| [1097] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file.
|
|---|
| [2108] | 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2235] | 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 4 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| [2108] | 6 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| [1097] | 7 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| [1458] | 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [2184] | 9 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| [2279] | 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
|---|
| 11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| [1097] | 12 | #
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| [1843] | 15 | "Project-Id-Version: gnome-session master\n"
|
|---|
| [2282] | 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [2318] | 17 | "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:31+0300\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:31+0300\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2282] | 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1097] | 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| [1843] | 27 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
|
|---|
| [1649] | 28 | msgid "Select Command"
|
|---|
| 29 | msgstr "Избор на команда"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| [2184] | 31 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
|
|---|
| [1649] | 32 | msgid "Add Startup Program"
|
|---|
| 33 | msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| [2184] | 35 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
|
|---|
| [1649] | 36 | msgid "Edit Startup Program"
|
|---|
| 37 | msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| [2318] | 39 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
|
|---|
| [1649] | 40 | msgid "The startup command cannot be empty"
|
|---|
| 41 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| [2318] | 43 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
|
|---|
| [1649] | 44 | msgid "The startup command is not valid"
|
|---|
| 45 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| [2263] | 47 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
|
|---|
| [1649] | 48 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 49 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| [2263] | 51 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
|
|---|
| [1649] | 52 | msgid "Icon"
|
|---|
| 53 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| [2263] | 55 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
|
|---|
| [1649] | 56 | msgid "Program"
|
|---|
| 57 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| [2263] | 59 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
|
|---|
| [1786] | 60 | msgid "Startup Applications Preferences"
|
|---|
| 61 | msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"
|
|---|
| [1649] | 62 |
|
|---|
| [2318] | 63 | #: ../capplet/gsp-app.c:273
|
|---|
| [1843] | 64 | msgid "No name"
|
|---|
| 65 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| [2318] | 67 | #: ../capplet/gsp-app.c:279
|
|---|
| [1843] | 68 | msgid "No description"
|
|---|
| 69 | msgstr "Без описание"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| [2263] | 71 | #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
|
|---|
| [1649] | 72 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 73 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| [2263] | 75 | #: ../capplet/main.c:61
|
|---|
| [1843] | 76 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 77 | msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| [2263] | 79 | #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 80 | msgid "GNOME fallback"
|
|---|
| 81 | msgstr "Резервен вариант за GNOME"
|
|---|
| [2235] | 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1649] | 84 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 85 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 88 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 89 | msgstr "Влизане в GNOME"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| [1843] | 91 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
|
|---|
| [1649] | 92 | msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
|---|
| 93 | msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"
|
|---|
| [1458] | 94 |
|
|---|
| [2318] | 95 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640
|
|---|
| [1649] | 96 | msgid ""
|
|---|
| [2184] | 97 | "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
|---|
| 98 | "to lose work."
|
|---|
| [1649] | 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
|
|---|
| 101 | "на информация."
|
|---|
| [1458] | 102 |
|
|---|
| [1097] | 103 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1786] | 104 | msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"
|
|---|
| [1097] | 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [1786] | 109 | msgid "Startup Applications"
|
|---|
| 110 | msgstr "Автоматично стартирани програми"
|
|---|
| [1097] | 111 |
|
|---|
| [1843] | 112 | #: ../data/session-properties.ui.h:1
|
|---|
| [1649] | 113 | msgid "Additional startup _programs:"
|
|---|
| 114 | msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| [1843] | 116 | #: ../data/session-properties.ui.h:2
|
|---|
| [2184] | 117 | msgid "Browse…"
|
|---|
| [1649] | 118 | msgstr "Избор…"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| [1843] | 120 | #: ../data/session-properties.ui.h:3
|
|---|
| [1649] | 121 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 122 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| [1843] | 124 | #: ../data/session-properties.ui.h:4
|
|---|
| [1649] | 125 | msgid "Comm_ent:"
|
|---|
| 126 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| [1843] | 128 | #: ../data/session-properties.ui.h:5
|
|---|
| [1649] | 129 | msgid "Options"
|
|---|
| 130 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| [1843] | 132 | #: ../data/session-properties.ui.h:6
|
|---|
| [1649] | 133 | msgid "Startup Programs"
|
|---|
| 134 | msgstr "Програми стартиращи при влизане"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| [1843] | 136 | #: ../data/session-properties.ui.h:7
|
|---|
| [1649] | 137 | msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|---|
| 138 | msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| [1843] | 140 | #: ../data/session-properties.ui.h:8
|
|---|
| [1649] | 141 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 142 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| [1843] | 144 | #: ../data/session-properties.ui.h:9
|
|---|
| [1649] | 145 | msgid "_Remember Currently Running Application"
|
|---|
| 146 | msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| [1458] | 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| [1786] | 151 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| [1097] | 152 |
|
|---|
| [2318] | 153 | #. translators: 'Version' is from a desktop file, and
|
|---|
| 154 | #. * should not be translated. '%s' would probably be a
|
|---|
| 155 | #. * version number.
|
|---|
| 156 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:191
|
|---|
| [1458] | 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| [1786] | 159 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| [1097] | 160 |
|
|---|
| [2318] | 161 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:974
|
|---|
| [1458] | 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 164 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| [1097] | 165 |
|
|---|
| [2318] | 166 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
|
|---|
| [1458] | 167 | #, c-format
|
|---|
| 168 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| [1786] | 169 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| [1097] | 170 |
|
|---|
| [2318] | 171 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
|
|---|
| [1458] | 172 | #, c-format
|
|---|
| 173 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| [1786] | 174 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| [1097] | 175 |
|
|---|
| [2318] | 176 | #. translators: The 'Type=Link' string is found in a
|
|---|
| 177 | #. * desktop file, and should not be translated.
|
|---|
| 178 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
|
|---|
| [1458] | 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| [1786] | 181 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| [1097] | 182 |
|
|---|
| [2318] | 183 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
|
|---|
| [1458] | 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 186 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| [1097] | 187 |
|
|---|
| [2318] | 188 | #: ../egg/eggsmclient.c:226
|
|---|
| [1458] | 189 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| [1786] | 190 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 191 |
|
|---|
| [2318] | 192 | #: ../egg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| [1458] | 193 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| [1786] | 194 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| [1097] | 195 |
|
|---|
| [2318] | 196 | #: ../egg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| [1458] | 197 | msgid "FILE"
|
|---|
| 198 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| [1097] | 199 |
|
|---|
| [2318] | 200 | #: ../egg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| [1458] | 201 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| [1786] | 202 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 203 |
|
|---|
| [2318] | 204 | #: ../egg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| [1458] | 205 | msgid "ID"
|
|---|
| [1786] | 206 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| [1097] | 207 |
|
|---|
| [2318] | 208 | #: ../egg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| [1843] | 209 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| [1786] | 210 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| [1097] | 211 |
|
|---|
| [2318] | 212 | #: ../egg/eggsmclient.c:254
|
|---|
| [1843] | 213 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| [1786] | 214 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 215 |
|
|---|
| [1649] | 216 | #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
|
|---|
| [1097] | 217 | #, c-format
|
|---|
| 218 | msgid ""
|
|---|
| [1458] | 219 | "There is a problem with the configuration server.\n"
|
|---|
| 220 | "(%s exited with status %d)"
|
|---|
| [1097] | 221 | msgstr ""
|
|---|
| [1458] | 222 | "Възникна проблем със сървъра за настройки.\n"
|
|---|
| 223 | "(%s спря със състояние %d)"
|
|---|
| [1097] | 224 |
|
|---|
| [2282] | 225 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
|
|---|
| [1097] | 226 | #, c-format
|
|---|
| [1649] | 227 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 228 | msgstr "Иконата „%s“ не е открита"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| [2318] | 230 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588
|
|---|
| [1649] | 231 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 232 | msgstr "Непозната"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| [2318] | 234 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639
|
|---|
| [1649] | 235 | msgid "A program is still running:"
|
|---|
| 236 | msgstr "Все още работи програмата:"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| [2318] | 238 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
|
|---|
| [1649] | 239 | msgid "Some programs are still running:"
|
|---|
| 240 | msgstr "Все още работят програмите:"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| [2318] | 242 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
|
|---|
| [1097] | 243 | msgid ""
|
|---|
| [1649] | 244 | "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|---|
| 245 | "to lose work."
|
|---|
| 246 | msgstr ""
|
|---|
| 247 | "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
|
|---|
| 248 | "загуба на информация."
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| [2318] | 250 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
|
|---|
| [1649] | 251 | msgid "Switch User Anyway"
|
|---|
| 252 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| [2318] | 254 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
|
|---|
| [2184] | 255 | msgid "Log Out Anyway"
|
|---|
| 256 | msgstr "Изход въпреки всичко"
|
|---|
| [1649] | 257 |
|
|---|
| [2318] | 258 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
|
|---|
| [1649] | 259 | msgid "Suspend Anyway"
|
|---|
| 260 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| [2318] | 262 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
|
|---|
| [1649] | 263 | msgid "Hibernate Anyway"
|
|---|
| 264 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| [2318] | 266 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
|
|---|
| [2184] | 267 | msgid "Shut Down Anyway"
|
|---|
| 268 | msgstr "Спиране въпреки всичко"
|
|---|
| [1649] | 269 |
|
|---|
| [2318] | 270 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
|
|---|
| 271 | msgid "Restart Anyway"
|
|---|
| 272 | msgstr "Рестартиране въпреки всичко"
|
|---|
| [1649] | 273 |
|
|---|
| [2318] | 274 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897
|
|---|
| [1649] | 275 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 276 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| [2318] | 278 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
|
|---|
| [1649] | 279 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 280 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| [2279] | 282 | #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
|
|---|
| [2282] | 283 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275
|
|---|
| [1649] | 284 | #, c-format
|
|---|
| [1786] | 285 | msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
|---|
| 286 | msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|---|
| 287 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 288 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 289 |
|
|---|
| [2282] | 290 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
|
|---|
| [1097] | 291 | #, c-format
|
|---|
| [1786] | 292 | msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|---|
| 293 | msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|---|
| 294 | msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 295 | msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 296 |
|
|---|
| [2282] | 297 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315
|
|---|
| [1786] | 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
|---|
| 300 | msgstr "В момента сте влезли като „%s“."
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| [2282] | 302 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381
|
|---|
| [1458] | 303 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 304 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| [1097] | 305 |
|
|---|
| [2282] | 306 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
|
|---|
| [1458] | 307 | msgid "_Switch User"
|
|---|
| 308 | msgstr "_Смяна на потребител"
|
|---|
| [1097] | 309 |
|
|---|
| [2282] | 310 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
|
|---|
| [2318] | 311 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:294
|
|---|
| [2282] | 312 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:363
|
|---|
| [1458] | 313 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| [1097] | 314 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| [2282] | 316 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
|
|---|
| [1458] | 317 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 318 | msgstr "Изключване на системата?"
|
|---|
| [1097] | 319 |
|
|---|
| [2282] | 320 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
|
|---|
| [1458] | 321 | msgid "S_uspend"
|
|---|
| 322 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| [1097] | 323 |
|
|---|
| [2282] | 324 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414
|
|---|
| [1458] | 325 | msgid "_Hibernate"
|
|---|
| 326 | msgstr "_Дълбоко приспиване"
|
|---|
| [1097] | 327 |
|
|---|
| [2282] | 328 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420
|
|---|
| [1458] | 329 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 330 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| [1097] | 331 |
|
|---|
| [2282] | 332 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430
|
|---|
| [1458] | 333 | msgid "_Shut Down"
|
|---|
| [1649] | 334 | msgstr "Изключване на _компютъра"
|
|---|
| [1097] | 335 |
|
|---|
| [2318] | 336 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:274
|
|---|
| [2282] | 337 | msgid "Oh no! Something has gone wrong."
|
|---|
| 338 | msgstr "О, не! Нещо се обърка."
|
|---|
| [2279] | 339 |
|
|---|
| [2282] | 340 | #. make this changable at some point
|
|---|
| [2318] | 341 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:281
|
|---|
| [2282] | 342 | msgid ""
|
|---|
| [2318] | 343 | "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
|
|---|
| [2282] | 344 | "Please log out and try again."
|
|---|
| 345 | msgstr ""
|
|---|
| 346 | "Възникна проблем и системата не може да се справи.\n"
|
|---|
| 347 | "Излезте от системата и опитайте отново."
|
|---|
| [2279] | 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
|
|---|
| 350 | #, c-format
|
|---|
| 351 | msgid "Exited with code %d"
|
|---|
| [2282] | 352 | msgstr "Изход с код %d"
|
|---|
| [2279] | 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
|
|---|
| 355 | #, c-format
|
|---|
| 356 | msgid "Killed by signal %d"
|
|---|
| 357 | msgstr "Прекратен от сигнала %d"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
|
|---|
| 360 | #, c-format
|
|---|
| 361 | msgid "Stopped by signal %d"
|
|---|
| 362 | msgstr "Спрян от сигнала %d"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| [2318] | 364 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1371
|
|---|
| [2268] | 365 | msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
|---|
| 366 | msgstr "GNOME 3 не се зареди"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| [2318] | 368 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1372
|
|---|
| [2268] | 369 | msgid ""
|
|---|
| 370 | "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
|
|---|
| 371 | "<i>fallback mode</i>.\n"
|
|---|
| 372 | "\n"
|
|---|
| [2279] | 373 | "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
|
|---|
| 374 | "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
|
|---|
| [2268] | 375 | msgstr ""
|
|---|
| 376 | "За жалост GNOME 3 не успя да се зареди. Стартира <i>резервният режим</i>.\n"
|
|---|
| 377 | "\n"
|
|---|
| [2282] | 378 | "Най-вероятната причина е, че системата ви (графичната карта и/или драйверът) "
|
|---|
| 379 | "не покрива изискванията на GNOME 3."
|
|---|
| [2268] | 380 |
|
|---|
| [2318] | 381 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1374
|
|---|
| [2268] | 382 | msgid "Learn more about GNOME 3"
|
|---|
| 383 | msgstr "Научете повече за GNOME 3"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| [2318] | 385 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1471 ../gnome-session/gsm-manager.c:2202
|
|---|
| [1649] | 386 | msgid "Not responding"
|
|---|
| 387 | msgstr "Не отговаря"
|
|---|
| [1097] | 388 |
|
|---|
| [2318] | 389 | #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
|
|---|
| 390 | #. * then the XSMP client already has set several XSMP
|
|---|
| 391 | #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
|
|---|
| 392 | #.
|
|---|
| 393 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
|
|---|
| 394 | msgid "Remembered Application"
|
|---|
| 395 | msgstr "Запомнена програма"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197
|
|---|
| [2184] | 398 | msgid "This program is blocking logout."
|
|---|
| [1649] | 399 | msgstr "Тази програма блокира излизането."
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| [2108] | 401 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
|
|---|
| [1649] | 402 | msgid ""
|
|---|
| 403 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|---|
| 404 | "down\n"
|
|---|
| 405 | msgstr ""
|
|---|
| 406 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
|
|---|
| 407 | "затваря\n"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| [2108] | 409 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
|
|---|
| [1649] | 410 | #, c-format
|
|---|
| 411 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|---|
| 412 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| [1458] | 414 | #. Oh well, no X for you!
|
|---|
| [2282] | 415 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:347
|
|---|
| [1097] | 416 | #, c-format
|
|---|
| [1772] | 417 | msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
|---|
| [1255] | 418 | msgstr ""
|
|---|
| [1772] | 419 | "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
|
|---|
| 420 | "сървъра)"
|
|---|
| [1255] | 421 |
|
|---|
| [2235] | 422 | #: ../gnome-session/main.c:276
|
|---|
| [1649] | 423 | msgid "Override standard autostart directories"
|
|---|
| 424 | msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| [2318] | 426 | #: ../gnome-session/main.c:276
|
|---|
| 427 | msgid "AUTOSTART_DIR"
|
|---|
| 428 | msgstr "ПАПКА_ЗА_АВТОМАТИЧНО_СТАРТИРАНЕ"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| [2235] | 430 | #: ../gnome-session/main.c:277
|
|---|
| 431 | msgid "Session to use"
|
|---|
| 432 | msgstr "Коя сесия да се ползва"
|
|---|
| [1649] | 433 |
|
|---|
| [2318] | 434 | #: ../gnome-session/main.c:277
|
|---|
| 435 | msgid "SESSION_NAME"
|
|---|
| 436 | msgstr "ИМЕ_НА_СЕСИЯ"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| [2235] | 438 | #: ../gnome-session/main.c:278
|
|---|
| [1649] | 439 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 440 | msgstr "Включване на изчистването на грешки"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| [2235] | 442 | #: ../gnome-session/main.c:279
|
|---|
| [1649] | 443 | msgid "Do not load user-specified applications"
|
|---|
| 444 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| [2235] | 446 | #: ../gnome-session/main.c:300
|
|---|
| [1458] | 447 | msgid " - the GNOME session manager"
|
|---|
| [1649] | 448 | msgstr "— управление на сесиите на GNOME"
|
|---|
| [1097] | 449 |
|
|---|
| [2279] | 450 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:52
|
|---|
| [1649] | 451 | msgid "Log out"
|
|---|
| 452 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| [2279] | 454 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:53
|
|---|
| 455 | msgid "Power off"
|
|---|
| 456 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:54
|
|---|
| 459 | msgid "Ignoring any existing inhibitors"
|
|---|
| [1649] | 460 | msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| [2279] | 462 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:55
|
|---|
| 463 | msgid "Don't prompt for user confirmation"
|
|---|
| 464 | msgstr "Без потвърждаване"
|
|---|
| [1649] | 465 |
|
|---|
| [2279] | 466 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
|
|---|
| 467 | msgid "Could not connect to the session manager"
|
|---|
| 468 | msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"
|
|---|
| [1649] | 469 |
|
|---|
| [2279] | 470 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:199
|
|---|
| 471 | msgid "Program called with conflicting options"
|
|---|
| 472 | msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"
|
|---|