| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2015-03-16 18:35+0200\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2015-03-16 18:35+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|---|
| 22 | msgid "System"
|
|---|
| 23 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|---|
| 26 | msgid "Show the notification list"
|
|---|
| 27 | msgstr "Показване на областта за известия"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|---|
| 30 | msgid "Focus the active notification"
|
|---|
| 31 | msgstr "Фокусиране на текущото известие"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|---|
| 34 | msgid "Show the overview"
|
|---|
| 35 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|---|
| 38 | msgid "Show all applications"
|
|---|
| 39 | msgstr "Показване на всички програми"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|---|
| 42 | msgid "Open the application menu"
|
|---|
| 43 | msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 46 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 47 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 50 | #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 51 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 52 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 55 | msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|---|
| 56 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 59 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 60 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 63 | msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|---|
| 64 | msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 67 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 68 | msgstr ""
|
|---|
| 69 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 70 | "Alt-F2"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 73 | msgid ""
|
|---|
| 74 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 75 | "dialog."
|
|---|
| 76 | msgstr ""
|
|---|
| 77 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|---|
| 78 | "чрез Alt-F2."
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 81 | msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|---|
| 82 | msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 85 | msgid ""
|
|---|
| 86 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 87 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 88 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 89 | "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
|---|
| 92 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 93 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 94 | "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
|
|---|
| 95 | "Shell."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 98 | msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|---|
| 99 | msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 102 | msgid ""
|
|---|
| 103 | "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|---|
| 104 | "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|---|
| 105 | "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|---|
| 106 | msgstr ""
|
|---|
| 107 | "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
|
|---|
| 108 | "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
|
|---|
| 109 | "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 112 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
|
|---|
| 115 | "програми"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 118 | msgid ""
|
|---|
| 119 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 120 | "favorites area."
|
|---|
| 121 | msgstr ""
|
|---|
| 122 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 123 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 126 | msgid "App Picker View"
|
|---|
| 127 | msgstr "Изглед за избор на програми"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 130 | msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|---|
| 131 | msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 134 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 135 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 138 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 139 | msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 142 | msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
|---|
| 143 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 146 | msgid ""
|
|---|
| 147 | "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
|---|
| 148 | "user, single-session situations."
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
|---|
| 151 | "режими с един потребител или единична сесия."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 154 | msgid ""
|
|---|
| 155 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|---|
| 156 | msgstr ""
|
|---|
| 157 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|---|
| 158 | "системи"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 161 | msgid ""
|
|---|
| 162 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|---|
| 163 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|---|
| 164 | "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|---|
| 165 | "state of the checkbox."
|
|---|
| 166 | msgstr ""
|
|---|
| 167 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|---|
| 168 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|---|
| 169 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| 172 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 173 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| 176 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 177 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| 180 | msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|---|
| 181 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| 184 | msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|---|
| 185 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|---|
| 188 | msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|---|
| 189 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|---|
| 192 | msgid ""
|
|---|
| 193 | "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|---|
| 194 | msgstr ""
|
|---|
| 195 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|---|
| 196 | "прегледа на дейностите."
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|---|
| 199 | msgid "Keybinding to open the overview"
|
|---|
| 200 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|---|
| 203 | msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|---|
| 204 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|---|
| 207 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|---|
| 208 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|---|
| 211 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|---|
| 212 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|---|
| 215 | msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|---|
| 216 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|---|
| 219 | msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|---|
| 220 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|---|
| 223 | msgid ""
|
|---|
| 224 | "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|---|
| 225 | msgstr ""
|
|---|
| 226 | "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
|
|---|
| 227 | "анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|---|
| 230 | msgid "Which keyboard to use"
|
|---|
| 231 | msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|---|
| 234 | msgid "The type of keyboard to use."
|
|---|
| 235 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|---|
| 238 | msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|---|
| 239 | msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|---|
| 242 | msgid ""
|
|---|
| 243 | "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|---|
| 244 | "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|---|
| 245 | msgstr ""
|
|---|
| 246 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 247 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|---|
| 250 | msgid "The application icon mode."
|
|---|
| 251 | msgstr "Режимът за иконата на програмата."
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|---|
| 254 | msgid ""
|
|---|
| 255 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|---|
| 256 | "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|---|
| 257 | "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| 259 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|---|
| 260 | "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
|---|
| 261 | "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|---|
| 264 | msgid ""
|
|---|
| 265 | "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|---|
| 266 | "Otherwise, all windows are included."
|
|---|
| 267 | msgstr ""
|
|---|
| 268 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 269 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|---|
| 272 | msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|---|
| 273 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|---|
| 276 | msgid ""
|
|---|
| 277 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|---|
| 278 | msgstr ""
|
|---|
| 279 | "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|---|
| 282 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 283 | msgstr ""
|
|---|
| 284 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 285 | "екрана"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|---|
| 288 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 289 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|---|
| 292 | msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|---|
| 293 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|---|
| 296 | msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|---|
| 297 | msgstr ""
|
|---|
| 298 | "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
|
|---|
| 299 | "се движи."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|---|
| 302 | msgid "Network Login"
|
|---|
| 303 | msgstr "Мрежов вход"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
|---|
| 306 | #, javascript-format
|
|---|
| 307 | msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|---|
| 308 | msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
|---|
| 311 | msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 312 | msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
|---|
| 315 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
|---|
| 316 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|---|
| 317 | #: ../js/ui/status/network.js:916
|
|---|
| 318 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 319 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
|---|
| 322 | msgid "Next"
|
|---|
| 323 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|---|
| 326 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|---|
| 327 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 328 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|---|
| 331 | msgctxt "button"
|
|---|
| 332 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 333 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:280
|
|---|
| 336 | msgid "Choose Session"
|
|---|
| 337 | msgstr "Избор на сесия"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. translators: this message is shown below the user list on the
|
|---|
| 340 | #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|---|
| 341 | #. manually entering the username.
|
|---|
| 342 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:421
|
|---|
| 343 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 344 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|---|
| 347 | #. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|---|
| 348 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
|---|
| 349 | #, javascript-format
|
|---|
| 350 | msgid "(e.g., user or %s)"
|
|---|
| 351 | msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|---|
| 354 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|---|
| 355 | #. (and don't even care of which one)
|
|---|
| 356 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|---|
| 357 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
|---|
| 358 | msgid "Username: "
|
|---|
| 359 | msgstr "Потребител: "
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1170
|
|---|
| 362 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 363 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../js/gdm/util.js:341
|
|---|
| 366 | msgid "Authentication error"
|
|---|
| 367 | msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|---|
| 370 | #. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|---|
| 371 | #. as a cue to display our own message.
|
|---|
| 372 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 373 | #. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|---|
| 374 | #: ../js/gdm/util.js:473
|
|---|
| 375 | msgid "(or swipe finger)"
|
|---|
| 376 | msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../js/misc/util.js:119
|
|---|
| 379 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 380 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 383 | #. something nicer
|
|---|
| 384 | #: ../js/misc/util.js:152
|
|---|
| 385 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 386 | msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../js/misc/util.js:160
|
|---|
| 389 | #, javascript-format
|
|---|
| 390 | msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|---|
| 391 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #. Translators: Time in 24h format
|
|---|
| 394 | #: ../js/misc/util.js:191
|
|---|
| 395 | msgid "%H∶%M"
|
|---|
| 396 | msgstr "%H∶%M"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 399 | #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|---|
| 400 | #: ../js/misc/util.js:197
|
|---|
| 401 | #, no-c-format
|
|---|
| 402 | msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|---|
| 403 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 406 | #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|---|
| 407 | #: ../js/misc/util.js:203
|
|---|
| 408 | #, no-c-format
|
|---|
| 409 | msgid "%A, %H∶%M"
|
|---|
| 410 | msgstr "%A, %H:%M"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 413 | #. followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 414 | #. i.e. "May 25, 14:30"
|
|---|
| 415 | #: ../js/misc/util.js:209
|
|---|
| 416 | #, no-c-format
|
|---|
| 417 | msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|---|
| 418 | msgstr "%d %B, %H:%M"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 421 | #. number followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 422 | #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|---|
| 423 | #: ../js/misc/util.js:215
|
|---|
| 424 | #, no-c-format
|
|---|
| 425 | msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|---|
| 426 | msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #. Translators: Time in 12h format
|
|---|
| 429 | #: ../js/misc/util.js:220
|
|---|
| 430 | msgid "%l∶%M %p"
|
|---|
| 431 | msgstr "%l∶%M %p"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 434 | #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|---|
| 435 | #: ../js/misc/util.js:226
|
|---|
| 436 | #, no-c-format
|
|---|
| 437 | msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|---|
| 438 | msgstr "Вчера, %l:%M %p"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 441 | #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|---|
| 442 | #: ../js/misc/util.js:232
|
|---|
| 443 | #, no-c-format
|
|---|
| 444 | msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|---|
| 445 | msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 448 | #. followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 449 | #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|---|
| 450 | #: ../js/misc/util.js:238
|
|---|
| 451 | #, no-c-format
|
|---|
| 452 | msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|---|
| 453 | msgstr "%d %B, %l:%M %p"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 456 | #. number followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 457 | #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|---|
| 458 | #: ../js/misc/util.js:244
|
|---|
| 459 | #, no-c-format
|
|---|
| 460 | msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|---|
| 461 | msgstr "%d %B %Y, %l:%M %p"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
|---|
| 464 | #. * window, until we know the title of the actual login page
|
|---|
| 465 | #: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|---|
| 466 | msgid "Web Authentication Redirect"
|
|---|
| 467 | msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../js/ui/appDisplay.js:792
|
|---|
| 470 | msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|---|
| 471 | msgstr "Списък с често използваните програми"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
|---|
| 474 | msgid "Frequent"
|
|---|
| 475 | msgstr "Често стартирани"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../js/ui/appDisplay.js:919
|
|---|
| 478 | msgid "All"
|
|---|
| 479 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1850
|
|---|
| 482 | msgid "New Window"
|
|---|
| 483 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
|
|---|
| 486 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 487 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1884
|
|---|
| 490 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 491 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1894
|
|---|
| 494 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 495 | msgstr "Показване на подробности"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
|---|
| 498 | #, javascript-format
|
|---|
| 499 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 500 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
|---|
| 503 | #, javascript-format
|
|---|
| 504 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 505 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
|
|---|
| 508 | #: ../js/ui/status/system.js:337
|
|---|
| 509 | msgid "Settings"
|
|---|
| 510 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|---|
| 513 | msgid "Change Background…"
|
|---|
| 514 | msgstr "Смяна на фона…"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
|---|
| 517 | #: ../js/ui/calendar.js:53
|
|---|
| 518 | msgctxt "calendar-no-work"
|
|---|
| 519 | msgid "06"
|
|---|
| 520 | msgstr "06"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 523 | #. *
|
|---|
| 524 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 525 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 526 | #.
|
|---|
| 527 | #: ../js/ui/calendar.js:82
|
|---|
| 528 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 529 | msgid "S"
|
|---|
| 530 | msgstr "Н"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 533 | #: ../js/ui/calendar.js:84
|
|---|
| 534 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 535 | msgid "M"
|
|---|
| 536 | msgstr "П"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 539 | #: ../js/ui/calendar.js:86
|
|---|
| 540 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 541 | msgid "T"
|
|---|
| 542 | msgstr "В"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 545 | #: ../js/ui/calendar.js:88
|
|---|
| 546 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 547 | msgid "W"
|
|---|
| 548 | msgstr "С"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 551 | #: ../js/ui/calendar.js:90
|
|---|
| 552 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 553 | msgid "T"
|
|---|
| 554 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 557 | #: ../js/ui/calendar.js:92
|
|---|
| 558 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 559 | msgid "F"
|
|---|
| 560 | msgstr "П"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 563 | #: ../js/ui/calendar.js:94
|
|---|
| 564 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 565 | msgid "S"
|
|---|
| 566 | msgstr "С"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../js/ui/calendar.js:563
|
|---|
| 569 | msgid "Previous month"
|
|---|
| 570 | msgstr "Предния месец"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../js/ui/calendar.js:573
|
|---|
| 573 | msgid "Next month"
|
|---|
| 574 | msgstr "Следващия месец"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: ../js/ui/calendar.js:780
|
|---|
| 577 | msgid "Week %V"
|
|---|
| 578 | msgstr "%V-а седмица"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 581 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 582 | #.
|
|---|
| 583 | #: ../js/ui/calendar.js:1182
|
|---|
| 584 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 585 | msgid "All Day"
|
|---|
| 586 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../js/ui/calendar.js:1288
|
|---|
| 589 | msgid "Clear section"
|
|---|
| 590 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../js/ui/calendar.js:1515
|
|---|
| 593 | msgid "Events"
|
|---|
| 594 | msgstr "Събития"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../js/ui/calendar.js:1524
|
|---|
| 597 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 598 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 599 | msgstr "%A, %d %B"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../js/ui/calendar.js:1528
|
|---|
| 602 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 603 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 604 | msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../js/ui/calendar.js:1613
|
|---|
| 607 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 608 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../js/ui/calendar.js:1764
|
|---|
| 611 | msgid "No Notifications"
|
|---|
| 612 | msgstr "Няма известия"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../js/ui/calendar.js:1767
|
|---|
| 615 | msgid "No Events"
|
|---|
| 616 | msgstr "Няма събития"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
|---|
| 619 | msgid "External drive connected"
|
|---|
| 620 | msgstr "Закачен е външен диск"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
|---|
| 623 | msgid "External drive disconnected"
|
|---|
| 624 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
|---|
| 627 | #, javascript-format
|
|---|
| 628 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 629 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
|---|
| 632 | msgid "Password:"
|
|---|
| 633 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
|---|
| 636 | msgid "Type again:"
|
|---|
| 637 | msgstr "Въведете отново:"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
|
|---|
| 640 | #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
|
|---|
| 641 | msgid "Connect"
|
|---|
| 642 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #. Cisco LEAP
|
|---|
| 645 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
|---|
| 646 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|---|
| 647 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|---|
| 648 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|---|
| 649 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
|---|
| 650 | msgid "Password: "
|
|---|
| 651 | msgstr "Парола: "
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #. static WEP
|
|---|
| 654 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
|---|
| 655 | msgid "Key: "
|
|---|
| 656 | msgstr "Ключ: "
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|---|
| 659 | msgid "Identity: "
|
|---|
| 660 | msgstr "Самоличност: "
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
|---|
| 663 | msgid "Private key password: "
|
|---|
| 664 | msgstr "Парола за частния ключ: "
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|---|
| 667 | msgid "Service: "
|
|---|
| 668 | msgstr "Услуга: "
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
|---|
| 671 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
|---|
| 672 | msgid "Authentication required by wireless network"
|
|---|
| 673 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|---|
| 676 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
|---|
| 677 | #, javascript-format
|
|---|
| 678 | msgid ""
|
|---|
| 679 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| 680 | "“%s”."
|
|---|
| 681 | msgstr ""
|
|---|
| 682 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 683 | "ключове."
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|---|
| 686 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
|---|
| 687 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 688 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
|---|
| 691 | msgid "Network name: "
|
|---|
| 692 | msgstr "Име на мрежата: "
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|---|
| 695 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
|---|
| 696 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 697 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|---|
| 700 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
|---|
| 701 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 702 | msgstr "Необходим е ПИН"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
|---|
| 705 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
|---|
| 706 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 707 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
|---|
| 710 | msgid "PIN: "
|
|---|
| 711 | msgstr "ПИН: "
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
|---|
| 714 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
|---|
| 715 | msgid "Mobile broadband network password"
|
|---|
| 716 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
|---|
| 719 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|---|
| 720 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
|---|
| 721 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
|---|
| 722 | #, javascript-format
|
|---|
| 723 | msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|---|
| 724 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
|
|---|
| 727 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 728 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|---|
| 731 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 732 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
|---|
| 735 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 736 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
|---|
| 739 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 740 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 743 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 744 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 745 | #. * for instance.
|
|---|
| 746 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|---|
| 747 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|---|
| 748 | msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 751 | #. IM name.
|
|---|
| 752 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:775
|
|---|
| 753 | #, javascript-format
|
|---|
| 754 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 755 | msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
|---|
| 758 | msgid "Windows"
|
|---|
| 759 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
|
|---|
| 762 | msgid "Show Applications"
|
|---|
| 763 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 766 | #. the left of the overview
|
|---|
| 767 | #: ../js/ui/dash.js:453
|
|---|
| 768 | msgid "Dash"
|
|---|
| 769 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 772 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 773 | #.
|
|---|
| 774 | #: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
|---|
| 775 | msgid "%B %e %Y"
|
|---|
| 776 | msgstr "%e %B %Y"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|---|
| 779 | #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|---|
| 780 | #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|---|
| 781 | #.
|
|---|
| 782 | #: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
|---|
| 783 | msgid "%A %B %e %Y"
|
|---|
| 784 | msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
|---|
| 787 | msgid "Add world clocks…"
|
|---|
| 788 | msgstr "Добавяне на световен часовник…"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
|---|
| 791 | msgid "World Clocks"
|
|---|
| 792 | msgstr "Световен часовник"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| 795 | #, javascript-format
|
|---|
| 796 | msgctxt "title"
|
|---|
| 797 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 798 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|---|
| 801 | msgctxt "title"
|
|---|
| 802 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 803 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|---|
| 806 | #, javascript-format
|
|---|
| 807 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 808 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 809 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 810 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 811 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 812 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|---|
| 815 | #, javascript-format
|
|---|
| 816 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 817 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 818 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 819 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|---|
| 822 | msgctxt "button"
|
|---|
| 823 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 824 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|---|
| 827 | msgctxt "title"
|
|---|
| 828 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 829 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|---|
| 832 | msgctxt "title"
|
|---|
| 833 | msgid "Install Updates & Power Off"
|
|---|
| 834 | msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|---|
| 837 | #, javascript-format
|
|---|
| 838 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 839 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 840 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 841 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|---|
| 844 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 845 | msgid "Install pending software updates"
|
|---|
| 846 | msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
|---|
| 849 | msgctxt "button"
|
|---|
| 850 | msgid "Restart"
|
|---|
| 851 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
|---|
| 854 | msgctxt "button"
|
|---|
| 855 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 856 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|---|
| 859 | msgctxt "title"
|
|---|
| 860 | msgid "Restart"
|
|---|
| 861 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|---|
| 864 | #, javascript-format
|
|---|
| 865 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 866 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 867 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 868 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|---|
| 871 | msgctxt "title"
|
|---|
| 872 | msgid "Restart & Install Updates"
|
|---|
| 873 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|---|
| 876 | #, javascript-format
|
|---|
| 877 | msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|---|
| 878 | msgid_plural ""
|
|---|
| 879 | "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|---|
| 880 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 881 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 882 | "секунда."
|
|---|
| 883 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 884 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 885 | "секунди."
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
|---|
| 888 | msgctxt "button"
|
|---|
| 889 | msgid "Restart & Install"
|
|---|
| 890 | msgstr "Рестартиране и инсталиране"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
|---|
| 893 | msgctxt "button"
|
|---|
| 894 | msgid "Install & Power Off"
|
|---|
| 895 | msgstr "Инсталиране и изключване"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|---|
| 898 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 899 | msgid "Power off after updates are installed"
|
|---|
| 900 | msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
|---|
| 903 | msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|---|
| 904 | msgstr ""
|
|---|
| 905 | "Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате "
|
|---|
| 906 | "обновленията"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
|---|
| 909 | msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|---|
| 910 | msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
|---|
| 913 | msgid "Other users are logged in."
|
|---|
| 914 | msgstr "Има други влезли потребители."
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|---|
| 917 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
|---|
| 918 | #, javascript-format
|
|---|
| 919 | msgid "%s (remote)"
|
|---|
| 920 | msgstr "%s (отдалечен)"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|---|
| 923 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
|---|
| 924 | #, javascript-format
|
|---|
| 925 | msgid "%s (console)"
|
|---|
| 926 | msgstr "%s (конзола)"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|---|
| 929 | msgid "Install"
|
|---|
| 930 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|---|
| 933 | #, javascript-format
|
|---|
| 934 | msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 935 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:580
|
|---|
| 938 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 939 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #. translators: 'Hide' is a verb
|
|---|
| 942 | #: ../js/ui/legacyTray.js:64
|
|---|
| 943 | msgid "Hide tray"
|
|---|
| 944 | msgstr "Скриване на областта"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../js/ui/legacyTray.js:104
|
|---|
| 947 | msgid "Status Icons"
|
|---|
| 948 | msgstr "Икони за състоянието"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
|---|
| 951 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 952 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #. Translators: argument is an extension UUID.
|
|---|
| 955 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|---|
| 956 | #, javascript-format
|
|---|
| 957 | msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| 958 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
|---|
| 961 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 962 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|---|
| 965 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 966 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
|---|
| 969 | #: ../js/ui/status/location.js:176
|
|---|
| 970 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 971 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|---|
| 974 | #. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
|---|
| 975 | #. translators:
|
|---|
| 976 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 977 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
|---|
| 978 | #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|---|
| 979 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 980 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
|---|
| 983 | msgid "Error"
|
|---|
| 984 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
|---|
| 987 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 988 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|---|
| 991 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 992 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|---|
| 995 | msgid "View Source"
|
|---|
| 996 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
|---|
| 999 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../js/ui/messageTray.js:2133
|
|---|
| 1003 | msgid "System Information"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../js/ui/overview.js:84
|
|---|
| 1007 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../js/ui/overview.js:124
|
|---|
| 1011 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1015 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1016 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1017 | #. characters.
|
|---|
| 1018 | #: ../js/ui/overview.js:246
|
|---|
| 1019 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../js/ui/panel.js:352
|
|---|
| 1023 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 1027 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 1028 | #: ../js/ui/panel.js:404
|
|---|
| 1029 | msgid "Activities"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../js/ui/panel.js:755
|
|---|
| 1033 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1037 | #. (for toggle switches containing the English words
|
|---|
| 1038 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|---|
| 1039 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|---|
| 1040 | #. simply result in invisible toggle switches.
|
|---|
| 1041 | #: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
|---|
| 1042 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1043 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../js/ui/runDialog.js:70
|
|---|
| 1046 | msgid "Enter a Command"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Въведете команда"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
|---|
| 1050 | msgid "Close"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../js/ui/runDialog.js:281
|
|---|
| 1054 | msgid "Restarting…"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Рестартиране…"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #. Translators: This is a time format for a date in
|
|---|
| 1058 | #. long format
|
|---|
| 1059 | #: ../js/ui/screenShield.js:85
|
|---|
| 1060 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 1061 | msgstr "%A, %d %B"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|---|
| 1064 | #, javascript-format
|
|---|
| 1065 | msgid "%d new message"
|
|---|
| 1066 | msgid_plural "%d new messages"
|
|---|
| 1067 | msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
|---|
| 1068 | msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../js/ui/screenShield.js:146
|
|---|
| 1071 | #, javascript-format
|
|---|
| 1072 | msgid "%d new notification"
|
|---|
| 1073 | msgid_plural "%d new notifications"
|
|---|
| 1074 | msgstr[0] "%d ново известие"
|
|---|
| 1075 | msgstr[1] "%d нови известия"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
|
|---|
| 1078 | msgid "Lock"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../js/ui/screenShield.js:668
|
|---|
| 1082 | msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #. We could not become modal, so we can't activate the
|
|---|
| 1086 | #. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|---|
| 1087 | #. point, but any application using global grabs is broken
|
|---|
| 1088 | #. Just tell him to stop using this app
|
|---|
| 1089 | #.
|
|---|
| 1090 | #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|---|
| 1091 | #. screen, where we're not affected by grabs
|
|---|
| 1092 | #: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
|---|
| 1093 | msgid "Unable to lock"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Неуспешно заключване"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
|---|
| 1097 | msgid "Lock was blocked by an application"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../js/ui/search.js:616
|
|---|
| 1101 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../js/ui/search.js:618
|
|---|
| 1105 | msgid "No results."
|
|---|
| 1106 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
|---|
| 1109 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
|---|
| 1113 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
|---|
| 1117 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|---|
| 1121 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|---|
| 1125 | msgid "Password"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|---|
| 1129 | msgid "Remember Password"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
|---|
| 1133 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
|---|
| 1137 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
|---|
| 1141 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|---|
| 1145 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|---|
| 1149 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|---|
| 1153 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|---|
| 1157 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|---|
| 1161 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|---|
| 1165 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
|---|
| 1169 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
|---|
| 1173 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 1174 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|---|
| 1177 | #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|---|
| 1178 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
|---|
| 1179 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|---|
| 1183 | #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
|
|---|
| 1184 | #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
|
|---|
| 1185 | #: ../js/ui/status/rfkill.js:118
|
|---|
| 1186 | msgid "Turn Off"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
|---|
| 1190 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
|---|
| 1194 | #, javascript-format
|
|---|
| 1195 | msgid "%d Connected Device"
|
|---|
| 1196 | msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|---|
| 1197 | msgstr[0] "%d свързано устройство"
|
|---|
| 1198 | msgstr[1] "%d свързани устройства"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
|
|---|
| 1201 | msgid "Not Connected"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Няма връзка"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|---|
| 1205 | msgid "Brightness"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Яркост"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:603
|
|---|
| 1209 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../js/ui/status/location.js:65
|
|---|
| 1213 | msgid "Location"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
|---|
| 1217 | msgid "Disable"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../js/ui/status/location.js:73
|
|---|
| 1221 | msgid "Privacy Settings"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Настройки за поверителност"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../js/ui/status/location.js:176
|
|---|
| 1225 | msgid "In Use"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Използва се"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../js/ui/status/location.js:180
|
|---|
| 1229 | msgid "Enable"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../js/ui/status/network.js:101
|
|---|
| 1233 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 1234 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
|
|---|
| 1237 | #: ../js/ui/status/network.js:1512
|
|---|
| 1238 | msgid "Off"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../js/ui/status/network.js:459
|
|---|
| 1242 | msgid "Connected"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Свързан"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 1246 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|---|
| 1247 | #: ../js/ui/status/network.js:463
|
|---|
| 1248 | msgid "Unmanaged"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Без управление"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../js/ui/status/network.js:465
|
|---|
| 1252 | msgid "Disconnecting"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
|
|---|
| 1256 | msgid "Connecting"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| 1260 | #: ../js/ui/status/network.js:474
|
|---|
| 1261 | msgid "Authentication required"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 1265 | #. module, which is missing
|
|---|
| 1266 | #: ../js/ui/status/network.js:482
|
|---|
| 1267 | msgid "Firmware missing"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Липсва фърмуер"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 1271 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|---|
| 1272 | #: ../js/ui/status/network.js:486
|
|---|
| 1273 | msgid "Unavailable"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Недостъпно"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
|
|---|
| 1277 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../js/ui/status/network.js:504
|
|---|
| 1281 | msgid "Wired Settings"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Настройки на жична връзка"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
|---|
| 1285 | msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
|
|---|
| 1289 | msgid "Hardware Disabled"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../js/ui/status/network.js:632
|
|---|
| 1293 | msgid "Use as Internet connection"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../js/ui/status/network.js:813
|
|---|
| 1297 | msgid "Airplane Mode is On"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Режимът „В самолет“ е включен"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../js/ui/status/network.js:814
|
|---|
| 1301 | msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|---|
| 1302 | msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“."
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../js/ui/status/network.js:815
|
|---|
| 1305 | msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Изключване на режима „В самолет“"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../js/ui/status/network.js:824
|
|---|
| 1309 | msgid "Wi-Fi is Off"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Безжичната връзка е изключена"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../js/ui/status/network.js:825
|
|---|
| 1313 | msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|---|
| 1314 | msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../js/ui/status/network.js:826
|
|---|
| 1317 | msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Включване на безжичната връзка"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../js/ui/status/network.js:851
|
|---|
| 1321 | msgid "Wi-Fi Networks"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Безжични мрежи"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../js/ui/status/network.js:853
|
|---|
| 1325 | msgid "Select a network"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Избор на мрежата"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../js/ui/status/network.js:883
|
|---|
| 1329 | msgid "No Networks"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Липсват мрежи"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
|
|---|
| 1333 | msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Изключване чрез физически бутон"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: ../js/ui/status/network.js:1174
|
|---|
| 1337 | msgid "Select Network"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Избор на мрежа"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../js/ui/status/network.js:1180
|
|---|
| 1341 | msgid "Wi-Fi Settings"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Настройки на безжична връзка"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../js/ui/status/network.js:1282
|
|---|
| 1345 | msgid "Turn On"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../js/ui/status/network.js:1299
|
|---|
| 1349 | msgid "Hotspot Active"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Безжичната точка за достъп е включена"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: ../js/ui/status/network.js:1410
|
|---|
| 1353 | msgid "connecting..."
|
|---|
| 1354 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| 1357 | #: ../js/ui/status/network.js:1413
|
|---|
| 1358 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 1359 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../js/ui/status/network.js:1415
|
|---|
| 1362 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 1363 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
|
|---|
| 1366 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../js/ui/status/network.js:1483
|
|---|
| 1370 | msgid "VPN Settings"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../js/ui/status/network.js:1502
|
|---|
| 1374 | msgid "VPN"
|
|---|
| 1375 | msgstr "ВЧМ"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../js/ui/status/network.js:1697
|
|---|
| 1378 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../js/ui/status/power.js:49
|
|---|
| 1382 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Настройка на захранването"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../js/ui/status/power.js:65
|
|---|
| 1386 | msgid "Fully Charged"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Пълно зареждане"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 1390 | #. to estimate battery life
|
|---|
| 1391 | #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
|---|
| 1392 | msgid "Estimating…"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Приблизително…"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|---|
| 1396 | #: ../js/ui/status/power.js:86
|
|---|
| 1397 | #, javascript-format
|
|---|
| 1398 | msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане – %d%%"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|---|
| 1402 | #: ../js/ui/status/power.js:91
|
|---|
| 1403 | #, javascript-format
|
|---|
| 1404 | msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Остават %d:%02d – %d%%"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../js/ui/status/power.js:119
|
|---|
| 1408 | msgid "UPS"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../js/ui/status/power.js:121
|
|---|
| 1412 | msgid "Battery"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Батерия"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|---|
| 1416 | #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|---|
| 1417 | #. changing the menu contents.
|
|---|
| 1418 | #: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
|---|
| 1419 | msgid "Airplane Mode"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Режим „В самолет“"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
|---|
| 1423 | msgid "On"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../js/ui/status/system.js:317
|
|---|
| 1427 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../js/ui/status/system.js:322
|
|---|
| 1431 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../js/ui/status/system.js:341
|
|---|
| 1435 | msgid "Orientation Lock"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../js/ui/status/system.js:349
|
|---|
| 1439 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../js/ui/status/system.js:352
|
|---|
| 1443 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|---|
| 1447 | msgid "Volume changed"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Силата на звука беше променена"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|---|
| 1451 | msgid "Volume"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|---|
| 1455 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|---|
| 1459 | msgid "Log in as another user"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Вход като друг потребител"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|---|
| 1463 | msgid "Unlock Window"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Отключване на прозореца"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
|---|
| 1467 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
|---|
| 1471 | msgid "Search"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|---|
| 1475 | #, javascript-format
|
|---|
| 1476 | msgid "“%s” is ready"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../js/ui/windowManager.js:65
|
|---|
| 1480 | msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|---|
| 1484 | #. to avoid ellipsizing the labels.
|
|---|
| 1485 | #.
|
|---|
| 1486 | #: ../js/ui/windowManager.js:84
|
|---|
| 1487 | msgid "Revert Settings"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../js/ui/windowManager.js:88
|
|---|
| 1491 | msgid "Keep Changes"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Запазване на промените"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../js/ui/windowManager.js:107
|
|---|
| 1495 | #, javascript-format
|
|---|
| 1496 | msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|---|
| 1497 | msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|---|
| 1498 | msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
|
|---|
| 1499 | msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 1502 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 1503 | #: ../js/ui/windowManager.js:599
|
|---|
| 1504 | #, javascript-format
|
|---|
| 1505 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 1506 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|---|
| 1509 | msgid "Minimize"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Минимизиране"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|---|
| 1513 | msgid "Unmaximize"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Демаксимизиране"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|---|
| 1517 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Максимизиране"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|---|
| 1521 | msgid "Move"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|---|
| 1525 | msgid "Resize"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Оразмеряване"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|---|
| 1529 | msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|---|
| 1533 | msgid "Always on Top"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Винаги отгоре"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|---|
| 1537 | msgid "Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|---|
| 1541 | msgid "Move to Workspace Up"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|---|
| 1545 | msgid "Move to Workspace Down"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1549 | msgid "Evolution Calendar"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Календар на Evolution"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #. translators:
|
|---|
| 1553 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 1554 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|---|
| 1555 | #, c-format
|
|---|
| 1556 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1557 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1558 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1559 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #. translators:
|
|---|
| 1562 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 1563 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|---|
| 1564 | #, c-format
|
|---|
| 1565 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1566 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1567 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1568 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|---|
| 1571 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../src/main.c:373
|
|---|
| 1575 | msgid "Print version"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../src/main.c:379
|
|---|
| 1579 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../src/main.c:385
|
|---|
| 1583 | msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../src/main.c:391
|
|---|
| 1587 | msgid "List possible modes"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Списък на достъпните режими"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: ../src/shell-app.c:239
|
|---|
| 1591 | msgctxt "program"
|
|---|
| 1592 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../src/shell-app.c:480
|
|---|
| 1596 | #, c-format
|
|---|
| 1597 | msgid "Failed to launch “%s”"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|---|
| 1601 | msgid "Passwords do not match."
|
|---|
| 1602 | msgstr "Паролите не съвпадат."
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|---|
| 1605 | msgid "Password cannot be blank"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
|---|
| 1609 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|