Changeset 1238 for desktop/epiphany.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Sep 16, 2007, 5:28:50 PM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/epiphany.trunk.bg.po (modified) (104 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/epiphany.trunk.bg.po
r1097 r1238 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"12 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 14 14 "product=epiphany\n" 15 "POT-Creation-Date: 2007-0 2-11 14:14+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2007-0 2-11 14:10+0200\n"17 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"15 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 17:12+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2007-09-16 17:12+0300\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 24 24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 25 25 msgid "Browse and organize your bookmarks" 26 msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки"26 msgstr "Разглеждане и организиране на отметките" 27 27 28 28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 … … 43 43 44 44 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 45 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:52 346 #: ../src/ephy-main.c:61 545 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 46 #: ../src/ephy-main.c:618 47 47 msgid "Web Browser" 48 48 msgstr "Интернет браузър" … … 126 126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 127 127 msgid "Hide menubar by default" 128 msgstr "С криване на лентата с менютата по подразбиране"128 msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита" 129 129 130 130 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 131 msgid "" 132 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." 133 msgstr "" 134 "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " 135 "достигнато чрез натискане на клавиша F10." 131 msgid "Hide the menubar by default." 132 msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита." 136 133 137 134 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 … … 224 221 "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-" 225 222 "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-" 226 "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and„x-windows-"223 "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-" 227 224 "949“." 228 225 … … 244 241 245 242 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 243 msgid "Enable smooth scrolling" 244 msgstr "Включване на плавното плъзгане" 245 246 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 246 247 msgid "History pages time range" 247 248 msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" 248 249 249 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 7250 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 250 251 msgid "Home page" 251 252 msgstr "Домашна страница" 252 253 253 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 8254 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 254 255 msgid "" 255 256 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " … … 260 261 "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." 261 262 262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 19263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 263 264 msgid "How to print frames" 264 265 msgstr "Печат на рамки" 265 266 266 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 0267 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 267 268 msgid "" 268 269 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " 269 270 "\"separately\" and \"selected\"." 270 271 msgstr "" 271 "Как да се отпечатват страници съдържащи рамки. Възможните стойности са " 272 "„normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните рамки)." 273 274 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 272 "Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности " 273 "са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните " 274 "рамки)." 275 276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 275 277 msgid "ISO-8859-1" 276 278 msgstr "ISO-8859-1" 277 279 278 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 2280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 279 281 msgid "Image animation mode" 280 282 msgstr "Режим за анимация на изображенията" 281 283 282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 3284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 283 285 msgid "Languages" 284 286 msgstr "Езици" 285 287 286 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 4288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 287 289 msgid "Lists the active extensions." 288 290 msgstr "Изписване на активните разширения." 289 291 290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 5292 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 291 293 msgid "" 292 294 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" 293 295 msgstr "" 294 "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания"295 " текст страница"296 297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 6296 "Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в " 297 "избирания текст" 298 299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 298 300 msgid "" 299 301 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " 300 302 "the currently selected text." 301 303 msgstr "" 302 "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "303 " посочената с избрания в моментатекст."304 305 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 7304 "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвари " 305 "страницата указна в избирания текст." 306 307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 306 308 msgid "Minimum font size" 307 msgstr "Мини _мален размер на шрифта:"308 309 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 8309 msgstr "Минимален размер на шрифта:" 310 311 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 310 312 msgid "Preferred languages, two letter codes." 311 msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви."312 313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 29313 msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." 314 315 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 314 316 msgid "Remember passwords" 315 317 msgstr "Запомняне на пароли" 316 318 317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 0319 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 318 320 msgid "Show bookmarks bar by default" 319 msgstr " Показване на лентата с отметките по подразбиране"320 321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 1321 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" 322 323 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 322 324 msgid "Show statusbar by default" 323 msgstr " Показване на лентата за състоянието по подразбиране"324 325 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 2325 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва." 326 327 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 326 328 msgid "" 327 329 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" 328 330 "\", \"today\"." 329 331 msgstr "" 330 "Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, " 331 "„last_three_days“, „today“." 332 333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 332 "Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), " 333 "„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през " 334 "последните три дена), „today“ (днес)." 335 336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 334 337 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 335 338 msgstr "" … … 337 340 "подпрозорец." 338 341 339 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 4342 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 340 343 msgid "Show toolbars by default" 341 msgstr " Показване на лентата с инструменти по подразбиране"342 343 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 5344 msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" 345 346 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 344 347 msgid "Size of disk cache" 345 348 msgstr "Големина на временните файлове" 346 349 347 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 6350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 348 351 msgid "Size of disk cache, in MB." 349 msgstr "Големина на временните файлове в МБ."350 351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 7352 msgstr "Големина на временните файлове в MB." 353 354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 352 355 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 353 356 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 354 357 355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 8358 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 356 359 msgid "" 357 360 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 359 362 msgstr "" 360 363 "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " 361 "са „address“ и „title“."362 363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 39364 "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." 365 366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 364 367 msgid "The currently selected fonts language" 365 368 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 366 369 367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 0370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 368 371 msgid "" 369 372 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 384 387 "devanagari“ (индийски)." 385 388 386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 1389 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 387 390 msgid "The downloads folder" 388 391 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 389 392 390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 2393 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 391 394 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" 392 395 msgstr "" … … 394 397 "автоматичното засичане е изключено." 395 398 396 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 3399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 397 400 msgid "" 398 401 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " … … 416 419 "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." 417 420 418 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 4421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 419 422 msgid "The page information shown in the history view" 420 423 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 421 424 422 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 5425 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 423 426 msgid "" 424 427 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " … … 426 429 msgstr "" 427 430 "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " 428 "са „address“ , „title“."429 430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 6431 "са „address“ (адрес), „title“ (заглавие)." 432 433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 431 434 msgid "" 432 435 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 437 440 "работния плот задайте „Desktop“." 438 441 439 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 7442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 440 443 msgid "Toolbar style" 441 444 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 442 445 443 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 8446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 444 447 msgid "" 445 448 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 451 454 "„text“" 452 455 453 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 49456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 454 457 msgid "Use own colors" 455 458 msgstr "Използване на собствени цветове" 456 459 457 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 0460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 458 461 msgid "Use own fonts" 459 462 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 460 463 461 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 1464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 462 465 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 463 466 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 464 467 465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 2468 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 466 469 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 467 470 msgstr "" 468 471 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." 469 472 470 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 3473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 471 474 msgid "" 472 475 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 476 479 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 477 480 478 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 4481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 479 482 msgid "" 480 483 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " 481 484 "site\" and \"nowhere\"." 482 485 msgstr "" 483 "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“ ,"484 " „current site“ и „nowhere“."485 486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 5486 "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“ (от " 487 "навсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и „nowhere“ (от никъде)." 488 489 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 487 490 msgid "Whether to print the background color" 488 491 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " 489 492 490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 6493 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 491 494 msgid "Whether to print the background images" 492 495 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" 493 496 494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 7497 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 495 498 msgid "Whether to print the date in the footer" 496 499 msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата" 497 500 498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 8501 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 499 502 msgid "Whether to print the page address in the header" 500 503 msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата" 501 504 502 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 59505 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 503 506 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 504 507 msgstr "" 505 508 "Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)" 506 509 507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 0510 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 508 511 msgid "Whether to print the page title in the header" 509 512 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" 510 513 511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 1514 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 512 515 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 513 516 msgstr "" 514 517 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." 515 518 516 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 2519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 517 520 msgid "x-western" 518 msgstr "x- западен"521 msgstr "x-western" 519 522 520 523 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 521 524 msgid "<b>Fingerprints</b>" 522 msgstr "<b> Пръстови отпечатъци</b>"525 msgstr "<b>Извадки</b>" 523 526 524 527 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 … … 569 572 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 570 573 msgid "MD5 Fingerprint:" 571 msgstr " Пръстови отпечатъциот вида MD5:"574 msgstr "Извадка от вида MD5:" 572 575 573 576 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 574 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:91 6577 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 575 578 msgid "Organization:" 576 579 msgstr "Организация:" … … 582 585 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 583 586 msgid "SHA1 Fingerprint:" 584 msgstr " Пръстови отпечатъциот вида SHA1:"587 msgstr "Извадка от вида SHA1:" 585 588 586 589 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 … … 601 604 602 605 #. The name of the default downloads folder 603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:1 08606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 604 607 msgid "Downloads" 605 608 msgstr "Изтегляния" … … 622 625 623 626 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 624 msgid "_Show password "625 msgstr " Показване на _паролата"627 msgid "_Show passwords" 628 msgstr "_Показване на паролите" 626 629 627 630 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 … … 644 647 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 645 648 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 646 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:42 7 ../lib/ephy-password-dialog.c:443649 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 647 650 msgid "_Password:" 648 651 msgstr "_Парола:" … … 709 712 #. 710 713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 711 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:6 41../src/ephy-history-window.c:266714 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 712 715 msgid "Cl_ear" 713 716 msgstr "Из_чистване" … … 737 740 msgstr "За _език:" 738 741 739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:13 09742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 740 743 msgid "Language" 741 744 msgstr "Език" … … 751 754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 752 755 msgid "MB" 753 msgstr " МБ"756 msgstr "MB" 754 757 755 758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 … … 778 781 779 782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 783 msgid "Use s_mooth scrolling" 784 msgstr "Използване на п_лавно плъзгане" 785 786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 780 787 msgid "_Address:" 781 788 msgstr "_Адрес:" 782 789 783 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 3790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 784 791 msgid "_Always accept" 785 792 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 786 793 787 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 4794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 788 795 msgid "_Detailed Font Settings…" 789 796 msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..." 790 797 791 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 5798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 792 799 msgid "_Disk space:" 793 800 msgstr "_Заемано пространство:" 794 801 795 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 6802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 796 803 msgid "_Download folder:" 797 804 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 798 805 799 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 7806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 800 807 msgid "_Edit Stylesheet…" 801 808 msgstr "_Редактиране на набор от стилове..." 802 809 803 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 8810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 804 811 msgid "_Fixed width:" 805 812 msgstr "_Фиксирана широчина:" 806 813 807 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 39814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 808 815 msgid "_Minimum size:" 809 816 msgstr "Мини_мален размер:" 810 817 811 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 0818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 812 819 msgid "_Never accept" 813 820 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 814 821 815 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 1822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 816 823 msgid "_Remember passwords" 817 824 msgstr "_Запомняне на пароли" 818 825 819 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 2826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 820 827 msgid "_Variable width:" 821 828 msgstr "_Променлива широчина:" … … 874 881 875 882 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 876 #: ../embed/downloader-view.c:19 0883 #: ../embed/downloader-view.c:198 877 884 msgid "_Show Downloads" 878 885 msgstr "_Показване на изтеглянията" 879 886 880 #: ../embed/downloader-view.c:3 23887 #: ../embed/downloader-view.c:337 881 888 #, c-format 882 889 msgid "%u:%02u.%02u" 883 890 msgstr "%u:%02u.%02u" 884 891 885 #: ../embed/downloader-view.c:3 27892 #: ../embed/downloader-view.c:341 886 893 #, c-format 887 894 msgid "%02u.%02u" 888 895 msgstr "%02u.%02u" 889 896 890 #: ../embed/downloader-view.c:3 79897 #: ../embed/downloader-view.c:393 891 898 msgid "_Pause" 892 899 msgstr "_Пауза" 893 900 894 #: ../embed/downloader-view.c:3 79901 #: ../embed/downloader-view.c:393 895 902 msgid "_Resume" 896 903 msgstr "_Продължаване" 897 904 898 905 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 899 #: ../embed/downloader-view.c:4 26906 #: ../embed/downloader-view.c:440 900 907 #, c-format 901 908 msgid "" … … 906 913 "%s от %s" 907 914 908 #: ../embed/downloader-view.c:4 36 ../embed/downloader-view.c:441909 #: ../src/ephy-window.c:15 19915 #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 916 #: ../src/ephy-window.c:1553 910 917 msgid "Unknown" 911 918 msgstr "Неизвестно" 912 919 913 #: ../embed/downloader-view.c:4 75920 #: ../embed/downloader-view.c:487 914 921 #, c-format 915 922 msgid "%d download" … … 920 927 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 921 928 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 922 #: ../embed/downloader-view.c: 589 ../embed/downloader-view.c:602929 #: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 923 930 msgid "download status|Unknown" 924 931 msgstr "Неясно" … … 926 933 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 927 934 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 928 #: ../embed/downloader-view.c: 594935 #: ../embed/downloader-view.c:615 929 936 msgid "download status|Failed" 930 937 msgstr "Неуспех" 931 938 932 #: ../embed/downloader-view.c:6 61939 #: ../embed/downloader-view.c:682 933 940 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 934 941 msgid "File" 935 942 msgstr "Файл" 936 943 937 #: ../embed/downloader-view.c: 684944 #: ../embed/downloader-view.c:705 938 945 msgid "%" 939 946 msgstr "%" 940 947 941 #: ../embed/downloader-view.c: 695948 #: ../embed/downloader-view.c:716 942 949 msgid "Remaining" 943 950 msgstr "Остават" 944 951 945 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:2 64952 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 946 953 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 947 954 msgstr "" … … 1332 1339 msgstr "Непознат (%s)" 1333 1340 1334 #: ../embed/ephy-history.c:5 211341 #: ../embed/ephy-history.c:505 1335 1342 msgid "All" 1336 1343 msgstr "Всички" 1337 1344 1338 #: ../embed/ephy-history.c:6 921345 #: ../embed/ephy-history.c:676 1339 1346 msgid "Others" 1340 1347 msgstr "Други" 1341 1348 1342 #: ../embed/ephy-history.c:6 981349 #: ../embed/ephy-history.c:682 1343 1350 msgid "Local files" 1344 1351 msgstr "Локални файлове" 1345 1352 1346 1353 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 1347 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:40 61354 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 1348 1355 msgid "Save" 1349 1356 msgstr "Запазване" … … 1466 1473 "correct." 1467 1474 msgstr "" 1468 "Проверете дали сте свързани към Интернет , и чевъведеният адрес е точен."1475 "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е точен." 1469 1476 1470 1477 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 1471 1478 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 1472 1479 msgstr "" 1473 "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерилиархивирана версия:"1480 "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:" 1474 1481 1475 1482 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 … … 1496 1503 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез " 1497 1504 "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен " 1498 "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"1505 "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 1499 1506 1500 1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 … … 1519 1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 1520 1527 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4301522 1528 msgid "" 1523 1529 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " … … 1532 1538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 1533 1539 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4321535 1540 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 1536 1541 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" … … 1592 1597 #, c-format 1593 1598 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 1594 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка"1599 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка" 1595 1600 1596 1601 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 1597 1602 #, c-format 1598 1603 msgid "“%s” requires an encrypted connection." 1599 msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка."1604 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка." 1600 1605 1601 1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 … … 1603 1608 "The document could not be loaded because encryption support is not installed." 1604 1609 msgstr "" 1605 "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "1610 "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е " 1606 1611 "инсталирана." 1607 1612 … … 1617 1622 1618 1623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 1619 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4281620 1624 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 1621 1625 msgstr "" 1622 "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."1626 "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." 1623 1627 1624 1628 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 … … 1637 1641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 1638 1642 #, c-format 1639 msgid " “%s” Denied Access to Port “%d”"1640 msgstr " „%s“ отказа достъп до порт „%d“"1643 msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" 1644 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан" 1641 1645 1642 1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 1643 1647 #, c-format 1644 msgid "“%s” denied access to port “%d”." 1645 msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“." 1646 1647 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 1648 msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." 1649 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан." 1650 1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 1652 msgid "" 1653 "This address uses a network port which is normally used for purposes other " 1654 "than Web browsing." 1655 msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб." 1656 1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 1658 msgid "The request has been cancelled for your protection." 1659 msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена." 1660 1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 1648 1662 msgid "Could not Connect to Proxy Server" 1649 1663 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" 1650 1664 1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:43 81665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 1652 1666 msgid "Could not connect to proxy server." 1653 1667 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." 1654 1668 1655 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:43 91669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 1656 1670 msgid "" 1657 1671 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " … … 1662 1676 "вашата мрежа." 1663 1677 1664 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:44 71678 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 1665 1679 msgid "Could not Display Content" 1666 1680 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" 1667 1681 1668 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:44 81682 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 1669 1683 msgid "Could not display content." 1670 1684 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." 1671 1685 1672 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:44 91686 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 1673 1687 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." 1674 1688 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." 1675 1689 1676 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:53 91690 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 1677 1691 #, c-format 1678 1692 msgid "" … … 1685 1699 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1686 1700 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1687 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:66 61701 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 1688 1702 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 1689 1703 msgstr "в кеша на Google" … … 1691 1705 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1692 1706 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1693 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:67 41707 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 1694 1708 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" 1695 1709 msgstr "в архива на Интернет" 1696 1710 1697 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:36 21711 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 1698 1712 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:13 151713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336 1700 1714 msgid "Untitled" 1701 1715 msgstr "Без заглавие" … … 1703 1717 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 1704 1718 msgid "_Abort Script" 1705 msgstr " Отк_азване на скрипт"1719 msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" 1706 1720 1707 1721 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 … … 1710 1724 1711 1725 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 1712 #: ../lib/ephy-password-dialog.c: 3991726 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 1713 1727 msgid "_Username:" 1714 1728 msgstr "_Потребител:" … … 1733 1747 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 1734 1748 msgid "XML files" 1735 msgstr " XML файлове"1749 msgstr "Файлове с XML" 1736 1750 1737 1751 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 1738 1752 msgid "XUL files" 1739 msgstr "XUL файлове" 1753 msgstr "Файлове с XUL" 1754 1755 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 1756 #, c-format 1757 msgid "Accept cookie from %s?" 1758 msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?" 1759 1760 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 1761 msgid "Accept Cookie?" 1762 msgstr "Приемане на бисквитка?" 1763 1764 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 1765 msgid "The site wants to modify an existing cookie." 1766 msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка." 1767 1768 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 1769 msgid "The site wants to set a cookie." 1770 msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка." 1771 1772 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 1773 msgid "The site wants to set a second cookie." 1774 msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка." 1775 1776 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 1777 #, c-format 1778 msgid "You already have %d cookie from this site." 1779 msgid_plural "You already have %d cookies from this site." 1780 msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт." 1781 msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт." 1782 1783 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 1784 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" 1785 msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт" 1786 1787 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 1788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 1789 msgid "_Reject" 1790 msgstr "_Отказване" 1791 1792 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 1793 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 1794 msgid "_Accept" 1795 msgstr "_Приемане" 1740 1796 1741 1797 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 … … 1748 1804 msgstr "Подпи_сване на текста" 1749 1805 1750 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:1 781806 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 1751 1807 msgid "Options" 1752 1808 msgstr "Опции" 1753 1809 1754 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:4 311810 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 1755 1811 msgid "Print this page?" 1756 1812 msgstr "Печат на текущата страница?" 1757 1813 1758 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:4 391814 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 1759 1815 msgid "Preparing to print" 1760 1816 msgstr "Подготовка за печат" 1761 1817 1762 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:2 281818 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 1763 1819 #, c-format 1764 1820 msgid "Page %d of %d" 1765 1821 msgstr "Страница %d от %d" 1766 1822 1767 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:2 561823 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 1768 1824 msgid "Cancelling print" 1769 1825 msgstr "Отказване на печата" 1770 1826 1771 1827 #. FIXME text! 1772 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:3 181828 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 1773 1829 msgid "Spooling..." 1774 1830 msgstr "Предаване за печат..." 1775 1831 1776 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:33 21832 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 1777 1833 msgid "Print error" 1778 1834 msgstr "Грешка при печат" 1779 1835 1780 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp: 5911836 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 1781 1837 #, c-format 1782 1838 msgid "Printing “%s”" … … 1804 1860 #. Add the buttons 1805 1861 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:62 51862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 1807 1863 msgid "_View Certificate" 1808 1864 msgstr "_Преглед на сертификат" 1809 1865 1810 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 1811 msgid "_Accept" 1812 msgstr "_Приемане" 1813 1814 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 1815 1867 #, c-format 1816 1868 msgid "" … … 1822 1874 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1823 1875 1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 101876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 1825 1877 #, c-format 1826 1878 msgid "" … … 1830 1882 "„%s“ и „%s“." 1831 1883 1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:41 51884 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 1833 1885 msgid "Accept incorrect security information?" 1834 1886 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 1835 1887 1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:44 41888 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 1837 1889 #, c-format 1838 1890 msgid "" … … 1843 1895 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 1844 1896 1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 501897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 1846 1898 #, c-format 1847 1899 msgid "" … … 1849 1901 "“%s”." 1850 1902 msgstr "" 1851 "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"1852 " s“."1853 1854 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:45 51903 "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към " 1904 "„%s“." 1905 1906 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 1855 1907 msgid "Connect to untrusted site?" 1856 1908 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 1857 1909 1858 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:45 91910 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 1859 1911 msgid "_Trust this security information from now on" 1860 1912 msgstr "_Доверяване от сега нататък" 1861 1913 1862 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4 601914 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 1863 1915 msgid "Co_nnect" 1864 1916 msgstr "Св_ързване" 1865 1917 1866 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:51 91918 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 1867 1919 msgid "Accept expired security information?" 1868 1920 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 1869 1921 1870 1922 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1871 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 11923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 1872 1924 #, c-format 1873 1925 msgid "The security information for “%s” expired on %s." 1874 1926 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 1875 1927 1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 71928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 1877 1929 msgid "Accept not yet valid security information?" 1878 1930 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 1879 1931 1880 1932 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date 1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:52 91933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 1882 1934 #, c-format 1883 1935 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." … … 1887 1939 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see 1888 1940 #. * strftime(3) 1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:54 31941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 1890 1942 msgid "%a %d %b %Y" 1891 msgstr "% a %d %b %Y"1892 1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:55 21943 msgstr "%d.%b.%Yг., %a" 1944 1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 1894 1946 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 1895 1947 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 1896 1948 1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:58 61949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 1898 1950 #, c-format 1899 1951 msgid "Cannot establish connection to “%s”" 1900 1952 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." 1901 1953 1902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:59 11954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 1903 1955 #, c-format 1904 1956 msgid "" … … 1911 1963 "Помолете системния си администратор за съдействие." 1912 1964 1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:62 31965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 1914 1966 msgid "Trust new Certificate Authority?" 1915 1967 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" 1916 1968 1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:62 81969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 1918 1970 msgid "_Trust CA" 1919 1971 msgstr "_Доверяване на удостоверителя" 1920 1972 1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:64 81973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 1922 1974 #, c-format 1923 1975 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" … … 1926 1978 "страници?" 1927 1979 1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:65 31980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 1929 1981 msgid "" 1930 1982 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " 1931 1983 "certificate is authentic." 1932 1984 msgstr "" 1933 "Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на "1934 "н еговия сертификат."1935 1936 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:72 41985 "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността " 1986 "на неговия сертификат." 1987 1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 1937 1989 msgid "Certificate already exists." 1938 1990 msgstr "Сертификатът вече съществува." 1939 1991 1940 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:72 51992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 1941 1993 msgid "The certificate has already been imported." 1942 1994 msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 1943 1995 1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:75 71996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 1945 1997 msgid "Select Password" 1946 1998 msgstr "Избор на парола." … … 1949 2001 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! 1950 2002 #. 1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:76 72003 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 1952 2004 msgid "Select a password to protect this certificate" 1953 2005 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" 1954 2006 1955 2007 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! 1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:81 62008 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 1957 2009 msgid "Enter the password for this certificate" 1958 2010 msgstr "Въведете парола за този сертификат." 1959 2011 1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:88 72012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 1961 2013 msgid "Certificate Revocation List Imported" 1962 2014 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 1963 2015 1964 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:89 72016 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 1965 2017 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 1966 2018 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 1967 2019 1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:91 82020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 1969 2021 msgid "Unit:" 1970 2022 msgstr "Единица:" 1971 2023 1972 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9 202024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 1973 2025 msgid "Next Update:" 1974 2026 msgstr "Следващо осъвременяване:" 1975 2027 1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:94 72028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 1977 2029 msgid "Not part of certificate" 1978 2030 msgstr "Не е част от сертификат" 1979 2031 1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:123 52032 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 1981 2033 msgid "Certificate Properties" 1982 2034 msgstr "Настройки на сертификат" 1983 2035 1984 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:125 72036 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 1985 2037 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 1986 2038 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 1987 2039 1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 602040 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 1989 2041 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 1990 2042 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." 1991 2043 1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:126 32044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 1993 2045 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 1994 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."1995 1996 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:126 62046 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл." 2047 2048 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 1997 2049 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 1998 2050 msgstr "" 1999 "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."2000 2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:126 92051 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие." 2052 2053 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 2002 2054 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 2003 2055 msgstr "" 2004 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "2056 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с " 2005 2057 "доверие." 2006 2058 2007 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 22059 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 2008 2060 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 2009 2061 msgstr "" 2010 "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."2011 2012 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 52062 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат." 2063 2064 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 2013 2065 msgid "" 2014 2066 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." … … 2016 2068 "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." 2017 2069 2018 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12 802070 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 2019 2071 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 2020 2072 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." 2021 2073 2022 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:141 92074 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 2023 2075 msgid "Change Token Password" 2024 2076 msgstr "Промяна на паролата за жетон" 2025 2077 2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:142 52078 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 2027 2079 #, c-format 2028 2080 msgid "Choose a password for the “%s” token" 2029 2081 msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" 2030 2082 2031 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:142 82083 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 2032 2084 #, c-format 2033 2085 msgid "Change the password for the “%s” token" 2034 2086 msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" 2035 2087 2036 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:151 22088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 2037 2089 msgid "Get Token Password" 2038 2090 msgstr "Получаване на паролата за жетона" 2039 2091 2040 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 2092 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or 2093 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or 2094 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). 2095 #. 2096 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 2041 2097 #, c-format 2042 2098 msgid "Please enter the password for the “%s” token" 2043 2099 msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" 2044 2100 2045 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:158 22101 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 2046 2102 msgid "Please select a token:" 2047 2103 msgstr "Изберете жетон:" 2048 2104 2049 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:160 12105 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 2050 2106 msgid "_Select" 2051 2107 msgstr "_Избор" 2052 2108 2053 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:165 42109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 2054 2110 msgid "Escrow the secret key?" 2055 2111 msgstr "Предаване на тайния ключ?" 2056 2112 2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:166 32113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 2058 2114 #, c-format 2059 2115 msgid "" … … 2074 2130 "Силно се препоръчва да не правите това." 2075 2131 2076 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 2077 msgid "_Reject" 2078 msgstr "_Отказване" 2079 2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 2132 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 2081 2133 msgid "_Allow" 2082 2134 msgstr "Позволяв_ане" … … 2103 2155 2104 2156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 2105 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." 2106 msgstr "" 2107 "Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена " 2108 "страница е сигурна." 2109 2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 2111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 2112 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 2113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 2157 msgid "" 2158 "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " 2159 "padlock icon is displayed.\n" 2160 "\n" 2161 "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." 2162 msgstr "" 2163 "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се появява " 2164 "специална икона с ключалка.\n" 2165 "\n" 2166 "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е " 2167 "получена шифрирана." 2168 2169 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 2170 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 2171 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 2172 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 2114 2173 msgid "Security Warning" 2115 2174 msgstr "Предупреждение за сигурността" 2116 2175 2117 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 42176 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 2118 2177 msgid "This page is loaded over a low security connection" 2119 2178 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" 2120 2179 2121 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:11 52180 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 2122 2181 msgid "" 2123 2182 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " … … 2127 2186 "проследена от трети лица." 2128 2187 2129 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:14 22188 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 2130 2189 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" 2131 2190 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." 2132 2191 2133 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:14 32192 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 2134 2193 msgid "" 2135 2194 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " … … 2139 2198 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 2140 2199 2141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 12142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 12200 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 2201 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 2143 2202 msgid "Send this information over an insecure connection?" 2144 2203 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" 2145 2204 2146 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 22205 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 2147 2206 msgid "" 2148 2207 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " … … 2152 2211 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 2153 2212 2154 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:16 52155 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 62213 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 2214 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 2156 2215 msgid "_Send" 2157 2216 msgstr "_Изпращане" 2158 2217 2159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:18 22218 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 2160 2219 msgid "" 2161 2220 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " … … 2167 2226 "бъде прочетена/проследена от трети лица." 2168 2227 2169 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 2170 msgid "Files" 2171 msgstr "Файлове" 2228 #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files 2229 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 2230 #, c-format 2231 msgid "%s Files" 2232 msgstr "Файлове в %s" 2172 2233 2173 2234 #. We do this before reading the user pref file so that the user … … 2181 2242 #. * the 'q=' part needs to come last. 2182 2243 #. 2183 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:2 622244 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 2184 2245 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 2185 2246 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" … … 2201 2262 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 2202 2263 #. * please remove. 2203 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9 042264 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 2204 2265 #, c-format 2205 2266 msgid "Show “_%s”" 2206 2267 msgstr "Показване на „_%s“" 2207 2268 2208 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3642269 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 2209 2270 msgid "_Move on Toolbar" 2210 2271 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2211 2272 2212 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3652273 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 2213 2274 msgid "Move the selected item on the toolbar" 2214 2275 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 2215 2276 2216 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3662277 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 2217 2278 msgid "_Remove from Toolbar" 2218 2279 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2219 2280 2220 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3672281 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 2221 2282 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 2222 2283 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 2223 2284 2224 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3682285 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 2225 2286 msgid "_Delete Toolbar" 2226 2287 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 2227 2288 2228 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3692289 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 2229 2290 msgid "Remove the selected toolbar" 2230 2291 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 2231 2292 2232 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:4 392293 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 2233 2294 msgid "Separator" 2234 2295 msgstr "Разделител" … … 2238 2299 msgstr "Всички поддържани видове" 2239 2300 2240 #: ../lib/ephy-file-helpers.c: 3022301 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 2241 2302 #, c-format 2242 2303 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 2243 2304 msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена." 2244 2305 2245 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:37 82306 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 2246 2307 #, c-format 2247 2308 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 2248 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го."2249 2250 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:38 92309 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 2310 2311 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 2251 2312 #, c-format 2252 2313 msgid "Failed to create directory “%s”." … … 2260 2321 #: ../lib/ephy-gui.c:297 2261 2322 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 2262 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."2323 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." 2263 2324 2264 2325 #: ../lib/ephy-gui.c:300 … … 2440 2501 #: ../lib/ephy-langs.c:115 2441 2502 msgid "select fonts for|Other Scripts" 2442 msgstr "Други скриптове"2443 2444 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:41 32503 msgstr "Други писмености" 2504 2505 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 2445 2506 msgid "_Domain:" 2446 2507 msgstr "_Домейн:" 2447 2508 2448 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:44 22509 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 2449 2510 msgid "_New password:" 2450 2511 msgstr "_Нова парола:" 2451 2512 2452 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:45 22513 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 2453 2514 msgid "Con_firm password:" 2454 2515 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 2455 2516 2456 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:4 782517 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 2457 2518 msgid "Password quality:" 2458 2519 msgstr "Качество на паролата:" 2459 2520 2460 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:49 42521 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 2461 2522 msgid "Do not remember this password" 2462 2523 msgstr "Без запомняне на тази парола" 2463 2524 2464 #: ../lib/ephy-password-dialog.c: 4982525 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 2465 2526 msgid "_Remember password for this session" 2466 2527 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" 2467 2528 2468 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:50 22529 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 2469 2530 msgid "Save password in _keyring" 2470 2531 msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" 2471 2532 2472 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 42533 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 2473 2534 msgid "Popup Windows" 2474 2535 msgstr "Изскачащи прозорци" 2475 2536 2476 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 5 ../src/ephy-history-window.c:11952537 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1231 2477 2538 msgid "History" 2478 2539 msgstr "История" 2479 2540 2480 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 2541 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 2542 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 2543 #: ../src/ephy-window.c:1341 2481 2544 msgid "Bookmark" 2482 2545 msgstr "Отметка" 2483 2546 2484 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 7../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9172485 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 7652486 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:4 11 ../src/ephy-window.c:13412547 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 2549 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 2487 2550 msgid "Bookmarks" 2488 2551 msgstr "Отметки" 2489 2552 2490 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 8../src/ephy-toolbar.c:2832553 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 2491 2554 msgid "Address Entry" 2492 2555 msgstr "Запис на адрес" 2493 2556 2494 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 92557 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 2495 2558 msgid "_Download" 2496 2559 msgstr "_Изтегляне" … … 2532 2595 msgstr "400%" 2533 2596 2534 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 9082597 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 2535 2598 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2536 2599 msgstr "" … … 2572 2635 msgid "%s:" 2573 2636 msgstr "%s:" 2574 2575 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:3232576 msgid "Quick Bookmark"2577 msgstr "Бърза отметка"2578 2637 2579 2638 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that … … 2672 2731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 2673 2732 msgid "_Don't Update" 2674 msgstr "_Да не се актуализира"2733 msgstr "_Да не се осъвременява" 2675 2734 2676 2735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 2677 2736 msgid "_Update" 2678 msgstr "_ Актуализиране"2737 msgstr "_Осъвременяване" 2679 2738 2680 2739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 2681 2740 msgid "Update Bookmark?" 2682 msgstr " Актуализиране на отметката?"2741 msgstr "Осъвременяване на отметката?" 2683 2742 2684 2743 #. Translators: The text before the "|" is context to help you … … 2713 2772 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 2714 2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 2715 msgid "bookmarks| LocalSites"2774 msgid "bookmarks|Nearby Sites" 2716 2775 msgstr "Локални сайтове" 2717 2776 … … 2766 2825 msgid "Open in New _Window" 2767 2826 msgid_plural "Open in New _Windows" 2768 msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"2769 msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"2827 msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" 2828 msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" 2770 2829 2771 2830 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 … … 2795 2854 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 2796 2855 2856 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets 2797 2857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 2798 #: ../src/ephy-history-window.c:1782799 msgid "_Delete"2800 msgstr "_Изтриване"2801 2802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2002803 msgid "Delete the selected bookmark or topic"2804 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"2805 2806 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets2807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2022808 2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 2809 2859 msgid "_Properties" 2810 2860 msgstr "_Настройки" 2811 2861 2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 32862 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 2813 2863 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 2814 2864 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 2815 2865 2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 52866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 2817 2867 msgid "_Import Bookmarks…" 2818 2868 msgstr "_Внасяне на отметки..." 2819 2869 2820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 62870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 2821 2871 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 2822 2872 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 2823 2873 2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 82874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 2825 2875 msgid "_Export Bookmarks…" 2826 2876 msgstr "Изнасян_е на отметки..." 2827 2877 2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 92878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 2829 2879 msgid "Export bookmarks to a file" 2830 2880 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 2831 2881 2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 112833 #: ../src/ephy-history-window.c:18 4../src/ephy-window.c:1472882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 2883 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 2834 2884 msgid "_Close" 2835 2885 msgstr "_Затваряне" 2836 2886 2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 122887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 2838 2888 msgid "Close the bookmarks window" 2839 2889 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 2840 2890 2841 2891 #. Edit Menu 2842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 62843 #: ../src/ephy-history-window.c:18 9../src/ephy-window.c:1592892 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 2893 #: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 2844 2894 msgid "Cu_t" 2845 2895 msgstr "Из_рязване" 2846 2896 2847 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 72848 #: ../src/ephy-history-window.c:1 90../src/ephy-window.c:1602897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 2898 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 2849 2899 msgid "Cut the selection" 2850 2900 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2851 2901 2852 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 92902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 2853 2903 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 2854 #: ../src/ephy-history-window.c:1 92../src/ephy-history-window.c:7212904 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 2855 2905 #: ../src/ephy-window.c:162 2856 2906 msgid "_Copy" 2857 2907 msgstr "_Копиране" 2858 2908 2859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 202860 #: ../src/ephy-history-window.c:19 3../src/ephy-window.c:1632909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 2910 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 2861 2911 msgid "Copy the selection" 2862 2912 msgstr "Копиране на избрания текст" 2863 2913 2864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 222865 #: ../src/ephy-history-window.c:19 5../src/ephy-window.c:1652914 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 2915 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 2866 2916 msgid "_Paste" 2867 2917 msgstr "_Поставяне" 2868 2918 2869 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:22 32870 #: ../src/ephy-history-window.c:19 62919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 2920 #: ../src/ephy-history-window.c:193 2871 2921 msgid "Paste the clipboard" 2872 2922 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2923 2924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 2925 #: ../src/ephy-history-window.c:195 2926 msgid "_Delete" 2927 msgstr "_Изтриване" 2928 2929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 2930 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 2931 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 2873 2932 2874 2933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 … … 2932 2991 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 2933 2992 msgid "Type a topic" 2934 msgstr " Типтема"2993 msgstr "Въведете тема" 2935 2994 2936 2995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 … … 3039 3098 msgstr "_Копиране на адреса" 3040 3099 3041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 3042 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 3100 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 3101 #: ../src/ephy-history-window.c:1063 3102 msgid "Clear" 3103 msgstr "Изчистване" 3104 3105 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 3106 #: ../src/ephy-history-window.c:1071 3043 3107 msgid "_Search:" 3044 3108 msgstr "_Търсене:" 3045 3109 3046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 293110 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 3047 3111 msgid "Topics" 3048 3112 msgstr "Теми" 3049 3113 3050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 8993051 #: ../src/ephy-history-window.c:13 203114 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 3115 #: ../src/ephy-history-window.c:1356 3052 3116 msgid "Title" 3053 3117 msgstr "Заглавие" 3054 3118 3055 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 053056 #: ../src/ephy-history-window.c:13 263119 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 3120 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 3057 3121 msgid "Address" 3058 3122 msgstr "Адреси" … … 3084 3148 3085 3149 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 3086 msgid " QuickTopic"3087 msgstr " Бърза тема"3150 msgid "Topic" 3151 msgstr "Тема" 3088 3152 3089 3153 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 … … 3108 3172 msgstr "_Автоматичен" 3109 3173 3110 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 173174 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:137 3111 3175 msgid "Not found" 3112 3176 msgstr "Няма резултат" 3113 3177 3114 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 203178 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:149 3115 3179 msgid "Wrapped" 3116 3180 msgstr "След края - от началото" 3117 3181 3118 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 403182 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 3119 3183 msgid "Find links:" 3120 3184 msgstr "Търсене за връзки:" 3121 3185 3122 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 403186 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 3123 3187 msgid "Find:" 3124 3188 msgstr "Търсене:" 3125 3189 3126 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 3703190 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:407 3127 3191 msgid "Find Previous" 3128 3192 msgstr "Предишно търсене" 3129 3193 3130 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 3733194 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:410 3131 3195 msgid "Find previous occurrence of the search string" 3132 3196 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 3133 3197 3134 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 3803198 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:417 3135 3199 msgid "Find Next" 3136 3200 msgstr "Следващо търсене" 3137 3201 3138 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 3833202 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 3139 3203 msgid "Find next occurrence of the search string" 3140 3204 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 3141 3205 3142 3206 #. exit button 3143 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:27 6 ../src/ephy-toolbar.c:5713207 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 3144 3208 msgid "Leave Fullscreen" 3145 3209 msgstr "Напускане на „Цял екран“" … … 3157 3221 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 3158 3222 3223 #: ../src/ephy-history-window.c:178 3224 msgid "Add _Bookmark…" 3225 msgstr "До_бавяне на отметка..." 3226 3159 3227 #: ../src/ephy-history-window.c:179 3228 msgid "Bookmark the selected history link" 3229 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 3230 3231 #: ../src/ephy-history-window.c:182 3232 msgid "Close the history window" 3233 msgstr "Затваряне на прозореца с историята" 3234 3235 #: ../src/ephy-history-window.c:196 3160 3236 msgid "Delete the selected history link" 3161 3237 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 3162 3163 #: ../src/ephy-history-window.c:1813164 msgid "Add _Bookmark…"3165 msgstr "До_бавяне на отметка..."3166 3167 #: ../src/ephy-history-window.c:1823168 msgid "Bookmark the selected history link"3169 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"3170 3171 #: ../src/ephy-history-window.c:1853172 msgid "Close the history window"3173 msgstr "Затваряне на прозореца с историята"3174 3238 3175 3239 #: ../src/ephy-history-window.c:199 … … 3217 3281 msgstr "Изчистване на историята" 3218 3282 3219 #: ../src/ephy-history-window.c:10 443283 #: ../src/ephy-history-window.c:1080 3220 3284 msgid "Last 30 minutes" 3221 3285 msgstr "Последните 30 минути" 3222 3286 3223 #: ../src/ephy-history-window.c:10 453287 #: ../src/ephy-history-window.c:1081 3224 3288 msgid "Today" 3225 3289 msgstr "Днес" 3226 3290 3227 3291 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 3228 #: ../src/ephy-history-window.c:10 46 ../src/ephy-history-window.c:10493229 #: ../src/ephy-history-window.c:10 533292 #: ../src/ephy-history-window.c:1082 ../src/ephy-history-window.c:1085 3293 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 3230 3294 #, c-format 3231 3295 msgid "Last %d day" … … 3234 3298 msgstr[1] "Последните %d дни" 3235 3299 3236 #: ../src/ephy-history-window.c:12 573300 #: ../src/ephy-history-window.c:1293 3237 3301 msgid "Sites" 3238 3302 msgstr "Интернет страници" … … 3307 3371 msgstr "Настройки на браузъра" 3308 3372 3309 #: ../src/ephy-notebook.c:6 733373 #: ../src/ephy-notebook.c:655 3310 3374 msgid "Close tab" 3311 3375 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3312 3376 3313 #: ../src/ephy-session.c:1 583377 #: ../src/ephy-session.c:160 3314 3378 #, c-format 3315 3379 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." … … 3322 3386 "след %d секунди." 3323 3387 3324 #: ../src/ephy-session.c:27 43388 #: ../src/ephy-session.c:276 3325 3389 msgid "Abort pending downloads?" 3326 3390 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 3327 3391 3328 #: ../src/ephy-session.c:2 783392 #: ../src/ephy-session.c:280 3329 3393 msgid "" 3330 3394 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " … … 3334 3398 "те ще бъдат отказани и загубени." 3335 3399 3336 #: ../src/ephy-session.c:28 23400 #: ../src/ephy-session.c:284 3337 3401 msgid "_Cancel Logout" 3338 3402 msgstr "_Отказване на изхода" 3339 3403 3340 #: ../src/ephy-session.c:28 43404 #: ../src/ephy-session.c:286 3341 3405 msgid "_Abort Downloads" 3342 3406 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 3343 3407 3344 #: ../src/ephy-session.c:6 093408 #: ../src/ephy-session.c:611 3345 3409 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 3346 3410 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 3347 3411 3348 #: ../src/ephy-session.c:61 33412 #: ../src/ephy-session.c:615 3349 3413 msgid "" 3350 3414 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 3354 3418 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 3355 3419 3356 #: ../src/ephy-session.c:61 73420 #: ../src/ephy-session.c:619 3357 3421 msgid "_Don't Recover" 3358 3422 msgstr "_Без възстановяване" 3359 3423 3360 #: ../src/ephy-session.c:6 193424 #: ../src/ephy-session.c:621 3361 3425 msgid "_Recover" 3362 3426 msgstr "_Възстановяване" 3363 3427 3364 #: ../src/ephy-session.c:62 13428 #: ../src/ephy-session.c:623 3365 3429 msgid "Crash Recovery" 3366 3430 msgstr "Възстановяване след срив" … … 3376 3440 #: ../src/ephy-shell.c:206 3377 3441 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." 3378 msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." 3379 3380 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word 3381 #. * or even an abbreviation. 3382 #. 3383 #: ../src/ephy-statusbar.c:158 3442 msgstr "" 3443 "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." 3444 3445 #: ../src/ephy-statusbar.c:120 3384 3446 msgid "Caret" 3385 3447 msgstr "Курсор" … … 3388 3450 #. * in the statusbar. 3389 3451 #. 3390 #: ../src/ephy-statusbar.c:1 663452 #: ../src/ephy-statusbar.c:127 3391 3453 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" 3392 3454 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." 3393 3455 3394 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:23 45 ../src/ephy-tab.c:23803456 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2387 ../src/ephy-tab.c:2422 3395 3457 msgid "Blank page" 3396 3458 msgstr "Празна страница" 3397 3459 3398 3460 #. translators: %s here is the address of the web page 3399 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:17 113461 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1750 3400 3462 #, c-format 3401 3463 msgid "Loading “%s”…" … … 3406 3468 msgstr "Зареждане..." 3407 3469 3408 #: ../src/ephy-tab.c:1695 3470 #: ../src/ephy-tab.c:1067 3471 #, c-format 3472 msgid "Send an email message to “%s”" 3473 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3474 3475 #: ../src/ephy-tab.c:1734 3409 3476 #, c-format 3410 3477 msgid "Redirecting to “%s”…" 3411 3478 msgstr "Пренасочване към „%s“..." 3412 3479 3413 #: ../src/ephy-tab.c:1 6993480 #: ../src/ephy-tab.c:1738 3414 3481 #, c-format 3415 3482 msgid "Transferring data from “%s”…" 3416 3483 msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." 3417 3484 3418 #: ../src/ephy-tab.c:17 033485 #: ../src/ephy-tab.c:1742 3419 3486 #, c-format 3420 3487 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" … … 3427 3494 #: ../src/ephy-toolbar.c:222 3428 3495 msgid "_Back" 3429 msgstr " _Назад"3496 msgstr "На_зад" 3430 3497 3431 3498 #: ../src/ephy-toolbar.c:224 … … 3442 3509 #: ../src/ephy-toolbar.c:242 3443 3510 msgid "_Forward" 3444 msgstr " _Напред"3511 msgstr "На_пред" 3445 3512 3446 3513 #: ../src/ephy-toolbar.c:244 … … 3457 3524 #: ../src/ephy-toolbar.c:261 3458 3525 msgid "_Up" 3459 msgstr " _Нагоре"3526 msgstr "На_горе" 3460 3527 3461 3528 #: ../src/ephy-toolbar.c:263 … … 3480 3547 #: ../src/ephy-toolbar.c:303 3481 3548 msgid "Adjust the text size" 3482 msgstr " Нагласянеразмера на текста"3549 msgstr "Промяна на размера на текста" 3483 3550 3484 3551 #: ../src/ephy-toolbar.c:315 … … 3512 3579 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3513 3580 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3514 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:8 33581 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 3515 3582 msgid "toolbar style|Default" 3516 3583 msgstr "Стандартни" 3517 3584 3518 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 3585 #. separator row 3586 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 3587 msgid "Text below icons" 3588 msgstr "Текст под иконите" 3589 3590 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 3591 msgid "Text beside icons" 3592 msgstr "Текст до иконите" 3593 3594 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 3595 msgid "Icons only" 3596 msgstr "Само икони" 3597 3598 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 3599 msgid "Text only" 3600 msgstr "Само текст" 3601 3602 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 3519 3603 msgid "Toolbar Editor" 3520 3604 msgstr "Редактор на лентата с инструментите" 3521 3605 3522 3606 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 3523 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:2 213607 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 3524 3608 msgid "Toolbar _button labels:" 3525 3609 msgstr "_Надписи на бутоните:" 3526 3610 3527 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:2 893611 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 3528 3612 msgid "_Add a New Toolbar" 3529 3613 msgstr "_Нова лента с инструменти" … … 3572 3656 #: ../src/ephy-window.c:136 3573 3657 msgid "Setup the page settings for printing" 3574 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат ане"3658 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 3575 3659 3576 3660 #: ../src/ephy-window.c:138 … … 3641 3725 #: ../src/ephy-window.c:177 3642 3726 msgid "Find Ne_xt" 3643 msgstr "С_ледващ о търсене"3727 msgstr "С_ледваща поява" 3644 3728 3645 3729 #: ../src/ephy-window.c:178 3646 3730 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 3647 msgstr "Търсене на следващ ото споменаванена дума или фраза"3731 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 3648 3732 3649 3733 #: ../src/ephy-window.c:180 3650 3734 msgid "Find Pre_vious" 3651 msgstr "Пр_едишн о търсене"3735 msgstr "Пр_едишна поява" 3652 3736 3653 3737 #: ../src/ephy-window.c:181 3654 3738 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 3655 msgstr "Търсене на предишн ото мястона дума или фраза"3739 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 3656 3740 3657 3741 #: ../src/ephy-window.c:183 … … 3757 3841 msgstr "Доб_авяне на отметка..." 3758 3842 3759 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:3013843 #: ../src/ephy-window.c:230 3760 3844 msgid "Add a bookmark for the current page" 3761 3845 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" … … 3869 3953 msgstr "Избор на курсор" 3870 3954 3871 #. Document3872 #: ../src/ephy-window.c:3003873 msgid "Add Boo_kmark…"3874 msgstr "Добавяне на отмет_ка..."3875 3876 3955 #. Framed document 3877 #: ../src/ephy-window.c:30 63956 #: ../src/ephy-window.c:301 3878 3957 msgid "Show Only _This Frame" 3879 3958 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3880 3959 3881 #: ../src/ephy-window.c:30 73960 #: ../src/ephy-window.c:302 3882 3961 msgid "Show only this frame in this window" 3883 3962 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3884 3963 3885 3964 #. Links 3886 #: ../src/ephy-window.c:3 123965 #: ../src/ephy-window.c:307 3887 3966 msgid "_Open Link" 3888 3967 msgstr "_Отваряне на връзка" 3889 3968 3890 #: ../src/ephy-window.c:3 133969 #: ../src/ephy-window.c:308 3891 3970 msgid "Open link in this window" 3892 3971 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3893 3972 3894 #: ../src/ephy-window.c:31 53973 #: ../src/ephy-window.c:310 3895 3974 msgid "Open Link in New _Window" 3896 3975 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3897 3976 3898 #: ../src/ephy-window.c:31 63977 #: ../src/ephy-window.c:311 3899 3978 msgid "Open link in a new window" 3900 3979 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3901 3980 3902 #: ../src/ephy-window.c:31 83981 #: ../src/ephy-window.c:313 3903 3982 msgid "Open Link in New _Tab" 3904 3983 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3905 3984 3906 #: ../src/ephy-window.c:31 93985 #: ../src/ephy-window.c:314 3907 3986 msgid "Open link in a new tab" 3908 3987 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3909 3988 3910 #: ../src/ephy-window.c:3 213989 #: ../src/ephy-window.c:316 3911 3990 msgid "_Download Link" 3912 3991 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3913 3992 3914 #: ../src/ephy-window.c:3 233993 #: ../src/ephy-window.c:318 3915 3994 msgid "_Save Link As…" 3916 3995 msgstr "_Запазване на връзката като..." 3917 3996 3918 #: ../src/ephy-window.c:3 243997 #: ../src/ephy-window.c:319 3919 3998 msgid "Save link with a different name" 3920 3999 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3921 4000 3922 #: ../src/ephy-window.c:32 64001 #: ../src/ephy-window.c:321 3923 4002 msgid "_Bookmark Link…" 3924 4003 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." 3925 4004 3926 #: ../src/ephy-window.c:32 84005 #: ../src/ephy-window.c:323 3927 4006 msgid "_Copy Link Address" 3928 4007 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3930 4009 #. Email links 3931 4010 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3932 #: ../src/ephy-window.c:3 344011 #: ../src/ephy-window.c:329 3933 4012 msgid "_Send Email…" 3934 4013 msgstr "И_зпращане на е-поща..." 3935 4014 3936 #: ../src/ephy-window.c:33 64015 #: ../src/ephy-window.c:331 3937 4016 msgid "_Copy Email Address" 3938 4017 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 3939 4018 3940 4019 #. Images 3941 #: ../src/ephy-window.c:3 414020 #: ../src/ephy-window.c:336 3942 4021 msgid "Open _Image" 3943 4022 msgstr "Отваряне на _изображението" 3944 4023 3945 #: ../src/ephy-window.c:3 434024 #: ../src/ephy-window.c:338 3946 4025 msgid "_Save Image As…" 3947 4026 msgstr "_Запазване на изображението като..." 3948 4027 3949 #: ../src/ephy-window.c:34 54028 #: ../src/ephy-window.c:340 3950 4029 msgid "_Use Image As Background" 3951 4030 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3952 4031 3953 #: ../src/ephy-window.c:34 74032 #: ../src/ephy-window.c:342 3954 4033 msgid "Copy I_mage Address" 3955 4034 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3956 4035 3957 #: ../src/ephy-window.c:34 94036 #: ../src/ephy-window.c:344 3958 4037 msgid "St_art Animation" 3959 4038 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3960 4039 3961 #: ../src/ephy-window.c:3 514040 #: ../src/ephy-window.c:346 3962 4041 msgid "St_op Animation" 3963 4042 msgstr "Спира_не на анимацията" 3964 4043 3965 #: ../src/ephy-window.c:7 464044 #: ../src/ephy-window.c:750 3966 4045 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3967 4046 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3968 4047 3969 #: ../src/ephy-window.c:75 04048 #: ../src/ephy-window.c:754 3970 4049 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3971 4050 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3972 4051 3973 #: ../src/ephy-window.c:75 44052 #: ../src/ephy-window.c:758 3974 4053 msgid "Close _Document" 3975 4054 msgstr "Затваряне на _документа" 3976 4055 3977 #: ../src/ephy-window.c:133 1../src/window-commands.c:2674056 #: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 3978 4057 msgid "Open" 3979 4058 msgstr "Отваряне" 3980 4059 3981 #: ../src/ephy-window.c:133 3../src/window-commands.c:2934060 #: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 3982 4061 msgid "Save As" 3983 4062 msgstr "Запазване като" 3984 4063 3985 #: ../src/ephy-window.c:133 54064 #: ../src/ephy-window.c:1339 3986 4065 msgid "Print" 3987 4066 msgstr "Печат" 3988 4067 3989 #: ../src/ephy-window.c:13 394068 #: ../src/ephy-window.c:1343 3990 4069 msgid "Find" 3991 4070 msgstr "Търсене" 3992 4071 3993 4072 #. Translators: This refers to text size 3994 #: ../src/ephy-window.c:135 24073 #: ../src/ephy-window.c:1356 3995 4074 msgid "Larger" 3996 4075 msgstr "По-голям" 3997 4076 3998 4077 #. Translators: This refers to text size 3999 #: ../src/ephy-window.c:135 54078 #: ../src/ephy-window.c:1359 4000 4079 msgid "Smaller" 4001 4080 msgstr "По-малък" 4002 4081 4003 #: ../src/ephy-window.c:15 224082 #: ../src/ephy-window.c:1556 4004 4083 msgid "Insecure" 4005 4084 msgstr "Несигурно" 4006 4085 4007 #: ../src/ephy-window.c:15 274086 #: ../src/ephy-window.c:1561 4008 4087 msgid "Broken" 4009 msgstr "Развален "4010 4011 #: ../src/ephy-window.c:15 394088 msgstr "Развалено" 4089 4090 #: ../src/ephy-window.c:1573 4012 4091 msgid "Low" 4013 msgstr "Нис ък"4014 4015 #: ../src/ephy-window.c:15 464092 msgstr "Ниско" 4093 4094 #: ../src/ephy-window.c:1580 4016 4095 msgid "High" 4017 msgstr "Висок "4018 4019 #: ../src/ephy-window.c:15 564096 msgstr "Високо" 4097 4098 #: ../src/ephy-window.c:1590 4020 4099 #, c-format 4021 4100 msgid "Security level: %s" 4022 4101 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 4023 4102 4024 #: ../src/ephy-window.c:1 5994103 #: ../src/ephy-window.c:1633 4025 4104 #, c-format 4026 4105 msgid "%d hidden popup window" … … 4029 4108 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 4030 4109 4031 #: ../src/ephy-window.c:1 8944110 #: ../src/ephy-window.c:1928 4032 4111 #, c-format 4033 4112 msgid "Open image “%s”" 4034 4113 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 4035 4114 4036 #: ../src/ephy-window.c:1 8994115 #: ../src/ephy-window.c:1933 4037 4116 #, c-format 4038 4117 msgid "Use as desktop background “%s”" 4039 4118 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 4040 4119 4041 #: ../src/ephy-window.c:19 044120 #: ../src/ephy-window.c:1938 4042 4121 #, c-format 4043 4122 msgid "Save image “%s”" 4044 4123 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 4045 4124 4046 #: ../src/ephy-window.c:19 094125 #: ../src/ephy-window.c:1943 4047 4126 #, c-format 4048 4127 msgid "Copy image address “%s”" 4049 4128 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 4050 4129 4051 #: ../src/ephy-window.c:19 224130 #: ../src/ephy-window.c:1956 4052 4131 #, c-format 4053 4132 msgid "Send email to address “%s”" 4054 4133 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 4055 4134 4056 #: ../src/ephy-window.c:19 284135 #: ../src/ephy-window.c:1962 4057 4136 #, c-format 4058 4137 msgid "Copy email address “%s”" 4059 4138 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 4060 4139 4061 #: ../src/ephy-window.c:19 404140 #: ../src/ephy-window.c:1974 4062 4141 #, c-format 4063 4142 msgid "Save link “%s”" 4064 4143 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 4065 4144 4066 #: ../src/ephy-window.c:19 464145 #: ../src/ephy-window.c:1980 4067 4146 #, c-format 4068 4147 msgid "Bookmark link “%s”" 4069 4148 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 4070 4149 4071 #: ../src/ephy-window.c:19 524150 #: ../src/ephy-window.c:1986 4072 4151 #, c-format 4073 4152 msgid "Copy link's address “%s”" … … 4092 4171 #: ../src/pdm-dialog.c:437 4093 4172 msgid "Encrypted connections only" 4094 msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"4173 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 4095 4174 4096 4175 #: ../src/pdm-dialog.c:437 … … 4126 4205 msgstr "Парола" 4127 4206 4128 #: ../src/popup-commands.c:2 724207 #: ../src/popup-commands.c:256 4129 4208 msgid "Download Link" 4130 4209 msgstr "Изтегляне на връзката" 4131 4210 4132 #: ../src/popup-commands.c:2 804211 #: ../src/popup-commands.c:264 4133 4212 msgid "Save Link As" 4134 4213 msgstr "Запазване на връзката като" 4135 4214 4136 #: ../src/popup-commands.c:2 874215 #: ../src/popup-commands.c:271 4137 4216 msgid "Save Image As" 4138 4217 msgstr "Запазване на изображението като..." 4139 4218 4140 #: ../src/ppview-toolbar.c: 894219 #: ../src/ppview-toolbar.c:90 4141 4220 msgid "First" 4142 msgstr "Първ и"4143 4144 #: ../src/ppview-toolbar.c:9 04221 msgstr "Първа" 4222 4223 #: ../src/ppview-toolbar.c:91 4145 4224 msgid "Go to the first page" 4146 4225 msgstr "Отиване на първата посетена страница" 4147 4226 4148 #: ../src/ppview-toolbar.c:9 34227 #: ../src/ppview-toolbar.c:94 4149 4228 msgid "Last" 4150 msgstr "Послед ен"4151 4152 #: ../src/ppview-toolbar.c:9 44229 msgstr "Последна" 4230 4231 #: ../src/ppview-toolbar.c:95 4153 4232 msgid "Go to the last page" 4154 4233 msgstr "Отиване на последната посетена страница" 4155 4234 4156 #: ../src/ppview-toolbar.c:9 74235 #: ../src/ppview-toolbar.c:98 4157 4236 msgid "Previous" 4158 msgstr "Предиш ен"4159 4160 #: ../src/ppview-toolbar.c:9 84237 msgstr "Предишна" 4238 4239 #: ../src/ppview-toolbar.c:99 4161 4240 msgid "Go to the previous page" 4162 4241 msgstr "Отиване на предишната страница" 4163 4242 4164 #: ../src/ppview-toolbar.c:10 14243 #: ../src/ppview-toolbar.c:102 4165 4244 msgid "Next" 4166 msgstr "Следващ "4167 4168 #: ../src/ppview-toolbar.c:10 24245 msgstr "Следваща" 4246 4247 #: ../src/ppview-toolbar.c:103 4169 4248 msgid "Go to next page" 4170 4249 msgstr "Отиване на следващата страница" 4171 4250 4172 #: ../src/ppview-toolbar.c:10 54251 #: ../src/ppview-toolbar.c:106 4173 4252 msgid "Close" 4174 4253 msgstr "Затваряне" 4175 4254 4176 #: ../src/ppview-toolbar.c:10 64255 #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 4177 4256 msgid "Close print preview" 4178 4257 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 4179 4258 4180 #: ../src/prefs-dialog.c:41 64259 #: ../src/prefs-dialog.c:417 4181 4260 msgid "Default" 4182 4261 msgstr "По подразбиране" … … 4190 4269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4191 4270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 4192 #: ../src/prefs-dialog.c:99 7 ../src/prefs-dialog.c:10054271 #: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 4193 4272 #, c-format 4194 4273 msgid "language|%s (%s)" … … 4200 4279 #. * (one which isn't in our built-in list). 4201 4280 #. 4202 #: ../src/prefs-dialog.c:101 64281 #: ../src/prefs-dialog.c:1017 4203 4282 #, c-format 4204 4283 msgid "language|User defined (%s)" 4205 4284 msgstr "Потребителски (%s)" 4206 4285 4207 #: ../src/prefs-dialog.c:103 84286 #: ../src/prefs-dialog.c:1039 4208 4287 #, c-format 4209 4288 msgid "System language (%s)" … … 4212 4291 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 4213 4292 4214 #: ../src/prefs-dialog.c:143 04293 #: ../src/prefs-dialog.c:1431 4215 4294 msgid "Select a Directory" 4216 4295 msgstr "Избор на папка" … … 4244 4323 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 4245 4324 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " 4246 "5 9 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307USA"4325 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 4247 4326 msgstr "" 4248 4327 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" … … 4286 4365 msgstr "" 4287 4366 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 4367 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 4288 4368 "\n" 4289 4369 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)