| 1 | # Bulgarian translation of transmission po-file.
|
|---|
| 2 | # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|---|
| 3 | # Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
|
|---|
| 4 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: Transmission trunk\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:07+0200\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:53+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
|
|---|
| 20 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../gtk/actions.c:54
|
|---|
| 23 | msgid "Sort by _Activity"
|
|---|
| 24 | msgstr "Подреждане по _дейност"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../gtk/actions.c:55
|
|---|
| 27 | msgid "Sort by _Name"
|
|---|
| 28 | msgstr "Подреждане по _име"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gtk/actions.c:56
|
|---|
| 31 | msgid "Sort by _Progress"
|
|---|
| 32 | msgstr "Подреждане по _напредък"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../gtk/actions.c:57
|
|---|
| 35 | msgid "Sort by Rati_o"
|
|---|
| 36 | msgstr "Подреждане по коефи_циент"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../gtk/actions.c:58
|
|---|
| 39 | msgid "Sort by Stat_e"
|
|---|
| 40 | msgstr "Подреждане по състояни_е"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../gtk/actions.c:59
|
|---|
| 43 | msgid "Sort by T_racker"
|
|---|
| 44 | msgstr "Подреждане по т_ракер"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../gtk/actions.c:60
|
|---|
| 47 | msgid "Sort by A_ge"
|
|---|
| 48 | msgstr "Подреждане по _дата"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../gtk/actions.c:61
|
|---|
| 51 | msgid "Sort by Time _Left"
|
|---|
| 52 | msgstr "Подреждане по оставащо _време"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../gtk/actions.c:62
|
|---|
| 55 | msgid "Sort by Si_ze"
|
|---|
| 56 | msgstr "Подреждане по раз_мер"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../gtk/actions.c:79
|
|---|
| 59 | msgid "_Show Transmission"
|
|---|
| 60 | msgstr "_Показване на Transmission"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../gtk/actions.c:80
|
|---|
| 63 | msgid "Message _Log"
|
|---|
| 64 | msgstr "Дневник със _съобщения"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../gtk/actions.c:95
|
|---|
| 67 | msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|---|
| 68 | msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../gtk/actions.c:96
|
|---|
| 71 | msgid "_Minimal View"
|
|---|
| 72 | msgstr "_Минимален изглед"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../gtk/actions.c:97
|
|---|
| 75 | msgid "Re_verse Sort Order"
|
|---|
| 76 | msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../gtk/actions.c:98
|
|---|
| 79 | msgid "_Filterbar"
|
|---|
| 80 | msgstr "Лента за _филтриране"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../gtk/actions.c:99
|
|---|
| 83 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 84 | msgstr "Лента за _състояние"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../gtk/actions.c:100
|
|---|
| 87 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 88 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../gtk/actions.c:105
|
|---|
| 91 | msgid "_File"
|
|---|
| 92 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../gtk/actions.c:106
|
|---|
| 95 | msgid "_Torrent"
|
|---|
| 96 | msgstr "_Поток"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../gtk/actions.c:107
|
|---|
| 99 | msgid "_View"
|
|---|
| 100 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../gtk/actions.c:108
|
|---|
| 103 | msgid "_Sort Torrents By"
|
|---|
| 104 | msgstr "_Подреждане на потоци по"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../gtk/actions.c:109
|
|---|
| 107 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 108 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../gtk/actions.c:110
|
|---|
| 111 | msgid "_Help"
|
|---|
| 112 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../gtk/actions.c:111
|
|---|
| 115 | msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|---|
| 116 | msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../gtk/actions.c:112
|
|---|
| 119 | msgid "Add _URL..."
|
|---|
| 120 | msgstr "_Добавяне на адрес…"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../gtk/actions.c:112
|
|---|
| 123 | msgid "Add URL..."
|
|---|
| 124 | msgstr "Добавяне на адрес…"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
|---|
| 127 | msgid "Add a torrent"
|
|---|
| 128 | msgstr "Добавяне на поток"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../gtk/actions.c:114
|
|---|
| 131 | msgid "_Add File..."
|
|---|
| 132 | msgstr "_Добавяне на файл…"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../gtk/actions.c:115
|
|---|
| 135 | msgid "_Start"
|
|---|
| 136 | msgstr "_Начало"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../gtk/actions.c:115
|
|---|
| 139 | msgid "Start torrent"
|
|---|
| 140 | msgstr "Стартиране на потока"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../gtk/actions.c:116
|
|---|
| 143 | msgid "_Statistics"
|
|---|
| 144 | msgstr "_Статистика"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../gtk/actions.c:117
|
|---|
| 147 | msgid "_Donate"
|
|---|
| 148 | msgstr "_Дарение"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../gtk/actions.c:118
|
|---|
| 151 | msgid "_Verify Local Data"
|
|---|
| 152 | msgstr "_Проверка на локалните данни"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../gtk/actions.c:119
|
|---|
| 155 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 156 | msgstr "_Пауза"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../gtk/actions.c:119
|
|---|
| 159 | msgid "Pause torrent"
|
|---|
| 160 | msgstr "Пауза за потока"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../gtk/actions.c:120
|
|---|
| 163 | msgid "_Pause All"
|
|---|
| 164 | msgstr "_Всички на пауза"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../gtk/actions.c:120
|
|---|
| 167 | msgid "Pause all torrents"
|
|---|
| 168 | msgstr "Пауза на всички торенти"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../gtk/actions.c:121
|
|---|
| 171 | msgid "_Start All"
|
|---|
| 172 | msgstr "_Стартиране на всички"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../gtk/actions.c:121
|
|---|
| 175 | msgid "Start all torrents"
|
|---|
| 176 | msgstr "Стартиране на всички торенти"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../gtk/actions.c:122
|
|---|
| 179 | msgid "Set _Location"
|
|---|
| 180 | msgstr "Избор на _място"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../gtk/actions.c:123
|
|---|
| 183 | msgid "Remove torrent"
|
|---|
| 184 | msgstr "Премахване на торента"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../gtk/actions.c:124
|
|---|
| 187 | msgid "_Delete Files and Remove"
|
|---|
| 188 | msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../gtk/actions.c:125
|
|---|
| 191 | msgid "_New..."
|
|---|
| 192 | msgstr "_Създаване на нов…"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../gtk/actions.c:125
|
|---|
| 195 | msgid "Create a torrent"
|
|---|
| 196 | msgstr "Създаване на торент"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../gtk/actions.c:126
|
|---|
| 199 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 200 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../gtk/actions.c:127
|
|---|
| 203 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 204 | msgstr "Избиране на _всички"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../gtk/actions.c:128
|
|---|
| 207 | msgid "Dese_lect All"
|
|---|
| 208 | msgstr "Из_чистване на избора"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../gtk/actions.c:130
|
|---|
| 211 | msgid "Torrent properties"
|
|---|
| 212 | msgstr "Свойства на торент"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../gtk/actions.c:131
|
|---|
| 215 | msgid "_Open Folder"
|
|---|
| 216 | msgstr "_Отваряне на папка"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../gtk/actions.c:133
|
|---|
| 219 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 220 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../gtk/actions.c:134
|
|---|
| 223 | msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|---|
| 224 | msgstr "Питане на тракер за _повече съседи"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../gtk/add-dialog.c:247
|
|---|
| 227 | msgid "Torrent files"
|
|---|
| 228 | msgstr "Файлове с описания на потоци"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../gtk/add-dialog.c:252
|
|---|
| 231 | msgid "All files"
|
|---|
| 232 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #. make the dialog
|
|---|
| 235 | #: ../gtk/add-dialog.c:279
|
|---|
| 236 | msgid "Torrent Options"
|
|---|
| 237 | msgstr "Опции на поточен файл"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../gtk/add-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|---|
| 240 | msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|---|
| 241 | msgstr "_Преместване на поточните файлове в кошчето"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../gtk/add-dialog.c:304 ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|---|
| 244 | msgid "_Start when added"
|
|---|
| 245 | msgstr "_Стартиране при добавяне"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../gtk/add-dialog.c:319
|
|---|
| 248 | msgid "_Torrent file:"
|
|---|
| 249 | msgstr "_Поточен файл:"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../gtk/add-dialog.c:323
|
|---|
| 252 | msgid "Select Source File"
|
|---|
| 253 | msgstr "Избиране на изходен файл"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../gtk/add-dialog.c:334
|
|---|
| 256 | msgid "_Destination folder:"
|
|---|
| 257 | msgstr "Папка за _запазване:"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../gtk/add-dialog.c:338
|
|---|
| 260 | msgid "Select Destination Folder"
|
|---|
| 261 | msgstr "Избиране на папка за запазване"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../gtk/add-dialog.c:360 ../gtk/details.c:477
|
|---|
| 264 | msgid "Torrent _priority:"
|
|---|
| 265 | msgstr "_Приоритет:"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../gtk/add-dialog.c:444
|
|---|
| 268 | msgid "Add a Torrent"
|
|---|
| 269 | msgstr "Добавяне на поток"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../gtk/add-dialog.c:461 ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|---|
| 272 | msgid "Show _options dialog"
|
|---|
| 273 | msgstr "Показване на _настройките"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../gtk/add-dialog.c:517
|
|---|
| 276 | msgid "Add URL"
|
|---|
| 277 | msgstr "Добавяне на адрес"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../gtk/add-dialog.c:530
|
|---|
| 280 | msgid "Add torrent from URL"
|
|---|
| 281 | msgstr "Добавяне на поток от адрес"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../gtk/add-dialog.c:533
|
|---|
| 284 | msgid "_URL"
|
|---|
| 285 | msgstr "_Адрес"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
|---|
| 288 | #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:620
|
|---|
| 289 | #: ../libtransmission/utils.c:631
|
|---|
| 290 | #, c-format
|
|---|
| 291 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|---|
| 292 | msgstr "„%1$s“ не може да бъде създаден: %2$s"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
|
|---|
| 295 | #, c-format
|
|---|
| 296 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|---|
| 297 | msgstr "„%1$s“ не може да бъде отворен: %2$s"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../gtk/conf.c:92
|
|---|
| 300 | #, c-format
|
|---|
| 301 | msgid "%s is already running."
|
|---|
| 302 | msgstr "%s вече се изпълнява."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
|
|---|
| 305 | #, c-format
|
|---|
| 306 | msgid "Importing \"%s\""
|
|---|
| 307 | msgstr "Внасяне на „%s“"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
|
|---|
| 310 | msgid "Speed"
|
|---|
| 311 | msgstr "Скорост"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../gtk/details.c:448
|
|---|
| 314 | msgid "Honor global _limits"
|
|---|
| 315 | msgstr "Използване на общи _ограничения"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|---|
| 318 | msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|---|
| 319 | msgstr "Ограничение на скоростта на _изтегляне (KB/сек.):"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|---|
| 322 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|---|
| 323 | msgstr "Ограничение на скоростта на _качване (KB/сек.):"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../gtk/details.c:481
|
|---|
| 326 | msgid "Seed-Until Ratio"
|
|---|
| 327 | msgstr "Разпръскване до коефициент"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../gtk/details.c:483
|
|---|
| 330 | msgid "Use _global settings"
|
|---|
| 331 | msgstr "Използване на _общи настройки"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../gtk/details.c:491
|
|---|
| 334 | msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|---|
| 335 | msgstr "Разпръскване _независимо от коефициента"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
|
|---|
| 338 | msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|---|
| 339 | msgstr "_Разпръскване докато коефициентът не достигне:"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../gtk/details.c:516
|
|---|
| 342 | msgid "Peer Connections"
|
|---|
| 343 | msgstr "Връзки със съседи"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../gtk/details.c:519
|
|---|
| 346 | msgid "_Maximum peers:"
|
|---|
| 347 | msgstr "_Максимално съседи:"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
|---|
| 350 | msgid "Waiting to verify local data"
|
|---|
| 351 | msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../gtk/details.c:539
|
|---|
| 354 | msgid "Verifying local data"
|
|---|
| 355 | msgstr "Проверка на локалните данни"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../gtk/details.c:540
|
|---|
| 358 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 359 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../gtk/details.c:541
|
|---|
| 362 | msgid "Seeding"
|
|---|
| 363 | msgstr "Качване"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
|---|
| 366 | msgid "Paused"
|
|---|
| 367 | msgstr "На пауза"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../gtk/details.c:584 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1371
|
|---|
| 370 | msgid "None"
|
|---|
| 371 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/file-list.c:588
|
|---|
| 374 | msgid "Mixed"
|
|---|
| 375 | msgstr "Смесен"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../gtk/details.c:607
|
|---|
| 378 | msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|---|
| 379 | msgstr "Частен тракер – DHT и PEX са изключени"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../gtk/details.c:609
|
|---|
| 382 | msgid "Public torrent"
|
|---|
| 383 | msgstr "Публичен поток"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../gtk/details.c:632
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "Created by %1$s"
|
|---|
| 388 | msgstr "Създаден от %1$s"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../gtk/details.c:634
|
|---|
| 391 | #, c-format
|
|---|
| 392 | msgid "Created on %1$s"
|
|---|
| 393 | msgstr "Създаден на %1$s"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../gtk/details.c:636
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|---|
| 398 | msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../gtk/details.c:718
|
|---|
| 401 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 402 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../gtk/details.c:746
|
|---|
| 405 | #, c-format
|
|---|
| 406 | msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|---|
| 407 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|---|
| 408 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
|
|---|
| 409 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../gtk/details.c:752
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|---|
| 414 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|---|
| 415 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
|
|---|
| 416 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../gtk/details.c:787
|
|---|
| 419 | #, c-format
|
|---|
| 420 | msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|---|
| 421 | msgstr "%1$s (%2$.1f%%). %3$s непроверени"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../gtk/details.c:789
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|---|
| 426 | msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../gtk/details.c:800
|
|---|
| 429 | #, c-format
|
|---|
| 430 | msgid "%1$.1f%%"
|
|---|
| 431 | msgstr "%1$.1f%%"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../gtk/details.c:818
|
|---|
| 434 | #, c-format
|
|---|
| 435 | msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|---|
| 436 | msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../gtk/details.c:891
|
|---|
| 439 | msgid "Active now"
|
|---|
| 440 | msgstr "Сега е активен"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../gtk/details.c:895
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "%1$s ago"
|
|---|
| 445 | msgstr "преди %1$s"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../gtk/details.c:914
|
|---|
| 448 | msgid "Activity"
|
|---|
| 449 | msgstr "Дейност"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../gtk/details.c:918
|
|---|
| 452 | msgid "Torrent size:"
|
|---|
| 453 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../gtk/details.c:922
|
|---|
| 456 | msgid "Have:"
|
|---|
| 457 | msgstr "Има:"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../gtk/details.c:926
|
|---|
| 460 | msgid "Availability:"
|
|---|
| 461 | msgstr "Наличност:"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../gtk/details.c:930 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
|---|
| 464 | msgid "Downloaded:"
|
|---|
| 465 | msgstr "Изтеглени:"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../gtk/details.c:934 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
|---|
| 468 | msgid "Uploaded:"
|
|---|
| 469 | msgstr "Качени:"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../gtk/details.c:938 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
|---|
| 472 | msgid "Ratio:"
|
|---|
| 473 | msgstr "Съотношение:"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../gtk/details.c:942
|
|---|
| 476 | msgid "State:"
|
|---|
| 477 | msgstr "Състояние:"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../gtk/details.c:946
|
|---|
| 480 | msgid "Running time:"
|
|---|
| 481 | msgstr "Изпълняване:"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../gtk/details.c:950
|
|---|
| 484 | msgid "Remaining time:"
|
|---|
| 485 | msgstr "Оставащо време:"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../gtk/details.c:954
|
|---|
| 488 | msgid "Last activity:"
|
|---|
| 489 | msgstr "Последна активност:"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../gtk/details.c:958
|
|---|
| 492 | msgid "Error:"
|
|---|
| 493 | msgstr "Грешка:"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../gtk/details.c:962
|
|---|
| 496 | msgid "Details"
|
|---|
| 497 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../gtk/details.c:968
|
|---|
| 500 | msgid "Location:"
|
|---|
| 501 | msgstr "Местоположение:"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../gtk/details.c:975
|
|---|
| 504 | msgid "Hash:"
|
|---|
| 505 | msgstr "Извадка:"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../gtk/details.c:980
|
|---|
| 508 | msgid "Privacy:"
|
|---|
| 509 | msgstr "Достъпност:"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../gtk/details.c:985
|
|---|
| 512 | msgid "Origin:"
|
|---|
| 513 | msgstr "Произход:"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../gtk/details.c:1002
|
|---|
| 516 | msgid "Comment:"
|
|---|
| 517 | msgstr "Коментар:"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../gtk/details.c:1034
|
|---|
| 520 | msgid "Webseeds"
|
|---|
| 521 | msgstr "Уеб посявки"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../gtk/details.c:1036 ../gtk/details.c:1080
|
|---|
| 524 | msgid "Down"
|
|---|
| 525 | msgstr "Сваляне"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../gtk/details.c:1078
|
|---|
| 528 | msgid "Address"
|
|---|
| 529 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../gtk/details.c:1082
|
|---|
| 532 | msgid "Up"
|
|---|
| 533 | msgstr "Качване"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../gtk/details.c:1083
|
|---|
| 536 | msgid "Client"
|
|---|
| 537 | msgstr "Клиент"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../gtk/details.c:1084
|
|---|
| 540 | msgid "%"
|
|---|
| 541 | msgstr "%"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../gtk/details.c:1086
|
|---|
| 544 | msgid "Up Reqs"
|
|---|
| 545 | msgstr "Заявки за качв."
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../gtk/details.c:1088
|
|---|
| 548 | msgid "Dn Reqs"
|
|---|
| 549 | msgstr "Заявки за сваляне"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../gtk/details.c:1089
|
|---|
| 552 | msgid "Status"
|
|---|
| 553 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../gtk/details.c:1408
|
|---|
| 556 | msgid "Optimistic unchoke"
|
|---|
| 557 | msgstr "Оптимистично отпускане"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../gtk/details.c:1409
|
|---|
| 560 | msgid "Downloading from this peer"
|
|---|
| 561 | msgstr "Изтегляне от този съсед"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../gtk/details.c:1410
|
|---|
| 564 | msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|---|
| 565 | msgstr "От този съсед би се теглило, ако позволи"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../gtk/details.c:1411
|
|---|
| 568 | msgid "Uploading to peer"
|
|---|
| 569 | msgstr "Качване към съсед"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../gtk/details.c:1412
|
|---|
| 572 | msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|---|
| 573 | msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../gtk/details.c:1413
|
|---|
| 576 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|---|
| 577 | msgstr "Съседът спря забавянето, но няма полза от това"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../gtk/details.c:1414
|
|---|
| 580 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|---|
| 581 | msgstr "Спряно е забавянето към този съсед, но той не реагира"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../gtk/details.c:1415
|
|---|
| 584 | msgid "Encrypted connection"
|
|---|
| 585 | msgstr "Шифрирана връзка"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../gtk/details.c:1416
|
|---|
| 588 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|---|
| 589 | msgstr "Съседът бе открит чрез размяната на съседи (PEX)"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../gtk/details.c:1417
|
|---|
| 592 | msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|---|
| 593 | msgstr "Съседът бе открит чрез DHT"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../gtk/details.c:1418
|
|---|
| 596 | msgid "Peer is an incoming connection"
|
|---|
| 597 | msgstr "Съседът е входяща връзка"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../gtk/details.c:1649 ../gtk/details.c:2108
|
|---|
| 600 | msgid "Show _more details"
|
|---|
| 601 | msgstr "Показване на _още информация"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../gtk/details.c:1723
|
|---|
| 604 | #, c-format
|
|---|
| 605 | msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|---|
| 606 | msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d пиъра%3$s"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../gtk/details.c:1727
|
|---|
| 609 | #, c-format
|
|---|
| 610 | msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|---|
| 611 | msgstr "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на пиърите. Ще се пробва отново"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: ../gtk/details.c:1730
|
|---|
| 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|---|
| 616 | msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../gtk/details.c:1739
|
|---|
| 619 | msgid "No updates scheduled"
|
|---|
| 620 | msgstr "Няма планувано обновление"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../gtk/details.c:1745
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid "Asking for more peers in %s"
|
|---|
| 625 | msgstr "Търсене за още съседи в %s"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../gtk/details.c:1749
|
|---|
| 628 | msgid "Queued to ask for more peers"
|
|---|
| 629 | msgstr "Поставяне на заявка за още съседи в опашката"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../gtk/details.c:1754
|
|---|
| 632 | #, c-format
|
|---|
| 633 | msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|---|
| 634 | msgstr "Незабавна заявка за още съседи… <small>%s</small>"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../gtk/details.c:1764
|
|---|
| 637 | #, c-format
|
|---|
| 638 | msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|---|
| 639 | msgstr "В тракера е имало %s%'d сеещи и %'d смучещи%s, преди %s"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../gtk/details.c:1768
|
|---|
| 642 | #, c-format, fuzzy
|
|---|
| 643 | msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|---|
| 644 | msgstr "Преди %4$s се получи грешката при почесване „%1$s%2$s%3$s“"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../gtk/details.c:1778
|
|---|
| 647 | #, c-format
|
|---|
| 648 | msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|---|
| 649 | msgstr "Заявка за броя на съседите в %s"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../gtk/details.c:1782
|
|---|
| 652 | msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|---|
| 653 | msgstr "Поставяне на заявка за броя на съседите в опашката"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../gtk/details.c:1787
|
|---|
| 656 | #, c-format
|
|---|
| 657 | msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|---|
| 658 | msgstr "Незабавна заявка за броя на съседите… <small>%s</small>"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../gtk/details.c:2000
|
|---|
| 661 | msgid "List contains invalid URLs"
|
|---|
| 662 | msgstr "Списъкът съдържа н<еправилни адреси"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../gtk/details.c:2033
|
|---|
| 665 | msgid "Edit Trackers"
|
|---|
| 666 | msgstr "Редактиране на тракери"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../gtk/details.c:2045
|
|---|
| 669 | msgid "Tracker Announce URLs"
|
|---|
| 670 | msgstr "Адрес на съобщаване на тракера"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../gtk/details.c:2048 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|---|
| 673 | msgid ""
|
|---|
| 674 | "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|---|
| 675 | "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|---|
| 676 | msgstr ""
|
|---|
| 677 | "За да добавите резервен адрес, добавети го на реда след основния.\n"
|
|---|
| 678 | "За да добавите друг основен адрес, оставете един празен ред пред него."
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../gtk/details.c:2090 ../gtk/details.c:2204
|
|---|
| 681 | msgid "Trackers"
|
|---|
| 682 | msgstr "Тракери"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../gtk/details.c:2115
|
|---|
| 685 | msgid "_Edit Trackers"
|
|---|
| 686 | msgstr "_Редактиране на тракери"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../gtk/details.c:2123
|
|---|
| 689 | msgid "Show _backup trackers"
|
|---|
| 690 | msgstr "Показване на _резервните тракери"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../gtk/details.c:2196 ../gtk/msgwin.c:179
|
|---|
| 693 | msgid "Information"
|
|---|
| 694 | msgstr "Информация"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../gtk/details.c:2200
|
|---|
| 697 | msgid "Peers"
|
|---|
| 698 | msgstr "Съседи"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../gtk/details.c:2210
|
|---|
| 701 | msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|---|
| 702 | msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на потоци"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
|
|---|
| 705 | msgid "Files"
|
|---|
| 706 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../gtk/details.c:2219 ../gtk/tr-window.c:958
|
|---|
| 709 | msgid "Options"
|
|---|
| 710 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../gtk/details.c:2246
|
|---|
| 713 | #, c-format
|
|---|
| 714 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 715 | msgstr "Свойства на %s"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../gtk/details.c:2257
|
|---|
| 718 | #, c-format
|
|---|
| 719 | msgid "%'d Torrent Properties"
|
|---|
| 720 | msgstr "Свойства на поток %'d"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../gtk/dialogs.c:121
|
|---|
| 723 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|---|
| 724 | msgstr "<big><b>Спиране на Transmission?</b></big>"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../gtk/dialogs.c:133
|
|---|
| 727 | msgid "_Don't ask me again"
|
|---|
| 728 | msgstr "_Без повторно питане"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../gtk/dialogs.c:236
|
|---|
| 731 | msgid "Remove torrent?"
|
|---|
| 732 | msgid_plural "Remove torrents?"
|
|---|
| 733 | msgstr[0] "Премахване на поток?"
|
|---|
| 734 | msgstr[1] "Премахване на потоци?"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../gtk/dialogs.c:242
|
|---|
| 737 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|---|
| 738 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|---|
| 739 | msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този поток?"
|
|---|
| 740 | msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези потоци?"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../gtk/dialogs.c:255
|
|---|
| 743 | msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|---|
| 744 | msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|---|
| 745 | msgstr[0] "Потокът не е завършил изтеглянето."
|
|---|
| 746 | msgstr[1] "Потоците не са завършили изтеглянето."
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../gtk/dialogs.c:261
|
|---|
| 749 | msgid "This torrent is connected to peers."
|
|---|
| 750 | msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|---|
| 751 | msgstr[0] "Има съседи свързани към потока."
|
|---|
| 752 | msgstr[1] "Има съседи свързани към потоците."
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../gtk/dialogs.c:268
|
|---|
| 755 | msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|---|
| 756 | msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|---|
| 757 | msgstr[0] "Има съседи свързани към един от тези потоци."
|
|---|
| 758 | msgstr[1] "Има съседи свързани към някои от тези потоци."
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../gtk/dialogs.c:275
|
|---|
| 761 | msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|---|
| 762 | msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|---|
| 763 | msgstr[0] "Един от тези потоци не е завършил изтеглянето."
|
|---|
| 764 | msgstr[1] "Някои от тези потоци не са завършили изтеглянето."
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:691
|
|---|
| 767 | msgid "High"
|
|---|
| 768 | msgstr "Висок"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../gtk/file-list.c:586 ../gtk/util.c:692
|
|---|
| 771 | msgid "Normal"
|
|---|
| 772 | msgstr "Нормален"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../gtk/file-list.c:587 ../gtk/util.c:693
|
|---|
| 775 | msgid "Low"
|
|---|
| 776 | msgstr "Нисък"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #. add "enabled" column
|
|---|
| 779 | #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/file-list.c:748
|
|---|
| 780 | msgid "Download"
|
|---|
| 781 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #. add priority column
|
|---|
| 784 | #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/file-list.c:762
|
|---|
| 785 | msgid "Priority"
|
|---|
| 786 | msgstr "Приоритет"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../gtk/file-list.c:720
|
|---|
| 789 | msgid "File"
|
|---|
| 790 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #. add "progress" column
|
|---|
| 793 | #: ../gtk/file-list.c:735
|
|---|
| 794 | msgid "Progress"
|
|---|
| 795 | msgstr "Напредък"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../gtk/main.c:394
|
|---|
| 798 | #, c-format
|
|---|
| 799 | msgid ""
|
|---|
| 800 | "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|---|
| 801 | msgstr ""
|
|---|
| 802 | "Получен е сигнал %d. Опит за чисто спиране на програмата. Ако не стане, "
|
|---|
| 803 | "пратете сигнала отново."
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../gtk/main.c:496
|
|---|
| 806 | msgid "Start with all torrents paused"
|
|---|
| 807 | msgstr "Стартиране на всички потоци на пауза"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../gtk/main.c:498
|
|---|
| 810 | msgid "Show version number and exit"
|
|---|
| 811 | msgstr "Показване на версията и спиране"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../gtk/main.c:502
|
|---|
| 814 | msgid "Start minimized in notification area"
|
|---|
| 815 | msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../gtk/main.c:505
|
|---|
| 818 | msgid "Where to look for configuration files"
|
|---|
| 819 | msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../gtk/main.c:514 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|---|
| 822 | msgid "Transmission"
|
|---|
| 823 | msgstr "Transmission"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../gtk/main.c:521
|
|---|
| 826 | msgid "[torrent files or urls]"
|
|---|
| 827 | msgstr "[поточни файлове или адреси]"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | # CONTINUE
|
|---|
| 830 | #: ../gtk/main.c:575
|
|---|
| 831 | msgid ""
|
|---|
| 832 | "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|---|
| 833 | "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|---|
| 834 | msgstr "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../gtk/main.c:629
|
|---|
| 837 | msgid "Transmission cannot be started."
|
|---|
| 838 | msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../gtk/main.c:711
|
|---|
| 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|---|
| 843 | "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|---|
| 844 | "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|---|
| 845 | "\n"
|
|---|
| 846 | "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|---|
| 847 | msgstr ""
|
|---|
| 848 | "Transmission е програма за споделяне на файлове. Докато работите с торент данните в него ще бъдат предоставяни и на другите потребители за изтегляне. Естествено, съдържанието, което споделяте, си е изцяла ваша отговорност.\n"
|
|---|
| 849 | "\n"
|
|---|
| 850 | "Вероятно всичко това ви е известно, затова настоящото съобщение няма да се показва повече."
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../gtk/main.c:713
|
|---|
| 853 | msgid "I _Accept"
|
|---|
| 854 | msgstr "_Приемам"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../gtk/main.c:891
|
|---|
| 857 | msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|---|
| 858 | msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../gtk/main.c:895
|
|---|
| 861 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|---|
| 862 | msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера…"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../gtk/main.c:900
|
|---|
| 865 | msgid "_Quit Now"
|
|---|
| 866 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../gtk/main.c:1060
|
|---|
| 869 | msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|---|
| 870 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|---|
| 871 | msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
|
|---|
| 872 | msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../gtk/main.c:1067
|
|---|
| 875 | msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|---|
| 876 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|---|
| 877 | msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
|
|---|
| 878 | msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../gtk/main.c:1357
|
|---|
| 881 | msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|---|
| 882 | msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../gtk/main.c:1362
|
|---|
| 885 | msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|---|
| 886 | msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #. Translators: translate "translator-credits" as
|
|---|
| 889 | #. your name
|
|---|
| 890 | #. to have it appear in the credits in the "About"
|
|---|
| 891 | #. dialog
|
|---|
| 892 | #: ../gtk/main.c:1373
|
|---|
| 893 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 894 | msgstr ""
|
|---|
| 895 | "Любомир Маринов\n"
|
|---|
| 896 | "\n"
|
|---|
| 897 | "Launchpad Contributions:\n"
|
|---|
| 898 | " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
|
|---|
| 899 | " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
|
|---|
| 900 | " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
|
|---|
| 901 | " Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
|
|---|
| 902 | " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
|
|---|
| 903 | " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
|
|---|
| 904 | " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
|
|---|
| 905 | " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
|
|---|
| 906 | " avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
|
|---|
| 907 | " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|---|
| 910 | #, c-format
|
|---|
| 911 | msgid "Creating \"%s\""
|
|---|
| 912 | msgstr "Създаване на „%s“"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|---|
| 915 | #, c-format
|
|---|
| 916 | msgid "Created \"%s\"!"
|
|---|
| 917 | msgstr "„%s“ е създаден!"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|---|
| 920 | #, c-format
|
|---|
| 921 | msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|---|
| 922 | msgstr "Грешка: неправилен адрес за обява „%s“"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|---|
| 925 | #, c-format
|
|---|
| 926 | msgid "Cancelled"
|
|---|
| 927 | msgstr "Отменен"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|---|
| 932 | msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|---|
| 937 | msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|---|
| 940 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|---|
| 941 | #, c-format
|
|---|
| 942 | msgid "Scanned %s"
|
|---|
| 943 | msgstr "Проверени %s"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
|---|
| 946 | msgid "New Torrent"
|
|---|
| 947 | msgstr "Нов торент"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|---|
| 950 | msgid "Creating torrent..."
|
|---|
| 951 | msgstr "Създаване на торент…"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|---|
| 954 | msgid "No source selected"
|
|---|
| 955 | msgstr "Не е избран източник"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|---|
| 958 | #, c-format
|
|---|
| 959 | msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|---|
| 960 | msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|---|
| 961 | msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
|
|---|
| 962 | msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|---|
| 965 | #, c-format
|
|---|
| 966 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|---|
| 967 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|---|
| 968 | msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
|
|---|
| 969 | msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
|---|
| 972 | msgid "Sa_ve to:"
|
|---|
| 973 | msgstr "Записване в _дневник"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
|---|
| 976 | msgid "Source F_older:"
|
|---|
| 977 | msgstr "Изходна _папка:"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
|---|
| 980 | msgid "Source _File:"
|
|---|
| 981 | msgstr "Изходен _файл:"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
|---|
| 984 | msgid "<i>No source selected</i>"
|
|---|
| 985 | msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
|---|
| 988 | msgid "Properties"
|
|---|
| 989 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
|---|
| 992 | msgid "_Trackers:"
|
|---|
| 993 | msgstr "_Тракери:"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
|---|
| 996 | msgid "Co_mment:"
|
|---|
| 997 | msgstr "_Коментар:"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|---|
| 1000 | msgid "_Private torrent"
|
|---|
| 1001 | msgstr "_Частен торент"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../gtk/msgwin.c:84
|
|---|
| 1004 | #, c-format
|
|---|
| 1005 | msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|---|
| 1006 | msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: ../gtk/msgwin.c:135
|
|---|
| 1009 | msgid "Save Log"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Записване в дневник"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../gtk/msgwin.c:178
|
|---|
| 1013 | msgid "Error"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../gtk/msgwin.c:180
|
|---|
| 1017 | msgid "Debug"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Откриване на проблеми"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../gtk/msgwin.c:254
|
|---|
| 1021 | msgid "Time"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Време"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
|
|---|
| 1025 | msgid "Name"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../gtk/msgwin.c:262
|
|---|
| 1029 | msgid "Message"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../gtk/msgwin.c:438
|
|---|
| 1033 | msgid "Message Log"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Дневник със съобщения"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../gtk/msgwin.c:472
|
|---|
| 1037 | msgid "Level"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Ниво"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../gtk/notify.c:121
|
|---|
| 1041 | msgid "Download complete"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Изтеглянето завърши"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../gtk/notify.c:131
|
|---|
| 1045 | msgid "Torrent Complete"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Торентът е завършен"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../gtk/notify.c:140
|
|---|
| 1049 | msgid "Open File"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../gtk/notify.c:145
|
|---|
| 1053 | msgid "Open Folder"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../gtk/notify.c:159
|
|---|
| 1057 | msgid "Torrent Added"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Торентът е добавен"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../gtk/relocate.c:49
|
|---|
| 1061 | msgid "Couldn't move torrent"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Торентът не може да се премести"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../gtk/relocate.c:82
|
|---|
| 1065 | #, c-format
|
|---|
| 1066 | msgid "Moving \"%s\""
|
|---|
| 1067 | msgstr "Преместване на „%s“"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../gtk/relocate.c:84
|
|---|
| 1070 | msgid "This may take a moment..."
|
|---|
| 1071 | msgstr "Това ще отнеме един момент…"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../gtk/relocate.c:114 ../gtk/relocate.c:136
|
|---|
| 1074 | msgid "Set Torrent Location"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Задаване на местоположение"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../gtk/relocate.c:132
|
|---|
| 1078 | msgid "Location"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../gtk/relocate.c:139
|
|---|
| 1082 | msgid "Torrent _location:"
|
|---|
| 1083 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../gtk/relocate.c:140
|
|---|
| 1086 | msgid "_Move from the current folder"
|
|---|
| 1087 | msgstr "_Преместване от текущата папка"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../gtk/relocate.c:143
|
|---|
| 1090 | msgid "Local data is _already there"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Данните _вече са тук"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
|---|
| 1094 | #, c-format
|
|---|
| 1095 | msgid "Started %'d time"
|
|---|
| 1096 | msgid_plural "Started %'d times"
|
|---|
| 1097 | msgstr[0] "%'d стартиране"
|
|---|
| 1098 | msgstr[1] "%'d стартирания"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../gtk/stats.c:107
|
|---|
| 1101 | msgid "Reset your statistics?"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../gtk/stats.c:108
|
|---|
| 1105 | msgid ""
|
|---|
| 1106 | "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|---|
| 1107 | "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|---|
| 1108 | msgstr "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
|---|
| 1111 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 1112 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
|
|---|
| 1115 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../gtk/stats.c:164
|
|---|
| 1119 | msgid "Current Session"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Текуща сесия"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
|---|
| 1123 | msgid "Duration:"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Продължителност:"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../gtk/stats.c:174
|
|---|
| 1127 | msgid "Total"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Общо"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #. %1$s is how much we've got,
|
|---|
| 1131 | #. %2$s is how much we'll have when done,
|
|---|
| 1132 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|---|
| 1133 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|---|
| 1134 | #, c-format
|
|---|
| 1135 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|---|
| 1136 | msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #. %1$s is how much we've got,
|
|---|
| 1139 | #. %2$s is the torrent's total size,
|
|---|
| 1140 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|---|
| 1141 | #. %4$s is how much we've uploaded,
|
|---|
| 1142 | #. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|---|
| 1143 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|---|
| 1144 | #, c-format
|
|---|
| 1145 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|---|
| 1146 | msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #. %1$s is the torrent's total size,
|
|---|
| 1149 | #. %2$s is how much we've uploaded,
|
|---|
| 1150 | #. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|---|
| 1151 | #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|---|
| 1152 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
|---|
| 1153 | #, c-format
|
|---|
| 1154 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|---|
| 1155 | msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #. %1$s is the torrent's total size,
|
|---|
| 1158 | #. %2$s is how much we've uploaded,
|
|---|
| 1159 | #. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|---|
| 1160 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|---|
| 1161 | #, c-format
|
|---|
| 1162 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|---|
| 1163 | msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
|---|
| 1166 | #, c-format
|
|---|
| 1167 | msgid "Remaining time unknown"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Оставащото време е неизвестно"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #. time remaining
|
|---|
| 1171 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|---|
| 1172 | #, c-format
|
|---|
| 1173 | msgid "%s remaining"
|
|---|
| 1174 | msgstr "остава %s"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
|---|
| 1177 | #. * Please remove it from your translation.
|
|---|
| 1178 | #. * %1$s is the download speed
|
|---|
| 1179 | #. %2$s is the upload speed
|
|---|
| 1180 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
|---|
| 1181 | #, c-format
|
|---|
| 1182 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #. download speed
|
|---|
| 1186 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
|---|
| 1187 | #, c-format
|
|---|
| 1188 | msgid "Down: %s"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Изтегляне: %s"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #. upload speed
|
|---|
| 1192 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
|---|
| 1193 | #, c-format
|
|---|
| 1194 | msgid "Up: %s"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Качване: %s"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #. the torrent isn't uploading or downloading
|
|---|
| 1198 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:75
|
|---|
| 1199 | msgid "Idle"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Idle"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
|---|
| 1203 | #, c-format
|
|---|
| 1204 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
|
|---|
| 1208 | #: ../gtk/tr-window.c:1165
|
|---|
| 1209 | #, c-format
|
|---|
| 1210 | msgid "Ratio: %s"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Коефициент: %s"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
|---|
| 1214 | #, c-format
|
|---|
| 1215 | msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|---|
| 1216 | msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
|---|
| 1219 | #, c-format
|
|---|
| 1220 | msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|---|
| 1221 | msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|---|
| 1224 | #, c-format
|
|---|
| 1225 | msgid "Error: %s"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Грешка: %s"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
|---|
| 1229 | #, c-format
|
|---|
| 1230 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|---|
| 1231 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|---|
| 1232 | msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър"
|
|---|
| 1233 | msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
|---|
| 1236 | #, c-format
|
|---|
| 1237 | msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|---|
| 1238 | msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|---|
| 1239 | msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d пиър (завършени %2$d%%)"
|
|---|
| 1240 | msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d пиъра (завършени %2$d%%)"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
|---|
| 1243 | #, c-format
|
|---|
| 1244 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|---|
| 1245 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|---|
| 1246 | msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър"
|
|---|
| 1247 | msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|---|
| 1250 | msgid "Tier"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Редица"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|---|
| 1254 | msgid "Announce URL"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Адрес на съобщаване"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|---|
| 1258 | msgid "BitTorrent Client"
|
|---|
| 1259 | msgstr "BitTorrent клиент"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|---|
| 1262 | msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
|---|
| 1266 | msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|---|
| 1267 | msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../gtk/tr-core.c:1340
|
|---|
| 1270 | msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|---|
| 1271 | msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../gtk/tr-core.c:1341
|
|---|
| 1274 | msgid "BitTorrent Activity"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Дейност на BitTorrent"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../gtk/tr-core.c:1353
|
|---|
| 1278 | msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Забраняване на хибернация"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../gtk/tr-core.c:1356
|
|---|
| 1282 | #, c-format
|
|---|
| 1283 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../gtk/tr-core.c:1380
|
|---|
| 1287 | msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Позволяване на хибернация"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
|
|---|
| 1291 | #, c-format
|
|---|
| 1292 | msgid "(Limit: %s)"
|
|---|
| 1293 | msgstr "(Ограничение: %s)"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #. %1$s: current upload speed
|
|---|
| 1296 | #. * %2$s: current upload limit, if any
|
|---|
| 1297 | #. * %3$s: current download speed
|
|---|
| 1298 | #. * %4$s: current download limit, if any
|
|---|
| 1299 | #: ../gtk/tr-icon.c:113
|
|---|
| 1300 | #, c-format
|
|---|
| 1301 | msgid ""
|
|---|
| 1302 | "Transmission\n"
|
|---|
| 1303 | "Up: %1$s %2$s\n"
|
|---|
| 1304 | "Down: %3$s %4$s"
|
|---|
| 1305 | msgstr ""
|
|---|
| 1306 | "Transmission\n"
|
|---|
| 1307 | "Качване: %1$s %2$s\n"
|
|---|
| 1308 | "Изтегляне: %3$s %4$s"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|---|
| 1311 | msgid "Adding Torrents"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Добавяне на торенти"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|---|
| 1315 | msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|---|
| 1319 | msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|---|
| 1320 | msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|---|
| 1323 | msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|---|
| 1324 | msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|---|
| 1327 | msgid "Save to _Location:"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Запазване _в:"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
|---|
| 1331 | msgid "Limits"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Ограничения"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
|
|---|
| 1335 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Плот"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|---|
| 1339 | msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Забраняване на _заспиване, когато има активни торенти"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|---|
| 1343 | msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Показване на икона в _областта за известия"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../gtk/tr-prefs.c:351
|
|---|
| 1347 | msgid "Show _popup notifications"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Показване на изскачащи _известия"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|---|
| 1351 | msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|---|
| 1352 | msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|---|
| 1357 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|---|
| 1358 | msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
|
|---|
| 1359 | msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|---|
| 1364 | msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|---|
| 1365 | msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
|
|---|
| 1366 | msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../gtk/tr-prefs.c:418
|
|---|
| 1369 | msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|---|
| 1370 | msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|---|
| 1373 | msgid "Update Blocklist"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../gtk/tr-prefs.c:435
|
|---|
| 1377 | msgid "Getting new blocklist..."
|
|---|
| 1378 | msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|---|
| 1381 | msgid "Allow encryption"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Позволяване на шифроване"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|---|
| 1385 | msgid "Prefer encryption"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Предпочитане на шифроване"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|---|
| 1389 | msgid "Require encryption"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Изискване на шифроване"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
|---|
| 1393 | msgid "Blocklist"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Списък за блокиране"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|---|
| 1397 | msgid "_Update"
|
|---|
| 1398 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|---|
| 1401 | msgid "Enable _automatic updates"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
|
|---|
| 1405 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Поверителност"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|---|
| 1409 | msgid "_Encryption mode:"
|
|---|
| 1410 | msgstr "_Режим:"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|---|
| 1413 | msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече пиъри"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|---|
| 1417 | msgid ""
|
|---|
| 1418 | "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|---|
| 1419 | msgstr ""
|
|---|
| 1420 | "PEX е инструмент за размяна на списъците с пиъри към, които сте свързани."
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|---|
| 1423 | msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече пиъри"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
|---|
| 1427 | msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|---|
| 1428 | msgstr "DHT е инструмент за намиране на пиъри без тракер."
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|---|
| 1431 | msgid "Web Client"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Уеб клиент"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #. "enabled" checkbutton
|
|---|
| 1435 | #: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|---|
| 1436 | msgid "_Enable web client"
|
|---|
| 1437 | msgstr "_Включване на уеб клиент"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|---|
| 1440 | msgid "_Open web client"
|
|---|
| 1441 | msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
|---|
| 1444 | msgid "Listening _port:"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Подслушване на _порт:"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #. require authentication
|
|---|
| 1448 | #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|---|
| 1449 | msgid "Use _authentication"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Използване на _идентифициране"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #. username
|
|---|
| 1453 | #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|---|
| 1454 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 1455 | msgstr "_Потребителско име:"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #. password
|
|---|
| 1458 | #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|---|
| 1459 | msgid "Pass_word:"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Пар_ола:"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #. require authentication
|
|---|
| 1463 | #: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
|---|
| 1464 | msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|---|
| 1468 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|---|
| 1469 | msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
|---|
| 1472 | msgid "Addresses:"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Адреси:"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
|
|---|
| 1476 | msgid "Tracker"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Тракер"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|---|
| 1480 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../gtk/tr-prefs.c:989
|
|---|
| 1484 | msgid "Proxy _server:"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Прокси _сървър:"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|---|
| 1488 | msgid "Proxy _port:"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Прокси _порт:"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|---|
| 1492 | msgid "Proxy _type:"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Тип про_кси:"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
|---|
| 1496 | msgid "Every Day"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Всеки ден"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
|---|
| 1500 | msgid "Weekdays"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Делнични дни"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
|---|
| 1504 | msgid "Weekends"
|
|---|
| 1505 | msgstr "В събота и неделя"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
|---|
| 1508 | msgid "Sunday"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Неделя"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|---|
| 1512 | msgid "Monday"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Понеделник"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|---|
| 1516 | msgid "Tuesday"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Вторник"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|---|
| 1520 | msgid "Wednesday"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Сряда"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
|---|
| 1524 | msgid "Thursday"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Четвъртък"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
|---|
| 1528 | msgid "Friday"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Петък"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
|---|
| 1532 | msgid "Saturday"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Събота"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|---|
| 1536 | msgid "Speed Limits"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Ограничение на скоростта"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|---|
| 1540 | msgid "Temporary Speed Limits"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Временно ограничение на скоростта"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|---|
| 1544 | msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Ръчно превключване на ограничена скорост или в определено време"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|---|
| 1548 | msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|---|
| 1552 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|---|
| 1556 | msgid "_Scheduled times:"
|
|---|
| 1557 | msgstr "_Планирани часове:"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|---|
| 1560 | msgid " _to "
|
|---|
| 1561 | msgstr " _към "
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
|---|
| 1564 | msgid "_On days:"
|
|---|
| 1565 | msgstr "_През дните:"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|---|
| 1568 | msgid "Status unknown"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Състоянието е неизвестно"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|---|
| 1572 | msgid "Port is <b>open</b>"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|---|
| 1576 | msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1327
|
|---|
| 1580 | msgid "<i>Testing...</i>"
|
|---|
| 1581 | msgstr "<i>Тестване…</i>"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
|---|
| 1584 | msgid "Incoming Peers"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Входящи пиъри"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
|---|
| 1588 | msgid "_Port for incoming connections:"
|
|---|
| 1589 | msgstr "_Порт за входящи връзки:"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|---|
| 1592 | msgid "Te_st Port"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Те_стване на порта"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1367
|
|---|
| 1596 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
|---|
| 1600 | msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|---|
| 1604 | msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
|---|
| 1608 | msgid "Maximum peers _overall:"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1399
|
|---|
| 1612 | msgid "Transmission Preferences"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1414
|
|---|
| 1616 | msgid "Torrents"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Торенти"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1423
|
|---|
| 1620 | msgid "Network"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1429
|
|---|
| 1624 | msgid "Web"
|
|---|
| 1625 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1432
|
|---|
| 1628 | msgid "Proxy"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Сървър-посредник"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|---|
| 1632 | #, c-format
|
|---|
| 1633 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #. %s is # of minutes
|
|---|
| 1637 | #: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
|---|
| 1638 | #, c-format
|
|---|
| 1639 | msgid "%1$s remaining"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Остават %1$s"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
|
|---|
| 1643 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Спрян"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../gtk/tr-window.c:189
|
|---|
| 1647 | msgid "Torrent"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Торент"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../gtk/tr-window.c:306
|
|---|
| 1651 | msgid "Total Ratio"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Общ коефициент"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../gtk/tr-window.c:307
|
|---|
| 1655 | msgid "Session Ratio"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Съотношение в сесията"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../gtk/tr-window.c:308
|
|---|
| 1659 | msgid "Total Transfer"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Общ трансфер"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../gtk/tr-window.c:309
|
|---|
| 1663 | msgid "Session Transfer"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Трансфер в сесията"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../gtk/tr-window.c:338
|
|---|
| 1667 | #, c-format
|
|---|
| 1668 | msgid ""
|
|---|
| 1669 | "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|---|
| 1670 | "(%1$s down, %2$s up)"
|
|---|
| 1671 | msgstr ""
|
|---|
| 1672 | "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
|
|---|
| 1673 | "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../gtk/tr-window.c:339
|
|---|
| 1676 | #, c-format
|
|---|
| 1677 | msgid ""
|
|---|
| 1678 | "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|---|
| 1679 | "(%1$s down, %2$s up)"
|
|---|
| 1680 | msgstr ""
|
|---|
| 1681 | "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
|
|---|
| 1682 | "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../gtk/tr-window.c:597
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../gtk/tr-window.c:668
|
|---|
| 1690 | msgid "Unlimited"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Неограничено"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../gtk/tr-window.c:735
|
|---|
| 1694 | msgid "Seed Forever"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Постоянно разпръскване"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../gtk/tr-window.c:773
|
|---|
| 1698 | msgid "Limit Download Speed"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: ../gtk/tr-window.c:777
|
|---|
| 1702 | msgid "Limit Upload Speed"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../gtk/tr-window.c:784
|
|---|
| 1706 | msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Спиране на разпръскването при коефициент"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../gtk/tr-window.c:818
|
|---|
| 1710 | #, c-format
|
|---|
| 1711 | msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #. show all torrents
|
|---|
| 1715 | #: ../gtk/tr-window.c:844
|
|---|
| 1716 | msgid "A_ll"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Вси_чки"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #. show only torrents that have connected peers
|
|---|
| 1720 | #: ../gtk/tr-window.c:846
|
|---|
| 1721 | msgid "_Active"
|
|---|
| 1722 | msgstr "_Активни"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #. show only torrents that are trying to download
|
|---|
| 1725 | #: ../gtk/tr-window.c:848
|
|---|
| 1726 | msgid "_Downloading"
|
|---|
| 1727 | msgstr "_Изтегляни"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #. show only torrents that are trying to upload
|
|---|
| 1730 | #: ../gtk/tr-window.c:850
|
|---|
| 1731 | msgid "_Seeding"
|
|---|
| 1732 | msgstr "_Качвани"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #. show only torrents that are paused
|
|---|
| 1735 | #: ../gtk/tr-window.c:852
|
|---|
| 1736 | msgid "_Paused"
|
|---|
| 1737 | msgstr "_Паузирани"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../gtk/tr-window.c:1066
|
|---|
| 1740 | msgid "999.9 KB/s"
|
|---|
| 1741 | msgstr "999,9 KB/сек."
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../gtk/tr-window.c:1111
|
|---|
| 1744 | #, c-format
|
|---|
| 1745 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|---|
| 1746 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|---|
| 1747 | msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
|
|---|
| 1748 | msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../gtk/tr-window.c:1117
|
|---|
| 1751 | #, c-format
|
|---|
| 1752 | msgid "%'d Torrent"
|
|---|
| 1753 | msgid_plural "%'d Torrents"
|
|---|
| 1754 | msgstr[0] "%'d торент"
|
|---|
| 1755 | msgstr[1] "%'d торенти"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
|
|---|
| 1758 | #, c-format
|
|---|
| 1759 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|---|
| 1760 | msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../gtk/util.c:119
|
|---|
| 1763 | #, c-format
|
|---|
| 1764 | msgid "%'u byte"
|
|---|
| 1765 | msgid_plural "%'u bytes"
|
|---|
| 1766 | msgstr[0] "%'u байт"
|
|---|
| 1767 | msgstr[1] "%'u байта"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../gtk/util.c:127
|
|---|
| 1770 | #, c-format
|
|---|
| 1771 | msgid "%'.1f KB"
|
|---|
| 1772 | msgstr "%'.1f KБ"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../gtk/util.c:132
|
|---|
| 1775 | #, c-format
|
|---|
| 1776 | msgid "%'.1f MB"
|
|---|
| 1777 | msgstr "%'.1f MБ"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../gtk/util.c:137
|
|---|
| 1780 | #, c-format
|
|---|
| 1781 | msgid "%'.1f GB"
|
|---|
| 1782 | msgstr "%'.1f ГБ"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|---|
| 1785 | #: ../gtk/util.c:152
|
|---|
| 1786 | #, c-format
|
|---|
| 1787 | msgid "%'.1f KB/s"
|
|---|
| 1788 | msgstr "%'.1f KБ/сек"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|---|
| 1791 | #: ../gtk/util.c:154
|
|---|
| 1792 | #, c-format
|
|---|
| 1793 | msgid "%'.2f MB/s"
|
|---|
| 1794 | msgstr "%'.2f MБ/сек"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|---|
| 1797 | #: ../gtk/util.c:156
|
|---|
| 1798 | #, c-format
|
|---|
| 1799 | msgid "%'.1f MB/s"
|
|---|
| 1800 | msgstr "%'.1f MБ/сек"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #. insane speeds
|
|---|
| 1803 | #: ../gtk/util.c:158
|
|---|
| 1804 | #, c-format
|
|---|
| 1805 | msgid "%'.2f GB/s"
|
|---|
| 1806 | msgstr "%'.2f ГБ/сек"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../gtk/util.c:179
|
|---|
| 1809 | #, c-format
|
|---|
| 1810 | msgid "%'d day"
|
|---|
| 1811 | msgid_plural "%'d days"
|
|---|
| 1812 | msgstr[0] "%'d ден"
|
|---|
| 1813 | msgstr[1] "%'d дни"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../gtk/util.c:181
|
|---|
| 1816 | #, c-format
|
|---|
| 1817 | msgid "%'d hour"
|
|---|
| 1818 | msgid_plural "%'d hours"
|
|---|
| 1819 | msgstr[0] "%'d час"
|
|---|
| 1820 | msgstr[1] "%'d часа"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../gtk/util.c:184
|
|---|
| 1823 | #, c-format
|
|---|
| 1824 | msgid "%'d minute"
|
|---|
| 1825 | msgid_plural "%'d minutes"
|
|---|
| 1826 | msgstr[0] "%'d минута"
|
|---|
| 1827 | msgstr[1] "%'d минути"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../gtk/util.c:186
|
|---|
| 1830 | #, c-format
|
|---|
| 1831 | msgid "%'d second"
|
|---|
| 1832 | msgid_plural "%'d seconds"
|
|---|
| 1833 | msgstr[0] "%'d секунда"
|
|---|
| 1834 | msgstr[1] "%'d секунди"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../gtk/util.c:378
|
|---|
| 1837 | #, c-format
|
|---|
| 1838 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|---|
| 1839 | msgstr "Торент файлът „%s“ съдържа невалидни данни."
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../gtk/util.c:379
|
|---|
| 1842 | #, c-format
|
|---|
| 1843 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|---|
| 1844 | msgstr "Торент файлът „%s“ вече се използва."
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../gtk/util.c:380
|
|---|
| 1847 | #, c-format
|
|---|
| 1848 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|---|
| 1849 | msgstr "Торент файлът „%s“ срещна неизвестна грешка."
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../gtk/util.c:388
|
|---|
| 1852 | msgid "Error opening torrent"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Грешка при отваряне на торент"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../gtk/util.c:832
|
|---|
| 1856 | msgid "Unrecognized URL"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Непознат адрес"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../gtk/util.c:834
|
|---|
| 1860 | #, c-format
|
|---|
| 1861 | msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|---|
| 1862 | msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../gtk/util.c:839
|
|---|
| 1865 | #, c-format
|
|---|
| 1866 | msgid ""
|
|---|
| 1867 | "This magnet link appears to be intended for something other than "
|
|---|
| 1868 | "BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|---|
| 1869 | msgstr "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да съдържа низа „%s“."
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #. did caller give us an uninitialized val?
|
|---|
| 1872 | #: ../libtransmission/bencode.c:1092
|
|---|
| 1873 | msgid "Invalid metadata"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Невалидни метаданни"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../libtransmission/bencode.c:1644
|
|---|
| 1877 | #, c-format
|
|---|
| 1878 | msgid "Saved \"%s\""
|
|---|
| 1879 | msgstr "„%s“ е запазен"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
|
|---|
| 1882 | #: ../libtransmission/blocklist.c:294
|
|---|
| 1883 | #, c-format
|
|---|
| 1884 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|---|
| 1885 | msgstr "Файлът „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
|
|---|
| 1888 | #, c-format
|
|---|
| 1889 | msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
|---|
| 1893 | #: ../libtransmission/utils.c:500
|
|---|
| 1894 | #, c-format
|
|---|
| 1895 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|---|
| 1896 | msgstr "„%1$s“ не може да бъде прочетен: %2$s"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|---|
| 1899 | #, c-format
|
|---|
| 1900 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Списъкът за блокиране „%s“ съдържа %'zu записа"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
|---|
| 1904 | #, c-format
|
|---|
| 1905 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Списъкът за блокиране „%1$s“ е качен с %2$'d записа"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|---|
| 1909 | #, c-format
|
|---|
| 1910 | msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|---|
| 1911 | msgstr "Предварително заделяне за файла „%s“"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:652
|
|---|
| 1914 | #, c-format
|
|---|
| 1915 | msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|---|
| 1919 | #, c-format
|
|---|
| 1920 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|---|
| 1921 | msgstr "Създателят на потоци пропуска файла „%s“: %s"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../libtransmission/metainfo.c:563
|
|---|
| 1924 | #, c-format
|
|---|
| 1925 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|---|
| 1926 | msgstr "Невалиден запис от метаданни „%s“"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|---|
| 1929 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
|---|
| 1933 | #, c-format
|
|---|
| 1934 | msgid "%s succeeded (%d)"
|
|---|
| 1935 | msgstr "%s успя (%d)"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|---|
| 1938 | #, c-format
|
|---|
| 1939 | msgid "Found public address \"%s\""
|
|---|
| 1940 | msgstr "Намерен е публичен адрес „%s“"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|---|
| 1943 | #, c-format
|
|---|
| 1944 | msgid "no longer forwarding port %d"
|
|---|
| 1945 | msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
|---|
| 1948 | #, c-format
|
|---|
| 1949 | msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../libtransmission/net.c:286
|
|---|
| 1953 | #, c-format
|
|---|
| 1954 | msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|---|
| 1955 | msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../libtransmission/net.c:302
|
|---|
| 1958 | #, c-format
|
|---|
| 1959 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d — %s)"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../libtransmission/net.c:360
|
|---|
| 1963 | msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Да не би вече да е пуснат още един Transmission?"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../libtransmission/net.c:365
|
|---|
| 1967 | #, c-format
|
|---|
| 1968 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../libtransmission/net.c:367
|
|---|
| 1972 | #, c-format
|
|---|
| 1973 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|---|
| 1977 | msgid "Port Forwarding"
|
|---|
| 1978 | msgstr "Пренасочване на портове"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|---|
| 1981 | msgid "Starting"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Започване"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|---|
| 1985 | msgid "Forwarded"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Пренасочен"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|---|
| 1989 | msgid "Stopping"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|---|
| 1993 | msgid "Not forwarded"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Не е пренасочен"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1646
|
|---|
| 1997 | #, c-format
|
|---|
| 1998 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|---|
| 1999 | msgstr "Състоянието е променено от „%1$s“ на „%2$s“"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #. first %s is the application name
|
|---|
| 2002 | #. second %s is the version number
|
|---|
| 2003 | #: ../libtransmission/session.c:612
|
|---|
| 2004 | #, c-format
|
|---|
| 2005 | msgid "%s %s started"
|
|---|
| 2006 | msgstr "%s %s е стартирана"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: ../libtransmission/session.c:1659
|
|---|
| 2009 | #, c-format
|
|---|
| 2010 | msgid "Loaded %d torrents"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Заредени %d торента"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../libtransmission/torrent.c:337
|
|---|
| 2014 | #, c-format
|
|---|
| 2015 | msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|---|
| 2016 | msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../libtransmission/torrent.c:343
|
|---|
| 2019 | #, c-format
|
|---|
| 2020 | msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|---|
| 2021 | msgstr "Грешка на тракера: „%s“"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../libtransmission/torrent.c:1334
|
|---|
| 2024 | msgid ""
|
|---|
| 2025 | "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|---|
| 2026 | "restart the torrent to re-download."
|
|---|
| 2027 | msgstr "Даннети липсват! Включете наново външните дискове и памети или пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, го рестартирайте."
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../libtransmission/torrent.c:1411
|
|---|
| 2030 | msgid ""
|
|---|
| 2031 | "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|---|
| 2032 | "torrent to re-download."
|
|---|
| 2033 | msgstr "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, го рестартирайте."
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../libtransmission/torrent.c:1572
|
|---|
| 2036 | msgid "Done"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Приключен"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../libtransmission/torrent.c:1575
|
|---|
| 2040 | msgid "Complete"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Завършен"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../libtransmission/torrent.c:1578
|
|---|
| 2044 | msgid "Incomplete"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Незавършен"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|---|
| 2048 | msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|---|
| 2052 | #, c-format
|
|---|
| 2053 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|---|
| 2054 | msgstr "Намерен е Интернет шлюз „%s“"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|---|
| 2057 | #, c-format
|
|---|
| 2058 | msgid "Local Address is \"%s\""
|
|---|
| 2059 | msgstr "Локалният адрес е „%s“"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|---|
| 2062 | #, c-format
|
|---|
| 2063 | msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Портът %d не е пренасочен"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|---|
| 2067 | #, c-format
|
|---|
| 2068 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|---|
| 2069 | msgstr "Спиране на пренасочването на портове през „%s“, услуга „%s“"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|---|
| 2072 | #, c-format
|
|---|
| 2073 | msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|---|
| 2074 | msgstr ""
|
|---|
| 2075 | "Пренасочване на портове през „%s“, услуга „%s“. (локален адрес: %s:%d)"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|---|
| 2078 | msgid "Port forwarding successful!"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../libtransmission/utils.c:514
|
|---|
| 2082 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Файлът не е обикновен"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../libtransmission/utils.c:532
|
|---|
| 2086 | msgid "Memory allocation failed"
|
|---|
| 2087 | msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #. Node exists but isn't a folder
|
|---|
| 2090 | #: ../libtransmission/utils.c:630
|
|---|
| 2091 | #, c-format
|
|---|
| 2092 | msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Файлът „%s“ пречи"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../libtransmission/verify.c:235
|
|---|
| 2096 | msgid "Verifying torrent"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Проверяване на поток"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../libtransmission/verify.c:305
|
|---|
| 2100 | msgid "Queued for verification"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Нареден за проверка"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|