source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 3473

Last change on this file since 3473 was 3407, checked in by Александър Шопов, 5 years ago

gnome-terminal: подаден през vertimus

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 84.3 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1950]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[3407]3# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
[1097]5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[3407]6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017.
[1097]7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
[1950]8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
[1097]9# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]11#
12#
13msgid ""
14msgstr ""
[1843]15"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
[3407]16"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
17"POT-Creation-Date: 2021-06-12 20:46+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:27+0200\n"
[1950]19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2108]21"Language: bg\n"
[1097]22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2909]25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]26
[3407]27#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
28msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
29msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
[1097]30
[3407]31#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
32msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
33msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
[1097]34
[3407]35#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
36#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
37msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
38msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only"
[1097]39
[3407]40#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
41#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
42msgid "GPL-3.0+"
43msgstr "GPL-3.0+"
[1097]44
[3407]45#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
[3053]46msgid "Terminal plugin for Files"
47msgstr "Приставка за „Файлове“"
[1097]48
[3407]49#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
[3053]50msgid "Open a terminal from Files"
51msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
[1097]52
[3407]53#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
[3053]54msgid ""
55"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
56"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
57msgstr ""
58"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
59"на терминала в текущата папка."
[1097]60
[3407]61#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
62#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
63msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
64msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
[1097]65
[3407]66#. This is the name of a colour scheme
67#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
68#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 src/preferences.ui:214
69msgid "GNOME"
70msgstr "GNOME"
[1097]71
[3407]72#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
73#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
74msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
75msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
[1097]76
[3407]77#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
78msgid "gnome-terminal"
79msgstr "gnome-terminal"
[1097]80
[3407]81#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
82#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
83#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
84#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
85#: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
86msgid "Terminal"
87msgstr "Терминал"
[1097]88
[3407]89#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
90#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
91msgid "Use the command line"
92msgstr "Използване на команден ред"
[2909]93
[3407]94#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
95msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
[1097]96msgstr ""
[3407]97"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
98"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
[1097]99
[3407]100#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
101msgid "org.gnome.Terminal"
102msgstr "org.gnome.Terminal"
[1097]103
[3407]104#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
105msgid "New Window"
106msgstr "Нов прозорец"
[1097]107
[3407]108#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
109msgid "Preferences"
110msgstr "Настройки"
[1097]111
[3407]112#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
113msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
114msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
[1097]115
[3407]116#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
[1950]117msgid ""
[3407]118"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
119"environment which can be used to run programs available on your system."
[1950]120msgstr ""
[3407]121"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
122"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
123"компютър."
[1950]124
[3407]125#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
126msgid ""
127"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
128"shortcuts."
[1662]129msgstr ""
[3407]130"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
[1097]131
[3407]132#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
133msgid ""
134"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
[1662]135msgstr ""
[3407]136"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
[1097]137
[3407]138#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:48
139msgid "HiDpiIcon"
140msgstr "HiDpiIcon"
[1950]141
[3407]142#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:49
143msgid "HighContrast"
144msgstr "HighContrast"
[1950]145
[3407]146#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
147msgid "ModernToolkit"
148msgstr "ModernToolkit"
[1097]149
[3407]150#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:51
151msgid "SearchProvider"
152msgstr "SearchProvider"
[1097]153
[3407]154#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:52
155msgid "UserDocs"
156msgstr "UserDocs"
[1097]157
[3053]158#. Translators: Keep single quote please!
[3407]159#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
[2909]160msgctxt "visible-name"
161msgid "'Unnamed'"
[2993]162msgstr "'Без име'"
[2022]163
[3407]164#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
[2909]165msgid "Human-readable name of the profile"
166msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
[1097]167
[3407]168#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
[2909]169msgid "Human-readable name of the profile."
170msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
[1097]171
[3407]172#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
[2909]173msgid "Default color of text in the terminal"
174msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
[1950]175
[3407]176#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
[1950]177msgid ""
[2909]178"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
[3407]179"style hex digits, or a color name such as “red”)."
[1097]180msgstr ""
[2909]181"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
182"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]183
[3407]184#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
[2909]185msgid "Default color of terminal background"
186msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
[1097]187
[3407]188#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
[1097]189msgid ""
[2909]190"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
[3407]191"style hex digits, or a color name such as “red”)."
[1662]192msgstr ""
[2909]193"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
194"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]195
[3407]196#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
[2909]197msgid "Default color of bold text in the terminal"
198msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
[1097]199
[3407]200#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
[1097]201msgid ""
[2909]202"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
[3407]203"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
[3078]204"bold-color-same-as-fg is true."
[1097]205msgstr ""
[2909]206"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
207"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
[3078]208"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."
[1097]209
[3407]210#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
[2909]211msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
212msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
[1097]213
[3407]214#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
[1097]215msgid ""
[2909]216"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
217msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
[1097]218
[3407]219#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
220msgid ""
221"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
222"increase the font’s height.)"
223msgstr ""
224"Коефициент на мащабиране на височината на клетката за промяна на разредката. "
225"(Не променя височината на шрифта.)"
226
227#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
228msgid ""
229"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
230"increase the font’s width.)"
231msgstr ""
232"Коефициент на мащабиране на широчината на клетката за промяна на разредката. "
233"(Не променя широчината на шрифта.)"
234
235#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
[3078]236msgid "Whether to use custom cursor colors"
237msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"
238
[3407]239#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
[3078]240msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
[3407]241msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."
[3078]242
[3407]243#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
[3078]244msgid "Cursor background color"
245msgstr "Цвят на фона на курсора"
246
[3407]247#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
[3078]248msgid ""
[3407]249"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
250"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
251"This is ignored if cursor-colors-set is false."
[3078]252msgstr ""
253"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
254"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
255"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
256
[3407]257#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
[3078]258msgid "Cursor foreground colour"
259msgstr "Цвят на курсора"
260
[3407]261#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
[3078]262msgid ""
[3407]263"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
[3078]264"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
[3407]265"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
[3078]266msgstr ""
267"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
268"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
269"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
270
[3407]271#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
[3078]272msgid "Whether to use custom highlight colors"
[3407]273msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"
[3078]274
[3407]275#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
[3078]276msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
277msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."
278
[3407]279#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
[3078]280msgid "Highlight background color"
281msgstr "Цвят на фона на осветеното"
282
[3407]283#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
[3078]284msgid ""
[3407]285"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
286"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
287"This is ignored if highlight-colors-set is false."
[3078]288msgstr ""
289"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
290"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
291"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
292
[3407]293#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
[3078]294msgid "Highlight foreground colour"
295msgstr "Цвят на осветеното"
296
[3407]297#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
[3078]298msgid ""
[3407]299"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
[3078]300"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
[3407]301"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
[3078]302"false."
303msgstr ""
304"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
305"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
306"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
307
[3407]308#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
309msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
310msgstr "Да се изобразява ли двупосочен текст"
[1097]311
[3407]312#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
313msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
314msgstr "Ако е истина, се изобразява двупосочен текст („BiDi“)."
315
316#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
317msgid "Whether to perform Arabic shaping"
318msgstr "Специално оформление на арабските знаци"
319
320#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
321msgid "If true, shape Arabic text."
322msgstr "Ако е истина, се прилага специално оформление на арабските знаци."
323
324#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
325msgid "Whether to enable SIXEL images"
326msgstr "Дали да се изобразават изображения във формат SIXEL"
327
328#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
329msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
[1097]330msgstr ""
[3407]331"Когато е включено, знаковите последователности във формат SIXEL се извеждат "
332"като изображения."
[1097]333
[3407]334#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
335msgid "Whether bold is also bright"
336msgstr "Ярък получер текст"
337
338#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
339msgid ""
340"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
341"variants."
342msgstr ""
343"Когато е зададено, получерният вариант на първите 8 цвята ще е и по-ярък"
344
345#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
[2909]346msgid "Whether to ring the terminal bell"
[3407]347msgstr "Да се изпълнява ли терминалният звънец "
[1097]348
[3407]349#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
[2963]350msgid ""
351"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
352"word when doing word-wise selection"
353msgstr ""
354"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
355"думи при избора по думи"
356
[3407]357#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
[2909]358msgid "Default number of columns"
359msgstr "Стандартен брой колони"
[1097]360
[3407]361#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
[1097]362msgid ""
[2909]363"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
364"use_custom_default_size is not enabled."
[1097]365msgstr ""
[2909]366"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
367"„use_custom_default_size“ е истина."
[1097]368
[3407]369#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
[2909]370msgid "Default number of rows"
371msgstr "Стандартен брой редове"
[1097]372
[3407]373#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
[1097]374msgid ""
[2909]375"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
376"use_custom_default_size is not enabled."
[1097]377msgstr ""
[2909]378"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
379"„use_custom_default_size“ е истина."
[1097]380
[3407]381#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
[2909]382msgid "When to show the scrollbar"
383msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
[1097]384
[3407]385#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
[2909]386msgid "Number of lines to keep in scrollback"
387msgstr "Брой редове за придвижване назад"
[1790]388
[3407]389#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
[1097]390msgid ""
[2909]391"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
[3407]392"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
[2909]393"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
[1790]394msgstr ""
[2909]395"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
396"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
397"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
398"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
[1790]399
[3407]400#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
[2909]401msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
402msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
[1790]403
[3407]404#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
[1790]405msgid ""
[2909]406"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
407"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
408"space if there is a lot of output to the terminal."
[1790]409msgstr ""
[2909]410"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
411"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
412"пространство при извеждането на много информация в терминала."
[1790]413
[3407]414#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
[2909]415msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
416msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
[1790]417
[3407]418#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
[2909]419msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
420msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
[1790]421
[3407]422#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
423msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
424msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изведат нови данни"
[1790]425
[3407]426#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
[1790]427msgid ""
[3407]428"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
[1790]429msgstr ""
[3407]430"Ако е истина, при извеждане на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
[1790]431
[3407]432#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
[2909]433msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
434msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
[1790]435
[3407]436#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
[1790]437msgid ""
[3407]438"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
439"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
[1790]440msgstr ""
[3053]441"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
442"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
[3407]443"без да се изпълнява каквато и да е команда."
[1790]444
[3407]445#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
[2909]446msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
[1790]447msgstr ""
[2909]448"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
[1790]449
[3407]450#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
[1790]451msgid ""
[2909]452"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
453"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
[1790]454msgstr ""
[2909]455"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
456"системата (пред argv[0] ще има тире)."
[1790]457
[3407]458#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
459msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
460msgstr "Да се запазва ли работната директория при отварянето на нов терминал"
461
462#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
463msgid ""
464"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
465"working directory of the opening terminal to the new one."
466msgstr ""
467"Дали при отварянето на нов терминал от стар да се пренася и работната "
468"директория."
469
470#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
[2909]471msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
472msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
[1097]473
[3407]474#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
[1097]475msgid ""
[2909]476"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
477"running a shell."
[1950]478msgstr ""
[2909]479"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
480"„custom_command“."
[1950]481
[3407]482#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
[2909]483msgid "Whether to blink the cursor"
484msgstr "Дали да курсорът да мига"
[1097]485
[3407]486#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
[1097]487msgid ""
[3407]488"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
489"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
[1097]490msgstr ""
[2909]491"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
492"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
[1097]493
[3407]494#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
[2909]495msgid "The cursor appearance"
496msgstr "Изглед на курсора"
497
[3407]498#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
499msgid ""
500"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
501"the terminal is “focused” or “unfocused”."
502msgstr ""
503"Възможните стойтости са „always“ (винаги) или „never“ (никога) да се "
504"позволява мигане, или само когато прозорецът на терминала е „focused“ (на "
505"фокус) или „unfocused“ (без фокус)."
506
507#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
[2909]508msgid "Custom command to use instead of the shell"
[1097]509msgstr ""
[2909]510"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
[1097]511
[3407]512#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
[2909]513msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
[1097]514msgstr ""
[3407]515"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако ключът „use_custom_command“ "
516"е истина."
[1097]517
[3407]518#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
[2909]519msgid "Palette for terminal applications"
520msgstr "Палитра за програмите в терминала"
[1097]521
[3407]522#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
[2909]523msgid "A Pango font name and size"
524msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
[1097]525
[3407]526#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
[2909]527msgid "The code sequence the Backspace key generates"
528msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
[1097]529
[3407]530#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
[2909]531msgid "The code sequence the Delete key generates"
532msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
[1097]533
[3407]534#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
[2909]535msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
536msgstr ""
537"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
[1097]538
[3407]539#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
[2909]540msgid "Whether to use the system monospace font"
541msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
[1097]542
[3407]543#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
[2909]544msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
545msgstr ""
546"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
547"преподрежда"
[1097]548
[3407]549#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
[2909]550msgid "Which encoding to use"
551msgstr "Кодиране, което да се използва"
[1097]552
[3407]553#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
[2909]554msgid ""
555"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
556"encoding"
557msgstr ""
558"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
559"кодиране UTF-8"
560
[3407]561#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
[1097]562msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[1663]563msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
[1097]564
[3407]565#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
[1097]566msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
[1663]567msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
[1097]568
[3407]569#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
[1950]570msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
571msgstr ""
572"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
573
[3407]574#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
575msgid ""
576"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
577"formats"
578msgstr ""
579"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл "
580"с различни формати"
581
582#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
583msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
584msgstr ""
585"Клавишна комбинация за отпечатване на съдържанието на подпрозореца към "
586"принтер или файл"
587
588#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
[2909]589msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
590msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
[1097]591
[3407]592#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
[2909]593msgid "Keyboard shortcut to close a window"
594msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
[1790]595
[3407]596#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
[2909]597msgid "Keyboard shortcut to copy text"
598msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
[1790]599
[3407]600#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
601msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
602msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"
603
604#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
[2909]605msgid "Keyboard shortcut to paste text"
606msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
[1790]607
[3407]608#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
[3053]609msgid "Keyboard shortcut to select all text"
610msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
611
[3407]612#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
[3053]613msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
614msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
615
[3407]616#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
[2909]617msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
618msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
[1790]619
[3407]620#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
[2909]621msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
622msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
[1790]623
[3407]624#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
[3053]625msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
626msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
627
[3407]628#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
[2909]629msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
630msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
[1790]631
[3407]632#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
[2909]633msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
634msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
[1790]635
[3407]636#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
[2909]637msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
638msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
[1790]639
[3407]640#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
[2909]641msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
642msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
[1790]643
[3407]644#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
[2909]645msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
646msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
[1790]647
[3407]648#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
[2909]649msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
650msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
[1790]651
[3407]652#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
[2909]653msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
654msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
[1790]655
[3407]656#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
[1097]657msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[1663]658msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
[1097]659
[3407]660#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
[2909]661msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
662msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
[1097]663
[3407]664#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
[2909]665msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
666msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
[1097]667
[3407]668#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
[2909]669msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
[1097]670msgstr ""
[2909]671"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
[1097]672
[3407]673#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
674#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
675#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
676#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
677#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
678#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
679#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
680#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
681#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
682#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
683#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
684#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
685#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
686#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
687#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
688#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
689#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
690#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
691#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
692#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
693#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
694#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
695#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
696#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
697#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
698#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
699#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
700#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
701#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
702#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
703#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
704#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
705#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
706#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
707#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
[2909]708msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
709msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
[1097]710
[3407]711#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
712msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
713msgstr "Клавишна комбинация за преход към последния подпрозорец"
714
715#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
[2909]716msgid "Keyboard shortcut to launch help"
717msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
[1950]718
[3407]719#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
[2909]720msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
721msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
[1097]722
[3407]723#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
[2909]724msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
725msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
[2022]726
[3407]727#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
[2909]728msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
729msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
[1097]730
[3407]731#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
732msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
733msgstr "Клавишна комбинация за показване на главното меню"
734
735#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
[2909]736msgid "Whether the menubar has access keys"
737msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
[1097]738
[3407]739#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
[1097]740msgid ""
[2909]741"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
[3407]742"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
[2909]743"off."
[1097]744msgstr ""
[2909]745"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
746"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
747"бъдат изключвани."
[1097]748
[3407]749#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
[2909]750msgid "Whether shortcuts are enabled"
751msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
[1097]752
[3407]753#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
[1097]754msgid ""
[2909]755"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
[3407]756"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
[1097]757msgstr ""
[2909]758"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
759"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
[1097]760
[3407]761#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
[2909]762msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
763msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
[1097]764
[3407]765#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
[1097]766msgid ""
[2909]767"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
768"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
769"standard menubar accelerator to be disabled."
[1097]770msgstr ""
[2909]771"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
[3053]772"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
[2909]773"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
[1097]774
[3407]775#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
[2909]776msgid "Whether the shell integration is enabled"
777msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
[1790]778
[3407]779#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
[2909]780msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
781msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
[1097]782
[3407]783#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
784msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
785msgstr "Допълнителни раздели в контекстното меню"
786
787#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
[2909]788msgid "Whether to show the menubar in new windows"
789msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
[1097]790
[3407]791#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
[2909]792msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
[1097]793msgstr ""
[2909]794"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
[1097]795
[3407]796#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
[3053]797msgid "When to show the tabs bar"
798msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
799
[3407]800#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
[2963]801msgid "The position of the tab bar"
802msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
803
[3407]804#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
[3053]805msgid "Which theme variant to use"
806msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
807
[3407]808#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
809msgid ""
810"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
811msgstr ""
812"Дали новите подпрозорци да се отварят след текущия или да са на крайна "
813"позиция"
814
[2909]815#. Open new terminal in new window
[3407]816#: src/preferences.ui:14
[2909]817msgid "Window"
818msgstr "Прозорци"
[1097]819
[2909]820#. Open new terminal in new tab
[3407]821#: src/preferences.ui:18
[2909]822msgid "Tab"
823msgstr "Подпрозорци"
[1097]824
[3407]825#. New tab opens at the last position
826#: src/preferences.ui:32
827msgid "Last"
828msgstr "Последен"
829
830#. New tab opens next to current tab
831#: src/preferences.ui:36
832msgid "Next"
833msgstr "Последващ"
834
835#: src/preferences.ui:50
[3053]836msgctxt "theme variant"
837msgid "Default"
838msgstr "Стандартна"
839
[3407]840#: src/preferences.ui:54
[3053]841msgctxt "theme variant"
842msgid "Light"
843msgstr "Светла"
844
[3407]845#: src/preferences.ui:58
[3053]846msgctxt "theme variant"
847msgid "Dark"
848msgstr "Тъмна"
849
[3078]850#. ambiguous-width characers are
[3407]851#: src/preferences.ui:107
[3078]852msgid "Narrow"
853msgstr "Тесни"
854
855#. ambiguous-width characers are
[3407]856#: src/preferences.ui:111
[3078]857msgid "Wide"
858msgstr "Широки"
859
[2909]860#. Cursor shape
[3407]861#: src/preferences.ui:123
[2909]862msgid "Block"
863msgstr "Правоъгълник"
[1097]864
[2909]865#. Cursor shape
[3407]866#: src/preferences.ui:126
[2909]867msgid "I-Beam"
868msgstr "Вертикална черта"
[1097]869
[2909]870#. Cursor shape
[3407]871#: src/preferences.ui:129
[2909]872msgid "Underline"
873msgstr "Подчертаване"
[1097]874
[3407]875#. Cursor blink mode
876#: src/preferences.ui:140
877msgid "Default"
878msgstr "Стандартен цвят"
879
880#. Cursor blink mode
881#: src/preferences.ui:143
882msgid "Enabled"
883msgstr "Включено"
884
885#. Cursor blink mode
886#: src/preferences.ui:146
887msgid "Disabled"
888msgstr "Изключено"
889
890#. Text blink mode
891#. Preserve working directory
892#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
893msgid "Never"
894msgstr "Никога"
895
896#. Text blink mode
897#: src/preferences.ui:160
898msgid "When focused"
899msgstr "На фокус"
900
901#. Text blink mode
902#: src/preferences.ui:163
903msgid "When unfocused"
904msgstr "Без фокус"
905
906#. Text blink mode
907#. Preserve working directory
908#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
909msgid "Always"
910msgstr "Винаги"
911
[2909]912#. When terminal commands set their own titles
[3407]913#: src/preferences.ui:177
[2909]914msgid "Replace initial title"
915msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
[1097]916
[2909]917#. When terminal commands set their own titles
[3407]918#: src/preferences.ui:180
[2909]919msgid "Append initial title"
920msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
[1097]921
[2909]922#. When terminal commands set their own titles
[3407]923#: src/preferences.ui:183
[2909]924msgid "Prepend initial title"
925msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
[1097]926
[2909]927#. When terminal commands set their own titles
[3407]928#: src/preferences.ui:186
[2909]929msgid "Keep initial title"
930msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
[1097]931
[2909]932#. When command exits
[3407]933#: src/preferences.ui:197
[2909]934msgid "Exit the terminal"
935msgstr "Изход от терминала"
[1097]936
[2909]937#. When command exits
[3407]938#: src/preferences.ui:200
[2909]939msgid "Restart the command"
940msgstr "Рестартиране на командата"
[1097]941
[2909]942#. When command exits
[3407]943#: src/preferences.ui:203
[2909]944msgid "Hold the terminal open"
945msgstr "Терминалът да остане отворен"
[1097]946
[2909]947#. This is the name of a colour scheme
[3407]948#: src/preferences.ui:217
[2909]949msgid "Tango"
950msgstr "Tango"
[1097]951
[2909]952#. This is the name of a colour scheme
[3407]953#: src/preferences.ui:220
[2909]954msgid "Linux console"
955msgstr "Конзола на Линукс"
[1097]956
[2909]957#. This is the name of a colour scheme
[3407]958#: src/preferences.ui:223
[2909]959msgid "XTerm"
960msgstr "XTerm"
[1097]961
[2909]962#. This is the name of a colour scheme
[3407]963#: src/preferences.ui:226
[2909]964msgid "Rxvt"
965msgstr "Rxvt"
[1097]966
[2909]967#. This is the name of a colour scheme
[3407]968#: src/preferences.ui:229
[2909]969msgid "Solarized"
970msgstr "Solarized"
[1097]971
[3407]972#. This is the name of a colour scheme
973#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
974msgid "Custom"
975msgstr "Потребителска"
976
[2909]977#. This refers to the Delete keybinding option
[3407]978#: src/preferences.ui:243
[2909]979msgid "Automatic"
980msgstr "Автоматично"
[1097]981
[2909]982#. This refers to the Delete keybinding option
[3407]983#: src/preferences.ui:246
[2909]984msgid "Control-H"
985msgstr "Ctrl-H"
[1097]986
[2909]987#. This refers to the Delete keybinding option
[3407]988#: src/preferences.ui:249
[2909]989msgid "ASCII DEL"
990msgstr "ASCII DEL"
[1790]991
[2909]992#. This refers to the Delete keybinding option
[3407]993#: src/preferences.ui:252
[2909]994msgid "Escape sequence"
995msgstr "Екранираща последователност"
[1950]996
[2909]997#. This refers to the Delete keybinding option
[3407]998#: src/preferences.ui:255
[2909]999msgid "TTY Erase"
1000msgstr "TTY Erase"
[1097]1001
[3407]1002#. Preserve working directory
1003#: src/preferences.ui:272
1004msgid "Shell only"
1005msgstr "Само интерпретатор"
[1097]1006
[3407]1007#: src/preferences.ui:340
1008msgid "_Show menubar by default in new terminals"
1009msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
[1097]1010
[3407]1011#: src/preferences.ui:356
1012msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
1013msgstr ""
1014"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
[1097]1015
[3407]1016#: src/preferences.ui:373
1017msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
1018msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
1019
1020#: src/preferences.ui:398
1021msgid "Theme _variant:"
1022msgstr "_Вариант на темата"
1023
1024#: src/preferences.ui:430
1025msgid "Open _new terminals in:"
1026msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
1027
1028#: src/preferences.ui:462
1029msgid "New tab _position:"
1030msgstr "_Позиция на новия подпрозорец:"
1031
1032#: src/preferences.ui:523
1033msgid "_Enable shortcuts"
1034msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
1035
1036#: src/preferences.ui:589
1037msgid "Text Appearance"
1038msgstr "Изглед на текста"
1039
1040#: src/preferences.ui:606
[2909]1041msgid "Initial terminal si_ze:"
1042msgstr "_Начален размер на терминала:"
[1097]1043
[3407]1044#: src/preferences.ui:639
[2909]1045msgid "columns"
1046msgstr "колони"
[1097]1047
[3407]1048#: src/preferences.ui:676
[2909]1049msgid "rows"
[3053]1050msgstr "редове"
[2909]1051
[3407]1052#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
1053msgid "Rese_t"
1054msgstr "_Възстановяване"
[1790]1055
[3407]1056#: src/preferences.ui:718
1057msgid "Custom _font:"
1058msgstr "_Потребителски шрифт:"
[1097]1059
[3407]1060#: src/preferences.ui:739
1061msgid "Choose A Terminal Font"
1062msgstr "Избор на шрифт за терминала"
[1950]1063
[3407]1064#: src/preferences.ui:752
1065msgid "Cell spaci_ng:"
1066msgstr "_Разредка:"
[1097]1067
[3407]1068#: src/preferences.ui:867
1069msgid "Allow b_linking text:"
1070msgstr "Позволяване на _мигащ текст"
[1097]1071
[3407]1072#: src/preferences.ui:901
1073msgid "Cursor"
1074msgstr "Курсор"
[3078]1075
[3407]1076#: src/preferences.ui:918
1077msgid "Cursor _shape:"
1078msgstr "_Форма на курсора:"
[1097]1079
[3407]1080#: src/preferences.ui:952
1081msgid "Cursor blin_king:"
1082msgstr "_Мигане на курсора:"
[3078]1083
[3407]1084#: src/preferences.ui:986
1085msgid "Sound"
1086msgstr "Звук"
[1660]1087
[3407]1088#: src/preferences.ui:1000
1089msgid "Terminal _bell"
1090msgstr "Терминален _звънец"
[1097]1091
[3407]1092#: src/preferences.ui:1026
1093msgid "Profile ID:"
1094msgstr "Идентификатор на профил:"
[1472]1095
[3407]1096#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
1097msgid "Text"
1098msgstr "Текст"
[1097]1099
[3407]1100#: src/preferences.ui:1089
[2909]1101msgid "Text and Background Color"
1102msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
[1097]1103
[3407]1104#: src/preferences.ui:1113
[2909]1105msgid "_Use colors from system theme"
1106msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
[1097]1107
[3407]1108#: src/preferences.ui:1142
[2909]1109msgid "Built-in sche_mes:"
1110msgstr "_Вградени схеми:"
[1097]1111
[3407]1112#: src/preferences.ui:1195
[3078]1113msgid "Background"
1114msgstr "Цвят на фона"
[1097]1115
[3407]1116#: src/preferences.ui:1208
[3078]1117msgid "_Default color:"
1118msgstr "_Стандартен цвят:"
[1097]1119
[3407]1120#: src/preferences.ui:1225
[2909]1121msgid "Choose Terminal Text Color"
1122msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
[1097]1123
[3407]1124#: src/preferences.ui:1239
[3078]1125msgid "Choose Terminal Background Color"
1126msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
[1097]1127
[3407]1128#: src/preferences.ui:1249
1129msgid "Bo_ld color:"
1130msgstr "Полу_черен цвят:"
1131
1132#: src/preferences.ui:1269
[3078]1133msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1134msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
[1097]1135
[3407]1136#: src/preferences.ui:1279
1137msgid "_Underline color:"
1138msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1139
1140#: src/preferences.ui:1297
[3078]1141msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1142msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
1143
[3407]1144#: src/preferences.ui:1306
[3078]1145msgid "Cu_rsor color:"
1146msgstr "Цвят на _курсора:"
1147
[3407]1148#: src/preferences.ui:1326
[3078]1149msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1150msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
1151
[3407]1152#: src/preferences.ui:1340
[3078]1153msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1154msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
1155
[3407]1156#: src/preferences.ui:1350
[3078]1157msgid "_Highlight color:"
1158msgstr "Цвят на _осветяване:"
1159
[3407]1160#: src/preferences.ui:1369
1161msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1162msgstr "Избор на цвета на осветяване на терминала"
1163
1164#: src/preferences.ui:1383
1165msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1166msgstr "Избор на цвета на фона на осветяването на терминала"
1167
1168#: src/preferences.ui:1430
[2909]1169msgid "Palette"
1170msgstr "Палитра"
[1097]1171
[3407]1172#: src/preferences.ui:1462
[2909]1173msgid "Built-in _schemes:"
1174msgstr "Вградени _схеми:"
[1097]1175
[3407]1176#: src/preferences.ui:1495
[2909]1177msgid "Color p_alette:"
1178msgstr "_Цветова палитра:"
[1097]1179
[3407]1180#: src/preferences.ui:1736
1181msgid "Show _bold text in bright colors"
1182msgstr "_Ярък получер текст"
1183
1184#: src/preferences.ui:1775
[2909]1185msgid "Colors"
1186msgstr "Цветове"
[1097]1187
[3407]1188#: src/preferences.ui:1793
1189msgid "_Show scrollbar"
1190msgstr "_Лента за придвижване"
[1097]1191
[3407]1192#: src/preferences.ui:1810
[2909]1193msgid "Scroll on _output"
1194msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
[1097]1195
[3407]1196#: src/preferences.ui:1827
1197msgid "Scroll on _keystroke"
1198msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1199
1200#: src/preferences.ui:1844
[2909]1201msgid "_Limit scrollback to:"
1202msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
[1097]1203
[3407]1204#: src/preferences.ui:1882
[2909]1205msgid "lines"
1206msgstr "реда"
[1097]1207
[3407]1208#: src/preferences.ui:1908
[2909]1209msgid "Scrolling"
1210msgstr "Придвижване"
[1097]1211
[3407]1212#: src/preferences.ui:1925
1213msgid "_Run command as a login shell"
1214msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
[1950]1215
[3407]1216#: src/preferences.ui:1940
1217msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1218msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
[1097]1219
[3407]1220#: src/preferences.ui:1957
1221msgid "Custom co_mmand:"
1222msgstr "Потребителска _команда:"
1223
1224#: src/preferences.ui:1983
1225msgid "_Preserve working directory:"
1226msgstr "_Същата работна папка на терминала"
1227
1228#: src/preferences.ui:2017
1229msgid "When command _exits:"
1230msgstr "_При приключване на командата:"
1231
1232#: src/preferences.ui:2055
1233msgid "Command"
1234msgstr "Команда"
1235
1236#: src/preferences.ui:2075
[2909]1237msgid "_Backspace key generates:"
1238msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
[1097]1239
[3407]1240#: src/preferences.ui:2108
1241msgid "_Delete key generates:"
1242msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1243
1244#: src/preferences.ui:2141
[2909]1245msgid "_Encoding:"
1246msgstr "_Кодиране:"
[1097]1247
[3407]1248#: src/preferences.ui:2173
[2909]1249msgid "Ambiguous-_width characters:"
1250msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
[1097]1251
[3407]1252#: src/preferences.ui:2205
1253msgid "Enable _SIXEL images"
1254msgstr "_Изображения SIXEL"
1255
1256#: src/preferences.ui:2221
[2909]1257msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1258msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
[2108]1259
[3407]1260#: src/preferences.ui:2244
[2909]1261msgid "Compatibility"
1262msgstr "Съвместимост"
[1950]1263
[3407]1264#: src/preferences.ui:2323
1265msgid "Clone…"
1266msgstr "Клониране…"
1267
1268#: src/preferences.ui:2330
1269msgid "Rename…"
1270msgstr "Преименуване…"
1271
1272#: src/preferences.ui:2337
1273msgid "Delete…"
1274msgstr "Изтриване…"
1275
1276#: src/preferences.ui:2350
1277msgid "Set as default"
1278msgstr "Да е стандартно"
1279
1280#: src/preferences.ui:2414
1281msgid "Cancel"
1282msgstr "Отмяна"
1283
1284#: src/profile-editor.cc:157
1285msgid "Black on light yellow"
1286msgstr "Черно на светложълто"
1287
1288#: src/profile-editor.cc:161
1289msgid "Black on white"
1290msgstr "Черно на бяло"
1291
1292#: src/profile-editor.cc:165
1293msgid "Gray on black"
1294msgstr "Сиво на черно"
1295
1296#: src/profile-editor.cc:169
1297msgid "Green on black"
1298msgstr "Зелено на черно"
1299
1300#: src/profile-editor.cc:173
1301msgid "White on black"
1302msgstr "Бяло на черно"
1303
1304#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1305#: src/profile-editor.cc:178
1306msgid "GNOME light"
1307msgstr "GNOME — светла"
1308
1309#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1310#: src/profile-editor.cc:183
1311msgid "GNOME dark"
1312msgstr "GNOME — тъмна"
1313
1314#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1315#: src/profile-editor.cc:188
1316msgid "Tango light"
1317msgstr "Tango — светла"
1318
1319#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1320#: src/profile-editor.cc:193
1321msgid "Tango dark"
1322msgstr "Tango — тъмна"
1323
1324#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1325#: src/profile-editor.cc:198
1326msgid "Solarized light"
1327msgstr "Solarized — светла"
1328
1329#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1330#: src/profile-editor.cc:203
1331msgid "Solarized dark"
1332msgstr "Solarized — тъмна"
1333
1334#: src/profile-editor.cc:587
1335#, c-format
1336msgid "Error parsing command: %s"
1337msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1338
1339#: src/profile-editor.cc:744
1340msgid "Armenian"
1341msgstr "арменски"
1342
1343#: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746
1344#: src/profile-editor.cc:750
1345msgid "Chinese Traditional"
1346msgstr "традиционен китайски"
1347
1348#: src/profile-editor.cc:747
1349msgid "Cyrillic/Russian"
1350msgstr "кирилица — Русия"
1351
1352#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761
1353#: src/profile-editor.cc:791
1354msgid "Japanese"
1355msgstr "японски"
1356
1357#: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762
1358#: src/profile-editor.cc:793
1359msgid "Korean"
1360msgstr "корейски"
1361
1362#: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
1363#: src/profile-editor.cc:753
1364msgid "Chinese Simplified"
1365msgstr "китайски — опростен"
1366
1367#: src/profile-editor.cc:754
1368msgid "Georgian"
1369msgstr "грузински"
1370
1371#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763
1372#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787
1373#: src/profile-editor.cc:797
1374msgid "Western"
1375msgstr "западноевропейски"
1376
1377#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769
1378#: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795
1379msgid "Central European"
1380msgstr "централноевропейски"
1381
1382#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
1383#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779
1384#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
1385msgid "Cyrillic"
1386msgstr "кирилица"
1387
1388#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
1389#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
1390msgid "Turkish"
1391msgstr "турски"
1392
1393#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776
1394#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800
1395msgid "Hebrew"
1396msgstr "иврит"
1397
1398#: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773
1399#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801
1400msgid "Arabic"
1401msgstr "арабски"
1402
1403#: src/profile-editor.cc:764
1404msgid "Nordic"
1405msgstr "скандинавски"
1406
1407#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771
1408#: src/profile-editor.cc:802
1409msgid "Baltic"
1410msgstr "балтийски"
1411
1412#: src/profile-editor.cc:766
1413msgid "Celtic"
1414msgstr "келтски"
1415
1416#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
1417msgid "Romanian"
1418msgstr "румънски"
1419
1420#: src/profile-editor.cc:770
1421msgid "South European"
1422msgstr "южноевропейски"
1423
1424#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785
1425#: src/profile-editor.cc:798
1426msgid "Greek"
1427msgstr "гръцки"
1428
1429#: src/profile-editor.cc:775
1430msgid "Hebrew Visual"
1431msgstr "иврит — визуална подредба"
1432
1433#: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
1434msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1435msgstr "кирилица — Украйна"
1436
1437#: src/profile-editor.cc:784
1438msgid "Croatian"
1439msgstr "хърватски"
1440
1441#: src/profile-editor.cc:792
1442msgid "Thai"
1443msgstr "тайландски"
1444
1445#: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
1446msgid "Unicode"
1447msgstr "Уникод"
1448
1449#: src/profile-editor.cc:803
1450msgid "Vietnamese"
1451msgstr "виетнамски"
1452
1453#: src/profile-editor.cc:811
1454msgid "Legacy CJK Encodings"
1455msgstr "Остарели кодирания за CJK"
1456
1457#: src/profile-editor.cc:812
1458msgid "Obsolete Encodings"
1459msgstr "Остарели кодирания"
1460
1461#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1462#: src/profile-editor.cc:1012
1463msgid "width"
1464msgstr "широчина"
1465
1466#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1467#: src/profile-editor.cc:1017
1468msgid "height"
1469msgstr "височина"
1470
1471#: src/profile-editor.cc:1065
1472#, c-format
1473msgid "Choose Palette Color %u"
1474msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
1475
1476#: src/profile-editor.cc:1069
1477#, c-format
1478msgid "Palette entry %u"
1479msgstr "Палитра — цвят № %u"
1480
1481#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
1482msgid "Find"
[3053]1483msgstr "Търсене"
1484
[3407]1485#: src/search-popover.ui:51
1486msgid "Find previous occurrence"
[3053]1487msgstr "Търсене на предишна поява"
1488
[3407]1489#: src/search-popover.ui:73
1490msgid "Find next occurrence"
[3053]1491msgstr "Търсене на следваща поява"
1492
[3407]1493#: src/search-popover.ui:104
[3053]1494msgid "Toggle search options"
1495msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
1496
[3407]1497#: src/search-popover.ui:167
[3053]1498msgid "_Match case"
1499msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1500
[3407]1501#: src/search-popover.ui:186
[3053]1502msgid "Match _entire word only"
1503msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1504
[3407]1505#: src/search-popover.ui:204
[3053]1506msgid "Match as _regular expression"
1507msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
1508
[3407]1509#: src/search-popover.ui:222
[3053]1510msgid "_Wrap around"
1511msgstr "_След края — от началото"
1512
[3407]1513#: src/terminal-accels.cc:126
1514msgid "New Tab"
1515msgstr "Нов подпрозорец"
[1097]1516
[3407]1517#: src/terminal-accels.cc:129
[1950]1518msgid "Save Contents"
1519msgstr "Запазване на съдържанието"
1520
[3407]1521#: src/terminal-accels.cc:132
1522msgid "Export"
1523msgstr "Изнасяне"
[1472]1524
[3407]1525#: src/terminal-accels.cc:135
1526msgid "Print"
1527msgstr "Отпечатване"
[2909]1528
[3407]1529#: src/terminal-accels.cc:137
1530msgid "Close Tab"
1531msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1532
1533#: src/terminal-accels.cc:138
1534msgid "Close Window"
1535msgstr "Затваряне на прозореца"
1536
1537#: src/terminal-accels.cc:142
[1660]1538msgid "Copy"
1539msgstr "Копиране"
[1472]1540
[3407]1541#: src/terminal-accels.cc:143
1542msgid "Copy as HTML"
1543msgstr "Копиране като HTML"
1544
1545#: src/terminal-accels.cc:144
[1660]1546msgid "Paste"
1547msgstr "Поставяне"
[1472]1548
[3407]1549#: src/terminal-accels.cc:145
[3053]1550msgid "Select All"
1551msgstr "Избор на всичко"
1552
[3407]1553#: src/terminal-accels.cc:151
[2909]1554msgid "Find Next"
1555msgstr "Следваща поява"
[1472]1556
[3407]1557#: src/terminal-accels.cc:152
[2909]1558msgid "Find Previous"
1559msgstr "Предишна поява"
1560
[3407]1561#: src/terminal-accels.cc:153
1562msgid "Clear Highlight"
[2909]1563msgstr "Изчистване на осветяването"
1564
[3407]1565#: src/terminal-accels.cc:157
1566msgid "Hide and Show Menubar"
[2909]1567msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1568
[3407]1569#: src/terminal-accels.cc:158
[1660]1570msgid "Full Screen"
1571msgstr "Цял екран"
[1097]1572
[3407]1573#: src/terminal-accels.cc:159
[1660]1574msgid "Zoom In"
1575msgstr "Увеличаване"
[1097]1576
[3407]1577#: src/terminal-accels.cc:160
[1660]1578msgid "Zoom Out"
1579msgstr "Намаляване"
[1097]1580
[3407]1581#: src/terminal-accels.cc:161
[1660]1582msgid "Normal Size"
1583msgstr "Нормален размер"
[1097]1584
[3407]1585#: src/terminal-accels.cc:165
[3053]1586msgid "Read-Only"
1587msgstr "Само за четене"
1588
[3407]1589#: src/terminal-accels.cc:166
[1660]1590msgid "Reset"
1591msgstr "Възстановяване"
[1097]1592
[3407]1593#: src/terminal-accels.cc:167
[1660]1594msgid "Reset and Clear"
1595msgstr "Възстановяване и изчистване"
[1097]1596
[3407]1597#: src/terminal-accels.cc:171
1598msgid "Switch to Previous Tab"
[2909]1599msgstr "Към предишния подпрозорец"
[1097]1600
[3407]1601#: src/terminal-accels.cc:172
1602msgid "Switch to Next Tab"
[2909]1603msgstr "Към следващия подпрозорец"
[1097]1604
[3407]1605#: src/terminal-accels.cc:173
1606msgid "Move Tab to the Left"
[1660]1607msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[1472]1608
[3407]1609#: src/terminal-accels.cc:174
1610msgid "Move Tab to the Right"
[2909]1611msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
[1097]1612
[3407]1613#: src/terminal-accels.cc:175
1614msgid "Detach Tab"
[1660]1615msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[1097]1616
[3407]1617#: src/terminal-accels.cc:211
1618msgid "Switch to Last Tab"
1619msgstr "Към последния подпрозорец"
1620
1621#: src/terminal-accels.cc:215
[1660]1622msgid "Contents"
1623msgstr "Ръководство"
[1097]1624
[3407]1625#: src/terminal-accels.cc:219
1626msgid "Show Primary Menu"
1627msgstr "Показване на главното меню"
1628
1629#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
[1660]1630msgid "File"
1631msgstr "Файл"
[1097]1632
[3407]1633#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
[1660]1634msgid "Edit"
1635msgstr "Редактиране"
[1097]1636
[3407]1637#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
[1660]1638msgid "View"
1639msgstr "Изглед"
[1097]1640
[3407]1641#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
1642msgid "Search"
1643msgstr "Търсене"
1644
1645#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
[1660]1646msgid "Tabs"
1647msgstr "Подпрозорци"
[1097]1648
[3407]1649#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
[1660]1650msgid "Help"
1651msgstr "Помощ"
[1097]1652
[3407]1653#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
1654msgid "Global"
1655msgstr "Глобални"
1656
1657#: src/terminal-accels.cc:361
[1660]1658#, c-format
[2963]1659msgid "Switch to Tab %u"
[3407]1660msgstr "Преход към подпрозорец № %u"
[1097]1661
[3407]1662#: src/terminal-accels.cc:551
[1660]1663msgid "_Action"
1664msgstr "_Действие"
[1097]1665
[3407]1666#: src/terminal-accels.cc:570
[1660]1667msgid "Shortcut _Key"
[1663]1668msgstr "_Клавишна комбинация"
[1097]1669
[3407]1670#: src/terminal-app.cc:508
1671msgid "New Terminal"
1672msgstr "Нов терминал"
[1097]1673
[3407]1674#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1675msgid "New _Terminal"
1676msgstr "_Нов терминал"
[1790]1677
[3407]1678#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1679msgid "New _Tab"
1680msgstr "Нов _подпрозорец"
[1790]1681
[3407]1682#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1683#: src/terminal-window.cc:1800
1684msgid "New _Window"
1685msgstr "Нов про_зорец"
[1790]1686
[3407]1687#: src/terminal-app.cc:570
1688msgid "Change _Profile"
1689msgstr "Смяна на _профила"
[1790]1690
[3407]1691#: src/terminal-app.cc:583
1692msgid "_Profile"
1693msgstr "_Профил"
[1790]1694
[3407]1695#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
1696msgid "Zoom _Out"
1697msgstr "_Намаляване"
[1790]1698
[3407]1699#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
1700msgid "Zoom _In"
1701msgstr "_Увеличаване"
[1790]1702
[3407]1703#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
1704msgid "_Full Screen"
1705msgstr "На _цял екран"
[1790]1706
[3407]1707#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1708#: src/terminal-window.cc:1776
1709msgid "Read-_Only"
1710msgstr "Само за _четене"
[1790]1711
[3407]1712#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
1713#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
1714msgid "Set _Title…"
1715msgstr "_Задаване на заглавие…"
[1790]1716
[3407]1717#: src/terminal-headermenu.ui:60
1718msgid "_Advanced"
1719msgstr "_Допълнителни"
[1790]1720
[3407]1721#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
1722msgid "_Reset"
1723msgstr "_Възстановяване"
[1790]1724
[3407]1725#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
1726msgid "Reset and C_lear"
1727msgstr "Възстановяване и _изчистване"
[1790]1728
[3407]1729#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
1730msgid "_1. 80×24"
1731msgstr "_1. 80×24"
[1790]1732
[3407]1733#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
1734msgid "_2. 80×43"
1735msgstr "_2. 80×43"
[1790]1736
[3407]1737#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
1738msgid "_3. 132×24"
1739msgstr "_3. 132×24"
[1790]1740
[3407]1741#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
1742msgid "_4. 132×43"
1743msgstr "_4. 132×43"
[1790]1744
[3407]1745#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
1746msgid "_Inspector"
1747msgstr "_Инспектор"
[1790]1748
[3407]1749#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
1750#: src/terminal-window.cc:1788
1751msgid "_Preferences"
1752msgstr "_Настройки"
[1790]1753
[3407]1754#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
1755msgid "_Help"
1756msgstr "Помо_щ"
[1790]1757
[3407]1758#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
1759msgid "_About"
1760msgstr "_Относно"
[1790]1761
[3407]1762#: src/terminal-menubar.ui.in:21
1763msgid "_File"
1764msgstr "_Файл"
[1790]1765
[3407]1766#: src/terminal-menubar.ui.in:26
1767msgid "_Save Contents…"
1768msgstr "_Запазване на съдържанието…"
[1790]1769
[3407]1770#: src/terminal-menubar.ui.in:31
1771msgid "_Export…"
1772msgstr "_Изнасяне…"
[1790]1773
[3407]1774#: src/terminal-menubar.ui.in:36
1775msgid "_Print…"
1776msgstr "_Отпечатване…"
[1790]1777
[3407]1778#: src/terminal-menubar.ui.in:43
1779msgid "C_lose Tab"
1780msgstr "_Затваряне на подпрозорец"
[1790]1781
[3407]1782#: src/terminal-menubar.ui.in:48
1783msgid "_Close Window"
1784msgstr "_Затваряне на прозорец"
[1790]1785
[3407]1786#: src/terminal-menubar.ui.in:55
1787msgid "_Edit"
1788msgstr "_Редактиране"
[1790]1789
[3407]1790#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1791msgid "_Copy"
1792msgstr "_Копиране"
[1790]1793
[3407]1794#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1795msgid "Copy as _HTML"
1796msgstr "Копиран_е като HTML"
[1790]1797
[3407]1798#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1799msgid "_Paste"
1800msgstr "_Поставяне"
[1790]1801
[3407]1802#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1803msgid "Paste as _Filenames"
1804msgstr "Поставяне на имена на _файлове"
[3053]1805
[3407]1806#: src/terminal-menubar.ui.in:80
1807msgid "Select _All"
1808msgstr "Избор на _всичко"
1809
1810#: src/terminal-menubar.ui.in:86
1811msgid "P_references"
[3053]1812msgstr "_Настройки"
1813
[3407]1814#: src/terminal-menubar.ui.in:92
1815msgid "_View"
1816msgstr "_Изглед"
[3053]1817
[3407]1818#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1819msgid "Show _Menubar"
1820msgstr "_Показване на менюто"
[3053]1821
[3407]1822#: src/terminal-menubar.ui.in:111
1823msgid "_Normal Size"
1824msgstr "_Нормален размер"
[3053]1825
[3407]1826#: src/terminal-menubar.ui.in:121
1827msgid "_Search"
1828msgstr "_Търсене"
1829
1830#: src/terminal-menubar.ui.in:125
1831msgid "_Find…"
1832msgstr "_Търсене…"
1833
1834#: src/terminal-menubar.ui.in:129
1835msgid "Find _Next"
1836msgstr "_Следваща поява"
1837
1838#: src/terminal-menubar.ui.in:133
1839msgid "Find _Previous"
1840msgstr "_Предишна поява"
1841
1842#: src/terminal-menubar.ui.in:137
1843msgid "_Clear Highlight"
1844msgstr "_Изчистване на осветяването"
1845
1846#: src/terminal-menubar.ui.in:143
1847msgid "_Terminal"
1848msgstr "_Терминал"
1849
1850#: src/terminal-menubar.ui.in:195
1851msgid "Ta_bs"
1852msgstr "По_дпрозорци"
1853
1854#: src/terminal-menubar.ui.in:201
1855msgid "_Previous Tab"
1856msgstr "_Предишен подпрозорец"
1857
1858#: src/terminal-menubar.ui.in:205
1859msgid "_Next Tab"
1860msgstr "_Следващ подпрозорец"
1861
1862#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
1863msgid "Move Terminal _Left"
1864msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
1865
1866#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
1867msgid "Move Terminal _Right"
1868msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
1869
1870#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
1871msgid "_Detach Terminal"
1872msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
1873
1874#: src/terminal-menubar.ui.in:231
1875msgid "_Contents"
1876msgstr "_Ръководство"
1877
1878#: src/terminal-nautilus.cc:537
[2909]1879msgid "Open in _Remote Terminal"
1880msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
[1790]1881
[3407]1882#: src/terminal-nautilus.cc:539
[2909]1883msgid "Open in _Local Terminal"
1884msgstr "Отваряне в _локален терминал"
[1790]1885
[3407]1886#: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
[2909]1887msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1888msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
[1790]1889
[3407]1890#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
[2909]1891msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1892msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
1893
[3407]1894#: src/terminal-nautilus.cc:551
[2909]1895msgid "Open in T_erminal"
1896msgstr "Отваряне на _терминал"
1897
[3407]1898#: src/terminal-nautilus.cc:561
[2909]1899msgid "Open T_erminal"
1900msgstr "_Отваряне на терминал"
1901
[3407]1902#: src/terminal-nautilus.cc:562
[2909]1903msgid "Open a terminal"
1904msgstr "Отваряне на терминал"
1905
[3407]1906#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1907msgid "C_lose Terminal"
1908msgstr "_Затваряне на терминала"
[2909]1909
[3407]1910#: src/terminal-options.cc:307
[2909]1911#, c-format
[3078]1912msgid ""
[3407]1913"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
[3078]1914"terminal."
1915msgstr ""
1916"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
1917"версия на gnome-terminal."
1918
[3407]1919#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1920#: src/terminal-options.cc:318
[3078]1921#, c-format
[3407]1922msgid ""
1923"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1924"it."
1925msgstr ""
1926"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
1927"за изпълнение след това."
1928
1929#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
1930#, c-format
1931msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
[2909]1932msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
1933
[3407]1934#: src/terminal-options.cc:413
[1097]1935#, c-format
[3407]1936msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
[3053]1937msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
[1097]1938
[3407]1939#: src/terminal-options.cc:586
[1660]1940msgid "Two roles given for one window"
[1662]1941msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
[1660]1942
[3407]1943#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
[1097]1944#, c-format
[3407]1945msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
[1472]1946msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]1947
[3407]1948#: src/terminal-options.cc:859
[1097]1949#, c-format
[3407]1950msgid "Cannot pass FD %d twice"
1951msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
1952
1953#: src/terminal-options.cc:921
1954#, c-format
1955msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1956msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
1957
1958#: src/terminal-options.cc:928
1959#, c-format
1960msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
[2909]1961msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
[1097]1962
[3407]1963#: src/terminal-options.cc:936
[1097]1964#, c-format
[3407]1965msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
[2909]1966msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
[1097]1967
[3407]1968#: src/terminal-options.cc:974
[1097]1969#, c-format
[1790]1970msgid ""
[3407]1971"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
[1790]1972"command line"
1973msgstr ""
1974"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1975"командния ред"
[1097]1976
[3407]1977#: src/terminal-options.cc:1127
1978msgid "Can only use --wait once"
1979msgstr "Можете да използвате опцията „--once“ максимум веднъж"
1980
1981#: src/terminal-options.cc:1163
[1790]1982msgid "Not a valid terminal config file."
1983msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
[1097]1984
[3407]1985#: src/terminal-options.cc:1176
[1790]1986msgid "Incompatible terminal config file version."
1987msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
[1097]1988
[3407]1989#: src/terminal-options.cc:1330
[1790]1990msgid ""
1991"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1992"terminal"
[1472]1993msgstr ""
[3407]1994"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
1995"активен терминал."
[1472]1996
[3407]1997#: src/terminal-options.cc:1339
[1790]1998msgid "Load a terminal configuration file"
1999msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
[1472]2000
[3407]2001#: src/terminal-options.cc:1340
[2909]2002msgid "FILE"
2003msgstr "ФАЙЛ"
[1790]2004
[3407]2005#: src/terminal-options.cc:1356
2006msgid "Do not pass the environment"
2007msgstr "Без предаване на средата"
2008
2009#: src/terminal-options.cc:1365
2010msgid "Show preferences window"
2011msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2012
2013#: src/terminal-options.cc:1374
2014msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
2015msgstr "Извеждане на променливите на средата, които влияят на терминала"
2016
2017#: src/terminal-options.cc:1392
2018msgid "Increase diagnostic verbosity"
2019msgstr "По-подробен изход"
2020
2021#: src/terminal-options.cc:1401
2022msgid "Suppress output"
2023msgstr "Без извеждане на данни"
2024
2025#: src/terminal-options.cc:1414
[1790]2026msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
[3407]2027msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."
[1472]2028
[3407]2029#: src/terminal-options.cc:1423
[1790]2030msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
[1472]2031msgstr ""
[3407]2032"Отваряне на нов подпрозорец със стандартeн профил в последно отворения "
2033"прозорец."
[1472]2034
[3407]2035#: src/terminal-options.cc:1436
[1790]2036msgid "Turn on the menubar"
2037msgstr "Показване на менюто"
[1472]2038
[3407]2039#: src/terminal-options.cc:1445
[1790]2040msgid "Turn off the menubar"
2041msgstr "Скриване на менюто"
[1472]2042
[3407]2043#: src/terminal-options.cc:1454
[2909]2044msgid "Maximize the window"
[1790]2045msgstr "Максимизиране на прозореца"
[1472]2046
[3407]2047#: src/terminal-options.cc:1463
2048msgid "Full-screen the window"
2049msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2050
2051#: src/terminal-options.cc:1472
2052msgid ""
2053"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2054msgstr ""
2055"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
2056"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2057
2058#: src/terminal-options.cc:1473
2059msgid "GEOMETRY"
2060msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2061
2062#: src/terminal-options.cc:1481
2063msgid "Set the window role"
2064msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2065
2066#: src/terminal-options.cc:1482
2067msgid "ROLE"
2068msgstr "РОЛЯ"
2069
2070#: src/terminal-options.cc:1490
[1790]2071msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
[1472]2072msgstr ""
[3407]2073"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"
[1472]2074
[3407]2075#: src/terminal-options.cc:1503
[1790]2076msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
[3407]2077msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
[1472]2078
[3407]2079#: src/terminal-options.cc:1512
2080msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2081msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2082
2083#: src/terminal-options.cc:1513
[1790]2084msgid "PROFILE-NAME"
2085msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
[1472]2086
[3407]2087#: src/terminal-options.cc:1521
[3078]2088msgid "Set the initial terminal title"
2089msgstr "Начално заглавие на терминала:"
2090
[3407]2091#: src/terminal-options.cc:1522
[3078]2092msgid "TITLE"
2093msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2094
[3407]2095#: src/terminal-options.cc:1530
2096msgid "Set the working directory"
2097msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2098
2099#: src/terminal-options.cc:1531
2100msgid "DIRNAME"
2101msgstr "ПАПКА"
2102
2103#: src/terminal-options.cc:1539
2104msgid "Wait until the child exits"
2105msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
2106
2107#: src/terminal-options.cc:1548
2108msgid "Forward file descriptor"
2109msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
2110
2111#. FD = file descriptor
2112#: src/terminal-options.cc:1550
2113msgid "FD"
2114msgstr "Файлов дескриптор"
2115
2116#: src/terminal-options.cc:1558
2117msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
2118msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"
2119
2120#: src/terminal-options.cc:1559
2121msgid "ZOOM"
2122msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2123
2124#: src/terminal-options.cc:1646
2125msgid "COMMAND"
2126msgstr "КОМАНДА"
2127
2128#: src/terminal-options.cc:1654
[1472]2129msgid "GNOME Terminal Emulator"
2130msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2131
[3407]2132#: src/terminal-options.cc:1655
[1472]2133msgid "Show GNOME Terminal options"
2134msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2135
[3407]2136#: src/terminal-options.cc:1665
[1472]2137msgid ""
[1790]2138"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2139"specified:"
[1097]2140msgstr ""
[3407]2141"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
2142"повече от една от тях:"
[1097]2143
[3407]2144#: src/terminal-options.cc:1666
2145msgid "Show terminal options"
2146msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
2147
2148#: src/terminal-options.cc:1674
[1097]2149msgid ""
[1790]2150"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2151"the default for all windows:"
[1097]2152msgstr ""
[3407]2153"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
2154"задават стандарта за всички прозорци:"
[1097]2155
[3407]2156#: src/terminal-options.cc:1675
[1790]2157msgid "Show per-window options"
2158msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2159
[3407]2160#: src/terminal-options.cc:1683
[1790]2161msgid ""
2162"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2163"the default for all terminals:"
[1097]2164msgstr ""
[3407]2165"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
2166"задават стандарта за всички подпрозорци:"
[1660]2167
[3407]2168#: src/terminal-options.cc:1684
[1790]2169msgid "Show per-terminal options"
2170msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2171
[3407]2172#: src/terminal-prefs.cc:131
2173#, c-format
2174msgid "Profile “%s”"
2175msgstr "Профил „%s“"
[1660]2176
[3407]2177#: src/terminal-prefs.cc:134
2178#, c-format
2179msgid "Preferences – %s"
2180msgstr "Настройки — %s"
[2909]2181
[3407]2182#: src/terminal-prefs.cc:369
2183msgid "New Profile"
2184msgstr "Нов профил"
2185
2186#: src/terminal-prefs.cc:370
2187msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2188msgstr "Име на новия профил за стандартни настройки:"
2189
2190#: src/terminal-prefs.cc:372
2191msgid "Create"
2192msgstr "Създаване"
2193
2194#: src/terminal-prefs.cc:384
[2909]2195#, c-format
[3407]2196msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2197msgstr "Въведете име за новия профил, базиран на „%s“:"
[2909]2198
[3407]2199#: src/terminal-prefs.cc:385
2200#, c-format
2201msgid "%s (Copy)"
2202msgstr "%s (копие)"
[2909]2203
[3407]2204#: src/terminal-prefs.cc:388
2205msgid "Clone Profile"
2206msgstr "Клониране на профил"
[2909]2207
[3407]2208#: src/terminal-prefs.cc:391
2209msgid "Clone"
2210msgstr "Клониране"
2211
2212#: src/terminal-prefs.cc:406
2213#, c-format
2214msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2215msgstr "Ново име за профил „%s“:"
2216
2217#: src/terminal-prefs.cc:409
2218msgid "Rename Profile"
2219msgstr "Преименуване на профил"
2220
2221#: src/terminal-prefs.cc:412
2222msgid "Rename"
2223msgstr "Преименуване"
2224
2225#: src/terminal-prefs.cc:427
2226#, c-format
2227msgid "Really delete profile “%s”?"
2228msgstr "Наистина ли да се изтрие профил „%s“?"
2229
2230#: src/terminal-prefs.cc:430
[2909]2231msgid "Delete Profile"
2232msgstr "Изтриване на профил"
2233
[3407]2234#: src/terminal-prefs.cc:433
2235msgid "Delete"
2236msgstr "Изтриване"
[2909]2237
[3407]2238#: src/terminal-prefs.cc:492
2239msgid "This is the default profile"
2240msgstr "Това е стандартният профил"
[2909]2241
[3407]2242#: src/terminal-prefs.cc:516
2243msgid "General"
2244msgstr "Общи"
2245
2246#: src/terminal-prefs.cc:521
2247msgid "Shortcuts"
2248msgstr "Клавишни комбинации"
2249
2250#: src/terminal-prefs.cc:658
2251msgid "Profiles"
2252msgstr "Профили"
2253
2254#: src/terminal-screen.cc:1425
[2909]2255msgid "No command supplied nor shell requested"
2256msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
2257
[3407]2258#: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
[2108]2259msgid "_Relaunch"
2260msgstr "_Повторно пускане"
2261
[3407]2262#: src/terminal-screen.cc:1544
[1660]2263msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2264msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2265
[3407]2266#: src/terminal-screen.cc:1892
[2108]2267#, c-format
2268msgid "The child process exited normally with status %d."
2269msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2270
[3407]2271#: src/terminal-screen.cc:1895
[2108]2272#, c-format
[2909]2273msgid "The child process was aborted by signal %d."
[2108]2274msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2275
[3407]2276#: src/terminal-screen.cc:1898
[2909]2277msgid "The child process was aborted."
[2108]2278msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2279
[3407]2280#: src/terminal-tab-label.cc:206
[1790]2281msgid "Close tab"
2282msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2283
[3407]2284#: src/terminal-util.cc:151
[1843]2285msgid "There was an error displaying help"
2286msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
[1660]2287
[3407]2288#: src/terminal-util.cc:209
[2909]2289msgid "Contributors:"
2290msgstr "Сътрудници:"
2291
[3407]2292#: src/terminal-util.cc:226
[2963]2293#, c-format
[3407]2294msgid "Version %s for GNOME %d"
2295msgstr "Версия %s за GNOME %d"
2296
2297#: src/terminal-util.cc:230
2298#, c-format
[2963]2299msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2300msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
2301
[3407]2302#: src/terminal-util.cc:236
[2909]2303msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2304msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2305
[3407]2306#: src/terminal-util.cc:243
2307msgid "GNOME Terminal"
2308msgstr "Терминалът на GNOME"
2309
2310#: src/terminal-util.cc:253
[2909]2311msgid "translator-credits"
2312msgstr ""
2313"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2314"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2315"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2316"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2317"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2318"\n"
2319"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2320"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2321"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2322
[3407]2323#: src/terminal-util.cc:328
[1663]2324#, c-format
[1843]2325msgid "Could not open the address “%s”"
[2909]2326msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
[1660]2327
[3407]2328#: src/terminal-util.cc:397
[1790]2329msgid ""
[2909]2330"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
[1790]2331"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
[2909]2332"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
[1790]2333"any later version."
2334msgstr ""
2335"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2336"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2337"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
[2108]2338"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
[1790]2339
[3407]2340#: src/terminal-util.cc:401
[1790]2341msgid ""
2342"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2343"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2344"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2345"more details."
2346msgstr ""
2347"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2348"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2349"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2350
[3407]2351#: src/terminal-util.cc:405
[1790]2352msgid ""
2353"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
[2909]2354"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
[1790]2355msgstr ""
2356"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
[2909]2357"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
[1790]2358
[3407]2359#: src/terminal-util.cc:1140
2360msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2361msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"
2362
2363#: src/terminal-window.cc:463
[2909]2364msgid "Could not save contents"
2365msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2366
[3407]2367#: src/terminal-window.cc:483
[2909]2368msgid "Save as…"
2369msgstr "Запазване като…"
2370
[3407]2371#: src/terminal-window.cc:486
2372msgid "_Cancel"
2373msgstr "_Отмяна"
2374
2375#: src/terminal-window.cc:487
[2909]2376msgid "_Save"
2377msgstr "_Запазване"
2378
[3407]2379#: src/terminal-window.cc:1705
2380msgid "Open _Hyperlink"
2381msgstr "_Отваряне на връзка"
[1660]2382
[3407]2383#: src/terminal-window.cc:1706
2384msgid "Copy Hyperlink _Address"
2385msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
[1660]2386
[3407]2387#: src/terminal-window.cc:1716
2388msgid "Send Mail _To…"
[1660]2389msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2390
[3407]2391#: src/terminal-window.cc:1717
2392msgid "Copy Mail _Address"
[1660]2393msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2394
[3407]2395#: src/terminal-window.cc:1720
2396msgid "Call _To…"
[1662]2397msgstr "_Обаждане на…"
[1660]2398
[3407]2399#: src/terminal-window.cc:1721
2400msgid "Copy Call _Address "
[1663]2401msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
[1660]2402
[3407]2403#: src/terminal-window.cc:1726
[1660]2404msgid "_Open Link"
2405msgstr "_Отваряне на връзка"
2406
[3407]2407#: src/terminal-window.cc:1727
2408msgid "Copy _Link"
2409msgstr "_Копиране на връзката"
[1660]2410
[3407]2411#: src/terminal-window.cc:1783
[1660]2412msgid "P_rofiles"
[1663]2413msgstr "_Профили"
[1660]2414
[3407]2415#: src/terminal-window.cc:1818
[1843]2416msgid "L_eave Full Screen"
2417msgstr "Изход от _цял екран"
2418
[3407]2419#: src/terminal-window.cc:3240
[1843]2420msgid "Close this window?"
2421msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2422
[3407]2423#: src/terminal-window.cc:3240
[1790]2424msgid "Close this terminal?"
2425msgstr "Затваряне на терминала?"
[1660]2426
[3407]2427#: src/terminal-window.cc:3244
[1660]2428msgid ""
[1790]2429"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2430"the window will kill all of them."
[1662]2431msgstr ""
[2909]2432"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
[1790]2433"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
[1660]2434
[3407]2435#: src/terminal-window.cc:3248
[1660]2436msgid ""
[1790]2437"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2438"kill it."
[1662]2439msgstr ""
[2909]2440"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
[1790]2441"прозореца ще го убие."
[1660]2442
[3407]2443#: src/terminal-window.cc:3253
[2909]2444msgid "C_lose Window"
2445msgstr "_Затваряне на този прозорец"
[3407]2446
2447#: src/terminal.cc:566
2448#, c-format
2449msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2450msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.