| [1097] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file.
|
|---|
| [2108] | 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2235] | 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 4 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| [2108] | 6 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| [1097] | 7 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| [1458] | 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [2184] | 9 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| [2279] | 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
|---|
| 11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| [1097] | 12 | #
|
|---|
| 13 | msgid ""
|
|---|
| 14 | msgstr ""
|
|---|
| [1843] | 15 | "Project-Id-Version: gnome-session master\n"
|
|---|
| [2282] | 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [2345] | 17 | "POT-Creation-Date: 2011-09-18 10:51+0300\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:51+0300\n"
|
|---|
| [2318] | 19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2282] | 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1097] | 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| [1843] | 27 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
|
|---|
| [1649] | 28 | msgid "Select Command"
|
|---|
| 29 | msgstr "Избор на команда"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| [2184] | 31 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
|
|---|
| [1649] | 32 | msgid "Add Startup Program"
|
|---|
| 33 | msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| [2184] | 35 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
|
|---|
| [1649] | 36 | msgid "Edit Startup Program"
|
|---|
| 37 | msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| [2318] | 39 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
|
|---|
| [1649] | 40 | msgid "The startup command cannot be empty"
|
|---|
| 41 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| [2318] | 43 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
|
|---|
| [1649] | 44 | msgid "The startup command is not valid"
|
|---|
| 45 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| [2345] | 47 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
|
|---|
| [1649] | 48 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 49 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| [2345] | 51 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
|
|---|
| [1649] | 52 | msgid "Icon"
|
|---|
| 53 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| [2345] | 55 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
|
|---|
| [1649] | 56 | msgid "Program"
|
|---|
| 57 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| [2345] | 59 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746
|
|---|
| [1786] | 60 | msgid "Startup Applications Preferences"
|
|---|
| 61 | msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"
|
|---|
| [1649] | 62 |
|
|---|
| [2345] | 63 | #: ../capplet/gsp-app.c:274
|
|---|
| [1843] | 64 | msgid "No name"
|
|---|
| 65 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| [2345] | 67 | #: ../capplet/gsp-app.c:280
|
|---|
| [1843] | 68 | msgid "No description"
|
|---|
| 69 | msgstr "Без описание"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| [2345] | 71 | #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281
|
|---|
| [1649] | 72 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 73 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| [2263] | 75 | #: ../capplet/main.c:61
|
|---|
| [1843] | 76 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 77 | msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| [2263] | 79 | #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 80 | msgid "GNOME fallback"
|
|---|
| 81 | msgstr "Резервен вариант за GNOME"
|
|---|
| [2235] | 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1649] | 84 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 85 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 88 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 89 | msgstr "Влизане в GNOME"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| [1843] | 91 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
|
|---|
| [1649] | 92 | msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
|---|
| 93 | msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"
|
|---|
| [1458] | 94 |
|
|---|
| [2318] | 95 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640
|
|---|
| [1649] | 96 | msgid ""
|
|---|
| [2184] | 97 | "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
|---|
| 98 | "to lose work."
|
|---|
| [1649] | 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
|
|---|
| 101 | "на информация."
|
|---|
| [1458] | 102 |
|
|---|
| [1097] | 103 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [1786] | 104 | msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"
|
|---|
| [1097] | 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [1786] | 109 | msgid "Startup Applications"
|
|---|
| 110 | msgstr "Автоматично стартирани програми"
|
|---|
| [1097] | 111 |
|
|---|
| [1843] | 112 | #: ../data/session-properties.ui.h:1
|
|---|
| [1649] | 113 | msgid "Additional startup _programs:"
|
|---|
| 114 | msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| [1843] | 116 | #: ../data/session-properties.ui.h:2
|
|---|
| [2184] | 117 | msgid "Browse…"
|
|---|
| [1649] | 118 | msgstr "Избор…"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| [1843] | 120 | #: ../data/session-properties.ui.h:3
|
|---|
| [1649] | 121 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 122 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| [1843] | 124 | #: ../data/session-properties.ui.h:4
|
|---|
| [1649] | 125 | msgid "Comm_ent:"
|
|---|
| 126 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| [1843] | 128 | #: ../data/session-properties.ui.h:5
|
|---|
| [1649] | 129 | msgid "Options"
|
|---|
| 130 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| [1843] | 132 | #: ../data/session-properties.ui.h:6
|
|---|
| [1649] | 133 | msgid "Startup Programs"
|
|---|
| 134 | msgstr "Програми стартиращи при влизане"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| [1843] | 136 | #: ../data/session-properties.ui.h:7
|
|---|
| [1649] | 137 | msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|---|
| 138 | msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| [1843] | 140 | #: ../data/session-properties.ui.h:8
|
|---|
| [1649] | 141 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 142 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| [1843] | 144 | #: ../data/session-properties.ui.h:9
|
|---|
| [1649] | 145 | msgid "_Remember Currently Running Application"
|
|---|
| 146 | msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| [1458] | 149 | #, c-format
|
|---|
| 150 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| [1786] | 151 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| [1097] | 152 |
|
|---|
| [2318] | 153 | #. translators: 'Version' is from a desktop file, and
|
|---|
| 154 | #. * should not be translated. '%s' would probably be a
|
|---|
| 155 | #. * version number.
|
|---|
| 156 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:191
|
|---|
| [1458] | 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| [1786] | 159 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| [1097] | 160 |
|
|---|
| [2318] | 161 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:974
|
|---|
| [1458] | 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 164 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| [1097] | 165 |
|
|---|
| [2318] | 166 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
|
|---|
| [1458] | 167 | #, c-format
|
|---|
| 168 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| [1786] | 169 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| [1097] | 170 |
|
|---|
| [2318] | 171 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
|
|---|
| [1458] | 172 | #, c-format
|
|---|
| 173 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| [1786] | 174 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| [1097] | 175 |
|
|---|
| [2318] | 176 | #. translators: The 'Type=Link' string is found in a
|
|---|
| 177 | #. * desktop file, and should not be translated.
|
|---|
| 178 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
|
|---|
| [1458] | 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| [1786] | 181 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| [1097] | 182 |
|
|---|
| [2318] | 183 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
|
|---|
| [1458] | 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 186 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| [1097] | 187 |
|
|---|
| [2318] | 188 | #: ../egg/eggsmclient.c:226
|
|---|
| [1458] | 189 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| [1786] | 190 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 191 |
|
|---|
| [2318] | 192 | #: ../egg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| [1458] | 193 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| [1786] | 194 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| [1097] | 195 |
|
|---|
| [2318] | 196 | #: ../egg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| [1458] | 197 | msgid "FILE"
|
|---|
| 198 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| [1097] | 199 |
|
|---|
| [2318] | 200 | #: ../egg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| [1458] | 201 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| [1786] | 202 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 203 |
|
|---|
| [2318] | 204 | #: ../egg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| [1458] | 205 | msgid "ID"
|
|---|
| [1786] | 206 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| [1097] | 207 |
|
|---|
| [2318] | 208 | #: ../egg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| [1843] | 209 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| [1786] | 210 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| [1097] | 211 |
|
|---|
| [2318] | 212 | #: ../egg/eggsmclient.c:254
|
|---|
| [1843] | 213 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| [1786] | 214 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| [1097] | 215 |
|
|---|
| [2282] | 216 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
|
|---|
| [1097] | 217 | #, c-format
|
|---|
| [1649] | 218 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 219 | msgstr "Иконата „%s“ не е открита"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| [2318] | 221 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588
|
|---|
| [1649] | 222 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 223 | msgstr "Непозната"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| [2318] | 225 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639
|
|---|
| [1649] | 226 | msgid "A program is still running:"
|
|---|
| 227 | msgstr "Все още работи програмата:"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| [2318] | 229 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
|
|---|
| [1649] | 230 | msgid "Some programs are still running:"
|
|---|
| 231 | msgstr "Все още работят програмите:"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| [2318] | 233 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
|
|---|
| [1097] | 234 | msgid ""
|
|---|
| [1649] | 235 | "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|---|
| 236 | "to lose work."
|
|---|
| 237 | msgstr ""
|
|---|
| 238 | "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
|
|---|
| 239 | "загуба на информация."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| [2318] | 241 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
|
|---|
| [1649] | 242 | msgid "Switch User Anyway"
|
|---|
| 243 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| [2318] | 245 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
|
|---|
| [2184] | 246 | msgid "Log Out Anyway"
|
|---|
| 247 | msgstr "Изход въпреки всичко"
|
|---|
| [1649] | 248 |
|
|---|
| [2318] | 249 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
|
|---|
| [1649] | 250 | msgid "Suspend Anyway"
|
|---|
| 251 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| [2318] | 253 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
|
|---|
| [1649] | 254 | msgid "Hibernate Anyway"
|
|---|
| 255 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| [2318] | 257 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
|
|---|
| [2184] | 258 | msgid "Shut Down Anyway"
|
|---|
| 259 | msgstr "Спиране въпреки всичко"
|
|---|
| [1649] | 260 |
|
|---|
| [2318] | 261 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
|
|---|
| 262 | msgid "Restart Anyway"
|
|---|
| 263 | msgstr "Рестартиране въпреки всичко"
|
|---|
| [1649] | 264 |
|
|---|
| [2318] | 265 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897
|
|---|
| [1649] | 266 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 267 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| [2318] | 269 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
|
|---|
| [1649] | 270 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 271 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| [2279] | 273 | #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
|
|---|
| [2282] | 274 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275
|
|---|
| [1649] | 275 | #, c-format
|
|---|
| [1786] | 276 | msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
|---|
| 277 | msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|---|
| 278 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 279 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 280 |
|
|---|
| [2282] | 281 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
|
|---|
| [1097] | 282 | #, c-format
|
|---|
| [1786] | 283 | msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|---|
| 284 | msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|---|
| 285 | msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 286 | msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [1097] | 287 |
|
|---|
| [2282] | 288 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315
|
|---|
| [1786] | 289 | #, c-format
|
|---|
| 290 | msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
|---|
| 291 | msgstr "В момента сте влезли като „%s“."
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| [2282] | 293 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381
|
|---|
| [1458] | 294 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 295 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| [1097] | 296 |
|
|---|
| [2282] | 297 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
|
|---|
| [1458] | 298 | msgid "_Switch User"
|
|---|
| 299 | msgstr "_Смяна на потребител"
|
|---|
| [1097] | 300 |
|
|---|
| [2282] | 301 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
|
|---|
| [2345] | 302 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:422
|
|---|
| 303 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:389
|
|---|
| [1458] | 304 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| [1097] | 305 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| [2282] | 307 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
|
|---|
| [1458] | 308 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 309 | msgstr "Изключване на системата?"
|
|---|
| [1097] | 310 |
|
|---|
| [2282] | 311 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
|
|---|
| [1458] | 312 | msgid "S_uspend"
|
|---|
| 313 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| [1097] | 314 |
|
|---|
| [2282] | 315 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414
|
|---|
| [1458] | 316 | msgid "_Hibernate"
|
|---|
| 317 | msgstr "_Дълбоко приспиване"
|
|---|
| [1097] | 318 |
|
|---|
| [2282] | 319 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420
|
|---|
| [1458] | 320 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 321 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| [1097] | 322 |
|
|---|
| [2282] | 323 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430
|
|---|
| [1458] | 324 | msgid "_Shut Down"
|
|---|
| [1649] | 325 | msgstr "Изключване на _компютъра"
|
|---|
| [1097] | 326 |
|
|---|
| [2345] | 327 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:377
|
|---|
| [2282] | 328 | msgid "Oh no! Something has gone wrong."
|
|---|
| 329 | msgstr "О, не! Нещо се обърка."
|
|---|
| [2279] | 330 |
|
|---|
| [2345] | 331 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:384
|
|---|
| [2282] | 332 | msgid ""
|
|---|
| [2345] | 333 | "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
|
|---|
| 334 | "administrator"
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Възникна проблем и системата не може да се справи. Свържете се със системен "
|
|---|
| 337 | "администратор"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:386
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions "
|
|---|
| 342 | "below may have caused this.\n"
|
|---|
| 343 | "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "Възникна проблем и системата не може да се справи. Някое от разширенията "
|
|---|
| 346 | "показани отдолу може да е причината.\n"
|
|---|
| 347 | "Пробвайте се да оправите проблема като изключите част от тях, излезете от "
|
|---|
| 348 | "системата и отново влезете в нея."
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:388
|
|---|
| 351 | msgid ""
|
|---|
| [2318] | 352 | "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
|
|---|
| [2282] | 353 | "Please log out and try again."
|
|---|
| 354 | msgstr ""
|
|---|
| 355 | "Възникна проблем и системата не може да се справи.\n"
|
|---|
| 356 | "Излезте от системата и опитайте отново."
|
|---|
| [2279] | 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid "Exited with code %d"
|
|---|
| [2282] | 361 | msgstr "Изход с код %d"
|
|---|
| [2279] | 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
|
|---|
| 364 | #, c-format
|
|---|
| 365 | msgid "Killed by signal %d"
|
|---|
| 366 | msgstr "Прекратен от сигнала %d"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
|
|---|
| 369 | #, c-format
|
|---|
| 370 | msgid "Stopped by signal %d"
|
|---|
| 371 | msgstr "Спрян от сигнала %d"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| [2345] | 373 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1392
|
|---|
| [2268] | 374 | msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
|---|
| 375 | msgstr "GNOME 3 не се зареди"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| [2345] | 377 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1393
|
|---|
| [2268] | 378 | msgid ""
|
|---|
| 379 | "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
|
|---|
| 380 | "<i>fallback mode</i>.\n"
|
|---|
| 381 | "\n"
|
|---|
| [2279] | 382 | "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
|
|---|
| 383 | "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
|
|---|
| [2268] | 384 | msgstr ""
|
|---|
| 385 | "За жалост GNOME 3 не успя да се зареди. Стартира <i>резервният режим</i>.\n"
|
|---|
| 386 | "\n"
|
|---|
| [2282] | 387 | "Най-вероятната причина е, че системата ви (графичната карта и/или драйверът) "
|
|---|
| 388 | "не покрива изискванията на GNOME 3."
|
|---|
| [2268] | 389 |
|
|---|
| [2345] | 390 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1395
|
|---|
| [2268] | 391 | msgid "Learn more about GNOME 3"
|
|---|
| 392 | msgstr "Научете повече за GNOME 3"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| [2345] | 394 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1492 ../gnome-session/gsm-manager.c:2271
|
|---|
| [1649] | 395 | msgid "Not responding"
|
|---|
| 396 | msgstr "Не отговаря"
|
|---|
| [1097] | 397 |
|
|---|
| [2318] | 398 | #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
|
|---|
| 399 | #. * then the XSMP client already has set several XSMP
|
|---|
| 400 | #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
|
|---|
| 401 | #.
|
|---|
| 402 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
|
|---|
| 403 | msgid "Remembered Application"
|
|---|
| 404 | msgstr "Запомнена програма"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197
|
|---|
| [2184] | 407 | msgid "This program is blocking logout."
|
|---|
| [1649] | 408 | msgstr "Тази програма блокира излизането."
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| [2108] | 410 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
|
|---|
| [1649] | 411 | msgid ""
|
|---|
| 412 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|---|
| 413 | "down\n"
|
|---|
| 414 | msgstr ""
|
|---|
| 415 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
|
|---|
| 416 | "затваря\n"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| [2108] | 418 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
|
|---|
| [1649] | 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|---|
| 421 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| [1458] | 423 | #. Oh well, no X for you!
|
|---|
| [2345] | 424 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:373
|
|---|
| [1097] | 425 | #, c-format
|
|---|
| [1772] | 426 | msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
|---|
| [1255] | 427 | msgstr ""
|
|---|
| [1772] | 428 | "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
|
|---|
| 429 | "сървъра)"
|
|---|
| [1255] | 430 |
|
|---|
| [2345] | 431 | #: ../gnome-session/main.c:277
|
|---|
| [1649] | 432 | msgid "Override standard autostart directories"
|
|---|
| 433 | msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| [2345] | 435 | #: ../gnome-session/main.c:277
|
|---|
| [2318] | 436 | msgid "AUTOSTART_DIR"
|
|---|
| 437 | msgstr "ПАПКА_ЗА_АВТОМАТИЧНО_СТАРТИРАНЕ"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| [2345] | 439 | #: ../gnome-session/main.c:278
|
|---|
| [2235] | 440 | msgid "Session to use"
|
|---|
| 441 | msgstr "Коя сесия да се ползва"
|
|---|
| [1649] | 442 |
|
|---|
| [2345] | 443 | #: ../gnome-session/main.c:278
|
|---|
| [2318] | 444 | msgid "SESSION_NAME"
|
|---|
| 445 | msgstr "ИМЕ_НА_СЕСИЯ"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| [2345] | 447 | #: ../gnome-session/main.c:279
|
|---|
| [1649] | 448 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 449 | msgstr "Включване на изчистването на грешки"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| [2345] | 451 | #: ../gnome-session/main.c:280
|
|---|
| [1649] | 452 | msgid "Do not load user-specified applications"
|
|---|
| 453 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| [2345] | 455 | #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
|
|---|
| 456 | #: ../gnome-session/main.c:283
|
|---|
| 457 | msgid "Show the fail whale dialog for testing"
|
|---|
| 458 | msgstr "Показване на черния екран за грешка с тестови цели"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../gnome-session/main.c:303
|
|---|
| [1458] | 461 | msgid " - the GNOME session manager"
|
|---|
| [1649] | 462 | msgstr "— управление на сесиите на GNOME"
|
|---|
| [1097] | 463 |
|
|---|
| [2279] | 464 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:52
|
|---|
| [1649] | 465 | msgid "Log out"
|
|---|
| 466 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| [2279] | 468 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:53
|
|---|
| 469 | msgid "Power off"
|
|---|
| 470 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:54
|
|---|
| 473 | msgid "Ignoring any existing inhibitors"
|
|---|
| [1649] | 474 | msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| [2279] | 476 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:55
|
|---|
| 477 | msgid "Don't prompt for user confirmation"
|
|---|
| 478 | msgstr "Без потвърждаване"
|
|---|
| [1649] | 479 |
|
|---|
| [2279] | 480 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
|
|---|
| 481 | msgid "Could not connect to the session manager"
|
|---|
| 482 | msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"
|
|---|
| [1649] | 483 |
|
|---|
| [2279] | 484 | #: ../tools/gnome-session-quit.c:199
|
|---|
| 485 | msgid "Program called with conflicting options"
|
|---|
| 486 | msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"
|
|---|