source: sharp/liferea.po@ 607

Last change on this file since 607 was 607, checked in by kaladan, 20 years ago

Liferea - актуализиран превод на програмата + изчистване на всички докладвани грешки (#310 и #316).

File size: 71.8 KB
RevLine 
[197]1# Bulgarian translation for Liferea.
2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
3# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[607]11"POT-Creation-Date: 2006-03-05 22:20+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-03-16 21:13+0200\n"
[197]13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[607]18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
[197]19
[607]20#: src/atom10.c:100
21msgid "Liferea is unable to display this item's contents."
22msgstr "Програмата не може да покаже съдържанието на този запис."
23
24#: src/atom10.c:106
25#, c-format
26msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's contents.</a></p>"
27msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>"
28
29#: src/atom10.c:141 src/atom10.c:147 src/atom10.c:220
30msgid "This item's contents is invalid."
31msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно."
32
33#: src/atom10.c:279
34msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
35msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор"
36
37#: src/atom10.c:638
38msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>"
39msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>"
40
41#: src/atom10.c:692 src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296
42#: src/rss_channel.c:328 src/ui_htmlview.h:98
43msgid "There were errors while parsing this feed!"
44msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
45
[197]46#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
[607]47#: src/callbacks.c:246
[197]48msgid "http://liferea.sf.net"
49msgstr "http://liferea.sf.net"
50
[607]51#: src/callbacks.c:250
[197]52msgid "topics_en.html"
53msgstr "topics_en.html"
54
[607]55#: src/callbacks.c:251
[197]56msgid "Help Topics"
57msgstr "Раздели в помощта"
58
[607]59#: src/callbacks.c:257
[197]60msgid "reference_en.html"
61msgstr "reference_en.html"
62
[607]63#: src/callbacks.c:258
[197]64msgid "Quick Reference"
65msgstr "Бърз справочник"
66
[607]67#: src/callbacks.c:263
[377]68msgid "faq_en.html"
69msgstr "faq_en.html"
70
[607]71#: src/callbacks.c:264
[377]72msgid "FAQ"
73msgstr "Често задавани въпроси"
74
[607]75#: src/common.c:295
[197]76msgid "[Parser error output was truncated!]"
77msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
78
[607]79#: src/common.c:373
[197]80#, c-format
81msgid ""
82"xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
83"%s%s"
84msgstr ""
85"xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
86"%s%s"
87
[607]88#: src/common.c:450 src/common.c:567
[197]89msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
[607]90msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
[197]91
[607]92#: src/common.c:453
[197]93msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
[607]94msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
[197]95
[607]96#: src/common.c:581 src/common.c:588 src/common.c:594 src/common.c:601
[197]97#, c-format
98msgid "Cannot create cache directory %s!"
[295]99msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
[197]100
[607]101#: src/common.c:671
[197]102msgid ""
103"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
104"characters were dropped!"
105msgstr ""
106"Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
107"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
108
109#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
[607]110#: src/conf.c:244
[197]111msgid "feedlist.opml"
[377]112msgstr "feedlist_bg.opml"
[197]113
[607]114#: src/conf.c:263
[197]115#, c-format
116msgid "Error renaming %s to %s\n"
117msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
118
[607]119#: src/eggtrayicon.c:127
[197]120msgid "Orientation"
121msgstr "Ориентация"
122
[607]123#: src/eggtrayicon.c:128
[197]124msgid "The orientation of the tray."
125msgstr "Ориентацията на тавата."
126
[607]127#: src/export.c:502 src/export.c:504
[197]128#, c-format
129msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
[607]130msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!"
[197]131
[607]132#: src/export.c:508 src/export.c:510
[197]133#, c-format
134msgid ""
135"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
136msgstr ""
137"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
138
[607]139#: src/export.c:518 src/export.c:520
[197]140#, c-format
141msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
142msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
143
[607]144#: src/export.c:542
[197]145msgid "Imported feed list"
146msgstr "Списък с внесените емисии"
147
[607]148#: src/export.c:553
[197]149msgid "Import Feed List"
150msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
151
[607]152#: src/export.c:553
[197]153msgid "Import"
154msgstr "Внасяне"
155
[607]156#: src/export.c:563
[197]157msgid "Error while exporting feed list!"
158msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
159
[607]160#: src/export.c:565
[197]161msgid "Feed List exported!"
162msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
163
[607]164#: src/export.c:572
[197]165msgid "Export Feed List"
166msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
167
[607]168#: src/export.c:572
[197]169msgid "Export"
170msgstr "Изнасяне"
171
[607]172#: src/favicon.c:282
[197]173#, c-format
174msgid "Updating feed icon for \"%s\""
175msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
176
[607]177#: src/feed.c:152
[197]178#, c-format
179msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
[607]180msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>"
[197]181
[607]182#: src/feed.c:158 src/feed.c:395
[197]183msgid "<p>Empty document!</p>"
184msgstr "<p>Празен документ!</p>"
185
[607]186#: src/feed.c:165
[197]187msgid "<p>Invalid XML!</p>"
188msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
189
[607]190#: src/feed.c:229
[197]191msgid ""
192"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
193"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
194"support feed auto discovery.</p>"
195msgstr ""
196"<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
197"която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
198"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
199
[607]200#: src/feed.c:234
[197]201msgid ""
202"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
203"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
204"sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
205msgstr ""
206"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
207"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
208"sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
209
[607]210#: src/feed.c:375
[197]211#, c-format
212msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
[607]213msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!"
[197]214
[607]215#: src/feed.c:387
[197]216#, c-format
217msgid ""
218"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
219"loaded!</p>"
[295]220msgstr ""
[298]221"<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл "
222"не може да бъде зареден!</p>"
[197]223
[607]224#: src/feed.c:406
[197]225#, c-format
226msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
[607]227msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>"
[197]228
[607]229#: src/feed.c:460
[197]230#, c-format
231msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
[295]232msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
[197]233
[607]234#: src/feed.c:523
[197]235#, c-format
236msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
237msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
238
[607]239#: src/feed.c:528
[197]240msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
241msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
242
[607]243#: src/feed.c:532
[197]244#, c-format
245msgid "Updating \"%s\""
246msgstr "Актуализиране на „%s“"
247
248#. attributes resulting from general feed parsing
[607]249#: src/feed.c:1068 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144
250#: src/opml.c:218
[197]251msgid "Feed:"
252msgstr "Емисия:"
253
[607]254#: src/feed.c:1068 src/interface.c:3778
[197]255msgid "VFolder"
256msgstr "Виртуална папка"
257
[607]258#: src/feed.c:1076
[197]259msgid "user defined command"
260msgstr "потребителска команда"
261
[607]262#: src/feed.c:1099 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349
263#: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224
[197]264msgid "Source:"
265msgstr "Изходен код:"
266
[607]267#: src/feedlist.c:247
[197]268msgid ""
269"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
270"password in the feed properties dialog box."
271msgstr ""
272"Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
273"настройките на емисията."
274
[607]275#: src/feedlist.c:249
[197]276msgid "Payment Required"
277msgstr "Изисква се заплащане"
278
[607]279#: src/feedlist.c:250
[197]280msgid "Access Forbidden"
[295]281msgstr "Достъпът е забранен"
[197]282
[607]283#: src/feedlist.c:251
[197]284msgid "Resource Not Found"
285msgstr "Ресурсът не е намерен"
286
[607]287#: src/feedlist.c:252
[197]288msgid "Method Not Allowed"
289msgstr "Непозволен метод"
290
[607]291#: src/feedlist.c:253
[197]292msgid "Not Acceptable"
293msgstr "Неприемлив"
294
[607]295#: src/feedlist.c:254
[197]296msgid "Proxy Authentication Required"
[295]297msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
[197]298
[607]299#: src/feedlist.c:255
[197]300msgid "Request Time-Out"
301msgstr "Заявката изтече"
302
[607]303#: src/feedlist.c:256
[197]304msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
305msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
306
[607]307#: src/feedlist.c:261
[197]308msgid "URL is invalid"
309msgstr "URL-то е невалидно"
310
[607]311#: src/feedlist.c:262
[197]312msgid "Unsupported network protocol"
313msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
314
[607]315#: src/feedlist.c:265
[197]316msgid "Error connecting to remote host"
317msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
318
[607]319#: src/feedlist.c:266
[197]320msgid "Hostname could not be found"
321msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
322
[607]323#: src/feedlist.c:267
[197]324msgid "Network connection was refused by the remote host"
[295]325msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
[197]326
[607]327#: src/feedlist.c:268
[197]328msgid "Remote host did not finish sending data"
329msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
330
331#. Transfer errors
[607]332#: src/feedlist.c:270
[197]333msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
334msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
335
[607]336#: src/feedlist.c:273
[197]337msgid "Remote host sent an invalid response"
338msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
339
[607]340#: src/feedlist.c:280
[197]341msgid "Authentication failed"
342msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
343
[607]344#: src/feedlist.c:282
[197]345msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
346msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
347
[607]348#: src/feedlist.c:288
[197]349msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
[607]350msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!"
[197]351
[607]352#: src/feedlist.c:289
[197]353msgid "Client Error"
354msgstr "Грешка в клиента"
355
[607]356#: src/feedlist.c:290
[197]357msgid "Server Error"
358msgstr "Грешка в сървъра"
359
[607]360#: src/feedlist.c:291
[197]361msgid "(unknown networking error happened)"
362msgstr "(непозната мрежова грешка)"
363
[607]364#: src/feedlist.c:304 src/feedlist.c:313
[197]365msgid "Show Details"
[295]366msgstr "Подробности"
[197]367
[607]368#: src/feedlist.c:318
[197]369msgid ""
370"<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
371"org/check.cgi?url="
372msgstr ""
[395]373"<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/"
374"check.cgi?url="
[197]375
[607]376#: src/feedlist.c:323
[197]377msgid "\">FeedValidator</a>."
378msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
379
[607]380#: src/feedlist.c:331
[197]381msgid ""
382"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
383"and console output."
384msgstr ""
385"Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
386"информация в конзолата."
387
[607]388#: src/feedlist.c:364
[197]389#, c-format
390msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
391msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
392
[607]393#: src/feedlist.c:366
[197]394#, c-format
395msgid "\"%s\" has not changed since last update"
396msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
397
[607]398#: src/feedlist.c:374
[197]399#, c-format
400msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
401msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
402
[607]403#: src/feedlist.c:386
[197]404#, c-format
405msgid ""
406"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
407"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
408"p>%s"
409msgstr ""
410"<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
411"поддържан от програмата формат!</p>%s"
412
[607]413#: src/feedlist.c:405
[197]414#, c-format
415msgid "\"%s\" updated..."
[295]416msgstr "„%s“ е актуализирана..."
[197]417
[607]418#: src/feedlist.c:413
[197]419#, c-format
420msgid "\"%s\" is not available"
[295]421msgstr "„%s“ не е достъпна"
[197]422
[607]423#: src/feedlist.c:454
[197]424msgid "You have to select a feed entry"
425msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
426
[607]427#: src/feedlist.c:464
[197]428msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
429msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
430
[607]431#: src/html.c:148
[197]432msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
433msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
434
[607]435#: src/interface.c:134
[197]436msgid "Liferea"
[295]437msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
[197]438
[607]439#: src/interface.c:151
[197]440msgid "_Program"
441msgstr "_Програма"
442
[607]443#: src/interface.c:167
[197]444msgid "_Work Offline"
[295]445msgstr "Режим: „_изключен“"
[197]446
[607]447#: src/interface.c:170
[377]448msgid "This option allows you to disable subscription updating."
449msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
450
[607]451#: src/interface.c:181
[197]452msgid "_Feeds"
453msgstr "_Емисии"
454
[607]455#: src/interface.c:188
[197]456msgid "Update _Selected"
457msgstr "Актуализиране на _избраната"
458
[607]459#: src/interface.c:191
[197]460msgid ""
461"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
462"folder."
463msgstr ""
464"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
465
[607]466#: src/interface.c:197
[197]467msgid "Update _All"
468msgstr "Актуализиране на _всички"
469
[607]470#: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:316
[197]471msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
472msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
473
[607]474#: src/interface.c:209
[197]475msgid "_Mark Selected As Read"
476msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
477
[607]478#: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:315
[197]479msgid ""
[377]480"Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
481"selected folder as read."
[395]482msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка."
[197]483
[607]484#: src/interface.c:221
[197]485msgid "Mark All As _Read"
486msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
487
[607]488#: src/interface.c:224
[377]489msgid "Marks read every item of every subscription."
[395]490msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"
[377]491
[607]492#: src/interface.c:235
[197]493msgid "_New Subscription..."
494msgstr "_Нова емисия..."
495
[607]496#: src/interface.c:238
[377]497msgid "Add a subscription to the feed list."
498msgstr "Добавяне на нова емисия."
499
[607]500#: src/interface.c:244
[197]501msgid "New _Folder..."
502msgstr "Нова _папка..."
503
[607]504#: src/interface.c:247
[377]505msgid "Add a folder to the feed list."
506msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
507
[607]508#: src/interface.c:253
[197]509msgid "New _VFolder..."
510msgstr "Нова _виртуална папка..."
511
[607]512#: src/interface.c:256
513msgid "Add a new VFolder to the feed list."
[377]514msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
515
[607]516#: src/interface.c:263
[197]517msgid "_Properties..."
518msgstr "_Настройки..."
519
[607]520#: src/interface.c:266
[197]521msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
522msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
523
[607]524#: src/interface.c:272
[197]525msgid "_Delete Selected"
[295]526msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
[197]527
[607]528#: src/interface.c:275
[197]529msgid "Removes the selected subscription."
[295]530msgstr "Изтриване на избраната емисия."
[197]531
[607]532#: src/interface.c:286
[197]533msgid "_Import Feed List..."
534msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
535
[607]536#: src/interface.c:289
[197]537msgid "Imports an OPML feed list."
538msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
539
[607]540#: src/interface.c:295
[197]541msgid "_Export Feed List..."
542msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
543
[607]544#: src/interface.c:298
[197]545msgid "Exports the feed list as OPML."
546msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
547
[607]548#: src/interface.c:304
[197]549msgid "_Items"
550msgstr "_Записи"
551
[607]552#: src/interface.c:311
[197]553msgid "_Next Unread Item"
[295]554msgstr "_Следващ непрочетен запис"
[197]555
[607]556#: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:314
[197]557msgid ""
558"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
559"unread items."
560msgstr ""
561"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
562"емисия с непрочетени записи."
563
[607]564#: src/interface.c:328
[197]565msgid "Toggle _Read Status"
[295]566msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
[197]567
[607]568#: src/interface.c:331
[197]569msgid "Toggles the read status of the selected item."
[295]570msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
[197]571
[607]572#: src/interface.c:340
[197]573msgid "Toggle Item _Flag"
574msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
575
[607]576#: src/interface.c:343
[377]577msgid "Toggles the flag status of the selected item."
[395]578msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."
[197]579
[607]580#: src/interface.c:348
[197]581msgid "Remove _Selected"
582msgstr "Премахване на _избраните"
583
[607]584#: src/interface.c:351
[197]585msgid "Removes the selected item."
586msgstr "Премахване на избрания запис."
587
[607]588#: src/interface.c:357
[197]589msgid "Remove _All"
590msgstr "Премахване на _всички"
591
[607]592#: src/interface.c:360
[197]593msgid "Removes all items of the currently selected feed."
594msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
595
[607]596#: src/interface.c:371
[197]597msgid "_Launch In Browser"
[295]598msgstr "_Отваряне в браузър"
[197]599
[607]600#: src/interface.c:374
[197]601msgid "Launches the item's link in the configured browser."
[295]602msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
[197]603
[607]604#: src/interface.c:376
[197]605msgid "_View"
606msgstr "_Изглед"
607
[607]608#: src/interface.c:383
[197]609msgid "_Increase Text Size"
[377]610msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
[197]611
[607]612#: src/interface.c:386
[197]613msgid "Increases the text size of the item view."
[377]614msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
[197]615
[607]616#: src/interface.c:395
[197]617msgid "_Decrease Text Size"
[377]618msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
[197]619
[607]620#: src/interface.c:398
[197]621msgid "Decreases the text size of the item view."
[377]622msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
[197]623
[607]624#: src/interface.c:412
[197]625msgid "Toggle _Condensed View"
[295]626msgstr "_Общ изглед"
[197]627
[607]628#: src/interface.c:415
[197]629msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
[295]630msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
[197]631
[607]632#: src/interface.c:417
[197]633msgid "_Search"
634msgstr "_Търсене"
635
[607]636#: src/interface.c:424 src/interface.c:3724
[197]637msgid "Search All Feeds"
638msgstr "Търсене във всички емисии"
639
[607]640#: src/interface.c:427
[197]641msgid "Shows or hides the search box."
642msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
643
[607]644#: src/interface.c:436
[197]645msgid "Search With _Feedster..."
646msgstr "Търсене с _Feedster..."
647
[607]648#: src/interface.c:439
[197]649msgid "Creates a Feedster search feed."
650msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
651
[607]652#: src/interface.c:445
[197]653msgid "_Help"
654msgstr "_Помощ"
655
[607]656#: src/interface.c:452
[197]657msgid "_Contents"
658msgstr "_Ръководство"
659
[607]660#: src/interface.c:455
[197]661msgid "View help for this application."
662msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
663
[607]664#: src/interface.c:461
[197]665msgid "_Quick Reference"
666msgstr "_Бърз справочник"
667
[607]668#: src/interface.c:464
[197]669msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
670msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
671
[607]672#: src/interface.c:466
[377]673msgid "_FAQ"
674msgstr "_Често задавани въпроси"
675
[607]676#: src/interface.c:469
[377]677msgid "View the FAQ for this application."
678msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
679
[607]680#: src/interface.c:476
[197]681msgid "_About"
[295]682msgstr "_Относно програмата"
[197]683
[607]684#: src/interface.c:479
[197]685msgid "Shows an about dialog."
686msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
687
[607]688#: src/interface.c:545
[197]689msgid "single item view"
690msgstr "режим за преглеждане на един запис"
691
[607]692#: src/interface.c:553
[197]693msgid "label133"
694msgstr "етикет133"
695
[607]696#: src/interface.c:557 src/interface.c:2090
[197]697msgid "Headlines"
698msgstr "Заглавия"
699
[607]700#: src/interface.c:879
[197]701msgid "Subscription Properties"
702msgstr "Настройки на емисията"
703
[607]704#: src/interface.c:902
[197]705msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
706msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
707
[607]708#: src/interface.c:917
[197]709msgid "Feed _Name:"
710msgstr "_Име на емисията:"
711
[607]712#: src/interface.c:930
[197]713msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
[295]714msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
[197]715
[607]716#: src/interface.c:945
[197]717msgid "_Use global default update interval."
718msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
719
[607]720#: src/interface.c:955
[197]721msgid "_Feed specific update interval of"
722msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
723
[607]724#: src/interface.c:970 src/interface.c:1867
[197]725msgid "minutes."
726msgstr "минути."
727
[607]728#: src/interface.c:974
[197]729msgid "_Don't update this feed automatically."
730msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
731
[607]732#: src/interface.c:980
[197]733msgid " "
734msgstr " "
735
[607]736#: src/interface.c:984
[197]737#, c-format
738msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
[607]739msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
[197]740
[607]741#: src/interface.c:991
[197]742msgid "General"
743msgstr "Основен"
744
[607]745#: src/interface.c:1004 src/interface.c:1410
[197]746msgid "<b>Feed Source</b>"
747msgstr "<b>Източник на данни</b>"
748
[607]749#: src/interface.c:1037 src/interface.c:1449
[197]750msgid "_URL"
751msgstr "_URL"
752
[607]753#: src/interface.c:1043 src/interface.c:1455
[197]754msgid "_Command"
755msgstr "_Команда"
756
[607]757#: src/interface.c:1053 src/interface.c:1465
[298]758msgid "_Local File"
[197]759msgstr "Локален _файл"
760
[607]761#: src/interface.c:1059 src/interface.c:1420 src/interface.c:1471
762#: src/interface.c:1493 src/interface.c:1504 src/interface.c:1522
[295]763msgid " "
764msgstr " "
765
[607]766#: src/interface.c:1063 src/interface.c:1120 src/interface.c:1475
767#: src/interface.c:1534
[298]768msgid "Select File..."
769msgstr "Избиране на файл..."
[197]770
[607]771#: src/interface.c:1067 src/interface.c:1436
[295]772msgid "_Source:"
773msgstr "_Изходен код:"
774
[607]775#: src/interface.c:1074 src/interface.c:1479
[197]776msgid "Source Type:"
777msgstr "Вид на източника:"
778
[607]779#: src/interface.c:1085 src/interface.c:1497
[298]780msgid "Use conversion _filter"
781msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
[197]782
[607]783#: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512
[197]784msgid ""
785"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
786"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
787"information."
788msgstr ""
789"Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
790"директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
791"информация."
792
[607]793#: src/interface.c:1108 src/interface.c:1526
[295]794msgid "Convert _using:"
[298]795msgstr "Конвертиране _чрез:"
[197]796
[607]797#: src/interface.c:1124
[197]798msgid "Feed Source"
799msgstr "Източник на емисията"
800
[607]801#: src/interface.c:1133
[197]802msgid ""
803"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
804"exits. Marked items are always saved to the cache."
805msgstr ""
[298]806"Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се "
807"запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
[197]808
[607]809#: src/interface.c:1140
[197]810msgid "_Default cache settings"
811msgstr "_Настройки по подразбиране"
812
[607]813#: src/interface.c:1146
[197]814msgid "Di_sable cache"
[295]815msgstr "Сп_иране на временните файлове"
[197]816
[607]817#: src/interface.c:1152
[197]818msgid "_Unlimited cache"
[295]819msgstr "_Неограничени временни файлове"
[197]820
[607]821#: src/interface.c:1162
[197]822msgid "_Limit cache to"
[295]823msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
[197]824
[607]825#: src/interface.c:1175
[197]826msgid "items."
827msgstr "записа."
828
[607]829#: src/interface.c:1179
[197]830msgid "Feed Cache"
[295]831msgstr "Временни файлове на емисията"
[197]832
[607]833#: src/interface.c:1188
[197]834msgid "Use HTTP _authentication"
835msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
836
[607]837#: src/interface.c:1203 src/interface.c:3387
[197]838msgid "User_name:"
839msgstr "Потребителско _име:"
840
[607]841#: src/interface.c:1210 src/interface.c:3394
[197]842msgid "_Password:"
843msgstr "_Парола:"
844
[607]845#: src/interface.c:1230 src/interface.c:3362
[197]846msgid "Authentication"
847msgstr "Идентифициране"
848
[607]849#: src/interface.c:1239
[197]850msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
851msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
852
[607]853#: src/interface.c:1243 src/interface.c:2603
[197]854msgid "Enclosures"
855msgstr "Приложения"
856
[607]857#: src/interface.c:1390
[197]858msgid "New Subscription"
859msgstr "Нова емисия"
860
[607]861#: src/interface.c:1777
[197]862msgid "Liferea Preferences"
863msgstr "Настройки на Liferea"
864
[607]865#: src/interface.c:1803
[197]866msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
[295]867msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
[197]868
[607]869#: src/interface.c:1818
[298]870msgid "Default _number of items per feed to save:"
871msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
[197]872
[607]873#: src/interface.c:1834
[197]874msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
[295]875msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
[197]876
[607]877#: src/interface.c:1853
[197]878msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
[295]879msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
[197]880
[607]881#: src/interface.c:1871
[197]882msgid ""
883"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
884"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
885"default set the interval to 0 minutes.</i>"
[295]886msgstr ""
887"Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
888"Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
889"изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
890"осъвременяване 0.</i>"
[197]891
[607]892#: src/interface.c:1882
[197]893msgid "At _startup:"
894msgstr "При _стартиране:"
895
[607]896#: src/interface.c:1894
[197]897msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
[377]898msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"
[197]899
[607]900#: src/interface.c:1909
[295]901msgid "Optimize for reduced _memory usage."
902msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
[197]903
[607]904#: src/interface.c:1916
[197]905msgid "Optimize for _speed."
[295]906msgstr "По-висока _скорост."
[197]907
[607]908#: src/interface.c:1922
[197]909msgid "Feeds"
910msgstr "Емисии"
911
[607]912#: src/interface.c:1935
[197]913msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
[295]914msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
[197]915
[607]916#: src/interface.c:1950
[295]917msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
918msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
[197]919
[607]920#: src/interface.c:1954
[197]921msgid ""
922"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
923"many feeds.</i>"
924msgstr ""
925"<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
926"много емисии.</i>"
927
[607]928#: src/interface.c:1962
[295]929msgid "_Hide read items."
930msgstr "_Скриване на прочетените записи."
931
[607]932#: src/interface.c:1970
[197]933msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
934msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
935
[607]936#: src/interface.c:1985
[295]937msgid "_Update all favicons now"
[197]938msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
939
[607]940#: src/interface.c:1989
[197]941msgid "Folders"
942msgstr "Папки"
943
[607]944#: src/interface.c:2004
[197]945msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
[295]946msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
[197]947
[607]948#: src/interface.c:2019
[295]949msgid "_Skim through articles with:"
950msgstr "Бърз преглед чрез:"
[197]951
[607]952#: src/interface.c:2029
[197]953msgid "Space"
954msgstr "Space"
955
[607]956#: src/interface.c:2033
[197]957msgid "<Ctrl> Space"
958msgstr "<Ctrl> Space"
959
[607]960#: src/interface.c:2037
[197]961msgid "<Alt> Space"
962msgstr "<Alt> Space"
963
[607]964#: src/interface.c:2047
[197]965msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
[295]966msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
[197]967
[607]968#: src/interface.c:2062
[298]969msgid "Display only _time"
970msgstr "_Час"
[197]971
[607]972#: src/interface.c:2068
[298]973msgid "Display _date and time"
[377]974msgstr "Час и _дата"
[197]975
[607]976#: src/interface.c:2078
[298]977msgid "_User defined format:"
[377]978msgstr "Формат, избран от _Вас:"
[197]979
[607]980#: src/interface.c:2087
[197]981msgid ""
982"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
983"manpage for the format codes"
984msgstr ""
985"за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
986"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
987
[607]988#: src/interface.c:2107
[197]989msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
[295]990msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
[197]991
[607]992#: src/interface.c:2126
[298]993msgid "_View Headlines With"
994msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
[197]995
[607]996#: src/interface.c:2138
[197]997msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
998msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
999
[607]1000#: src/interface.c:2144
[197]1001msgid "Open links in Liferea's _window."
1002msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
1003
[607]1004#: src/interface.c:2148
[197]1005msgid "_Disable Javascript."
1006msgstr "_Забраняване на Javascript."
1007
[607]1008#: src/interface.c:2156
[197]1009msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
[295]1010msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
[197]1011
[607]1012#: src/interface.c:2173
[197]1013msgid "_Browser:"
1014msgstr "_Браузър:"
1015
[607]1016#: src/interface.c:2180
[197]1017#, c-format
1018msgid ""
1019"_Manual:\n"
1020"(%s for URL)"
1021msgstr ""
[607]1022"Ръчно зададено:\n"
[197]1023"(%s за URL)"
1024
[607]1025#: src/interface.c:2194
[197]1026msgid "_Open link in:"
1027msgstr "_Отваряне на връзката в:"
1028
[607]1029#: src/interface.c:2217
[197]1030msgid "Browser"
1031msgstr "Браузър"
1032
[607]1033#: src/interface.c:2230
[197]1034msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
[295]1035msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
[197]1036
[607]1037#: src/interface.c:2245
[197]1038msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1039msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
1040
[607]1041#: src/interface.c:2253
[197]1042msgid "Show a _popup window with new headlines."
1043msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
1044
[607]1045#: src/interface.c:2261
[197]1046msgid " "
1047msgstr " "
1048
[607]1049#: src/interface.c:2277
[197]1050msgid "Lower Right"
1051msgstr "Отдолу, вдясно"
1052
[607]1053#: src/interface.c:2285
[197]1054msgid "Upper Right"
1055msgstr "Отгоре, вдясно"
1056
[607]1057#: src/interface.c:2293
[197]1058msgid "Upper Left"
1059msgstr "Отгоре, вляво"
1060
[607]1061#: src/interface.c:2301
[197]1062msgid "Lower Left"
1063msgstr "Отгоре, вляво"
1064
[607]1065#: src/interface.c:2309
[197]1066msgid "<b>Popup Placement</b>"
[377]1067msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"
[197]1068
[607]1069#: src/interface.c:2320
[197]1070msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
[377]1071msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>"
[197]1072
[607]1073#: src/interface.c:2335
[197]1074msgid "Show Menu _And Toolbar"
[295]1075msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
[197]1076
[607]1077#: src/interface.c:2341
[197]1078msgid "Show _Menu Only"
[295]1079msgstr "Само _менюто"
[197]1080
[607]1081#: src/interface.c:2347
[197]1082msgid "Show _Toolbar Only"
[295]1083msgstr "Само _лентата с инструментите"
[197]1084
[607]1085#: src/interface.c:2353
[197]1086msgid "GUI"
1087msgstr "Интерфейс"
1088
[607]1089#: src/interface.c:2370
[197]1090msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
[295]1091msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
[197]1092
[607]1093#: src/interface.c:2385
[197]1094msgid ""
1095"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
1096"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
1097msgstr ""
[298]1098"<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако "
1099"използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на "
1100"GNOME.</i>"
[197]1101
[607]1102#: src/interface.c:2396
[197]1103msgid "_Enable Proxy"
[295]1104msgstr "_Включване на сървър-посредник"
[197]1105
[607]1106#: src/interface.c:2415
[197]1107msgid "Proxy _Host:"
[295]1108msgstr "_Адрес:"
[197]1109
[607]1110#: src/interface.c:2436
[197]1111msgid "Proxy _Port:"
[295]1112msgstr "_Порт:"
[197]1113
[607]1114#: src/interface.c:2443
[197]1115msgid "Use Proxy _Authentication"
[295]1116msgstr "Използване на _идентификация"
[197]1117
[607]1118#: src/interface.c:2458
[197]1119msgid "Proxy _Username:"
[295]1120msgstr "Потребителско _име:"
[197]1121
[607]1122#: src/interface.c:2480
[197]1123msgid "Proxy Pass_word:"
[295]1124msgstr "_Парола:"
[197]1125
[607]1126#: src/interface.c:2487
[197]1127msgid "Proxy"
[295]1128msgstr "Сървър-посредник"
[197]1129
[607]1130#: src/interface.c:2500
[197]1131msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
[295]1132msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
[197]1133
[607]1134#: src/interface.c:2517
[298]1135msgid "_Download using"
1136msgstr "_Чрез програмата"
[197]1137
[607]1138#: src/interface.c:2524
[298]1139msgid "_Save downloads in"
1140msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
[197]1141
[607]1142#: src/interface.c:2557 src/interface.c:3656
[298]1143msgid "_Browse"
1144msgstr "_Преглед:"
[197]1145
[607]1146#: src/interface.c:2565
[197]1147msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
[295]1148msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
[197]1149
[607]1150#: src/interface.c:2920
[197]1151msgid "New Folder"
1152msgstr "Нова папка"
1153
[607]1154#: src/interface.c:2938 src/interface.c:3020
[295]1155msgid "_Folder name:"
1156msgstr "_Име на папката:"
[197]1157
[607]1158#: src/interface.c:3006
[197]1159msgid "Rename Folder"
1160msgstr "Преименуване на папката"
1161
[607]1162#: src/interface.c:3092
[197]1163msgid "Feedster Search"
1164msgstr "Търсене с Feedster"
1165
[607]1166#: src/interface.c:3109 src/interface.c:3741
[295]1167msgid "_Search for:"
1168msgstr "_Търсене за:"
[197]1169
[607]1170#: src/interface.c:3116
[197]1171msgid "enter any search string you want"
1172msgstr "въведете дума за търсене"
1173
[607]1174#: src/interface.c:3123
[295]1175msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
[197]1176msgstr "Максимален брой резултати:"
1177
[607]1178#: src/interface.c:3132
[197]1179msgid ""
1180"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1181"Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
1182"permanently and update it like any other subscription. "
1183msgstr ""
1184"Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
1185"търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
1186"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
1187
[607]1188#: src/interface.c:3212 src/interface.c:3257
[197]1189msgid "About"
[295]1190msgstr "Относно програмата"
[197]1191
[607]1192#: src/interface.c:3236
[197]1193msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
[295]1194msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
[197]1195
[607]1196#: src/interface.c:3246
[197]1197msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
1198msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
1199
[607]1200#: src/interface.c:3251
[197]1201msgid ""
1202"Copyright (c) 2003-2005\n"
1203"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
1204"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1205msgstr ""
1206"Авторски права (c) 2003-2005\n"
1207"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
1208"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1209
[607]1210#: src/interface.c:3271
[197]1211msgid ""
1212"Code, Patches, Debugging\n"
1213"\n"
1214"James Doherty <...>\n"
1215"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1216"John McKnight <...>\n"
1217"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1218"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1219"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1220"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1221"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1222"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1223"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1224"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1225"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1226"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1227"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1228"Marc Deslauriers\n"
1229"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1230"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1231"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
[295]1232"Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
[197]1233"and many more...\n"
1234"\n"
1235"Code from other projects\n"
1236"\n"
1237"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1238"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1239"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1240"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1241msgstr ""
1242"Код, поправки, изчистване на грешки\n"
1243"\n"
1244"James Doherty <...>\n"
1245"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1246"John McKnight <...>\n"
1247"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1248"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1249"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1250"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1251"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1252"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1253"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1254"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1255"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1256"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1257"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1258"Marc Deslauriers\n"
1259"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1260"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1261"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1262"and many more...\n"
1263"\n"
[295]1264"Код от други проекти\n"
[197]1265"\n"
1266"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1267"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1268"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1269"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1270
[607]1271#: src/interface.c:3277
[197]1272msgid "Contributors"
1273msgstr "Сътрудници"
1274
[607]1275#: src/interface.c:3297
[197]1276msgid "Translation"
1277msgstr "Превод"
1278
[607]1279#: src/interface.c:3375 src/ui_feed.c:422
[197]1280#, c-format
1281msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1282msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
1283
[607]1284#: src/interface.c:3416
[197]1285msgid ""
1286"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1287"file without using encryption.</i>"
1288msgstr ""
1289"Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
1290"емисии без да се използва криптиране.</i>"
1291
[607]1292#: src/interface.c:3484
[197]1293msgid "VFolder Properties"
1294msgstr "Настройки на виртуалната папка"
1295
[607]1296#: src/interface.c:3501
[295]1297msgid "_Name:"
1298msgstr "_Име:"
[197]1299
[607]1300#: src/interface.c:3513
[295]1301msgid "<b>Rule</b>"
1302msgstr "<b>Правило</b>"
1303
[607]1304#: src/interface.c:3541
[197]1305msgid ""
[607]1306"Note: Items are added to the VFolder if at least one additive rule\n"
[197]1307"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
1308msgstr ""
1309"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
1310"правило\n"
1311"за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
1312"нея."
1313
[607]1314#: src/interface.c:3614
[197]1315msgid "Downloading Enclosure"
1316msgstr "Изтегля се приложения"
1317
[607]1318#: src/interface.c:3631
[197]1319msgid "Downloading an enclosure of type:"
1320msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
1321
[607]1322#: src/interface.c:3636
[197]1323msgid "<b>text/plain</b>"
1324msgstr "<b>text/plain</b>"
1325
[607]1326#: src/interface.c:3642
[197]1327msgid ""
1328"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1329"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
1330"argument for this command:"
1331msgstr ""
[295]1332"Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
1333"да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
1334"следната команда:"
[197]1335
[607]1336#: src/interface.c:3660
[197]1337msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
[298]1338msgstr ""
1339"_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
1340"нататък."
[197]1341
[607]1342#: src/interface.c:3748
[197]1343msgid ""
1344"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1345"content."
1346msgstr ""
[298]1347"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
1348"съдържанието на емисиите."
[197]1349
[607]1350#: src/interface.c:3764
[197]1351msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
[298]1352msgstr ""
1353"Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
1354"появи в списъка с емисии."
[197]1355
[607]1356#: src/interface.c:3787
[197]1357msgid ""
1358"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1359"appear in the item list."
1360msgstr ""
1361"Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
1362"търсенето ще се появи в списъка със записи."
1363
[607]1364#: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246
[197]1365msgid "[No title]"
1366msgstr "[Без заглавие]"
1367
[607]1368#: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105
[197]1369msgid "Item:"
1370msgstr "Запис:"
1371
[607]1372#: src/item.c:337
[197]1373msgid "date"
1374msgstr "дата"
1375
[607]1376#: src/main.c:65
[197]1377msgid " --version Print version information and exit"
1378msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане"
1379
[607]1380#: src/main.c:66
[197]1381msgid " --help Print this help and exit"
1382msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане"
1383
[607]1384#: src/main.c:67
[197]1385msgid " --mainwindow-state=STATE"
1386msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
1387
[607]1388#: src/main.c:68
[197]1389msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
[298]1390msgstr ""
1391" Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
[197]1392
[607]1393#: src/main.c:69
[197]1394msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
[298]1395msgstr ""
1396" СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
[197]1397
[607]1398#: src/main.c:71
[197]1399msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling"
[298]1400msgstr ""
1401" --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1402"обработката на кеша"
[197]1403
[607]1404#: src/main.c:72
[197]1405msgid ""
1406" --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling"
1407msgstr ""
1408" --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1409"обработката на настройките"
1410
[607]1411#: src/main.c:73
[197]1412msgid ""
1413" --debug-update Print debugging messages of the feed update processing"
1414msgstr ""
1415" --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1416"обработката на обновяването на емисиите"
1417
[607]1418#: src/main.c:74
[197]1419msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions"
1420msgstr ""
1421" --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1422"всички функции за синтактичен анализ"
1423
[607]1424#: src/main.c:75
[197]1425msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions"
1426msgstr ""
1427" --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1428"всички функции за графичния интерфейс"
1429
[607]1430#: src/main.c:76
[197]1431msgid ""
1432" --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions"
1433msgstr ""
1434" --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1435"влизане и излизане от функции"
1436
[607]1437#: src/main.c:77
[197]1438msgid " --debug-all Print debugging messages of all types"
1439msgstr ""
1440" --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
1441
[607]1442#: src/main.c:78
[197]1443msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages"
1444msgstr ""
1445" --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
1446
[607]1447#: src/main.c:233
[197]1448#, c-format
1449msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
1450msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
1451
[607]1452#: src/main.c:241
[197]1453#, c-format
1454msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
1455msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
1456
[607]1457#: src/main.c:244
[197]1458#, c-format
1459msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
[295]1460msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
[197]1461
[607]1462#: src/main.c:256
[197]1463msgid ""
1464"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
1465"there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
1466"lock\" lock file."
1467msgstr ""
1468"Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
1469"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
1470
[607]1471#: src/metadata.c:302
[197]1472msgid "comments"
1473msgstr "коментари"
1474
[607]1475#: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359
[197]1476msgid "feed generator"
[295]1477msgstr "генератор"
[197]1478
[607]1479#: src/metadata.c:350
[197]1480msgid "author"
1481msgstr "автор"
1482
[607]1483#: src/metadata.c:351
[197]1484msgid "contributors"
1485msgstr "сътрудници"
1486
[607]1487#: src/metadata.c:352
[197]1488msgid "copyright"
1489msgstr "авторски права"
1490
[607]1491#: src/metadata.c:353
[197]1492msgid "language"
1493msgstr "език"
1494
[607]1495#: src/metadata.c:354
[197]1496msgid "feed published on"
1497msgstr "емисия публикувана на"
1498
[607]1499#: src/metadata.c:355
[197]1500msgid "content last updated"
1501msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
1502
[607]1503#: src/metadata.c:356
[197]1504msgid "managing editor"
1505msgstr "отговорен редактор"
1506
[607]1507#: src/metadata.c:357
[197]1508msgid "webmaster"
1509msgstr "отговорник за уеб сървъра"
1510
[607]1511#: src/metadata.c:358
[197]1512msgid "category"
1513msgstr "категория"
1514
1515#. types for admin
[607]1516#: src/metadata.c:366
[197]1517msgid "report errors to"
1518msgstr "докладва за грешка на"
1519
1520#. types for aggregation
[607]1521#: src/metadata.c:370
[197]1522msgid "original source"
1523msgstr "оригинален източник"
1524
[607]1525#: src/metadata.c:371
[197]1526msgid "original time"
1527msgstr "оригинално време"
1528
1529#. types for creative commons
[607]1530#: src/metadata.c:377
[197]1531msgid "license"
1532msgstr "лиценз"
1533
1534#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
[607]1535#: src/metadata.c:380
[197]1536msgid "creator"
1537msgstr "създател"
1538
[607]1539#: src/metadata.c:381
[197]1540msgid "publisher"
1541msgstr "издател"
1542
[607]1543#: src/metadata.c:382
[197]1544msgid "type"
1545msgstr "тип"
1546
[607]1547#: src/metadata.c:383
[197]1548msgid "format"
1549msgstr "формат"
1550
[607]1551#: src/metadata.c:384
[197]1552msgid "identifier"
1553msgstr "идентификатор"
1554
[607]1555#: src/metadata.c:385
[197]1556msgid "source"
[295]1557msgstr "изходен код"
[197]1558
[607]1559#: src/metadata.c:386
[197]1560msgid "coverage"
1561msgstr "покритие"
1562
1563#. Cast time_t tunix to int.
1564#. Print cookie expire warning.
[607]1565#: src/net/cookies.c:190
[197]1566#, c-format
1567msgid "Cookie for %s has expired!"
1568msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
1569
[607]1570#: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93
[197]1571msgid "internal OCS namespace parsing error!"
1572msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
1573
[607]1574#: src/ns_photo.c:39
[197]1575msgid "included photo"
1576msgstr "включена фотография"
1577
[607]1578#: src/ocs_dir.c:100
[197]1579msgid "Feed"
1580msgstr "Емисия"
1581
[607]1582#: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431
[197]1583#, c-format
1584msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
1585msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
1586
[607]1587#: src/ocs_dir.c:459
[197]1588msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
1589msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
1590
[607]1591#: src/opml.c:151
[197]1592msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
1593msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
1594
[607]1595#: src/pie_feed.c:167
[197]1596msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
1597msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
1598
[607]1599#: src/rss_channel.c:246
[197]1600msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
1601msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
1602
[607]1603#: src/rule.c:169
[197]1604msgid "Item"
1605msgstr "Запис"
1606
[607]1607#: src/rule.c:169
[197]1608msgid "does contain"
1609msgstr "съдържа"
1610
[607]1611#: src/rule.c:169
[197]1612msgid "does not contain"
1613msgstr "не съдържа"
1614
[607]1615#: src/rule.c:170
[197]1616msgid "Item title"
1617msgstr "Заглавие на записа"
1618
[607]1619#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
[197]1620msgid "does match"
1621msgstr "съвпада"
1622
[607]1623#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
[197]1624msgid "does not match"
1625msgstr "не съвпада"
1626
[607]1627#: src/rule.c:171
[197]1628msgid "Item body"
1629msgstr "Тяло на записа"
1630
[607]1631#: src/rule.c:172
[197]1632msgid "Feed title"
1633msgstr "Заглавие на емисията"
1634
[607]1635#: src/rule.c:173
[197]1636msgid "Read status"
1637msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
1638
[607]1639#: src/rule.c:173
[197]1640msgid "is unread"
1641msgstr "е непрочетен"
1642
[607]1643#: src/rule.c:173
[197]1644msgid "is read"
1645msgstr "е прочетен"
1646
[607]1647#: src/rule.c:174
[197]1648msgid "Flag status"
1649msgstr "Състояние на флаг"
1650
[607]1651#: src/rule.c:174
[197]1652msgid "is flagged"
1653msgstr "е с флаг"
1654
[607]1655#: src/rule.c:174
[197]1656msgid "is unflagged"
1657msgstr "е без флаг"
1658
[607]1659#: src/support.c:90 src/support.c:114
[197]1660#, c-format
1661msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1662msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
1663
[607]1664#: src/ui_enclosure.c:72
[197]1665#, c-format
1666msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
[295]1667msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
[197]1668
[607]1669#: src/ui_enclosure.c:227 src/ui_enclosure.c:389 src/ui_feed.c:364
[197]1670msgid "Choose File"
1671msgstr "Избор на файл"
1672
[607]1673#: src/ui_enclosure.c:282
[197]1674#, c-format
1675msgid "<b>File Extension .%s</b>"
1676msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
1677
[607]1678#: src/ui_enclosure.c:284
[197]1679#, c-format
1680msgid "<b>%s</b>"
1681msgstr "<b>%s</b>"
1682
[607]1683#: src/ui_feed.c:423
[197]1684msgid "Unknown source"
1685msgstr "Непознат източник"
1686
[607]1687#: src/ui_feed.c:525
[197]1688#, c-format
1689msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
[607]1690msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
[197]1691
[607]1692#: src/ui_feed.c:527
[197]1693msgid "This feed specifies no default update interval."
1694msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
1695
[607]1696#: src/ui_feedlist.c:495
[197]1697msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
[607]1698msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане"
[197]1699
[607]1700#: src/ui_feedlist.c:529 src/ui_feedlist.c:532
[197]1701msgid "Deleting entry"
1702msgstr "Изтриване на запис"
1703
[607]1704#: src/ui_feedlist.c:530
[197]1705#, c-format
1706msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
[295]1707msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
[197]1708
[607]1709#: src/ui_feedlist.c:533
[197]1710#, c-format
1711msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1712msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
1713
[607]1714#: src/ui_feedlist.c:541
[197]1715msgid "Deletion Confirmation"
[295]1716msgstr "Потвърждаване на изтриването"
[197]1717
[607]1718#: src/ui_feedlist.c:575
[197]1719msgid "You must select a feed entry"
1720msgstr "Трябва да изберете запис"
1721
[607]1722#: src/ui_feedlist.c:576
[197]1723msgid "You must select a feed entry."
1724msgstr "Трябва да изберете запис."
1725
[607]1726#: src/ui_feedlist.c:634
[197]1727msgid "New subscription"
1728msgstr "Нова емисия"
1729
[607]1730#: src/ui_folder.c:87
[197]1731msgid "A folder must be selected."
[295]1732msgstr "Трябва да изберете папка."
[197]1733
[607]1734#: src/ui_folder.c:187
[197]1735msgid "<i>(empty)</i>"
1736msgstr "<i>(празен)</i>"
1737
[607]1738#: src/ui_folder.c:251
[197]1739msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
[298]1740msgstr ""
1741"вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
1742"икона!\n"
[197]1743
[607]1744#: src/ui_htmlview.c:74
1745msgid ""
1746"\n"
1747"Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
1748"might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
1749"and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
1750"another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
1751"key /apps/liferea/browser-module!\n"
1752"\n"
1753msgstr ""
1754"\n"
1755"Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно е\n"
1756"това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
1757"и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
1758"друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n"
1759"key·/apps/liferea/browser-module!\n"
1760"\n"
1761
1762#: src/ui_htmlview.c:90
[197]1763#, c-format
1764msgid ""
1765"Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
1766"%s\n"
1767msgstr ""
1768"Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
1769"указан в настройките!\n"
1770"%s\n"
1771
[607]1772#: src/ui_htmlview.c:102
[197]1773msgid "Htmlview API mismatch!"
1774msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
1775
[607]1776#: src/ui_htmlview.c:110
[197]1777msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
1778msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
1779
[607]1780#: src/ui_htmlview.c:132
[197]1781#, c-format
1782msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
1783msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
1784
[607]1785#. now we determine a list of all available modules
1786#. to present in the preferences dialog and to load
1787#. one just in case there was no configured module
1788#. or it did not load when trying...
1789#: src/ui_htmlview.c:138
1790#, c-format
1791msgid "Available browser modules (%s):\n"
1792msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1793
1794#: src/ui_htmlview.c:177
1795#, c-format
1796msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
1797msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1798
1799#: src/ui_htmlview.c:180
[197]1800msgid "No browser module configured!\n"
1801msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
1802
[607]1803#: src/ui_htmlview.c:188
[197]1804#, c-format
1805msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
1806msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1807
[607]1808#: src/ui_htmlview.c:199
[197]1809msgid ""
1810"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
1811"all option to get debug information!"
1812msgstr ""
1813"За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
1814"заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
1815"изчистване на грешки!"
1816
1817#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
[607]1818#: src/ui_htmlview.c:377
[197]1819msgid "This item does not have a link assigned!"
[295]1820msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
[197]1821
[607]1822#: src/ui_htmlview.c:437 src/ui_htmlview.c:460
[197]1823#, c-format
1824msgid "Browser command failed: %s"
1825msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
1826
[607]1827#: src/ui_htmlview.c:463
[197]1828#, c-format
1829msgid "Starting: \"%s\""
1830msgstr "Стартиране: „%s“"
1831
[607]1832#: src/ui_htmlview.h:96
[197]1833#, c-format
1834msgid ""
1835"The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
[295]1836msgstr ""
1837"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
1838"d: %s</b>"
[197]1839
1840#. explicitly no </span> at the end!
[607]1841#: src/ui_htmlview.h:101
[197]1842msgid "There were errors while filtering this feed!"
1843msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
1844
[607]1845#: src/ui_htmlview.h:104
[197]1846msgid ""
1847"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
1848"anymore but you can still access the cached headlines."
1849msgstr ""
1850"Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
1851"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
1852
[607]1853#: src/ui_itemlist.c:331
[197]1854msgid "Date"
1855msgstr "Дата"
1856
[607]1857#: src/ui_itemlist.c:341
[197]1858msgid "Headline"
1859msgstr "Заглавие"
1860
[607]1861#: src/ui_itemlist.c:535 src/ui_itemlist.c:548 src/ui_itemlist.c:605
1862#: src/ui_itemlist.c:832
[197]1863msgid "No item has been selected"
1864msgstr "Няма избран запис"
1865
[607]1866#: src/ui_itemlist.c:546
[197]1867msgid "This item has no link specified!"
1868msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
1869
[607]1870#: src/ui_itemlist.c:583
[197]1871msgid "You must select a feed to delete its items!"
1872msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
1873
1874#. if we don't find a feed with unread items do nothing
[607]1875#: src/ui_itemlist.c:713
[197]1876msgid "There are no unread items "
1877msgstr "Няма непрочетени записи "
1878
[607]1879#: src/ui_mainwindow.c:313
[197]1880msgid "New Feed"
1881msgstr "Нова емисия"
1882
[607]1883#: src/ui_mainwindow.c:313
[197]1884msgid "Add a new subscription."
1885msgstr "Добавяне на нова емисия."
1886
[607]1887#: src/ui_mainwindow.c:314
[197]1888msgid "Next Unread"
1889msgstr "Следващ непрочетен"
1890
[607]1891#: src/ui_mainwindow.c:315
[197]1892msgid "Mark As Read"
1893msgstr "Избиране като прочетен"
1894
[607]1895#: src/ui_mainwindow.c:316
[197]1896msgid "Update All"
1897msgstr "Осъвременяване на всички"
1898
[607]1899#: src/ui_mainwindow.c:317
[197]1900msgid "Search"
1901msgstr "Търсене"
1902
[607]1903#: src/ui_mainwindow.c:317
[197]1904msgid "Search all feeds."
1905msgstr "Търсене във всички емисии."
1906
[607]1907#: src/ui_mainwindow.c:318
[298]1908msgid "Viewing Mode"
1909msgstr "Режим на изгледа"
1910
[607]1911#: src/ui_mainwindow.c:318
[298]1912msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
1913msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
1914
[607]1915#: src/ui_mainwindow.c:319
[197]1916msgid "Preferences"
1917msgstr "Настройки"
1918
[607]1919#: src/ui_mainwindow.c:319
[197]1920msgid "Edit preferences."
1921msgstr "Промяна на настройките."
1922
[607]1923#: src/ui_mainwindow.c:361
[377]1924msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1925msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
1926
[607]1927#: src/ui_mainwindow.c:363
[197]1928msgid ""
[377]1929"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1930"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1931"subscription select <tt>Feeds -&gt; New Subscription</tt>. To browse the "
1932"headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be "
1933"loaded into the right pane.</p>"
[295]1934msgstr ""
[395]1935"<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини."
1936"</p><p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия "
1937"изберете <tt>Емисии -&gt; Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на "
1938"дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част "
1939"на програмата.</p>"
[197]1940
[607]1941#: src/ui_mainwindow.c:426
[197]1942msgid "Liferea is now online"
1943msgstr "Liferea е в режим „включен“"
1944
[607]1945#: src/ui_mainwindow.c:429
[197]1946msgid "Liferea is now offline"
1947msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
1948
[607]1949#: src/ui_notification.c:240
[197]1950msgid "Untitled"
1951msgstr "Без име"
1952
[607]1953#: src/ui_notification.c:311
[197]1954msgid "Liferea notification"
[295]1955msgstr "Уведомяване"
[197]1956
[607]1957#: src/ui_popup.c:93
[197]1958msgid "/_Update"
1959msgstr "/_Актуализиране"
1960
[607]1961#: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115
[197]1962msgid "/_Mark All As Read"
1963msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
1964
[607]1965#: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125
[197]1966msgid "/_New"
1967msgstr "/_Нов"
1968
[607]1969#: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 src/ui_popup.c:126
[197]1970msgid "/_New/New _Subscription..."
1971msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
1972
[607]1973#: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:108 src/ui_popup.c:118 src/ui_popup.c:127
[197]1974msgid "/_New/New F_older..."
1975msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
1976
[607]1977#: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:109 src/ui_popup.c:119
[197]1978msgid "/_New/New _VFolder..."
1979msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
1980
[607]1981#: src/ui_popup.c:99 src/ui_popup.c:120
[197]1982msgid "/_Properties..."
1983msgstr "/_Настройки..."
1984
[607]1985#: src/ui_popup.c:100 src/ui_popup.c:121
[197]1986msgid "/_Delete"
1987msgstr "/_Изтриване"
1988
[607]1989#: src/ui_popup.c:104
[197]1990msgid "/_Update Folder"
1991msgstr "/_Актуализиране на папка"
1992
[607]1993#: src/ui_popup.c:110
[197]1994msgid "/_Rename Folder..."
[295]1995msgstr "/П_реименуване на папка..."
[197]1996
[607]1997#: src/ui_popup.c:111
[197]1998msgid "/_Delete Folder"
1999msgstr "/_Изтриване на папка"
2000
[607]2001#: src/ui_popup.c:132
[197]2002msgid "/Toggle _Read Status"
[295]2003msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
[197]2004
[607]2005#: src/ui_popup.c:133
[197]2006msgid "/Toggle Item _Flag"
2007msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
2008
[607]2009#: src/ui_popup.c:134
[197]2010msgid "/R_emove Item"
2011msgstr "/Пре_махване на запис"
2012
[607]2013#: src/ui_popup.c:136
[197]2014msgid "/_Next Unread Item"
2015msgstr "/Следващ непрочетен запис"
2016
[607]2017#: src/ui_popup.c:138
[197]2018msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
2019msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
2020
[607]2021#: src/ui_popup.c:139
[197]2022msgid "/Launch Item In _Tab"
2023msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
2024
[607]2025#: src/ui_popup.c:140
[197]2026msgid "/_Launch Item In Browser"
2027msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
2028
[607]2029#: src/ui_popup.c:145
[197]2030msgid "/_Increase Text Size"
2031msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
2032
[607]2033#: src/ui_popup.c:146
[197]2034msgid "/_Decrease Text Size"
2035msgstr "/_Намаляване размера на текста"
2036
[607]2037#: src/ui_popup.c:150
[197]2038msgid "/Launch Link In _Tab"
2039msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
2040
[607]2041#: src/ui_popup.c:151
[197]2042msgid "/_Launch Link In Browser"
2043msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
2044
[607]2045#: src/ui_popup.c:153
[197]2046msgid "/_Copy Link Location"
[295]2047msgstr "/_Копиране адреса на записа"
[197]2048
[607]2049#: src/ui_popup.c:155
[197]2050msgid "/_Subscribe..."
2051msgstr "/_Абониране..."
2052
[607]2053#: src/ui_popup.c:160
[197]2054msgid "/Toggle _Online|Offline"
2055msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
2056
[607]2057#: src/ui_popup.c:161
[197]2058msgid "/_Update All"
2059msgstr "/_Актуализиране на всички"
2060
[607]2061#: src/ui_popup.c:162
[197]2062msgid "/_Preferences..."
2063msgstr "/_Настройки..."
2064
[607]2065#: src/ui_popup.c:164
[197]2066msgid "/_Show Window"
2067msgstr "/_Показване на прозорец"
2068
[607]2069#: src/ui_popup.c:165
[197]2070msgid "/_Quit"
2071msgstr "/_Спиране на програмата"
2072
[607]2073#: src/ui_popup.c:170
[197]2074msgid "/Open Enclosure..."
2075msgstr "/Отваряне на приложение..."
2076
[607]2077#: src/ui_popup.c:171
[197]2078msgid "/Save As..."
2079msgstr "/Запазване като..."
2080
2081#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
[607]2082#: src/ui_prefs.c:233
[197]2083msgid "Manual"
[607]2084msgstr "Ръчно зададено"
[197]2085
[607]2086#: src/ui_prefs.c:243
[197]2087msgid "Browser default"
2088msgstr "Стандартен браузър"
2089
[607]2090#: src/ui_prefs.c:248
[197]2091msgid "Existing window"
2092msgstr "Съществуващ прозорец"
2093
[607]2094#: src/ui_prefs.c:253
[197]2095msgid "New window"
2096msgstr "Нов прозорец"
2097
[607]2098#: src/ui_prefs.c:258 src/ui_tabs.c:86 src/ui_tabs.c:89 src/ui_tabs.c:108
2099#: src/ui_tabs.c:215
[197]2100msgid "New tab"
2101msgstr "Нов подпрозорец"
2102
[607]2103#: src/ui_prefs.c:268
[197]2104msgid "Update only feeds scheduled for updates"
2105msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
2106
[607]2107#: src/ui_prefs.c:273
[197]2108msgid "Update all feeds"
2109msgstr "Актуализиране на всички емисии"
2110
[607]2111#: src/ui_prefs.c:278
[197]2112msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
2113msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
2114
[607]2115#: src/ui_prefs.c:523
[197]2116msgid "Type"
2117msgstr "Тип"
2118
[607]2119#: src/ui_prefs.c:526
[197]2120msgid "Program"
2121msgstr "Програма"
2122
[607]2123#: src/ui_prefs.c:784
[197]2124msgid "Choose download directory"
2125msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
2126
[607]2127#: src/ui_search.c:78
[197]2128#, c-format
2129msgid "Searching for \"%s\""
2130msgstr "Търсене за „%s“"
2131
[607]2132#: src/ui_search.c:95
[197]2133#, c-format
2134msgid ""
2135"%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
2136"items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
2137"result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
2138"Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
2139msgstr ""
2140"%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
2141"съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
2142"този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
2143"търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
2144"</h2>"
2145
[607]2146#: src/ui_search.c:133
[197]2147msgid "Please do a search first!"
2148msgstr "Първо направете търсене!"
2149
[607]2150#: src/ui_search.c:143
[197]2151msgid "New VFolder"
2152msgstr "Нова виртуална папка"
2153
[607]2154#: src/ui_tabs.c:120
[197]2155msgid "URL"
2156msgstr "URL"
2157
[607]2158#: src/ui_tray.c:106
[197]2159#, c-format
2160msgid "%d new item"
2161msgid_plural "%d new items"
[607]2162msgstr[0] "%d нов запис"
2163msgstr[1] "%d нови записа"
[197]2164
[607]2165#: src/ui_tray.c:110
[295]2166msgid "No new items"
2167msgstr "Няма нови записи"
2168
[607]2169#: src/ui_tray.c:114
[197]2170#, c-format
2171msgid ""
2172"%s\n"
2173"%d unread item"
2174"%s\n"
2175"%d unread items"
[607]2176msgstr ""
[197]2177"%s\n"
2178"%d непрочетен запис"
2179"%s\n"
2180"%d непрочетени записа"
2181
[607]2182#: src/ui_tray.c:116
[295]2183#, c-format
2184msgid ""
2185"%s\n"
2186"No unread items"
2187msgstr ""
2188"%s\n"
2189"Няма непрочетени записи"
[197]2190
[607]2191#: src/update.c:69
[197]2192#, c-format
2193msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
2194msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
2195
[607]2196#: src/update.c:92
[197]2197#, c-format
2198msgid "%s exited with status %d"
2199msgstr "%s приключи работа със статус %d"
2200
[607]2201#: src/update.c:98 src/update.c:99 src/update.c:135
[197]2202#, c-format
2203msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
2204msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
2205
2206#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
[607]2207#: src/update.c:155
[197]2208#, c-format
2209msgid "Error: Could not open file \"%s\""
2210msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2211
[607]2212#: src/update.c:161
[197]2213#, c-format
2214msgid "Error: There is no file \"%s\""
2215msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
2216
[607]2217#: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231
[197]2218msgid ""
2219"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
[607]2220"Included Plugins might not be displayed."
[197]2221msgstr ""
2222"Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
2223"Включените обекти няма да бъдат показани."
[607]2224
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.