Ignore:
Timestamp:
Feb 26, 2007, 9:53:05 AM (19 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

r1099@kochinka: ash | 2007-02-26 09:50:48 +0200
gnome-applets: подаден в trunk.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po

    r839 r1043  
    11# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file.
    2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005.
     2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
     3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007.
    44# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003.
    55# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
     
    1010msgid ""
    1111msgstr ""
    12 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
     12"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2006-10-13 23:54+0300\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2006-10-13 23:53+0300\n"
    16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
     14"POT-Creation-Date: 2007-02-26 09:49+0200\n"
     15"PO-Revision-Date: 2007-02-26 09:33+0200\n"
     16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1818"MIME-Version: 1.0\n"
     
    8383msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
    8484msgstr ""
    85 "Показване на състоянието на AccessX възможностите като прихванати "
     85"Показване на състоянието на възможностите на AccessX като прихванати "
    8686"модификатори"
    8787
     
    9090#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
    9191#. "documenters",        documenters,
    92 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1247
    93 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:544
     92#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
     93#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
    9494#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
    95 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:428 ../gweather/gweather-about.c:56
     95#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
    9696#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
    97 #: ../mixer/applet.c:1316 ../modemlights/modem-applet.c:1049
    98 #: ../multiload/main.c:65 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
    99 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:742
     97#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
     98#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
     99#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
    100100msgid "translator-credits"
    101101msgstr ""
     
    130130#: ../accessx-status/applet.c:1003
    131131msgid "XKB Extension is not enabled"
    132 msgstr "Не е включено разширението XKB"
     132msgstr "Разширението XKB не е включено"
    133133
    134134#: ../accessx-status/applet.c:1008
     
    146146
    147147#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
    148 #: ../battstat/battstat_applet.c:1239 ../battstat/battstat_applet.c:1672
     148#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
    149149msgid "Battery Charge Monitor"
    150150msgstr "Заряд на батерията"
     
    155155
    156156#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
    157 #: ../battstat/battstat_applet.c:1673
     157#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
    158158msgid "Monitor a laptop's remaining power"
    159159msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
     
    173173#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
    174174msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
    175 msgstr "0 - без етикет, 1 - процент, 2 за оставащо време"
     175msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"
    176176
    177177#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
     
    185185#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
    186186msgid "Drain from top"
    187 msgstr "Изпразване отгоре"
     187msgstr "Изразходване отгоре"
    188188
    189189#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
     
    256256msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
    257257
    258 #: ../battstat/battstat_applet.c:71
     258#: ../battstat/battstat_applet.c:73
    259259msgid "System is running on AC power"
    260260msgstr "Системата се захранва от мрежата"
    261261
    262 #: ../battstat/battstat_applet.c:72
     262#: ../battstat/battstat_applet.c:74
    263263msgid "System is running on battery power"
    264 msgstr "Системата работи на батерия"
    265 
    266 #: ../battstat/battstat_applet.c:375
     264msgstr "Системата се захранва от батерия"
     265
     266#: ../battstat/battstat_applet.c:377
    267267#, c-format
    268268msgid "Battery charged (%d%%)"
    269269msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
    270270
    271 #: ../battstat/battstat_applet.c:377
     271#: ../battstat/battstat_applet.c:379
    272272#, c-format
    273273msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
    274274msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
    275275
    276 #: ../battstat/battstat_applet.c:379
     276#: ../battstat/battstat_applet.c:381
    277277#, c-format
    278278msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
    279279msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
    280280
    281 #: ../battstat/battstat_applet.c:384
     281#: ../battstat/battstat_applet.c:386
    282282#, c-format
    283283msgid "%d minute (%d%%) remaining"
     
    286286msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
    287287
    288 #: ../battstat/battstat_applet.c:389
     288#: ../battstat/battstat_applet.c:391
    289289#, c-format
    290290msgid "%d minute until charged (%d%%)"
     
    293293msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
    294294
    295 #: ../battstat/battstat_applet.c:395
     295#: ../battstat/battstat_applet.c:397
    296296#, c-format
    297297msgid "%d hour (%d%%) remaining"
     
    300300msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
    301301
    302 #: ../battstat/battstat_applet.c:400
     302#: ../battstat/battstat_applet.c:402
    303303#, c-format
    304304msgid "%d hour until charged (%d%%)"
     
    309309#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    310310#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    311 #: ../battstat/battstat_applet.c:407
     311#: ../battstat/battstat_applet.c:409
    312312#, c-format
    313313msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
    314314msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)"
    315315
    316 #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
     316#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
    317317msgid "hour"
    318318msgid_plural "hours"
     
    320320msgstr[1] "часа"
    321321
    322 #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
     322#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
    323323msgid "minute"
    324324msgid_plural "minutes"
     
    328328#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    329329#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    330 #: ../battstat/battstat_applet.c:414
     330#: ../battstat/battstat_applet.c:416
    331331#, c-format
    332332msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
    333333msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
    334334
    335 #: ../battstat/battstat_applet.c:428
     335#: ../battstat/battstat_applet.c:430
    336336msgid "Battery Monitor"
    337337msgstr "Датчик за батерията"
    338338
    339 #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
     339#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
    340340msgid "Your battery is now fully recharged"
    341341msgstr "Батерията е напълно презаредена"
    342342
    343 #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
     343#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
    344344msgid "Battery Notice"
    345345msgstr "Съобщение за батерията"
    346346
    347347#. we don't know the remaining time
    348 #: ../battstat/battstat_applet.c:575
     348#: ../battstat/battstat_applet.c:577
    349349#, c-format
    350350msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
    351 msgstr "Остават Ви %d%% от общия заряд на батерията."
    352 
    353 #: ../battstat/battstat_applet.c:581
     351msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
     352
     353#: ../battstat/battstat_applet.c:583
    354354#, c-format
    355355msgid ""
     
    363363#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    364364#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
    365 #: ../battstat/battstat_applet.c:593
     365#: ../battstat/battstat_applet.c:595
    366366msgid ""
    367367"To avoid losing your work:\n"
     
    376376#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    377377#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
    378 #: ../battstat/battstat_applet.c:601
     378#: ../battstat/battstat_applet.c:603
    379379msgid ""
    380380"To avoid losing your work:\n"
     
    388388" • запазете отворените документи и го спрете."
    389389
    390 #: ../battstat/battstat_applet.c:609
     390#: ../battstat/battstat_applet.c:611
    391391msgid "Your battery is running low"
    392392msgstr "Батерията скоро ще свърши"
    393393
    394 #: ../battstat/battstat_applet.c:706
     394#: ../battstat/battstat_applet.c:708
    395395msgid "No battery present"
    396396msgstr "Няма налична батерия"
    397397
    398 #: ../battstat/battstat_applet.c:709
     398#: ../battstat/battstat_applet.c:711
    399399msgid "Battery status unknown"
    400400msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
    401401
    402 #: ../battstat/battstat_applet.c:868
     402#: ../battstat/battstat_applet.c:870
    403403msgid "N/A"
    404404msgstr "Няма налични"
    405405
    406 #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:144
    407 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60
     406#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
     407#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
    408408#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
    409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:343
    410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:551
    411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:709
     409#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
     410#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
     411#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
    412412#, c-format
    413413msgid "There was an error displaying help: %s"
    414414msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
    415415
    416 #: ../battstat/battstat_applet.c:1233
     416#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
    417417msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
    418418msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
    419419
    420420#. true
    421 #: ../battstat/battstat_applet.c:1235
     421#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
    422422msgid "HAL backend enabled."
    423423msgstr "Ядрото на HAL е включено."
    424424
    425425#. false
    426 #: ../battstat/battstat_applet.c:1236
     426#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
    427427msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
    428428msgstr "Остарели ядра (без HAL)."
     
    482482#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
    483483#.
    484 #: ../battstat/properties.c:319
     484#: ../battstat/properties.c:321
    485485msgid "Percent"
    486486msgstr "процента"
     
    490490#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
    491491#.
    492 #: ../battstat/properties.c:325
     492#: ../battstat/properties.c:327
    493493msgid "Minutes Remaining"
    494494msgstr "оставащи минути"
     
    510510#: ../charpick/properties.c:464
    511511msgid "Character Palette"
    512 msgstr "Палитра със символи"
     512msgstr "Палитра със знаци"
    513513
    514514#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
    515515msgid "Charpicker Applet Factory"
    516 msgstr "Фабрика на палитрата за символи"
     516msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
    517517
    518518#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
    519519#: ../charpick/charpick.c:734
    520520msgid "Insert characters"
    521 msgstr "Вмъкване на символи"
     521msgstr "Вмъкване на знаци"
    522522
    523523#: ../charpick/charpick.c:428
     
    536536#: ../charpick/charpick.c:478
    537537msgid "Insert special character"
    538 msgstr "Вмъкване на специален символ"
     538msgstr "Вмъкване на специален знак"
    539539
    540540#: ../charpick/charpick.c:482
     
    548548"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
    549549msgstr ""
    550 "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "
    551 "клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."
     550"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
     551"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
    552552
    553553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
    554554msgid "Characters shown on applet startup"
    555 msgstr "Символи показани при стартирането на аплета"
     555msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"
    556556
    557557#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
    558558msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
    559559msgstr ""
    560 "ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"
     560"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета"
    561561
    562562#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
     
    590590#: ../charpick/properties.c:138
    591591msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
    592 msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"
     592msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"
    593593
    594594#: ../charpick/properties.c:252
     
    634634#: ../charpick/properties.c:554
    635635msgid "Character Palette Preferences"
    636 msgstr "Настройки на палитрата за символи"
     636msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
    637637
    638638#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
    639 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:536 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:920
     639#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
    640640msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
    641641msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
     
    650650"to show percentage instead of frequency."
    651651msgstr ""
    652 "Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната "
    653 "единица, а 2 - процент вместо честотата."
     652"Стойност „0“, означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "
     653"единица, а „2“ - процент вместо честотата."
    654654
    655655#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
     
    659659"graphic and text mode."
    660660msgstr ""
    661 "Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се "
    662 "показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст."
     661"Стойност „0“, означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "
     662"показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и "
     663"текст."
    663664
    664665#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
     
    671672
    672673#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
    673 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
    674 msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"
    675 
    676 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
    677674msgid ""
    678675"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
     
    682679"няма необходимост да се променя."
    683680
    684 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
     681#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
    685682msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
    686683msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"
     
    697694
    698695#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
    699 msgid "<b>Frequency Selector</b>"
    700 msgstr "<b>Избор на честота</b>"
    701 
    702 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
    703696msgid "<b>Monitor Settings</b>"
    704697msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"
    705698
    706 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
     699#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
    707700msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
    708701msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"
    709702
    710 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
     703#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
    711704msgid "Show CPU frequency as _frequency"
    712705msgstr "Показване на честотата като _честота"
    713706
    714 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
     707#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
    715708msgid "Show CPU frequency as _percentage"
    716709msgstr "Показване на честотата като _процент"
    717710
    718 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
     711#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
    719712msgid "Show frequency _units"
    720713msgstr "Показване на мерните _единици"
    721714
    722 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
    723 msgid "Show m_enu:"
    724 msgstr "Показване на м_еню:"
    725 
    726 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
     715#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
    727716msgid "_Appearance:"
    728717msgstr "_Външен вид:"
    729718
    730 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
     719#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
    731720msgid "_Monitored CPU:"
    732721msgstr "_Наблюдаван процесор"
    733722
    734 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:510 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
     723#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
    735724msgid "Could not open help document"
    736725msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
    737726
    738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:539
     727#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
    739728msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
    740729msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
    741730
    742 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:921
     731#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
    743732msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
    744733msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
    745734
    746 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
     735#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
    747736msgid "Graphic"
    748737msgstr "Графика"
    749738
    750 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
     739#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
    751740msgid "Text"
    752741msgstr "Текст"
    753742
    754 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
     743#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
    755744msgid "Graphic and Text"
    756745msgstr "Комбинирано"
    757746
    758 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
    759 msgid "Frequencies"
    760 msgstr "Честоти"
    761 
    762 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
    763 msgid "Governors"
    764 msgstr "Стабилизатори"
    765 
    766 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
    767 msgid "Frequencies and Governors"
    768 msgstr "Честоти и стабилизатори"
    769 
    770 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
     747#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
    771748msgid "Frequency Scaling Unsupported"
    772749msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"
     
    789766"управление на скоростта на процесора."
    790767
    791 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
    792 msgid "_Frequencies"
    793 msgstr "_Честоти"
    794 
    795 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
    796 msgid "_Governors"
    797 msgstr "_Стабилизатори"
    798 
    799768#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
    800 #: ../drivemount/drivemount.c:114
     769#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
    801770msgid "Disk Mounter"
    802771msgstr "Монтьор за устройства"
     
    814783msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
    815784
    816 #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
     785#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
    817786msgid "(mounted)"
    818787msgstr "(монтирано)"
    819788
    820 #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
     789#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
    821790msgid "(not mounted)"
    822791msgstr "(демонтирано)"
    823792
    824 #: ../drivemount/drive-button.c:333
     793#: ../drivemount/drive-button.c:349
    825794msgid "(not connected)"
    826795msgstr "(не е свързано)"
    827796
    828 #: ../drivemount/drive-button.c:528
     797#: ../drivemount/drive-button.c:544
    829798#, c-format
    830799msgid "Cannot execute '%s'"
    831800msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
    832801
    833 #: ../drivemount/drive-button.c:551
     802#: ../drivemount/drive-button.c:567
    834803msgid "Mount Error"
    835804msgstr "Грешка при монтиране"
    836805
    837 #: ../drivemount/drive-button.c:554
     806#: ../drivemount/drive-button.c:570
    838807msgid "Unmount Error"
    839808msgstr "Грешка при демонтиране"
    840809
    841 #: ../drivemount/drive-button.c:557
     810#: ../drivemount/drive-button.c:573
    842811msgid "Eject Error"
    843812msgstr "Грешка при изваждане"
    844813
    845 #: ../drivemount/drive-button.c:560
     814#: ../drivemount/drive-button.c:576
    846815msgid "Error"
    847816msgstr "Грешка"
    848817
    849 #: ../drivemount/drive-button.c:897
     818#: ../drivemount/drive-button.c:913
    850819msgid "_Play DVD"
    851820msgstr "_Гледане на DVD"
    852821
    853 #: ../drivemount/drive-button.c:902
     822#: ../drivemount/drive-button.c:918
    854823msgid "_Play CD"
    855824msgstr "_Слушане на CD"
    856825
    857 #: ../drivemount/drive-button.c:907
     826#: ../drivemount/drive-button.c:923
    858827#, c-format
    859828msgid "_Open %s"
    860829msgstr "_Отваряне на %s"
    861830
    862 #: ../drivemount/drive-button.c:918
     831#: ../drivemount/drive-button.c:934
    863832#, c-format
    864833msgid "_Mount %s"
    865834msgstr "_Монтиране на %s"
    866835
    867 #: ../drivemount/drive-button.c:925
     836#: ../drivemount/drive-button.c:941
    868837#, c-format
    869838msgid "Un_mount %s"
    870839msgstr "_Демонтиране на %s"
    871840
    872 #: ../drivemount/drive-button.c:937
     841#: ../drivemount/drive-button.c:953
    873842#, c-format
    874843msgid "_Eject %s"
     
    906875#: ../geyes/geyes.c:422
    907876msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
    908 msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката"
     877msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
    909878
    910879#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
     
    912881msgstr "Папка, в която е темата"
    913882
    914 #: ../geyes/themes.c:134
     883#: ../geyes/themes.c:140
    915884msgid "Can not launch the eyes applet."
    916 msgstr "Аплетът за очите не може да бъде стартиран."
    917 
    918 #: ../geyes/themes.c:135
     885msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."
     886
     887#: ../geyes/themes.c:141
    919888msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
    920889msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
    921890
    922 #: ../geyes/themes.c:311
     891#: ../geyes/themes.c:317
    923892msgid "Geyes Preferences"
    924893msgstr "Настройки на очичките"
    925894
    926 #: ../geyes/themes.c:345
     895#: ../geyes/themes.c:351
    927896msgid "Themes"
    928897msgstr "Теми"
    929898
    930 #: ../geyes/themes.c:366
     899#: ../geyes/themes.c:372
    931900msgid "_Select a theme:"
    932901msgstr "_Избор на тема:"
     
    15611530
    15621531#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
    1563 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431
     1532#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
    15641533msgid "Keyboard Indicator"
    15651534msgstr "Клавиатурна подредба"
     
    15731542msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
    15741543
    1575 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:296
     1544#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
    15761545#, c-format
    15771546msgid "Keyboard Layout \"%s\""
    15781547msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"
    15791548
    1580 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:436
     1549#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
    15811550msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    1582 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
    1583 
    1584 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
     1551msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
     1552
     1553#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
    15851554msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
    15861555msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
    15871556
    1588 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:561
     1557#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
    15891558#, c-format
    15901559msgid "Keyboard Indicator (%s)"
    15911560msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
    1592 
    1593 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
    1594 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
    1595 msgid "No description."
    1596 msgstr "Няма описание."
    1597 
    1598 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
    1599 #, c-format
    1600 msgid "Failed to init GConf: %s\n"
    1601 msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"
    1602 
    1603 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
    1604 msgid "Activate more plugins"
    1605 msgstr "Активиране на още модули"
    1606 
    1607 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
    1608 msgid "Active _plugins:"
    1609 msgstr "Активни _модули:"
    1610 
    1611 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
    1612 msgid "Add Plugin"
    1613 msgstr "Добавяне на модул"
    1614 
    1615 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
    1616 msgid "Close the dialog"
    1617 msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
    1618 
    1619 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
    1620 msgid "Configure the selected plugin"
    1621 msgstr "Настройване на избрания модул"
    1622 
    1623 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
    1624 msgid "Deactivate selected plugin"
    1625 msgstr "Деактивиране на избрания модул"
    1626 
    1627 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
    1628 msgid "Decrease the plugin priority"
    1629 msgstr "Намаляване приоритета на модула"
    1630 
    1631 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
    1632 msgid "Increase the plugin priority"
    1633 msgstr "Увеличаване приоритета на модула"
    1634 
    1635 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
    1636 msgid "Keyboard Indicator Plugins"
    1637 msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
    1638 
    1639 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
    1640 msgid "The list of active plugins"
    1641 msgstr "Списъкът на активните модули"
    1642 
    1643 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
    1644 msgid "_Available plugins:"
    1645 msgstr "_Налични модули:"
    1646 
    1647 #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63
    1648 #, c-format
    1649 msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
    1650 msgstr "Тест на клавиатурния индикатор (%s)"
    1651 
    1652 #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73
    1653 msgid "Indicator:"
    1654 msgstr "Индикатор: "
    1655 
    1656 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
    1657 #, c-format
    1658 msgid "layout \"%s\""
    1659 msgid_plural "layouts \"%s\""
    1660 msgstr[0] "подредба „%s“"
    1661 msgstr[1] "подредби „%s“"
    1662 
    1663 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
    1664 #, c-format
    1665 msgid "option \"%s\""
    1666 msgid_plural "options \"%s\""
    1667 msgstr[0] "настройка \"%s\""
    1668 msgstr[1] "настройки \"%s\""
    1669 
    1670 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
    1671 #, c-format
    1672 msgid "model \"%s\", %s and %s"
    1673 msgstr "модел „%s“, %s и %s"
    1674 
    1675 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
    1676 msgid "no layout"
    1677 msgstr "без подредба"
    1678 
    1679 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
    1680 msgid "no options"
    1681 msgstr "няма настройки"
    1682 
    1683 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
    1684 msgid "Enable/disable installed plugins"
    1685 msgstr "Включване/изключване на инсталираните приставки"
    1686 
    1687 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
    1688 msgid "Keyboard Indicator plugins"
    1689 msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"
    16901561
    16911562#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
     
    17031574#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
    17041575msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
    1705 msgstr ""
    1706 "Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба"
     1576msgstr "Показване на текущата клавиатурна подредба чрез флагове в аплета."
    17071577
    17081578#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
     
    17201590#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
    17211591msgid "Factory for creating the weather applet."
    1722 msgstr "Фабрика за създаване на аплет-синоптик."
     1592msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
    17231593
    17241594#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
    17251595msgid "Gweather Applet Factory"
    1726 msgstr "Фабрика на аплета-синоптик"
     1596msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
    17271597
    17281598#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
     
    17371607#: ../gweather/gweather-about.c:51
    17381608msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
    1739 msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
     1609msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."
    17401610
    17411611#: ../gweather/gweather-about.c:52
     
    17431613msgstr "Аплет за прогноза на времето."
    17441614
    1745 #: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
     1615#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
    17461616msgid "GNOME Weather"
    17471617msgstr "Прогноза на времето"
    17481618
    1749 #: ../gweather/gweather-applet.c:443
     1619#: ../gweather/gweather-applet.c:444
    17501620msgid "Weather Forecast"
    17511621msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    17521622
    1753 #: ../gweather/gweather-applet.c:454
     1623#: ../gweather/gweather-applet.c:455
    17541624#, c-format
    17551625msgid ""
     
    17621632"Температура: %s"
    17631633
    1764 #: ../gweather/gweather-applet.c:507
     1634#: ../gweather/gweather-applet.c:508
    17651635msgid "Updating..."
    17661636msgstr "Актуализиране..."
     
    18521722#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
    18531723msgid "Click to Enter Weather.com"
    1854 msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
     1724msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"
    18551725
    18561726#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
     
    19321802#: ../gweather/gweather-pref.c:856
    19331803msgid "m/s"
    1934 msgstr "метри в секунда"
     1804msgstr "m/s"
    19351805
    19361806#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
    19371807#: ../gweather/gweather-pref.c:858
    19381808msgid "km/h"
    1939 msgstr "километра в час"
     1809msgstr "km/h"
    19401810
    19411811#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
    19421812#: ../gweather/gweather-pref.c:860
    19431813msgid "mph"
    1944 msgstr "мили в секунда"
     1814msgstr "мили в час"
    19451815
    19461816#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
     
    21281998
    21291999#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
    2130 #: ../invest-applet/invest/chart.py:55
     2000#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
    21312001msgid "Financial Chart"
    21322002msgstr "Финансова графика"
     
    22392109msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
    22402110
    2241 #: ../invest-applet/invest/chart.py:103
     2111#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
    22422112#, python-format
    22432113msgid "Financial Chart - %s"
    22442114msgstr "Финансова графика - %s"
    22452115
    2246 #: ../invest-applet/invest/chart.py:169
     2116#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
    22472117msgid "Opening Chart"
    22482118msgstr "Графиката се отваря"
    22492119
    2250 #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
     2120#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
    22512121msgid "Downloading Chart"
    22522122msgstr "Графиката се изтегля"
    22532123
    2254 #: ../invest-applet/invest/chart.py:193
     2124#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
    22552125msgid "Reading Chart chunk"
    22562126msgstr "Прочита се част от графиката"
     
    23222192#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
    23232193msgid "DEFAULT_ZONE"
    2324 msgstr " "
     2194msgstr "DEFAULT_ZONE"
    23252195
    23262196#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
     
    23392209#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
    23402210msgid "DEFAULT_RADAR"
    2341 msgstr " "
     2211msgstr "DEFAULT_RADAR"
    23422212
    23432213#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
     
    27942664#, c-format
    27952665msgid "%.1f °F"
    2796 msgstr "%.1f °F"
     2666msgstr "%.1f°F"
    27972667
    27982668#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
     
    28002670#, c-format
    28012671msgid "%d °F"
    2802 msgstr "%d °F"
     2672msgstr "%d°F"
    28032673
    28042674#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
     
    28062676#, c-format
    28072677msgid "%.1f °C"
    2808 msgstr "%.1f °C"
     2678msgstr "%.1f°C"
    28092679
    28102680#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
     
    28122682#, c-format
    28132683msgid "%d °C"
    2814 msgstr "%d °C"
     2684msgstr "%d°C"
    28152685
    28162686#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
     
    28182688#, c-format
    28192689msgid "%.1f K"
    2820 msgstr "%.1f K"
     2690msgstr "%.1fK"
    28212691
    28222692#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
     
    28242694#, c-format
    28252695msgid "%d K"
    2826 msgstr "%d K"
     2696msgstr "%dK"
    28272697
    28282698#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
     
    28482718#, c-format
    28492719msgid "%.1f km/h"
    2850 msgstr "%.1f километра в час"
     2720msgstr "%.1f km/h"
    28512721
    28522722#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
     
    28542724#, c-format
    28552725msgid "%.1f m/s"
    2856 msgstr "%.1f мили в час"
     2726msgstr "%.1f m/s"
    28572727
    28582728#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
     
    28722742#, c-format
    28732743msgid "%s / %s"
    2874 msgstr "%s / %s"
     2744msgstr "%s/%s"
    28752745
    28762746#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
     
    28902760#, c-format
    28912761msgid "%.2f kPa"
    2892 msgstr "%.2f кПа"
     2762msgstr "%.2f kPa"
    28932763
    28942764#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
     
    28962766#, c-format
    28972767msgid "%.2f hPa"
    2898 msgstr "%.2f хПа"
     2768msgstr "%.2f hPa"
    28992769
    29002770#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
     
    29262796#, c-format
    29272797msgid "%.0fm"
    2928 msgstr "%.0fм"
     2798msgstr "%.0fm"
    29292799
    29302800#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
     
    29532823msgstr ""
    29542824"Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете "
    2955 "Вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
     2825"вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
    29562826"applets/gweather/Locations.xml.in"
    29572827
     
    29612831"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    29622832msgstr ""
    2963 "Уникална зона в града. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
     2833"Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
    29642834"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    29652835
     
    29692839"or not."
    29702840msgstr ""
    2971 "Определяне дали аплета автоматично да обновява статистиките за времето или "
     2841"Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или "
    29722842"не."
    29732843
     
    29972867"[EW]."
    29982868msgstr ""
    2999 "Географската ширина и дължина на местоположението Ви изразена в ГГ-ММ-СС "
     2869"Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС "
    30002870"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]"
    30012871
     
    30132883"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    30142884msgstr ""
    3015 "Близка, голяма зона, като столица. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome."
     2885"Близка, голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome."
    30162886"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
    30172887
     
    30432913#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
    30442914msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
    3045 msgstr "Различен адрес, от където да намери информация за радарната карта."
     2915msgstr "Различен адрес, от който да се търси информация за радарната карта."
    30462916
    30472917#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
     
    30792949#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
    30802950msgid "Use custom url for the radar map"
    3081 msgstr "Използване на друг интернет адрес за радарна карта"
     2951msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта"
    30822952
    30832953#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
     
    30872957#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
    30882958msgid "Use metric units instead of english units."
    3089 msgstr "Използване на метричната система"
     2959msgstr "Използване на метричната система вместо английската"
    30902960
    30912961#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
     
    31062976
    31072977#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
    3108 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
    3109 msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
     2978msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
     2979msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)"
    31102980
    31112981#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
    31122982msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
    3113 msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"
     2983msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
    31142984
    31152985#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
     
    31823052#, c-format
    31833053msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
    3184 msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n"
     3054msgstr "Неуспех при достигането на конфигурационните източници: %s\n"
    31853055
    31863056#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
     
    32863156#: ../multiload/properties.c:537
    32873157msgid "pixels"
    3288 msgstr "пиксели"
     3158msgstr "пиксела"
    32893159
    32903160#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
     
    33363206#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
    33373207msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
    3338 msgstr ""
    3339 "Показване на дръжката така, че аплета да може да бъде откачен от панела."
     3208msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела."
    33403209
    33413210#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
     
    33763245"mini-commander-global/macro_patterns."
    33773246msgstr ""
    3378 "Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. "
     3247"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет по отделно. "
    33793248"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/"
    33803249"macro_patterns."
     
    33863255#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
    33873256msgid "Use theme colors instead of custom ones."
    3388 msgstr "Използване на цвета от темата, вместо настроения от потребителя."
     3257msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя."
    33893258
    33903259#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
     
    34753344"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това "
    34763345"означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата "
    3477 "звукова карта или че тя не е конфигурирана."
     3346"звукова карта, или че тя не е конфигурирана."
    34783347
    34793348#: ../mixer/applet.c:530
     
    34903359msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
    34913360
    3492 #: ../mixer/applet.c:1122
     3361#: ../mixer/applet.c:1130
    34933362#, c-format
    34943363msgid "%s: muted"
     
    34993368#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
    35003369#. * most likely want to keep this as-is.
    3501 #: ../mixer/applet.c:1128
     3370#: ../mixer/applet.c:1136
    35023371#, c-format
    35033372msgid "%s: %d%%"
    35043373msgstr "%s: %d%%"
    35053374
    3506 #: ../mixer/applet.c:1289
     3375#: ../mixer/applet.c:1297
    35073376#, c-format
    35083377msgid "Failed to display help: %s"
    35093378msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    35103379
    3511 #: ../mixer/applet.c:1302
     3380#: ../mixer/applet.c:1310
    35123381msgid "Volume control for your GNOME Panel."
    35133382msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
    35143383
    3515 #: ../mixer/applet.c:1304
     3384#: ../mixer/applet.c:1312
    35163385msgid "Using GStreamer 0.10."
    35173386msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
    35183387
    3519 #: ../mixer/applet.c:1306
     3388#: ../mixer/applet.c:1314
    35203389msgid "Using GStreamer 0.8."
    35213390msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
    35223391
    3523 #: ../mixer/applet.c:1311
     3392#: ../mixer/applet.c:1319
    35243393msgid "Volume Applet"
    35253394msgstr "Аплет за силата на звука"
     
    35293398msgstr "+"
    35303399
    3531 #: ../mixer/dock.c:152
     3400#: ../mixer/dock.c:153
    35323401msgid "-"
    35333402msgstr "-"
     
    36063475"privileges"
    36073476msgstr ""
    3608 "За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате "
    3609 "административни привилегии"
     3477"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на "
     3478"администратор"
    36103479
    36113480#: ../modemlights/modem-applet.c:774
     
    36143483"privileges"
    36153484msgstr ""
    3616 "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "
    3617 "административни права"
     3485"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет се нуждаете от "
     3486"права на администратор"
    36183487
    36193488#: ../modemlights/modem-applet.c:849
     
    36663535"Provider</span>"
    36673536msgstr ""
    3668 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"
     3537"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</"
    36693538"span>"
    36703539
     
    36883557
    36893558#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
    3690 #: ../multiload/main.c:56
     3559#: ../multiload/main.c:55
    36913560msgid "System Monitor"
    36923561msgstr "Наблюдение на системата"
     
    36963565msgstr "_Отваряне на системен датчик"
    36973566
    3698 #: ../multiload/main.c:60
     3567#: ../multiload/main.c:59
    36993568msgid ""
    37003569"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
     
    37053574"натовареността на мрежовата свързаност."
    37063575
    3707 #: ../multiload/main.c:123
     3576#: ../multiload/main.c:122
    37083577#, c-format
    37093578msgid "There was an error executing '%s': %s"
    37103579msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
    37113580
    3712 #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
     3581#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
    37133582msgid "Processor"
    37143583msgstr "Процесор"
    37153584
    3716 #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
     3585#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
    37173586msgid "Memory"
    37183587msgstr "Памет"
    37193588
    3720 #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
     3589#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
    37213590msgid "Network"
    37223591msgstr "Мрежа"
    37233592
    3724 #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
     3593#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
    37253594msgid "Swap Space"
    37263595msgstr "Размер на виртуалната памет"
    37273596
    3728 #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
     3597#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
    37293598msgid "Load Average"
    37303599msgstr "Средна натовареност"
    37313600
    3732 #: ../multiload/main.c:295
     3601#: ../multiload/main.c:294
    37333602msgid "Disk"
    37343603msgstr "Диск"
     
    37373606#. please assume that they always are.
    37383607#.
    3739 #: ../multiload/main.c:314
     3608#: ../multiload/main.c:313
    37403609#, c-format
    37413610msgid ""
     
    37463615"%s:\n"
    37473616"%u%% се използват от програми\n"
    3748 "%u%% се използват за кеш"
    3749 
    3750 #: ../multiload/main.c:322
     3617"%u%% се използват за кеширане"
     3618
     3619#: ../multiload/main.c:321
    37513620#, c-format
    37523621msgid "The system load average is %0.02f"
    37533622msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"
    37543623
    3755 #: ../multiload/main.c:335
     3624#: ../multiload/main.c:334
    37563625#, c-format
    37573626msgid ""
     
    37683637"%u%% се използват"
    37693638
    3770 #: ../multiload/main.c:360
     3639#: ../multiload/main.c:359
    37713640msgid "CPU Load"
    37723641msgstr "Натоварване на процесора"
    37733642
    3774 #: ../multiload/main.c:361
     3643#: ../multiload/main.c:360
    37753644msgid "Memory Load"
    37763645msgstr "Натовареност на паметта"
    37773646
    3778 #: ../multiload/main.c:362
     3647#: ../multiload/main.c:361
    37793648msgid "Net Load"
    37803649msgstr "Натовареност на мрежата"
    37813650
    3782 #: ../multiload/main.c:363
     3651#: ../multiload/main.c:362
    37833652msgid "Swap Load"
    37843653msgstr "Натовареност на страницирането"
    37853654
    3786 #: ../multiload/main.c:365
     3655#: ../multiload/main.c:364
    37873656msgid "Disk Load"
    37883657msgstr "Натовареност на диск"
     
    38293698"panels, this is the height of the graphs."
    38303699msgstr ""
    3831 "За хоризонтални панели, широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
    3832 "панели, това е височината на графиката."
     3700"За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
     3701"панели - височината на графиката."
    38333702
    38343703#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
     
    38383707#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
    38393708msgid "Graph color for PLIP network activity"
    3840 msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"
     3709msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"
    38413710
    38423711#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
    38433712msgid "Graph color for SLIP network activity"
    3844 msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"
     3713msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"
    38453714
    38463715#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
     
    38623731#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
    38633732msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
    3864 msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх./изход от процесора"
     3733msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора"
    38653734
    38663735#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
     
    38783747#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
    38793748msgid "Graph color for shared memory"
    3880 msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"
     3749msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"
    38813750
    38823751#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
     
    39023771#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
    39033772msgid "Load graph background color"
    3904 msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."
     3773msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността."
    39053774
    39063775#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
    39073776msgid "Memory graph background color"
    3908 msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."
     3777msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта."
    39093778
    39103779#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
    39113780msgid "Network graph background color"
    3912 msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."
     3781msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата."
    39133782
    39143783#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
    39153784msgid "Swap graph background color"
    3916 msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."
     3785msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет."
    39173786
    39183787#: ../multiload/properties.c:368
     
    39383807#: ../multiload/properties.c:445
    39393808msgid "_Load"
    3940 msgstr "Натовареност"
     3809msgstr "_Натовареност"
    39413810
    39423811#: ../multiload/properties.c:458
     
    39983867#: ../multiload/properties.c:620
    39993868msgid "Cach_ed"
    4000 msgstr "Записан в паметта"
     3869msgstr "_Записан в паметта"
    40013870
    40023871#: ../multiload/properties.c:621
     
    40393908#: ../multiload/properties.c:638
    40403909msgid "_Average"
    4041 msgstr "Средно"
     3910msgstr "_Средно"
    40423911
    40433912#: ../multiload/properties.c:641
     
    40713940#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
    40723941msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
    4073 msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (не се препоръчва)"
     3942msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
    40743943
    40753944#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
    40763945msgid "Factory for deprecating applets"
    4077 msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"
     3946msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"
    40783947
    40793948#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
     
    41223991
    41233992#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
    4124 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:419
    4125 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
     3993#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
     3994#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
    41263995msgid "Sticky Notes"
    41273996msgstr "Лепкави бележки"
     
    41464015#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
    41474016msgid "_New Note"
    4148 msgstr "Нова бележка"
    4149 
    4150 #: ../stickynotes/stickynotes.c:591
     4017msgstr "_Нова бележка"
     4018
     4019#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
    41514020msgid "This note is locked."
    41524021msgstr "Тази бележка е заключена."
    41534022
    4154 #: ../stickynotes/stickynotes.c:595
     4023#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
    41554024msgid "This note is unlocked."
    41564025msgstr "Тази бележка е отключена."
     
    42314100msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
    42324101msgstr ""
    4233 "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички "
     4102"Избиране дали стилът по подразбиране да се приложи принудително върху всички "
    42344103"бележки"
    42354104
     
    42444113#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
    42454114msgid "H_eight:"
    4246 msgstr "Височина:"
     4115msgstr "_Височина:"
    42474116
    42484117#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
     
    42964165#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
    42974166msgid "Use co_lor from the system theme"
    4298 msgstr "Използване на цвят от системната тема"
     4167msgstr "Използване на _цвят от системната тема"
    42994168
    43004169#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
    43014170msgid "Use default co_lor"
    4302 msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
     4171msgstr "Използване на _стандартните цветове"
    43034172
    43044173#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
    43054174msgid "Use default fo_nt"
    4306 msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"
     4175msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
    43074176
    43084177#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
     
    43164185#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
    43174186msgid "_Delete Note..."
    4318 msgstr "Изтриване на бележка..."
     4187msgstr "_Изтриване на бележка..."
    43194188
    43204189#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
     
    43244193#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
    43254194msgid "_Put notes on all workspaces"
    4326 msgstr "Поставяне на бележките на всички работни места"
     4195msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места"
    43274196
    43284197#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
    43294198msgid "_Title:"
    4330 msgstr "Заглавие:"
     4199msgstr "_Заглавие:"
    43314200
    43324201#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
    4333 msgid "Autosave timeout in minutes"
    4334 msgstr "Време между автоматично записване в минути"
    4335 
    4336 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
    43374202msgid ""
    43384203"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
     
    43414206msgstr ""
    43424207"По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие "
    4343 "когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от "
    4344 "strftime() е валидно."
    4345 
    4346 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
     4208"когато те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
     4209"strftime()."
     4210
     4211#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
    43474212msgid "Date format of note's title"
    43484213msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"
    43494214
    4350 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
     4215#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
    43514216msgid "Default color for font"
    43524217msgstr "Стандартен цвят на шрифта"
    43534218
    4354 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
     4219#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
    43554220msgid "Default color for new notes"
    43564221msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки"
    43574222
    4358 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
     4223#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
    43594224msgid ""
    43604225"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
     
    43644229"специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."
    43654230
    4366 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
     4231#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
    43674232msgid ""
    43684233"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
     
    43724237"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."
    43734238
    4374 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
     4239#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
    43754240msgid "Default font for new notes"
    43764241msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки"
    43774242
    4378 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
     4243#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
    43794244msgid ""
    43804245"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
     
    43844249"размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“"
    43854250
    4386 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
     4251#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
    43874252msgid "Default height for new notes"
    43884253msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки"
    43894254
    4390 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
     4255#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
    43914256msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
    43924257msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
    43934258
    4394 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
     4259#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
    43954260msgid "Default width for new notes"
    43964261msgstr "Широчина по подразбиране за новите бележки"
    43974262
    4398 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
     4263#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
    43994264msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
    44004265msgstr "Широчина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели."
    44014266
    4402 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
     4267#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
    44034268msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
    44044269msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение"
    44054270
    4406 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
    4407 msgid ""
    4408 "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
    4409 "automatically saved."
    4410 msgstr ""
    4411 "Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой "
    4412 "минути. "
    4413 
    4414 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
     4271#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
    44154272msgid ""
    44164273"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
     
    44204277"подразбиране за всички лепкави бележки."
    44214278
    4422 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
     4279#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
    44234280msgid ""
    44244281"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
     
    44284285"подразбиране за всички лепкави бележки."
    44294286
    4430 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
     4287#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
    44314288msgid ""
    44324289"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
     
    44364293"бележки ще бъдат игнорирани."
    44374294
    4438 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
     4295#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
    44394296msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
    4440 msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не."
    4441 
    4442 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
     4297msgstr ""
     4298"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
     4299"(могат да се променят)."
     4300
     4301#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
    44434302msgid ""
    44444303"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
     
    44474306"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
    44484307
    4449 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
     4308#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
    44504309msgid "Sticky notes' locked state"
    44514310msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
    44524311
    4453 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
     4312#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
    44544313msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
    44554314msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
    44564315
    4457 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
     4316#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
    44584317msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
    44594318msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка"
    44604319
    4461 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
     4320#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
    44624321msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
    44634322msgstr ""
     
    44654324"всички бележки"
    44664325
    4467 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
     4326#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
    44684327msgid "Whether to use the default system color"
    44694328msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата"
    44704329
    4471 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
     4330#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
    44724331msgid "Whether to use the default system font"
    44734332msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране"
    44744333
    4475 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:597
     4334#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
    44764335#, c-format
    44774336msgid "%d note"
     
    44804339msgstr[1] "%d бележки"
    44814340
    4482 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:598
     4341#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
    44834342msgid "Show sticky notes"
    44844343msgstr "Показване на лепкави бележки"
    44854344
    4486 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375
     4345#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
    44874346msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
    44884347msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
     
    44974356
    44984357#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
    4499 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606
     4358#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
    45004359msgid "_Empty Trash"
    45014360msgstr "_Изчистване на кошчето"
     
    45054364msgstr "_Отваряне"
    45064365
    4507 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
     4366#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
    45084367#, c-format
    45094368msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
    45104369msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
    45114370
    4512 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
     4371#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
    45134372msgid "No Items in Trash"
    45144373msgstr "В кошчето няма нищо"
    45154374
    4516 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
     4375#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
    45174376#, c-format
    45184377msgid "%d Item in Trash"
     
    45214380msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
    45224381
    4523 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522
    4524 #, c-format
    4525 msgid "Removing item %s of %s"
    4526 msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
    4527 
    4528 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:545
    4529 #, c-format
    4530 msgid "<i>Removing: %s</i>"
    4531 msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
    4532 
    4533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
     4382#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
     4383#, c-format
     4384msgid "Removing item %d of %d"
     4385msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d"
     4386
     4387#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
     4388msgid "Removing:"
     4389msgstr "Изтриване:"
     4390
     4391#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
    45344392msgid "Empty all of the items from the trash?"
    45354393msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
    45364394
    4537 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586
     4395#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
    45384396msgid ""
    45394397"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
     
    45414399msgstr ""
    45424400"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
    4543 "изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
    4544 
    4545 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
     4401"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
     4402
     4403#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
    45464404#, c-format
    45474405msgid ""
     
    45524410"%s"
    45534411
    4554 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:734
     4412#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
    45554413msgid "Trash Applet"
    45564414msgstr "Аплет за кошчето"
    45574415
    4558 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
     4416#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
    45594417msgid ""
    45604418"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
     
    45644422"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
    45654423
    4566 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:762
     4424#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
    45674425msgid "Delete Immediately?"
    45684426msgstr "Незабавно изтриване?"
    45694427
    4570 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:791
     4428#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
    45714429msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
    45724430msgstr ""
     
    45744432"се изтрият?"
    45754433
    4576 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
     4434#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
    45774435msgid ""
    45784436"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
     
    45814439"бъдат изтрити незабавно?"
    45824440
    4583 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:911
     4441#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
    45844442#, c-format
    45854443msgid ""
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.