: "
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:45
|
|---|
| 402 | msgid "Only the VERSION command is supported"
|
|---|
| 403 | msgstr "Поддържа се само командата „VERSION“"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:45
|
|---|
| 406 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 407 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
|
|---|
| 410 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
|
|---|
| 411 | msgid "Ignored — retained for compatibility"
|
|---|
| 412 | msgstr "Опцията се пренебрегва. Запазена е за съвместимост със старите версии"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
|
|---|
| 415 | msgid "Debugging output"
|
|---|
| 416 | msgstr "Съобщения за грешка"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:52
|
|---|
| 419 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 420 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #. Option parsing
|
|---|
| 423 | #: ../utils/gdmflexiserver.c:137
|
|---|
| 424 | msgid "- New GDM login"
|
|---|
| 425 | msgstr "— ново влизане чрез GDM"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:212
|
|---|
| 428 | msgid "Screenshot taken"
|
|---|
| 429 | msgstr "Екранът е заснет"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #. Option parsing
|
|---|
| 432 | #: ../utils/gdm-screenshot.c:279
|
|---|
| 433 | msgid "Take a picture of the screen"
|
|---|
| 434 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|