Changeset 1043 for desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Feb 26, 2007, 9:53:05 AM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po (modified) (121 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
r839 r1043 1 1 # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005 .2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"12 "Project-Id-Version: gnome-applets\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 6-10-13 23:54+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 6-10-13 23:53+0300\n"16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 09:49+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 09:33+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 83 83 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" 84 84 msgstr "" 85 "Показване на състоянието на AccessX възможноститекато прихванати "85 "Показване на състоянието на възможностите на AccessX като прихванати " 86 86 "модификатори" 87 87 … … 90 90 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. 91 91 #. "documenters", documenters, 92 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:124 793 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 54492 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249 93 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662 94 94 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 95 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 28../gweather/gweather-about.c:5695 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56 96 96 #: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55 97 #: ../mixer/applet.c:13 16../modemlights/modem-applet.c:104998 #: ../multiload/main.c:6 5 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:37999 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 4297 #: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049 98 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 99 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758 100 100 msgid "translator-credits" 101 101 msgstr "" … … 130 130 #: ../accessx-status/applet.c:1003 131 131 msgid "XKB Extension is not enabled" 132 msgstr " Не е включено разширението XKB"132 msgstr "Разширението XKB не е включено" 133 133 134 134 #: ../accessx-status/applet.c:1008 … … 146 146 147 147 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 148 #: ../battstat/battstat_applet.c:12 39 ../battstat/battstat_applet.c:1672148 #: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674 149 149 msgid "Battery Charge Monitor" 150 150 msgstr "Заряд на батерията" … … 155 155 156 156 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 157 #: ../battstat/battstat_applet.c:167 3157 #: ../battstat/battstat_applet.c:1675 158 158 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 159 159 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" … … 173 173 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 174 174 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" 175 msgstr " 0 - без етикет, 1 - процент, 2за оставащо време"175 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време" 176 176 177 177 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 … … 185 185 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 186 186 msgid "Drain from top" 187 msgstr "Из празване отгоре"187 msgstr "Изразходване отгоре" 188 188 189 189 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 … … 256 256 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" 257 257 258 #: ../battstat/battstat_applet.c:7 1258 #: ../battstat/battstat_applet.c:73 259 259 msgid "System is running on AC power" 260 260 msgstr "Системата се захранва от мрежата" 261 261 262 #: ../battstat/battstat_applet.c:7 2262 #: ../battstat/battstat_applet.c:74 263 263 msgid "System is running on battery power" 264 msgstr "Системата работи набатерия"265 266 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 5264 msgstr "Системата се захранва от батерия" 265 266 #: ../battstat/battstat_applet.c:377 267 267 #, c-format 268 268 msgid "Battery charged (%d%%)" 269 269 msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" 270 270 271 #: ../battstat/battstat_applet.c:37 7271 #: ../battstat/battstat_applet.c:379 272 272 #, c-format 273 273 msgid "Unknown time (%d%%) remaining" 274 274 msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" 275 275 276 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 79276 #: ../battstat/battstat_applet.c:381 277 277 #, c-format 278 278 msgid "Unknown time (%d%%) until charged" 279 279 msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" 280 280 281 #: ../battstat/battstat_applet.c:38 4281 #: ../battstat/battstat_applet.c:386 282 282 #, c-format 283 283 msgid "%d minute (%d%%) remaining" … … 286 286 msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" 287 287 288 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 89288 #: ../battstat/battstat_applet.c:391 289 289 #, c-format 290 290 msgid "%d minute until charged (%d%%)" … … 293 293 msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" 294 294 295 #: ../battstat/battstat_applet.c:39 5295 #: ../battstat/battstat_applet.c:397 296 296 #, c-format 297 297 msgid "%d hour (%d%%) remaining" … … 300 300 msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" 301 301 302 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 0302 #: ../battstat/battstat_applet.c:402 303 303 #, c-format 304 304 msgid "%d hour until charged (%d%%)" … … 309 309 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 310 310 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 311 #: ../battstat/battstat_applet.c:40 7311 #: ../battstat/battstat_applet.c:409 312 312 #, c-format 313 313 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" 314 314 msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)" 315 315 316 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 08 ../battstat/battstat_applet.c:415316 #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 317 317 msgid "hour" 318 318 msgid_plural "hours" … … 320 320 msgstr[1] "часа" 321 321 322 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 09 ../battstat/battstat_applet.c:416322 #: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418 323 323 msgid "minute" 324 324 msgid_plural "minutes" … … 328 328 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 329 329 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 330 #: ../battstat/battstat_applet.c:41 4330 #: ../battstat/battstat_applet.c:416 331 331 #, c-format 332 332 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" 333 333 msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)" 334 334 335 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 28335 #: ../battstat/battstat_applet.c:430 336 336 msgid "Battery Monitor" 337 337 msgstr "Датчик за батерията" 338 338 339 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 38 ../battstat/battstat_applet.c:498339 #: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500 340 340 msgid "Your battery is now fully recharged" 341 341 msgstr "Батерията е напълно презаредена" 342 342 343 #: ../battstat/battstat_applet.c:47 4 ../battstat/battstat_applet.c:630343 #: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632 344 344 msgid "Battery Notice" 345 345 msgstr "Съобщение за батерията" 346 346 347 347 #. we don't know the remaining time 348 #: ../battstat/battstat_applet.c:57 5348 #: ../battstat/battstat_applet.c:577 349 349 #, c-format 350 350 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." 351 msgstr "Остават Ви %d%% от общия заряд на батерията."352 353 #: ../battstat/battstat_applet.c:58 1351 msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." 352 353 #: ../battstat/battstat_applet.c:583 354 354 #, c-format 355 355 msgid "" … … 363 363 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 364 364 #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. 365 #: ../battstat/battstat_applet.c:59 3365 #: ../battstat/battstat_applet.c:595 366 366 msgid "" 367 367 "To avoid losing your work:\n" … … 376 376 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 377 377 #. * locale. This is if the laptop supports suspend. 378 #: ../battstat/battstat_applet.c:60 1378 #: ../battstat/battstat_applet.c:603 379 379 msgid "" 380 380 "To avoid losing your work:\n" … … 388 388 " • запазете отворените документи и го спрете." 389 389 390 #: ../battstat/battstat_applet.c:6 09390 #: ../battstat/battstat_applet.c:611 391 391 msgid "Your battery is running low" 392 392 msgstr "Батерията скоро ще свърши" 393 393 394 #: ../battstat/battstat_applet.c:70 6394 #: ../battstat/battstat_applet.c:708 395 395 msgid "No battery present" 396 396 msgstr "Няма налична батерия" 397 397 398 #: ../battstat/battstat_applet.c:7 09398 #: ../battstat/battstat_applet.c:711 399 399 msgid "Battery status unknown" 400 400 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" 401 401 402 #: ../battstat/battstat_applet.c:8 68402 #: ../battstat/battstat_applet.c:870 403 403 msgid "N/A" 404 404 msgstr "Няма налични" 405 405 406 #: ../battstat/battstat_applet.c:119 3../drivemount/drivemount.c:144407 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:25 1 ../gweather/gweather-applet.c:60406 #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144 407 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61 408 408 #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370 409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 43410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:5 51411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 09409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335 410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 412 412 #, c-format 413 413 msgid "There was an error displaying help: %s" 414 414 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" 415 415 416 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 3416 #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 417 417 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 418 418 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви." 419 419 420 420 #. true 421 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 5421 #: ../battstat/battstat_applet.c:1237 422 422 msgid "HAL backend enabled." 423 423 msgstr "Ядрото на HAL е включено." 424 424 425 425 #. false 426 #: ../battstat/battstat_applet.c:123 6426 #: ../battstat/battstat_applet.c:1238 427 427 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." 428 428 msgstr "Остарели ядра (без HAL)." … … 482 482 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". 483 483 #. 484 #: ../battstat/properties.c:3 19484 #: ../battstat/properties.c:321 485 485 msgid "Percent" 486 486 msgstr "процента" … … 490 490 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" 491 491 #. 492 #: ../battstat/properties.c:32 5492 #: ../battstat/properties.c:327 493 493 msgid "Minutes Remaining" 494 494 msgstr "оставащи минути" … … 510 510 #: ../charpick/properties.c:464 511 511 msgid "Character Palette" 512 msgstr "Палитра със символи"512 msgstr "Палитра със знаци" 513 513 514 514 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 515 515 msgid "Charpicker Applet Factory" 516 msgstr "Фабрика на палитрата за символи"516 msgstr "Фабрика на палитрата със знаци" 517 517 518 518 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 519 519 #: ../charpick/charpick.c:734 520 520 msgid "Insert characters" 521 msgstr "Вмъкване на символи"521 msgstr "Вмъкване на знаци" 522 522 523 523 #: ../charpick/charpick.c:428 … … 536 536 #: ../charpick/charpick.c:478 537 537 msgid "Insert special character" 538 msgstr "Вмъкване на специален символ"538 msgstr "Вмъкване на специален знак" 539 539 540 540 #: ../charpick/charpick.c:482 … … 548 548 "keyboard. Released under GNU General Public Licence." 549 549 msgstr "" 550 "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни символи, които ги няма на "551 "клавиатурата Ви. Разпространява се според общия публичен лиценз на GNU."550 "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на " 551 "клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU." 552 552 553 553 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 554 554 msgid "Characters shown on applet startup" 555 msgstr " Символи показани при стартирането на аплета"555 msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета" 556 556 557 557 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 558 558 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" 559 559 msgstr "" 560 "ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - Символи показвани при стартирането на аплета"560 "ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета" 561 561 562 562 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 … … 590 590 #: ../charpick/properties.c:138 591 591 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" 592 msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на символи"592 msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" 593 593 594 594 #: ../charpick/properties.c:252 … … 634 634 #: ../charpick/properties.c:554 635 635 msgid "Character Palette Preferences" 636 msgstr "Настройки на палитрата за символи"636 msgstr "Настройки на палитрата за знаци" 637 637 638 638 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 639 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 536 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:920639 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039 640 640 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 641 641 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 650 650 "to show percentage instead of frequency." 651 651 msgstr "" 652 "Стойност 0, означава да се показва честотата, 1- честотата и мерната "653 "единица, а 2- процент вместо честотата."652 "Стойност „0“, означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната " 653 "единица, а „2“ - процент вместо честотата." 654 654 655 655 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 … … 659 659 "graphic and text mode." 660 660 msgstr "" 661 "Стойност 0, означава да се показва графично (само графика), 1 - да се " 662 "показва само текстово (без графика), а 2 - комбинирано - и графика, и текст." 661 "Стойност „0“, означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се " 662 "показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и " 663 "текст." 663 664 664 665 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 … … 671 672 672 673 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 673 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"674 msgstr "Показване на падащото меню за избор на честота"675 676 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6677 674 msgid "" 678 675 "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " … … 682 679 "няма необходимост да се променя." 683 680 684 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h: 7681 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 685 682 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." 686 683 msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" … … 697 694 698 695 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 699 msgid "<b>Frequency Selector</b>"700 msgstr "<b>Избор на честота</b>"701 702 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4703 696 msgid "<b>Monitor Settings</b>" 704 697 msgstr "<b>Настройки на монитора</b>" 705 698 706 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h: 5699 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 707 700 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" 708 701 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора" 709 702 710 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h: 6703 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 711 704 msgid "Show CPU frequency as _frequency" 712 705 msgstr "Показване на честотата като _честота" 713 706 714 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h: 7707 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 715 708 msgid "Show CPU frequency as _percentage" 716 709 msgstr "Показване на честотата като _процент" 717 710 718 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h: 8711 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 719 712 msgid "Show frequency _units" 720 713 msgstr "Показване на мерните _единици" 721 714 722 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 723 msgid "Show m_enu:" 724 msgstr "Показване на м_еню:" 725 726 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 715 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 727 716 msgid "_Appearance:" 728 717 msgstr "_Външен вид:" 729 718 730 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h: 11719 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 731 720 msgid "_Monitored CPU:" 732 721 msgstr "_Наблюдаван процесор" 733 722 734 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 510 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550723 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 735 724 msgid "Could not open help document" 736 725 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" 737 726 738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 539727 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657 739 728 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." 740 729 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 741 730 742 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c: 921731 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040 743 732 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 744 733 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" 745 734 746 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:6 98735 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 747 736 msgid "Graphic" 748 737 msgstr "Графика" 749 738 750 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c: 703739 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 751 740 msgid "Text" 752 741 msgstr "Текст" 753 742 754 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c: 708743 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 755 744 msgid "Graphic and Text" 756 745 msgstr "Комбинирано" 757 746 758 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736 759 msgid "Frequencies" 760 msgstr "Честоти" 761 762 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741 763 msgid "Governors" 764 msgstr "Стабилизатори" 765 766 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746 767 msgid "Frequencies and Governors" 768 msgstr "Честоти и стабилизатори" 769 770 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116 747 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 771 748 msgid "Frequency Scaling Unsupported" 772 749 msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" … … 789 766 "управление на скоростта на процесора." 790 767 791 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88792 msgid "_Frequencies"793 msgstr "_Честоти"794 795 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89796 msgid "_Governors"797 msgstr "_Стабилизатори"798 799 768 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 800 #: ../drivemount/drivemount.c:114 769 #: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201 801 770 msgid "Disk Mounter" 802 771 msgstr "Монтьор за устройства" … … 814 783 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" 815 784 816 #: ../drivemount/drive-button.c:3 29 ../drivemount/drive-button.c:337785 #: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353 817 786 msgid "(mounted)" 818 787 msgstr "(монтирано)" 819 788 820 #: ../drivemount/drive-button.c:3 31 ../drivemount/drive-button.c:339789 #: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355 821 790 msgid "(not mounted)" 822 791 msgstr "(демонтирано)" 823 792 824 #: ../drivemount/drive-button.c:3 33793 #: ../drivemount/drive-button.c:349 825 794 msgid "(not connected)" 826 795 msgstr "(не е свързано)" 827 796 828 #: ../drivemount/drive-button.c:5 28797 #: ../drivemount/drive-button.c:544 829 798 #, c-format 830 799 msgid "Cannot execute '%s'" 831 800 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 832 801 833 #: ../drivemount/drive-button.c:5 51802 #: ../drivemount/drive-button.c:567 834 803 msgid "Mount Error" 835 804 msgstr "Грешка при монтиране" 836 805 837 #: ../drivemount/drive-button.c:5 54806 #: ../drivemount/drive-button.c:570 838 807 msgid "Unmount Error" 839 808 msgstr "Грешка при демонтиране" 840 809 841 #: ../drivemount/drive-button.c:5 57810 #: ../drivemount/drive-button.c:573 842 811 msgid "Eject Error" 843 812 msgstr "Грешка при изваждане" 844 813 845 #: ../drivemount/drive-button.c:5 60814 #: ../drivemount/drive-button.c:576 846 815 msgid "Error" 847 816 msgstr "Грешка" 848 817 849 #: ../drivemount/drive-button.c: 897818 #: ../drivemount/drive-button.c:913 850 819 msgid "_Play DVD" 851 820 msgstr "_Гледане на DVD" 852 821 853 #: ../drivemount/drive-button.c:9 02822 #: ../drivemount/drive-button.c:918 854 823 msgid "_Play CD" 855 824 msgstr "_Слушане на CD" 856 825 857 #: ../drivemount/drive-button.c:9 07826 #: ../drivemount/drive-button.c:923 858 827 #, c-format 859 828 msgid "_Open %s" 860 829 msgstr "_Отваряне на %s" 861 830 862 #: ../drivemount/drive-button.c:9 18831 #: ../drivemount/drive-button.c:934 863 832 #, c-format 864 833 msgid "_Mount %s" 865 834 msgstr "_Монтиране на %s" 866 835 867 #: ../drivemount/drive-button.c:9 25836 #: ../drivemount/drive-button.c:941 868 837 #, c-format 869 838 msgid "Un_mount %s" 870 839 msgstr "_Демонтиране на %s" 871 840 872 #: ../drivemount/drive-button.c:9 37841 #: ../drivemount/drive-button.c:953 873 842 #, c-format 874 843 msgid "_Eject %s" … … 906 875 #: ../geyes/geyes.c:422 907 876 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" 908 msgstr "Очи те гледат в посоката на курсора на мишката"877 msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" 909 878 910 879 #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 … … 912 881 msgstr "Папка, в която е темата" 913 882 914 #: ../geyes/themes.c:1 34883 #: ../geyes/themes.c:140 915 884 msgid "Can not launch the eyes applet." 916 msgstr "Аплетът за очи те не може да бъде стартиран."917 918 #: ../geyes/themes.c:1 35885 msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." 886 887 #: ../geyes/themes.c:141 919 888 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." 920 889 msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." 921 890 922 #: ../geyes/themes.c:31 1891 #: ../geyes/themes.c:317 923 892 msgid "Geyes Preferences" 924 893 msgstr "Настройки на очичките" 925 894 926 #: ../geyes/themes.c:3 45895 #: ../geyes/themes.c:351 927 896 msgid "Themes" 928 897 msgstr "Теми" 929 898 930 #: ../geyes/themes.c:3 66899 #: ../geyes/themes.c:372 931 900 msgid "_Select a theme:" 932 901 msgstr "_Избор на тема:" … … 1561 1530 1562 1531 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1563 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:43 11532 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435 1564 1533 msgid "Keyboard Indicator" 1565 1534 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1573 1542 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" 1574 1543 1575 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:29 61544 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298 1576 1545 #, c-format 1577 1546 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1578 1547 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1579 1548 1580 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 361549 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440 1581 1550 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1582 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"1583 1584 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4 391551 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1552 1553 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443 1585 1554 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1586 1555 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1587 1556 1588 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:56 11557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564 1589 1558 #, c-format 1590 1559 msgid "Keyboard Indicator (%s)" 1591 1560 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 1592 1593 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:1041594 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:1181595 msgid "No description."1596 msgstr "Няма описание."1597 1598 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:3361599 #, c-format1600 msgid "Failed to init GConf: %s\n"1601 msgstr "Грешка при инициализация на GConf: %s\n"1602 1603 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11604 msgid "Activate more plugins"1605 msgstr "Активиране на още модули"1606 1607 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:21608 msgid "Active _plugins:"1609 msgstr "Активни _модули:"1610 1611 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:31612 msgid "Add Plugin"1613 msgstr "Добавяне на модул"1614 1615 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:41616 msgid "Close the dialog"1617 msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"1618 1619 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:51620 msgid "Configure the selected plugin"1621 msgstr "Настройване на избрания модул"1622 1623 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:61624 msgid "Deactivate selected plugin"1625 msgstr "Деактивиране на избрания модул"1626 1627 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:71628 msgid "Decrease the plugin priority"1629 msgstr "Намаляване приоритета на модула"1630 1631 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:81632 msgid "Increase the plugin priority"1633 msgstr "Увеличаване приоритета на модула"1634 1635 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:91636 msgid "Keyboard Indicator Plugins"1637 msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"1638 1639 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:101640 msgid "The list of active plugins"1641 msgstr "Списъкът на активните модули"1642 1643 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:111644 msgid "_Available plugins:"1645 msgstr "_Налични модули:"1646 1647 #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:631648 #, c-format1649 msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"1650 msgstr "Тест на клавиатурния индикатор (%s)"1651 1652 #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:731653 msgid "Indicator:"1654 msgstr "Индикатор: "1655 1656 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:11551657 #, c-format1658 msgid "layout \"%s\""1659 msgid_plural "layouts \"%s\""1660 msgstr[0] "подредба „%s“"1661 msgstr[1] "подредби „%s“"1662 1663 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:11741664 #, c-format1665 msgid "option \"%s\""1666 msgid_plural "options \"%s\""1667 msgstr[0] "настройка \"%s\""1668 msgstr[1] "настройки \"%s\""1669 1670 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:11821671 #, c-format1672 msgid "model \"%s\", %s and %s"1673 msgstr "модел „%s“, %s и %s"1674 1675 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:11831676 msgid "no layout"1677 msgstr "без подредба"1678 1679 #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:11841680 msgid "no options"1681 msgstr "няма настройки"1682 1683 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:11684 msgid "Enable/disable installed plugins"1685 msgstr "Включване/изключване на инсталираните приставки"1686 1687 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:21688 msgid "Keyboard Indicator plugins"1689 msgstr "Модули за индикатора на клавиатурата"1690 1561 1691 1562 #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 … … 1703 1574 #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 1704 1575 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" 1705 msgstr "" 1706 "Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба" 1576 msgstr "Показване на текущата клавиатурна подредба чрез флагове в аплета." 1707 1577 1708 1578 #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 … … 1720 1590 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 1721 1591 msgid "Factory for creating the weather applet." 1722 msgstr "Фабрика за създаване на аплет -синоптик."1592 msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето." 1723 1593 1724 1594 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 1725 1595 msgid "Gweather Applet Factory" 1726 msgstr "Фабрика на аплета -синоптик"1596 msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето" 1727 1597 1728 1598 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 … … 1737 1607 #: ../gweather/gweather-about.c:51 1738 1608 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" 1739 msgstr " Всички права запазени (c)1999-2005 отS. Papadimitriou и др."1609 msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др." 1740 1610 1741 1611 #: ../gweather/gweather-about.c:52 … … 1743 1613 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 1744 1614 1745 #: ../gweather/gweather-applet.c:33 6 ../gweather/gweather-applet.c:3401615 #: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341 1746 1616 msgid "GNOME Weather" 1747 1617 msgstr "Прогноза на времето" 1748 1618 1749 #: ../gweather/gweather-applet.c:44 31619 #: ../gweather/gweather-applet.c:444 1750 1620 msgid "Weather Forecast" 1751 1621 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1752 1622 1753 #: ../gweather/gweather-applet.c:45 41623 #: ../gweather/gweather-applet.c:455 1754 1624 #, c-format 1755 1625 msgid "" … … 1762 1632 "Температура: %s" 1763 1633 1764 #: ../gweather/gweather-applet.c:50 71634 #: ../gweather/gweather-applet.c:508 1765 1635 msgid "Updating..." 1766 1636 msgstr "Актуализиране..." … … 1852 1722 #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 1853 1723 msgid "Click to Enter Weather.com" 1854 msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"1724 msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" 1855 1725 1856 1726 #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 … … 1932 1802 #: ../gweather/gweather-pref.c:856 1933 1803 msgid "m/s" 1934 msgstr " метри в секунда"1804 msgstr "m/s" 1935 1805 1936 1806 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1937 1807 #: ../gweather/gweather-pref.c:858 1938 1808 msgid "km/h" 1939 msgstr " километра в час"1809 msgstr "km/h" 1940 1810 1941 1811 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1942 1812 #: ../gweather/gweather-pref.c:860 1943 1813 msgid "mph" 1944 msgstr "мили в секунда"1814 msgstr "мили в час" 1945 1815 1946 1816 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" … … 2128 1998 2129 1999 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 2130 #: ../invest-applet/invest/chart.py:5 52000 #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 2131 2001 msgid "Financial Chart" 2132 2002 msgstr "Финансова графика" … … 2239 2109 msgstr "Уеб сайт за инвестиции" 2240 2110 2241 #: ../invest-applet/invest/chart.py:10 32111 #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 2242 2112 #, python-format 2243 2113 msgid "Financial Chart - %s" 2244 2114 msgstr "Финансова графика - %s" 2245 2115 2246 #: ../invest-applet/invest/chart.py:16 92116 #: ../invest-applet/invest/chart.py:168 2247 2117 msgid "Opening Chart" 2248 2118 msgstr "Графиката се отваря" 2249 2119 2250 #: ../invest-applet/invest/chart.py:18 1 ../invest-applet/invest/chart.py:2042120 #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 2251 2121 msgid "Downloading Chart" 2252 2122 msgstr "Графиката се изтегля" 2253 2123 2254 #: ../invest-applet/invest/chart.py:19 32124 #: ../invest-applet/invest/chart.py:192 2255 2125 msgid "Reading Chart chunk" 2256 2126 msgstr "Прочита се част от графиката" … … 2322 2192 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 2323 2193 msgid "DEFAULT_ZONE" 2324 msgstr " "2194 msgstr "DEFAULT_ZONE" 2325 2195 2326 2196 #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that … … 2339 2209 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 2340 2210 msgid "DEFAULT_RADAR" 2341 msgstr " "2211 msgstr "DEFAULT_RADAR" 2342 2212 2343 2213 #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location … … 2794 2664 #, c-format 2795 2665 msgid "%.1f °F" 2796 msgstr "%.1f °F"2666 msgstr "%.1f°F" 2797 2667 2798 2668 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) … … 2800 2670 #, c-format 2801 2671 msgid "%d °F" 2802 msgstr "%d °F"2672 msgstr "%d°F" 2803 2673 2804 2674 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) … … 2806 2676 #, c-format 2807 2677 msgid "%.1f °C" 2808 msgstr "%.1f °C"2678 msgstr "%.1f°C" 2809 2679 2810 2680 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) … … 2812 2682 #, c-format 2813 2683 msgid "%d °C" 2814 msgstr "%d °C"2684 msgstr "%d°C" 2815 2685 2816 2686 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin … … 2818 2688 #, c-format 2819 2689 msgid "%.1f K" 2820 msgstr "%.1f K"2690 msgstr "%.1fK" 2821 2691 2822 2692 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin … … 2824 2694 #, c-format 2825 2695 msgid "%d K" 2826 msgstr "%d K"2696 msgstr "%dK" 2827 2697 2828 2698 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent … … 2848 2718 #, c-format 2849 2719 msgid "%.1f km/h" 2850 msgstr "%.1f километра в час"2720 msgstr "%.1f km/h" 2851 2721 2852 2722 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second … … 2854 2724 #, c-format 2855 2725 msgid "%.1f m/s" 2856 msgstr "%.1f мили в час"2726 msgstr "%.1f m/s" 2857 2727 2858 2728 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor … … 2872 2742 #, c-format 2873 2743 msgid "%s / %s" 2874 msgstr "%s /%s"2744 msgstr "%s/%s" 2875 2745 2876 2746 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury … … 2890 2760 #, c-format 2891 2761 msgid "%.2f kPa" 2892 msgstr "%.2f кПа"2762 msgstr "%.2f kPa" 2893 2763 2894 2764 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals … … 2896 2766 #, c-format 2897 2767 msgid "%.2f hPa" 2898 msgstr "%.2f хПа"2768 msgstr "%.2f hPa" 2899 2769 2900 2770 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars … … 2926 2796 #, c-format 2927 2797 msgid "%.0fm" 2928 msgstr "%.0f м"2798 msgstr "%.0fm" 2929 2799 2930 2800 #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 … … 2953 2823 msgstr "" 2954 2824 "Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете " 2955 " Вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"2825 "вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-" 2956 2826 "applets/gweather/Locations.xml.in" 2957 2827 … … 2961 2831 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 2962 2832 msgstr "" 2963 "Уникална зона в града. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/"2833 "Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/" 2964 2834 "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 2965 2835 … … 2969 2839 "or not." 2970 2840 msgstr "" 2971 "Определяне дали аплет аавтоматично да обновява статистиките за времето или "2841 "Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или " 2972 2842 "не." 2973 2843 … … 2997 2867 "[EW]." 2998 2868 msgstr "" 2999 "Географската ширина и дължина на местоположението Ви изразена в ГГ-ММ-СС "2869 "Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС " 3000 2870 "[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]" 3001 2871 … … 3013 2883 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 3014 2884 msgstr "" 3015 "Близка, голяма зона, като столица. Проверете Вашата зона в http://cvs.gnome."2885 "Близка, голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome." 3016 2886 "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" 3017 2887 … … 3043 2913 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 3044 2914 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." 3045 msgstr "Различен адрес, от к ъдето да намери информация за радарната карта."2915 msgstr "Различен адрес, от който да се търси информация за радарната карта." 3046 2916 3047 2917 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 … … 3079 2949 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 3080 2950 msgid "Use custom url for the radar map" 3081 msgstr "Използване на друг интернет адресза радарна карта"2951 msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта" 3082 2952 3083 2953 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 … … 3087 2957 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 3088 2958 msgid "Use metric units instead of english units." 3089 msgstr "Използване на метричната система "2959 msgstr "Използване на метричната система вместо английската" 3090 2960 3091 2961 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 … … 3106 2976 3107 2977 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 3108 msgid "Deskbar ( neMini-Commander)"3109 msgstr "Deskbar ( заместителят наМини-командир)"2978 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" 2979 msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)" 3110 2980 3111 2981 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 3112 2982 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" 3113 msgstr "Deskbar (още по приятен вариант на Мини-командир)"2983 msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)" 3114 2984 3115 2985 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 … … 3182 3052 #, c-format 3183 3053 msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" 3184 msgstr "Не успях да достигна доконфигурационните източници: %s\n"3054 msgstr "Неуспех при достигането на конфигурационните източници: %s\n" 3185 3055 3186 3056 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 … … 3286 3156 #: ../multiload/properties.c:537 3287 3157 msgid "pixels" 3288 msgstr "пиксел и"3158 msgstr "пиксела" 3289 3159 3290 3160 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 … … 3336 3206 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 3337 3207 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." 3338 msgstr "" 3339 "Показване на дръжката така, че аплета да може да бъде откачен от панела." 3208 msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела." 3340 3209 3341 3210 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 … … 3376 3245 "mini-commander-global/macro_patterns." 3377 3246 msgstr "" 3378 "Не се препоръчва ползването на този ключ ,за всеки аплет по отделно. "3247 "Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет по отделно. " 3379 3248 "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/" 3380 3249 "macro_patterns." … … 3386 3255 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 3387 3256 msgid "Use theme colors instead of custom ones." 3388 msgstr "Използване на цвета от темата ,вместо настроения от потребителя."3257 msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя." 3389 3258 3390 3259 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 … … 3475 3344 "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " 3476 3345 "означава, че или нямата правилните приставки на GStreamer, или че нямата " 3477 "звукова карта или че тя не е конфигурирана."3346 "звукова карта, или че тя не е конфигурирана." 3478 3347 3479 3348 #: ../mixer/applet.c:530 … … 3490 3359 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3491 3360 3492 #: ../mixer/applet.c:11 223361 #: ../mixer/applet.c:1130 3493 3362 #, c-format 3494 3363 msgid "%s: muted" … … 3499 3368 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3500 3369 #. * most likely want to keep this as-is. 3501 #: ../mixer/applet.c:11 283370 #: ../mixer/applet.c:1136 3502 3371 #, c-format 3503 3372 msgid "%s: %d%%" 3504 3373 msgstr "%s: %d%%" 3505 3374 3506 #: ../mixer/applet.c:12 893375 #: ../mixer/applet.c:1297 3507 3376 #, c-format 3508 3377 msgid "Failed to display help: %s" 3509 3378 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3510 3379 3511 #: ../mixer/applet.c:13 023380 #: ../mixer/applet.c:1310 3512 3381 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 3513 3382 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 3514 3383 3515 #: ../mixer/applet.c:13 043384 #: ../mixer/applet.c:1312 3516 3385 msgid "Using GStreamer 0.10." 3517 3386 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 3518 3387 3519 #: ../mixer/applet.c:13 063388 #: ../mixer/applet.c:1314 3520 3389 msgid "Using GStreamer 0.8." 3521 3390 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 3522 3391 3523 #: ../mixer/applet.c:131 13392 #: ../mixer/applet.c:1319 3524 3393 msgid "Volume Applet" 3525 3394 msgstr "Аплет за силата на звука" … … 3529 3398 msgstr "+" 3530 3399 3531 #: ../mixer/dock.c:15 23400 #: ../mixer/dock.c:153 3532 3401 msgid "-" 3533 3402 msgstr "-" … … 3606 3475 "privileges" 3607 3476 msgstr "" 3608 "За да се свържете към вашия доставчик на интернет, трябва да имате"3609 "администрат ивни привилегии"3477 "За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на " 3478 "администратор" 3610 3479 3611 3480 #: ../modemlights/modem-applet.c:774 … … 3614 3483 "privileges" 3615 3484 msgstr "" 3616 "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на интернет се нуждаете от "3617 " административни права"3485 "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет се нуждаете от " 3486 "права на администратор" 3618 3487 3619 3488 #: ../modemlights/modem-applet.c:849 … … 3666 3535 "Provider</span>" 3667 3536 msgstr "" 3668 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</"3537 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</" 3669 3538 "span>" 3670 3539 … … 3688 3557 3689 3558 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 3690 #: ../multiload/main.c:5 63559 #: ../multiload/main.c:55 3691 3560 msgid "System Monitor" 3692 3561 msgstr "Наблюдение на системата" … … 3696 3565 msgstr "_Отваряне на системен датчик" 3697 3566 3698 #: ../multiload/main.c: 603567 #: ../multiload/main.c:59 3699 3568 msgid "" 3700 3569 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " … … 3705 3574 "натовареността на мрежовата свързаност." 3706 3575 3707 #: ../multiload/main.c:12 33576 #: ../multiload/main.c:122 3708 3577 #, c-format 3709 3578 msgid "There was an error executing '%s': %s" 3710 3579 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 3711 3580 3712 #: ../multiload/main.c:28 5../multiload/properties.c:6073581 #: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607 3713 3582 msgid "Processor" 3714 3583 msgstr "Процесор" 3715 3584 3716 #: ../multiload/main.c:28 7../multiload/properties.c:6153585 #: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615 3717 3586 msgid "Memory" 3718 3587 msgstr "Памет" 3719 3588 3720 #: ../multiload/main.c:28 9../multiload/properties.c:6233589 #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623 3721 3590 msgid "Network" 3722 3591 msgstr "Мрежа" 3723 3592 3724 #: ../multiload/main.c:29 1../multiload/properties.c:6313593 #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631 3725 3594 msgid "Swap Space" 3726 3595 msgstr "Размер на виртуалната памет" 3727 3596 3728 #: ../multiload/main.c:29 3 ../multiload/main.c:3643597 #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363 3729 3598 msgid "Load Average" 3730 3599 msgstr "Средна натовареност" 3731 3600 3732 #: ../multiload/main.c:29 53601 #: ../multiload/main.c:294 3733 3602 msgid "Disk" 3734 3603 msgstr "Диск" … … 3737 3606 #. please assume that they always are. 3738 3607 #. 3739 #: ../multiload/main.c:31 43608 #: ../multiload/main.c:313 3740 3609 #, c-format 3741 3610 msgid "" … … 3746 3615 "%s:\n" 3747 3616 "%u%% се използват от програми\n" 3748 "%u%% се използват за кеш "3749 3750 #: ../multiload/main.c:32 23617 "%u%% се използват за кеширане" 3618 3619 #: ../multiload/main.c:321 3751 3620 #, c-format 3752 3621 msgid "The system load average is %0.02f" 3753 3622 msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" 3754 3623 3755 #: ../multiload/main.c:33 53624 #: ../multiload/main.c:334 3756 3625 #, c-format 3757 3626 msgid "" … … 3768 3637 "%u%% се използват" 3769 3638 3770 #: ../multiload/main.c:3 603639 #: ../multiload/main.c:359 3771 3640 msgid "CPU Load" 3772 3641 msgstr "Натоварване на процесора" 3773 3642 3774 #: ../multiload/main.c:36 13643 #: ../multiload/main.c:360 3775 3644 msgid "Memory Load" 3776 3645 msgstr "Натовареност на паметта" 3777 3646 3778 #: ../multiload/main.c:36 23647 #: ../multiload/main.c:361 3779 3648 msgid "Net Load" 3780 3649 msgstr "Натовареност на мрежата" 3781 3650 3782 #: ../multiload/main.c:36 33651 #: ../multiload/main.c:362 3783 3652 msgid "Swap Load" 3784 3653 msgstr "Натовареност на страницирането" 3785 3654 3786 #: ../multiload/main.c:36 53655 #: ../multiload/main.c:364 3787 3656 msgid "Disk Load" 3788 3657 msgstr "Натовареност на диск" … … 3829 3698 "panels, this is the height of the graphs." 3830 3699 msgstr "" 3831 "За хоризонтални панели ,широчината на графиката в пиксели. За вертикални "3832 "панели , това евисочината на графиката."3700 "За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални " 3701 "панели - височината на графиката." 3833 3702 3834 3703 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 … … 3838 3707 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 3839 3708 msgid "Graph color for PLIP network activity" 3840 msgstr "Цвят на графиката за активността на PLIP мрежата"3709 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP" 3841 3710 3842 3711 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 3843 3712 msgid "Graph color for SLIP network activity" 3844 msgstr "Цвят на графиката за активността на SLIP мрежата"3713 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP" 3845 3714 3846 3715 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 … … 3862 3731 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 3863 3732 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" 3864 msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вх ./изход от процесора"3733 msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора" 3865 3734 3866 3735 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 … … 3878 3747 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 3879 3748 msgid "Graph color for shared memory" 3880 msgstr "Цвят на графиката за поделената памет"3749 msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" 3881 3750 3882 3751 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 … … 3902 3771 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 3903 3772 msgid "Load graph background color" 3904 msgstr "Фоновия цвят на графиката за натовареността."3773 msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността." 3905 3774 3906 3775 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 3907 3776 msgid "Memory graph background color" 3908 msgstr "Фоновия цвят на графиката за паметта."3777 msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта." 3909 3778 3910 3779 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 3911 3780 msgid "Network graph background color" 3912 msgstr "Фоновия цвят на графиката за мрежата."3781 msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата." 3913 3782 3914 3783 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 3915 3784 msgid "Swap graph background color" 3916 msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет."3785 msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет." 3917 3786 3918 3787 #: ../multiload/properties.c:368 … … 3938 3807 #: ../multiload/properties.c:445 3939 3808 msgid "_Load" 3940 msgstr " Натовареност"3809 msgstr "_Натовареност" 3941 3810 3942 3811 #: ../multiload/properties.c:458 … … 3998 3867 #: ../multiload/properties.c:620 3999 3868 msgid "Cach_ed" 4000 msgstr " Записан в паметта"3869 msgstr "_Записан в паметта" 4001 3870 4002 3871 #: ../multiload/properties.c:621 … … 4039 3908 #: ../multiload/properties.c:638 4040 3909 msgid "_Average" 4041 msgstr " Средно"3910 msgstr "_Средно" 4042 3911 4043 3912 #: ../multiload/properties.c:641 … … 4071 3940 #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 4072 3941 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" 4073 msgstr "Наблюдение на пощенската кутия ( не се препоръчва)"3942 msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)" 4074 3943 4075 3944 #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 4076 3945 msgid "Factory for deprecating applets" 4077 msgstr "Фабрика за аплети, които не се препоръчват"3946 msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват" 4078 3947 4079 3948 #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 … … 4122 3991 4123 3992 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 4124 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:41 94125 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 713993 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 3994 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363 4126 3995 msgid "Sticky Notes" 4127 3996 msgstr "Лепкави бележки" … … 4146 4015 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 4147 4016 msgid "_New Note" 4148 msgstr " Нова бележка"4149 4150 #: ../stickynotes/stickynotes.c: 5914017 msgstr "_Нова бележка" 4018 4019 #: ../stickynotes/stickynotes.c:617 4151 4020 msgid "This note is locked." 4152 4021 msgstr "Тази бележка е заключена." 4153 4022 4154 #: ../stickynotes/stickynotes.c: 5954023 #: ../stickynotes/stickynotes.c:621 4155 4024 msgid "This note is unlocked." 4156 4025 msgstr "Тази бележка е отключена." … … 4231 4100 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 4232 4101 msgstr "" 4233 "Избиране дали стил а по подразбиране да се сложи принудително върху всички "4102 "Избиране дали стилът по подразбиране да се приложи принудително върху всички " 4234 4103 "бележки" 4235 4104 … … 4244 4113 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 4245 4114 msgid "H_eight:" 4246 msgstr " Височина:"4115 msgstr "_Височина:" 4247 4116 4248 4117 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 … … 4296 4165 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 4297 4166 msgid "Use co_lor from the system theme" 4298 msgstr "Използване на цвят от системната тема"4167 msgstr "Използване на _цвят от системната тема" 4299 4168 4300 4169 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 4301 4170 msgid "Use default co_lor" 4302 msgstr "Използване на цветове по подразбиране"4171 msgstr "Използване на _стандартните цветове" 4303 4172 4304 4173 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 4305 4174 msgid "Use default fo_nt" 4306 msgstr "Използване на шрифт по подразбиране"4175 msgstr "Използване на стандартния _шрифт" 4307 4176 4308 4177 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 … … 4316 4185 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 4317 4186 msgid "_Delete Note..." 4318 msgstr " Изтриване на бележка..."4187 msgstr "_Изтриване на бележка..." 4319 4188 4320 4189 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 … … 4324 4193 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 4325 4194 msgid "_Put notes on all workspaces" 4326 msgstr " Поставяне на бележките на всички работни места"4195 msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места" 4327 4196 4328 4197 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 4329 4198 msgid "_Title:" 4330 msgstr " Заглавие:"4199 msgstr "_Заглавие:" 4331 4200 4332 4201 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 4333 msgid "Autosave timeout in minutes"4334 msgstr "Време между автоматично записване в минути"4335 4336 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24337 4202 msgid "" 4338 4203 "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " … … 4341 4206 msgstr "" 4342 4207 "По подразбиране, на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие " 4343 "когато те се създават. Използва се този формат; всичко което се изписва от"4344 "strftime() е валидно."4345 4346 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h: 34208 "когато те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за " 4209 "strftime()." 4210 4211 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 4347 4212 msgid "Date format of note's title" 4348 4213 msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" 4349 4214 4350 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h: 44215 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 4351 4216 msgid "Default color for font" 4352 4217 msgstr "Стандартен цвят на шрифта" 4353 4218 4354 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h: 54219 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 4355 4220 msgid "Default color for new notes" 4356 4221 msgstr "Цвят по подразбиране за нови бележки" 4357 4222 4358 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h: 64223 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 4359 4224 msgid "" 4360 4225 "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " … … 4364 4229 "специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." 4365 4230 4366 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h: 74231 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 4367 4232 msgid "" 4368 4233 "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " … … 4372 4237 "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." 4373 4238 4374 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h: 84239 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 4375 4240 msgid "Default font for new notes" 4376 4241 msgstr "Шрифт по подразбиране за нови бележки" 4377 4242 4378 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h: 94243 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 4379 4244 msgid "" 4380 4245 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " … … 4384 4249 "размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“" 4385 4250 4386 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h: 104251 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 4387 4252 msgid "Default height for new notes" 4388 4253 msgstr "Височина по подразбиране за новите бележки" 4389 4254 4390 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 14255 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 4391 4256 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." 4392 4257 msgstr "Височина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели." 4393 4258 4394 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 24259 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 4395 4260 msgid "Default width for new notes" 4396 4261 msgstr "Широчина по подразбиране за новите бележки" 4397 4262 4398 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 34263 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 4399 4264 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." 4400 4265 msgstr "Широчина по подразбиране за новите лепкави бележки в пиксели." 4401 4266 4402 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 44267 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 4403 4268 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" 4404 4269 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение" 4405 4270 4406 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 4407 msgid "" 4408 "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " 4409 "automatically saved." 4410 msgstr "" 4411 "Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой " 4412 "минути. " 4413 4414 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 4271 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 4415 4272 msgid "" 4416 4273 "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " … … 4420 4277 "подразбиране за всички лепкави бележки." 4421 4278 4422 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 74279 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 4423 4280 msgid "" 4424 4281 "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " … … 4428 4285 "подразбиране за всички лепкави бележки." 4429 4286 4430 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 84287 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 4431 4288 msgid "" 4432 4289 "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " … … 4436 4293 "бележки ще бъдат игнорирани." 4437 4294 4438 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 94295 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 4439 4296 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." 4440 msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променя) или не." 4441 4442 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 4297 msgstr "" 4298 "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не " 4299 "(могат да се променят)." 4300 4301 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 4443 4302 msgid "" 4444 4303 "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " … … 4447 4306 "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." 4448 4307 4449 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h: 214308 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 4450 4309 msgid "Sticky notes' locked state" 4451 4310 msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" 4452 4311 4453 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 24312 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 4454 4313 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" 4455 4314 msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" 4456 4315 4457 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 34316 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 4458 4317 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" 4459 4318 msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка" 4460 4319 4461 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 44320 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 4462 4321 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" 4463 4322 msgstr "" … … 4465 4324 "всички бележки" 4466 4325 4467 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 54326 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 4468 4327 msgid "Whether to use the default system color" 4469 4328 msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата" 4470 4329 4471 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 64330 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 4472 4331 msgid "Whether to use the default system font" 4473 4332 msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране" 4474 4333 4475 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 974334 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585 4476 4335 #, c-format 4477 4336 msgid "%d note" … … 4480 4339 msgstr[1] "%d бележки" 4481 4340 4482 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 984341 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 4483 4342 msgid "Show sticky notes" 4484 4343 msgstr "Показване на лепкави бележки" 4485 4344 4486 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 754345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 4487 4346 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 4488 4347 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 4497 4356 4498 4357 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 4499 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:6 064358 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619 4500 4359 msgid "_Empty Trash" 4501 4360 msgstr "_Изчистване на кошчето" … … 4505 4364 msgstr "_Отваряне" 4506 4365 4507 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:16 34366 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164 4508 4367 #, c-format 4509 4368 msgid "Unable to find the Trash directory: %s" 4510 4369 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" 4511 4370 4512 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 3994371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405 4513 4372 msgid "No Items in Trash" 4514 4373 msgstr "В кошчето няма нищо" 4515 4374 4516 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:40 34375 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409 4517 4376 #, c-format 4518 4377 msgid "%d Item in Trash" … … 4521 4380 msgstr[1] "%d обекта в кошчето" 4522 4381 4523 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522 4524 #, c-format 4525 msgid "Removing item %s of %s" 4526 msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" 4527 4528 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:545 4529 #, c-format 4530 msgid "<i>Removing: %s</i>" 4531 msgstr "<i>Изтриване: %s</i>" 4532 4533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583 4382 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531 4383 #, c-format 4384 msgid "Removing item %d of %d" 4385 msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d" 4386 4387 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557 4388 msgid "Removing:" 4389 msgstr "Изтриване:" 4390 4391 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596 4534 4392 msgid "Empty all of the items from the trash?" 4535 4393 msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" 4536 4394 4537 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:5 864395 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599 4538 4396 msgid "" 4539 4397 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 4541 4399 msgstr "" 4542 4400 "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " 4543 "из губено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."4544 4545 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 6874401 "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите по отделно." 4402 4403 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703 4546 4404 #, c-format 4547 4405 msgid "" … … 4552 4410 "%s" 4553 4411 4554 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 344412 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750 4555 4413 msgid "Trash Applet" 4556 4414 msgstr "Аплет за кошчето" 4557 4415 4558 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 374416 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 4559 4417 msgid "" 4560 4418 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " … … 4564 4422 "разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне." 4565 4423 4566 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 624424 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778 4567 4425 msgid "Delete Immediately?" 4568 4426 msgstr "Незабавно изтриване?" 4569 4427 4570 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 7914428 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807 4571 4429 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 4572 4430 msgstr "" … … 4574 4432 "се изтрият?" 4575 4433 4576 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 7944434 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810 4577 4435 msgid "" 4578 4436 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" … … 4581 4439 "бъдат изтрити незабавно?" 4582 4440 4583 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:9114441 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927 4584 4442 #, c-format 4585 4443 msgid ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)