source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 3037

Last change on this file since 3037 was 3037, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 56.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
5# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2016-01-22 07:45+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2016-01-22 07:45+0200\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"Language: bg\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
23msgid "System"
24msgstr "Системни"
25
26#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
27msgid "Show the notification list"
28msgstr "Показване на областта за известия"
29
30#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
31msgid "Focus the active notification"
32msgstr "Фокусиране на текущото известие"
33
34#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
35msgid "Show the overview"
36msgstr "Показване на програмите"
37
38#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
39msgid "Show all applications"
40msgstr "Показване на всички програми"
41
42#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
43msgid "Open the application menu"
44msgstr "Отваряне на менюто с програми"
45
46#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
47msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
48msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
49
50#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
51msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
52msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
53
54#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
55msgid "GNOME Shell"
56msgstr "Обвивка на GNOME"
57
58#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
59msgid "Window management and application launching"
60msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
61
62#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
63msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
64msgstr ""
65"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
66"Alt-F2"
67
68#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
69msgid ""
70"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
71"dialog."
72msgstr ""
73"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
74"грешки чрез Alt-F2."
75
76#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
77msgid "UUIDs of extensions to enable"
78msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
79
80#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
81msgid ""
82"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
83"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
84"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
85"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
86msgstr ""
87"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
88"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
89"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
90"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
91"Shell."
92
93#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
94msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
95msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
96
97#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
98msgid ""
99"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
100"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
101"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
102msgstr ""
103"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
104"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
105"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
106
107#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
108msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
109msgstr ""
110"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
111"програми"
112
113#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
114msgid ""
115"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
116"favorites area."
117msgstr ""
118"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
119"областта „Любими“."
120
121#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
122msgid "App Picker View"
123msgstr "Изглед за избор на програми"
124
125#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
126msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
127msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
128
129#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
130msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
131msgstr "История на командата Alt-F2"
132
133#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
134#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
135msgid "History for the looking glass dialog"
136msgstr "История на прозореца на дебъгера"
137
138#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
139msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
140msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
141
142#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
143msgid ""
144"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
145"user, single-session situations."
146msgstr ""
147"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
148"режими с един потребител или единична сесия."
149
150#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
151msgid ""
152"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
153msgstr ""
154"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
155"системи"
156
157#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
158msgid ""
159"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
160"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
161"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
162"state of the checkbox."
163msgstr ""
164"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
165"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
166"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
167
168#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
169msgid ""
170"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
171msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
172
173#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
174msgid ""
175"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
176"powered, or if there were devices set up associated with the default "
177"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
178"devices associated to it."
179msgstr ""
180"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
181"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
182"устройство, състоянието се занулява."
183
184#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
185msgid "Show the week date in the calendar"
186msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
187
188#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
189msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
190msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
191
192#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
193msgid "Keybinding to open the application menu"
194msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
195
196#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
197msgid "Keybinding to open the application menu."
198msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
199
200#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
201msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
202msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
203
204#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
205msgid ""
206"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
207msgstr ""
208"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
209"прегледа на дейностите."
210
211#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
212msgid "Keybinding to open the overview"
213msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
214
215#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
216msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
217msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
218
219#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
220msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
221msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
222
223#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
224msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
225msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
226
227#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
228msgid "Keybinding to focus the active notification"
229msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
230
231#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
232msgid "Keybinding to focus the active notification."
233msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
234
235#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
236msgid ""
237"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
238msgstr ""
239"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
240"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
241
242#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
243msgid "Which keyboard to use"
244msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
245
246#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
247msgid "The type of keyboard to use."
248msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
249
250#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
251msgid "Limit switcher to current workspace."
252msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
253
254#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
255msgid ""
256"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
257"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
258msgstr ""
259"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
260"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
261
262#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
263msgid "The application icon mode."
264msgstr "Режимът за иконата на програмата."
265
266#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
267msgid ""
268"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
269"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
270"only' (shows only the application icon) or 'both'."
271msgstr ""
272"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
273"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
274"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
275
276#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
277msgid ""
278"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
279"Otherwise, all windows are included."
280msgstr ""
281"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
282"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
283
284#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
285msgid "Attach modal dialog to the parent window"
286msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
287
288#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
289msgid ""
290"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
291msgstr ""
292"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
293"GNOME Shell."
294
295#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
296msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
297msgstr ""
298"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
299"екрана"
300
301#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
302msgid "Workspaces are managed dynamically"
303msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
304
305#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
306msgid "Workspaces only on primary monitor"
307msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
308
309#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
310msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
311msgstr ""
312"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
313"се движи."
314
315#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
316msgid "Network Login"
317msgstr "Мрежов вход"
318
319#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
320#, javascript-format
321msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
322msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
323
324#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
325msgid "GNOME Shell Extensions"
326msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
327
328#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
329#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
330#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
331#: ../js/ui/status/network.js:916
332msgid "Cancel"
333msgstr "Отказване"
334
335#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
336#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
337msgid "Next"
338msgstr "Напред"
339
340#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
341#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
342msgid "Unlock"
343msgstr "Отключване"
344
345#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
346msgctxt "button"
347msgid "Sign In"
348msgstr "Вписване"
349
350#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
351msgid "Choose Session"
352msgstr "Избор на сесия"
353
354#. translators: this message is shown below the user list on the
355#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
356#. manually entering the username.
357#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
358msgid "Not listed?"
359msgstr "Липсва в списъка?"
360
361#. Translators: this message is shown below the username entry field
362#. to clue the user in on how to login to the local network realm
363#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
364#, javascript-format
365msgid "(e.g., user or %s)"
366msgstr "(напр. потребител или %s)"
367
368#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
369#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
370#. (and don't even care of which one)
371#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
372#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
373msgid "Username: "
374msgstr "Потребител: "
375
376#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
377msgid "Login Window"
378msgstr "Екран за идентификация"
379
380#: ../js/gdm/util.js:341
381msgid "Authentication error"
382msgstr "Грешка при удостоверяване"
383
384#. We don't show fingerprint messages directly since it's
385#. not the main auth service. Instead we use the messages
386#. as a cue to display our own message.
387#. Translators: this message is shown below the password entry field
388#. to indicate the user can swipe their finger instead
389#: ../js/gdm/util.js:473
390msgid "(or swipe finger)"
391msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
392
393#: ../js/misc/util.js:119
394msgid "Command not found"
395msgstr "Командата не беше открита"
396
397#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
398#. something nicer
399#: ../js/misc/util.js:152
400msgid "Could not parse command:"
401msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
402
403#: ../js/misc/util.js:160
404#, javascript-format
405msgid "Execution of “%s” failed:"
406msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
407
408#. Translators: Time in 24h format
409#: ../js/misc/util.js:191
410msgid "%H∶%M"
411msgstr "%H∶%M"
412
413#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
414#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
415#: ../js/misc/util.js:197
416#, no-c-format
417msgid "Yesterday, %H∶%M"
418msgstr "Вчера, %H:%M"
419
420#. Translators: this is the week day name followed by a time
421#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
422#: ../js/misc/util.js:203
423#, no-c-format
424msgid "%A, %H∶%M"
425msgstr "%A, %H:%M"
426
427#. Translators: this is the month name and day number
428#. followed by a time string in 24h format.
429#. i.e. "May 25, 14:30"
430#: ../js/misc/util.js:209
431#, no-c-format
432msgid "%B %d, %H∶%M"
433msgstr "%e %B, %H:%M"
434
435#. Translators: this is the month name, day number, year
436#. number followed by a time string in 24h format.
437#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
438#: ../js/misc/util.js:215
439#, no-c-format
440msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
441msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
442
443#. Translators: Time in 12h format
444#: ../js/misc/util.js:220
445msgid "%l∶%M %p"
446msgstr "%l∶%M %p"
447
448#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
449#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
450#: ../js/misc/util.js:226
451#, no-c-format
452msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
453msgstr "Вчера, %l:%M %p"
454
455#. Translators: this is the week day name followed by a time
456#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
457#: ../js/misc/util.js:232
458#, no-c-format
459msgid "%A, %l∶%M %p"
460msgstr "%A, %l:%M %p"
461
462#. Translators: this is the month name and day number
463#. followed by a time string in 12h format.
464#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
465#: ../js/misc/util.js:238
466#, no-c-format
467msgid "%B %d, %l∶%M %p"
468msgstr "%e %B, %l:%M %p"
469
470#. Translators: this is the month name, day number, year
471#. number followed by a time string in 12h format.
472#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
473#: ../js/misc/util.js:244
474#, no-c-format
475msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
476msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
477
478#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
479#. * window, until we know the title of the actual login page
480#: ../js/portalHelper/main.js:85
481msgid "Web Authentication Redirect"
482msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
483
484#: ../js/ui/appDisplay.js:794
485msgid "Frequently used applications will appear here"
486msgstr "Списък с често използваните програми"
487
488#: ../js/ui/appDisplay.js:914
489msgid "Frequent"
490msgstr "Често стартирани"
491
492#: ../js/ui/appDisplay.js:921
493msgid "All"
494msgstr "Всички"
495
496#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
497msgid "New Window"
498msgstr "Нов прозорец"
499
500#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
501msgid "Remove from Favorites"
502msgstr "Премахване от „Любими“"
503
504#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
505msgid "Add to Favorites"
506msgstr "Добавяне в „Любими“"
507
508#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
509msgid "Show Details"
510msgstr "Показване на подробности"
511
512#: ../js/ui/appFavorites.js:133
513#, javascript-format
514msgid "%s has been added to your favorites."
515msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
516
517#: ../js/ui/appFavorites.js:167
518#, javascript-format
519msgid "%s has been removed from your favorites."
520msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
521
522#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
523msgid "Change Background…"
524msgstr "Смяна на фона…"
525
526#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
527msgid "Display Settings"
528msgstr "Настройки на екрана"
529
530#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
531msgid "Settings"
532msgstr "Настройки"
533
534#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
535#: ../js/ui/calendar.js:55
536msgctxt "calendar-no-work"
537msgid "06"
538msgstr "06"
539
540#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
541#. *
542#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
543#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
544#.
545#: ../js/ui/calendar.js:84
546msgctxt "grid sunday"
547msgid "S"
548msgstr "Н"
549
550#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
551#: ../js/ui/calendar.js:86
552msgctxt "grid monday"
553msgid "M"
554msgstr "П"
555
556#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
557#: ../js/ui/calendar.js:88
558msgctxt "grid tuesday"
559msgid "T"
560msgstr "В"
561
562#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
563#: ../js/ui/calendar.js:90
564msgctxt "grid wednesday"
565msgid "W"
566msgstr "С"
567
568#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
569#: ../js/ui/calendar.js:92
570msgctxt "grid thursday"
571msgid "T"
572msgstr "Ч"
573
574#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
575#: ../js/ui/calendar.js:94
576msgctxt "grid friday"
577msgid "F"
578msgstr "П"
579
580#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
581#: ../js/ui/calendar.js:96
582msgctxt "grid saturday"
583msgid "S"
584msgstr "С"
585
586#: ../js/ui/calendar.js:566
587msgid "Previous month"
588msgstr "Предния месец"
589
590#: ../js/ui/calendar.js:576
591msgid "Next month"
592msgstr "Следващия месец"
593
594#: ../js/ui/calendar.js:729
595#, no-javascript-format
596msgctxt "date day number format"
597msgid "%d"
598msgstr "%d"
599
600#: ../js/ui/calendar.js:784
601msgid "Week %V"
602msgstr "%V-а седмица"
603
604#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
605#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
606#.
607#: ../js/ui/calendar.js:1189
608msgctxt "event list time"
609msgid "All Day"
610msgstr "Цял ден"
611
612#: ../js/ui/calendar.js:1296
613msgid "Clear section"
614msgstr "Изчистване"
615
616#: ../js/ui/calendar.js:1523
617msgid "Events"
618msgstr "Събития"
619
620#: ../js/ui/calendar.js:1532
621msgctxt "calendar heading"
622msgid "%A, %B %d"
623msgstr "%A, %e %B"
624
625#: ../js/ui/calendar.js:1536
626msgctxt "calendar heading"
627msgid "%A, %B %d, %Y"
628msgstr "%A, %e %B %Y"
629
630#: ../js/ui/calendar.js:1621
631msgid "Notifications"
632msgstr "Известия"
633
634#: ../js/ui/calendar.js:1772
635msgid "No Notifications"
636msgstr "Няма известия"
637
638#: ../js/ui/calendar.js:1775
639msgid "No Events"
640msgstr "Няма събития"
641
642#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
643msgid "External drive connected"
644msgstr "Закачен е външен диск"
645
646#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
647msgid "External drive disconnected"
648msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
649
650#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
651#, javascript-format
652msgid "Open with %s"
653msgstr "Отваряне с „%s“"
654
655#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
656msgid "Password:"
657msgstr "Парола:"
658
659#: ../js/ui/components/keyring.js:153
660msgid "Type again:"
661msgstr "Въведете отново:"
662
663#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
664#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
665msgid "Connect"
666msgstr "Свързване"
667
668#. Cisco LEAP
669#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
670#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
671#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
672#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
673#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
674msgid "Password: "
675msgstr "Парола: "
676
677#. static WEP
678#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
679msgid "Key: "
680msgstr "Ключ: "
681
682#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
683msgid "Identity: "
684msgstr "Самоличност: "
685
686#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
687msgid "Private key password: "
688msgstr "Парола за частния ключ: "
689
690#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
691msgid "Service: "
692msgstr "Услуга: "
693
694#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
695#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
696msgid "Authentication required by wireless network"
697msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
698
699#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
700#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
701#, javascript-format
702msgid ""
703"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
704"“%s”."
705msgstr ""
706"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
707"ключове."
708
709#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
710#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
711msgid "Wired 802.1X authentication"
712msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
713
714#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
715msgid "Network name: "
716msgstr "Име на мрежата: "
717
718#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
719#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
720msgid "DSL authentication"
721msgstr "Удостоверяване за DSL"
722
723#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
724#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
725msgid "PIN code required"
726msgstr "Необходим е ПИН"
727
728#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
729#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
730msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
731msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
732
733#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
734msgid "PIN: "
735msgstr "ПИН: "
736
737#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
738#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
739msgid "Mobile broadband network password"
740msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
741
742#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
743#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
744#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
745#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
746#, javascript-format
747msgid "A password is required to connect to “%s”."
748msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
749
750#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
751msgid "Network Manager"
752msgstr "Управление на мрежата"
753
754#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
755msgid "Authentication Required"
756msgstr "Необходимо е удостоверяване"
757
758#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
759msgid "Administrator"
760msgstr "Администратор"
761
762#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
763msgid "Authenticate"
764msgstr "Удостоверяване"
765
766#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
767#. * requested authentication was not gained; this can happen
768#. * because of an authentication error (like invalid password),
769#. * for instance.
770#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
771msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
772msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
773
774#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
775#. IM name.
776#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
777#, javascript-format
778msgid "%s is now known as %s"
779msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
780
781#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
782msgid "Windows"
783msgstr "Прозорци"
784
785#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
786msgid "Show Applications"
787msgstr "Показване на програмите"
788
789#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
790#. the left of the overview
791#: ../js/ui/dash.js:449
792msgid "Dash"
793msgstr "Най-ползвани"
794
795#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
796#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
797#.
798#: ../js/ui/dateMenu.js:73
799msgid "%B %e %Y"
800msgstr "%e %B %Y"
801
802#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
803#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
804#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
805#.
806#: ../js/ui/dateMenu.js:80
807msgid "%A %B %e %Y"
808msgstr "%A, %e %B %Y"
809
810#: ../js/ui/dateMenu.js:160
811msgid "Add world clocks…"
812msgstr "Добавяне на световен часовник…"
813
814#: ../js/ui/dateMenu.js:161
815msgid "World Clocks"
816msgstr "Световен часовник"
817
818#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
819#, javascript-format
820msgctxt "title"
821msgid "Log Out %s"
822msgstr "Изход на „%s“"
823
824#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
825msgctxt "title"
826msgid "Log Out"
827msgstr "Изход"
828
829#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
830#, javascript-format
831msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
832msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
833msgstr[0] ""
834"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
835msgstr[1] ""
836"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
837
838#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
839#, javascript-format
840msgid "You will be logged out automatically in %d second."
841msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
842msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
843msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
844
845#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
846msgctxt "button"
847msgid "Log Out"
848msgstr "Изход"
849
850#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
851msgctxt "title"
852msgid "Power Off"
853msgstr "Изключване"
854
855#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
856msgctxt "title"
857msgid "Install Updates & Power Off"
858msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
859
860#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
861#, javascript-format
862msgid "The system will power off automatically in %d second."
863msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
864msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
865msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
866
867#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
868msgctxt "checkbox"
869msgid "Install pending software updates"
870msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
871
872#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
873msgctxt "button"
874msgid "Restart"
875msgstr "Рестартиране"
876
877#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
878msgctxt "button"
879msgid "Power Off"
880msgstr "Изключване"
881
882#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
883msgctxt "title"
884msgid "Restart"
885msgstr "Рестартиране"
886
887#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
888#, javascript-format
889msgid "The system will restart automatically in %d second."
890msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
891msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
892msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
893
894#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
895msgctxt "title"
896msgid "Restart & Install Updates"
897msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
898
899#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
900#, javascript-format
901msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
902msgid_plural ""
903"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
904msgstr[0] ""
905"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
906"секунда."
907msgstr[1] ""
908"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
909"секунди."
910
911#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
912msgctxt "button"
913msgid "Restart &amp; Install"
914msgstr "Рестартиране и инсталиране"
915
916#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
917msgctxt "button"
918msgid "Install &amp; Power Off"
919msgstr "Инсталиране и изключване"
920
921#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
922msgctxt "checkbox"
923msgid "Power off after updates are installed"
924msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
925
926#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
927msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
928msgstr ""
929"Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате "
930"обновленията"
931
932#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
933msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
934msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
935
936#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
937msgid "Other users are logged in."
938msgstr "Има други влезли потребители."
939
940#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
941#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
942#, javascript-format
943msgid "%s (remote)"
944msgstr "%s (отдалечен)"
945
946#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
947#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
948#, javascript-format
949msgid "%s (console)"
950msgstr "%s (конзола)"
951
952#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
953msgid "Install"
954msgstr "Инсталиране"
955
956#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
957#, javascript-format
958msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
959msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
960
961#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
962msgid "Keyboard"
963msgstr "Клавиатура"
964
965#. translators: 'Hide' is a verb
966#: ../js/ui/legacyTray.js:66
967msgid "Hide tray"
968msgstr "Скриване на областта"
969
970#: ../js/ui/legacyTray.js:107
971msgid "Status Icons"
972msgstr "Икони за състоянието"
973
974#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
975msgid "No extensions installed"
976msgstr "Няма инсталирани разширения"
977
978#. Translators: argument is an extension UUID.
979#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
980#, javascript-format
981msgid "%s has not emitted any errors."
982msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
983
984#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
985msgid "Hide Errors"
986msgstr "Скриване на грешките"
987
988#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
989msgid "Show Errors"
990msgstr "Показване на грешките"
991
992#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
993msgid "Enabled"
994msgstr "Включено"
995
996#. translators:
997#. * The device has been disabled
998#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
999msgid "Disabled"
1000msgstr "Изключено"
1001
1002#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
1003msgid "Error"
1004msgstr "Грешка"
1005
1006#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
1007msgid "Out of date"
1008msgstr "Остаряло"
1009
1010#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
1011msgid "Downloading"
1012msgstr "Изтегляне"
1013
1014#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
1015msgid "View Source"
1016msgstr "Преглед на изходния код"
1017
1018#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
1019msgid "Web Page"
1020msgstr "Домашна страница"
1021
1022#: ../js/ui/messageTray.js:1486
1023msgid "System Information"
1024msgstr "Информация за системата"
1025
1026#: ../js/ui/overview.js:84
1027msgid "Undo"
1028msgstr "Отмяна"
1029
1030#: ../js/ui/overview.js:117
1031msgid "Overview"
1032msgstr "Преглед"
1033
1034#. Translators: this is the text displayed
1035#. in the search entry when no search is
1036#. active; it should not exceed ~30
1037#. characters.
1038#: ../js/ui/overview.js:244
1039msgid "Type to search…"
1040msgstr "Търсене на написаното…"
1041
1042#: ../js/ui/panel.js:358
1043msgid "Quit"
1044msgstr "Спиране на програмата"
1045
1046#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1047#. in your language, you can use the word for "Overview".
1048#: ../js/ui/panel.js:414
1049msgid "Activities"
1050msgstr "Дейности"
1051
1052#: ../js/ui/panel.js:695
1053msgctxt "System menu in the top bar"
1054msgid "System"
1055msgstr "Системни"
1056
1057#: ../js/ui/panel.js:807
1058msgid "Top Bar"
1059msgstr "Горна лента"
1060
1061#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1062#. (for toggle switches containing the English words
1063#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1064#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1065#. simply result in invisible toggle switches.
1066#: ../js/ui/popupMenu.js:289
1067msgid "toggle-switch-us"
1068msgstr "toggle-switch-intl"
1069
1070#: ../js/ui/runDialog.js:71
1071msgid "Enter a Command"
1072msgstr "Въведете команда"
1073
1074#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
1075msgid "Close"
1076msgstr "Затваряне"
1077
1078#: ../js/ui/runDialog.js:282
1079msgid "Restarting…"
1080msgstr "Рестартиране…"
1081
1082#. Translators: This is a time format for a date in
1083#. long format
1084#: ../js/ui/screenShield.js:85
1085msgid "%A, %B %d"
1086msgstr "%A, %d %B"
1087
1088#: ../js/ui/screenShield.js:144
1089#, javascript-format
1090msgid "%d new message"
1091msgid_plural "%d new messages"
1092msgstr[0] "%d ново съобщение"
1093msgstr[1] "%d нови съобщения"
1094
1095#: ../js/ui/screenShield.js:146
1096#, javascript-format
1097msgid "%d new notification"
1098msgid_plural "%d new notifications"
1099msgstr[0] "%d ново известие"
1100msgstr[1] "%d нови известия"
1101
1102#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
1103msgid "Lock"
1104msgstr "Заключване"
1105
1106#: ../js/ui/screenShield.js:684
1107msgid "GNOME needs to lock the screen"
1108msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1109
1110#. We could not become modal, so we can't activate the
1111#. screenshield. The user is probably very upset at this
1112#. point, but any application using global grabs is broken
1113#. Just tell him to stop using this app
1114#.
1115#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1116#. screen, where we're not affected by grabs
1117#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
1118msgid "Unable to lock"
1119msgstr "Неуспешно заключване"
1120
1121#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
1122msgid "Lock was blocked by an application"
1123msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1124
1125#: ../js/ui/search.js:617
1126msgid "Searching…"
1127msgstr "Търсене…"
1128
1129#: ../js/ui/search.js:619
1130msgid "No results."
1131msgstr "Няма съвпадения."
1132
1133#: ../js/ui/shellEntry.js:25
1134msgid "Copy"
1135msgstr "Копиране"
1136
1137#: ../js/ui/shellEntry.js:30
1138msgid "Paste"
1139msgstr "Поставяне"
1140
1141#: ../js/ui/shellEntry.js:97
1142msgid "Show Text"
1143msgstr "Показване на текста"
1144
1145#: ../js/ui/shellEntry.js:99
1146msgid "Hide Text"
1147msgstr "Скриване на текста"
1148
1149#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1150msgid "Password"
1151msgstr "Парола"
1152
1153#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1154msgid "Remember Password"
1155msgstr "Запомняне на паролата"
1156
1157#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
1158msgid "Accessibility"
1159msgstr "Достъпност"
1160
1161#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
1162msgid "Zoom"
1163msgstr "Увеличаване"
1164
1165#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
1166msgid "Screen Reader"
1167msgstr "Четец на екрана"
1168
1169#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1170msgid "Screen Keyboard"
1171msgstr "Екранна клавиатура"
1172
1173#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1174msgid "Visual Alerts"
1175msgstr "Визуална помощ"
1176
1177#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1178msgid "Sticky Keys"
1179msgstr "Лепкави клавиши"
1180
1181#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
1182msgid "Slow Keys"
1183msgstr "Бавни клавиши"
1184
1185#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
1186msgid "Bounce Keys"
1187msgstr "Подскачащи клавиши"
1188
1189#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
1190msgid "Mouse Keys"
1191msgstr "Клавиши за мишка"
1192
1193#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
1194msgid "High Contrast"
1195msgstr "Висок контраст"
1196
1197#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
1198msgid "Large Text"
1199msgstr "Едър текст"
1200
1201#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
1202msgid "Bluetooth"
1203msgstr "Bluetooth"
1204
1205#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
1206msgid "Bluetooth Settings"
1207msgstr "Настройки на Bluetooth"
1208
1209#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
1210#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
1211#, javascript-format
1212msgid "%d Connected"
1213msgid_plural "%d Connected"
1214msgstr[0] "%d свързано"
1215msgstr[1] "%d свързани"
1216
1217#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
1218msgid "Off"
1219msgstr "Изключен"
1220
1221#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
1222msgid "Not In Use"
1223msgstr "Не се използва"
1224
1225#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
1226msgid "Turn On"
1227msgstr "Включване"
1228
1229#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
1230#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
1231#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
1232#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
1233msgid "Turn Off"
1234msgstr "Изключване"
1235
1236#: ../js/ui/status/brightness.js:44
1237msgid "Brightness"
1238msgstr "Яркост"
1239
1240#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
1241msgid "Show Keyboard Layout"
1242msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1243
1244#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
1245msgid "Location Enabled"
1246msgstr "Местоположението е включено"
1247
1248#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
1249msgid "Disable"
1250msgstr "Изключване"
1251
1252#: ../js/ui/status/location.js:73
1253msgid "Privacy Settings"
1254msgstr "Настройки за поверителност"
1255
1256#: ../js/ui/status/location.js:176
1257msgid "Location In Use"
1258msgstr "Текущо местоположение"
1259
1260#: ../js/ui/status/location.js:180
1261msgid "Location Disabled"
1262msgstr "Местоположението е изключено"
1263
1264#: ../js/ui/status/location.js:181
1265msgid "Enable"
1266msgstr "Включване"
1267
1268#: ../js/ui/status/network.js:101
1269msgid "<unknown>"
1270msgstr "<неизвестно>"
1271
1272#. Translators: %s is a network identifier
1273#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
1274#, javascript-format
1275msgid "%s Off"
1276msgstr "„%s“: изключен"
1277
1278#. Translators: %s is a network identifier
1279#: ../js/ui/status/network.js:454
1280#, javascript-format
1281msgid "%s Connected"
1282msgstr "„%s“: свързан"
1283
1284#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1285#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
1286#. %s is a network identifier
1287#: ../js/ui/status/network.js:459
1288#, javascript-format
1289msgid "%s Unmanaged"
1290msgstr "„%s“: без управление"
1291
1292#. Translators: %s is a network identifier
1293#: ../js/ui/status/network.js:462
1294#, javascript-format
1295msgid "%s Disconnecting"
1296msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
1297
1298#. Translators: %s is a network identifier
1299#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
1300#, javascript-format
1301msgid "%s Connecting"
1302msgstr "„%s“: свързване"
1303
1304#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
1305#: ../js/ui/status/network.js:472
1306#, javascript-format
1307msgid "%s Requires Authentication"
1308msgstr "„%s“: изисква идентификация"
1309
1310#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1311#. module, which is missing; %s is a network identifier
1312#: ../js/ui/status/network.js:480
1313#, javascript-format
1314msgid "Firmware Missing For %s"
1315msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
1316
1317#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1318#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
1319#: ../js/ui/status/network.js:484
1320#, javascript-format
1321msgid "%s Unavailable"
1322msgstr "„%s“: недостъпен"
1323
1324#. Translators: %s is a network identifier
1325#: ../js/ui/status/network.js:487
1326#, javascript-format
1327msgid "%s Connection Failed"
1328msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
1329
1330#: ../js/ui/status/network.js:503
1331msgid "Wired Settings"
1332msgstr "Настройки на жична връзка"
1333
1334#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
1335msgid "Mobile Broadband Settings"
1336msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
1337
1338#. Translators: %s is a network identifier
1339#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
1340#, javascript-format
1341msgid "%s Hardware Disabled"
1342msgstr "„%s“: изключено устройство"
1343
1344#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
1345#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
1346#: ../js/ui/status/network.js:592
1347#, javascript-format
1348msgid "%s Disabled"
1349msgstr "„%s“: изключено"
1350
1351#: ../js/ui/status/network.js:632
1352msgid "Use as Internet connection"
1353msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
1354
1355#: ../js/ui/status/network.js:813
1356msgid "Airplane Mode is On"
1357msgstr "Самолетният режим е включен"
1358
1359#: ../js/ui/status/network.js:814
1360msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
1361msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
1362
1363#: ../js/ui/status/network.js:815
1364msgid "Turn Off Airplane Mode"
1365msgstr "Изключване на самолетен режим"
1366
1367#: ../js/ui/status/network.js:824
1368msgid "Wi-Fi is Off"
1369msgstr "Безжичната връзка е изключена"
1370
1371#: ../js/ui/status/network.js:825
1372msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
1373msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
1374
1375#: ../js/ui/status/network.js:826
1376msgid "Turn On Wi-Fi"
1377msgstr "Включване на безжичната връзка"
1378
1379#: ../js/ui/status/network.js:851
1380msgid "Wi-Fi Networks"
1381msgstr "Безжични мрежи"
1382
1383#: ../js/ui/status/network.js:853
1384msgid "Select a network"
1385msgstr "Избор на мрежата"
1386
1387#: ../js/ui/status/network.js:883
1388msgid "No Networks"
1389msgstr "Липсват мрежи"
1390
1391#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
1392msgid "Use hardware switch to turn off"
1393msgstr "Изключване чрез физически бутон"
1394
1395#: ../js/ui/status/network.js:1171
1396msgid "Select Network"
1397msgstr "Избор на мрежа"
1398
1399#: ../js/ui/status/network.js:1177
1400msgid "Wi-Fi Settings"
1401msgstr "Настройки на безжична връзка"
1402
1403#. Translators: %s is a network identifier
1404#: ../js/ui/status/network.js:1296
1405#, javascript-format
1406msgid "%s Hotspot Active"
1407msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
1408
1409#. Translators: %s is a network identifier
1410#: ../js/ui/status/network.js:1311
1411#, javascript-format
1412msgid "%s Not Connected"
1413msgstr "„%s“: няма връзка"
1414
1415#: ../js/ui/status/network.js:1411
1416msgid "connecting..."
1417msgstr "свързване…"
1418
1419#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1420#: ../js/ui/status/network.js:1414
1421msgid "authentication required"
1422msgstr "изисква се удостоверяване"
1423
1424#: ../js/ui/status/network.js:1416
1425msgid "connection failed"
1426msgstr "връзката е неуспешна"
1427
1428#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
1429msgid "Network Settings"
1430msgstr "Настройки на мрежата"
1431
1432#: ../js/ui/status/network.js:1484
1433msgid "VPN Settings"
1434msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
1435
1436#: ../js/ui/status/network.js:1503
1437msgid "VPN"
1438msgstr "ВЧМ"
1439
1440#: ../js/ui/status/network.js:1513
1441msgid "VPN Off"
1442msgstr "Без ВЧМ"
1443
1444#: ../js/ui/status/network.js:1697
1445msgid "Connection failed"
1446msgstr "Връзката е неуспешна"
1447
1448#: ../js/ui/status/network.js:1698
1449msgid "Activation of network connection failed"
1450msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
1451
1452#: ../js/ui/status/power.js:61
1453msgid "Power Settings"
1454msgstr "Настройки на захранването"
1455
1456#: ../js/ui/status/power.js:77
1457msgid "Fully Charged"
1458msgstr "Пълно зареждане"
1459
1460#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1461#. to estimate battery life
1462#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
1463msgid "Estimating…"
1464msgstr "Приблизително…"
1465
1466#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
1467#: ../js/ui/status/power.js:98
1468#, javascript-format
1469msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
1470msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
1471
1472#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
1473#: ../js/ui/status/power.js:103
1474#, javascript-format
1475msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
1476msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
1477
1478#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
1479#, javascript-format
1480msgid "%d %%"
1481msgstr "%d %%"
1482
1483#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
1484#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
1485#. changing the menu contents.
1486#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
1487msgid "Airplane Mode On"
1488msgstr "Самолетният режим е включен"
1489
1490#: ../js/ui/status/system.js:343
1491msgid "Switch User"
1492msgstr "Смяна на потребител"
1493
1494#: ../js/ui/status/system.js:348
1495msgid "Log Out"
1496msgstr "Изход"
1497
1498#: ../js/ui/status/system.js:353
1499msgid "Account Settings"
1500msgstr "Настройки на регистрацията"
1501
1502#: ../js/ui/status/system.js:370
1503msgid "Orientation Lock"
1504msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
1505
1506#: ../js/ui/status/system.js:378
1507msgid "Suspend"
1508msgstr "Приспиване"
1509
1510#: ../js/ui/status/system.js:381
1511msgid "Power Off"
1512msgstr "Изключване"
1513
1514#: ../js/ui/status/volume.js:127
1515msgid "Volume changed"
1516msgstr "Променена сила на звука"
1517
1518#: ../js/ui/status/volume.js:162
1519msgid "Volume"
1520msgstr "Сила на звука"
1521
1522#: ../js/ui/status/volume.js:213
1523msgid "Microphone"
1524msgstr "Микрофон"
1525
1526#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
1527msgid "Log in as another user"
1528msgstr "Вход като друг потребител"
1529
1530#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
1531msgid "Unlock Window"
1532msgstr "Отключване на прозореца"
1533
1534#: ../js/ui/viewSelector.js:159
1535msgid "Applications"
1536msgstr "Програми"
1537
1538#: ../js/ui/viewSelector.js:163
1539msgid "Search"
1540msgstr "Търсене"
1541
1542#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
1543#, javascript-format
1544msgid "“%s” is ready"
1545msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1546
1547#: ../js/ui/windowManager.js:63
1548msgid "Do you want to keep these display settings?"
1549msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
1550
1551#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
1552#. to avoid ellipsizing the labels.
1553#.
1554#: ../js/ui/windowManager.js:82
1555msgid "Revert Settings"
1556msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
1557
1558#: ../js/ui/windowManager.js:85
1559msgid "Keep Changes"
1560msgstr "Запазване на промените"
1561
1562#: ../js/ui/windowManager.js:103
1563#, javascript-format
1564msgid "Settings changes will revert in %d second"
1565msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
1566msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
1567msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
1568
1569#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
1570#. * the width of the window and the second is the height.
1571#: ../js/ui/windowManager.js:658
1572#, javascript-format
1573msgid "%d x %d"
1574msgstr "%d × %d"
1575
1576#: ../js/ui/windowMenu.js:34
1577msgid "Minimize"
1578msgstr "Минимизиране"
1579
1580#: ../js/ui/windowMenu.js:41
1581msgid "Unmaximize"
1582msgstr "Демаксимизиране"
1583
1584#: ../js/ui/windowMenu.js:45
1585msgid "Maximize"
1586msgstr "Максимизиране"
1587
1588#: ../js/ui/windowMenu.js:52
1589msgid "Move"
1590msgstr "Преместване"
1591
1592#: ../js/ui/windowMenu.js:58
1593msgid "Resize"
1594msgstr "Оразмеряване"
1595
1596#: ../js/ui/windowMenu.js:65
1597msgid "Move Titlebar Onscreen"
1598msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
1599
1600#: ../js/ui/windowMenu.js:70
1601msgid "Always on Top"
1602msgstr "Винаги отгоре"
1603
1604#: ../js/ui/windowMenu.js:89
1605msgid "Always on Visible Workspace"
1606msgstr "Винаги на видимия работен плот"
1607
1608#: ../js/ui/windowMenu.js:105
1609msgid "Move to Workspace Left"
1610msgstr "Преместване на левия работен плот"
1611
1612#: ../js/ui/windowMenu.js:110
1613msgid "Move to Workspace Right"
1614msgstr "Преместване на десния работен плот"
1615
1616#: ../js/ui/windowMenu.js:115
1617msgid "Move to Workspace Up"
1618msgstr "Преместване на горния работен плот"
1619
1620#: ../js/ui/windowMenu.js:120
1621msgid "Move to Workspace Down"
1622msgstr "Преместване на долния работен плот"
1623
1624#: ../js/ui/windowMenu.js:136
1625msgid "Move to Monitor Up"
1626msgstr "Преместване на горния монитор"
1627
1628#: ../js/ui/windowMenu.js:142
1629msgid "Move to Monitor Down"
1630msgstr "Преместване на долния монитор"
1631
1632#: ../js/ui/windowMenu.js:148
1633msgid "Move to Monitor Left"
1634msgstr "Преместване на левия монитор"
1635
1636#: ../js/ui/windowMenu.js:154
1637msgid "Move to Monitor Right"
1638msgstr "Преместване на десния монитор"
1639
1640#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1641msgid "Evolution Calendar"
1642msgstr "Календар на Evolution"
1643
1644#. translators:
1645#. * The number of sound outputs on a particular device
1646#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
1647#, c-format
1648msgid "%u Output"
1649msgid_plural "%u Outputs"
1650msgstr[0] "%u изход"
1651msgstr[1] "%u изхода"
1652
1653#. translators:
1654#. * The number of sound inputs on a particular device
1655#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
1656#, c-format
1657msgid "%u Input"
1658msgid_plural "%u Inputs"
1659msgstr[0] "%u вход"
1660msgstr[1] "%u входа"
1661
1662#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1663msgid "System Sounds"
1664msgstr "Системни звуци"
1665
1666#: ../src/main.c:381
1667msgid "Print version"
1668msgstr "Показване на версията"
1669
1670#: ../src/main.c:387
1671msgid "Mode used by GDM for login screen"
1672msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
1673
1674#: ../src/main.c:393
1675msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1676msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1677
1678#: ../src/main.c:399
1679msgid "List possible modes"
1680msgstr "Списък на достъпните режими"
1681
1682#: ../src/shell-app.c:246
1683msgctxt "program"
1684msgid "Unknown"
1685msgstr "Неизвестна"
1686
1687#: ../src/shell-app.c:487
1688#, c-format
1689msgid "Failed to launch “%s”"
1690msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
1691
1692#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
1693msgid "Passwords do not match."
1694msgstr "Паролите не съвпадат."
1695
1696#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
1697msgid "Password cannot be blank"
1698msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1699
1700#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
1701msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1702msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.