Changeset 1453 for gnome/trunk/gnome-panel.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Apr 21, 2008, 8:35:09 PM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/gnome-panel.trunk.bg.po (modified) (66 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-panel.trunk.bg.po
r1326 r1453 1 1 # Bulgarian translation of gnome-panel. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 7 8 # 8 9 msgid "" … … 10 11 "Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n" 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 7-07-25 22:47+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 7-07-25 22:39+0300\n"14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"13 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:33+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-04-21 20:33+0300\n" 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 52 53 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659 53 54 msgid "_Help" 54 msgstr " _Помощ"55 msgstr "Помо_щ" 55 56 56 57 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 … … 62 63 63 64 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 64 #: ../applets/clock/clock.c: 223065 #: ../applets/clock/clock.c:4398 65 66 msgid "Clock" 66 67 msgstr "Часовник" … … 78 79 msgstr "Взимане на текущия час и дата" 79 80 80 #: ../applets/clock/calendar-window.c:2 26 ../applets/clock/clock.c:34781 #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:425 81 82 msgid "%l:%M %p" 82 83 msgstr "%l:%M %p" 83 84 84 #: ../applets/clock/calendar-window.c:228 ../applets/clock/clock.c:349 85 #: ../applets/clock/clock.c:1256 85 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 86 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 87 #. * for 24-hour format. 88 #. * There should be little need to translate this string. 89 #. 90 #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:427 91 #: ../applets/clock/clock.c:1552 ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 86 92 msgid "%H:%M" 87 93 msgstr "%H:%M" … … 90 96 #. * we will display the start date in the most abbreviated way 91 97 #. * possible. 92 #: ../applets/clock/calendar-window.c:2 3498 #: ../applets/clock/calendar-window.c:250 93 99 msgid "%b %d" 94 100 msgstr "%d %b" 95 101 96 #: ../applets/clock/calendar-window.c:742 97 msgid "_Tasks" 98 msgstr "_Задачи" 99 100 #: ../applets/clock/calendar-window.c:858 102 #: ../applets/clock/calendar-window.c:766 103 msgid "Tasks" 104 msgstr "Задачи" 105 106 #: ../applets/clock/calendar-window.c:766 107 #: ../applets/clock/calendar-window.c:942 108 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1571 109 msgid "Edit" 110 msgstr "Редактиране" 111 112 #: ../applets/clock/calendar-window.c:887 101 113 msgid "All Day" 102 114 msgstr "Целият ден" 103 115 104 #: ../applets/clock/calendar-window.c:985 105 msgid "_Appointments" 106 msgstr "_Срещи" 107 108 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1002 109 msgid "_Birthdays and Anniversaries" 110 msgstr "_Рождени дни и чествания" 111 112 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1018 113 msgid "_Weather Information" 114 msgstr "_Информация за времето" 115 116 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1687 116 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1026 117 msgid "Appointments" 118 msgstr "Срещи" 119 120 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1051 121 msgid "Birthdays and Anniversaries" 122 msgstr "Рождени дни и годишнини" 123 124 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1076 125 msgid "Weather Information" 126 msgstr "Информация за времето" 127 128 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1571 ../applets/clock/clock.glade.h:15 129 msgid "Locations" 130 msgstr "Местоположения" 131 132 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1870 117 133 msgid "Calendar" 118 134 msgstr "Календар" 119 135 120 #: ../applets/clock/clock.c: 347136 #: ../applets/clock/clock.c:425 121 137 msgid "%l:%M:%S %p" 122 138 msgstr "%l:%M:%S %p" 123 139 124 #: ../applets/clock/clock.c: 349 ../applets/clock/clock.c:1254140 #: ../applets/clock/clock.c:427 ../applets/clock/clock.c:1550 125 141 msgid "%H:%M:%S" 126 142 msgstr "%H:%M:%S" … … 131 147 #. * 01" instead of "May 1"). 132 148 #. 133 #: ../applets/clock/clock.c: 369149 #: ../applets/clock/clock.c:447 134 150 msgid "%a %b %e" 135 151 msgstr "%b %d, %a" … … 139 155 #. * date on a clock in your locale. 140 156 #. 141 #: ../applets/clock/clock.c: 376157 #: ../applets/clock/clock.c:454 142 158 #, c-format 143 159 msgid "" … … 152 168 #. * date on a clock in your locale. 153 169 #. 154 #: ../applets/clock/clock.c: 384170 #: ../applets/clock/clock.c:462 155 171 #, c-format 156 172 msgid "%1$s, %2$s" 157 173 msgstr "%2$s, %1$s" 158 174 159 #. Show date in tooltip 160 #: ../applets/clock/clock.c:527 161 msgid "%A %B %d" 162 msgstr "%d %B, %A" 163 164 #: ../applets/clock/clock.c:541 175 #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we 176 #. * use it to put in the timezone name later. 177 #. 178 #: ../applets/clock/clock.c:644 179 msgid "%A %B %d (%%s)" 180 msgstr "%A, %d %B (%%s)" 181 182 #: ../applets/clock/clock.c:674 165 183 msgid "Click to hide your appointments and tasks" 166 184 msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" 167 185 168 #: ../applets/clock/clock.c: 544186 #: ../applets/clock/clock.c:677 169 187 msgid "Click to view your appointments and tasks" 170 188 msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" 171 189 172 #: ../applets/clock/clock.c: 548190 #: ../applets/clock/clock.c:681 173 191 msgid "Click to hide month calendar" 174 192 msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" 175 193 176 #: ../applets/clock/clock.c: 551194 #: ../applets/clock/clock.c:684 177 195 msgid "Click to view month calendar" 178 196 msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" 179 197 180 #: ../applets/clock/clock.c:1095 181 msgid "Click to view time in other timezones" 182 msgstr "Натиснете, за да видите времето в други часови пояси" 183 184 #: ../applets/clock/clock.c:1102 198 #: ../applets/clock/clock.c:1400 185 199 msgid "Computer Clock" 186 200 msgstr "Компютърен часовник" 187 201 188 #: ../applets/clock/clock.c:1 249202 #: ../applets/clock/clock.c:1545 189 203 msgid "%I:%M:%S %p" 190 204 msgstr "%I:%M:%S %p" 191 205 192 #: ../applets/clock/clock.c:1 251206 #: ../applets/clock/clock.c:1547 193 207 msgid "%I:%M %p" 194 208 msgstr "%I:%M %p" 195 209 196 #: ../applets/clock/clock.c:1 293210 #: ../applets/clock/clock.c:1589 197 211 msgid "%A, %B %d %Y" 198 212 msgstr "%B %d %Y, %A" 199 213 200 #: ../applets/clock/clock.c:1 368214 #: ../applets/clock/clock.c:1664 201 215 #, c-format 202 216 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 203 217 msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s" 204 218 205 #: ../applets/clock/clock.c:1406 219 #: ../applets/clock/clock.c:1693 220 msgid "Set System Time..." 221 msgstr "Задаване на системно време…" 222 223 #: ../applets/clock/clock.c:1694 ../applets/clock/clock.glade.h:19 224 msgid "Set System Time" 225 msgstr "Задаване на системно време" 226 227 #: ../applets/clock/clock.c:1708 228 msgid "Failed to set the system time" 229 msgstr "Неуспех при задаването на системно време" 230 231 #: ../applets/clock/clock.c:1896 206 232 msgid "" 207 233 "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " … … 211 237 "инсталирана?" 212 238 213 #: ../applets/clock/clock.c: 1917239 #: ../applets/clock/clock.c:2828 214 240 msgid "Custom format" 215 241 msgstr "Личен формат" 216 242 217 #: ../applets/clock/clock.c:2062 218 msgid "Clock Preferences" 219 msgstr "Настройки на часовника" 220 221 #: ../applets/clock/clock.c:2087 222 msgid "Clock _type:" 223 msgstr "_Вид часовник:" 224 225 #: ../applets/clock/clock.c:2098 226 msgid "12 hour" 227 msgstr "12-часов" 228 229 #: ../applets/clock/clock.c:2099 243 #: ../applets/clock/clock.c:3795 ../applets/clock/clock-location-tile.c:573 244 #, c-format 245 msgid "%s, %s" 246 msgstr "%s, %s" 247 248 #: ../applets/clock/clock.c:4091 249 msgid "City Name" 250 msgstr "Град" 251 252 #: ../applets/clock/clock.c:4095 253 msgid "City Time Zone" 254 msgstr "Часови пояс" 255 256 #: ../applets/clock/clock.c:4294 230 257 msgid "24 hour" 231 258 msgstr "24-часов" 232 259 233 #: ../applets/clock/clock.c: 2100260 #: ../applets/clock/clock.c:4295 234 261 msgid "UNIX time" 235 262 msgstr "Време във формат UNIX" 236 263 237 #: ../applets/clock/clock.c: 2101264 #: ../applets/clock/clock.c:4296 238 265 msgid "Internet time" 239 266 msgstr "Време във формат Интернет" 240 267 241 #: ../applets/clock/clock.c: 2109268 #: ../applets/clock/clock.c:4304 242 269 msgid "Custom _format:" 243 270 msgstr "_Личен формат:" 244 271 245 #: ../applets/clock/clock.c:2128 246 msgid "Show _seconds" 247 msgstr "Показване на _секундите" 248 249 #: ../applets/clock/clock.c:2137 250 msgid "Show _date" 251 msgstr "Показване на _датата" 252 253 #: ../applets/clock/clock.c:2146 254 msgid "Use _UTC" 255 msgstr "Използване на _Гринуич" 256 257 #: ../applets/clock/clock.c:2155 258 msgid "Show multiple _timezones" 259 msgstr "Показване на _множество часови пояси" 260 261 #: ../applets/clock/clock.c:2233 272 #: ../applets/clock/clock.c:4401 262 273 msgid "The Clock displays the current time and date" 263 274 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" 264 275 265 276 #. Translator credits 266 #: ../applets/clock/clock.c: 2236../applets/fish/fish.c:588277 #: ../applets/clock/clock.c:4404 ../applets/fish/fish.c:588 267 278 #: ../applets/notification_area/main.c:140 268 279 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605 269 280 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 270 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:6 17281 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620 271 282 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134 272 283 msgid "translator-credits" … … 279 290 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 280 291 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 292 293 #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 294 msgid "<b>Clock Options</b>" 295 msgstr "<b>Настройки на часовника</b>" 296 297 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 298 msgid "<b>Display</b>" 299 msgstr "<b>Изглед</b>" 300 301 #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 302 msgid "<b>Panel Display</b>" 303 msgstr "<b>Изглед на панела</b>" 304 305 #: ../applets/clock/clock.glade.h:4 306 msgid "<b>Time Settings</b>" 307 msgstr "<b>Настройки на времето</b>" 308 309 #: ../applets/clock/clock.glade.h:5 310 msgid "<i>(optional)</i>" 311 msgstr "<i>(по избор)</i>" 312 313 #: ../applets/clock/clock.glade.h:6 314 msgid "Clock Preferences" 315 msgstr "Настройки на часовника" 316 317 #: ../applets/clock/clock.glade.h:7 318 msgid "Current Time:" 319 msgstr "Текущо време:" 320 321 #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 322 msgid "" 323 "East\n" 324 "West" 325 msgstr "" 326 "Изток\n" 327 "Запад" 328 329 #: ../applets/clock/clock.glade.h:10 330 msgid "Find _Next" 331 msgstr "Намиране на _следващо" 332 333 #: ../applets/clock/clock.glade.h:11 334 msgid "Find..." 335 msgstr "Търсене…" 336 337 #: ../applets/clock/clock.glade.h:12 338 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 339 msgid "General" 340 msgstr "Общи настройки" 341 342 #: ../applets/clock/clock.glade.h:13 343 msgid "Latitude:" 344 msgstr "Ширина:" 345 346 #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 347 msgid "Location Name:" 348 msgstr "Местоположение:" 349 350 #: ../applets/clock/clock.glade.h:16 351 msgid "Longitude:" 352 msgstr "Дължина:" 353 354 #: ../applets/clock/clock.glade.h:17 355 msgid "" 356 "North\n" 357 "South" 358 msgstr "" 359 "Север\n" 360 "Юг" 361 362 #: ../applets/clock/clock.glade.h:20 363 msgid "Show _temperature" 364 msgstr "Показване на _температурата" 365 366 #: ../applets/clock/clock.glade.h:21 367 msgid "Show _weather" 368 msgstr "Показване на в_ремето" 369 370 #: ../applets/clock/clock.glade.h:22 371 msgid "Show seco_nds" 372 msgstr "Показване на _секундите" 373 374 #: ../applets/clock/clock.glade.h:23 375 msgid "Show the _date" 376 msgstr "Показване на _датата" 377 378 #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 379 msgid "Time Settings" 380 msgstr "Настройки на времето" 381 382 #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 383 msgid "Time _Settings" 384 msgstr "Настройки на _времето" 385 386 #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 387 msgid "Time:" 388 msgstr "Време:" 389 390 #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 391 msgid "Timezone:" 392 msgstr "Часови пояс:" 393 394 #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 395 msgid "Weather" 396 msgstr "Време" 397 398 #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 399 msgid "_12 hour format" 400 msgstr "12-_часов формат" 401 402 #: ../applets/clock/clock.glade.h:30 403 msgid "_24 hour format" 404 msgstr "24-ч_асов формат" 405 406 #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 407 msgid "_Find:" 408 msgstr "_Търсене:" 409 410 #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 411 msgid "_Pressure unit:" 412 msgstr "_Единица за налягане:" 413 414 #: ../applets/clock/clock.glade.h:33 415 msgid "_Temperature unit:" 416 msgstr "Единица за _температура:" 417 418 #: ../applets/clock/clock.glade.h:34 419 msgid "_Visibility unit:" 420 msgstr "Единица за _видимост:" 421 422 #: ../applets/clock/clock.glade.h:35 423 msgid "_Wind speed unit:" 424 msgstr "Единица за _скорост на вятъра:" 281 425 282 426 #. Translators: … … 295 439 296 440 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 297 msgid "" 298 "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " 299 "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone keys." 300 msgstr "" 301 "Списък с идентификатори на часови пояси. Всеки посочва отделен часови пояс. " 302 "Настройките за всеки от тях се запазват в ключовете $(id)_name и $(id)_zone." 441 msgid "A list of locations to display in the calendar window." 442 msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара." 303 443 304 444 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 … … 315 455 316 456 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 457 msgid "Expand list of locations" 458 msgstr "Разширяване на списъка с местоположения" 459 460 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 317 461 msgid "Expand list of tasks" 318 462 msgstr "Разширяване на списъка със задачите" 319 463 320 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:1 7464 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 321 465 msgid "Expand list of weather information" 322 466 msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето" 323 467 324 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:1 8468 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 325 469 msgid "Hour format" 326 470 msgstr "Формат на часа" 327 471 328 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 472 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 473 msgid "If true, display a weather icon." 474 msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето." 475 476 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 329 477 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." 330 478 msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." 331 479 332 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 0480 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 333 481 msgid "If true, display seconds in time." 334 482 msgstr "Ако е истина, секундите се показват." 335 483 336 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 337 msgid "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." 338 msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." 339 340 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 484 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 341 485 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." 342 486 msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич" 343 487 344 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 3488 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 345 489 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." 346 490 msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." 347 491 348 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 4492 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 349 493 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." 350 494 msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." 351 495 352 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 496 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 497 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." 498 msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." 499 500 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 353 501 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." 354 502 msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." 355 503 356 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 6504 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 357 505 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." 358 506 msgstr "" 359 507 "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." 360 508 361 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 7509 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 362 510 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." 363 511 msgstr "" … … 365 513 "часовника." 366 514 367 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 515 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 516 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." 517 msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето." 518 519 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 368 520 msgid "If true, show week numbers in the calendar." 369 521 msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." 370 522 371 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h: 29372 msgid " Name of the timezone"373 msgstr " Име на часовия пояс"374 375 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 0523 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 524 msgid "List of locations" 525 msgstr "Списък с местоположения" 526 527 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 376 528 msgid "Show date in clock" 377 529 msgstr "Показване на датата в часовника" 378 530 379 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 1531 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 380 532 msgid "Show date in tooltip" 381 533 msgstr "Показване на датата в подсказка" 382 534 383 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 2384 msgid "Show t he timezone button"385 msgstr "Показване на бутона за часовия пояс"386 387 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 3535 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 536 msgid "Show temperature in clock" 537 msgstr "Показване на температурата в часовника" 538 539 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 388 540 msgid "Show time with seconds" 389 541 msgstr "Показване на секундите във времето" 390 542 391 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 543 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 544 msgid "Show weather in clock" 545 msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" 546 547 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 392 548 msgid "Show week numbers in calendar" 393 549 msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" 394 550 395 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 551 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 552 msgid "Speed unit" 553 msgstr "Единица за скорост" 554 555 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 556 msgid "Temperature unit" 557 msgstr "Единица за температура" 558 559 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 560 msgid "The unit to use when showing temperatures." 561 msgstr "Мерната единица за температура." 562 563 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 564 msgid "The unit to use when showing wind speed." 565 msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра." 566 567 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 396 568 msgid "" 397 569 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " … … 401 573 "ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." 402 574 403 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h: 36575 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 404 576 msgid "" 405 577 "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " … … 413 585 "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." 414 586 415 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h: 37587 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 416 588 msgid "" 417 589 "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " … … 433 605 "в ключа custom_format." 434 606 435 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 436 msgid "" 437 "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " 438 "environment variable." 439 msgstr "" 440 "Този ключ определя името на часовия пояс по начина, който се използва за " 441 "променливата на средата TZ." 442 443 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 607 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 444 608 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." 445 609 msgstr "" … … 447 611 "времето." 448 612 449 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 450 msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." 451 msgstr "Този ключ указва името на часовия пояс, което е видимо за потребителя." 452 453 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 613 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 454 614 msgid "Time configuration tool" 455 615 msgstr "Инструмент за настройка на времето" 456 616 457 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 458 msgid "Timezone ID list" 459 msgstr "Списък с идентификаторите на часови пояси" 460 461 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 617 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 462 618 msgid "Use Internet time" 463 619 msgstr "Използване на време по Интернет" 464 620 465 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:4 4621 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 466 622 msgid "Use UNIX time" 467 623 msgstr "Използване на време по UNIX" 468 624 469 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h: 45625 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 470 626 msgid "Use UTC" 471 627 msgstr "Използване на време по Гринуич" 472 628 473 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 474 msgid "User-visible name of the timezone" 475 msgstr "Името на часовия пояс, което е видимо за потребителя" 629 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182 630 msgid "Failed to set the system timezone" 631 msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата" 632 633 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230 634 msgid "<small>Set...</small>" 635 msgstr "<small>Задаване…</small>" 636 637 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 638 msgid "<small>Set</small>" 639 msgstr "<small>Задаване</small>" 640 641 #. FIXME: this needs to talk about locations, not timezones 642 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307 643 msgid "Set as current timezone for this computer" 644 msgstr "Задаване като текущ часови пояс за този компютър" 645 646 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 647 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 648 #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs 649 #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). 650 #. * There should be little need to translate this string. 651 #. 652 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:445 653 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" 654 msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" 655 656 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 657 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 658 #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs 659 #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). 660 #. * There should be little need to translate this string. 661 #. 662 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:454 663 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" 664 msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" 665 666 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 667 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 668 #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). 669 #. * There should be little need to translate this string. 670 #. 671 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464 672 msgid "%l:%M <small>%p</small>" 673 msgstr "%l:%M <small>%p</small>" 674 675 #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. 676 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:585 677 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593 678 msgid "Unknown" 679 msgstr "Неизвестно" 680 681 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:586 682 #, c-format 683 msgid "%s, feels like %s" 684 msgstr "%s, усещане като %s" 685 686 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:604 687 #, c-format 688 msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" 689 msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" 476 690 477 691 #: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160 … … 481 695 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 482 696 483 #: ../applets/clock/timezone.glade.h:1 484 msgid "<b>Active timezones</b>" 485 msgstr "<b>Активни часови пояси</b>" 486 487 #: ../applets/clock/timezone.glade.h:2 488 msgid "<b>Add timezone</b>" 489 msgstr "<b>Добавяне на часови пояс</b>" 490 491 #: ../applets/clock/timezone.glade.h:3 492 msgid "<small><b>Location:</b></small>" 493 msgstr "<small><b>Местоположение:</b></small>" 494 495 #: ../applets/clock/timezone.glade.h:4 496 msgid "" 497 "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " 498 "right click to zoom out.</i></small>" 499 msgstr "" 500 "<small><i>Натиснете с левия бутон на мишката върху картата, за да увеличите " 501 "и да изберете часовия пояс на град. Натискане на десния бутон на мишката " 502 "води до намаляване.</i></small>" 503 504 #: ../applets/clock/timezone.glade.h:5 505 msgid "Edit Timezones" 506 msgstr "Редактиране на часови пояси" 507 508 #. Translators: the first %s is a place and the 509 #. * second is a time. Result looks like this: 510 #. * Europe/Paris - 15:45 511 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:196 512 #, c-format 513 msgid "%s - %s" 514 msgstr "%s - %s" 515 516 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:205 517 msgid "move the mouse on the map" 518 msgstr "преместване на мишката върху картата" 519 520 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:207 521 #, c-format 522 msgid "<b>Location:</b> %s" 523 msgstr "<b>Местоположение:</b> %s" 524 525 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:812 526 msgid "Name" 527 msgstr "Име" 528 529 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:825 530 msgid "Timezone" 531 msgstr "Часови пояс" 532 533 #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" 534 #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like 535 #. * this: BST (UTC +01:00) 536 #: ../applets/clock/tz-window.c:102 537 #, c-format 538 msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" 539 msgstr "%s с лятно време (UTC %s%.2ld:%.2ld)" 540 541 #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" 542 #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like 543 #. * this: BST (UTC +01:00) 544 #: ../applets/clock/tz-window.c:111 545 #, c-format 546 msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" 547 msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" 548 549 #. Translators: the first string is a timezone name (as in 550 #. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation 551 #. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one 552 #. * looking like "BST (UTC +01:00)") 553 #: ../applets/clock/tz-window.c:121 554 #, c-format 555 msgid "" 556 "%s - %s\n" 557 "%s" 558 msgstr "" 559 "%s - %s\n" 560 "%s" 561 562 #: ../applets/clock/tz-window.c:283 563 msgid "_Edit timezones..." 564 msgstr "_Редактиране на часови пояси..." 565 566 #: ../applets/clock/tz-window.c:370 567 msgid "Timezones" 568 msgstr "Часови пояси" 697 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:1 698 msgid "Change system time" 699 msgstr "Смяна на системното време" 700 701 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:2 702 msgid "Change system time zone" 703 msgstr "Смяна на системния часови пояс" 704 705 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:3 706 msgid "Configure hardware clock" 707 msgstr "Настройване на хардуерния часовник" 708 709 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:4 710 msgid "Privileges are required to change the system time zone." 711 msgstr "" 712 "Необходими са администраторски права за смяна на часовия пояс на системата." 713 714 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:5 715 msgid "Privileges are required to change the system time." 716 msgstr "Необходими са администраторски права за смяна на системното време." 717 718 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:6 719 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." 720 msgstr "" 721 "Необходими са администраторски права за настройване на хардуерния часовник." 569 722 570 723 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 … … 693 846 msgstr "Рибата-оракул %s" 694 847 695 #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1848 #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 696 849 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 697 850 msgid " " … … 869 1022 870 1023 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 871 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:62 01024 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623 872 1025 msgid "Workspace Switcher" 873 1026 msgstr "Превключвател на работни места" … … 915 1068 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." 916 1069 917 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 21070 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 918 1071 msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" 919 1072 msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>" 920 1073 921 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 31074 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 922 1075 msgid "<b>Window Grouping</b>" 923 1076 msgstr "<b>Обединяване в групи</b>" 924 1077 925 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 41078 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 926 1079 msgid "<b>Window List Content</b>" 927 1080 msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>" 928 1081 929 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 51082 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 930 1083 msgid "Group windows when _space is limited" 931 1084 msgstr "При _ограничено място" 932 1085 933 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 61086 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 934 1087 msgid "Restore to current _workspace" 935 1088 msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" 936 1089 937 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 71090 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 938 1091 msgid "Restore to na_tive workspace" 939 1092 msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" 940 1093 941 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 81094 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 942 1095 msgid "Sh_ow windows from current workspace" 943 1096 msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" 944 1097 945 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 91098 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 946 1099 msgid "Show windows from a_ll workspaces" 947 1100 msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" 948 1101 949 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 101102 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 950 1103 msgid "Window List Preferences" 951 1104 msgstr "Настройки на списъка с прозорци" 952 1105 953 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 11106 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 954 1107 msgid "_Always group windows" 955 1108 msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" 956 1109 957 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 21110 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 958 1111 msgid "_Never group windows" 959 1112 msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" … … 1023 1176 1024 1177 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 1025 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:97 11178 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 1026 1179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 1027 1180 msgid "rows" … … 1029 1182 1030 1183 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 1031 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:97 11184 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 1032 1185 msgid "columns" 1033 1186 msgstr "колони" … … 1055 1208 "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1056 1209 1057 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:62 21210 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625 1058 1211 msgid "" 1059 1212 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " … … 1164 1317 1165 1318 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170 1166 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:158 51319 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588 1167 1320 msgid "Drawer" 1168 1321 msgstr "Шкаф" … … 1170 1323 #: ../gnome-panel/drawer.c:589 1171 1324 msgid "_Add to Drawer..." 1172 msgstr "_Добавяне към шкаф ..."1173 1174 #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:8 591325 msgstr "_Добавяне към шкаф…" 1326 1327 #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:891 1175 1328 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138 1176 1329 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212 … … 1184 1337 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28 1185 1338 msgid "[FILE...]" 1186 msgstr "[ФАЙЛ ...]"1187 1188 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1 311339 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1340 1341 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106 1189 1342 msgid "- Edit .desktop files" 1190 1343 msgstr "- Редактиране на файлове .desktop" 1191 1344 1192 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1 621193 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c: 214 ../gnome-panel/launcher.c:9491345 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:145 1346 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:199 ../gnome-panel/launcher.c:981 1194 1347 msgid "Create Launcher" 1195 1348 msgstr "Създаване на стартер" 1196 1349 1197 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1 881198 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c: 2081350 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:170 1351 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193 1199 1352 msgid "Directory Properties" 1200 1353 msgstr "Настройки на папката" 1201 1354 1202 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1 93 ../gnome-panel/launcher.c:7871355 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:176 ../gnome-panel/launcher.c:819 1203 1356 msgid "Launcher Properties" 1204 1357 msgstr "Настройки на стартера" … … 1216 1369 msgstr "Панел" 1217 1370 1218 #: ../gnome-panel/launcher.c:1 511371 #: ../gnome-panel/launcher.c:170 1219 1372 msgid "Could not show this URL" 1220 1373 msgstr "Този адрес не може да бъде показан" 1221 1374 1222 #: ../gnome-panel/launcher.c:1 521375 #: ../gnome-panel/launcher.c:171 1223 1376 msgid "No URL was specified." 1224 1377 msgstr "Не е указан адрес." 1225 1378 1226 #: ../gnome-panel/launcher.c:1 651379 #: ../gnome-panel/launcher.c:183 1227 1380 #, c-format 1228 1381 msgid "Could not show '%s'" 1229 1382 msgstr "„%s“ не може да бъде показан" 1230 1383 1231 #: ../gnome-panel/launcher.c:2 101384 #: ../gnome-panel/launcher.c:229 1232 1385 msgid "Could not launch application" 1233 1386 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1234 1387 1235 #: ../gnome-panel/launcher.c:2 751388 #: ../gnome-panel/launcher.c:297 1236 1389 msgid "Could not use dropped item" 1237 1390 msgstr "Обектът не може да бъде използван" 1238 1391 1239 #: ../gnome-panel/launcher.c:471 1392 #: ../gnome-panel/launcher.c:501 1393 #, c-format 1240 1394 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1241 1395 msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" 1242 1396 1243 #: ../gnome-panel/launcher.c:5 141397 #: ../gnome-panel/launcher.c:544 1244 1398 #, c-format 1245 1399 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" … … 1247 1401 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" 1248 1402 1249 #: ../gnome-panel/launcher.c:8 531403 #: ../gnome-panel/launcher.c:885 1250 1404 msgid "_Launch" 1251 1405 msgstr "_Стартиране" 1252 1406 1253 #: ../gnome-panel/launcher.c: 8921407 #: ../gnome-panel/launcher.c:924 1254 1408 #, c-format 1255 1409 msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" 1256 1410 msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1257 1411 1258 #: ../gnome-panel/launcher.c:10 16../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13471412 #: ../gnome-panel/launcher.c:1048 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347 1259 1413 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381 1260 1414 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413 … … 1262 1416 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" 1263 1417 1264 #: ../gnome-panel/menu.c: 9331418 #: ../gnome-panel/menu.c:1004 1265 1419 msgid "Add this launcher to _panel" 1266 1420 msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" 1267 1421 1268 #: ../gnome-panel/menu.c: 9401422 #: ../gnome-panel/menu.c:1011 1269 1423 msgid "Add this launcher to _desktop" 1270 1424 msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" 1271 1425 1272 #: ../gnome-panel/menu.c: 9521426 #: ../gnome-panel/menu.c:1023 1273 1427 msgid "_Entire menu" 1274 1428 msgstr "_Цялото меню" 1275 1429 1276 #: ../gnome-panel/menu.c: 9571430 #: ../gnome-panel/menu.c:1028 1277 1431 msgid "Add this as _drawer to panel" 1278 1432 msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" 1279 1433 1280 #: ../gnome-panel/menu.c: 9641434 #: ../gnome-panel/menu.c:1035 1281 1435 msgid "Add this as _menu to panel" 1282 1436 msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" … … 1339 1493 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214 1340 1494 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990 1341 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 8091495 #: ../gnome-panel/panel-util.c:752 1342 1496 #, c-format 1343 1497 msgid "Could not execute '%s'" … … 1361 1515 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299 1362 1516 msgid "Log Out..." 1363 msgstr "Изход ..."1517 msgstr "Изход…" 1364 1518 1365 1519 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 … … 1369 1523 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309 1370 1524 msgid "Run Application..." 1371 msgstr "Стартиране на програма ..."1525 msgstr "Стартиране на програма…" 1372 1526 1373 1527 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 … … 1377 1531 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319 1378 1532 msgid "Search for Files..." 1379 msgstr "Търсене за файлове ..."1533 msgstr "Търсене за файлове…" 1380 1534 1381 1535 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 … … 1395 1549 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338 1396 1550 msgid "Connect to Server..." 1397 msgstr "Свързване към сървър ..."1551 msgstr "Свързване към сървър…" 1398 1552 1399 1553 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 … … 1403 1557 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347 1404 1558 msgid "Shut Down..." 1405 msgstr "Спиране на компютъра ..."1559 msgstr "Спиране на компютъра…" 1406 1560 1407 1561 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 … … 1419 1573 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:122 1420 1574 msgid "Application Launcher..." 1421 msgstr "Стартер за програма ..."1575 msgstr "Стартер за програма…" 1422 1576 1423 1577 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:123 … … 1469 1623 1470 1624 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065 1625 #, c-format 1471 1626 msgid "Add to Drawer" 1472 1627 msgstr "Добавяне към шкаф" … … 1477 1632 1478 1633 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069 1634 #, c-format 1479 1635 msgid "Add to Panel" 1480 1636 msgstr "Добавяне към панела" … … 1484 1640 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 1485 1641 1486 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:8 501642 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842 1487 1643 #, c-format 1488 1644 msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" 1489 1645 msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" 1490 1646 1491 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 751647 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967 1492 1648 #, c-format 1493 1649 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 1494 1650 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 1495 1651 1496 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 771652 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969 1497 1653 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 1498 1654 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 1499 1655 1500 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 841656 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976 1501 1657 msgid "" 1502 1658 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " … … 1505 1661 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 1506 1662 1507 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 901663 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982 1508 1664 msgid "_Don't Reload" 1509 1665 msgstr "Да _не се презарежда" 1510 1666 1511 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 911667 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983 1512 1668 msgid "_Reload" 1513 1669 msgstr "_Презареждане" … … 1518 1674 #. * the following bug gets fixed: 1519 1675 #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1520 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 10061521 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:10 94 ../gnome-panel/panel-util.c:3971676 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998 1677 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086 ../gnome-panel/panel-util.c:395 1522 1678 msgid "Error" 1523 1679 msgstr "Грешка" 1524 1680 1525 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:10 571681 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049 1526 1682 #, c-format 1527 1683 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 1528 1684 msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." 1529 1685 1530 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:10 731686 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065 1531 1687 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 1532 1688 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" 1533 1689 1534 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:11 471690 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139 1535 1691 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" 1536 1692 msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n" … … 1553 1709 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101 1554 1710 msgid "And many, many others..." 1555 msgstr "И много, много други ..."1711 msgstr "И много, много други…" 1556 1712 1557 1713 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127 … … 1577 1733 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201 1578 1734 msgid "_Add to Panel..." 1579 msgstr "_Добавяне към панела ..."1735 msgstr "_Добавяне към панела…" 1580 1736 1581 1737 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222 … … 1619 1775 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 1620 1776 msgid "_Browse..." 1621 msgstr "_Преглед ..."1777 msgstr "_Преглед…" 1622 1778 1623 1779 #. Comment … … 1628 1784 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021 1629 1785 msgid "Choose an application..." 1630 msgstr "Избор на програма ..."1786 msgstr "Избор на програма…" 1631 1787 1632 1788 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025 1633 1789 msgid "Choose a file..." 1634 msgstr "Избор на файл ..."1790 msgstr "Избор на файл…" 1635 1791 1636 1792 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150 … … 1666 1822 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." 1667 1823 1668 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:18 71824 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:185 1669 1825 msgid "Could not display help document" 1670 1826 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" … … 1904 2060 msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." 1905 2061 1906 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:2 382062 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 1907 2063 #, c-format 1908 2064 msgid "" … … 1919 2075 "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди." 1920 2076 1921 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:2 492077 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 1922 2078 #, c-format 1923 2079 msgid "" … … 1934 2090 "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди." 1935 2091 1936 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:33 02092 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:339 1937 2093 msgid "Log out of this system now?" 1938 2094 msgstr "Излизане от системата?" 1939 2095 1940 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 362096 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:345 1941 2097 msgid "_Switch User" 1942 2098 msgstr "_Превключване на потребител" 1943 2099 1944 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 422100 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 1945 2101 msgid "_Log Out" 1946 2102 msgstr "_Изход" 1947 2103 1948 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 472104 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 1949 2105 msgid "Shut down this system now?" 1950 2106 msgstr "Спиране на компютъра?" 1951 2107 1952 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 522108 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 1953 2109 msgid "S_uspend" 1954 2110 msgstr "_Приспиване" 1955 2111 1956 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 572112 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 1957 2113 msgid "_Hibernate" 1958 2114 msgstr "_Дълбоко приспиване" 1959 2115 1960 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 622116 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 1961 2117 msgid "_Restart" 1962 2118 msgstr "_Рестартиране" 1963 2119 1964 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 712120 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:380 1965 2121 msgid "_Shut Down" 1966 2122 msgstr "_Спиране на компютъра" … … 1988 2144 msgstr "_Редактиране на менютата" 1989 2145 1990 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 18../gnome-panel/panel-run-dialog.c:3512146 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:135 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351 1991 2147 #, c-format 1992 2148 msgid "Could not open location '%s'" 1993 2149 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" 1994 2150 1995 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:4 052151 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416 1996 2152 msgid "Bookmarks" 1997 2153 msgstr "Отметки" 1998 2154 1999 2155 #. Translators: %s is a URI 2000 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:4 24 ../gnome-panel/panel.c:5342156 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:438 ../gnome-panel/panel.c:531 2001 2157 #, c-format 2002 2158 msgid "Open '%s'" 2003 2159 msgstr "Отваряне на „%s“" 2004 2160 2005 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:516 2161 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:506 2162 #, c-format 2163 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2164 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" 2165 2166 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:549 2167 #, c-format 2168 msgid "Rescan %s" 2169 msgstr "Проверяване на %s" 2170 2171 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:585 2172 #, c-format 2173 msgid "Unable to mount %s" 2174 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2175 2176 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:638 2177 #, c-format 2178 msgid "Mount %s" 2179 msgstr "Монтиране на %s" 2180 2181 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:841 2182 msgid "Removable Media" 2183 msgstr "Преносими носители" 2184 2185 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:922 2006 2186 msgid "Network Places" 2007 2187 msgstr "Мрежови места" 2008 2188 2009 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:519 2010 msgid "Removable Media" 2011 msgstr "Преносими носители" 2012 2013 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:580 2014 msgid "Home Folder" 2015 msgstr "Домашна папка" 2016 2017 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:581 2189 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:961 2018 2190 msgid "Open your personal folder" 2019 2191 msgstr "Отваряне на личната ви папка" … … 2023 2195 #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" 2024 2196 #. * in the translation 2025 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 6002197 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:981 2026 2198 msgid "Desktop Folder|Desktop" 2027 2199 msgstr "Работен плот" 2028 2200 2029 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 6012201 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:982 2030 2202 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2031 2203 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2032 2204 2033 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 9112205 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1374 2034 2206 msgid "Places" 2035 2207 msgstr "Места" 2036 2208 2037 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 9402209 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1403 2038 2210 msgid "System" 2039 2211 msgstr "Система" … … 2043 2215 #. * language (where %s is a username). 2044 2216 #. 2045 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 0172217 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480 2046 2218 msgid "panel:showusername|1" 2047 2219 msgstr "1" … … 2051 2223 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2052 2224 #. * "panel:showusername|1" to "1" 2053 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 0292225 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1492 2054 2226 #, c-format 2055 2227 msgid "Log Out %s..." 2056 msgstr "Изход на „%s“ ..."2228 msgstr "Изход на „%s“…" 2057 2229 2058 2230 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2059 2231 #. * "panel:showusername|1" to "1" 2060 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 0332232 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1496 2061 2233 #, c-format 2062 2234 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" 2063 2235 msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" 2064 2236 2065 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 0742237 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1537 2066 2238 msgid "Could not launch menu item" 2067 2239 msgstr "Неуспех при стартирането" 2240 2241 #: ../gnome-panel/panel-mount-operation.c:124 2242 msgid "Enter Password" 2243 msgstr "Въведете парола" 2068 2244 2069 2245 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 … … 2293 2469 2294 2470 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055 2295 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:19 512471 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1963 2296 2472 #, c-format 2297 2473 msgid "Unable to load file '%s'." … … 2329 2505 msgid "E_xpand" 2330 2506 msgstr "Раз_ширяващ се панел" 2331 2332 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:92333 msgid "General"2334 msgstr "Общи настройки"2335 2507 2336 2508 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 … … 2409 2581 2410 2582 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:51 2583 #, c-format 2411 2584 msgid "Could not find a suitable application." 2412 2585 msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма" 2413 2586 2414 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:9 8 ../gnome-panel/panel-recent.c:1082587 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:95 ../gnome-panel/panel-recent.c:105 2415 2588 #, c-format 2416 2589 msgid "Could not open recently used document \"%s\"" 2417 2590 msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" 2418 2591 2419 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:1 102592 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:107 2420 2593 #, c-format 2421 2594 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." 2422 2595 msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" 2423 2596 2424 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:16 72597 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:164 2425 2598 msgid "Clear the Recent Documents list?" 2426 2599 msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" 2427 2600 2428 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:16 92601 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:166 2429 2602 msgid "" 2430 2603 "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" … … 2438 2611 "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." 2439 2612 2440 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:1 81 ../gnome-panel/panel-recent.c:2552613 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:178 ../gnome-panel/panel-recent.c:252 2441 2614 msgid "Clear Recent Documents" 2442 2615 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" 2443 2616 2444 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:21 62617 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:213 2445 2618 msgid "Recent Documents" 2446 2619 msgstr "Скоро отваряни документи" 2447 2620 2448 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:25 72621 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:254 2449 2622 msgid "Clear all items from the recent documents list" 2450 2623 msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" … … 2455 2628 msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" 2456 2629 2457 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:40 62630 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:407 2458 2631 #, c-format 2459 2632 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" 2460 2633 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2461 2634 2462 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:121 22635 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1215 2463 2636 msgid "Choose a file to append to the command..." 2464 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата ..."2465 2466 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:15 882637 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2638 2639 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1591 2467 2640 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 2468 2641 msgid "Select an application to view its description." 2469 2642 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2470 2643 2471 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:162 62644 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1629 2472 2645 #, c-format 2473 2646 msgid "Will run command: '%s'" 2474 2647 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2475 2648 2476 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:16 572649 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1660 2477 2650 #, c-format 2478 2651 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2481 2654 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2482 2655 2483 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:19 552656 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1967 2484 2657 msgid "Could not display run dialog" 2485 2658 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" … … 2526 2699 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 2527 2700 msgid "Run with _file..." 2528 msgstr "Стартиране с _файл ..."2701 msgstr "Стартиране с _файл…" 2529 2702 2530 2703 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 … … 2578 2751 msgstr "_Без изтриване" 2579 2752 2580 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:117 52753 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178 2581 2754 msgid "Hide Panel" 2582 2755 msgstr "Скриване на панела" … … 2584 2757 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2585 2758 #. * popup when you pass the focus to a panel 2586 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:155 62759 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559 2587 2760 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2588 2761 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2589 2762 2590 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 572763 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1560 2591 2764 msgid "Top Centered Panel" 2592 2765 msgstr "Горен, центриран панел" 2593 2766 2594 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 582767 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561 2595 2768 msgid "Top Floating Panel" 2596 2769 msgstr "Горен, плаващ панел" 2597 2770 2598 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 592771 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1562 2599 2772 msgid "Top Edge Panel" 2600 2773 msgstr "Горен, ъглов панел" 2601 2774 2602 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:156 32775 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566 2603 2776 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2604 2777 msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" 2605 2778 2606 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:156 42779 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1567 2607 2780 msgid "Bottom Centered Panel" 2608 2781 msgstr "Долен, центриран панел" 2609 2782 2610 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:156 52783 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568 2611 2784 msgid "Bottom Floating Panel" 2612 2785 msgstr "Долен, плаващ панел" 2613 2786 2614 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:156 62787 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1569 2615 2788 msgid "Bottom Edge Panel" 2616 2789 msgstr "Долен, ъглов панел" 2617 2790 2618 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:157 02791 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573 2619 2792 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2620 2793 msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" 2621 2794 2622 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:157 12795 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574 2623 2796 msgid "Left Centered Panel" 2624 2797 msgstr "Ляв, центриран панел" 2625 2798 2626 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:157 22799 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575 2627 2800 msgid "Left Floating Panel" 2628 2801 msgstr "Ляв, плаващ панел" 2629 2802 2630 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:157 32803 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576 2631 2804 msgid "Left Edge Panel" 2632 2805 msgstr "Ляв, ъглов панел" 2633 2806 2634 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 772807 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580 2635 2808 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2636 2809 msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" 2637 2810 2638 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 782811 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581 2639 2812 msgid "Right Centered Panel" 2640 2813 msgstr "Десен, центриран панел" 2641 2814 2642 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 792815 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582 2643 2816 msgid "Right Floating Panel" 2644 2817 msgstr "Десен, плаващ панел" 2645 2818 2646 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:158 02819 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583 2647 2820 msgid "Right Edge Panel" 2648 2821 msgstr "Десен, ъглов панел" … … 3029 3202 msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" 3030 3203 3031 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 7143204 #: ../gnome-panel/panel-util.c:657 3032 3205 #, c-format 3033 3206 msgid "Icon '%s' not found" 3034 3207 msgstr "Иконата „%s“ не намерена" 3035 3208 3036 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 9373209 #: ../gnome-panel/panel-util.c:880 3037 3210 msgid "file" 3038 3211 msgstr "файл" 3039 3212 3040 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1370 3041 msgid "Computer" 3042 msgstr "Компютър" 3043 3044 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1372 3045 msgid "Network" 3046 msgstr "Мрежа" 3047 3048 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1374 3049 msgid "Fonts" 3050 msgstr "Шрифтове" 3051 3052 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1376 3053 msgid "Themes" 3054 msgstr "Теми" 3055 3056 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1378 3057 msgid "CD/DVD Creator" 3058 msgstr "Създаване на CD/DVD" 3059 3060 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1380 3061 msgid "Windows Network" 3062 msgstr "Мрежа на Windows" 3063 3064 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location 3065 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1383 3066 msgid "Services in" 3067 msgstr "Услуги" 3068 3069 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1457 3213 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1486 3214 msgid "Home Folder" 3215 msgstr "Домашна папка" 3216 3217 #. Translators: this is the same string as the one found in 3218 #. * nautilus 3219 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1498 3220 msgid "File System" 3221 msgstr "Файлова система" 3222 3223 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1645 3070 3224 msgid "Search" 3071 3225 msgstr "Търсене" 3072 3226 3073 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1460 3074 msgid "Trash" 3075 msgstr "Кошче" 3076 3077 #. Translators: the first string is a path and the second 3078 #. * string is a hostname. nautilus contains the same string to 3079 #. * translate. 3080 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1513 3081 #, c-format 3082 msgid "%1$s on %2$s" 3083 msgstr "%1$s на %2$s" 3084 3085 #: ../gnome-panel/panel.c:477 3227 #. Translators: the first string is the name of a gvfs 3228 #. * method, and the second string is a path. For 3229 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the 3230 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 3231 #. 3232 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1691 3233 #, c-format 3234 msgid "%1$s: %2$s" 3235 msgstr "%1$s: %2$s" 3236 3237 #: ../gnome-panel/panel.c:471 3086 3238 #, c-format 3087 3239 msgid "Open URL: %s" 3088 3240 msgstr "Отваряне на адрес: %s" 3089 3241 3090 #: ../gnome-panel/panel.c:1 3023242 #: ../gnome-panel/panel.c:1299 3091 3243 msgid "Delete this drawer?" 3092 3244 msgstr "Премахване на този шкаф?" 3093 3245 3094 #: ../gnome-panel/panel.c:130 33246 #: ../gnome-panel/panel.c:1300 3095 3247 msgid "" 3096 3248 "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" … … 3100 3252 "настройките му се губят." 3101 3253 3102 #: ../gnome-panel/panel.c:130 63254 #: ../gnome-panel/panel.c:1303 3103 3255 msgid "Delete this panel?" 3104 3256 msgstr "Премахване на този панел?" 3105 3257 3106 #: ../gnome-panel/panel.c:130 73258 #: ../gnome-panel/panel.c:1304 3107 3259 msgid "" 3108 3260 "When a panel is deleted, the panel and its\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)